Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
58
BEL CANTO
From Monteverdi to Verdi
2 1
VINCENZO BELLINI (1801–1835) GIUSEPPE VERDI (1813–1901)
Norma I masnadieri
Libretto: Felice Romani The Bandits / Die Räuber / Les Brigands
Milan, Teatro alla Scala, 1831 Libretto: Andrea Maffei
5 “Casta diva” (Norma) 6:38 London, Her Majesty’s Theatre, 1847
8 “Dall’infame banchetto m’involai … Oh, ma la pace …
GAETANO DONIZETTI (1797–1848) Tu del mio Carlo al seno … Carlo vive? Oh, caro accento” (Amalia) 8:50
Betly, o La capanna svizzera
Betly, or The Swiss Chalet VINCENZO BELLINI
Betly, oder Die Schweizer Hütte Adelson e Salvini
Betly ou Le Chalet suisse Libretto: Andrea Leone Tottola
Libretto: Gaetano Donizetti Naples, Teatrino del Conservatorio di San Sebastiano, 1825
Naples, Teatro Nuovo, 1836 9 “Dopo l’oscuro nembo” (Nelly) 5:11
6 “In questo semplice, modesto asilo” (Betly) 5:52
GIOACHINO ROSSINI
Linda di Chamounix Semiramide
Libretto: Gaetano Rossi Libretto: Giacomo Rossi
Vienna, Kärntnertortheater, 1842 Venice, Teatro La Fenice, 1823
7 “Ah! Tardai troppo … O luce di quest’anima” (Linda) 5:03 10 “Bel raggio lusinghier … Dolce pensiero” (Semiramide) 6:47
2 3
GIUSEPPE VERDI CONCERTO KÖLN
Attila VIOLIN I VIOLONCELLO HORN
Markus Hoffmann Nicholas Selo Uli Hübner
Libretto: Temistocle Solera Ulrike Schaar Renée Allen
Gudrun Engelhardt
Venice, Teatro La Fenice, 1846 Horst-Peter Steffen Martin Fritz Karen Libischewski
Frauke Pöhl Sibylle Huntgeburth Jörg Schulteß
11 “Santo di patria indefinito amor! …
Wolfgang von Kessinger
Fammi ridar la spada!” (Odabella) 5:33 Monica Waisman DOUBLE BASS TRUMPET
Anna von Raußendorff Mathias Beltinger Neil Brough
Gabriele Nußberger Miriam Shalinsky Karel Mnuk
Rüdiger Kurz
CLAUDIO MONTEVERDI (1567–1643)
VIOLIN II TROMBONE
12 Sì dolce è ’l tormento 4:04 Jörg Buschhaus PICCOLO Raphael Vang
Cordula Breuer Simen van Mechelen
Text: Carlo Milanuzzi Antje Engel
Chiharu Abe Uwe Haase
Quarto scherzo delle ariose vaghezze, 1624 (Scherzi musicali) Maren Ries FLUTE
Martin Sandhoff OPHICLEIDE
Hedwig van der Linde
Marion Moonen Bernhard Rainer
Fiona Stevens
SIMONE KERMES soprano Anna-Maria Smerd
OBOE TIMPANI
CONCERTO KÖLN Hans-Peter Westermann Stefan Gawlick
VIOLA
CHRISTOPH-MATHIAS MUELLER conductor Antje Sabinski Lidewei de Sterck
HARP
Aino Hildebrandt
MARTIN SANDHOFF flute (5) CLARINET Saskia Kwast
Claudia Steeb
GABRIELE PALOMBA lute (12) Gabrielle Kancachian Toni Salar-Verdu
Sara Hubrich Philippe Castejon
4 5
6 7
8 9
10 11
12 13
14 15
16 17
18 19
20 21
22 23
24 25
27
28 29
30 31
32 33
34 35
SAVERIO MERCADANTE SAVERIO MERCADANTE SAVERIO MERCADANTE SAVERIO MERCADANTE
Virginia Virginia Virginia Virginia
Atto I Act I Erster Akt Acte I
36 37
WOLFGANG AMADEUS MOZART WOLFGANG AMADEUS MOZART WOLFGANG AMADEUS MOZART
The Magic Flute Die Zauberflöte La Flûte enchantée
Act I Erster Akt Acte I
I am chosen for sorrow, Zum Leiden bin ich auserkoren, J’ai pour destin le chagrin,
for my daughter has been taken from me; denn meine Tochter fehlet mir; car ma fille m’a été enlevée ;
and with her my happiness was lost. durch sie ging all mein Glück verloren, et avec elle j’ai perdu le bonheur.
The scoundrel snatched her from me. ein Bösewicht entfloh mit ihr. Un scélérat me l’a arrachée.
Still I see her quaking Noch seh’ ich ihr Zittern Je la vois encore frémir
in an agony of terror, mit bangem Erschüttern, dans une agonie de terreur,
her trembling anxiety, ihr ängstliches Beben, sa tremblante anxiété,
her frightened struggle. ihr schüchternes Streben. sa lutte apeurée.
I see her stolen from before my eyes: Ich musste sie mir rauben sehen, Je la vois enlevée sous mes yeux :
“Ah, help, ah, help!” was all she cried. »Ach helft!«, war alles, was sie sprach. « Ah, aidez-moi », c’est tout ce qu’elle criait.
But all her pleading was in vain, Allein vergebens war ihr Flehen, Mais toutes ses prières étaient vaines,
for I was powerless to help. denn meine Hilfe war zu schwach. car j’étais impuissante à la secourir.
You, you will go to release her, Du wirst sie zu befreien gehen, Toi, tu iras la délivrer,
you will be my daughter’s saviour. du wirst der Tochter Retter sein. toi, tu seras le sauveur de ma fille.
And if I see you as a conqueror, Und werd’ ich dich als Sieger sehen, Et si je te revois en vainqueur,
then will she be yours for ever. so sei sie dann auf ewig dein. elle sera à toi pour toujours.
38 39
Act II Zweiter Akt Acte II
40 41
GAETANO DONIZETTI GAETANO DONIZETTI GAETANO DONIZETTI GAETANO DONIZETTI
Betly Betly Betly Betly
42 43
“Quella è la porta “If you’re not happy, »Hier ist die Tür, « Voici la porte
se non le piace”? there’s the door”? wenn’s dir nicht passt«? si ça ne vous plaît pas » ?
Oh, libertà gradita ecc. Oh, much-cherished freedom etc. Oh, willkommene Freiheit usw. Oh, liberté chérie etc.
44 45
GIUSEPPE VERDI GIUSEPPE VERDI GIUSEPPE VERDI GIUSEPPE VERDI
I masnadieri The Bandits Die Räuber Les Brigands
Atto II Act II Zweiter Akt ATTO II
46 47
VINCENZO BELLINI VINCENZO BELLINI VINCENZO BELLINI VINCENZO BELLINI
Adelson e Salvini Adelson e Salvini Adelson und Salvini Adelson e Salvini
Atto I Act I Erster Akt Acte I
48 49
dal cor, dal mio pensier the fear has melted aus meinem Herzen, meinem Denken de mon cœur, de mes pensées,
si dileguò il terror… from my heart and thoughts… ist die Angst gewichen. la terreur s’est effacée…
La calma a questo cor Arsace will bring peace back Arsace wird diesem Herzen Arsace va rendre
Arsace renderà: to my heart: die Ruhe wiedergeben: la quiétude à mon cœur :
Arsace ritornò. Arasace has returned. Arsace ist zurückgekehrt. Arsace est de retour.
Qui a me verrà! He will come here to me! Er wird zu mir kommen! Il va venir me voir ici !
Dolce pensiero Sweet thought O süße Vision Douce évocation
di quell’istante, of that moment, dieses Augenblicks, de cet instant,
a te sorride my loving heart dir lächelt mon cœur aimant
l’amante cor. smiles on you. das liebende Herz zu. te sourit.
Come più caro, After one has suffered, Wie viel kostbarer Comme il est plus précieux,
dopo il tormento, how much dearer ist nach dem Sturm après les tourments,
è il bel momento is that longed-for instant der schöne Moment le doux moment
di pace (gioia) e amor! of peace (joy) and love! der Ruhe (Freude) und Liebe! de paix (joie) et d’amour !
50 51
Da te questo or m’è concesso, O noble and divine justice, Du hast es mir jetzt gewährt, Tu m’accordes donc cela,
o giustizia alta, divina: this have you now granted me: o hohe göttliche Gerechtigkeit: haute justice divine :
l’odio armasti dell’oppresso you have armed the hatred of the oppressed Den Hass des Unterdrückten hast du tu armes la haine de l’opprimé
coll’acciar dell’oppressor. with the steel of the oppressor. mit dem Stahl des Unterdrückers bewaffnet. avec l’épée de l’oppresseur.
Empia lama, l’indovina, Wicked blade, can you divine Schändliche Klinge, errätst du, Lame impie, devine donc :
per qual petto è tua punta? for whose breast your tip is destined? für welche Brust deine Spitze bestimmt ist? pour quelle poitrine est ta pointe ?
Di vendetta l’ora è giunta, The hour of vengeance has come, Die Stunde der Rache ist nah, L’heure de la vengeance a sonné,
fu segnata dal Signor. it is decreed by God above. der Herr hat sie bestimmt. le Seigneur l’a décrété.
12 Sì dolce è ’l tormento So sweet is the torment So süß ist die Qual Le tourment qui habite
ch’in seno mi sta, I harbour in my breast in meiner Brust, ma poitrine est si doux,
ch’io vivo contento that I live contented dass ich mein Leben voller Glück que je vis heureux
per cruda beltà. for cruel beauty’s sake. dieser grausamen Schönen widme. pour une belle cruelle.
Nel ciel di bellezza In the paradise of beauty Wenn im Himmel der Anmut Au ciel de la beauté,
s’accreschi fierezza let heartlessness grow der Stolz auch wächst la férocité peut bien croître,
et manchi pietà: and let there be no mercy: und das Erbarmen mangelt, sans pitié :
ché sempre qual scoglio for my fidelity will always so wird mein Glaube doch stets ma fidélité se dressera toujours
all’onda d’orgoglio stand firm as a rock wie ein Fels in der Brandung comme un roc
mia fede sarà. battered by a wave of pride. des Hochmuts sein. contre les vagues de l’orgueil.
La speme fallace Let treacherous hope Möge trügerische Hoffnung Que l’espoir trompeur
rivolgami ’l piè; misguide my steps; mich in die Irre führen, fasse errer mes pas,
diletto né pace may neither delight nor peace ich weder Freude que nul délice, nulle paix
non scendano a me. descend upon me. noch Frieden finden, ne descendent sur moi,
E l’empia ch’adoro And let the wicked woman I adore möge die ruchlose Geliebte et que la cruelle que j’adore
mi nieghi ristoro deny me the solace mir die Erquickung me refuse le réconfort
di buona mercé: of her gentle mercy: süßer Gnade versagen: d’une aimable compassion :
tra doglia infinita, amid unending sorrow, Auch in unendlicher Pein dans des tourments infinis,
tra speme tradita amid forsaken hope und betrogener Hoffnung dans l’espérance trahie
vivrà la mia fé. my fidelity will live on. wird mein Glaube leben. ma fidélité survivra.
52 53
Per foco e per gelo I find no respite In Feuer und Eis Ni le feu, ni la glace
riposo non ho, between fire and ice finde ich keine Ruhe; ne me laissent en paix ;
nel porto del cielo and shall only rest doch an den Himmelspforten je trouverai le repos
riposo averò. at the gates of heaven. wird sie mir zuteil werden. dans le havre du ciel.
Se colpo mortale If my heart has been struck Wenn der tödliche Schlag Si le trait acéré
con rigido strale a mortal blow eines scharfen Pfeils d’une dure flèche
il cor m’impiagò, by an unyielding dart, mein Herz durchbohrt m’a blessé au cœur,
cangiando mia sorte changing my destiny, und mein Schicksal umkehrt – je changerai mon sort
col dardo di morte I shall heal it dann werde ich mit dem Todespfeil et soignerai mon cœur
il cor sanerò. with the arrow of death. mein Herz heilen. avec le dard de la mort.
Se fiamma d’amore If that stern heart Wenn die Flamme der Liebe Si ce cœur inflexible
già mai non sentì that stole mine from me nie gebrannt hat n’a jamais éprouvé
quel rigido core has never been touched in diesem kalten Herzen, la flamme amoureuse
ch’il cor mi rapì, by the flames of love, das mir das Herz raubte; qui m’a volé le mien,
se nega pietate if the cruel beauty wenn ich kein Erbarmen finde si la cruelle beauté
la cruda beltate who holds my soul in thrall bei der grausamen Schönen, qui a troublé mon âme
che l’alma invaghì: denies me mercy: die mein Herz betörte: me refuse sa pitié,
ben fia che dolente, so may it one day come to pass dann möge sie eines Tages leiden puisse-t-elle un jour,
pentita e languente that, penitent, grieving and und sich voller Reue und schmachtend souffrante, repentie et languissante,
sospirimi un dì. languishing, she may yearn for me. nach mir sehnen. soupirer pour moi.
54 55
57