Sei sulla pagina 1di 5

我们在今年的最后一周,再来聊聊斯卡拉蒂的《别再使我痛苦》O cessate di piagarmi。

这首歌和《在我的心里》一样都是由 A.斯卡拉蒂作曲。这首歌选自歌剧 Il Pompeo,这部歌剧中文一般翻译成《庞贝将


军》。歌剧作于 1683 年,也就是康熙二十二年。就是在这一年,康熙统一了台湾。
这是斯卡拉蒂第一次用大型历史题材写作歌剧,而且这同一部歌剧的剧本实际上已经在这之前被另一位伟大的作曲家
Francesco Cavalli 卡瓦利创作成了歌剧。因此斯卡拉蒂的压力其实很大。
这部三幕歌剧的背景用了历史真实的大事件,公元前 65 年,庞贝击败了密特拉达提六世,并吞并了他的王国,使之成
为罗马帝国的一个行省。密特拉达提六世自尽,而庞贝则成为了罗马帝国的执政官。庞贝娶了凯撒 14 岁的女儿,于是
克拉苏、庞培与凯撒结成秘密的政治同盟,一起反对元老院,史称“前三头同盟”。
斯卡拉蒂的这部歌剧已经失传了,但是其中两首歌:一首《请把我的生命一起夺去》Toglietemi la vita ancor,和这
次我们要聊的这首《别再使我痛苦》O cessate di piagarmi,则保留了下来。这两首歌现在都是作为巴洛克时代的艺
术歌曲在舞台上演唱的。和原来歌剧都没有太大关系了。

我们把整首歌曲的歌词先列下来:

O cessate di piagarmi, o lasciatemi morir, o lasciatemi morir.


Luc'ingrate, dispietate, luc'ingrate, dispietate, più del gelo e più del marmi
Fredde e sorde a'miei martir, fredde e sorde a'miei martir.
O cessate di piagarmi, o lasciatemi morir, o lasciatemi morir.

歌名 O cessate di piagarmi 也是第一句歌词。

O 就是个感叹词。我们也不必特殊记了。应该比较自然了。

Cessate 是停止。在英语里有个法律上常用的词 cease,比如 The insurance will cease once the contract covering that term
expired。这个 cease 就是 cessate 的堂兄弟,二者同源。另外我们从上次《让我死吧》里面聊 lasciatemi 的时候了解到,
这个 cessate 是 te 结尾,因此是你们或您停止。第二人称复数或者第二人称尊称的变形。在朗读这个单词的时候,要非
常注意意大利语的一个重要特点,就是双辅音的问题。这个问题不用说我们说汉语的人容易犯错,就是说其他欧洲语言
的人,也同样容易犯错。但是这个双辅音又非常重要,如果发错,首先意大利语本身就不对了,完全可能听不懂或者听
成了别的意思。另外由于作曲家反而都是熟悉意大利语的人,因此他们都会在这里利用意大利语这个双辅音的特点。如
果念不对,唱不对,不仅仅语言上本身就不对了,而且感情表达上,以及风格味道上会完全偏离应有的感觉。我们很多
人唱意大利语听着味不对,这个双辅音是个重要元凶之一。

那么,什么是双辅音呢?我们看一下这个单词 cessate。大家注意到 ss 是两个连续的同样的 s。连续两个完全一样的辅音,


在意大利语里就是双辅音了。在英语里,我们不在乎拼写上是一个 s,还是两个 ss。但是意大利语里完全不一样。在意
大利语里,任何一个双辅音,都必须清晰地发出来,而不能就简单地当成一个辅音那么去念。

具体的规则是这样的,如果是由摩擦辅音构成的双辅音,比如 ss,zz,ff,vv,mm,nn,ll,那么,就要利用摩擦辅音
可以延长的特点,延长这个辅音到至少双倍(甚至可以更长)于普通辅音的长度。比如,cassate 发音应该是这样的:

Cessate - right.mp3

我们现在夸张一点,类似这样,大家可以听得清楚一些。

Cessate - extrem.mp3

但是,千万不要忽略这个双辅音,而把它读成单辅音 casate。这样,则是非常错误的。
Cessate - wrong.mp3

在演唱的时候,规矩是这样的:第一个 s 要正好在在拍子上,但是延长到第二个 s 之后,再发元音 a,那么这个 a 实际


上就比拍子稍晚了。这样才是对的。否则语意上不正确,音乐感觉也不对了。

类似的,我们大家熟悉的《为艺术为爱情》Vissi d’arte, vissi d’armore,大家注意一下,vissi 的 ssi 就是双辅音开始的


音节。所以一定要读成双辅音,像这样:

Vissi - right.mp3

而不能读成单辅音 visi,像这样:

Vissi - wrong.mp3

在这首《为艺术,为爱情》里,普契尼就是利用了这个双辅音创造了一种女主人公犹豫,思索的感觉。没有了这个双辅
音,不仅仅语言上不正确了,唱的感觉和味道都不对了。

那么如果双辅音是由爆破辅音构成的,比如 bb,pp,gg,kk,dd,tt。那么在念的时候,第一个辅音一定要把发声器官
做到位,比如口腔状态、舌头位置、嘴唇形状等等。但是并不发声。而在这个不发声的状态停顿一下,然后再发第二个
同样的辅音。比如我们大家熟悉的《我亲爱的爸爸》O mio babbino caro。这里的 babbino 的 bbi 就是双辅音。因此正确
的发音应该是这样的:

babbino-right.mp3

注意,既不能简单地忽略双辅音,而发成单辅音 babino,像这样:

babbino-wrong.mp3

也不能简单地加个短休止符,第一个 b 不发音。像这样也是不对的。

babbino-wrong2.mp3

而应该在第一个 b 时把舌头、口腔、嘴唇都做成发 b 的状态,只是不发出来而已,再发第二个 b。在演唱的时候,第一


个 b 要在拍子上,这样听起来第二个 b 似乎就稍稍晚了一点,才是正确的。否则就语言上既不正确,听起来也味道不对
了。

双辅音的第三种情况是两个 rr 连续。这种情况时,r 至少要颤三次才是合格。如果是长拍,则要更长,能让听众听出和


单个 r 的区别才行。还比如《我亲爱的爸爸》,后面的 O Dio! Vorrei morir!中的 vorrei 就是 rr,而不是 r,因此要加长那
个颤动,不能一个颤动就结束了。
Vorrei.mp3

双辅音的问题一方面要多重要有多重要。另一方面确实非常容易错。因此我们一定要慢慢地朗读,先做对,再逐渐加快。
不要心急。后面再遇到双辅音的时候,我们也会反复强调这个问题的。

Di 前面见过很多次了,是 of,from 的意思。

Piagarmi,是产生痛苦的意思。后面带个 mi,说明是让我产生痛苦。

piagarmi.mp3

后面的 o lasciatemi morir 和上一首《让我死吧》几乎一模一样。无非是多了个开始的感叹词 O,后面的 morire 断音


变成了 morir。

因此第一段这两句话就是:

Oh, cease of to-wound-mi. Oh, You let me die. Oh, You let me die.

啊,别再让我痛苦了。啊,您让我死吧。啊,您让我死吧。

第二段歌词:

Luc’ingrate 是 luci ingrate 断音后的结果。

其中 Luci 是眼睛。

luci.mp3

Ingrate 是负心的,和英语的 Ungrateful 是同源词。其中前缀 in-表示否定的意思(英语里也有同样的前缀)。那首有


名的那波里民歌《负心人》就是 Core 'ngrato(负心的心)。

ingrate.mp3

Dispietate 是“不同情的、没有同情心的”。Dis 和英语里的词前缀 dis(比如 disable)一样,都是否定的意思。其


中单词的核心 pieta 我们在《让我痛哭吧》里面见过了,是同情的意思。

dispietate.mp3

Piu 见过了,是英语中 more 的意思。


下一个词 del 是 di il 的简读,就像 nel 是 in il 一样。要整体来记忆。

del.mp3

Gelo 有两个相关的意思。一个是名词霜。另一个是非常冷的意思。这里是指霜。

gelo.mp3

然后是三个连续的我们学过的单词:e più del ,E 是 ed,和

Marmi 和英语中的 marble 是同源词。就是大理石的意思。当然 marmi 是复数。在装修的时候选石材,经常会遇到某个


大理石品种或商标的名字带有 marmi 的,你现在就知道了,其实就是 marble 的意思。

marmi.mp3

Fredde 是冷的意思。注意,这里 dde 是双辅音,一定要读出来。

fredde.mp3

Sorde 是聋的意思。这里再次注意浊辅音和不送气的清辅音的区别。大家应该发现,如果发错了,意思就完全不一样了:
浊辅音:Sorde 聋的,而不送气清辅音:Sorte 命运。这说明清辅音和浊辅音一定要念对,唱对,否则意思就完全不一样
了。

Sorde.mp3

A’miei 是 ai miei 的断音形式。就是 to my。ai 是英语 to 的意思。

amiei.mp3

Martir 我们见过了。就是英语的 Martyr,suffering。痛苦。

所以这第二段的几句就是:

Ungrateful eyes, pitiless, ungrateful eyes, pitiless, more than frost and more than marble.

Cold and deaf to my martyr, cold and deaf to my martyr.

负心的眼睛,没有同情,负心的眼睛,没有同情,比冰霜更冷酷,比大理石还没有表情
对我的痛苦冷酷并且听而不闻,对我的痛苦冷酷并且听而不闻,。
然后就又回到了第一段。我们应该已经很熟悉这种咏叹调的曲式了,da capo。

总结一下,这首歌里一共学了十个词:

和英语相关的词(都是拉丁语词源的):
意大利语―― 中文―― 英文
Cessate―― 你们(您)停止 ―― you cease, you stop
Ingrate ―― 负心的 ―― Ungrateful
Dispietate ―― pitiless ―― 没有同情心的
Marmi ―― 大理石 ―― marble

意大利语自己独有的词:
Piagarmi ――让我产生痛苦 ―― develop my suffering
Del (di il) ―― from the, of the, than the
Gelo ―― 霜,非常冷 ―― frost, very cold
Fredde ―― 冷 ―― cold
Sorde ―― 聋 ―― deaf
a'miei (ai miei)―― to my

另外还有一些词是以前学过的,我就不再提一遍了。

这是整首歌歌词的朗读:

whole.mp3
我们先来听听上个世纪最伟大的男高音之一吉利的演唱:
https://www.youtube.com/watch?v=mG4GbW-2hW8
再来听听女中音巴托丽的版本:
https://www.youtube.com/watch?v=vEn8iWMOdzc