Sei sulla pagina 1di 30

G010002925144O

58
BEL CANTO
From Monteverdi to Verdi

SAVERIO MERCADANTE (1795–1870)


Virginia
Libretto: Salvatore Cammarano
Naples, Teatro San Carlo, 1866
1 “Icilio… Io t’amo!” (Virginia) 4:12

GIOACHINO ROSSINI (1792–1868)


Maometto II
Libretto: Cesare della Valle
Naples, Teatro San Carlo, 1820
2 “Giusto ciel, in tal periglio” (Anna) 3:25

WOLFGANG AMADEUS MOZART (1756–1791)


Die Zauberflöte
The Magic Flute / La Flûte enchantée
Libretto: Emanuel Schikaneder
Vienna, Theater auf der Wieden, 1791
3 “O zittre nicht, mein lieber Sohn! …
Zum Leiden bin ich auserkoren” (Königin der Nacht) 4:55
4 “Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen” (Königin der Nacht) 2:54

2 1
VINCENZO BELLINI (1801–1835) GIUSEPPE VERDI (1813–1901)
Norma I masnadieri
Libretto: Felice Romani The Bandits / Die Räuber / Les Brigands
Milan, Teatro alla Scala, 1831 Libretto: Andrea Maffei
5 “Casta diva” (Norma) 6:38 London, Her Majesty’s Theatre, 1847
8 “Dall’infame banchetto m’involai … Oh, ma la pace …
GAETANO DONIZETTI (1797–1848) Tu del mio Carlo al seno … Carlo vive? Oh, caro accento” (Amalia) 8:50
Betly, o La capanna svizzera
Betly, or The Swiss Chalet VINCENZO BELLINI
Betly, oder Die Schweizer Hütte Adelson e Salvini
Betly ou Le Chalet suisse Libretto: Andrea Leone Tottola
Libretto: Gaetano Donizetti Naples, Teatrino del Conservatorio di San Sebastiano, 1825
Naples, Teatro Nuovo, 1836 9 “Dopo l’oscuro nembo” (Nelly) 5:11
6 “In questo semplice, modesto asilo” (Betly) 5:52
GIOACHINO ROSSINI
Linda di Chamounix Semiramide
Libretto: Gaetano Rossi Libretto: Giacomo Rossi
Vienna, Kärntnertortheater, 1842 Venice, Teatro La Fenice, 1823
7 “Ah! Tardai troppo … O luce di quest’anima” (Linda) 5:03 10 “Bel raggio lusinghier … Dolce pensiero” (Semiramide) 6:47

2 3
GIUSEPPE VERDI CONCERTO KÖLN
Attila VIOLIN I VIOLONCELLO HORN
Markus Hoffmann Nicholas Selo Uli Hübner
Libretto: Temistocle Solera Ulrike Schaar Renée Allen
Gudrun Engelhardt
Venice, Teatro La Fenice, 1846 Horst-Peter Steffen Martin Fritz Karen Libischewski
Frauke Pöhl Sibylle Huntgeburth Jörg Schulteß
11 “Santo di patria indefinito amor! …
Wolfgang von Kessinger
Fammi ridar la spada!” (Odabella) 5:33 Monica Waisman DOUBLE BASS TRUMPET
Anna von Raußendorff Mathias Beltinger Neil Brough
Gabriele Nußberger Miriam Shalinsky Karel Mnuk
Rüdiger Kurz
CLAUDIO MONTEVERDI (1567–1643)
VIOLIN II TROMBONE
12 Sì dolce è ’l tormento 4:04 Jörg Buschhaus PICCOLO Raphael Vang
Cordula Breuer Simen van Mechelen
Text: Carlo Milanuzzi Antje Engel
Chiharu Abe Uwe Haase
Quarto scherzo delle ariose vaghezze, 1624 (Scherzi musicali) Maren Ries FLUTE
Martin Sandhoff OPHICLEIDE
Hedwig van der Linde
Marion Moonen Bernhard Rainer
Fiona Stevens
SIMONE KERMES soprano Anna-Maria Smerd
OBOE TIMPANI
CONCERTO KÖLN Hans-Peter Westermann Stefan Gawlick
VIOLA
CHRISTOPH-MATHIAS MUELLER conductor Antje Sabinski Lidewei de Sterck
HARP
Aino Hildebrandt
MARTIN SANDHOFF flute (5) CLARINET Saskia Kwast
Claudia Steeb
GABRIELE PALOMBA lute (12) Gabrielle Kancachian Toni Salar-Verdu
Sara Hubrich Philippe Castejon

Recording: Stollberger Str. 3, Cologne, Germany, January 2–6, 2013


BASSOON
Executive Producer: Tessa Fanelsa
Lorenzo Alpert
Recording Producer: Stephan Flock (Emil Berliner Studios)
Yves Bertin
Assistant Engineer: Bastian Schick (Emil Berliner Studios)
Language Coach: Valentina Codognotto
Editions: C. F. Peters (1); Ricordi (2, 6–11); Bärenreiter (3, 4); Universal Edition (12)
Photos: Gregor Hohenberg / Design: M23

4 5
6 7
8 9
10 11
12 13
14 15
16 17
18 19
20 21
22 23
24 25
27
28 29
30 31
32 33
34 35
SAVERIO MERCADANTE SAVERIO MERCADANTE SAVERIO MERCADANTE SAVERIO MERCADANTE
Virginia Virginia Virginia Virginia
Atto I Act I Erster Akt Acte I

VIRGINIA VIRGINIA VIRGINIA VIRGINIA


1 Icilio… io t’amo! Icilio… I love you! Icilio… Ich liebe dich! Icilio… je t’aime !
È grande al par d’Icilio The love I have for Icilio So mächtig wie Icilio ist die Liebe, L’amour que j’ai pour Icilio
l’amor ch’io porto ad esso, is as great as the man himself; die ich für ihn hege, est aussi grand que lui ;
è tale che a voi comprender such a love is beyond your understanding, so groß, dass ihr sie nicht verstehen könnt il est tel que vous ne pouvez le comprendre,
né dirlo è a me concesso. beyond my powers of expression. und ich sie nicht ausdrücken kann. que je ne puis le dire.
Luce, speranza ed anima The light, hope and spirit Er ist Licht, Hoffnung und Seele Il est la lumière, l’espérance
egli è del viver mio: of my life is he: meines Lebens: et l’âme de ma vie :
non un mortale, un dio no mortal, only a god, Kein Sterblicher, nur ein Gott ce n’est pas un mortel, mais un dieu
cotanto amar si può! could be so beloved! kann so geliebt werden! que l’on peut aimer à ce point !

GIOACHINO ROSSINI GIOACHINO ROSSINI GIOACHINO ROSSINI GIOACHINO ROSSINI


Maometto II Maometto II Maometto II Maometto II
Atto I Act I Erster Akt Acte I

ANNA ANNA ANNA ANNA


2 Giusto ciel, in tal periglio Righteous heaven, in such peril Gnädiger Himmel, Juste ciel, en un tel péril,
più consiglio, the only counsel, in solcher Gefahr le seul conseil,
più speranza the only hope bleibt als einzig le seul espoir
non avanza, that remains to me Rat und Hoffnung, qu’il me reste,
che piangendo, is, with tears dich weinend c’est d’implorer ta pitié
che gemendo, and lamentation, und klagend en pleurant
implorar la tua pietà. to beg for your mercy. um deine Gnade anzuflehen. et en gémissant.

36 37
WOLFGANG AMADEUS MOZART WOLFGANG AMADEUS MOZART WOLFGANG AMADEUS MOZART
The Magic Flute Die Zauberflöte La Flûte enchantée
Act I Erster Akt Acte I

QUEEN OF NIGHT KÖNIGIN DER NACHT LA REINE DE LA NUIT


Oh, do not tremble, my dear son! 3 O zittre nicht, mein lieber Sohn! Oh ne tremble pas, mon cher fils !
For you are innocent, wise, pious. Du bist unschuldig, weise, fromm; Car tu es innocent, sage, pieux.
A youth, such as you, is best able ein Jüngling so wie du vermag am besten, Un jeune, tel que toi, peut le mieux
to comfort this deeply troubled mother’s heart. das tiefbetrübte Mutterherz zu trösten. réconforter ce cœur maternel profondément
affligé.

I am chosen for sorrow, Zum Leiden bin ich auserkoren, J’ai pour destin le chagrin,
for my daughter has been taken from me; denn meine Tochter fehlet mir; car ma fille m’a été enlevée ;
and with her my happiness was lost. durch sie ging all mein Glück verloren, et avec elle j’ai perdu le bonheur.
The scoundrel snatched her from me. ein Bösewicht entfloh mit ihr. Un scélérat me l’a arrachée.
Still I see her quaking Noch seh’ ich ihr Zittern Je la vois encore frémir
in an agony of terror, mit bangem Erschüttern, dans une agonie de terreur,
her trembling anxiety, ihr ängstliches Beben, sa tremblante anxiété,
her frightened struggle. ihr schüchternes Streben. sa lutte apeurée.
I see her stolen from before my eyes: Ich musste sie mir rauben sehen, Je la vois enlevée sous mes yeux :
“Ah, help, ah, help!” was all she cried. »Ach helft!«, war alles, was sie sprach. « Ah, aidez-moi », c’est tout ce qu’elle criait.
But all her pleading was in vain, Allein vergebens war ihr Flehen, Mais toutes ses prières étaient vaines,
for I was powerless to help. denn meine Hilfe war zu schwach. car j’étais impuissante à la secourir.
You, you will go to release her, Du wirst sie zu befreien gehen, Toi, tu iras la délivrer,
you will be my daughter’s saviour. du wirst der Tochter Retter sein. toi, tu seras le sauveur de ma fille.
And if I see you as a conqueror, Und werd’ ich dich als Sieger sehen, Et si je te revois en vainqueur,
then will she be yours for ever. so sei sie dann auf ewig dein. elle sera à toi pour toujours.

38 39
Act II Zweiter Akt Acte II

QUEEN OF NIGHT KÖNIGIN DER NACHT LA REINE DE LA NUIT


The revenge of hell boils in my heart, 4 Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen, Un enfer vengeur bat dans mon cœur,
death and despair blaze all around me! Tod und Verzweiflung flammet um mich her! la mort et le désespoir flamboient tout
If you do not cause Sarastro to suffer the pains of Fühlt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen, autour de moi !
death, then you will be my daughter no more! so bist du meine Tochter nimmermehr. Si tu ne provoques pas la mort de Sarastro
Cast off for ever, abandoned for ever, Verstoßen sei auf ewig, verlassen sei auf ewig, tu ne seras plus ma fille.
broken for ever are all ties of nature; zertrümmert sei’n auf ewig alle Bande der Natur, Rejetés pour toujours, abandonnés
if through you Sarastro is not killed! wenn nicht durch dich Sarastro wird erblassen! pour toujours,
Gods of Revenge! Harken to a mother’s oath! Hört, Rachegötter, hört der Mutter Schwur! brisés pour toujours sont tous les liens de la
nature,
si Sarastro ne reçoit pas la mort de ta main !
Dieux vengeurs, écoutez un serment maternel !

VINCENZO BELLINI VINCENZO BELLINI VINCENZO BELLINI VINCENZO BELLINI


Norma Norma Norma Norma
Atto I Act I Erster Akt Acte I

NORMA NORMA NORMA NORMA


5 Casta diva, che inargenti Chaste goddess, whose light gilds Keusche Göttin, die du diese alten, Chaste déesse, qui argentes
queste sacre antiche piante, these ancient, hallowed plants with silver, heiligen Pflanzen in Silber hüllst, ces bois anciens et sacrés,
a noi volgi il bel sembiante turn toward us your lovely face, wende dein edles Antlitz zu uns, tourne vers nous ton beau visage
senza nube e senza vel! free from cloud and veil! befreit von Wolken und Schleier! sans nuage et sans voile !
Tempra, o diva, Temper, O goddess, Besänftige, o Göttin, Tempère, ô déesse,
tempra tu de’ cori ardenti, temper yet the warlike zeal besänftige die feurigen Herzen, tempère la hardiesse zélée
tempra ancora lo zelo audace; of these fiery hearts; mäßige den kühnen Eifer; des cœurs audacieux, oui tempère-la ;
spargi in terra quella pace shower upon the earth the peace verbreite auf Erden den Frieden, répands sur terre la paix
che regnar tu fai nel ciel. you cause to reign in heaven. den du im Himmel herrschen lässt. que tu fais régner au ciel.

40 41
GAETANO DONIZETTI GAETANO DONIZETTI GAETANO DONIZETTI GAETANO DONIZETTI
Betly Betly Betly Betly

BETLY BETLY BETLY BETLY


6 In questo semplice, In this simple, In dieser schlichten, Dans cet asile
modesto asilo humble home, bescheidenen Zuflucht simple et modeste,
io vivo libera, I live freely, lebe ich frei je vis libre,
felice ognora. always happy. und allzeit glücklich. toujours heureuse.
L’amor degl’uomini No man’s love Der männlichen Liebe L’amour des hommes
non giunse ancora has yet captured ist es noch nicht gelungen, n’est pas encore venu
del core a togliermi my heart and stolen mir die Freiheit des Herzens voler à mon cœur
la libertà, my liberty, zu rauben, sa liberté,
la, la, la, la, la, la. la, la, la, la, la, la. la, la, la, la, la, la. la, la, la, la, la, la.
Se rozzo amante If any boorish suitor, Falls ein grober Liebhaber, Si un amant grossier
pieno d’orgoglio filled with pride, erfüllt von eitlem Stolz, et gonflé d’orgueil
sgridarmi osasse, dared to scold me es wagt, mich auszuschimpfen osait me gronder,
e dir: “Non voglio”, or say: “I don’t want to,” und zu sagen »Ich will nicht«, et me dire : « Je ne veux pas »,
posso rispondere I could reply kann ich ihm je peux répondre
con tutta pace: as calm as you please: in aller Seelenruhe antworten: en toute tranquillité :
“Quella è la porta “If you’re not happy, »Hier ist die Tür, « Voici la porte
se non le piace”. there’s the door.” wenn’s dir nicht passt.« si ça ne vous plaît pas ».
Oh, libertà gradita, Oh, much-cherished freedom, O willkommene Freiheit, Oh, liberté chérie,
che infiori questa vita, you who enrich my life, die dieses Leben erblühen lässt, qui fleuris ma vie,
regnerai sempre qua, you will always reign here, hier wirst du immer herrschen tu règneras toujours ici,
tra la, la, la, la, la! tra la, la, la, la, la! tra la, la, la, la, la. tra la, la, la, la, la !
Se per disgrazia If by bad luck Hätte ich das Pech, Si par malheur
un uom geloso a jealous man dass mir ein eifersüchtiger Mann un homme jaloux
fra i piè mi capita, should cross my path über den Weg läuft tombe à mes pieds,
e il fo mio sposo, and I were to marry him, und mein Gatte wird – et que j’en fais mon époux,
come rispondergli how could I reply to him wie könnte ich ihm dann comment lui répondre
con tutta pace: as calm as you like: in aller Seelenruhe antworten: en toute tranquillité :

42 43
“Quella è la porta “If you’re not happy, »Hier ist die Tür, « Voici la porte
se non le piace”? there’s the door”? wenn’s dir nicht passt«? si ça ne vous plaît pas » ?
Oh, libertà gradita ecc. Oh, much-cherished freedom etc. Oh, willkommene Freiheit usw. Oh, liberté chérie etc.

Linda di Chamounix Linda di Chamounix Linda di Chamounix Linda di Chamounix


Atto I Act I Erster Akt Acte I

LINDA LINDA LINDA LINDA


7 Ah! Tardai troppo, e al nostro Ah! Too long have I dallied, and have missed Ah! Ich bin zu spät gekommen; an unserem Ah ! J’ai trop tardé, et je n’ai pas
favorito convegno io non trovai my beloved Carlo at our favoured Lieblingsplatz habe ich ihn nicht gefunden, retrouvé mon Carlo chéri
il mio diletto Carlo. E chi sa mai trysting place. And who can tell meinen geliebten Karl. Und wer weiß, à notre rendez-vous habituel. Et qui sait
quant’egli avrà sofferto! what suffering he must have endured! wie grausam er gelitten hat! ce qu’il aura souffert !
Ma non al par di me. Pegno d’amore Yet my pain is worse. He has left behind Doch weniger als ich. Als Unterpfand der Liebe Mais pas autant que moi. Il m’a laissé
questi fior mi lasciò. Tenero cuore! these flowers as a token of his love. Tender heart! ließ er mir diese Blumen. Zartes Herz! ces fleurs en gage d’amour. Le tendre cœur !
E per quel cor io l’amo, And for that heart I love him, Und wegen dieses Herzens liebe ich ihn, Et c’est pour ce cœur que je l’aime,
unico di lui bene. he possesses nothing else. es ist sein einziger Besitz. il est son seul trésor.
Poveri entrambi siamo, Both of us are poor, Wir sind beide arm, Nous sommes pauvres tous les deux,
viviam d’amor, di speme; we live on love, on hope; wir leben von Hoffnung, von Liebe; nous vivons d’amour, d’espoir ;
pittore ignoto ancora, an as yet unknown artist noch ist er ein unbekannter Maler, il est encore un peintre inconnu,
egli s’innalzerà coi suoi talenti: he will find fame with his talent: doch seine Talente werden ihm Erfolg bringen: mais son talent le mènera loin :
sarò sua sposa, allora. Oh, noi contenti! then shall I be his bride. Oh, how happy we shall be! Dann werde ich seine Frau. Oh, welche Freude! alors, je l’épouserai. Que nous serons heureux !
O luce di quest’anima, O light of my heart, O Licht meiner Seele, O lumière de mon âme,
delizia, amore e vita, happiness, love and life, Lust, Liebe und Leben, délice, amour et vie,
la nostra sorte unita, our destinies will be united vereint wird unser Schicksal sein, le destin nous unira
in terra, in ciel sarà. on earth and in heaven. im Himmel und auf Erden. sur la terre et au ciel.
Deh, vieni a me, riposati Ah, come to me, rest upon Oh, komm zu mir, ruhe Ah, viens à moi, repose-toi
su questo cor che t’ama, this heart that loves you, auf diesem Herzen, das dich liebt, contre mon cœur qui t’aime,
che ti sospira e brama, longs and yearns for you das nach dir seufzt und schmachtet, qui soupire pour toi, qui aspire à toi,
che per te sol vivrà! and will live for you alone! das nur für dich leben wird! qui ne vivra que pour toi !

44 45
GIUSEPPE VERDI GIUSEPPE VERDI GIUSEPPE VERDI GIUSEPPE VERDI
I masnadieri The Bandits Die Räuber Les Brigands
Atto II Act II Zweiter Akt ATTO II

AMALIA AMALIA AMALIA AMALIA


8 Dall’infame banchetto m’involai, Father, I have stolen away from Dem schändlichen Festmahl bin ich enteilt, J’ai fui cet infâme banquet,
padre, e qui mi rifuggo, all’obliato the dissolute banquet to take refuge here, o Vater, und bin hierher geflüchtet, père, et je trouve refuge ici,
sepolcro tuo che sola in your forgotten tomb, its only comfort zu deinem vergessenen Grab, das einzig près de ta tombe oubliée qui peut seule
la furtiva mia lagrima consola. the tears I furtively shed. meine verstohlene Träne beweint. consoler mes larmes secrètes.
… … … …
Oh, ma la pace Oh, you cannot disturb the peace Doch den Frieden, Oh, mais la paix
che nella vita gli rapisti, in morte in which he now rests, though you den du ihm im Leben raubtest, que tu lui as volée de son vivant, tu ne peux
funestar non gli puoi! No, non penetra robbed him of it in life! No, your kannst du im Tode nicht trüben! Nein, la lui ôter dans la mort ! Non, ta voix exécrée
l’esecrata tua voce in quella pietra! accursed voice cannot penetrate this stone! deine verhasste Stimme dringt nicht in diesen Stein! ne pénètre pas cette pierre !
(volgendosi alla tomba) (turning to the tomb) (sich dem Grab zuwendend) (se tournant vers la tombe)
Tu del mio Carlo al seno Blessed soul, you have flown Du bist zu meinem Karl geflogen, Âme bienheureuse, tu t’es envolée
volasti, alma beata, to my Carlo’s breast, glückliche Seele; auprès de mon Carlo,
e il tuo soffrir terreno and your earthly suffering statt auf Erden zu leiden, et tes souffrances terrestres
or si fa gioia in ciel. is now become heavenly rejoicing. jauchzest du nun im Himmel. sont devenues des joies célestes.
Sol io qui vivo in pianto, I alone must live on here with my grief, Nur ich lebe hier in Tränen, Moi seule vis ici dans les larmes,
deserta e sconsolata; abandoned and desolate; einsam und freudlos; abandonnée et inconsolable ;
oh, quanto invidio, oh, quanto, oh, how I envy, how I envy oh, wie ich sie beneide, oh, comme je t’envie
il tuo felice avel! your happy resting place! die Freude deiner Gruft! ton heureux tombeau !
… … … …
Carlo vive? Oh, caro accento, Carlo is alive? Oh, sweet words, Karl lebt? O herrlicher Laut, Carlo est vivant ? Oh, chères paroles,
melodia di paradiso! the melody of paradise! himmlische Melodie! mélodie paradisiaque !
Dio raccolse il mio lamento, God heard my lament Gott erhörte meine Klage, Dieu a entendu ma plainte,
fu pietoso al mio dolor. and took mercy on my suffering. er war meiner Trauer gnädig. Il a eu pitié de ma douleur.
Carlo vive? Or terra e cielo Carlo is alive? Now heaven and earth Karl lebt? Jetzt hüllen sich Carlo est vivant ? La terre et le ciel
si riveston d’un sorriso; are clothed in smiles; Himmel und Erde in ein Lächeln; retrouvent le sourire ;
gli astri e il sole non han più velo; the sun and stars are no longer veiled; Sonne und Sterne haben den Schleier abgeworfen; les astres et le soleil se dévoilent ;
l’universo è tutto amor. the universe is naught but love. die ganze Welt ist Liebe. tout l’univers n’est qu’amour.

46 47
VINCENZO BELLINI VINCENZO BELLINI VINCENZO BELLINI VINCENZO BELLINI
Adelson e Salvini Adelson e Salvini Adelson und Salvini Adelson e Salvini
Atto I Act I Erster Akt Acte I

NELLY NELLY NELLY NELLY


9 Dopo l’oscuro nembo Once the dark cloud had passed, Nach der dunklen Sturmwolke Après l’obscur nuage,
il ciel sperai seren, I hoped for peaceful skies hoffte ich auf einen heiteren Himmel, j’espérais voir un ciel serein,
e al mio tesoro in sen and to revel in their calm ich sehnte mich, in den Armen meines Geliebten et savourer la quiétude
goder la calma. upon my beloved’s breast. die Ruhe zu genießen. entre les bras de mon bien-aimé.
Ma così bella speme But that hope so sweet Doch diese schöne Hoffnung Mais ce bel espoir
va rapida a sparir! soon vanished! ist allzu schnell verblasst, s’est vite envolé !
E al primo suo martir And my spirit has returned und in meine Seele Et mon âme retrouve
ritorna l’alma! to its former suffering! zieht erneut die alte Pein ein. ses souffrances premières !
Parte, e poi riede il sole The sun disappears, Die Sonne verbirgt sich, dann lacht sie Le soleil s’en va, puis revient
di luce a sfavillar… and then is beginning to shine again… wieder in strahlendem Licht… étinceler de lumière…
E a me non sa tornar but it cannot bring back Doch mein Geliebter Mais l’homme que j’aime
l’amato oggetto! my dearest love to me! kehrt nicht zu mir zurück! ne vient pas me retrouver !

GIOACHINO ROSSINI GIOACHINO ROSSINI GIOACHINO ROSSINI GIOACHINO ROSSINI


Semiramide Semiramide Semiramide Semiramide
Atto I Act I Erster Akt ATTO I

SEMIRAMIDE SEMIRAMIDE SEMIRAMIDE SEMIRAMIDE


10 Bel raggio lusinghier A fair and beguiling ray Ein zarter, heller Strahl Un beau rayon enjôleur
di speme e di piacer of hope and pleasure der Hoffnung und Freude d’espoir et de plaisir
alfin per me brillò: has shone for me at last: leuchtet nun endlich für mich: a enfin luit pour moi :
Arsace ritornò. Arsace has returned. Arsace ist zurückgekehrt. Arsace est de retour.
Sì, a me verrà! Yes, he will come to me! Ja, er wird zu mir kommen! Oui, il va venir à moi !
Quest’alma che finor My soul, which till now Meine Seele, die bis heute Mon âme, qui jusqu’ici
gemé, tremò, languì, has mourned, trembled and languished, jammerte, zitterte und schmachtete, a gémi, tremblé, langui,
oh, come respirò! oh, how it breathes anew! oh, wie atmete sie auf! oh, qu’elle est soulagée !
Ogni mio duol sparì; All my sorrows have vanished; All mein Schmerz ist fort; Toutes mes souffrances ont disparu

48 49
dal cor, dal mio pensier the fear has melted aus meinem Herzen, meinem Denken de mon cœur, de mes pensées,
si dileguò il terror… from my heart and thoughts… ist die Angst gewichen. la terreur s’est effacée…
La calma a questo cor Arsace will bring peace back Arsace wird diesem Herzen Arsace va rendre
Arsace renderà: to my heart: die Ruhe wiedergeben: la quiétude à mon cœur :
Arsace ritornò. Arasace has returned. Arsace ist zurückgekehrt. Arsace est de retour.
Qui a me verrà! He will come here to me! Er wird zu mir kommen! Il va venir me voir ici !
Dolce pensiero Sweet thought O süße Vision Douce évocation
di quell’istante, of that moment, dieses Augenblicks, de cet instant,
a te sorride my loving heart dir lächelt mon cœur aimant
l’amante cor. smiles on you. das liebende Herz zu. te sourit.
Come più caro, After one has suffered, Wie viel kostbarer Comme il est plus précieux,
dopo il tormento, how much dearer ist nach dem Sturm après les tourments,
è il bel momento is that longed-for instant der schöne Moment le doux moment
di pace (gioia) e amor! of peace (joy) and love! der Ruhe (Freude) und Liebe! de paix (joie) et d’amour !

GIUSEPPE VERDI GIUSEPPE VERDI GIUSEPPE VERDI GIUSEPPE VERDI


Attila Attila Attila Attila
Prologo Prologue Prolog Prolog

ODABELLA ODABELLA ODABELLA ODABELLA


11 Santo di patria indefinito amor! Devout and boundless love of our homeland! Heilige, unendliche Liebe des Vaterlands! Amour sacré et infini de la patrie !
Allor che i forti corrono While their warriors are rushing Während die Starken Alors que les guerriers courent
come leoni al brando, to take up arms like lions, wie Löwen zu ihren Schwertern laufen, comme des lions saisir leurs épées,
stan le tue donne, o barbaro, your womenfolk, you barbarian, verharren deine Frauen, oh Barbar, tes femmes, ô barbare,
sui carri lagrimando. stand on their wagons and weep. weinend in ihren Wagen. pleurnichent sur des charrettes.
Ma noi, donne italiche, But you will always see Doch wir italienische Frauen, Mais nous, les femmes italiennes,
cinte di ferro il seno, us, the women of Italy, die Brust mit Stahl gegürtet – tu nous verras combattre sans cesse
sul fumido terreno our breasts girt in iron, auf dem rauchenden Schlachtfeld sur la terre fumante,
sempre vedrai pugnar. fighting on the smoke-filled battlefield. wirst du uns immer kämpfen sehen. la poitrine bardée de fer.
… … … …
Fammi ridar la spada! Hand me back my weapon! Reich mir das Schwert zurück! Qu’on me donne mon épée !
(Oh acciar!) (Oh, sword!) (Oh, der Stahl!) (Oh lame !)

50 51
Da te questo or m’è concesso, O noble and divine justice, Du hast es mir jetzt gewährt, Tu m’accordes donc cela,
o giustizia alta, divina: this have you now granted me: o hohe göttliche Gerechtigkeit: haute justice divine :
l’odio armasti dell’oppresso you have armed the hatred of the oppressed Den Hass des Unterdrückten hast du tu armes la haine de l’opprimé
coll’acciar dell’oppressor. with the steel of the oppressor. mit dem Stahl des Unterdrückers bewaffnet. avec l’épée de l’oppresseur.
Empia lama, l’indovina, Wicked blade, can you divine Schändliche Klinge, errätst du, Lame impie, devine donc :
per qual petto è tua punta? for whose breast your tip is destined? für welche Brust deine Spitze bestimmt ist? pour quelle poitrine est ta pointe ?
Di vendetta l’ora è giunta, The hour of vengeance has come, Die Stunde der Rache ist nah, L’heure de la vengeance a sonné,
fu segnata dal Signor. it is decreed by God above. der Herr hat sie bestimmt. le Seigneur l’a décrété.

CLAUDIO MONTEVERDI CLAUDIO MONTEVERDI CLAUDIO MONTEVERDI CLAUDIO MONTEVERDI


Sì dolce è ’l tormento So sweet is the torment So süß ist die Qual Le tourment est si doux

12 Sì dolce è ’l tormento So sweet is the torment So süß ist die Qual Le tourment qui habite
ch’in seno mi sta, I harbour in my breast in meiner Brust, ma poitrine est si doux,
ch’io vivo contento that I live contented dass ich mein Leben voller Glück que je vis heureux
per cruda beltà. for cruel beauty’s sake. dieser grausamen Schönen widme. pour une belle cruelle.
Nel ciel di bellezza In the paradise of beauty Wenn im Himmel der Anmut Au ciel de la beauté,
s’accreschi fierezza let heartlessness grow der Stolz auch wächst la férocité peut bien croître,
et manchi pietà: and let there be no mercy: und das Erbarmen mangelt, sans pitié :
ché sempre qual scoglio for my fidelity will always so wird mein Glaube doch stets ma fidélité se dressera toujours
all’onda d’orgoglio stand firm as a rock wie ein Fels in der Brandung comme un roc
mia fede sarà. battered by a wave of pride. des Hochmuts sein. contre les vagues de l’orgueil.
La speme fallace Let treacherous hope Möge trügerische Hoffnung Que l’espoir trompeur
rivolgami ’l piè; misguide my steps; mich in die Irre führen, fasse errer mes pas,
diletto né pace may neither delight nor peace ich weder Freude que nul délice, nulle paix
non scendano a me. descend upon me. noch Frieden finden, ne descendent sur moi,
E l’empia ch’adoro And let the wicked woman I adore möge die ruchlose Geliebte et que la cruelle que j’adore
mi nieghi ristoro deny me the solace mir die Erquickung me refuse le réconfort
di buona mercé: of her gentle mercy: süßer Gnade versagen: d’une aimable compassion :
tra doglia infinita, amid unending sorrow, Auch in unendlicher Pein dans des tourments infinis,
tra speme tradita amid forsaken hope und betrogener Hoffnung dans l’espérance trahie
vivrà la mia fé. my fidelity will live on. wird mein Glaube leben. ma fidélité survivra.

52 53
Per foco e per gelo I find no respite In Feuer und Eis Ni le feu, ni la glace
riposo non ho, between fire and ice finde ich keine Ruhe; ne me laissent en paix ;
nel porto del cielo and shall only rest doch an den Himmelspforten je trouverai le repos
riposo averò. at the gates of heaven. wird sie mir zuteil werden. dans le havre du ciel.
Se colpo mortale If my heart has been struck Wenn der tödliche Schlag Si le trait acéré
con rigido strale a mortal blow eines scharfen Pfeils d’une dure flèche
il cor m’impiagò, by an unyielding dart, mein Herz durchbohrt m’a blessé au cœur,
cangiando mia sorte changing my destiny, und mein Schicksal umkehrt – je changerai mon sort
col dardo di morte I shall heal it dann werde ich mit dem Todespfeil et soignerai mon cœur
il cor sanerò. with the arrow of death. mein Herz heilen. avec le dard de la mort.
Se fiamma d’amore If that stern heart Wenn die Flamme der Liebe Si ce cœur inflexible
già mai non sentì that stole mine from me nie gebrannt hat n’a jamais éprouvé
quel rigido core has never been touched in diesem kalten Herzen, la flamme amoureuse
ch’il cor mi rapì, by the flames of love, das mir das Herz raubte; qui m’a volé le mien,
se nega pietate if the cruel beauty wenn ich kein Erbarmen finde si la cruelle beauté
la cruda beltate who holds my soul in thrall bei der grausamen Schönen, qui a troublé mon âme
che l’alma invaghì: denies me mercy: die mein Herz betörte: me refuse sa pitié,
ben fia che dolente, so may it one day come to pass dann möge sie eines Tages leiden puisse-t-elle un jour,
pentita e languente that, penitent, grieving and und sich voller Reue und schmachtend souffrante, repentie et languissante,
sospirimi un dì. languishing, she may yearn for me. nach mir sehnen. soupirer pour moi.

Translations (Italian texts): Übersetzung: Felix Schoen Traduction (textes italiens) :


Susannah Howe David Ylla-Somers

54 55
57

Potrebbero piacerti anche