Sei sulla pagina 1di 200

2 La Fenice prima dellOpera 2005-2006 2

2005-2006
Fondazione Stagione 2005-2006
Teatro La Fenice di Venezia Lirica e Balletto

Walkure
Richard Wagner

Die
La valchiria

Die Walkre
Richard Wagner

FONDAZIONE TEATRO LA FENICE


DI VENEZIA
ALBO DEI SOCI FONDATORI
ALBO DEI SOCI FONDATORI
CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE
Massimo Cacciari
presidente

Luigino Rossi
vicepresidente

Cesare De Michelis
Pierdomenico Gallo
Achille Rosario Grasso
Mario Rigo
Valter Varotto
Giampaolo Vianello
consiglieri

sovrintendente
Giampaolo Vianello
direttore artistico
Sergio Segalini

COLLEGIO DEI REVISORI DEI CONTI


Giancarlo Giordano
presidente
Adriano Olivetti
Paolo Vigo
Maurizia Zuanich Fischer

SOCIET DI REVISIONE
PricewaterhouseCoopers S.p.A.
die walkre
La valchiria

prima giornata della sagra scenica


Der Ring des Nibelungen, in tre atti

libretto e musica di Richard Wagner

Teatro La Fenice
mercoled 25 gennaio 2006 ore 18.00 turno A
sabato 28 gennaio 2006 ore 15.30 turno C
marted 31 gennaio 2006 ore 18.00 turno D
gioved 2 febbraio 2006 ore 18.00 fuori abb.
domenica 5 febbraio 2006 ore 15.30 turno B
marted 7 febbraio 2006 ore 18.00 turno E
La Fenice prima dellOpera 2005-2006 2
Franz von Lenbach (1836-1904), Richard Wagner (1871). Olio su tavola. Bayreuth, Propriet Winifred Wagner.
La Fenice prima dellOpera 2005-2006 2
Sommario

5 La locandina
7 Sie, der Lenz / lacht in den Saal!
di Michele Girardi
11 Luca Zoppelli
Antigone nel Walhall: Die Walkre. Drammaturgia tragica,
disobbedienza civile e utopia dellopera.
25 Arne Stollberg
La semeiotica sonora dei gesti. Linguaggio del corpo e forma musicale
in Die Walkre di Wagner
45 Die Walkre: libretto e guida allopera
a cura di Riccardo Pecci
147 Die Walkre: in breve
a cura di Gianni Ruffin
149 Argomento Argument Synopsis Handlung
159 Riccardo Pecci
Bibliografia
165 Online: Autoanalisi, ovvero le scappatelle di Wotan
a cura di Roberto Campanella
177 Dallarchivio storico del Teatro La Fenice
Quando il Ring sbarc a Venezia
a cura di Franco Rossi
Locandina della prima rappresentazione assoluta (Mnchen, 1870).
die walkre
(La valchiria)
Prima giornata della sagra scenica Der Ring des Nibelungen, in tre atti
libretto e musica di
Richard Wagner
una produzione di Robert Carsen e Patrick Kinmonth
Editore proprietario Schott, Mainz - Rappresentante per lItalia Sugar Music, Milano

personaggi ed interpreti
Siegmund Christopher Ventris
Hunding Kristinn Sigmundsson
Wotan Greer Grimsley
Sieglinde Petra Lang
Brnnhilde Janice Baird
Fricka Doris Soffel
Gerhilde Alexandra Wilson
Ortlinde Dorothee Wiedmann
Waltraute Mary Ann McCormick
Schwertleite Carla Centi Pizzutilli
Helmwige Inka Rinn
Siegrune Julie Mellor
Grimgerde Elsa Waage
Roweie Fredrika Brillembourg
maestro concertatore e direttore
Jeffrey Tate
regia
Robert Carsen
scene e costumi
Darko Petrovic, Patrick Kinmonth
light designer Manfred Voss

Orchestra del Teatro La Fenice


in lingua originale con sopratitoli in italiano

costumi, scene e parti della decorazione


realizzati nel laboratorio dellOper der Stadt Kln
6 LA LOCANDINA

prima di ogni rappresentazione verr proiettato,


in collaborazione con la Fondazione Bevilacqua La Masa
e il Comune di Venezia, il video
KIMSOOJA.TO BREATHE / RESPIRARE
a cura di Francesca Pasini

direttore musicale di palcoscenico Giuseppe Marotta


direttori di palcoscenico Paolo Cucchi, Lorenzo Zanoni
responsabile allestimenti scenici Massimo Checchetto
maestro di sala Stefano Gibellato
aiuto maestro di sala Joyce Fieldsend
altro direttore musicale di palcoscenico Silvano Zabeo
altro direttore di palcoscenico Walter Marcanzin

drammaturgia Ian Burton


assistente alla regia Oliver Kloeter
assistente ai costumi e responsabile vestizione Carlos Tieppo
maestri di palcoscenico Raffaele Centurioni, Ilaria Maccacaro
maestro rammentatore Pierpaolo Gastaldello
maestro alle luci Gabriella Zen
capo macchinista Vitaliano Bonicelli
capo elettricista Vilmo Furian
capo attrezzista Roberto Fiori
responsabile della falegnameria Adamo Padovan
coordinatore figuranti Claudio Colombini

realizzazione per Venezia Decorpan (Treviso)


parrucche e trucco Fabio Bergamo (Trieste)
calzature C.T.C. Pedrazzoli (Milano)
effetti pirotecnici Flavio Guerini (Brescia)
sopratitoli Studio GR (Venezia)
Sie, der Lenz / lacht in den Saal!

Il Teatro La Fenice vanta una lunga consuetudine con Der Ring des Nibelungen, ca-
polavoro imprescindibile e sommo dellarte drammatica di Richard Wagner. Dopo che
il compositore era morto a Venezia negli appartamenti di Ca Vendramin Calergi do-
ve risiedeva, il 13 febbraio del 1883 (Triste! Triste! Triste! Vagner morto!!! fu il la-
pidario commento di Verdi), il tenore e impresario austriaco Angelo Neumann volle
iniziare dalla Fenice, in una sorta di omaggio ideale alla citt prediletta da Wagner, la
prima tourne al di fuori della Germania del monumentale ciclo. Esso fu dato in prima
rappresentazione italiana e in lingua originale il 15 aprile, a due mesi dal lutto, e di-
retto da una bacchetta prestigiosa come quella di Anton Seidl (se ne leggano qui i re-
soconti nelle cronache dallarchivio di Franco Rossi). Per rivedere unaltra Tetralogia
in laguna bisogner attendere il 1957, ma intanto i veneziani poterono assistere gi nel
1899 alla prima ripresa de La valchiria in italiano che, tra le quattro opere della sa-
gra scenica fu sempre quella pi amata dal pubblico del nostro paese. E nel 1949 sa-
lutarono il miracolo di Maria Callas che, dopo aver indossato i panni di Brnnhilde l8
gennaio, dette avvio a una nuova era dellinterpretazione, sostenendo il ruolo di Elvira
dei Puritani il 19 dello stesso mese. Ora la storia continua
Die Walkre approda oggi in laguna come parte di una nuova produzione del Ring
che il pubblico della Fenice avr modo di vedere per intero negli anni a venire, dunque
anche questo volume viene concepito come parte di quel tutto. La riflessione di Luca
Zoppelli, che scriver il saggio introduttivo anche alle tre opere rimanenti, prende qui
avvio dalla constatazione di un dato di fatto sinora piuttosto trascurato dalla critica,
ossia che i quattro drammi del Ring sono concepiti [] a partire da diversi modelli di
genere letterario i quali generano altrettanti tipi di drammaturgia, e di conseguenza
differenti strategie per quanto riguarda le funzioni della musica nel dramma stesso. Se
Das Rheingold presenta i tratti di un mito, [] Siegfried organizzato invece come
una fiaba mentre la Gtterdmmerung ha tutti i tratti dellopera, ossia nella for-
ma seria del primo Ottocento di un dramma a scioglimento funesto ove leroe so-
cialmente marginale soccombe allintrigo ordito da un antagonista negativo. Dal can-
to suo Die Walkre si conforma in buona parte alle teorie idealistiche sulla poetica
del tragico, ed in questa chiave che lo studioso rilegge la prima giornata del ciclo,
tragedia di Wotan dove la protagonista Brnnhilde la pi affascinante delle trasposi-
zioni, in chiave nordica, dellAntigone di Sofocle.
8 MICHELE GIRARDI

Nel secondo saggio critico Arne Stollberg prende lo spunto dai rilievi mossi al Wa-
gner teatrante anzitutto da Nietzsche e in seguito da Adorno, per tracciare un nuovo
approccio alla gestualit nel Musikdrama, ritenendo che il gesto, scenico e musicale,
per Wagner non certo una concessione alla prassi istrionica, ma al contrario una
componente sostanziale della teoria dellopera darte dellavvenire. E in quanto tale
proprio un aspetto critico e culturale di considerevole portata, sebbene a prima vista
ci possa suonare sorprendente. Seguendo un percorso originale, e muovendosi con
agio tra dichiarazioni estetiche e annotazioni di rega in rapporto alla musica, Stollberg
conclude con un invito motivato a valutare con attenzione lazione scenica come que-
sta di volta in volta iscritta nella configurazione ritmica, poich la forma musicale
in Wagner sempre un derivato della dimensione fisica, la quale viceversa aiuta la for-
ma musicale a conseguire presenza visiva.
La guida allascolto ricopre un ruolo particolarmente importante per un lavoro co-
me il Ring, dove lartefice scatena una fitta rete di motivi conduttori che percorrono lin-
tero ciclo, con lintento sia di assicurare continuit al fluire della musica, sia di traccia-
re una sorta di percorso semantico dal mondo mitico del Rheingold fino al mondo degli
uomini, protagonisti della Gtterdmmerung. Riccardo Pecci, che curer i libretti e le
relative guide allascolto del Bhnenfestspiel, ci accompagna allinterno del complesso
universo di Walkre, regalandoci molte riflessioni preziose sulla sua drammaturgia mu-
sicale. Il giovane studioso riserva al prosieguo, tuttavia, il commento sul ruolo (impor-
tantissimo) che il tema delles. 26 (qui a p. 124) rivestir per lintera Tetralogia. Non in-
tendo sciogliere il suo legittimo riserbo (parte anchesso di una strategia narrativa), ma
solo proporre al lettore lunico scorcio in cui quel tema, a differenza di tanti altri moti-
vi pressoch onnipresenti, ritorna a suggello dellintero Ring, quando Brnhilde, priva-
ta della sua natura divina fin dalle battute conclusive di Walkre, e dunque donna,
compie lultimo gesto damore, decisivo, dellimmane ciclo (Im Feuer leuchtend, / liegt
dort dein Herr Tra fuoco rilucente / l giace il tuo signore):
Glorificazione di Brnnhilde
Fl., Ob.

poco
Motivo di Sigfried
Tr. II

Unavventura lunghissima si chiude qui, dove la melodia della protagonista sunisce in


contrappunto a quella dello sposo Siegfried, figlio dellamore che si era acceso nel fi-
nale primo di Walkre tra Sieglinde e Siegmund, quando lo sfortunato eroe si era ri-
volto nellestasi alla sorella-sposa, dopo che la tempesta iniziale improvvisamente era
scomparsa: vedi, la primavera / sorride entro la sala!. Un lungo arco denso di even-
ti e di significati, tracciato fra la prima e la terza giornata nel segno dellamore.
Michele Girardi
William T. Maud (1865-1903), La cavalcata delle valchirie. Olio su tela.
Peter Nicolai Arbo (1831-1892), La caccia selvaggia di Odino. Olio su tela. Oslo, Nasjonalgalleriet.
Ferran Roca Bon (n. 1940), Wotan. Olio su tela. Da un disegno di Ferdinand Leeke (1859-1937).
Luca Zoppelli
Antigone nel Walhall: Die Walkre.
Drammaturgia tragica, disobbedienza civile e
utopia dellopera

Fra gli obiettivi pi tenacemente perseguiti dalla poetica romantica vera quello di ra-
dere al suolo come unodiata prigione intellettuale lintero sistema dei generi eredi-
tati dalla tradizione. In certi casi si and effettivamente verso una sorta di tabula rasa
su cui lasciar fiorire larte nuova: pi spesso si tratt di una riorganizzazione certamen-
te energica, ma non tale da cancellare i lineamenti del paesaggio mentale preesistente.
Lineamenti che non solo rimasero riconoscibili, ma continuarono a costituire dei pun-
ti di riferimento per orientare la percezione estetica. In fondo, nel celebre frammento
116 dellAthenaeum, Friedrich Schlegel aveva invocato una poesia universale pro-
gressiva il cui scopo sarebbe stato quello di unificare tutti i generi separati non
certo di buttarli a mare. Concepito una cinquantina danni dopo, Der Ring des Nibe-
lungen ci appare oggi come una delle massime realizzazioni di quel sogno, di quella vo-
lont di forgiare una costruzione inaudita grazie alla combinazione di modelli di gene-
re ben riconoscibili, ma coordinati in un organismo superiore che ne trascende il senso:
una chiave di lettura (fra le innumerevoli altre che si possono applicare a questo capo-
lavoro affascinante e prismatico) che dovrebbe aiutarci alla comprensione del monu-
mentale testo wagneriano e dei suoi meccanismi.
I quattro drammi del Ring sono concepiti diversi commentatori vhan fatto cen-
no, ma in modo impreciso e senza soffermarsi sulle implicazioni drammaturgiche e mu-
sicali di una tale prospettiva a partire da diversi modelli di genere letterario. Das
Rheingold presenta i tratti di un mito, ovvero di una narrazione atta a spiegare gli even-
ti originari che hanno conferito al mondo la sua configurazione attuale (oppure, nel no-
stro caso, quella che ritroviamo nei drammi seguenti). Die Walkre ci torneremo si
conforma in buona parte alle teorie idealistiche sulla poetica del tragico; Siegfried or-
ganizzato invece come una fiaba (percorso iniziatico fondato sul superamento di pro-
ve al cospetto di antagonisti e collaboratori di varia natura). Infine la Gtterdmme-
rung non a caso concepita per prima, e intesa allinizio come dramma autonomo
ha tutti i tratti dellopera, ossia nella forma seria del primo Ottocento di un dram-
ma a scioglimento funesto ove leroe socialmente marginale soccombe allintrigo ordi-
to da un antagonista negativo. Questi quattro modelli generano altrettanti tipi di dram-
maturgia, e di conseguenza differenti strategie per quanto riguarda le funzioni della
musica nel dramma stesso. Costituiscono i momenti parziali, gli strumenti despressio-
ne di una visione del divenire universale che non si risolve in alcuno di essi: giacch in
12 LUCA ZOPPELLI

ciascuno si esplica una logica imperfetta, una forma dei rapporti umani destinata al
fallimento.

I
Affermare che Die Walkre una tragedia potrebbe apparire banale, se non fosse ne-
cessario ricollocare questo termine, oggi abusato, nei giusti confini del suo significato
storico-letterario e filosofico. La grandiosa opera di riflessione svolta dai protagonisti
dellidealismo tedesco, come i fratelli Schlegel, Schiller e Hegel, aveva definito in modo
molto preciso, a partire dai modelli classici, lessenza del tragico: concetto complesso,
e ben distinto dal semplice funesto che caratterizza anche il dramma borghese (per
unanalisi della questione si legga il magnifico Saggio sul tragico dello storico della let-
teratura Peter Szondi). Secondo questa concezione, i cui fondamenti risalgono alla stes-
sa Poetica dAristotele, non tragica la semplice rappresentazione di un conflitto fra
avversari e del suo scioglimento funesto, meno ancora quella di uno scioglimento in-
giusto dovuto ad un arbitrio, uno squilibrio di potere: il topos delleroe nobile, inno-
cente e perseguitato, cos tipico dellopera romantica tradizionale, deriva infatti dal mo-
dello domestico del dramma borghese, con i suoi potenti, inevitabilmente perfidi, e i
suoi innocenti, inevitabilmente oppressi, e non pu essere propriamente definito tragi-
co. Tragica invece la situazione dialettica che vede i protagonisti avviluppati in un
groviglio distanze morali contrapposte, tutte in qualche modo valide, ma inconciliabi-
li; tragica la situazione in cui il personaggio affonda in una crisi inestricabile a causa
delle proprie contraddizioni, ed ogni mossa da lui tentata per uscirne non fa in realt
che radicalizzare la crisi (ironia tragica). Il riconoscimento finale di questo scacco con-
cettuale e la libera accettazione, da parte delleroe, dellannientamento che ne consegue
sono, secondo Schiller, la vera fonte della purificazione morale che il tragico emana.
Wagner (lo dimostrano i suoi scritti giovanili su Norma, una delle rare opere del-
let romantica a fondarsi su una concezione classicistica di stampo tragico) era ben
consapevole di questa problematica drammaturgico-filosofica. Daltronde, se il suo ba-
gaglio estetico e ideologico a grandi linee quello dellet romantica, non si pu far a
meno di notare in quanta misura partecipi allentusiasmo per lEllade pure diffuso
nella cultura tedesca del suo tempo (cristallizzato, fra laltro, nella morfologia del Fest-
pielhaus di Bayreuth). Lo prova il rispetto che egli mostra, in genere, verso alcuni prin-
cipi drammaturgici della tradizione classicistica: classica infatti la struttura del Ring,
un prologo e tre giornate; classico lattenersi, per quanto poteva permetterlo la mate-
ria drammatica debordante, ad una certa unit di tempo e luogo allinterno dei singo-
li drammi e soprattutto degli atti. Classico infine lintrigo del ciclo qualora lo si vo-
glia vedere dal punto di vista di quello che ne forse il personaggio principale,
certamente il motore: il dio Wotan. Per dirla con Nietzsche:
Nel Ring des Nibelungen leroe tragico un dio il cui animo assetato di potenza, e che, per-
correndo tutte le vie per ottenerla, si lega con patti, perde la sua libert e viene implicato nella
maledizione che pesa sulla potenza []. Finalmente egli preso dalla nausea per la potenza, che
ANTIGONE NEL WALHALL: DIE WALKRE 13

Mariano Fortuny i Madrazgo (1871-1949), Siegmund e Sieglinde. Tempera su tela. Venezia, Palazzo Fortuny.
14 LUCA ZOPPELLI

Eugne Grasset (1841-1917), Frontespizio dello spartito publicato da Schott. Parigi, Bibliothque-Muse de
lOpra.
ANTIGONE NEL WALHALL: DIE WALKRE 15

porta in grembo il male e la schiavit, la sua volont si spezza, egli stesso desidera la fine che
incombe da lontano. E solo ora accade ci che prima aveva tanto desiderato: appare luomo li-
bero e senza paura.

La concezione tragica del personaggio di Wotan, in effetti, del tutto evidente. Nel-
lantefatto mitico (che ci vien solamente raccontato), il dio ha divelto un ramo dal
frassino del mondo per farne la lancia su cui fonda la propria potenza (egli la usa,
ad esempio, per infrangere la spada magica di Siegmund, ma anche per evocare lo sfug-
gente Loge, dio del fuoco, affinch circondi di fiamme la rupe). Una potenza condizio-
nata, giacch sulla lancia sono incise le rune (le leggi, i patti) che regolano il mondo:
Wotan ne divenuto signore, ma a condizione di farsi garante e difensore dei patti. Per
uscir di metafora: con questatto di violenza nei confronti dello stato di natura ori-
ginario, Wotan ha creato una societ contrattuale, uno stato nel senso politico del ter-
mine, su cui esercita s un potere, ma nei limiti appunto del sistema contrattuale. Ce-
dendo alla tentazione di assolutizzare il proprio potere, si fatto costruire la rocca che
ne costituisce lemblema, ed ha promesso in cambio qualcosa che non potrebbe dare
(Freia, dea dellamore e garante dellimmortalit degli dei); poi baratta il compenso
promesso con un altro (lanello), sottratto con la frode ad Alberich; cosa che apparen-
temente non presenta problemi, dato che a sua volta Alberich ha rubato loro, con cui
s forgiato lanello, alle profondit del Reno (ancora un atto di violazione dello stato
di natura). A breve termine entro un orizzonte per cos dire politico , la questione
risolta, ma in effetti il male che si scatenato a mezzo di queste lacerazioni dellinno-
cenza primigenia percorre ormai il mondo: lanello che dorme momentaneamente sot-
to la pancia del drago (ex gigante) Fafner potrebbe sempre finire in mani pericolose.
Wotan sa che bisogna recuperarlo, ma non pu farlo direttamente (lui che lha dato in
pagamento a Fafner) senza infrangere quelle norme su cui fonda il proprio potere. Col-
tiva dunque lillusione di generare una razza di eroi liberi, svincolati dalla legge, che
rimettano a posto le cose nella direzione che a lui preclusa. Nobile intento, ma con-
traddittorio, giacch pur sempre lui, Wotan, che li ha creati e che ha preparato tutte
le condizioni perch possano impunemente infrangere le leggi: cosa che la sua sposa
Fricka, nume tutelare della legalit familiare, pu agevolmente rinfacciargli nel penoso
contraddittorio allinizio dellatto secondo di Walkre. Le contraddizioni inerenti al si-
stema contrattuale, dunque, si rivoltano contro colui che credeva di gestirle: il tentati-
vo di preservare il mondo dalla maledizione dellanello fallisce, ed egli si vede obbliga-
to a sacrificare la creatura che ama, il figlio Siegmund. Questo primo sacrificio, che
dovrebbe almeno ristabilire una legalit formale, scatena la ribellione un vero e pro-
prio atto di disobbedienza civile della valchiria Brnnhilde, anchessa da Wotan ge-
nerata, e lo obbliga ad un secondo, ancor pi grave sacrificio, quello di punire atro-
cemente e allontanare da s la figlia amatissima. Altrettanto rispettoso dei dogmi
idealistici appare il plot di Walkre per quel che riguarda le relazioni interpersonali. Il
conflitto che oppone Fricka a Wotan, e poi lo stesso Wotan (passato, suo malgrado, dal
lato opposto della barricata) a Brnnhilde, quello fra legalit e giustizia (amore, au-
16 LUCA ZOPPELLI

tenticit umana): un conflitto, dunque, fra istanze tutte latrici di una certa legittimit.
Ecco perch a differenza degli altri segmenti del ciclo non vi sono nella Walkre
personaggi moralmente negativi: manca del tutto quellingrediente fondamentale del
dramma romantico-borghese che il vilain (neppure Hunding che pure non certo
presentato in modo da suscitare simpatia tale: egli incarna le odiose norme socia-
li, il matrimonio come possesso, lodio verso gli outsiders, ma lo fa in corretta buona-
fede; il suo senso di lealt talmente sviluppato che anzich trucidare il nemico inerme
gli offre ospitalit per una notte sotto proprio tetto, venendone ripagato almeno dal
suo punto di vista in modo indubbiamente odioso ).
Gi Aristotele sottolineava come la tragedia, in quanto genere, avesse un carattere
politico: i suoi protagonisti sono persone di altissima condizione e responsabilit socia-
le, le loro vicende hanno ricadute pubbliche, e lintreccio spesso motivato da un di-
battito sulle norme della vita collettiva. Ora, labbiam visto, Die Walkre un caso di
meccanismo tragico addirittura paradigmatico, e al tempo stesso una straordinaria
analisi dei limiti di un agire politico condotto nel quadro degenerato della societ con-
trattuale: destinato sempre e comunque allo scacco. Nella concezione wagneriana, nu-
trita di pensiero anarco-socialista utopico e di rousseauianesimo e segnata, intorno al
1850, dal fallimento delle rivoluzioni europee politica una brutta parola: il se-
gno di un sistema di rapporti umani basato sulla frode e sulla separazione dellintellet-
to dallamore e dal sentimento. Nel sistema tracciato, non senza incertezze e confusio-
ni, dagli scritti zurighesi contemporanei alla gestazione della Tetralogia (Lopera darte
dellavvenire, Opera e dramma, Una comunicazione ai miei amici), Wagner schizza
lopposizione netta fra due galassie concettuali. Quella maschile include la razionali-
t, il finito, la brama di potere, la legge, la politica, lartificiosit delle costruzioni so-
ciali, il logos, la determinazione semantica, dunque (a livello estetico) la poesia, il dram-
ma parlato, la tragedia. Il principio femminile privilegia lintuito, lespressione
dellindefinibile, la spontaneit della natura, lamore; si esprime attraverso la musica.
Se vero che (come argomenta un bel libro di Jean-Jacques Nattiez) Wagner aspira ad
una sorta di riunificazione androgina dei due principi, altrettanto chiaro che il pri-
mo polo gioca, nel suo pensiero, un ruolo negativo, il secondo un ruolo positivo e di
redenzione. In quanto tragedia di Wotan, Die Walkre ha il compito di illustrare il
vicolo cieco, la situazione inestricabile in cui s cacciata la storia universale per colpa
della brama di potere e del calcolo politico. Prima che qualcuno pagando di persona
abbia il coraggio di rimetterla in moto nella direzione opposta.

II
Il principio costitutivo del Musikdrama , come tutti sanno, quello di riavvicinare lope-
ra al dramma parlato tramite la dissoluzione delle forme chiuse e simmetriche in un re-
citativo-arioso modellato sulla parola, ricco dinformazioni e semanticamente preciso,
mentre la dimensione musicale si concentra soprattutto nel flusso sinfonico del com-
mento orchestrale e dei suoi Leitmotive. Il logos del dramma, la sua dimensione seman-
ANTIGONE NEL WALHALL: DIE WALKRE 17

tica e concettuale, vengono cos rivalutati e annessi alle province del teatro musicale pi
di quanto non lo fossero mai stati in precedenza. Al tempo stesso il sistema su cui si
fonda la logica del discorso musicale wagneriano, quello dei Leitmotive (il termine non
di Wagner, ma ormai ingrediente inestirpabile della terminologia analitica), rappre-
senta uno strumento eccezionalmente flessibile. Questi motivi, di regola, sono cellule
brevi e pregnanti, atte ad essere ripetute, dislocate in progressione, combinate, per co-
stituire le tessere di un flusso musicale continuo. Oltre a ci essi hanno, come sappia-
mo, un valore semantico: vengono associati a concetti, personaggi, oggetti, atteggia-
menti. Si tratta per di una semantica complessa: da un lato vi sono affinit pi o meno
chiare fra motivi associati a referenti diversi (che appaiono quindi come elementi di una
costellazione semantica); dallaltro il motivo associato ad un solo referente pu torna-
re, secondo il contesto drammatico, in forma anche profondamente diversa, sino a sem-
brare un altro motivo. Per questa ragione un vero e proprio catalogo dei Leitmotive,
che pur molti si son provati a fare, difficile da stendere: da un lato infatti si potrebbe
considerare ogni variante di rilievo come un motivo a s (e allora la lista si farebbe ster-
minata); dallaltro si potrebbe ricondurre lintero fondo motivico ad una manciata di
modelli di base. La classificazione non tuttavia il nostro fine: ci che importa vera-
mente il significato drammaturgico delle strategie di trattamento. La ripetizione esat-
ta o poco variata di un motivo servir, da un lato, a sottolineare il suo carattere di ele-
mento fisso, naturale, di oggetto (si pensi a quello della spada); dallaltro a fondare
il senso di un universo mitico, ciclico, basato sul ritorno del sempre uguale, e a sugge-
rire un modo arcaico, formulaico di raccontare (come nei poemi omerici ove certe
espressioni si ripresentano periodicamente invariate). Viceversa, il gioco delle varianti
rispetto ad una configurazione di base conferisce alla drammaturgia un carattere rifles-
sivo e dialettico: si evidenziano i legami fra concetti apparentemente diversi, si rende
udibile la derivazione di un fenomeno da un altro, si smascherano le contraddizioni in-
terne dei personaggi e delle loro posizioni.
Se lobiettivo era quello di riavvicinare il teatro musicale alla tragedia, con la sua di-
mensione concettuale e raziocinante, il sistema dei Leitmotive, in questa sua variante
complessa e riflessiva, ne rappresent la necessaria premessa tecnica. Non dunque
sorprendente constatare come il pi formidabile viluppo di motivi imparentati e diffe-
renziati dellintera Tetralogia si trovi associato a Wotan, il personaggio che riflette, il
dio politico irretito nelle contraddizioni della sua gestione del sistema di potere, e si
esplichi in particolare nella Walkre, la tragedia in cui Wotan si scontra con la propria
inestricabile contraddizione.
Il peccato originale, labbiam detto, fu quello di violentare lo stato di natura per
trarne un mondo dei patti, un sistema politico-contrattuale: quello cio di mutilare
il Frassino del Mondo per trarne la Lancia su cui sono incise le Rune. Wotan, a ben
guardare, non ha un motivo suo: gli elementi musicali che lo rappresentano sono va-
rianti di questo della Lancia, simbolo del suo potere condizionato, oppure di quello del
Walhall, segno del prestigio del potere (ironicamente ma non troppo, il dio acquister
un motivo personale, non istituzionale, solo quando girer il mondo nelle vesti di-
18 LUCA ZOPPELLI

messe del Viandante, del semplice osservatore privato degli eventi). Come spesso in
Wagner, questo motivo (cfr. es. 1a) di carattere iconico (visto sulla carta, sembra illu-
strare la lancia stessa in posizione inclinata, con la punta verso il suolo); sul piano
semantico esso esprime energia, risolutezza e rigidit. Combinando diversamente, ripe-
tendo o invertendo i suoi elementi costitutivi (il carattere di scala discendente, lomo-
geneit ritmica introdotta da una nota lunga e arricchita da un nucleo di ritmo punta-
to) Wagner trae una folla di motivi tutti legati a Wotan (se ne veda una scelta
nellesempio 1), da cui appare chiaramente che questa lancia fonte, al tempo stesso,
del suo potere e della sua tragica impotenza. Il dio, evidentemente, ha la facolt di sca-
tenare delle tempeste (es. 1b) e di spingere alla magione di Sieglinde un personaggio,
Siegmund, che egli stesso ha generato (es. 1c); ma dal momento che Fricka, utilizzan-
do proprio il motivo della Lancia, pretende da lui il rispetto della legge e la morte di
Siegmund, Wotan sprofonda in uno stato di depressione (es. 1d) o di violenta dispera-
zione (es. 1e). A questa schiavit della Legge Brnnhilde si ribella, rivendicando la le-
gittimit di ci che ha fatto attraverso due varianti in cui linesorabile linearit della
Lancia simbolicamente spezzata da una serie di trasposizioni allottava superiore (ess.
1f e 1g): e sotto il segno di questa variante verr sancita, in forma di grande perorazio-
ne orchestrale, la commossa riconciliazione fra padre e figlia, giusto prima che la puni-
zione di Brnnhilde si compia. Punizione severa, ma non cos tanto che il sonno della
vergine non sia schermato dal potere del padre, ovvero da una variante che assume le
forme di un ipnotico accompagnamento di berceuse (es. 1h). La relazione musicale fra
identit e contrasto, la parentela fra opposti, chiariscono i legami causali fra i diversi
momenti dellintrigo e rendono udibile il carattere dialettico, paradossale della dram-
maturgia tragica, nella quale il personaggio irretito dalla natura duplice e contraddit-
toria dei propri atti e della propria stessa situazione. In quanto tragedia di Wotan, Die
Walkre vince lardua scommessa di piegare la semantica musicale allespressione di un
gioco di argomentazioni razionali fondato sulla ragion politica; tuttavia, nel senso
complessivo del ciclo, la ragion politica una strategia senza via duscita, su cui non si
potr mai costituire una pi alta forma dumanit.

III
Dallimpasse, secondo il Wagner rivoluzionario-utopista del 1850, non dunque possi-
bile uscire che sovvertendo radicalmente il sistema: sostituendo alla legge contrattuale
quella del sentimento non condizionato, la legge dellamore. Rovesciamento che nellan-
tropologia wagneriana non pu che venire da una figura femminile, del tutto estranea
al sistema di potere delluniverso maschile: nellimpianto del Ring questa figura Brnn-
hilde, figlia amata e braccio armato della volont di Wotan, che dun tratto, conscia-
mente, decide di disobbedire, e ottiene cos di salvare il germe dellutopia di rinascita,
quelleroe appena generato che matura nel grembo di Sieglinde.
La strategia di Wagner consiste in genere nellutilizzare una materia letteraria di ma-
trice nordica, piegata per alle problematiche e ai modelli drammaturgici della cultura
ANTIGONE NEL WALHALL: DIE WALKRE 19

ESEMPIO 1*
a. III.3, p. 678
Mig bewegt

Trbn., Tuba

b. Vorspiel, bb. 1-2, p. 7


Strmisch

12 Vlc., 4 Cb.

c. I.1, p. 18
Etwas langsamer

Vlc., Cb.

d. II.1, p. 234

dim.
Fag., Cl.B., Vlc.

e. II.2, p. 236
Immer belebter
3
3

Fag., Vlc.

f. III.3, p. 598
Etwas langsam

Cl. B.

g. III.3, p. 599
Brnnhilde

War es so schmh lich, was ich ver brach, da mein Ver bre chen so schmhlich du be strafst?

h. III.3, p. 668
Langsam

Vlc.

* Gli ess. musicali, trascritti in suoni reali, sono tratti da RICHARD WAGNER, Die Walkre, Leipzig, Peters, s.a.
[1910]; rist.: New York, Dover, 1978 (partitura dorchestra).
20 LUCA ZOPPELLI

classica (si pensi solo alla figura di Fricka: volendo rappresentare in essa il ct benpen-
sante dellera borghese, decise di attribuirle caratteri del tutto estranei alla dea della mi-
tologia germanica, desumendoli dalla figura che ad essa corrisponde nellimmaginario
classico, Hra/Giunone, sposa sempre accigliata e gelosa di Zeus/Jupiter). Ora, non c
dubbio che Brnnhilde sia una trasposizione nordica della figura che Wagner ammira-
va di pi nella tradizione letteraria antica, quella di Antigone. Leroina sofoclea, nella
lettura di Wagner, disobbedisce coscientemente alla legge dello stato e segue letica del
sentimento dando sepoltura al fratello Polinice ucciso nel corso della guerra civile: un
atto che le costa la vita, ma il suo sacrificio ha come conseguenza la dissoluzione del-
lintero organismo politico tirannico, dello stato contrattuale. In Opera e dramma, va-
sto scritto teorico che accompagna la gestazione del ciclo del Ring, Wagner si sofferma
a lungo su questo testo capitale del teatro antico, usando accenti che rinviano inequi-
vocabilmente alle tesi (e al tono esaltato) della Tetralogia:
Antigone non capiva nulla di politica: ella amava. Amava Polinice perch era suo fratello? No,
lo amava perch egli era infelice e solo la suprema forza damore poteva redimerlo dalla sua
maledizione. [] Antigone disse ai pii cittadini di Tebe: [] ora condannatemi, poich agisco
per puro amore verso lessere umano; e sar colma la misura della vostra malvagit. Ed ecco:
la maledizione damore di Antigone distrusse lo Stato! [] O santa Antigone, ora tinvoco!
Agita la tua bandiera, affinch sotto di essa noi distruggiamo e redimiamo!
Al suo apparire (inizio dellatto secondo) Brnnhilde non ha un profilo musicale au-
tonomo: la sentiamo intonare (cfr. es. 2) il generico grido di guerra delle valchirie, per-
dipi disumanizzato dallinnalzamento cromatico della quinta, che ne fa una sorta din-
quietante alieno al servizio del padre (meglio: unestensione della sua volont, come lo
stesso Wotan dir poi):
ESEMPIO 2 II.1, pp. 185-186
Brnnhilde

Ho jo to ho! Ho jo to ho! Hei a ha! Hei a ha!

La sua vera presa di coscienza, lo sviluppo dellidentit, avviene a contatto con luma-
nit di coloro che, nellatto primo, hanno osato infrangere tutte le norme sociali per
darsi alla pienezza dellamore: Siegmund e Sieglinde. La grande scena dellannuncio di
morte non solo una delle pi alte e commoventi del teatro musicale di tutti i tempi:
anche la principale peripezia (nel senso classico del termine: rovesciamento decisivo
della situazione drammatica) del ciclo. Linviata del dio viene a Siegmund per annun-
ciargli che morr in battaglia e che verr assunto al Walhall con gli altri eroi. Si sente
rispondere che, se questo vuol dire separarsi dalla donna amata, lui ci rinuncia volen-
tieri; afferra dun colpo la potenza e la verit profonda di questa logica altra, quella
dellamore; decide (pur conscia di ci che potrebbe costarle) di passare alla disobbe-
dienza civile. Straordinaria parafrasi alla rovescia dellAnnunciazione: ove lessere
umano d testimonianza del vero, e langelo apprende. Due motivi mai uditi prima (se-
ANTIGONE NEL WALHALL: DIE WALKRE 21

gno ovviamente dellimportanza dello snodo drammatico) innervano il passo: il secon-


do, una sorta di corale, specifico di questa scena (es. 3b), laltro invece destinato a
divenire uno dei principali motivi ricorrenti del ciclo, usato sempre in rapporto alla co-
stellazione semantica morte-distacco-destino (3a).
ESEMPIO 3
a. III.4, p. 329
Sehr feierlich und gemessen
Tube T.

Tuba B. Tp. 3 3

Tuba Cb.

b. III.4, p. 329
Tr.II, Tr. B., Trbn. I

Trbn. III e III, Trbn. B., Trbn Cb.

Una caratteristica che li accomuna , per cos dire, il loro segno interrogativo, aperto:
entrambi si arrestano su una settima di dominante, senza risolvere (la prosecuzione del
discorso avviene poi, per progressione, su altri piani tonali). La tensione quasi intolle-
rabile che promana da questa scena dunque una tensione dellattesa, e al tempo stes-
so un presagio del fatto che la storia del mondo, qui, sta per prendere una direzione di-
versa: langelo venuto a riferire solennemente la decisione dei numi perde le proprie
certezze, il futuro diviene un immane interrogativo la storia ha cambiato direzione,
che ne sar mai degli di e degli uomini?
Se la scena fra Brnnhilde e Siegmund rappresenta il nucleo interno della peripezia,
questa si prepara e si compie grazie a due altre eruzioni delletica amorosa: il compimen-
to dellattrazione erotica fra i gemelli velsunghi nellatto primo (affermazione dellamore
sulle regole sociali) e il consentimento di Wotan a circondare Brnnhilde dormiente con
un cerchio di fiamme (grazie al quale la punizione, pur restando formalmente tale, divie-
ne promessa di ununione sublime con leroe senza paura: in fondo, una trasgressione al-
le regole anche da parte di Wotan, che infatti, a partire da questo momento, rinuncer ad
agire e si limiter a seguire il corso degli eventi). Ora, a nessuno sfuggir che questi due
nodi coincidono con due momenti fra i pi intensi musicalmente, e al tempo stesso fra i
pi inconsueti stilisticamente, dellintera Tetralogia: il canto damore primaverile di Sieg-
mund Winterstrme wichen dem Wonnemond e laddio di Wotan Der Augen leucht-
endes Paar, due arie che contano fra i momenti pi celebri dellarte di Wagner (e an-
22 LUCA ZOPPELLI

che fra i pi eseguiti e incisi sotto forma di estratti da concerto). Il termine aria si giusti-
fica qui grazie alla struttura periodica, coerente e simmetrica, del discorso melodico affi-
dato alla voce, e alla sostanziale autonomia di questi blocchi rispetto al flusso sinfonico
circostante, caratterizzato dallintreccio dei motivi. In questi momenti, la macchina con-
cettuale del Musikdrama si arresta per lasciare spazio ad un calcolato ritorno allestetica
dellopera italo-francese di conio tradizionale.
La cosa pu apparire meno sorprendente se si tien conto che, in Wagner, lintreccio
fra pensiero politico-filosofico e pensiero estetico non manca mai di provocare qualche
crepa concettuale (magnifica e fortunata crepa, dal punto di vista della qualit musica-
le) nellimpianto della sua poetica. Come abbiam detto sopra, la concezione filosofica
accettata da Wagner contempla una dicotomia fra galassia maschile (politica, razioci-
nio, logos, dunque: dramma parlato e tragedia) e femminile (intuito, espressione del-
lindefinibile, natura, amore: musica). vero, come si ricordava pocanzi, che Wagner
teorico dellopera spingeva per orientare il teatro musicale verso il polo della tragedia,
del logos e della precisione concettuale: ma questo stesso logos , dal punto di vista an-
tropologico, lespressione di quel principio maschile che Wagner pensatore voleva ve-
der superato in favore della musica, del sentimento, del ritorno alla natura. In fondo
egli partecipa qui di quella contraddizione, presente anche nelle riflessioni coeve sul ge-
nere del poema sinfonico, secondo cui i romantici salutano nella musica la pi alta
perch metafisica, istintuale e non imitativa delle arti, ma aspirano al tempo stesso a
conferirle una pi ricca dimensione semantica, concettuale e letteraria. Il che finisce per
generare una sorta di paradosso: Wagner teorico e storico del teatro, che tanto si
sforzato per riavvicinare lopera alla tragedia, costretto infine a trattare questultima
come se aspirasse a liberarsi dal suo carattere razionale e logocentrico, a redimersi,
mediante una riappropriazione dello status di opera. Per dirla in soldoni: la dimensio-
ne logica, semantica e concettuale del Musikdrama, e dunque tutto ci che lo avvicina
alla tragedia, van benissimo fintantoch si tratta di descrivere le contraddizioni inestri-
cabili della ragion politica, lo stato degenerato della societ contrattuale. Quando pe-
r si deve far balenare un mondo dellutopia, del sentimento e dellamore, allora biso-
gna pur tornare alla musica assoluta, alla musica che deduce autonomamente le
proprie logiche costruttive alla trascendenza insomma del modello operistico. Cosa
che Wagner (ammiratore appassionato e quasi discepolo dichiarato, persino in tarda
et, della melodia belliniana) alloccorrenza sa fare benissimo.
Limpianto della Walkre, alla fin fine, si fonda su questa tensione: perfetta ed ine-
guagliata tragedia in musica ma espressione in quanto tale di una dialettica sociale
senza via duscita essa lascia aperti degli spiragli di redenzione (senza i quali il segui-
to del ciclo non sarebbe concepibile!) ammiccando proprio a quel genere dellopera da
cui il suo autore affermava di aver preso le distanze. Come sempre in Wagner, il prag-
matismo del grande drammaturgo musicale pi forte dellastrazione dellideologo.
ANTIGONE NEL WALHALL: DIE WALKRE 23

NOTA BIBLIOGRAFICA

La lettura condotta in queste pagine si fonda innanzitutto sulle analisi della drammatur-
gia wagneriana, tuttora insuperate, condotte da CARL DAHLHAUS, e fortunatamente ac-
cessibili, nelle loro linee essenziali, anche al lettore italiano: La concezione wagneriana
del dramma musicale [Regensburg, 1971], Fiesole, Discanto, 1983, e I drammi musica-
li di Richard Wagner [Hannover, 1971], Venezia, Marsilio, 1984 (il tutto da integrare
con: FRANCESCO ORLANDO, Proposte per una semantica del Leit-Motiv nellAnello del
Nibelungo, Nuova Rivista Musicale Italiana X, 1975, pp. 230-247; ed eventualmen-
te LUCA ZOPPELLI, Der Ring des Nibelungen: proposta per una lettura narratologica
dellepos wagneriano, Studi musicali XX, 1991, pp. 317-338). Sul ct del rapporto
di Wagner con la teoria teatrale e le fonti letterarie, rimane utilissimo DIETER BORCHME-
YER, Richard Wagner. Theory and Theatre, Oxford, Oxford University Press, 1991; si
veda anche MAURIZIO GIANI, Un tessuto di motivi. Le origini del pensiero estetico di Ri-
chard Wagner, Torino, De Sono-Paravia, 1999. Ad eccezione di Oper und Drama, del
quale esiste una traduzione italiana del 1894 (di Luigi Torchi) scarsamente utilizzabile,
gli scritti teorici zurighesi di Wagner sono pure accessibili in italiano: Lopera darte del-
lavvenire, trad. di Alfio Cozzi, introduzione di Paolo Isotta, Milano, Rizzoli, 1983; Una
comunicazione ai miei amici, traduzione di Francesco Gallia, Pordenone, Studio Tesi,
1985. Importante anche, per lo studio della genesi del ciclo, il materiale raccolto da
FRANCESCO GALLIA, Wagner nellofficina dei Nibelunghi, Torino, Fgola, 1996. Colgo
loccasione per ricordare che in seguito alla scomparsa di Francesco Gallia, cui tutti ri-
volgiamo un pensiero di profondo rimpianto, la sua grande biblioteca tematica dedica-
ta a Wagner approdata allIstituto per le Lettere, il Teatro e il Melodramma della Fon-
dazione Giorgio Cini di Venezia, dov regolarmente consultabile dal pubblico.
Fra gli studi recenti che mi sono stati pi utili ai fini di questo studio su Walkre ci-
ter almeno: JOHN DAVERIO, Wagners Ring as Universal Poetry, in New Studies on
Richard Wagners The Ring of the Nibelung, a cura di Herbert Richardson, Lewin-
ston, The Edwin Melles Press, 1991, pp. 39-53; DIETER BORCHMEYER, Wagners Mythos
vom Anfang und Ende der Welt, in Richard Wagner Der Ring des Nibelungen An-
sichten des Mythos, a cura di Udo Bermbach e Dieter Borchmeyer, Stuttgart-Weimar,
Metzler, 1995, pp. 1-26; EGON VOSS, Wagner und kein Ende. Betrachtungen und Stu-
dien, Zrich-Mainz, Atlantis, 1996; PETER WAPNEWSKI, Der Ring des Nibelungen. Ri-
chard Wagners Weltendrama, Mnchen, Piper, 1998 (20044); Das Weib der Zukunft.
Frauengestalten und Frauenstimmen bei Richard Wagner, a cura di Susanne Vill, Stutt-
gart/Weimar, Metzler, 2000; Alles ist nach seiner Art. Figuren in Richard Wagners Der
Ring des Nibelungen, a cura di Udo Bermbach, Stuttgart/Weimar, Metzler, 2001 (in
particolare i saggi seguenti: UDO BERMBACH, Wotan der Gott als Politiker, pp. 27-48;
BARBARA ZUBER, Fricka eine Frau des 19. Jahrhunderts, pp. 49-67; ULRIKE KIENZLE,
Brnnhilde das Wotanskind, pp. 81-103; JRGEN SCHLDER, Siegmund und Sieglinde
die Luterung aus schwerer Snde, pp. 104-114; HERFRIED MNKLER, Hunding und
Hagen Gegenspieler der Wotanshelden, pp. 144-162).
24 LUCA ZOPPELLI

Hans Makart (1840-1884), Siegmund e Sieglinde nella capanna di Hunding. Olio su tela. Wiesbaden, Museum.

Sul classicismo di Wagner e sulle diverse componenti della sua ammirazione per Bel-
lini mi permetto poi di rinviare a LUCA ZOPPELLI, Richard Wagners Bellini-Bild, in Das
Bild der italienischen Oper in Deutschland, a cura di Sebastian Werr e Daniel Branden-
burg, Mnster, Lit-Verlag, 2004, pp. 170-176. Per quanto riguarda infine i testi citati nel
corso dello studio: FRIEDRICH SCHLEGEL, Frammenti critici e poetici, a cura di M. Come-
ta, Torino, Einaudi, 1998 (il passo a p. 43); FRIEDRICH NIETZSCHE, Richard Wagner a
Bayreuth, in ID, Scritti su Wagner, Milano, Adelphi, 1982 (citazione a p. 158); RICHARD
WAGNER, Oper und Drama, a cura di Klaus Kropfinger, Stuttgart, Reclam, 1994 (il pas-
so su Antigone alle pp. 197-99). Il Versuch ber das tragische di PETER SZONDI (Frank-
furt am Main, Suhrkamp, 1961) e Wagner androgyne di JEAN-JACQUES NATTIEZ (Paris,
Christian Bourgeois, 1990) sono stati pubblicati in traduzione italiana da Einaudi.
Arne Stollberg
La semeiotica sonora dei gesti. Linguaggio
del corpo e forma musicale in Die Walkre
di Wagner

I
Per Friedrich Nietzsche il caso era chiaro: in Wagner c, in principio, cos annotava
nel 1888, lallucinazione: non di suoni, ma di gesti. Per questi cerca innanzitutto la se-
meiotica sonora.1 Dietro questa dichiarazione lapidaria si nasconde unaccusa a Wa-
gner (che il filosofo nei suoi ultimi scritti non si stanc mai di formulare) di essere sta-
to pi attore che compositore, e di aver tradito la dignit della musica consegnandola
al teatro detto con precisione maggiore, e con le parole di Nietzsche stesso, affidan-
dola a unarte teatrale e mimica del tutto naturalistica, non dominata da alcuna nor-
mativit plastica, che vuole leffetto e nullaltro.2 Come scriver pi tardi Theodor W.
Adorno, che imputava a Wagner lassente logica musicale, [] sostituita da una sor-
ta di gesticolare,3 cos anche Nietzsche vedeva nel dramma musicale una regressione
rispetto alle conquiste sin l attuate nellambito dellarte compositiva. Mentre in prece-
denza la musica poteva creare la sua forma a partire da leggi proprie e produrre opere
autonome, essa si sarebbe ora degradata a esprimere semplicemente un rafforzamen-
to del pathos mimico4 e a raddoppiare in una tautologia acustica gli avvenimenti sce-
nici, i gesti e gli andamenti degli interpreti.
Con tutto lo scetticismo che si potrebbe nutrire nei riguardi dei moventi troppo
umani dellaccanita polemica di Nietzsche,5 non riesce difficile documentare nella mu-
sica di Wagner uno stampo fortemente gestuale. E a maggior ragione, in quanto il com-
positore stesso elegge il sincronismo tra rappresentazione mimica e accento ritmico-
musicale a principio fondamentale della messa in scena delle proprie opere. Per il

1 FRIEDRICH NIETZSCHE, Il caso Wagner. Un problema per amatori di musica [Der Fall Wagner. Ein Musikan-

ten-Problem, 1888], in Opere di Friedrich Nietzsche. Edizione italiana condotta sul testo critico stabilito da Gior-
gio Colli e Mazzino Montinari, 8 voll., Milano, Adelphi, 1970, vol. VI, tomo III, pp. 5-50: 23.
2 FRIEDRICH NIETZSCHE, Nietzsche contra Wagner. Documenti processuali di uno psicologo [Nietzsche contra

Wagner. Aktenstcke eines Psychologen, 1888], ivi, pp. 389-414: 395-396. I corsivi allinterno delle citazioni so-
no nelloriginale.
3 THEODOR W. ADORNO, Wagner [Versuch ber Wagner, 1937-1938], in ID., Wagner / Mahler. Due studi, To-

rino, Einaudi, 19813, p. 45.


4 FRIEDRICH NIETZSCHE, Frammento 9 [U I 4.a, 1871], in Opere di Friedrich Nietzsche cit., vol. III, tomo III,

parte Ia, p. 335.


5 Cfr. MANFRED EGER, Wenn ich Wagnern den Krieg mache. Der Fall Nietzsche und das Menschliche,

Allzumenschliche, Wien, Neff, 1988.


26 ARNE STOLLBERG

Ignoto, La morte di Siegmund (atto II). Fa parte di una serie di sei cartoline postali dedicate alla Walkre. Da
JORDI MOTA-MARIA INFIESTA, Das Werk Richard Wagners im Spiegel der Kunst, Tbingen, Grabert-Verlag, 1995.
Brnnhilde appare a Siegmund e Sieglinde (atto II). Cartolina postale. Da JORDI MOTA-MARIA INFIESTA, Pintores
wagnerians, Barcelona, Edicions de Nou Art Thor, 1988.

monologo dellOlandese, ad esempio, stabil in maniera addirittura pedante il modo di


rendere sul piano attorale gli interventi orchestrali allinizio (cfr. es. 1):
La nota iniziale del ritornello dellaria (il Mi diesis grave dei bassi) accompagna il primo pas-
so dellOlandese sulla terraferma; il suo andamento barcollante, come quello dei marinai che
sbarcano di nuovo dopo una lunga traversata, a sua volta seguito musicalmente dalla figu-
razione ondeggiante di violoncelli e viole: con il primo quarto della terza battuta egli compie
il secondo passo, sempre con le braccia incrociate e il capo chino; il terzo e il quarto coincido-
no con le note dellottava e decima battuta.6

6 Die erste Note des Ritornells der Arie (das tiefe Es der Bsse) wird vom ersten Schritte des Hollnders auf

dem Lande begleitet; das Schwankende seiner Bewegung, wie bei Seeleuten, die nach langer Seefahrt zum ersten
Male das Land betreten, begleitet wiederum musikalisch die Wellenfigur der Violoncelle und Bratschen: mit dem
ersten Vierteile des dritten Taktes tut er den zweiten Schritt, immer mit verschrankten Armen und gesenktem
Haupte; der dritte und vierte Schritt fllt mit den Noten des achten und zehnten Taktes zusammen; RICHARD WA-
GNER; Bemerkungen zur Auffhrung der Oper Der fliegende Hollnder [1852], in ID., Smtliche Schriften und
Dichtungen. Volks-Ausgabe, Lipsia [1911-1914], V, p. 161.
LA SEMEIOTICA SONORA DEI GESTI 27

ESEMPIO 1, Der fliegende Hollnder, I, n. 27

In occasione dellallestimento del Ring des Nibelungen a Bayreuth nel 1876, non ri-
sulta che Wagner abbia agito diversamente. Felix Mottl rifer, in veste di testimone ocu-
lare, come a ogni frase musicale dellorchestra dovesse corrispondere, secondo la
disposizione [di Wagner], unazione sulla scena.8 Cos nel Rheingold il motivo den-
trata dei due giganti, marcatamente ritmico, venne tradotto a livello gestuale facendo
s che gli interpreti, sui loro trampoli, calcassero il passo sul primo e terzo quarto
di ogni battuta:

7 RICHARD WAGNER, Der fliegende Hollnder, riduzione per canto e pianoforte di Gustav F. Kogel, Berlin,

Adolph Frstner, 1909, p. 34 (Richard Wagners Werke. Opern und Musikdramen. Ausgabe der Original-Ver-
leger, 2).
8 Jeder musikalischen Phrase des Orchesters; nach [Wagners] Anweisung eine Aktion auf der Bhne ent-

sprechen (cit. da EGON VOSS, Zur musikalischen Interpretation Bayreuther Stil, in ID., Wagner und kein En-
de. Betrachtungen und Studien, Zrich-Mainz, Atlantis, 1996, pp. 334-347: 339).
28 ARNE STOLLBERG

ESEMPIO 2, Das Rheingold, scena 29

Che una simile esatta concordanza tra gli svolgimenti scenici e lorchestra,10 oggi de-
nominata mickey mousing (nel gergo della musica da film) e riservata piuttosto allam-
bito della farsa, possa aver sortito gi allepoca un effetto involontariamente buffo, lo
si comprende dal diario di Richard Fricke, aiuto-regista di Wagner a Bayreuth:
[Wagner] esige cose estremamente comiche, che sconcertano addirittura gli interpreti (sicura-
mente non debuttanti alle prime armi). Pretende ad esempio che i due giganti debbano fare la
loro entrata sopra i rialzi montuosi mantenendo unandatura singolare. Li presenta in manie-
ra cos stranamente comica che io intervenni e gli dissi (con discrezione): Maestro, questo
non va, innaturale.11
Sarebbe facile sorridere oggi al dilettantismo di Wagner-regista, e contemporanea-
mente rifugiarsi nella tesi secondo cui le carenze della realizzazione scenica non pregiu-
dicherebbero la qualit visionaria della sua musica. La questione non pu essere cos
semplice: con ogni evidenza il momento gestuale rivestiva in Wagner unimportanza ta-
le da ripercuotersi sulla struttura compositiva in modo cos determinante da rendere
impossibile contraddire la diagnosi nietzschiana citata in apertura. In passaggi musica-
li quali lingresso di Fafner e Fasolt assistiamo senza dubbio a una messa in scena re-
sa in musica,12 dove si conserva, a livello sonoro e notazionale, lo stile di rappresen-
tazione inteso da Wagner per quanto, nella concreta attuazione del 1876, esso possa
anche essere sembrato in parte ridicolo. Non ci si deve chiedere, perci, se la sua mu-
sica si lasci effettivamente descrivere come semeiotica sonora dei gesti, bens se vi si
debba essere connettere, di necessit, un giudizio estetico negativo, come quelli formu-

9 Mit ihren Pfhlen; auf das erste und dritte Viertel; (RICHARD WAGNER, Das Rheingold, riduzione per

canto e pianoforte con testo di Felix Mottl, Leipzig, Peters, 1914, p. 78).
10 Genaue bereinstimmung der szenischen Vorgnge mit dem Orchester (WAGNER, Bemerkungen cit., p.

160).
11 [Wagner] verlangt hchst komische Sachen, welche die Darsteller (die doch nicht das erste Mal auf der

Bhne stehen) geradezu verwirren. Er verlangt z. B. von den beiden Riesen, da sie beim ihrem Auftritt ber die
bergigen Erhhungen in einer besonderen Gangart erscheinen sollen. Er machte es ihnen so seltsam komisch vor,
da ich einsprang und ihm (heimlich) sagte: Meister, das geht so nicht, das ist unnatrlich (RICHARD FRICKE,
Bayreuth vor dreissig Jahren. Erinnerungen an Wahnfried und aus dem Festspielhause, Dresden, Bertling, 1906;
ristampa con postfazione di Joachim Herz: 1876 Richard Wagner auf der Probe. Das Bayreuther Tagebuch des
Ballettmeisters und Hilfsregisseurs Richard Fricke, Stuttgart, Akademischer Verlag H.D. Heinz, 1983, p. 93
(Stuttgarter Arbeiten zur Germanistik, 128).
12 Auskomponierte Inszenierung; CARL DAHLHAUS, Die Bedeutung des Gestischen im Musikdrama Richard

Wagners, Mnchen, Bayerische Akademie der Wissenschaften, 1970, p. 9; rist. in ID., 19. Jahrhunderts IV. Richard
Wagner Texte zum Musiktheater, a cura di Hermann Danuser, Laaber, Laaber Verlag, 2004, pp. 337-351 (Carl
Dahlhaus: Gesammelte Schriften, 8).
LA SEMEIOTICA SONORA DEI GESTI 29

lati da Nietzsche e Adorno. Rinfacciare a Wagner con ardore moralistico (e la condi-


scendenza tipicamente borghese per il mestiere delluomo di teatro) di aver sacrificato
la sua natura di compositore alla propria mania per lazione scenica, convince in ogni
modo troppo poco, perch il gesto, scenico e musicale, per Wagner non certo una con-
cessione alla prassi istrionica, ma al contrario una componente sostanziale della teo-
ria dellopera darte dellavvenire. E in quanto tale proprio un aspetto critico e cul-
turale di considerevole portata, sebbene a prima vista ci possa suonare sorprendente.

II
Fu proprio Friedrich Nietzsche nel 1876 quale giovane preda, ancora totalmente de-
vota della mala di Richard Wagner a individuare per la prima volta limportanza del-
la dimensione critica e culturale del rapporto del compositore con il gesto, e precisa-
mente nella quarta delle sue Considerazioni inattuali, intitolata Richard Wagner a
Bayreuth. Nel fenomeno di decadenza della civilt moderna l diagnosticato, cui viene
contrapposta luvre come utopia di un futuro migliore, rientra anche la condizione
malata del linguaggio: in un processo di crescente astrazione, il linguaggio ha dovu-
to percorrere tutta la scala delle sue possibilit, per abbracciare il regno del pensiero,
cio lesatto opposto del sentimento, allontanandosi in tal modo proprio dalle forti ma-
nifestazioni del sentimento, che esso alle origini poteva esprimere in tutta la loro schiet-
tezza. Di conseguenza, parole e concetti sarebbero certo in grado di garantire unin-
tesa regolata da convenzioni, per non assicurerebbero alcun concordare [] nel
sentimento. E questa estraniazione [] fra uomo e uomo non riguarderebbe solo
lambito linguistico, al contrario si sarebbe estesa da molto tempo a ogni sfera dellesi-
stenza, cosicch il manifestarsi delluomo moderno diventato in tutto e per tutto par-
venza e quanto costituisce la sua essenza rimarrebbe interamente nascosto dietro la
facciata dei comportamenti normalizzati dalla societ.13
Il punto fondamentale dellargomentazione consiste nel fatto che Nietzsche associa
lirrigidimento e lincrostarsi della vita moderna da un lato con il concetto di forma,
dallaltro con lintero mondo visivo, mentre designa la musica di Wagner come per-
fetto mondo uditivo poich farebbe risuonare il sentimento giusto (il sentimento
sciolto da ogni convenzione e in tal senso completamente autentico). Al tempo stesso,
constata tuttavia che esisterebbe un vero concetto di forma il quale non significhe-
rebbe solo una gradevole apparenza, bens piuttosto lidea di una configurazione
necessaria nel regno del visibile, un regno per da non confondersi con il bugiardo
mondo attuale fatto di esibizione e di illusione. La musica di Wagner in quanto ri-
trovato linguaggio del giusto sentimento dovrebbe anzi diventare una guida verso un
nuovo mondo visivo, creandosi allo stesso tempo un corpo che ne trasmetta ade-

13 FRIEDRICH NIETZSCHE, Richard Wagner a Bayreuth. Considerazioni inattuali, IV [Unzeitgeme Betra-

chtungen. Viertes Stck: Richard Wagner in Bayreuth, 1876], in Opere di Friedrich Nietzsche cit., vol. IV, tomo I,
pp. 1-80: 28-29.
30 ARNE STOLLBERG

guatamente i movimenti nella sfera del visibile e la realizzi senza mediazioni in veste di
ginnastica come espressivo linguaggio del corpo.14
Questo ragionamento filosofico pare in un primo momento difficilmente condivisi-
bile, cionondimeno esso si appiana velocemente quando lo si pone in rapporto con la
teoria del dramma musicale sviluppata da Wagner. Si legge nellOpera darte dellavve-
nire (1849):
Luomo un essere esteriore e interiore insieme. I sensi ai quali egli si presenta come oggetto
artistico sono la vista e ludito. La vista coglie luomo esteriore, ludito luomo interiore. []
Ma luomo interiore colto direttamente solo dallorecchio, al quale si manifesta mediante il
tono di voce. Il tono di voce infatti lespressione immediata del sentimento []. Il dolore e
la gioia delluomo dotato di sentimento si comunicano direttamente, tramite la voce, alluomo
dotato di sentimento; e mentre la facolt despressione e di trasmissione delluomo fisico este-
riore mediante la vista si trova dinnanzi un limite che non consente di esprimere e di comuni-
care i sentimenti del cuore, il tono variato della voce comunica chiaramente quei sentimenti al-
ludito, che, a sua volta, li trasmette ai sentimenti del cuore.15
Wagner ricapitola qui il concetto centrale dellestetica musicale dei sentimenti nel
modo in cui alla fine del Settecento era stato formulato sulla scorta della psicologia
associativa, il concetto cio secondo il quale la natura stando alla definizione data
da Johann Georg Sulzer negli anni Settanta del secolo avrebbe istituito un collega-
mento assolutamente diretto tra udito e cuore; ogni passione si annuncia tramite suo-
ni propri, e proprio questi suoni destano nel cuore di chi li percepisce la passione da
cui sono nati.16 Vale a dire che i suoni per il cui tramite si comunica un affetto non
possono mentire, ma garantiscono sempre lautenticit del sentimento, e quando ven-
gono accolti da unaltra persona suscitano la stessa fiamma, inducendo alla comparte-
cipazione con la forza di una legge naturale.
Una simile interiorit evocatrice non ancora musica, ma solo suono inarticolato.
Qualcosaltro deve sopraggiungere per conferire una forma melodica allamorfo susse-
guirsi delle note: il ritmo. E proprio a questo punto Wagner chiama in gioco luomo
fisico esteriore, perch il ritmo per lui non un fenomeno autenticamente acustico, in
nessun caso un fenomeno autenticamente musicale; al contrario deriva, in quanto ele-
mento visibile, dal plastico movimento di corpi:
Con la disposizione ritmica dei suoni il musicista entra in contatto col mondo plastico visibi-
le, in virt della somiglianza delle leggi secondo le quali il moto dei corpi visibili si manifesta
intellegibilmente alla nostra intuizione. Latteggiarsi delluomo, che nella danza cerca di farsi

14 Ivi, pp. 29-31.


15 RICHARD WAGNER, Lopera darte dellavvenire [Das Kunstwerk der Zukunft, 1849], Milano, Rizzoli,
1983, pp. 135-136.
16 Eine ganz unmittelbare Verbindung zwischen dem Gehr und dem Herzen gestiftet; jede Leidenschaft

kndiget sich durch eigene Tne an, und eben diese Tne erweken [sic!] in dem Herzen dessen, der sie vernimmt,
die leidenschaftliche Empfindung, aus welcher sie entstanden sind (JOHANN GEORG SULZER, Allgemeine Theorie
der schnen Knste [1771-1774], Leipzig, Weidemann, 1792-17942; rist.: Hildesheim-New York, Olms, 1994, III,
p. 422).
LA SEMEIOTICA SONORA DEI GESTI 31

comprendere con movimenti espressivi, alternati secondo precise regole, pare essere per la mu-
sica ci che i corpi alla loro volta sono per la luce, la quale non risplenderebbe se non si rifran-
gesse su di loro; e cos possiamo dire che senza il ritmo non potremmo percepire la musica.17
Le movenze della danza sono divenute ritmo, come necessaria incarnazione del suo-
no riguardo a tale aspetto della teoria di Wagner a stento si possono sopravvaluta-
re le conseguenze per la forma musicale, per lappunto anche di quanto il composito-
re, con una locuzione molto citata (e ancor oggi materia di discussioni controverse) ha
chiamato melodia infinita,18 poich la sua peculiarit cruciale (il superamento del-
la quadratura di una fraseologia tradizionale,19 cio dellarticolazione del melos in
unit simmetriche di 2+2, 4+4 o 8+8 battute), scaturisce dallo sforzo compiuto di la-
sciare dietro s schemi da ballo stereotipati, e conseguire, quale punto di riferimento
per la musica, unespressione del corpo individualizzata, non pi soggetta alle conven-
zioni sociali.

III
Stando a una tra le pi note asserzioni di Wagner, la settima sinfonia di Beethoven rap-
presenterebbe lapoteosi della danza in se stessa.20 Dietro questo mordente aforisma
si nasconde qualcosa di gran lunga meno noto, lipotesi secondo cui i primordi della
stessa musica strumentale, nelle sue forme pi differenti, potrebbero venire ricondotti
a facili melodie di danza. Fu Theodor Uhlig, amico di Wagner, a sviluppare nel 1850
allinterno della Neue Zeitschrift fr Musik il pensiero in base al quale, nellambito
della formazione dei temi, la simmetria predominante in Haydn e Mozart, ma anche in
Beethoven, dovesse ascriversi a un fatto molto semplice: per essere conforme alla re-
golarit dei movimenti del ballerino, fondata sullandatura bipede delluomo, quindi su
un rapporto lineare, la musica avrebbe formato in maniera del tutto automatica rit-
mi originari di due, quattro e otto battute che, con la funzione di ossatura, verrebbe-
ro alla luce ancora nelle pi complesse partiture di Beethoven, appunto.21
Wagner riprende questa riflessione per estenderla alla sfera politica, coerentemente
alle pretese di completezza della propria teoria. Il ballabile, con la sua costruzione sim-
metrica delle frasi, era allinizio un principio prestabilito dalla natura, quindi (per Wa-
gner) si irrigid gradualmente in una vuota convenzione in cui lessenza individuale del-

17 RICHARD WAGNER, Beethoven [1870], in ID., Scritti su Beethoven, Firenze, Passigli, 1991, p. 116.
18 RICHARD WAGNER, Musica dellavvenire [Zukunftmusik, 1860], Torino, Bocca, 19243, p. 80.
19 Quadratur einer konventionellen Tonsatzkonstruktion; RICHARD WAGNER, ber die Bestimmung der

Oper [1870], in ID., Smtliche Schriften und Dichtungen cit., IX, p. 149.
20 WAGNER, Lopera darte dellavvenire cit., p. 190.
21 [Der] Regelmigkeit der Bewegungen des Tnzers [zu] entsprechen, welcher der Gang des Menschen auf

zwei Beinen, also das gerade Verhltnis zugrunde lag;urrhythmen von 2, 4 e 8 Takten; THEODOR UHLIG, Die
natrliche Grundlage der Instrumentalmusik im Hinblick auf Beethovens Sinfonien [1850], in ID., Musikalische
Schriften, a cura di Ludwig Frankenstein, Regensburg, Bosse, [1913], pp. 174-186: 176 (Deutsche Musikbche-
rei, 14).
32 ARNE STOLLBERG

luomo venne direttamente portata a scomparire. Cos il periodo di otto battute perse
in un certo senso linnocenza e degener in emblema musicale della societ aristocrati-
ca, abbandonando tutta lautenticit del sentimento, in bala del coercitivo cerimonia-
le di corte un processo dimostrato da Wagner sulla scorta delle sinfonie di Mozart.
Qui le melodie di danza, riconvertitesi in temi, si avvicendano con insignificanti pas-
saggi di sutura, in modo tale che si potrebbe davvero percepire come la musica si ridu-
ca ogni volta a semplice brusio di sfondo per la conversazione. Laddove i motivi stret-
tamente circoscritti terminavano immancabilmente con una cadenza, per trasformarsi
in formule (passaggi e figure che non dicono niente), sembra leggervisi lintenzione di
porre in musica il rumore di una mensa principesca che si prepara e si sparecchia.22
Lassociazione tra la simmetria formale della musica di Mozart e il sistema aristo-
cratico, contrassegnato dalla geometrizzazione di tutti gli aspetti della vita, risale a
un pensiero che alla fine del Settecento accompagn lemancipazione della borghesia.23
In particolare le riserve contro la maniera di presentarsi dellaristocrazia di corte, stig-
matizzata come artificiosa, affettata e innaturale, fecero nascere allora quel culto del
sentimentalismo in cui si espresse il desiderio di unaperta comunicazione tra uomo e
uomo, non offuscata da alcuna finzione o calcolo. Quanto pi la manifestazione di un
sentimento era spontanea e involontaria, tanto pi attendibile risultava la garanzia di
franchezza da parte di chi cercava di confidarsi per suo tramite, e in modo tanto pi si-
curo permetteva di destare schietta simpatia presso il destinatario di turno. Al contra-
rio, ogni formalizzazione mediante simmetria o proporzioni armoniose sospetta di
sottrarre alla rappresentazione artistica la forza delleffetto vivo e non mediato, come
nelle parole di Johann Gottfried Herder di trasformarla in una morta sequenza di
morte regolarit.24
Nel campo della danza e dellarte drammatica venne cos attuato un mutamento dei
paradigmi, per cui lideale di unespressione naturale degli affetti si sostitu da un la-
to alla rigida stilizzazione del ballet de cour, dallaltro allo stile rappresentativo decisa-
mente artificioso del teatro barocco.25 Sostanziale in tale contesto fu una convinzione
enunciata da numerosi teorici, secondo cui le passioni di ogni uomo verrebbero diret-
tamente alla luce nella mimica facciale e nel gesto, dunque i movimenti sfumati del cor-
po come un sismografo dei moti dellanima avrebbero unefficacia di gran lunga su-
periore rispetto alla lingua.26 Cos scrisse ad esempio Johann Georg Sulzer:

22 WAGNER, Musica dellavvenire cit., p. 74.


23 Cfr. RUDOLF ZUR LIPPE, Naturbeherrschung am Menschen, II: Geometrisierung des Menschen und Repr-
sentation des Privaten im franzsischen Absolutismus, Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1974.
24 Tote Folge toter Regelmigkeiten; JOHANN GOTTFRIED HERDER, Viertes Kritisches Wldchen [1769], in

ID., Werke in zehn Bnden, a cura di Gnter Arnold et alii, II: Schriften zur sthetik und Literatur 1767-1781, a
cura di Gunter E. Grimm, Frankfurt am Mein, Dt. Klassiker Verlag, 1993, pp. 247-442: 359 (Bibliothek deut-
scher Klassiker, 95).
25 Cfr. ERIKA FISCHER-LICHTE, Semiotik des Theaters, vol. 2: Vom knstlichen zum natrlichen Zeichen.

Theater des Barock und der Aufklrung [1983], Tubingen, G. Narr, 1983, 19892.
26 Cfr. ALEXANDER KOSENINA, Anthropologie und Schauspielkunst. Studien zur eloquentia corporis im 18.

Jahrhundert, Tbingen, M. Niemeyer, 1995 (Theatron. Studien zur Geschichte und Theorie der dramatischen
LA SEMEIOTICA SONORA DEI GESTI 33

In davvero molti casi i gesti sono una cos precisa e vivace illustrazione della condizione inter-
na degli uomini che i sentimenti di questi si riconoscono molto meglio grazie ad essi di quan-
to potrebbero essere capiti tramite leloquente espressivit delle parole. Nessun termine po-
trebbe rendere la gioia o lirritazione, il disprezzo o lamore in maniera tanto precisa, viva o
ancora meno tanto immediata come i gesti.27
a simili giudizi che Wagner partecipa con la propria teoria sulla combinazione di mu-
sica e gesto nellopera darte del futuro. Quando la musica nel senso inteso da Nietz-
sche vuole assurgere a lingua del vero sentimento e rimuovere quanto semplice-
mente stereotipato o convenzionale, allora i gesti e i passi di danza iscritti nei suoni in
veste di ritmo si presume possano a loro volta fungere da veicolo di unestrinsecazione
sincera. O, come afferma Carl Dahlhaus,
Wagner intende limpronta musicale non come stilizzazione del movimento, bens proprio al
contrario come mezzo per restituire a quello il suo originario carattere espressivo, non anco-
ra deformato dalla convenzione.28
In Opera e dramma il compositore giustifica la propria critica alla forma musicale
in auge fino a quel momento affermando, tra laltro, che la stessa pantomima era do-
minata dalla melodia di danza. Di conseguenza
lorchestra, in ispecial modo, non aveva potuto acquistare, come accompagnatrice della dan-
za e della pantomima, la capacit di espressione, che essa avebbe raggiunto quando loggetto
dellaccompagnamento orchestrale, cio la pantomima drammatica, avesse avuto il tempo di
svilupparsi conforme alle sue inesauribili facolt intrinseche e cos procacciare essa medesima
allorchestra la materia di una vera invenzione.29
Perch, al pari di Johann Georg Sulzer, Wagner prende lavvio dalla convinzione che la
mimica e i gesti conferiscano una forma visibile allindicibile del sentire interiore, co-
municando direttamente con lemozione. Se quindi la melodia assume in s la mossa
espressiva in funzione di costrutto ritmico, allora partecipa a quella immediatezza del-
lestrinsecazione la quale daltro canto rimane avvinta alla pura convenzione nel mo-
mento in cui i movimenti fissi della danza ne vanno a rappresentare il caposaldo, e

Knste, 11); cfr. anche ANDREAS KUSER, Krperzeichentheorie und Krperausdruckstheorie, in Theater im Kul-
turwandel des 18. Jahrhunderts. Inszenierung und Wahrnehmung von Krper Musik Sprache, a cura di Erika
Fischer-Lichte e Jrg Schnert, Gttingen, Wallstein, 1999, pp. 39-51 (Das achtzehnte Jahrhundert. Supplemen-
ta 5).
27 In gar viel Fllen sind die Gebehrden eine so genaue und lebhafte Abbildung des innern Zustandes der

Menschen, da man ihre Empfindungen dadurch weit besser erkennet, als der beredteste Ausdruk der Worte sie
zu erkennen geben wrde. Keine Worte knnen weder Lust noch Verdru, weder Verachtung noch Liebe so be-
stimmt, so lebhaft, vielweniger so schnell ausdrken, als die Gebehrden (SULZER, Allgemeine Theorie der sch-
nen Knste cit., p. 314).
28 Die musikalische Prgung empfand Wagner nicht als Stilisierung der Gebrde, sondern gerade umgekehrt

als Mittel, deren ursprnglichen, noch nicht durch Konvention verzerrten Ausdruckscharakter zu restituiren
(DAHLHAUS, Die Bedeutung cit., pp. 19-20).
29 RICHARD WAGNER, Opera e dramma [Oper und Drama, 1850-1851], Firenze-Torino-Roma, Bocca, 1894,

p. 102.
34 ARNE STOLLBERG

Theodor Pixis (1831-1907), La cavalcata delle valchirie (atto III). Incisione pubblicata in Leipziger Illustrierter,
1871.

avviene dunque quanto in musica determina la rigida regolarit della quadratura dei
periodi. Quando Wagner descrive lazione drammatica nella musica dellavvenire
come forma ideale della danza egli mira a uneloquenza fisica che preveda in s la
circostanza della diretta rappresentazione dei sentimenti tramite gesti e movimenti, ma
allo stesso tempo sia affrancata dalle configurazioni simmetriche di figure di danza ste-
reotipate e cos dal sospetto di soggiacere alle convenzioni.30
Cosa derivi dalla necessit di imprimere alla musica attraverso il ritmo un linguag-
gio naturale del corpo non pi stilizzato in forma di danza, venne compreso lucida-
mente ancora una volta da Friedrich Nietzsche:
La musica [] deve ora spogliarsi di tutte le forme rigide, cio di un ritmo rigorosamente sim-
metrico. La mimica drammatica infatti qualcosa di troppo mobile e irrazionale per ogni for-
ma di musica assoluta, essa non pu neppure mantenere la battuta, e per tale ragione la mu-
sica wagneriana ha i massimi cambiamenti di tempo.31

30 WAGNER, Musica dellavvenire cit., p. 78.


31 NIETZSCHE, Frammento 9 cit., p. 335.
LA SEMEIOTICA SONORA DEI GESTI 35

In questa annotazione del 1871, che risale quindi allepoca in cui lammirazione di
Nietzsche per Wagner aveva toccato lapice, inizia gi chiaramente a palesarsi la suc-
cessiva critica allarte mimica non controllata da alcuna legge della plasticit. Deci-
sivo tuttavia il fatto che qui Nietzsche ascrive lelemento coreografico delle partiture
di Wagner a una mimica drammatica che, nella sua irregolarit, non permette pi
nessun ritmo simmetrico e per questo scardinerebbe la struttura tradizionale della for-
ma musicale.
Cosa ci concretamente comporti dal punto di vista della tecnica compositiva si pu
dedurre dalla differenza tra le prime opere fino a Lohengrin e la realizzazione del Mu-
sikdrama inaugurata con Das Rheingold. Se si confronta ad esempio il motivo del di-
vieto di chiedere in Lohengrin, articolato regolarmente in 2 + 2 + 4 battute (es. 3), con
due Leitmotive centrali della Tetralogia, il motivo della spada e quello della lancia (ess.
4 e 5), allora si vede come questi ultimi cos scrive Carl Dahlhaus scaturiscono as-
solutamente senza intermediari dallazione scenica rammentando sul piano acustico
lo sguainare della spada e lincedere con la lancia abbassata, mentre il primo rima-
ne soggetto alla legge della plasticit, dunque a una sintassi organizzata in maniera
simmetrica.32
ESEMPIO 3, Lohengrin, I.333

32 Der szenischen Aktion;das Ziehen des Schwertes und das Schreiten mit gesenktem Speer (DAHLHAUS,

Die Bedeutung cit., p. 23).


33 RICHARD WAGNER, Lohengrin, riduzione per canto e pianoforte di Otto Singer, Leipzig, Breitkopf & Hr-

tel, 1909, p. 60 (Richard Wagners Werke. Opern und Musikdramen. Ausgabe der Original-Verleger, 4).
36 ARNE STOLLBERG

ESEMPIO 4, Die Walkre, I.334

ESEMPIO 5, Das Rheingold, scena 235

Una simile conversione di temi e motivi in gesti sonori e il sottrarsi di quelli alle con-
venzioni del periodare chiuso in quanto relitto di una forma di danza normalizzata
presuppone a sua volta unorganizzazione del decorso musicale non pi basata sul rag-
gruppamento di incisi circoscritti da formule cadenzali secondo lo schema della qua-
dratura della frase musicale, ma sulla dinamica di processi motivici fondati sulla ri-
nuncia ai tradizionali supporti della forma musicale.36
La modalit di funzionamento presso Wagner di questa reciproca compenetrazione
tra motivi e scena nonch la maniera in cui essa istituisce allinterno della melodia in-
finita quella coesione formale precedentemente garantita dal principio costruttivo di
quadratura saranno illustrati dapprima sulla scorta di un esempio tratto dallatto se-
condo di Walkre. Dopodich la gestualit verr analizzata pi nel dettaglio per quan-
to concerne la sua funzione drammaturgica, di nuovo in base a passaggi selezionati dal-
la medesima opera, concludendo infine con il quesito se non si possa comprendere lo
stile musicale di Wagner soprattutto come immagine sonora della modalit di espres-
sione fisica prediletta dal compositore.

IV
Quando Wotan, durante il dialogo con Fricka, raggiunge sempre pi la convinzione
che lideale di un eroe libero fondato su un abbaglio, e capisce di essersi invischia-
to irrimediabilmente nelle contraddizioni che la sua sposa gli ha potuto porre davan-
ti agli occhi con fin troppa facilit, risuona dapprima ai fagotti e al clarinetto basso

34 RICHARD WAGNER, Die Walkre, riduzione per canto e pianoforte di Karl Klindworth, Mainz-Brssel-Lon-

don-Paris, B. Schotts Shne, 1908, p. 39 (Richard Wagners Werke. Opern und Musikdramen. Ausgabe der Ori-
ginal-Verleger, 8).
35 WAGNER, Das Rheingold cit., pp. 77-78.
36 CARL DAHLHAUS, La concezione wagneriana del dramma musicale [Wagners Konzeption des musikalischen

Dramas, 1971], Fiesole, Discanto, 1983, p. 103.


LA SEMEIOTICA SONORA DEI GESTI 37

Ferdinand Leeke (1859-1937), Laddio di Wotan a Brnnhilde (atto III). Cartolina postale. Da MOTA-INFIESTA,
Werk Richard Wagners cit.
38 ARNE STOLLBERG

il tema del malcontento divino37 articolato in quattro battute e volto a mettere in


musica il fremito represso di Wotan, dove i gesti sono chiaramente iscritti nel de-
corso melodico (es. 6, bb. 3-6): la terzina di appoggiatura che conduce allo sforzato
del primo suono dissonante marca un impulso energico il quale per non evolve ma,
al contrario, viene in un certo senso frenato nella melodia oscillante fino alla minima
puntata della quarta battuta (b. 6), come se Wotan si sforzasse con tutta forza di na-
scondere a Fricka la sua profonda irritazione. Nella ripetizione successiva (bb. 7-
11) il motivo si espande di una battuta, poi si riduce di nuovo alla sua forma origina-
ria (violoncelli, bb. 11-14) per coprire infine lintervallo di sette battute (bb. 15-21) in
una ultima configurazione dinamicamente sempre pi differenziata, mentre il crescen-
do sul trillo di due battute illustra come Wotan stia gradualmente perdendo il domi-
nio di s (bb. 19-20):
ESEMPIO 6, Die Walkre, II.138

37 RICCARDO WAGNER, Lanello del Nibelungo: Loro del Reno, La Walkiria, Sigfried, Il crepu-

scolo degli dei, [Thematischer Leitfaden durch die Musik zu Rich. Wagners Festspiel Der Ring des Nibelun-
gen, 1876]. guida musicale a cura di Hans von Wolzogen, Torino, Bocca, 1897, p. 61.
38 WAGNER, Die Walkre cit., pp. 100-101.
LA SEMEIOTICA SONORA DEI GESTI 39

Nellalternanza tra contrazione ed espansione si realizza qui una sintassi estremamen-


te duttile analoga allira di Wotan, repressa a fatica, la quale singrossa, minaccia di
prorompere, finch poi svanisce di nuovo sotto la superficie di un autocontrollo quasi
violento.
Unassoluta rassegnazione si espande, al contrario, quando Fricka si allontana
trionfante e il marito, dopo la sconfitta subta, sprofonda in un cupo rimuginare, re-
so tramite la tonalit di Mi bemolle minore, cui gi Christian Friedrich Daniel Schu-
bart aveva attestato il carattere di disperazione rimuginante (es. 7).39 Tutte le forze
sembrano letteralmente abbandonare il dio: il gesto altero della testa del motivo sfo-
cia in un pressoch irrefrenabile vortice verso il basso, il cui andamento barcollante
viene s troncato dopo quattro battute, per mai fermato veramente. Nella misura in
cui Wotan cede alla propria momentanea debolezza, anche la melodia perde ogni so-
stegno e crolla spossata su un secondo grado cromaticamente alterato (Fa  invece di
Fa ).

39 In finsteres Brten;hinbrtende Verzweiflung; CHRISTIAN FRIEDRICH DANIEL SCHUBART, Ideen zu einer

sthetik der Tonkunst, a cura di Ludwig Schubart, Wien, J. V. Degen, 1806 (rist. a cura di Fritz e Margrit Kaiser,
Hildesheim, Olms, 19902, p. 378).
40 ARNE STOLLBERG

ESEMPIO 7, Die Walkre, II.140

Poi per lira stagnante del dio mortificato esplode davvero verso lesterno: espressio-
ne e gesto cos si legge in unindicazione di regia crescono fino allo scoppio pi
terribile. In conformit a ci, anche il motivo subisce una trasformazione (es. 8, bb.
1-5): lincipit ritmico rimane certo lo stesso ( ), tuttavia la direzione del movi-
mento si capovolge. In luogo della fiacca discesa melodica, subentra una frase slancia-
ta in atto eruttivo verso lalto, subito ripresa su un altro grado armonico (bb. 7-11) e
poi, innalzata ancora una volta di un tono intero (bb. 13-15), viene condotta al grido
selvaggio Gtternot!:
ESEMPIO 8, Die Walkre, II.241

40 WAGNER, Die Walkre cit., pp. 109.


41 Ibid. cit., pp. 110-111.
LA SEMEIOTICA SONORA DEI GESTI 41

Dal punto di vista della pura tecnica compositiva, ci troviamo qui di fronte (secondo
la terminologia elaborata da Arnold Schmitz per le opere di Beethoven)42 a uno svi-
luppo contrastante, pertanto a un tratto peculiare dellelaborazione motivico-temati-
ca, che viene tuttavia direttamente associato al gesto espressivo eseguito sulla scena e
in tal modo alla psicologia del personaggio. Come Nietzsche giustamente comprese,
pur nel segno di una polemica astiosa, la gestualit della musica di Wagner determina
la variabilit della sintassi, la quale non saccorda pi con la conformazione per cos
dire danzante di strutture fraseologiche fisse, e quindi le scioglie in un continuum me-
lodico, la cui organizzazione interna deriva a sua volta dalla logica dei processi moti-
vico-tematici.

42 Cfr. ARNOLD SCHMITZ, Beethovens Zwei Prinzipe. Ihre Bedeutung fr Themen- und Satzbau, Berlin,

Dmmlers Verlagsbuchhandlung, 1923, p. 10.


42 ARNE STOLLBERG

V
Nella misura in cui la quadratura in passato la norma della sintassi musicale perde
di significato nellorganizzazione della frase melodica, essa acquista daltra parte rilevan-
za semantica. Di conseguenza non sorprende che Fricka, personificazione, per Wagner,
di precetti cristallizzati e convenzioni ostili allamore in quanto protettrice del matrimo-
nio, suggelli il proprio trionfo su Wotan mediante una linea di canto addirittura provo-
catoriamente regolare, articolata in maniera simmetrica nel corso di 4 + 4 + 4 battute:
ESEMPIO 9, Die Walkre, II.143

43 RICHARD WAGNER, Die Walkre, riduzione per canto e pianoforte con testo di Felix Mottl, Leipzig, Peters,

1914, pp. 116-117.


LA SEMEIOTICA SONORA DEI GESTI 43

Il sacro onore (heilige Ehre) preteso da Fricka quale privilegio divino principio
agli antipodi rispetto allamore tra Siegmund e Sieglinde, completamente umano e
sconsiderato di fronte ai costumi e alla morale si riflette in una costruzione melodica
la cui armonia associabile alla simmetria stereotipata delle danze di corte. La moglie
di Wotan unaristocratica dalla testa ai piedi, e quindi la sua musica si attiene alle di-
sciplinate sequenze di passi del ballet de cour.
Diverso il caso di Siegmund e Sieglinde, la cui passione incipiente si esprime dap-
prima allinizio dellatto primo di Walkre attraverso movimenti involontari, nel-
larrossire spontaneo e negli sguardi sognanti, dunque per mezzo di un disinibito lin-
guaggio del corpo che attesta fin dallesordio lautenticit di quanto espresso. E per
questo Wagner scrive interludi orchestrali coreografici nei quali il melos, libero dalla
costrizione della quadratura, aderisce a quei gesti ancora cos piccoli e registra le mini-
me sfumature della mimica, per esempio quando Siegmund vuota la coppa e la restitui-
sce a Sieglinde, mentre il suo sguardo si fissa con crescente interesse sul viso di lei:
ESEMPIO 10, Die Walkre, I.144

44 Ivi, p. 15.
44 ARNE STOLLBERG

Laddove la rigida periodicit di Fricka agisce come una maschera musicale, in tali pas-
saggi lestraniazione tra uomo e uomo deplorata da Nietzsche sembra annullarsi in
una semeiotica sonora del gesto, non pi disciplinata da convenzioni formali. Il supe-
ramento dei confini della battuta si combina con una condotta melodica basata su pro-
cedimenti sequenziali e non su frasi che si corrispondono per simmetria, coniando co-
s quel gesto che rimarr caratteristico nella musica di Wagner fino a Parsifal. Cercare
nelle partiture dei drammi musicali un segreto della forma45 senza considerare
lazione scenica, e valutare come questa di volta in volta iscritta nella configurazione
ritmica pu valere soltanto quale impresa sterile. La forma musicale in Wagner sem-
pre un derivato della dimensione fisica, la quale viceversa aiuta la forma musicale a
conseguire presenza visiva: gli appassionati confessi della gestualit sonora e di ogni
simbolizzazione drammatica non si possono avvincere, infatti, se non con il teatro.46

(traduzione dal tedesco di Giada Viviani)

45 Cfr. ALFRED LORENZ, Das Geheimnis der Form bei Richard Wagner, 4 voll., Berlin, 1924-1933 (rist. Tut-

zing, Schneider, 1996). Per la critica su Lorenz, oltre ai numerosi contributi di Carl Dahlhaus, cfr. soprattutto
EGON VOSS, Noch einmal: Das Geheimnis der Form bei Richard Wagner (am Beispiel des Rings des Nibelun-
gen), in ID., Wagner und kein Ende cit., pp. 169-184.
46 Erklrte Liebhaber der tnenden Gebrde und aller theatralischen Versinnbildlichung, ERNST BLOCH,

Geist der Utopie. Seconda versione [1923], in ID., Werkausgabe, Frankfurt am Mein, Suhrkamp, 1985, III, p. 104
(Suhrkamp Taschenbuch Wissenschaft, 552).
DIE WALKRE

Libretto originale di Richard Wagner


Traduzione italiana di Guido Manacorda

Edizione a cura di Riccardo Pecci,


con guida musicale allopera
Caspar Clemens von Zumbusch (1830-1915), Busto marmoreo di Wagner (1864), Bayreuth, Richard-Wagner-
Gedenksttte.
Die Walkre, libretto e guida allopera
a cura di Riccardo Pecci

A un anno circa dal Parsifal veneziano, torniamo a servirci delle traduzioni con testo
tedesco a fronte curate da Guido Manacorda negli anni Venti e Trenta del secolo scor-
so.1 A conforto della nostra scelta, non possiamo che ripetere il giudizio di Maurizio
Giani sulle sue versioni commentate dei libretti wagneriani: per precisione, qualit let-
teraria e vastit dellapparato esegetico hanno pochi termini di confronto anche fuori
del nostro paese.2 Il libretto tedesco presentato e tradotto da Manacorda corrisponde
al testo dello spartito musicale (Breitkopf u. Hrtels Textbibliotek, n. 519; Textbuch
mit Leitmotiven):3 lo abbiamo sostanzialmente accolto, apportandovi semplici varia-
zioni di carattere formale. Aderente allo spartito, esso non collima pertanto con la ver-
sione fissata da Wagner per la fruizione letteraria di Walkre nelle Gesammelte Schrif-
ten und Dichtungen (Lavori in prosa e poemi riuniti), curate dallautore stesso.4
Le cifre in esponente nella sezione tedesca del libretto rimandano alla guida al-
lascolto che scorre a pi di pagina. Lanalisi stata condotta sulla partitura dorche-
stra;5 per consentire eventuali riscontri al lettore, i luoghi corrispondenti sono regolar-
mente individuati negli esempi musicali attraverso il formato pagina/numero di
battuta. Nella guida, infine, facciamo uso assai parco di simboli analitici, e di qual-
che convenzione di scrittura.6
Buona lettura, e buon ascolto.

1 RICHARD WAGNER, La Walkiria. Con testo a fronte, a cura di Guido Manacorda, Firenze, Sansoni, 1925.

Nella stesura della guida abbiamo comunque tenuto presente anche la traduzione pubblicata in Tutti i libretti di
Wagner, a cura di Olimpio Cescatti, Milano, Garzanti, 19982.
2 MAURIZIO GIANI, Luigi Torchi traduttore di Wagner, in Tra le note. Studi di lessicologia musicale, a cura di

Fiamma Nicolodi e Paolo Trovato, Cadmo, Fiesole, 1996, pp. 93-104: 93.
3 WAGNER, La Walkiria cit., p. XIII.
4 Delle varianti d peraltro conto lo stesso Manacorda nella sua edizione (in nota, p. 231 e segg.). La versio-

ne letteraria del libretto di Walkre pu essere oggi consultata ad esempio in RICHARD WAGNER, Werke, Schrif-
ten und Briefe, a cura di Sven Friedrich, Berlin, Directmedia, 2004, pp. 2633-2754.
5 RICHARD WAGNER, Die Walkre, Leipzig, Peters, s.a. [1910?] (rist. New York, Dover, 1978).
6 In particolare, i Leitmotive che compaiono per la prima volta nel Ring vengono evidenziati dalluso del ma-

iuscoletto. Nella designazione delle triadi, il nome della nota o il grado armonico in maiuscoletto indicano la ter-
za maggiore (ad es., DO = I in Do maggiore = Do-Mi-Sol), in minuscolo la terza minore (ad es., do = i in Do mi-
nore = Do-Mi -Sol). I numeri 07 in apice indicano laccordo di settima diminuita (ad es, si07 = Si-Re-Fa-La ); i
numeri 7 laccordo di settima semi-diminuita (half-diminished seventh chord), o accordo semi-diminuito, che
possiede una struttura intervallare omologa alla cosiddetta 7 di terza specie (ad es, si7 = Si-Re-Fa-La ), ed esem-
plificato dal noto Tristanakkord.
48 RICCARDO PECCI

Pi espressione di sensazioni che pittura: p. 51


il Vorspiel allatto I de Die Walkre
ERSTER AUFZUG / ATTO PRIMO p. 55
ZWEITER AUFZUG / ATTO SECONDO p. 80
DRITTER AUFZUG / ATTO TERZO p. 114
APPENDICI: Orchestra p. 143
Voci p. 145
Richard Wagner

DIE WALKR E
Erster Tag des Bhnenfestspiels
Der Ring des Nibelungen

PERSONEN
SIEGMUND Tenor
HUNDING Ba
WOTAN Hoher Ba
SIEGLINDE Sopran
BRNNHILDE Sopran
FRICKA Sopran
Walkren GERHILDE, ORTLINDE, WALTRAUTE, Sopran und Alt
SCHWERTLEITE, HELMWIGE, SIEGRUNE,
GRIMGERDE, ROWEIE

Schauplatz der Handlung


Erster Aufzug: Das Innere der Wohnung Hundings.
Zweiter Aufzug: Wildes Felsengebirge.
Dritter Aufzug: Auf dem Gipfel eines Felsenberges (des Brnnhildensteines).
Richard Wagner

LA VALCHIRIA
Giornata prima della sagra scenica
Lanello del Nibelungo

PERSONAGGI
SIEGMUND Tenore
HUNDING Basso
WOTAN Basso acuto
SIEGLINDE Soprano
BRNNHILDE Soprano
FRICKA Soprano
Valchirie GERHILDE, ORTLINDE, WALTRAUTE, Soprano e Contralto
SCHWERTLEITE, HELMWIGE, SIEGRUNE,
GRIMGERDE, ROWEIE

Luogo dellazione
Atto primo: Linterno della dimora di Hunding.
Atto secondo: Montagna rocciosa e selvaggia.
Atto terzo: Sulla vetta di un monte roccioso (del Sasso di Brnnhilde).
Pi espressione di sensazioni che pittura:
il Vorspiel allatto I de Die Walkre

Mehr Ausdruck der Empfindung als Malerei, Pi espressione di sensazioni che pittu-
ra: cos Beethoven saffrett a puntualizzare il senso della sua sinfonia Pastorale, che
contiene una delle tempeste in musica pi celebri dellintero repertorio lAllegro in Fa
minore intitolato appunto Gewitter, Sturm (temporale, tempesta) e incastonato come
quarto movimento tra lo Scherzo e il Finale. Parole che tornano alle mente ascoltando
il preludio egualmente tempestoso (strmisch), in 3/2, che inaugura la prima giorna-
ta del Ring: pagina che deve forse qualche spunto materiale allAllegro beethoveniano,
ma che mostra soprattutto di averne interiorizzato il gioco sottile tra la dimensione del-
la Malerei (della pittura sonora, del quadro musicale di natura) e quella dellEmpfin-
dung (della sensazione, del sentimento del riflesso interiore, insomma). Trasformando-
lo a sua volta in un gioco profondamente nuovo e diverso, che prima del Ring non
esisteva. Converr dargli uno sguardo ravvicinato: si tratta pur sempre della porta che
ci introduce nel nostro pluriennale viaggio veneziano nel Ring des Nibelungen.
Per incominciare, la musica di Wagner elargisce generosamente tutto ci che leci-
to attendersi da una tempesta: raffiche incessanti di pioggia che sferzano le nostre orec-
chie (i Re che precipitano ininterrotti dalle corde doppie di violini e viole, le folate al-
terne degli archi gravi), gli alti e i bassi della perturbazione atmosferica (resi dalle
continue oscillazioni della dinamica), il rimbombo del tuono (il rullo, modulato nellin-
tensit, dei timpani), le folgori che improvvisamente illuminano il cielo (nei fiati) ecc.
La curva dellenergia temporalesca disegna una sorta di arco a due campate, di oltre
cento battute (compendiato nelles. 1): si gonfia fino a un primo culmine, poi cede per
un tratto, e infine riprende una vigorosa salita che conduce al vero acme sonoro; do-
podich si estingue lentamente (es. 1).
Dal punto di vista tematico, gran parte della curva imbastita su un solo motivo di
due battute, che come un ostinato attraversa il preludio da parte a parte: il gesto sca-
lare delles. 1 (la TEMPESTA in senso proprio), presentato allunisono dai violoncelli e
da quattro contrabbassi sotto il pedale di tonica Re2-Re3 ribattuto da violini II e viole.
Smembrando e manipolando il contenuto di queste due battute Wagner traccia il pri-
mo crescendo, con un insospettato rigore geometrico (che si estender poi allintera pa-
gina): a sedici battute ferme sulla tonica (T) fa seguito la loro ripetizione intensificata
sul Mi (che implica la prima sonorit semi-diminuita della partitura: mi7, a partire
da b. 7/17), fino al forte delle bb. 8-17 e seguenti. La musica sembra irrimediabilmen-
52 RICCARDO PECCI

ESEMPIO 1: la forma del Vorspiel allatto I (TEMPESTA, Heda! Heda! Hedo!)

te avviata lungo la china descrittiva, naturalistica, del quadro di tempesta: almeno fi-
no a quando, durante la seconda ascesa quella allapice del Vorspiel , sinstalla ne-
gli ottoni un arpeggio di triade maggiore familiare (il motivo delles. 1), che sinerpi-
ca dal timbro cavernoso delle due Basstuben fino a squillare nelle tre trombe. S,
familiare: sulle sue sei note i frequentatori del Rheingold sillaberanno infatti lenigma-
tico grido di Donner, il dio del tuono, nella scena IVa della vigilia del Ring: He-da! He-
da! He-do!. E ne ricorderanno la funzione: collaiuto dellinseparabile martello, ripu-
lire il cielo dalle nebbie addensandole in una nube tempestosa, fino a farne scaturire
fulmine e tuono, che la disperdono. Funzione non dissimile a quella assolta qui: il gri-
do Heda! Heda! Hedo! addensa infatti le ripetizioni del motivo della Tempesta (che
si inseguono ora in una sorta di canone serratissimo), trascinandolo in una progressio-
ne modulante, fino alla sua totale cancellazione nel fragore del tuono il rullo dei tim-
pani in fortissimo sulla dominante La che rappresenta il culmine del pezzo. E siamo gi
in discesa: dopo qualche eco distorta, il grido lascia campo libero al ritorno in sordi-
na del motivo , che sempre pi sommesso torna infine ad articolare la triade di
tonica. Il temporale si placato.
Nel frattempo, il sipario si gi alzato su uno spoglio interno: una dispensa, un ta-
volo, una panca fissata alla parete, sgabelli di legno un focolare sullo sfondo. I muti
arredi ci parlano gi di uomini: e appunto di stirpi umane, e di cruente faide tra uomi-
ni, Wagner intende raccontarci ora, in questo primo tratto di Walkre. Ma lHeda!
Heda! Hedo! di Donner ci costringe a rammentarci degli di: quegli di che a fian-
co di giganti, Nibelunghi e altre creature non umane hanno monopolizzato la scena
del Rheingold, e che adesso si ritireranno dietro le quinte per un poco. Solo per affer-
PI ESPRESSIONE DI SENSAZIONI CHE PITTURA 53

rare i fili delle loro marionette, e animare come insensibili burattinai il teatrino del
mondo degli uomini. Lo evidenzia il fatto che c ben di pi di Donner, a manovrare
dallalto questa natura scompigliata dalla tempesta: timbro, registro, perfino la tonali-
t (Re minore) del gesto temporalesco di base parlano la lingua di Wotan in perso-
na. O meglio: della sua volont, simbolizzata dallinseparabile lancia. vero che da
un lato si tratta di una variante di un tipo di figurazione abbastanza comune nel Ring,
dove esprime la natura in movimento. Eppure, si confronti il profilo scalare del moti-
vo della Tempesta con linizio del tema della Lancia, nella prima versione in cui si ma-
terializza nel Rheingold, affidato appunto a violoncelli e contrabbassi:
ESEMPIO 2: les. 1-Tempesta e la Lancia/1

Non v dubbio: sono proprio le sei note a scala della Lancia, che gli archi gravi per-
corrono furiosamente nelle loro folate ascendenti e discendenti. Il moto della natura,
insomma, pilotato da una volont.1
A una conclusione molto simile, peraltro, ci conduce la struttura stessa della tempe-
sta, che non ci presenta affatto come potremmo aspettarci, e come stato scritto
una natura amorfa, selvaggia: , al contrario, una natura visibilmente addomesticata
dominata, formata. La forma del preludio infatti quasi un meccanismo di precisio-
ne, fatto di proporzioni calibrate, di unelaborazione motivica incessante, di incastri
millimetrici e di un ferreo piano tonale centrato su Re minore;2 e, dietro questo quasi-

1 Il rapporto del motivo della Tempesta con quello della Lancia enfatizzato dal trattamento canonico che il

primo subisce nel secondo crescendo del preludio, e che abbiamo gi annotato. Il canone in questione infatti pra-
ticamente identico al motivo del Patto di Wotan con i giganti: la prima e pi ovvia derivazione dal tema della
Lancia nel Rheingold, che incontreremo peraltro anche in punti strategici della Walkre ( nota 22, es. 18).
2 Non siamo cio affatto persuasi dalla lettura di Carl Dahlhaus, secondo il quale ci troveremmo in questo

caso di fronte a un quadro musicale di natura come eccezione a una regola stilistica, come natura di secondo
grado [] contrapposta alla cultura. Le sue conclusioni, a nostro avviso, vanno in pi punti letteralmente ro-
vesciate: Wagner, che suscit il dramma musicale dallo spirito della sinfonia e che quindi punt essenzialmente
sul discorso musicale di tipo sinfonico, concep il quadro di natura come sospensione del principio sinfonico
dellelaborazione motivico-tematica: lo sviluppo incessante, orientato verso una meta, che da Beethoven in poi
rappresenta la legge dinamica che sottende lo stile sinfonico, esautorato, e la musica dilaga secondo il model-
lo abbozzato dallo stesso Beethoven nello sviluppo nel primo movimento e allinizio del finale della Sesta Sinfo-
nia su una superficie sonora statica, anche se mossa al proprio interno, che rimane in un certo senso indefini-
ta e non presenta n un inizio n una fine ben determinati. I quadri musicali di natura sono quindi, dato che le
categorie inizio, culmine e finale vengono sospese, amorfi nel vero senso della parola (CARL DAHLHAUS, Il
realismo musicale. Per una storia della musica ottocentesca [Musikalischer Realismus: Zur Musikgeschichte der
19. Jahrhunderts, 1982], Bologna, il Mulino, 1987, p. 147).
54 RICCARDO PECCI

meccanismo, dietro questo furore geometrico, intravediamo la mano del suo artefice,
impressa del resto in ogni sua parte dal turbinio del motivo : Wotan. Il dio (lo com-
prenderemo meglio tra breve) infatti il suscitatore, e il padrone, della tempesta. Che
anzi su un piano pi astratto limmagine stessa dellinfuriare della sua volont:
una volont determinata, che incalza le pedine del suo gioco, ancor prima che il sipa-
rio si sia levato. I dettagli del progetto perseguito con tanto accanimento da Wotan
e maturato silenziosamente alla fine del Rheingold diverranno chiari nel corso del
dramma. In ogni caso, ruotano tutti attorno ad un obiettivo: forgiare ed equipaggiare
der rechte Held, leroe giusto, dotato di forza autonoma [selbststndige Kraft]. Un
eroe indipendente dagli stessi di in grado cio di agire per libera volont [aus fre-
iem Willen] che sappia, contando solo sulle sue forze, sciogliere lincantesimo ne-
fasto dellanello, e affrontare poi lespiazione con la morte [Todesbung] della sua
impresa. Recidendo con un colpo di spada quel groviglio di colpe, di vincoli e di con-
traddizioni che imbriglia la volont stessa del supremo tra gli di.3 A qualunque prez-
zo: questo, daltronde, il dispotico Wotan della Walkre, che entrer in scena nei pan-
ni di cinico, agguerrito Walvater (padre delle battaglie). Non a caso, a sottolineare
quale Wotan soprintende nellombra allatto I, negli ottoni del preludio fa capolino
quel Donner munito di martello che nel Rheingold fungeva da proiezione del volto
pi brutale del dio. Non sapremmo altrimenti spiegarci perch la musica del Vorspiel
dia limpressione dello sferragliare di un meccanismo implacabile, in grado di stritola-
re nei propri ingranaggi qualunque resistenza (lo scoprir sulla propria pelle leroe giu-
sto di Wotan, lattonito Siegmund).
La musica (questa musica che allude, rievoca, annoda) insomma lunico ponte
che metta in comunicazione lapertura tutta umana della prima giornata del Ring
con la sua vigilia di di, nani e giganti, Rheingold. Passerella impalpabile, certo: appun-
to come quel ponte-arcobaleno che si era stagliato nel cielo al tramonto nellepilogo del
Rheingold, consentendo agli di lingresso nel Walhall. Ma, di fatto, altrettanto solida
tanto da permetterci, ora, di varcare la soglia della Walkre.

3 Parole di Wagner, da Der Nibelungen-Mythus, als Entwurf zu einem Drama (Il mito dei Nibelunghi, abboz-

zo per un dramma), il testo in prosa (1848) nel quale il drammaturgo articolava per la prima volta la concezione
del Ring (RICHARD WAGNER, Werke, Schriften und Briefe, a cura di Sven Friedrich, Berlin, Directmedia, 2004, pp.
812-29: 815-16; trad. it. in FRANCESCO GALLIA, Wagner nellofficina dei Nibelunghi. Il mito dei Nibelunghi e
abbozzi in prosa per Lanello del Nibelungo, Torino, Fgola, 1996, pp. 50-66: 52-53). Se teniamo presente
quanto evidenziato nella nota 1, la musica del preludio ci rammenta perfino quale sia la natura della volont di
Wotan, che tanta parte ha nello svolgimento del Ring: quella di ordinatrice del mondo tramite leggi, che per si
capovolgono in vincoli (Bande) onerosi per la volont stessa del dio (con grande impegno, gli di misero or-
dine [ordneten] nel mondo, ne unirono [banden] gli elementi per mezzo di leggi sagge: ivi, p. 814 e p. 51).
ERSTER AUFZUG ATTO PRIMO

VORSPIEL UND ERSTE SZENE PRELUDIO E SCENA PRIMA


Das Innere eines Wohnraumes, um einen starken Linterno di unabitazione: intorno ad un robusto
Eschenstamm, als Mittelpunkt, gezimmerter Saal. tronco di frassino, che sta nel centro, una sala in le-
Rechts im Hintergrunde der Herd; dahinter der Spei- gname. A destra, nel fondo, il focolare, e, dietro, la
cher; im Hintergrund die grosse Eingangstre; links dispensa. [Sempre] nel fondo, la grande porta din-
in der Tiefe fhren Stufen zu einem inneren Gema- gresso. A sinistra, nel profondo, dei gradini conduco-
che; daselbst im Vordergrunde ein Tisch, mit einer no ad una stanza interna. Dalla stessa parte, sul da-
breiten, an der Wand angezimmerten Bank dahinter, vanti, un tavolo con dietro una larga panca fissata
und hlzernen Schemeln davor. alla parete, e, davanti, sgabelli di legno.
(Die Bhne bleibt eine Zeitlang leer; aussen Sturm, (La scena rimane vuota per un certo tempo; di fuo-
im Begriffe sich gnzlich zu legen. Siegmund ff- ri, una tempesta sul punto di calmarsi del tutto.
net von auen die grosse Eingangstre und tritt ein.1 Siegmund apre dal di fuori la grande porta dingres-
Er hlt den Riegel noch in der Hand und berblickt so ed entra. Tenendo ancora in mano il chiavistello,

1 La figura che si profila sulla porta dellabitazione di Hunding fuoriesce, per cos dire, dal grembo della tem-
pesta. la tempesta che ha cacciato, che ha sospinto Siegmund fino a quel luogo, racconter lo stesso velsun-
go (o Wlsde, come traduce il termine Wlsung Manacorda) ai suoi due ospiti nella scena II. In realt, in questa
caccia c qualcosa che per il momento si ignora: sia il persecutore (la tempesta) che il perseguitato (Siegmund)
sono stati concepiti dalla volont di Wotan, e ordinati alla realizzazione del suo progetto (che diverr chiaro
almeno al pubblico solo nel corso dellatto II). Una catena di parti reali e metaforici che la musica e il tema
associati da Wagner allingresso del velsungo suggeriscono con insistenza. Consideriamo il motivo delles. 3-SIEG-
MUND:
ESEMPIO 3: SIEGMUND

Les. 3 nasce davvero nel grembo del temporale che si va spegnendo: la ventina di battute che ce lo presenta
infatti incorniciata dalle ripetizioni sommesse delles. 1-Tempesta. E di questo grembo musicale il motivo con-
serva quasi tutto: la collocazione (nel registro grave), il colore strumentale (violoncelli). Ma soprattutto il profi-
lo melodico, riconoscibile sebbene sia trasferito nellambito della dominante di Re minore (La minore), ed espres-
sivamente deformato dagli intervalli di una settima diminuita: sol 7 (il velsungo si offre alla nostra vista
esausto duna fatica enorme). Registro, timbro e profilo scalare discendono dal motivo che li ha generati en-
trambi: la Lancia di Wotan. Il motivo di Siegmund sembra per ereditare specificamente dalla Tempesta un trat-
to impetuoso, turbolento lepilogo, che inverte il corso discendente della Lancia:
ESEMPIO 4: es. 1-Tempesta e conclusione delles. 3-Siegmund

Una sorta di spia musicale dellindocilit del velsungo, di cui non dovremo dimenticarci. Quanto alla minaccio-
sa pulsazione dei corni (elemento M) che lo accompagna come unombra, sembra evocare ad ogni istante la star-
ke Not, laspro periglio che assieme alla tempesta ha incalzato Siegmund fino allabitazione (come questulti-
mo spiegher nella scena II: nota 7). E ne rinnova oscuramente la minaccia.
56 RICHARD WAGNER

den Wohnraum; er scheint von bermiger An- percorre con lo sguardo labitazione. Sembra esau-
strengung erschpft; sein Gewand und sein Ausse- sto duna fatica enorme. Le sue vesti ed il suo aspet-
hen zeigen, da er sich auf der Flucht befindet. Da to dimostrano chegli si trova in fuga. Non scorgen-
er niemand gewahrt, schliet er die Tr hinter sich, do alcuno, chiude la porta dietro di s, si dirige
schreitet mit der ussersten Anstrengung eines Tod- verso il focolare con lo sforzo estremo di alcuno che
mden auf den Herd zu und wirft sich dort auf eine muoia dalla fatica, e, giuntovi, si abbatte sopra una
Decke von Brenfell nieder) coperta di pelle dorso)
SIEGMUND SIEGMUND
Wes Herd dies auch sei, Di chiunque sia questo focolare,
hier mu ich rasten. qui riposare io debbo.
(Er sinkt zurck und bleibt einige Zeit regungslos (Si lascia cadere allindietro e rimane per qualche
ausgestreckt.2 Sieglinde tritt aus der Tr des inneren tempo disteso, immobile. Sieglinde esce dalla porta
Gemaches; sie glaubte ihren Mann heimgekehrt: ih- della stanza interna. Ha creduto che sia tornato il ma-
re ernste Miene zeigt sich dann verwundert, als sie rito; la gravit del suo viso cede alla maraviglia, nel-
einen Fremden am Herde ausgestreckt sieht). lo scorgere uno straniero disteso presso il focolare)
SIEGLINDE (noch im Hintergrunde) SIEGLINDE (ancora nel fondo)
Ein fremder Mann? Un uomo straniero?
Ihn mu ich fragen. Debbo interrogarlo.
(Sie tritt ruhig einige Schritte nher) (Gli si accosta tranquillamente di alcuni passi)
Wer kam ins Haus Chi entrato in casa,
und liegt dort am Herd? e giace col al focolare?
(Da Siegmund sich nicht regt, tritt sie noch etwas (Come Siegmund non si muove, gli si accosta anco-
nher und betrachtet ihn)3 ra un poco e lo contempla)
Mde liegt er Stanco ei giace

2 I violoncelli riprendono les. 1-Tempesta agganciandolo alles. 3-Siegmund, in un passo eloquente che rende
chiarissima la filiazione tematica Lancia-Tempesta-Siegmund discussa nella nota precedente:
ESEMPIO 5: les. 3-Siegmund, les. 1-Tempesta e la Lancia/1

3 Allosservazione dello straniero svenuto da parte di Sieglinde, e ai suoi due interrogativi, i violoncelli eseguo-
no una coppia di variazioni delles. 3-Siegmund in progressione, che sembra prefigurare lingresso delles. 7-SIE-
GLINDE ( nota 4):
ESEMPIO 6: les. 3-Siegmund, Sieglinde?
DIE WALKRE ATTO PRIMO 57

von Weges Mhn. dalla stanchezza del cammino.


Schwanden die Sinne ihm? Smarriti i suoi sensi?
Wre er siech? Fossegli infermo?
(Sie neigt sich zu ihm herab und lauscht)4 (Si china su di lui ed orecchia)
Noch schwillt ihm den Atem; Ancora gli gonfia [il petto] il respiro,
das Auge nur schlo er. gli occhi solo son chiusi
Mutig dnkt mich der Mann, Animoso luomo mi sembra,
sank er md auch hin. se pure si sia accasciato, sfinito.
SIEGMUND (fhrt jh mit dem Haupt in die Hhe) SIEGMUND (alzando improvvisamente il capo)
Ein Quell! Ein Quell! Una fonte! Una fonte!
SIEGLINDE SIEGLINDE
Erquickung schaff ich. Ristoro gli porto.
(Sie nimmt schnell ein Trinkhorn und geht damit aus (Prende rapidamente un corno da bere ed esce con
dem Haus. Sie kommt zurck und reicht das gefll- quello di casa. Rientra e porge il corno riempito a
te Trinkhorn Siegmund) Siegmund)
Labung biet ich Ristoro io offro
dem lechzenden Gaumen: al riarso palato.
Wasser, wie du gewollt! Acqua, come volesti!
(Siegmund trinkt und reicht ihr das Horn zurck. Als (Siegmund beve e le rende il corno. Nel momento in
er ihr mit dem Haupte Dank zuwinkt, haftet sein cui accenna a ringraziare col capo, il suo sguardo si
Blick mit steigender Teilnahme an ihren Mienen)5 fissa con crescente interesse sul viso di lei)

4 Per due volte udiamo levarsi piano, nellincedere per terze e quarte dei violini I e II, il motivo delles. 7-SIEGLIN-
DE,che mimando il gesto della donna sulluomo sembra volersi chinare premuroso sulles. 3-Siegmund:
ESEMPIO 7: SIEGLINDE sulles. 3-Siegmund

Prima che la notte finisca, la padrona di casa accerter che lo straniero che ora scruta pietosa tuttaltro che
estraneo. E anche nel caso del tema di Sieglinde, lorchestra mostra di saperne ben pi degli ignari personaggi
sulla scena. Lo prova la relazione sottile tra il motivo grave e dolente dello straniero, e quello lieve e pie-
no di compassione della soccorritrice. Come dimostra les. 6, il motivo di Siegmund traccia una curva rivolta
verso lalto, smembrabile in due gesti opposti: (1) un frammento di scala discendente che indugia sulla prima no-
ta, e (2) un arpeggio ascendente. Ebbene, quello di Sieglinde (arpeggio ascendente, scala discendente con indu-
gio iniziale) in qualche modo implicito nelles. 6: nel senso che sembra ruotare i due gesti di Siegmund (prima
2 e poi 1, invece che 1 e poi 2). Con ci disegnando una curva speculare (verso il basso), che sembra protender-
si in un abbraccio ideale verso il motivo dei violoncelli. Larcano rapporto musicale tra i due motivi verr illumi-
nato da uno scambio di battute della scena III: solo allora si squarcer del tutto il velo che ancora separa Sieg-
mund e Sieglinde, e i due diverranno pienamente coscienti di appartenersi ( nota 16).
5 Parlare come fa la didascalia di crescente interesse [Teilnahme] di Siegmund per il volto di Sieglinde eu-

femistico. In realt, a sentire la musica, dietro quello sguardo si cela gi ben altro: un violoncello solo comincia
a dipanare les. 8-TEMA DAMORE DI SIEGMUND E SIEGLINDE sulle armonie degli altri violoncelli divisi, rinforzati da
58 RICHARD WAGNER

SIEGMUND SIEGMUND
Khlende Labung Rinfrescante ristoro
gab mir der Quell, a me don la fonte,
des Mden Last del faticato il peso
machte er leicht: ella fece leggero:
erfrischt ist der Mut, rinfrancato lanimo,
das Aug erfreut e locchio allieta
des Sehens selige Lust. del vedere la beata letizia.
Wer ists, der so mir es labt? Chi che me lo ristora cos?
SIEGLINDE SIEGLINDE
Dies Haus und dies Weib Questa dimora e questa donna
sind Hundings Eigen; dominio sono di Hunding;

segue nota 5

due contrabbassi. Il tema nuovo, e insieme non nuovo: di fatto, le due parti di cui si compone (e che udremo
anche separatamente: a e b) sono entrambe una riscrittura, lirica e decontratta, del secondo segmento (b) del mo-
tivo angoloso che introduce la dea Freia nel Rheingold:
ESEMPIO 8: TEMA DAMORE DI SIEGMUND E SIEGLINDE (segmenti a e b) e Freia (segmento b)

Freia, la dolce [die Holde] funziona nelleconomia del Ring come personificazione dellamore: ossia di quella
forza che nel mondo di Wotan e di Alberich costantemente negata, svilita, calpestata. Strumentalizzata, so-
prattutto: la dea in persona si ricorder oggetto di un trattamento brutale nel Rheingold, deprezzata al ran-
go di pura merce di scambio. Il suo motivo in una veste tesa, carica dangoscia entra per la prima volta ac-
compagnandone la fuga precipitosa dai giganti (Rheingold, scena IIa). Non stupisce perci che questo seme
musicale abbia vita grama, nel clima inospitale della vigilia del Ring. Il presente momento di Walkre, nel qua-
le il seme di Freia trova infine un terreno fertile in cui attecchire e fiorire in un tema struggente del violoncello
(destinato a sviluppi rigogliosi in orchestra, e anche nelle voci nota 14), pertanto uno snodo fondamentale
del del ciclo: solo ora, lamore lamore totale, lattrazione di anime e di corpi, il grande imprevisto del piano
di Wotan comincia ad ergersi come polo antagonista delle macchinazioni e delle ambizioni di potere che avve-
lenano il mondo del Ring.
DIE WALKRE ATTO PRIMO 59

gastlich gnn er dir Rast: liberale ti largisca riposo:


harre, bis heim er kehrt! attendi finchei non torni!
SIEGMUND SIEGMUND
Waffenlos bin ich: Disarmato io sono:
dem wunden Gast lospite ferito
wird dein Gatte nicht wehren. il tuo sposo non respinger.
SIEGLINDE (mit besorgter Hast) SIEGLINDE (con fretta premurosa)
Die Wunden weise mir schnell! Le ferite fammi in fretta vedere!
SIEGMUND (schttelt sich und springt lebhaft vom SIEGMUND (si riscuote e balza con vivacit dal giaci-
Lager zum Sitz auf) glio sullo scanno)
Gering sind sie, Piccole cose sono,
der Rede nicht wert; di discorso non degne;
noch fgen des Leibes ancora sintesson del corpo
Glieder sich fest. salde le membra.
Htten halb so stark wie mein Arm Avessero, forti la met del mio braccio,
Schild und Speer mir gehalten, scudo e spiede a me tenuto,
nimmer floh ich dem Feind; mai sarei io sfuggito al nemico;
doch zerschellten mir Speer und Schild. se non che e scudo e spada mi si spezzarono.
Der Feinde Meute La muta dei nemici
hetzte mich md, mi persegu sfinito,
Gewitterbrunst violenta bufera
brach meinen Leib; infranse il mio corpo;
doch schneller, als ich der Meute, pure, pi in fretta che non io alla muta,
schwand die Mdigkeit mir: sparve a me la fatica:
sank auf die Lider mir Nacht; se mi cal sui cigli la notte,
die Sonne lacht mir nun neu. nuovamente or mi sorride il sole.
SIEGLINDE (geht nach dem Speicher, fllt ein Horn mit SIEGLINDE (va alla dispensa, riempie un corno di idro-
Met und reicht es Siegmund mit freundlicher Be- mele e lo porge a Siegmund, con benevola commo-
wegtheit) zione)
Des seimigen Metes Del denso idromele
sen Trank il dolce sorso
mgst du mir nicht verschmhn. non vorrai spregiarmi.
SIEGMUND SIEGMUND
Schmecktest du mir ihn zu? Me lassaporeresti tu?
(Sieglinde nippt am Horne und reicht es ihm wieder. (Sieglinde sorseggia al corno, poi nuovamente glie lo
Siegmund tut einen langen Zug, indem er den Blick porge. Siegmund ne trae un gran sorso, figgendo lo
mit wachsender Wrme auf sie heftet. Er setzt so das sguardo su di lei con crescente fervore. Egli allonta-
Horn ab und lt es langsam sinken, whrend der na il corno lasciandolo lentamente cadere, mentre
Ausdruck seiner Miene in starke Ergriffenheit ber- lespressione del viso trapassa in forte commozione.
geht. Er seufzt tief auf und senkt den Blick dster zu Sospira profondo ed abbassa lo sguardo cupamente
Boden) al suolo)

SIEGMUND (mit bebender Stimme) SIEGMUND (con voce tremante)


Einen Unseligen labtest du: Un infelice hai ristorato:
Unheil wende infelicit distolga
der Wunsch von dir! da te laugurio!
(Er bricht schnell auf, um fortzugehen) (Saccinge rapidamente ad uscire)
60 RICHARD WAGNER

Gerastet hab ich Ho qui posato


und s geruht: e dolcemente riposato:
weiter wend ich den Schritt. oltre io volgo il passo.
(Er geht nach hinten) (Se ne va verso il fondo)
SIEGLINDE (lebhaft sich umwendend) SIEGLINDE (volgendosi vivamente)
Wer verfolgt dich, da du schon fliehst? Chi ti persegue, che gi te ne fuggi?
SIEGMUND (von ihrem Rufe gefesselt, wendet sich SIEGMUND (trattenuto dal suo grido, si volge nuova-
wieder; langsam und dster) mente: lento e cupo)
Miwende folgt mir, Disavventura mi segue
wohin ich fliehe; dovunque io fugga;
Miwende naht mir, disavventura maccosta
wo ich mich neige. dovunque io inclini
Dir, Frau, doch bleibe sie fern! pure a te, donna, rimanga lontana!
Fort wend ich Fu und Blick. Via io volgo e passo e sguardo.
(Er schreitet schnell bis zur Tr und hebt den Rie- (Cammina rapido fino alla porta e solleva il sali-
gel) scendi)
SIEGLINDE (in heftigem Selbstvergessen ihm nachru- SIEGLINDE (di se stessa impetuosamente dimentica, ri-
fend) chiamandolo)
So bleibe hier! Oh! rimani qui!
Nicht bringst du Unheil dahin, Disavventura non porti col,
wo Unheil im Hause wohnt! dove disavventura di casa!
SIEGMUND (bleibt tief erschttert stehen; er forscht in SIEGMUND (rimanendo in piedi, profondamente scos-
Sieglindes Mienen;6 diese schlgt verschmt und so, scruta nel viso di Sieglinde; la quale abbassa gli
traurig die Augen nieder. Langes Schweigen. occhi triste e vergognosa. Lungo silenzio. Siegmund
Siegmund kehrt zurck) ritorna)
Wehwalt hie ich mich selbst: Wehwalt ho chiamato me stesso:
Hunding will ich erwarten. Hunding voglio aspettare.
(Er lehnt sich an den Herd; sein Blick haftet mit ru- (Si appoggia al focolare; il suo sguardo si fissa su
higer und entschlossener Teilnahme an Sieglinde; Sieglinde con tranquillo e deciso interesse; ella alza
diese hebt langsam das Auge wieder zu ihm auf. Bei- lentamente di nuovo gli occhi su di lui. Ambedue si
de blicken sich in langem Schweigen mit dem Aus- guardano negli occhi, in lungo silenzio, con espres-
druck tiefster Ergriffenheit in die Augen) sione della pi profonda commozione)

6 Al centro della pagina conclusiva della scena I c il tema della disgrazia (Misswende) che segna equamente il
destino di Siegmund e Sieglinde. E linteresse, la Teilnahme (ricambiata) di Siegmund verso Sieglinde anche
acuta capacit di teilnehmen, di (mutua) partecipazione allinteriorit dellaltro e alle sue sventure; dote che ha a
che vedere con la consanguineit dei due personaggi (peraltro ancora ignota agli interessati). Lennesimo tema de-
gli archi gravi che sinsinua nei lunghi silenzi della coppia cattura appunto la crescente SIMPATIA DEI VELSUN-
GHI: simpatia, ovviamente, nel senso del manifestarsi di un accordo nel sentire, di comunione nella sofferenza:
ESEMPIO 9: LA SIMPATIA DEI VELSUNGHI

Giacch la sofferenza lesperienza essenziale della stirpe: Siegmund si qualificher presto come una sorta di signo-
re del dolore ( nota 8). Linizio del motivo, con il suo caratteristico intervallo di sesta ascendente (Wls: nel se-
guito, tendenzialmente minore) condiviso anche da altro materiale legato alla schiatta dei velsunghi ( nota38).
DIE WALKRE ATTO PRIMO 61

ZWEITE SZENE SCENA II a


(Sieglinde fhrt pltzlich auf, lauscht und hrt Hun- (Sieglinde trasale improvvisamente, porge ascolto ed
ding, der sein Ro auen zum Stall fhrt. Sie geht ode Hunding, che dal di fuori conduce il cavallo al-
hastig zur Tr und ffnet; Hunding, gewaffnet mit la stalla. Va rapidamente alla porta ed apre; Hun-
Schild und Speer, tritt ein und hlt unter der Tr, als ding, armato di scudo e lancia, entra e si trattiene
er Siegmund gewahrt.7 Hunding wendet sich mit ei- sulla soglia scorgendo Siegmund. Hunding si volge a
nem ernst fragenden Blick an Sieglinde) Sieglinde con severo sguardo interrogatore)
SIEGLINDE (dem Blicke Hundings entgegnend) SIEGLINDE (rispondendo allo sguardo di Hunding)
Md am Herd Sfinito al focolare
fand ich den Mann: trovai quelluomo:
Not fhrt ihn ins Haus. sventura lo condusse in casa.
HUNDING HUNDING
Du labtest ihn? Lo ristorasti?
SIEGLINDE SIEGLINDE
Den Gaumen letzt ich ihm, La gola gli rinfrescai,
gastlich sorgt ich sein! ospitalmente moccupai di lui!
SIEGMUND (der ruhig und fest Hunding beobachtet) SIEGMUND (che fermo e tranquillo ha osservato
Hunding)
Dach und Trank Tetto e bevanda
Dank ich ihr: a lei debbo:
willst du dein Weib drum schelten? vuoi per questo la tua donna riprendere?
HUNDING HUNDING
Heilig ist mein Herd: Sacro il mio focolare:
heilig sei dir mein Haus! sacra sia a te la mia casa!
(Er legt seine Waffen ab und bergibt sie Sieglinde. (Depone le sue armi e le consegna a Sieglinde. A Sie-
Zu Sieglinde) glinde)
Rst uns Mnnern das Mahl! La cena a noi uomini apparecchia!
(Sieglinde hngt die Waffen an sten des Eschen- (Sieglinde appende le armi ai rami del frassino, pren-
stammes auf, dann holt sie Speise und Trank aus de quindi dalla dispensa cibo e bevanda ed apparec-
dem Speicher und rstet auf dem Tische das Nacht- chia la cena sul tavolo. Involontariamente il suo
mahl. Unwillkrlich heftet sie wieder den Blick auf sguardo si fissa nuovamente su Siegmund)
Siegmund)

7 Il tema delles. 10-HUNDING che attacca sulla sottodominante di Do minore suona brutale e intimidatorio,
nel timbro del forte staccato del quartetto delle tube wagneriane (sorretto dalla tuba contrabbasso), attraversa-
to dalle folate di viole e violoncelli:
ESEMPIO 10: HUNDING
62 RICHARD WAGNER

HUNDING (mit scharf und verwundert Siegmunds HUNDING (scruta acuto e sorpreso i tratti di
Zge, die er mit denen seiner Frau vergleicht; fr Siegmund, confrontandoli con quelli della sua don-
sich) na; tra s)
Wie gleicht er dem Weibe! Come somiglia alla donna!
Der gleiende Wurm Il drago splendente
glnzt auch ihm aus dem Auge. sfolgora anche a lui dagli occhi.
(Er birgt sein Befremden und wendet sich wie unbe- (Nasconde la sua sorpresa e si rivolge con aria disin-
fangen zu Siegmund) volta a Siegmund)
Weit her, traun, Di lontano, aff!
kamst du des Wegs; vieni nel tuo cammino;
ein Ro nicht ritt, non cavallo cavalcava
der Rast hier fand: colui che qui trov rifugio:
welch schlimme Pfade quali cattivi sentieri
schufen dir Pein? affanno ti fecero?
SIEGMUND SIEGMUND
Durch Wald und Wiese, Per boschi e prati
Heide und Hain, per lande e per macchie,
jagte mich Sturm mi persegu la tempesta
und starke Not: ed aspro periglio:
nicht kenn ich den Weg, den ich kam. non conosco la via per cui io venni.
Wohin ich irrte, Dovio maggirai,
wei ich noch minder: ancor meno io so:
Kunde gewnn ich des gern. novella navrei volentieri.
HUNDING (am Tische und Siegmund den Sitz bie- HUNDING (a tavola, offrendo uno scanno a Sieg-
tend) mund)
Des Dach dich deckt, Colui del quale il tetto ti copre,
des Haus dich hegt, colui del quale la casa ti accoglie,
Hunding heit der Wirt; Hunding, si chiama, ospite;
wendest von hier du se tu volgi di qui
nach West den Schritt, verso occidente il passo,
in Hfen reich in ricche corti
hausen dort Sippen, abitano col le stirpi,
die Hundings Ehre behten. che lonore di Hunding guardano:
Gnnt mir Ehre mein Gast, onore mi far il mio ospite,
wird sein Name nun mir gennant. se il suo nome a me ora nominer.
(Siegmund, der sich am Tisch niedergesetzt, blickt (Siegmund, che si seduto a tavola, guarda pensie-
nachdenklich vor sich hin. Sieglinde, die sich neben roso avanti a s. Sieglinde, la quale si seduta accan-
Hunding, Siegmund gegenber, gesetzt, heftet ihr to a Hunding di fronte a Siegmund, fissa lo sguardo
Auge mit auffallender Teilnahme und Spannung auf su di lui con singolare interesse e tensione)
diesen)

segue nota 7

Qui le tube esplicitano al meglio la loro natura di Waldhorntuben ossia di estensioni verso il grave del corno na-
turale, da caccia: suonato da loro, il motivo un perfetto complemento della figura di rozzo cacciatore armato
che si profila nel vano della porta. Il tono di intimidazione rafforzato dal ritmo puntato: in particolare, il moti-
vo incorpora la pulsazione minacciosa (elemento M) che perseguita fin dal suo ingresso les. 3-Siegmund ( no-
ta 1). Come se finalmente la vaga minaccia che ancora incombe sul velsungo acquistasse un volto determinato.
DIE WALKRE ATTO PRIMO 63

HUNDING (der beide beobachtet) HUNDING (che ha osservato ambedue)


Trgst du Sorge, Se ti d fastidio
mir zu vertraun, di confidarti a me,
der Frau hier gib doch Kunde: a questa donna almeno dona novella:
sieh, wie gierig sie dich frgt! vedi, come avida ella tinterroga!
SIEGLINDE (unbefangen und teilnahmsvoll) SIEGLINDE (con semplicit e piena dinteresse)
Gast, wer du bist, Ospite, chi tu sia
wt ich gern. volentieri saprei.
SIEGMUND (blickt auf, sieht ihr in das Auge und be- SIEGMUND (solleva lo sguardo, la guarda negli occhi,
ginnt ernst) e comincia gravemente)
Friedmund darf ich nicht heien;8 Friedmund non ho il diritto di chiamarmi
Frohwalt mcht ich wohl sein: Frohwalt ben vorrei io essere:
doch Wehwalt musst ich mich nennen. Wehwalt io debbo invece nominarmi.
Wolfe, der war mein Vater; Wolfe, ei fu mio padre;
zu zwei kam ich zur Welt, in due venimmo al mondo,
eine Zwillingsschwester und ich. una gemella ed io.
Frh schwanden mir Presto a me sparvero
Mutter und Maid; madre e sorella;
die mich gebar, colei che mi di la vita,
und die mit mir sie barg, e colei di cui ella, insieme con me, ebbe cura,
kaum hab ich je sie gekannt. e luna e laltra conobbi un giorno appena.
Wehrlich und stark war Wolfe; E prode e forte fu Wolfe;
der Feinde wuchsen ihm viel. nemici assai a lui crebbero.
Zum Jagen zog Alla caccia trasse
mit dem Jungen der Alte: col giovane il vecchio,
von Hetze und Harst dalla battuta e dal tumulto
einst kehrten wir heim: a casa un giorno tornarono:
da lag das Wolfsnest leer. vuota stava la tana del lupo.
Zu Schutt gebrannt In cenere bruciata
der prangende Saal, la magnifica sala,
zum Stumpf der Eiche in ceppo [ridotto] della quercia
blhender Stamm; il fusto fiorente;
erschlagen der Mutter ucciso della madre
mutiger Leib, il valido corpo,
verschwunden in Gluten scomparsa nellincendio
der Schwester Spur. della sorella la traccia:

8 Ha inizio la prima delle tre parti della narrazione di Siegmund, che girovaga in tempo sehr ruhig (molto tran-
quillo) attorno alla tonalit di Sol minore tonalit preparata dalles. 9-Simpatia dei velsunghi nei violoncelli,
che consolidano piano la nona sulla sua dominante (RE9) lungo sei battute introduttive. Ascoltiamo quasi subito
un frammento musicale (Wehwalt musst ich mich nennen) apparentemente anonimo, tuttavia destinato a di-
ventare un elemento strutturale portante del racconto, a modo di refrain: una cadenza i64-V-i nel pizzicato degli
archi cui un accordo di sesta napoletana ( II6), amplificato da corni e fagotti, aggiunge una spiccata nota dolen-
te. La sesta napoletana viene espressivamente associata allepiteto di Wehwalt (dominatore del dolore, ossia
come parafrasa sempre Manacorda che vive nel dolore e di dolore: verrebbe da renderlo pi liberamente co-
me signore del dolore); enfatizzando dunque il contrasto con gli appellativi Friedmund (che con la sua prote-
zione [Mund] porta pace) e Frohwalt (dominatore signore? della gioia). Una variante pi sbrigativa
della cadenza-refrain ( II6 V-i) chiude la strofa.
64 RICHARD WAGNER

Uns schuf die herbe Not a noi la rude sventura aveva portato
der Neidinge harte Schar. la dura schiera dei Neidinge.
Gechtet floh In bando fugg
der Alte mit mir; con me il vecchio;
lange Jahre lunghi anni
lebte der Junge visse il giovane
mit Wolfe im wilden Wald: con Wolfe in selvaggia foresta:
manche Jagd pi duna caccia
ward auf sie gemacht; su loro si scaten;
doch mutig wehrte pure validamente si difese
das Wolfspaar sich. la coppia lupesca.
(zu Hunding gewandt) (Rivolto a Hunding)
Ein Wlfing kndet dir das, Un Wlfing questo ti racconta,
den als Wlfing mancher wohl kennt. che per lupatto alcuno ben conosce.
HUNDING HUNDING
Wunder und wilde Mre Maraviglia e fiera novella
kndest du, khner Gast, tu novelli, ospite, ardito,
Wehwalt, der Wlfing! Wehwalt il lupatto!
Mich dnkt, von dem wehrlichen Paar A me sembra della coppia guerriera
vernahm ich dunkle Sage, oscura saga avere appreso,
kannt ich auch Wolfe sebbene Wolfe non abbia conosciuto
und Wlfing nicht. e Wlfing neppure.
SIEGLINDE SIEGLINDE
Doch weiter knde, Fremder: Pure oltre informa, o straniero:
wo weilt dein Vater jetzt? dove si trova oggi tuo padre?
SIEGMUND SIEGMUND
Ein starkes Jagen auf uns9 Fiera caccia su noi
stellten die Neidinge an: scatenarono i Neidinge:
der Jger viele molti cacciatori
fielen den Wlfen, caddero sotto i lupi,
in Flucht durch den Wald in fuga per la foresta
trieb sie das Wild: la selvaggina li spinse:
wie Spreu zerstob uns der Feind. come pula ci si dissip il nemico.
Doch ward ich vom Vater versprengt; Ma io fui dal padre disperso;
seine Spur verlor ich, la sua traccia io persi,

9 Con linnalzarsi della temperatura emotiva del racconto, la seconda parte innalza la tonica di riferimento di un
tono (La minore), e si fa inizialmente etwas bewegter (un poco pi mosso), per poi virare al langsam (lento)
quando a sorpresa in orchestra irrompe nel pianissimo dei tromboni soli il segmento a del motivo della rocca del
Walhall dal Rheingold.
ESEMPIO 11: inserzione del segmento a del motivo del Walhall (45/5)
DIE WALKRE ATTO PRIMO 65

je lnger ich forschte: quanto la cercai pi a lungo:


eines Wolfes Fell nur solo la pelle dun lupo
traf ich im Forst; trovai nella foresta;
leer lag das vor mir, vuota giaceva avanti a me;
den Vater fand ich nicht. il padre non lo trovai.
Aus dem Wald trieb es mich fort; Ebbi limpulso di fuggir la foresta;
mich drngt es zu Mnnern und Frauen. a uomini, a donne esso murgeva.
Wieviel ich traf, Quanti nincontrai,
wo ich sie fand, dovunque li trovai,
ob ich um Freund, se ad amico
um Frauen warb, o a donna aspirai,
immer doch war ich gechtet: fui pur sempre bandito:
Unheil lag auf mir. sventura su me incombeva.
Was Rechtes je ich riet, Quel che giusto mai io giudicava,
andern dnkte es arg, sembrava ad altri malvagio,
was schlimm immer mir schien, quel che a me sempre scellerato sembrava,
andre gaben ihm Gunst. godeva degli altri la grazia.
In Fehde fiel ich, In contesa io caddi
wo ich mich fand, dovunque mi trovai.
Zorn traf mich, Collera mi colp,
wohin ich zog; dovunque io andai;
gehrt ich nach Wonne, se di volutt ero avido,
Weckt ich nur Weh: dolore solo destava:
drum mut ich mich Wehwalt nennen; e perci dovetti io chiamarmi Wehwalt,
des Wehes waltet ich nur. soltanto del dolore dominatore.
(Er sieht zu Sieglinde auf und gewahrt ihren teilneh- (Volge lo sguardo a Sieglinde e saccorge dello sguar-
menden Blick) do premuroso di lei)
HUNDING HUNDING
Die so leidig Los dir beschied, Quella che sorte cos infausta a te impose,
nicht liebte dich die Norn: non ti am, quella Norna:
froh nicht grt dich der Mann, lieto non ti saluta luomo
dem fremd als Gast du nahst. cui tu accosti ospite straniero.
SIEGLINDE SIEGLINDE
Feige nur frchten den, I vili soltanto colui temono,
der waffenlos einsam fhrt! che solitario senzarmi saggira!
Knde noch, Gast, Racconta ancora, ospite,
wie du im Kampf come tu in battaglia
zuletzt die Waffe verlorst! ultimamente larme perdesti!

segue nota 9

Lintruso musicale isolato anche dal cambiamento di metro (da a 3/4) serve a sottolineare lingenuit del-
la vana ricerca del padre Wolfe (lupo) da parte del lupatto Siegmund: il lupo (in realt Wotan) era ovviamen-
te tornato nella sua vera tana la rocca, tra gli di a pilotare a distanza la preparazione del figlio umano. Al-
la fine della strofa ritorna immancabile il refrain testuale imperniato sul termine Wehwalt, che ora viene anzi
spiegato per filo e per segno da Siegmund ai suoi ospiti, in uno di quei momenti etimologici non rari nei libret-
ti di Wagner (gli spettatori della Fenice ripensino alla dotta lezione di etimologia che Kundry impartisce al pro-
tagonista nellatto II del Parsifal); e con esso, la cadenza-refrain musicale ad esso associato, che torna a siglare la
fine della parte.
66 RICHARD WAGNER

SIEGMUND (immer lebhafter) SIEGMUND (sempre pi vivamente)


Ein trauriges Kind10 Unafflitta fanciulla
rief mich zum Trutz: minvoc protettore:
vermhlen wollte sposare voleva
der Magen Sippe la schiatta dei parenti
dem Mann ohne Minne die Maid. a sposo non amato la fanciulla.
Wider den Zwang Contro la costrizione
zog ich zum Schutz, trassi a difesa,
der Drnger Tro la schiera degli oppressori
traf ich im Kampf: incontrai in campo:
dem Sieger sank der Feind. al vincitore il nemico soggiacque.
Erschlagen lagen die Brder: Uccisi giacquero i fratelli:
die Leichen umschlang da die Maid, le salme cinse allora la fanciulla,
den Grimm verjagt ihr der Gram. il dolore via le cacci la collera.
Mit wilder Trnen Flut Con flutto di lagrime selvagge
betroff sie weinend die Wal: irror piangendo il campo:

10 La terza, conclusiva tappa della narrazione si occupa di ripristinare il Do minore di Hunding, e nellattacco

intensifica ulteriormente la tensione musicale, svolgendosi immer lebhafter (sempre pi vivace). Il solito refrain
testuale conclusivo della strofa si ripresenta qui nella forma (dissimulata) della litote, riallacciandosi allinizio del-
la prima parte (e cio, non compare direttamente lepiteto di Wehwalt: ma Siegmund nega recisamente quasi
con sottile ironia di potersi chiamare il contrario di Wehwalt, ossia Friedmund). Alla prima parte sembra vo-
lersi ricollegare, chiudendo il cerchio, anche la musica, che antepone allultima ripetizione della cadenza-refrain
les. 9-Simpatia dei velsunghi (che avevamo udito nellintroduzione al racconto, sempre piano e nei violoncelli e
contrabbassi). Quanto alla cadenza WEHWALT in s, essa viene espressivamente dilatata da Siegmund sulle ar-
monie in pianissimo degli archi, a partire dal suo dolente accordo napoletano RE (= II):
ESEMPIO 12: CADENZA WEHWALT e la STIRPE DEI VELSUNGHI

La cadenza-refrain sfocia poi direttamente nel primo dei motivi eroico-tragici degli ottoni, legati preferibilmente
ma non rigidamente allorbita del Do minore (e pi ancora alla sua triade di tonica, presentata dai temi in
secondo rivolto ossia Sol2-Do3-Mi 3 ed affini): quello della STIRPE DEI VELSUNGHI, dominato dal timbro dei cor-
ni. Emblema del tragico eroismo inscritto nel passato di Siegmund, e insieme presagio della tragica fine eroica
che attende il velsungo. Lultima parola spetta infine alla cadenza Wehwalt, che completa le quattro battute del
motivo della Stirpe dei velsunghi avviandolo verso la tonica Do.
DIE WALKRE ATTO PRIMO 67

um des Mordes der eignen Brder delluccisione dei propri fratelli


klagte die unselge Braut. doglianza mosse la sventurata sposa.
Der Erschlagnen Sippen Degli uccisi i congiunti
strmten daher; quivi irruppero;
bermchtig strapotenti
chzten nach Rache sie; sospiravan vendetta;
rings um die Sttte torno torno al luogo,
ragten mir Feinde. nemici a me sorsero.
Doch von der Wal Pure dal campo
wich nicht die Maid; non sallontan la fanciulla;
mit Schild und Speer con scudo e spiede
schirmt ich sie lang, schermo a lungo le feci,
bis Speer und Schild finch spiede e scudo
im Harst mir zerhaun. nel tumulto mi spezzarono.
Wund und waffenlos stand ich Ferito, e senzarmi io stetti
sterben sah ich die Maid: morire vidi la fanciulla:
mich hetzte das wtende Heer mi persegu la schiera selvaggia
auf den Leichen lag sie tot. sui cadaveri morta ella giacque.
(Mit einem Blicke voll schmerzlichen Feuers auf (Con uno sguardo pieno di ardente dolore a Sieglin-
Sieglinde) de)
Nun weit du, fragende Frau, Ora tu sai, donna che domandi,
warum ich Friedmund nicht heie! perch io non mi chiamo Friedmund!
(Er steht auf und schreitet auf den Herd zu. Sieglin- (Si alza e cammina verso il focolare. Sieglinde guar-
de blickt erbleichend und tief erschttert zu Boden) da al suolo impallidendo, tutta tremante)
HUNDING (erhebt sich, sehr finster) HUNDING (si alza, molto torvo)
Ich wei ein wildes Geschlecht, Una selvaggia stirpe io so,
nicht heilig ist ihm, cui nulla sacro,
was andern hehr: di quel ch santo altrui:
verhat ist es allen und mir.11 odiata ell a tutti e a me.
Zur Rache ward ich gerufen, A vendetta io fui chiamato,
Shne zu nehmen ad espiazione imporre
fr Sippenblut: per sangue congiunto:
zu spt kam ich, troppo tardi io giunsi,
und kehrte nun heim, al focolare ora torno,
des flchtgen Frevlers Spur la traccia del fuggitivo scellerato
im eignen Haus zu ersphn. per rintracciare in casa mia
Mein Haus htet, La mia casa ospita,
Wlfing, dich heut; Wlfing, te, oggi,
fr die Nacht nahm ich dich auf; per la notte tho accolto;
mit starker Waffe con forte arme
doch wehre dich morgen; domani per rmati;
zum Kampfe kies ich den Tag: il giorno io scelgo alla battaglia,
fr Tote zahlst du mir Zoll. per i morti mi pagherai tributo.

11 Les. 10-Hunding (qui nel solo ritmo) riprende il controllo, e guida alla conclusione la scena II a, tracimando

minaccioso anche nella successiva.


68 RICHARD WAGNER

(Sieglinde schreitet mit besorgter Gebrde zwischen (Sieglinde sintromette tra i due uomini con gesti
die beiden Mnner vor) dapprensione)
HUNDING (barsch) HUNDING (bruscamente)
Fort aus dem Saal! Via dalla sala!
Sume hier nicht! Qui non indugiare!
Den Nachttrunk rste mir drin La bevanda notturna cost dentro apprstami,
und harre mein zur Ruh. e attendimi al riposo.
(Sieglinde steht eine Weile unentschieden und sin- (Sieglinde sta un pezzo indecisa e pensierosa. Si vol-
nend. Sie wendet sich langsam und zgernden ta lentamente e con passo esitante verso la dispensa.
Schrittes nach dem Speicher. Dort hlt sie wieder an Giuntavi, sarresta nuovamente e rimane in piedi,
und bleibt, in Sinnen verloren, mit halb abgewand- assorta nel proprio pensiero, col viso a met rivolto.
tem Gesicht stehen. Mit ruhigem Entschlu ffnet Con tranquilla decisione apre lo scrigno, riempie un
sie den Schrein, fllt ein Trinkhorn und schttet aus corno da bere e vi versa dentro, da un vasetto, delle
einer Bchse Wrze hinein. Dann wendet sich das droghe. Poi volge locchio su Siegmund, per incon-
Auge auf Siegmund, um seinem Blicke zu begegnen, trare lo sguardo di lui, chegli tiene continuamente
den dieser fortwhrend auf sie heftet. Sie gewahrt fisso su di lei. Ella savvede dello scrutare di Hun-
Hundings Sphen und wendet sich sogleich zum ding, e si avvia subito verso la camera da letto. Sui
Schlafgemach. Auf den Stufen kehrt sie sich noch gradini, ella si volge ancora una volta, fissa locchio
einmal um, heftet das Auge sehnsuchtsvoll auf Sieg- pieno di passione su Siegmund, ed accenna con lo
mund und deutet mit dem Blicke andauernd und sguardo insistentemente e con precisione parlante
mit sprechender Bestimmtheit auf eine Stelle am ad un punto del tronco del frassino. Hunding trasa-
Eschenstamme. Hunding fhrt auf und treibt sie mit le e con mossa violenta la spinge ad uscire. Con un
einer heftigen Gebrde zum Fortgehen an. Mit ei- ultimo sguardo su Siegmund, entra nella camera da
nem letzten Blick auf Siegmund geht sie in das letto, chiudendo la porta dietro di s)
Schlafgemach und schliet hinter sich die Tr)
HUNDING (nimmt seine Waffen vom Stamme herab) HUNDING (staccando le sue armi gi dal tronco)
Mit Waffen wehrt sich der Mann. Con larma luomo si guarda
(Im Abgehen sich zu Siegmund wendend) (Nellandarsene, volgendosi a Siegmund)
Dich, Wlfing, treffe ich morgen; Te, o Wlfing, incontrer domani;
mein Wort hrtest du la mia parola udisti
hte dich wohl! gurdati bene!
(Er geht mit den Waffen in das Gemach; man hrt (Se ne va nella camera con le armi; si ode dallinter-
ihn von innen Riegel schlieen) no chiudere il chiavistello)

DRITTE SZENE SCENA III a


SIEGMUND (allein. Es ist vollstndig Nacht gewor- SIEGMUND (solo. S fatta notte profonda; la sala an-
den; der Saal ist nur noch von einem schwachen cora e soltanto rischiarata da una debole fiamma sul
Feuer im Herd erhellt. Siegmund lt sich, nah beim focolare. Siegmund si abbandona sul giaciglio presso
Feuer, auf dem Lager nieder und brtet in groer in- il fuoco, e medita, per un certo tempo, con grande in-
nerer Aufregung eine Zeitlang schweigend vor sich teriore turbamento, in silenzio, lo sguardo fisso in-
hin) nanzi a s)
Ein Schwert verhie mir der Vater,12 Una spada mio padre mi promise,
ich fnd es in hchster Not. in prova suprema lavrei trovata.

12 Linerme, spossato Siegmund, cui si prospetta ora la lieta prospettiva di un duello mattutino, tuttaltro che

tempestivo nel raccogliere il suggerimento di Sieglinde. Eppure, la spada con cui difendersi dalle armi di Hun-
DIE WALKRE ATTO PRIMO 69

Waffenlos fiel ich Senzarmi son caduto


in Feindes Haus; nella casa del nemico,
seiner Rache Pfand, pegno della sua vendetta
raste ich hier. io qui riposo:
Ein Weib sah ich, una donna io ho visto
wonnig und hehr: dolce e nobile:
entzckend Bangen unansia incantevole
zehrt mein Herz. mi consuma il cuore.
Zu der mich nun Sehnsucht zieht, A lei ora la passione mi trae,
die mit sem Zauber mich sehrt, che con dolce incanto mi strugge;
im Zwange hlt sie der Mann, la tiene in dominio quelluomo,
der mich Wehrlosen hhnt! che inerme mirride!
Wlse! Wlse! Wlse! Wlse!
Wo ist dein Schwert? Dov la tua spada?
Das starke Schwert, La salda spada,
das im Sturm ich schwnge, che nella tempesta brandisca,
bricht mir hervor aus der Brust, se merompe dal petto,
was wtend das Herz noch hegt? quel che il furente cuore ancora in s chiude?
(Das Feuer bricht zusammen; es fllt aus der auf- (Il fuoco si sfa; dalla scintillante brace rompe im-
sprhenden Glut pltzlich ein greller Schein auf die provvisamente una viva vampa verso il punto del
Stelle des Eschenstammes, welche Sieglindes Blick tronco di frassino, che lo sguardo di Sieglinde ha de-
bezeichnet hatte und an der man jetzt deutlich einen signato, ed al quale ora si vede chiaramente infitta
Schwertgriff haften sieht) lelsa di una spada)
Was gleit dort hell Che brilla col in viva,
im Glimmerschein? tremula luce?
Welch ein Strahl bricht Quale raggio rompe
aus der Esche Stamm? dal tronco di frassino?
Des Blinden Auge Locchio del cieco
leuchtet ein Blitz: un lampo illumina:

segue nota 12

ding quella spada che il padre gli aveva promesso in hchster Not, nel supremo pericolo a portata di
sguardo, infitta fino allelsa nel tronco del frassino. Inutile, passa inosservata. Wagner, tuttavia, trae grande par-
tito drammatico e musicale dalla disattenzione del velsungo: non ha fretta di vedere leroe impugnare larma.
Come musicista, ci gli permette di giocare allusivamente, e a lungo, con il motivo della Spada lultimo Leit-
motiv sfoderato ( il caso di dirlo!) nella vigilia del Ring, che presto risuoner nella tromba e nel suo esultante
Do maggiore originario, illuminato dalla brace del tremolo dei violini I e II divisi:
ESEMPIO 13: la Spada riluce alla brace dei violini
70 RICHARD WAGNER

lustig lacht da der Blick. sereno ecco sorride lo sguardo.


Wie der Schein so hehr Quanto nobile luce
das Herz mir sengt! il cuore mavvampa!
Ist es der Blick dessa lo sguardo
der blhenden Frau, della florida donna,
den dort haftend cui, col affiggendo,
sie hinter sich lie, ella lasci dietro di s,
als aus dem Saal sie schied? come part dalla sala?
(Von hier an verglimmt das Herdfeuer allmhlich) (Da questo momento la fiamma va morendo a poco
a poco)
Nchtiges Dunkel Tenebra di notte
deckte mein Aug; copriva il mio occhio;
ihres Blickes Strahl il suo raggiante sguardo
streifte mich da: allora mi sfior:
Wrme gewann ich und Tag. calore acquistai e luce di giorno.
Selig schien mir Beatrice mapparve
der Sonne Licht; la luce del sole
den Scheitel umgli mir la fronte mi circonfuse
ihr wonniger Glanz, il fulgor suo voluttuoso
bis hinter Bergen sie sank. finch non tramont dietro i monti.
(Ein neuer schwacher Aufschein des Feuers) (Nuovo debole bagliore del fuoco)
Noch einmal, da sie schied, Ancora una volta, dopo la sua dipartita
traf mich abends ihr Schein; mavvolse a sera, la sua vampa;
selbst der alten Esche Stamm il fusto stesso del vecchio frassino
erglnzte in goldner Glut: arse in aureo ardore:
da bleicht die Blte, ecco: impallidisce il fiore
das Licht verlischt; e la luce si spenge;
nchtiges Dunkel tenebra di notte
deckt mir das Auge: copre il mio occhio
tief in des Busens Berge profonda nel fondo del petto
glimmt nur noch lichtlose Glut. ancora solo cova fiamma senza luce.
(Das Feuer ist gnzlich verloschen: volle Nacht. Das (Il fuoco s spento del tutto: notte profonda. La
Seitengemach ffnet sich leise: Sieglinde, in weiem stanza laterale sapre sommessamente: Sieglinde

segue nota 13

Durante la meditazione di Siegmund che apre la scena, il motivo era stato confusamente evocato per la prima
volta dalla tromba bassa: ora, con le prime parole delleroe, riudiamo nel suo canto gli intervalli della Spada
(Siegmund simpossessa infatti del saluto di Wotan alla rocca del Walhall, melodia che il dio aveva imbastito al-
la fine del Rheingold proprio su questo motivo, forte del grande progetto appena concepito armare un eroe
giusto per neutralizzare la minaccia dellanello). La struttura intervallare della Spada e del saluto di Wotan re-
sta protagonista anche nel seguito del monologo del velsungo: in particolare, la poderosa ottava discendente di
apertura si trasforma nel terribile grido dinvocazione Wlse! Wlse! (Sol 3- Sol 2, poi ancora Sol 3- Sol 2),
sul tremolo in fortissimo degli archi: un momento tellurico, che fa letteralmente sobbalzare sulla sedia, e che met-
te a dura prova lugola del tenore di turno Dalles. 13 in avanti, la Spada guadagna la ribalta nella sua inte-
grit, e circola ininterrotta in orchestra, arricchendosi di sempre nuove sfumature ora marziali, ora pi morbi-
de e cantanti.
DIE WALKRE ATTO PRIMO 71

Gewande, tritt heraus und schreitet leise, doch bianco vestita esce, e si dirige senza far rumore, ma
rasch, auf den Herd zu)13 in fretta, verso il focolare)
SIEGLINDE SIEGLINDE
Schlfst du, Gast? Ospite, dormi?
SIEGMUND (freudig berrascht aufspringend) SIEGMUND (balzando lietamente sorpreso)
Wer schleicht daher? Chi qui sinsinua?
SIEGLINDE (Mit geheimnisvoller Hast) SIEGLINDE (rapidamente, piena di mistero)
Ich bins: hre mich an! Sono io: ascoltami!
In tiefem Schlaf liegt Hunding; In profondo sonno giace Hunding;
ich wrzt ihm betubenden Trank: gli preparai soporifera bevanda:
ntze die Nacht dir zum Heil! serva la notte alla tua salvezza!
SIEGMUND (hitzig unterbrechend) SIEGMUND (interrompendo con fuoco)
Heil macht mich dein Nahn! Salvezza mi porta il tuo appressarsi!
SIEGLINDE SIEGLINDE
Eine Waffe la mich dir weisen: Lascia a me unarma segnalarti:
o wenn du sie gewnnst! oh! se tu la conquistassi!
Den hehrsten Helden il pi nobile eroe
Drft ich dich heien: potrei chiamarti:
dem Strksten allein solo al pi forte
ward sie bestimmt. stata destinata.
O merke wohl, was ich dir melde! Oh! nota bene quel chio tannunzio!
Der Mnner Sippe Gli uomini congiunti
sa hier im Saal, sedevano in questa sala,
von Hunding zur Hochzeit geladen. da Hunding invitati a nozze:
Er freite ein Weib, una donna egli sposava
das ungefragt la quale, inconsultata,
Schcher ihm schenkten zur Frau. degli scellerati a lui sposa avean donata.
Traurig sa ich, Triste io sedeva,
whrend sie tranken; mentre essi trincavano;
ein Fremder trat da herein: ecco uno straniero entrare:
ein Greis in blauem Gewand; vecchio, in grigio vestito;
tief hing ihm der Hut, calcato gli era il cappello,
der deckt ihm der Augen eines; che lun occhio gli copriva;
doch des andren Strahl, ma dellaltro il raggiare

13 Ha inizio la grande, composita scena damore tra i due velsunghi, che condurr fino alla calata del sipario.

Ed , innanzitutto, il turno di Sieglinde nel raccontare. La vicenda della spada in Mi maggiore musicalmen-
te dominata dal motivo omonimo (es. 13), e da unintensa elaborazione sinfonica del segmento a del motivo del
Walhall, che aveva gi fatto capolino nella parte centrale della narrazione di Siegmund ( nota 9, es. 11): l a
svelarci lidentit del padre Wolfe, qui a fare chiarezza sullo straniero vestito di grigio che aveva piantato la spa-
da nel frassino. In entrambi i casi, si tratta di Wotan, alle prese con due distinte fasi del suo piano: crescere leroe
giusto, e al termine del suo allenamento provvederlo di unarma adeguata, in vista della sfida finale. Con-
cluso il racconto (im Stamm das Schwert er bestimmt.), Sieglinde si abbandona ad un canto sehr lebhaft (mol-
to vivace), sorretta in orchestra da una musica giubilante in Sol maggiore (guidata dai fiati e ben scolpita nel
ritmo: ecc.) cui affida le speranze di aver finalmente trovato lamico che ne riscatti lesistenza.
E Siegmund si getta a sua volta nel giubilo.
72 RICHARD WAGNER

Angst schuf er allen, port pena a tutti;


traf die Mnner gli uomini colp
sein mchtges Drun. la sua potente minaccia:
Mir allein a me sola
weckte das Auge svegli lo sguardo
s sehnenden Harm, dolce, anelante passione
Trnen und Trost zugleich. e lagrime e letizia insieme.
Auf mich blickt er Su di me riguard
und blitzte auf jene, su di loro dardeggi,
als ein Schwert in Hnden er schwang; brandendo tra le mani una spada;
das stie er nun ed ecco ora infiggerla
in der Esche Stamm, nel fusto del frassino;
bis zum Heft haftet es drin: fino allelsa vi rimase infitta:
dem sollte der Stahl geziemen, a colui lacciar sarebbe aggiudicato
der aus dem Stamm es zg. che dal tronco la traesse.
Der Mnner alle, Gli uomini tutti,
so khn sie sich mhten, per quanto arditi si provassero,
die Wehr sich keiner gewann; larme nessuno sacquist;
Gste kamen ospiti vennero,
und Gste gingen, ospiti partirono,
die strksten zogen am Stahl i pi forti trassero allacciaio
keinen Zoll entwich er dem Stamm: dun solo pollice non si stacc dal tronco:
dort haftet schweigend das Schwert. col infitta sta la spada in silenzio
Da wut ich, wer der war, Allora conobbi chi fosse colui,
der mich Gramvolle gegrt; il quale me dolorosa aveva salutato;
ich wei auch, ancora io so
wem allein a chi soltanto
im Stamm das Schwert er bestimmt. la spada nel fusto ei destinava.
O fnd ich ihn heut Oh! lo trovassi oggi
und hier, den Freund; e qui lamico;
km er aus Fremden venisse egli di terra straniera
zur rmsten Frau. alla travagliatissima donna!
Was je ich gelitten Quel che io mai soffersi
in grimmigem Leid, in acerbo dolore,
was je mich geschmerzt quel che mai mi tortur
in Schande und Schmach in smacco e scandalo
seste Rache dolcissima vendetta
shnte dann alles! tutto allora espierebbe!
Erjagt htt ich, Riafferrato avrei,
was je ich verlor, quel chio mai perdei
was je ich beweint, quel chio mai piansi,
wr mir gewonnen, riconquistato sarebbe,
fnd ich den heiligen Freund, se trovassi il sacro amico,
umfing den Helden mein Arm! se il mio braccio cingesse leroe!
SIEGMUND (mit Glut Sieglinde umfassend) SIEGMUND (abbracciando con fuoco Sieglinde)
Dich, selige Frau, Te, dolce donna,
hlt nun der Freund, ecco tiene lamico,
DIE WALKRE ATTO PRIMO 73

dem Waffe und Weib bestimmt! allarma ed allamica destinato!


Hei in der Brust Ardente nel petto
brennt mir der Eid, marde il giuramento,
der mich dir Edlen vermhlt. che a te nobile mi congiunge.
Was je ich ersehnt, Quel chio mai sognai,
ersah ich in dir; in te ho scoperto;
in dir fand ich, in te ho trovato
was je mir gefehlt! quel che mai mi manc!
Littest du Schmach, Se scorno sopportasti,
und schmerzte mich Leid; dolor maddolor;
war ich gechtet, proscritto io fui,
und warst du entehrt: disonorata tu fosti;
freudige Rache gioiosa vendetta
lacht nun den Frohen! chiama ora il gioioso!
Auf lach ich Ecco, io rido
in heiliger Lust in santa letizia
halt ich dich Hehre umfangen, sio, nobilissima, ti abbraccio,
fhl ich dein schlagendes Herz! se il palpitante tuo cuore io senta!
(Die groe Tr springt auf) (La gran porta si spalanca)
SIEGLINDE (fhrt erschrocken zusammen und reit SIEGLINDE (trasale spaventata e si scioglie dallabbrac-
sich los) cio)
Ha, wer ging? Wer kam herein? Ah! Chi uscito? Chi entrato?
(Die Tr bleibt weit geffnet: auen herrliche Frh- (La porta rimane spalancata; fuori stupenda notte
lingsnacht; der Vollmond leuchtet herein und wirft di primavera; la luna piena illumina linterno e get-
sein helles Licht auf das Paar, das so sich pltzlich in ta la sua chiara luce sulla coppia, che si pu cos
voller Deutlichkeit wahrnehmen kann) scorgere in piena limpidezza)
SIEGMUND (in leiser Entzckung) SIEGMUND (in lieve incantamento)
Keiner ging Nessuno uscito
doch einer kam: pure alcuno entrato:
siehe, der Lenz vedi, la primavera
lacht in den Saal! sorride entro la sala!
(Siegmund zieht Sieglinde mit sanfter Gewalt zu sich (Siegmund trae con dolce violenza Sieglinde a s sul
auf das Lager, so da sie neben ihm zu sitzen giaciglio, cos che ella viene a sedersi vicino a lui.
kommt. Wachsende Helligkeit des Mondscheines) Crescente chiarore di luna)
Winterstrme wichen14 Cedono le bufere invernali
dem Wonnemond, alla voluttuosa luna,

14 Nel Lenzeslied, la canzone della primavera di Siegmund (Mig bewegt, moderatamente mosso 9/8, Si
bemolle maggiore), Wagner sembra davvero strizzare locchiolino allaborrita tradizione del cantabile dellaria o
del duetto allitaliana magari filtrata dalla sensibilit liederistica di un Weber. Di fatto, si tratta di una delle
classiche oasi liriche wagneriane che regalano un po di sollievo al melomane in astinenza. E tuttavia, non van-
no taciute le differenze. C s una melodia da cantabile, nuova di zecca (quella iniziale del Winterstrme), che
si staglia su un tappeto di terzine degli archi con sordina perfetto accompagnamento per un assolo sognante.
Una combinazione che introduce una cesura rispetto a quanto precede, isolando il cantabile da un punto di vi-
sta formale. La melodia e il suo cullante accompagnamento da romanza, tuttavia, tacciono assai presto: gi nel-
la seconda strofa (Zu seiner Schwester), cedono il posto allelaborazione nelle voci e negli strumenti delle
74 RICHARD WAGNER

in mildem Lichte in mite luce


leuchtet der Lenz; luce il nuovo tempo;
auf linden Lften su tiepide aure,
lind und lieblich, teneramente e gratamente,
Wunder webend maraviglie tessendo
er sich wiegt: egli si culla;
durch Wald und Auen per foreste e per campi
weht sein Atem, spira il suo respiro;
weit geffnet ampio, aperto
lacht sein Aug. ride il suo occhio:
Aus selger Vglein Sange del canto di uccelli gioiosi
s er tnt, dolce esso risuona,
holde Dfte soavi profumi
haucht er aus: esso esala:
seinem warmen Blut entblhen dal suo caldo sangue fioriscono
wonnige Blumen, fiori di volutt,
Keim und Spro germi e virgulti
entspringt seiner Kraft. dalla sua forza sorgono.
Mit zarter Waffen Zier Con grazia di armi graziose
bezwingt er die Welt; costringe egli il mondo;
Winter und Sturm wichen inverno e bufera cedono
der starken Wehr: allimpetuoso assalto:
wohl mute den tapfern Streichen ben dovette ai suoi coraggiosi colpi
die strenge Tre auch weichen, cedere anche la porta crudele,
die trotzig und starr la insolente e rigida, che
uns trennte von ihm. noi da lui separava
Zu seiner Schwester Alla sua sorella
schwang er sich her; egli incontro si slanciava;
die Liebe lockte den Lenz: Passione allett il tempo nuovo:
in unsrem Busen nel nostro petto
barg sie sich tief; profonda ella si celava;
nun lacht sie selig dem Licht. serena sorride ora alla luce.

segue nota 14

due parti delles. 8-Tema damore (il tema poetico della primavera, su cui Siegmund ricama variazioni su varia-
zioni, ha un patente valore simbolico: la primavera che forza la porta del soffocante regno di Hunding appun-
to lamore in s, la forza che aggredisce con grazia di armi graziose linverno del mondo di Wotan e Albe-
rich). Elaborazione che prosegue anche lungo la risposta di Sieglinde (Du bist der Lenz). Il tempo lento del
duetto viene dunque subito riassorbito allinterno del tessuto leitmotivico del Ring, ne parte integrante, in dia-
logo con il resto dellopera: e la circolazione del materiale tematico tra quelli che tradizionalmente dovreb-
bero essere i distinti tempi cinetici e statici di un duetto ne offusca i confini, crea nuove forme. Per non parla-
re dellintroduzione strumentale alla canzone della primavera, nella quale violoncelli con sordina eseguono
piano una variante di quella figurazione che nel Ring esprime un po dappertutto la natura in movimento.
Variante che richiama direttamente un passo dalla scena II a del Rheingold, in cui Loge canta appunto il deside-
rio (inestirpabile) damore di ci che vive (ovunque c vita e moto, / in acqua, terra e aria [] nulla vuol ri-
nunciare allamore e alla donna). E che suona, al tempo stesso, come uno scioglimento lirico, in modo mag-
giore, del gesto in minore delles. 1-Tempesta: dunque, anche della volont di Wotan, se consideriamo quella
duplicit del motivo della Tempesta che abbiamo analizzato nel Vorspiel. Malauguratamente per la coppia di vel-
sunghi, il dio rester sordo a questo soffio primaverile, e al suo messaggio di redenzione.
DIE WALKRE ATTO PRIMO 75

Die brutliche Schwester La fidanzata sorella


befreite der Bruder; liber il fratello;
zertrmmert liegt, spezzato giace
was sie je getrennt: quel che mai li separava;
jauchzend grt sich giubilante si saluta
das junge Paar: la giovane coppia:
vereint sind Liebe und Lenz! congiunti sono passione e nuovo tempo!
SIEGLINDE SIEGLINDE
Du bist der Lenz, Il tempo nuovo tu sei,
nach dem ich verlangte verso il quale anelai,
in frostigen Winters Frist. nel gelido tempo dinverno.
Dich grte mein Herz Te salut il mio cuore
mit heiligem Graun, con sacro brivido,
als dein Blick zuerst mir erblhte. quando primamente mi fior il tuo sguardo.
Fremdes nur sah ich von je, Straniero mondo solo e sempre io vedeva,
freundlos war mir das Nahe; n mera amico il vicino a me;
als htt ich nie es gekannt, come se mai lavessi conosciuto
war, was immer mir kam. era, quel che tuttavia a me veniva.
Doch dich kannt ich Ma te io conobbi
deutlich und klar: limpido, luminoso:
als mein Auge dich sah, appena il mio occhio ti vide,
warst du mein Eigen; mio possesso fosti;
was im Busen ich barg, quel che nel mio seno ascondevo,
was ich bin, quel chio sono,
hell wie der Tag luminoso come il giorno
taucht es mir auf, mi sorse,
wie tnender Schall come sonante ritmo
schlugs an mein Ohr, percosse il mio orecchio,
als in frostig der Fremde quando, in gelido solitario esilio,
zuerst ich den Freund ersah. primamente scorsi lamico.
(Sie hngt sich entzckt an seinen Hals und blickt (Ella sappende estasiata al suo collo, e cos stretta
ihm nahe ins Gesicht) lo guarda in viso)
SIEGMUND (mit Hingerissenheit) SIEGMUND (con trasporto)
O seste Wonne!15 O dolcissima gioia!
Seligstes Weib! O gioiosissima donna!
SIEGLINDE (dicht an seinen Augen) SIEGLINDE (occhi negli occhi)
O la in Nhe Oh lasciami vicina
zu dir mich neigen, verso te inclinare,

15 Le due lunghe strofe solistiche culminano in una serie di scambi pi ravvicinati, nei quali voci e parti orche-

strali moltiplicano le ripetizioni del motivo della BEATITUDINE:


ESEMPIO 14: BEATITUDINE
76 RICHARD WAGNER

da hell ich schaue che chiara io scorga


den hehren Schein, laugusta luce
der dir aus Aug che a te dallo sguardo,
und Antlitz bricht e dal viso esulta
und so s die Sinne mir zwingt. e cos dolce a me i sensi costringe.
SIEGMUND SIEGMUND
Im Lenzesmond Nella luna primaverile
leuchtest du hell; tu limpida luci;
hehr umwebt dich maestosa ti cinge
das Wellenhaar: londa dei capelli:
was mich berckt, quel che minebria,
errat ich nun leicht facilmente ora indovino
denn wonnig weidet mein Blick. poich di piacere si pasce il mio sguardo.
SIEGLINDE (schlgt ihm die Locken von der Stirn zu- SIEGLINDE (gli ritrae i riccioli dalla fronte e lo contem-
rck und betrachtet ihn staunend) pla stupita)
Wie dir die Stirn Come a te la fronte
so offen steht, sta aperta,
der Adern Gest e delle vene la trama
in den Schlfen sich schlingt! sulle tempie sintesse!
Mir zagt es vor der Wonne, Dalla volutt io tremo
die mich entzckt! che minebria!
Ein Wunder will mich gemahnen:16 Maraviglia mi vuol rammemorare:
den heut zuerst ich erschaut, te che oggi per la prima volta ho visto,
mein Auge sah dich schon! gi vide il mio sguardo.
SIEGMUND SIEGMUND
Ein Minnetraum Un sogno damore
gemahnt auch mich: me pure rammemora:
in heiem Sehnen in ardente anelito
sah ich dich schon! gi io ti vidi!
SIEGLINDE SIEGLINDE
Im Bach erblickt ich Nel ruscello io scorsi
mein eigen Bild la mia propria immagine
und jetzt gewahr ich es wieder: ed ora nuovamente la scorgo:
wie einst dem Teich es enttaucht, come un giorno ella emerse dallo stagno,
bietest mein Bild mir nun du! cos tu oggi limmagine mia rimandi!
SIEGMUND SIEGMUND
Du bist das Bild, Tu sei limagine
das ich in mir barg. che in me nascondevo.

16 Il blocco centrale del duetto sfuma infine in una liberissima ripresa di materiale dalla prima parte della scena:

a cominciare dal Mi maggiore del motivo del Walhall, che nel racconto di Sieglinde aveva proclamato in orche-
stra lidentit del vecchio straniero ( nota 13), e ora sottolinea lidentificazione, da parte della donna, dello
sguardo del vecchio con quello di Siegmund. Ossia la scoperta che innesca la ricomposizione ideale della fami-
glia dispersa dei velsunghi. In particolare, un passaggio del libretto (Im Bach erblickt ich [] das ich in mir
barg), tutto giocato sullidea di Siegmund e Sieglinde come luno immagine (riflessa, nascosta) dellaltro, fissa
poeticamente la presentazione dei due motivi musicali delles. 7 ( nota 4).
DIE WALKRE ATTO PRIMO 77

SIEGLINDE (den Blick schnell abwendend) SIEGLINDE (distogliendo rapida lo sguardo)


O still! La mich Oh taci! Lasciami
der Stimme lauschen: la voce ascoltare:
mich dnkt, ihren Klang mi sembra, il suo suono
hrt ich als Kind avere udito bambina
(Aufgeregt) (Esaltandosi)
Doch nein, ich hrte sie neulich, Ma no! or ora lho udita,
als meiner Stimme Schall quando il suono della mia voce
mir widerhallte der Wald. mi riecheggi la foresta!
SIEGMUND SIEGMUND
O lieblichste Laute, O amorosissimi suoni,
denen ich lausche! cui io ascolto!
SIEGLINDE (ihm wieder in die Augen sphend) SIEGLINDE (spiando nuovamente nei suoi occhi)
Deines Auges Glut Del tuo occhio il baleno
erglnzte mir schon: balen gi a me:
so blickte der Greis cos il vecchio guardava
grend auf mich, su di me, salutando,
als der Traurigen Trost er gab. quando don conforto alla dolente.
An dem Blick Allo sguardo
erkannt ihn sein Kind lo riconobbe sua figlia
schon wollt ich beim Namen ihn nennen! gi stavo per chiamarlo per nome!
(Sie hlt inne und fhrt dann leise fort) (Interrompendosi, quindi proseguendo sommessa)
Wehwalt heit du frwahr? Wehwalt veramente ti nomini?
SIEGMUND SIEGMUND
Nicht hei ich so, Non cos mi nomino,
seit du mich liebst: da che tu mami:
nun walt ich der hehrsten Wonnen! della pi nobile dolcezza dominatore ora io sono!
SIEGLINDE SIEGLINDE
Und Friedmund darfst du E Friedmund, non puoi tu
froh dich nicht nennen? felice nominarti?
SIEGMUND SIEGMUND
Nenne mich du, Nominami tu,
wie du liebst, da ich heie: come tu ami, chio mi nomini:
den Namen nehm ich von dir! il nome io prendo da te!
SIEGLINDE SIEGLINDE
Doch nanntest du Wolfe den Vater? Pure Wolfe tu chiamasti il padre?
SIEGMUND SIEGMUND
Ein Wolf war er feigen Fchsen! Un lupo egli fu alle volpi vili!
Doch dem so stolz Ma colui, al quale cos superbo
strahlte das Auge, locchio raggiava,
wie, Herrliche, hehr dir es strahlt, come, o stupenda, a te nobile raggia,
der war: Wlse genannt. egli era: Wlse nomato.
SIEGLINDE (ausser sich) SIEGLINDE (fuori di s)
War Wlse dein Vater, Se Wlse fu tuo padre,
und bist du ein Wlsung, e un wlsde tu sei,
stie er fr dich per te egli infisse
78 RICHARD WAGNER

sein Schwert in den Stamm la sua spada nel fusto


so la mich dich heien, lascia, dunque, chio ti nomini,
wie ich dich liebe: comio tamo:
Siegmund Siegmund
so nenn ich dich! cos io ti nomino!
SIEGMUND (springt auf dem Stamm zu und fat den SIEGMUND (balzando verso il tronco ed afferrando
Schwertgriff) lelsa della spada)
Siegmund hei ich17 Siegmund mi nomino
und Siegmund bin ich! e Siegmund io sono!
Bezeug es dies Schwert, Lo provi la spada
das zaglos ich halte! che senza timore impugno!
Wlse verhie mir, Wlse mi promise
in hchster Not che in prova suprema
fnd ich es einst: lavrei un giorno trovata:
ich fa es nun! ecco io lafferro!
Heiligster Minne Dun sacro amore
hchste Not, suprema angoscia,
sehnender Liebe dun bramoso amore
sehrende Not consumante angoscia,
brennt mir hell in der Brust, chiara marde nel petto,
drngt zu Tat und Tod: mi spinge ad agire ed a morire.
Notung! Notung! Notung! Notung!
So nenn ich dich, Schwert. cos, o spada, io ti nomino
Notung! Notung! Notung! Notung!
Neidlicher Stahl! Lama invidiabile!
Zeig deiner Schrfe Della tua finezza mostra
schneidenden Zahn: il tagliente filo:
heraus aus der Scheide zu mir! fuori del fodero a me!
(Er zieht mit einem gewaltigen Zucke das Schwert (Con poderoso sforzo estrae la spada dal tronco e la
aus dem Stamme und zeigt es der von Staunen und mostra a Sieglinde presa dallo stupore e dallentusia-
Entzcken erfaten Sieglinde) smo)
Siegmund, den Wlsung, Siegmund, il wlsde,
siehst du, Weib! tu vedi, o donna!
Als Brautgabe Dono nuziale
bringt er dies Schwert: questo brando ti porta:
so freit er sich cos egli sposa conquista
die seligste Frau; la dolcissima donna;
dem Feindeshaus alla nemica dimora

17 I riflettori tornano a puntarsi sulla spada, che Siegmund estrae dal tronco in una sezione concitata (Sehr
schnell, molto veloce ), quasi in spirito di cabaletta, nella quale gli ottoni scandiscono les. 12-Stirpe dei
velsunghi e (ovviamente) la Spada sugli accordi fittamente ribattuti dai legni. Il motivo della Spada il protago-
nista che troneggia su questa pagina musicale, come lo era stato allinizio della scena ( note 12 e 13). Torna
anche il saluto di Wotan, strettamente correlato alla Spada, e lottava discendente diventa lesultante proclama-
zione del nome dellarma (Notung! Notung!: Mi3-Mi2). La ripresa della musica di giubilo in Sol maggiore (
nota 13) avvia infine il duetto (e latto) alla conclusione, con tanto di trascinante stretta finale.
DIE WALKRE ATTO PRIMO 79

entfhrt er dich so. cos egli tinvola.


Fern von hier Lontano di qui
folge mir nun, ora seguimi,
fort in des Lenzes via, della primavera
lachendes Haus: nella ridente dimora:
dort schtzt dich Notung, das Schwert, col ti protegger Notung, la spada,
wenn Siegmund dir liebend erlag! se Siegmund per amor tuo soccomber!
(Er hat sie umfat, um sie mit sich fortzuziehen) (Egli lha abbracciata per trascinarla fuori con s)
SIEGLINDE (reit sich in hchster Trunkenheit von SIEGLINDE (si scioglie da lui, al colmo dellebrezza, e
ihm los und stellt sich ihm gegenber) gli si pone innanzi)
Bist du Siegmund, Se tu sei Siegmund,
den ich hier sehe chio qui vedo
Sieglinde bin ich, Sieglinde io sono
die dich ersehnt: che tha sospirato:
die eigne Schwester la sorella tua schietta
gewannst du zu eins mit dem Schwert! in uno hai conquistato con la spada!
SIEGMUND SIEGMUND
Braut und Schwester Sposa e sorella
bist du dem Bruder sei tu al fratello
so blhe denn, Wlsungenblut! cos dunque fiorisca il sangue dei Wlsdi!
(Er zieht sie mit wtender Glut an sich, sie sinkt mit (La trae a s con furente ardore; ella cade con uno
einem Schrei an seine Brust. Der Vorhang fllt strido al suo petto. La tela cala rapidamente)
schnell)
ZWEITER AUFZUG ATTO SECONDO

VORSPIEL18 UND ERSTE SZENE PRELUDIO E SCENA PRIMA


Wildes Felsengebirge. Montagna rocciosa e selvaggia.
(Im Hintergrund zieht sich von unten her eine (Nello sfondo, salendo dal basso, vaneggia un bur-
Schlucht herauf, die auf ein erhhtes Felsjoch mn- rone, che sbocca su di un elevato giogo roccioso; da
det; von diesem senkt sich der Boden dem Vorder- questo il terreno scende nuovamente verso il davan-
grund zu wieder abwrts. Wotan, kriegerisch ge- ti della scena. Wotan in assetto di guerra con lancia:
waffnet, mit dem Speer; vor ihm, Brnnhilde, als davanti a lui, Brnnhilde, quale valchiria, egual-
Walkre, ebenfalls in voller Waffenrstung) mente in pieno assetto di guerra)
WOTAN WOTAN
Nun zume dein Ro, Ors il destriero imbriglia,
reisige Maid! vergine cavaliera!
Bald entbrennt Presto arder
brnstiger Streit: ardente tenzone:
Brnnhilde strme zum Kampf, Brnnhilde irrompa sul campo,
dem Wlsung kiese sie Sieg! e vittoria volga al wlsde!
Hunding whle sich, Hunding si scelga
wem er gehrt; cui egli appartiene;
nach Walhall taugt er mir nicht. al Walhalla non mi giova.
Drum rstig und rasch E per rapida, gagliarda,
reite zur Wal! al campo cavalca!

18 Il preludio allatto II (Heftig, impetuoso 9/8, La minore) ribalta lepilogo dellatto precedente: cupo, an-
gosciato, altrettanto carico di elettricit, ma di segno diametralmente opposto. I due motivi che avevano esul-
tato nella scena damore la Spada e il segmento a delles. 8-Tema damore si presentano subito in una veste
offuscata, se non distorta. In particolare, lespansivo elemento a, nei violini e nelle viole (che vediamo anche com-
binarsi polifonicamente con les. 14-Beatitudine), regredito verso la forma originaria del tema di Freia (b), an-
golosa e disperata ( nota 5). Il simbolismo chiaro: lamore di nuovo in fuga non pi dalla brutalit dei
giganti, ma da quella delles. 10-Hunding (di cui udiamo pulsare sordo il ritmo nelle tube e nei timpani: il mari-
to non certo ben intenzionato verso ladultera e il suo strano fratello-sposo sbucato dalla tempesta). In tanta
inquietudine, la coda del preludio ad apportare un raggio di speranza: preceduto dal ritmo della cavalcata (che
impareremo a conoscere in apertura di atto III: nota 35), trombe e tromboni espongono il motivo delle VAL-
CHIRIE, che risuona assordante (fortissimo) in un luminoso Do maggiore:
ESEMPIO 15: LE VALCHIRIE

(Per inciso, una delle poche cose di Wagner che si possano udire malamente fischiettate sotto la doccia, grazie al-
limmensa popolarit guadagnata dalla Cavalcata delle valchirie nota 35. Nella nostra testa, peraltro, e an-
che in quella di qualche direttore od orchestrale disattento il motivo pi popolare del Ring insieme anche quel-
lo che tende irrimediabilmente a stravolgersi e banalizzarsi in una forma di questo tipo: ecc.
Un cruccio che assillava gi lo stesso Wagner, che diede prova di preoccuparsi alquanto della corretta esecuzione
del ritmo).
DIE WALKRE ATTO SECONDO 81

BRNNHILDE (jauchzend von Fels zu Fels die Hhe BRNNHILDE (scalando giuliva la vetta dalla parte di
rechts hinaufspringend) destra con salti di roccia in roccia)
Hojotoho! Hojotoho!19 Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha! Heiaha! Heiaha!
Hojotoho! Heiaha! Hojotoho! Heiaha!
(Sie hlt auf einer hohen Felsspitze an, blickt in die (Si arresta su di unalta punta rocciosa, guarda gi
hintere Schlucht hinab und ruft zu Wotan zurck) verso la gola ch nello sfondo e volgendosi indietro,
grida verso Wotan)
Dir rat ich, Vater, Io ti consiglio, padre,
rste dich selbst; tu stesso apprstati;
harten Sturm dura tempesta
sollst du bestehn. dovrai sostenere.
Fricka naht, deine Frau, Fricka sappressa, la tua donna,
im Wagen mit dem Widdergespann. nel carro, a tiro darieti.
Hei! Wie die goldne Oh! come laureo
Geiel sie schwingt! staffile ella brandisce!

19 Le parole di Wotan hanno chiarito il senso della coda del preludio: la valchiria Brnnhilde parte integrante

del progetto del dio sta per essere inviata in soccorso delleroe giusto. La prima cosa che udiamo dalla sua vo-
ce appunto il grido di battaglia delle valchirie, HOJOTOHO!. Linizio del motivo ritagliato su una sonorit
caratteristica, che ne costituisce forse il tratto pi vistoso e memorizzabile: una triade aumentata (SOLaum, ossia
Sol-Si-Re ):
ESEMPIO 16: HOJOTOHO!

Il grido si salda regolarmente (sul secondo Heiaha!) con una serie di triadi maggiori in primo rivolto nei legni,
che scivolano cromaticamente ottavo dopo ottavo di una sesta minore (DO6, SI6, SI 6 ecc. fino a MI6). Ma
laspetto pi interessante che lHojotoho! di Brnnhilde singolarmente anticipato da una trasformazione
(particolarmente accorata) del segmento a delles. 8-Tema damore che compare nel preludio allatto II. Anches-
sa insediata su una sonorit di triade aumentata (DOaum):
ESEMPIO 17: HOJOTOHO! e segmento a delles. 8-Tema damore (Preludio allatto II)

Come a dire forse che la valchiria la risposta alla condizione di supremo pericolo della coppia.
82 RICHARD WAGNER

Die armen Tiere Le povere bestie


chzen vor Angst; gemono dallangoscia;
wild rasseln die Rder; mandano le ruote selvaggio fragore;
zornig fhrt sie zum Zank! incollerita corre alla contesa!
In solchem Straue In tale tumulto
streit ich nicht gern, mal volentieri tenzono,
lieb ich auch mutiger se pure ami di valorosi
Mnner Schlacht. uomini la battaglia;
Drum sieh, wie den Sturm du bestehst: e per vedi, come sostener la tempesta:
ich Lustige la dich im Stich! io, la gioiosa, ti pianto.
Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha! Heiaha! Heiaha!
Heiahaha! Heiahaha!
(Brnnhilde verschwindet hinter der Gebirgshhe (Brnnhilde sparisce lateralmente dietro la vetta
zur Seite. In einem mit zwei Widdern bespannten montana. In un carro tirato con due arieti, giunge
Wagen langt Fricka aus der Schlucht auf dem Fels- Fricka su dal burrone, al giogo roccioso: col sarre-
joche an: dort hlt sie rasch an und steigt aus. Sie sta bruscamente e scende. Ella si dirige con impeto
schreitet heftig in den Vordergrund auf Wotan zu)20 verso Wotan, sul davanti della scena)
WOTAN (Fricka auf sich zuschreiten sehend, fr WOTAN (vedendo Fricka che si dirige verso di lui, tra
sich) s)
Der alte Sturm, La solita tempesta,
die alte Mh! la solita fatica!
Doch stand mu ich hier halten! Pure debbo qui tener duro!
FRICKA (je nher sie kommt, desto mehr migt sie FRICKA (quanto pi savvicina tanto pi modera il
den Schritt und stellt sich mit Wrde vor Wotan hin) passo, finch si pone con dignit davanti a Wotan)
Wo in den Bergen du dich birgst, Tra quei monti, dove ti nascondi,
der Gattin Blick zu entgehn, per fuggire allo sguardo della consorte,
einsam hier qui solitaria
such ich dich auf, di te vengo in cerca,
da Hilfe du mir verhieest. perch aiuto tu mi prometta.

20 Annunciata da un motivo sehr bewegt (molto mosso) che ne ritrae la collera, entra in scena la prima inter-

locutrice con la quale Wotan dovr misurarsi nel corso di questa cruciale prima met datto. La consorte Fricka
ha da poco udito il grido di Hunding che si rivolto a lei, patrona delle nozze, per ottenere vendetta e punizio-
ne delloltraggio perpetrato contro di lui (dallabbozzo in prosa del 1852); ora giunge in palcoscenico ferma-
mente intenzionata a far valere le ragioni di Hunding contro ladultera, e a far punire lincesto della coppia di
velsunghi. Due infrazioni sentenzier la dea alla legge del cielo (des Himmels Haft), due atti che offendo-
no e minano quella rete di vincoli (Bande) che lo stesso Wotan ha serrato (gebunden) intorno al mondo, ir-
reggimentandolo per dominarlo. Il dio, dal canto suo, totalmente invasato dal suo progetto, che presuppone
appunto la libert assoluta delleroe giusto: e alle obiezioni della custode dellesistente, di ci che sempre sta-
to, rivendica piccato i diritti di quel che da se stesso si compie [was von selbst sich fgt], / anche se prima non
mai avvenuto. Wagner trasforma la disputa verbale in una contesa musicale. Da una parte, i rimproveri di
Fricka sono punteggiati dal ritorno delles. 10-Hunding, e di materiale di origine vocale dalla scena II a dellatto
I, che evidenzia loltraggio commesso dai gemelli, il disprezzo di ci che sacro (ossia la melodia della formale
offerta di ospitalit di Hunding a Siegmund: Heilig ist mein Herd: / heilig sei dir mein Haus!: Sacro il mio
focolare: / sacra sia a te la mia casa!; come a dire che ora, attraverso Frika, parla la voce di Hunding e al-
lora, il contrario). Dallaltra, la difesa di Wotan compiacente verso un amore che ritiene strumentale per i suoi
fini attinge al repertorio dei motivi legati allamore sbocciato tra i due velsunghi: la melodia di Winterstr-
me ( nota 14), il segmento b delles. 8-Tema damore.
DIE WALKRE ATTO SECONDO 83

WOTAN WOTAN
Was Fricka kmmert, Quel che Fricka angoscia,
knde sie frei. annunzi ella liberamente.
FRICKA FRICKA
Ich vernahm Hundings Not, Distretta io appresi di Hunding,
um Rache rief er mich an: ei minvoc a vendetta:
der Ehe Hterin delle nozze patrona,
hrte ihn, ludii,
verhie streng strettamente promisi
zu strafen die Tat di punire il misfatto
des frech frevelnden Paars, della temeraria coppia colpevole,
das khn den Gatten gekrnkt. che lo sposo oltraggi temeraria.
WOTAN WOTAN
Was so Schlimmes Che di cos cattivo
schuf das Paar, ha commesso la coppia,
das liebend einte der Lenz? cui in amore un la primavera?
Der Minne Zauber Dellamore lincantesimo
entzckte sie: li inebri:
wer bt mir der Minne Macht? chi espier davanti a me la potenza damore!
FRICKA FRICKA
Wie tricht und taub du dich stellst, Come stolido e sordo ti fingi,
als wtest frwahr du nicht, come se veramente non sapessi,
da um der Ehe che per il nuziale
heiligen Eid, santo giuramento,
den hart gekrnkten, ich klage! duramente offeso, io accuso!
WOTAN WOTAN
Unheilig Sacrilego
acht ich den Eid, il giuramento considero,
der Unliebende eint; che non amanti congiunse;
und mir wahrlich e da me davvero
mute nicht zu, non pretendere,
da mit Zwang ich halte, che con violenza mantenga
was dir nicht haftet: quel che non ti riguarda:
denn wo khn Krfte sich regen, poich dove ardite forze soppongono,
da rat ich offen zum Krieg. apertamente a guerra io consiglio.
FRICKA FRICKA
Achtest du rhmlich Se lodevole stimi
der Ehe Bruch, la violazione delle nozze,
so prahle nun weiter vanta dunque ancora
und preis es heilig, e celebra come cosa sacra,
da Blutschande entblht che incesto fiorisca
dem Bund eines Zwillingspaars! dallamplesso duna coppia di gemelli!
Mir schaudert das Herz, Mi freme il cuore,
es schwindelt mein Hirn: mi vien la vertigine:
brutlich umfing da sposo abbracci
die Schwester der Bruder! il fratello la sorella!
84 RICHARD WAGNER

Wann ward es erlebt, Quando fu mai visto,


da leiblich Geschwister sich liebten? che carnalmente samassero i fratelli?
WOTAN WOTAN
Heut hast dus erlebt! Oggi tu lhai visto!
Erfahre so, Sperimenta cos,
was von selbst sich fgt, quel che da se stesso si compie,
sei zuvor auch noch nie es geschehn. anche se prima mai sia avvenuto.
Da jene sich lieben, Che coloro si amino,
leuchtet dir hell; limpido a te luce;
drum hre redlichen Rat: e per odi onesto consiglio.
Soll se Lust Se dolce volutt deve
deinen Segen dir lohnen, della tua benedizione compensarti,
so segne, lachend der Liebe, benedici, sorridendo allamore,
Siegmunds und Sieglindes Bund! allamplesso di Siegmund e Sieglinde!
FRICKA (in hchste Entrstung ausbrechend) FRICKA (prorompendo al colmo della collera)
So ist es denn aus Dunque proprio finita
mit den ewigen Gttern, con gli eterni iddii,
seit du die wilden da che tu i selvaggi
Wlsungen zeugtest? wlsdi procreasti?
Heraus sagt ichs; Aperto lo dissi:
traf ich den Sinn? ho colto nel giusto?
Nichts gilt dir der Hehren Niente a te vale dei Superi
heilige Sippe; la sacra schiatta;
hin wirfst du alles, via tu getti tutto
was einst du geachtet; che un giorno apprezzasti;
zerreiest die Bande, i vincoli spezzi
die selbst du gebunden, che tu stesso stringesti,
lsest lachend ridendo sciogli
des Himmels Haft: del cielo la legge
da nach Lust und Laune nur walte pur che solo a piacere e capriccio viva
dies frevelnde Zwillingspaar, questa colpevole coppia di gemelli,
deiner Untreue zuchtlose Frucht! svergognato frutto della tua infedelt!
O, was klag ich21 Oh! a che io muovo accusa,
um Ehe und Eid, per nozze e giuramento,
da zuerst du selbst sie versehrt. poich tu stesso li violi per primo!
Die treue Gattin La fedele consorte
trogest du stets; sempre tradisti;
wo eine Tiefe, in ogni profondo,
wo eine Hhe, su ogni vetta,
dahin lugte ivi guard
lstern dein Blick, cupido il tuo sguardo,

21 La faccenda si fa personale: Fricka sveste improvvisamente i panni ufficiali di patrona delle nozze, e apre le

cateratte della sua frustrazione di donna, sposa fedele ripagata da Wotan con linfedelt. O, was klag ich
il lamento umanissimo di una signora che si sente poco amata e molto tradita, in forma di una melodia basata
eloquentemente sulles. 8-Tema damore, riportato alla forma sofferta di Freia (b).
DIE WALKRE ATTO SECONDO 85

wie des Wechsels Lust du gewnnst come ti potessi conquistare il piacere del cambiare,
und hhnend krnktest mein Herz. ed offendere con scherno il mio cuore.
Trauernden Sinnes Con triste senso
mut ichs ertragen, dovetti sopportare,
zogst du zur Schlacht che tu andassi a battaglia
mit den schlimmen Mdchen, con le malvage vergini,
die wilder Minne che di selvaggio amore
Bund dir gebar: lamplesso a te cre:
denn dein Weib noch scheutest du so, poich la tua donna ancora tanto rispettavi,
da der Walkren Schar che la schiera delle valchirie
und Brnnhilde selbst, e la stessa Brnnhilde,
deines Wunsches Braut, eletta del tuo desiderio,
in Gehorsam der Herrin du gabst. obbedienti tu davi a me sovrana.
Doch jetzt, da dir neue Ma ora, poich a te nuovi
Namen gefielen, nomi piacendo,
als Wlse wlfisch come Wlse lupinamente
im Walde du schweiftest; nelle foreste taggirasti;
jetzt, da zu niedrigster ora, poich alla pi bassa
Schmach du dich neigtest, onta ti piegasti,
gemeiner Menschen di comuni uomini
ein Paar zu erzeugen: una coppia creando:
jetzt dem Wurfe der Wlfin ora alla figliata della lupa
wirfst du zu Fen dein Weib! getti tra i piedi la tua donna!
So fhr es denn aus! Fa, dunque, pure cos!
Flle das Ma! Colma la misura!
Die Betrogne la auch zertreten! E lascia che si calpesti la tradita!
WOTAN (ruhig) WOTAN (tranquillo)
Nichts lerntest du,22 Nulla apprenderesti,
Wollt ich dich lehren, se ti volessi insegnare
was nie du erkennen kannst, quel che non potrai comprendere,
eh nicht ertagte die Tat. prima che non si compia la gesta.

22 Come indica anche la didascalia, Wotan non si scompone affatto. La sua risposta una pacata esposizione

la prima, per quanto evasiva del piano imperniato sulleroe giusto, che viene spiegato per la prima volta an-
che al pubblico. E la musica sincarica di enfatizzare o addirittura esplicitare i contenuti del suo disegno, in
una sorta di rsum concentratissimo degli snodi fondamentali del Rheingold che anticipa in miniatura il lungo
monologo della scena successiva ( note 27-29). Ecco dunque scorrere in orchestra i Leitmotive che generano
le pi importanti famiglie tematiche del Ring: la Spada, la Lancia, il tema cupo dellAnello nelle terze minori di
clarinetti e fagotti a suggerire quale sia limpresa richiesta alleroe, e un motivo derivato quello canonico del
Patto con i giganti:
ESEMPIO 18: ripresa di Leitmotive dal Rheingold (215/5 e 215/10)
86 RICHARD WAGNER

Stets Gewohntes Il tradizionale sempre


nur magst du verstehn: e soltanto tu puoi comprendere:
doch was noch nie sich traf, ma quel che mai non avvenne,
danach trachtet mein Sinn. a questo il mio spirito aspira.
Eines hre! Questo solo ascolta!
Not tut ein Held, Un eroe necessita,
der, ledig gttlichen Schutzes, che, privo di protezione divina,
sich lse vom Gttergesetz. dalla legge divina si sciolga.
So nur taugt er Solo cos egli varr
zu wirken die Tat, ad operare la gesta,
die, wie not sie den Gttern, la quale, mentre necessita agli di,
dem Gott doch zu wirken verwehrt. agli di tuttavia proibito di operare.
FRICKA FRICKA
Mit tiefem Sinne Con misterioso senso
willst du mich tuschen: mi vuoi illudere:
was Hehres sollten che di eroico dovrebbero
Helden je wirken, gli eroi mai operare,
das ihren Gttern wre verwehrt, che fosse proibito ai loro di,
deren Gunst in ihnen nur wirkt? il cui favore soltanto opera in loro?
WOTAN WOTAN
Ihres eignen Mutes Il personale loro valore
achtest du nicht? non pregi?
FRICKA FRICKA
Wer hauchte Menschen ihn ein? Chi lispir agli uomini?
Wer hellte den Blden den Blick? Chi ai ciechi illumin lo sguardo?
In deinem Schutz Sotto il tuo schermo
scheinen sie stark, sembrano saldi,
durch deinen Stachel per il tuo pungolo
streben sie auf: verso lalto tendono:
du reizest sie einzig, tu solo li inciti,
die so mir Ewgen du rhmst. coloro che eterni cos a me esalti.
Mit neuer List Con nuova astuzia
willst du mich belgen, tu mi vuoi mentire,
durch neue Rnke con nuovi raggiri
mir jetzt entrinnen; a me ora sfuggire;
doch diesen Wlsung per cotesto wlsde
gewinnst du dir nicht: non te lo conquisterai:
in ihm treff ich nur dich, in lui, solo te colpisco,
denn durch dich trotzt er allein. poich solo per te inorgoglisce.

segue nota 22

Come gi sappiamo, il motivo del Patto una declinazione del tema della Lancia di Wotan, e funziona quale sim-
bolo della particolare qualit della volont del dio: quella di essere ordinatrice del mondo tramite leggi (il ca-
none tecnica nella quale la parte che entra per seconda costretta o si costringe a fare la stessa cosa di
quella che entrata per prima infatti una perfetta traduzione musicale dellidea di legge, o di patto). In que-
sto contesto, il motivo ci rammenta la ragione fondamentale del piano di Wotan: la sua volont imbrigliata da
vincoli, e ci ha obbligato il dio a confidare in un eroe libero ( analisi del preludio allatto I, note 3 e 1).
DIE WALKRE ATTO SECONDO 87

WOTAN (ergriffen) WOTAN (commosso)


In wildem Leiden In crudeli dolori,
erwuchs er sich selbst: crebbe egli a se stesso:
mein Schutz schirmte ihn nie. mai lo scherm il mio schermo.
FRICKA FRICKA
So schtz auch heut ihn nicht! Non schermirlo dunque neanche oggi!
Nimm ihm das Schwert, La spada prendigli,
das du ihm geschenkt! che gli hai donato!
WOTAN WOTAN
Das Schwert? La spada?
FRICKA FRICKA
Ja, das Schwert, S, la spada,
das zauberstark la salda, magica
zuckende Schwert, vibrante spada,
das du Gott dem Sohne gabst. che tu, dio, desti a tuo figlio.
WOTAN (heftig) WOTAN (impetuosamente)
Siegmund gewann es sich Siegmund se l guadagnata
(Mit unterdrcktem Beben) (Con tremore represso)
selbst in der Not.23 da s in distretta.
(Wotan drckt in seiner ganzen Haltung von hier an (Wotan esprime da questo momento in poi, in tutto
einen immer wachsenden unheimlichen, tiefen Un- il suo contegno, un profondo, inquieto, sempre cre-
mut aus) scente corruccio)

23 Il motivo di terza minore sul quale il dio intona con tremore represso queste ultime parole (nel pericolo

[Not]) viene subito raccolto ed incorporato dal clarinetto basso e dai fagotti in un nuovo tema, che entra con
una lancinante dissonanza di nona minore (Sforzato) sul pedale di dominante di La minore, tenuto in tremolo
dai contrabbassi, e si smorza in un cupo decrescendo. destinato a serpeggiare nel registro grave lungo tutto
questa pagina conclusiva della scena I, sforando nella seguente:
ESEMPIO 19: la FRUSTRAZIONE DI WOTAN

Lappartenenza alla famiglia della Lancia piuttosto pronunciata (la conclusione, in particolare, richiama forte-
mente les. 3-Siegmund): ma nel motivo della FRUSTRAZIONE la linea retta, determinata della Lancia/volont di
88 RICHARD WAGNER

FRICKA (eifrig fortfahrend) FRICKA (continuando con impeto)


Du schufst ihm die Not, Tu gli suscitasti sciagura,
wie das neidliche Schwert. come linvidiabile spada.
Willst du mich tuschen, Vorresti ingannare me,
die Tag und Nacht che giorno e notte
auf den Fersen dir folgt? alle calcagna ti seguo?
Fr ihn stieest du Per lui configgesti
das Schwert in den Stamm, la spada nel fusto,
du verhieest ihm tu gli promettesti
die hehre Wehr: la nobile arma:
willst du es leugnen, vuoi tu negare,
da nur deine List che solo la tua astuzia
ihn lockte, wo er es fnd? lattrasse al luogo, dovegli poteva trovarla?
(Wotan fhrt mit einer grimmigen Gebrde auf) (Wotan trasale con un gesto di corruccio)
FRICKA (immer sicherer, da sie den Eindruck gewahrt, FRICKA (sempre pi sicura, dacch saccorge dellim-
den sie auf Wotan hervorgebracht hat) pressione, che ha suscitato in Wotan)
Mit Unfreien Col servo
streitet kein Edler, nessun nobile si batte,
den Frevler straft nur der Freie. luomo libero non ha che da punire il malvagio.
Wider deine Kraft Contro la tua forza
fhrt ich wohl Krieg: ben feci guerra:
doch Siegmund verfiel mir als Knecht! ma Siegmund mi fu assegnato qual servo!
(Neue heftige Gebrde Wotans, dann Versinken in (Nuovo impetuoso gesto di Wotan, poi suo sprofon-
das Gefhl seiner Ohnmacht) dare nel senso della propria impotenza)
Der dir als Herren Colui che a te signore
hrig und eigen, [] suddito e servo,
gehorchen soll ihm a lui deve obbedire
dein ewig Gemahl? la tua sposa in eterno?
Soll mich in Schmach Deve me con onta
der Niedrigste schmhen, il pi umile, umiliare:
dem Frechen zum Sporn, al protervo, sprone,
dem Freien zum Spott? al libero, scherno?
Das kann mein Gatte nicht wollen, Questo il mio sposo non pu volere,
die Gttin entweiht er nicht so! la dea non cos sconsacrer!

segue nota 23

Wotan si flette pi volte, diventa esitante, si spezza. Di fatto, lattacco di Fricka ha aperto una breccia nel suo
contegno tranquillo. Ed una ferita che non verr pi richiusa, fino alla rapida capitolazione del dio. Negli scam-
bi che seguono, una lucida Fricka dimostra che la libert delleroe giusto Siegmund una gracile bugia, che il
piano del consorte pieno di fallacie. Il motivo della Frustrazione accompagna la dolorosa presa di coscienza di
Wotan; ed significativo che, in tutto ci, il motivo perda presto per strada il frammento di scala ascendente con-
clusivo. Ovvero quel frammento associato alla frase da s nel pericolo, alla convinzione caparbia che Sieg-
mund si sia guadagnato la spada il presupposto, cio, su cui si regge lintero piano di Wotan. E che, al tempo
stesso, rendeva il motivo cos affine a quello del figlio. Tanto che sembra quasi che la musica mimi labbandono
dellidea e del figlio da parte del padre.
DIE WALKRE ATTO SECONDO 89

WOTAN (finster) WOTAN (cupo)


Was verlangst du? Che desideri?
FRICKA FRICKA
La von dem Wlsung! Abbandona il wlsde!
WOTAN (mit gedmpfter Stimme) WOTAN (con voce velata)
Er geh seines Wegs. Vada per il suo cammino.
FRICKA FRICKA
Doch du schtze ihn nicht, Per non lo proteggere,
wenn zur Schlacht ihn der Rcher ruft! se il vendicatore lo sfider a battaglia!
WOTAN WOTAN
Ich schtze ihn nicht. Non lo protegger.
FRICKA FRICKA
Sieh mir ins Auge, Guardami negli occhi,
sinne nicht Trug: non meditar tradimento:
die Walkre wend auch von ihm! la valchiria volgi via da lui!
WOTAN WOTAN
Die Walkre walte frei. La valchiria faccia quel che vuole.
FRICKA FRICKA
Nicht doch; deinen Willen Ma no: il tuo volere
vollbringt sie allein: solo ella compie:
verbiete ihr Siegmunds Sieg! proibiscile la vittoria di Siegmund!
WOTAN (in heftigen inneren Kampf ausbrechend) WOTAN (in preda a violenta lotta interiore, erompen-
do)
Ich kann ihn nicht fllen: Non lo posso colpire:
er fand mein Schwert! ha trovato la mia spada!
FRICKA FRICKA
Entzieh dem den Zauber, Toglile lincantesimo,
zerknick es dem Knecht! spezzala al servo!
Schutzlos schau ihn der Feind! Senza sostegno lo veda il nemico!
(Man vernimmt Brnnhildes Ruf von der Hhe (Si sente il grido di Brnnhilde, che giunge dallal-
her)24 to)
BRNNHILDE BRNNHILDE
Heiaha! Heiaha! Hojotoho! Heiaha! Heiaha! Hojotoho!
FRICKA FRICKA
Dort kommt deine khne Maid; Ecco giunge la tua fiera fanciulla;
jauchzend jagt sie daher. se ne viene in corsa gioiosa.
WOTAN (dumpf fr sich) WOTAN (cupo, tra s)
Ich rief sie fr Siegmund zu Ro! Lho chiamata a cavallo per Siegmund!

24 Lapprossimarsi di Brnnhilde suggerisce ai corni la ripresa delles. 15-Valchirie, nella tonalit (Si) e nel mo-

do (minore) che gli apparterranno pi strettamente (la declinazione in minore delles. 15 pone particolarmente
laccento sulla dimensione tragica delleroismo di Brnnhilde, della quale comprenderemo presto il significato).
90 RICHARD WAGNER

(Brnnhilde erscheint mit ihrem Ro auf dem Fel- (Brnnhilde appare dalla destra col suo cavallo sul
senpfade rechts. Als sie Fricka gewahrt, bricht sie sentiero roccioso. Appena scorge Fricka, scende ra-
schnell ab und geleitet ihr Ro still und langsam pidamente, e, durante quel che segue, guida il caval-
whrend des Folgenden den Felsweg herab; dort lo in silenzio e lentamente gi per il sentiero; quindi
birgt sie es dann in einer Hhle) lo nasconde in una caverna di quei pressi)
FRICKA FRICKA
Deiner ewgen Gattin Della tua sposa in eterno
heilige Ehre al sacro onore
beschirme heut ihr Schild! faccia oggi schermo il suo scudo!
Von Menschen verlacht, Dagli uomini derisi,
verlustig der Macht, della potenza privi,
gingen wir Gtter zugrund: andremmo, noi di, a perdizione,
wrde heut nicht hehr se non fosse oggi solennemente
und herrlich mein Recht e nobilmente il mio diritto
gercht von der mutigen Maid. dalla valorosa vergine vendicato.
Der Wlsung fllt meiner Ehre: Il wlsde spetta allonor mio:
Empfah ich von Wotan den Eid? ricevo io il giuramento di Wotan?
WOTAN (in furchtbarem Unmut und innerem Grimm WOTAN (abbattendosi su un sedile roccioso, in preda
auf einen Felsensitz sich werfend) a tremendo corruccio ed interno furore)
Nimm den Eid!25 Accogli il giuramento!
(Fricka schreit dem Hintergrunde zu: dort begegnet (Fricka avanza verso il fondo; col sincontra con
sie Brnnhilde und hlt einen Augenblick vor ihr an) Brnnhilde e si arresta un istante a lei dinanzi)
FRICKA (zu Brnnhilde) FRICKA (a Brnnhilde)
Heervater harret dein: Il signore degli eserciti taspetta:
la ihn dir knden, fa chei tannunzi,
wie das Los er gekiest! quale sorte egli abbia scelto!
(Sie besteigt den Wagen und fhrt schnell davon. (Sale sul carro e sallontana rapidamente. Brnnhil-
Brnnhilde tritt mit besorgter Miene verwundert de viene con aspetto di maraviglia e dapprensione
vor Wotan, der, auf dem Felssitz zurckgelehnt, das alla presenza di Wotan, il quale, rovesciato sul sedi-
Haupt auf die Hand gesttzt, in finsteres Brten ver- le roccioso, il capo appoggiato sulla mano, immer-
sunken ist) so in cupa meditazione)

ZWEITE SZENE SCENA II a


BRNNHILDE BRNNHILDE
Schlimm, frcht ich, Male, io temo,
schlo der Streit, si chiuse il contrasto,
lachte Fricka dem Lose. se rise Fricka alla sorte.

25 Lesecuzione da parte dei bassi e di Wotan della seconda met della melodia di Hunding (heilig sei dir

mein Haus!: nota 20), a modo di cadenza, suggella la piena capitolazione del dio alla custode della tradi-
zione, e alle leggi violate. Melodia che, nel contesto musicale di questa scena, si rivela un sorprendente, ennesi-
mo riadattamento del motivo della Lancia: del resto, Hunding e le sue leggi, difese da Fricka sono pur sem-
pre una parte di Wotan, a suo tempo volute, imposte e preservate dal dio. Che ora si trovano per in aspro
conflitto con il piano da lui stesso escogitato. Il vero agone del conflitto dunque lanimo lacerato di Wotan: che
qui piegato dalla contraddizione deve giurare di nuovo fedelt al suo mondo dei giuramenti.
DIE WALKRE ATTO SECONDO 91

Vater, was soll Padre, che deve


dein Kind erfahren? tua figlia apprendere?
Trbe scheinst du und traurig! Torvo mi sembri e triste!
WOTAN (lt den Arm machtlos sinken und den Kopf WOTAN (lascia cadere il braccio con gesto dimpoten-
in den Nacken fallen) za ed abbassa il capo)
In eigner Fessel Nel mio stesso laccio
fing ich mich, mi sono preso:
ich Unfreiester aller! io, di tutti il meno libero!
BRNNHILDE BRNNHILDE
So sah ich dich nie! Cos mai io ti vidi!
Was nagt dir das Herz? Che ti rode il cuore?
WOTAN (von hier an steigert sich Wotans Ausdruck WOTAN (da questo punto in poi, lespressione ed il ge-
und Gebrde bis zum furchtbarsten Ausbruch) sto di Wotan salgono fino alla pi tremenda esplo-
sione)
O heilige Schmach!26 O sacro scorno!
O schmhlicher Harm! O ignobile obbrobrio!
Gtternot! Divina distretta!
Gtternot! Divina distretta!
Endloser Grimm! Furore senza fine!
Ewiger Gram! Eterno dolore!
Der Traurigste bin ich von allen! Di tutti sono io il pi triste!

26 Dallinizio della scena II, les. 19-Frustrazione imperversa desolato e senza meta nei violoncelli sul pedale del

clarinetto basso e dei fagotti, in uno squarcio di irreale fissit. Ora il furore impotente di Wotan lo rovescia ver-
so lalto (cfr. es. 1e, p. 35 del saggio di Zoppelli), in un empito che sfocia in una versione tagliente di un motivo
della famiglia dellAnello la Maledizione scagliata da Alberich nella scena IV a del Rheingold:
ESEMPIO 20: la versione aspramente dissonante della Maledizione (236/3)

Lincontro tra il pedale di dominante di Fa minore ai contrabbassi, laccordo tenuto da tube, fagotti e archi
in tremolo e il profilo della Maledizione, che cresce nella tromba bassa, sovrappone quattro note a distanza
di semitono (cfr. es. 20, ai segni +: Si/Do -Do -Re -Re ). Lo sfogo del dio si estingue infine su una cadenza in
Fa minore (Der Traurigste bin ich von allen!), lanciata da un accordo di sesta napoletana (SOL  6) che rinnova
i toni afflitti delles. 12-cadenza Wehwalt del figlio Siegmund ( note 8 e 10):
ESEMPIO 21: la Mancanza damore nellinterpretazione di Wotan

Si tratta di una delle apparizioni pi dolenti nellintero Ring della Mancanza damore Leitmotiv inscritto nel-
la famiglia di uno dei simboli musicali centrali del dramma, quello della Rinuncia alla potenza dellamore (der
Minne Macht), al piacere dellamore (der Liebe Lust), pronunziata da Alberich nella scena I a del Rheingold,
che innesca la tragedia del Ring. Nella Mancanza damore risuonano peraltro anche il profilo e larmonia cre-
puscolari per eccellenza del Ring quelli appunto del Crepuscolo degli di, motivo impiantato anchesso su una
92 RICHARD WAGNER

BRNNHILDE (wirft erschrocken Schild, Speer und BRNNHILDE (getta via spaventata scudo, lancia ed el-
Helm von sich und lt sich mit besorgter Zu- mo, e si lascia cadere, con intimit piena di appren-
traulichkeit zu Wotans Fen nieder) sione, ai piedi di Wotan)
Vater! Vater! Padre! Padre!
Sage, was ist dir? Dimmi, che hai?
Wie erschreckst du mit Sorge dein Kind? Perch turbi daffanno tua figlia?
Vertraue mir! In me confida!
Ich bin dir treu: A te fedele io sono:
sieh, Brnnhilde bittet! vedi, prega Brnnhilde!
(Sie legt traulich und ngstlich Haupt und Hnde (Ella appoggia capo e mani sui ginocchi e sul petto
ihm auf Knie und Scho) di lui, con familiarit piena dangoscia)
WOTAN (blickt ihr lange ins Auge; dann streichelt er WOTAN (la guarda lungamente negli occhi; poi le ca-
ihr mit unwillkrlicher Zrtlichkeit die Locken. Wie rezza i riccioli con inconsapevole tenerezza. Come
aus tiefem Sinnen zu sich kommend, beginnt er end- rientrando in s da un profondo meditare, egli co-
lich sehr leise) mincia alfine molto sommesso)
La ichs verlauten,27 Se io lo dico,
ls ich dann nicht non spezzer io allora
meines Willens haltenden Haft? il sostegno sicuro del mio volere?
BRNNHILDE (ihm ebenso erwidernd) BRNNHILDE (a lui, con egual tono rispondendo)
Zu Wotans Willen sprichst du, Al volere di Wotan tu parli,
sagst du mir, was du willst; se tu a me dici quel che tu vuoi;
wer bin ich, chi sarei io,
wr ich dein Wille nicht? se il tuo volere non fossi?
WOTAN (sehr leise) WOTAN (molto sommesso)
Was keinem in Worten ich knde, Quel che io a nessuno annunzio in parole,
Unausgesprochen mai proferito
bleib es denn ewig: rimanga, dunque, in eterno:
mit mir nur rat ich, con me soltanto medito,
red ich zu dir. sio parlo con te
(Mit noch gedmpfterer, schauerlicher Stimme, (Con voce ancora pi velata e percorsa da brividi,
whrend er Brnnhilde unverwandt in das Auge mentre tiene fisso lo sguardo negli occhi di Brn-
blickt) nhilde)

segue nota 26

napoletana ( es. 23, ). I collegamenti tra le famiglie leitmotiviche che avvengono in orchestra non sono che
lo specchio fedele di quanto sta accadendo nella mente e nel cuore di Wotan. Il dio comincia a collegare la
strumentalizzazione e lirrisione dellamore, che in questo non cos diverso da Alberich ha praticato senza
scrupolo a fini di potere, con i segnali di declino che gli sembrano moltiplicarsi: la profezia di Erda sulla sorte
degli di (Rheingold, scena IV a) torna alla sua mente, intravede la china discendente lungo la quale il suo fasto,
il suo mondo sembrano ineluttabilmente avviati. Di questa sua nuova consapevolezza ci render conto a lungo,
nel monologo che sta per aprirsi.
27 Wotan sta per impegnarsi ed impegnarci nellanalisi retrospettiva pi dettagliata, e pi ricca di informazio-

ni, delle vicende del mondo del Ring, fino allamaro cedimento a Fricka. Ed oltre. La prima parte del lungo mo-
nologo che sembra voler imporre il La come tonica minore ha un avvio spoglio e declamatorio. Lorchestra
un palcoscenico vuoto, appena incorniciato dal pedale Mi di violoncelli e contrabbassi; poi, man mano, si popo-
la di attori i Leitmotive chiamati a raccolta dalla narrazione e dalla riflessione del dio. E lepilogo di questa
prima parte che non a caso afferma la tonica maggiore sereno e confidente: Wotan ricorda la fiducia riposta
nella solida rocca del Walhall, difesa dagli eroici guerrieri procurati dalle valchirie, e negli ottoni rilucono les. 15-
Valchirie e materiale dal motivo del Walhall (di cui abbiamo gi incontrato il segmento a: nota 9, es. 11).
DIE WALKRE ATTO SECONDO 93

Als junger Liebe Quando di giovine amore


Lust mir verblich, langu il desiderio,
verlangte nach Macht mein Mut: lanimo mio aspir a potenza:
von jher Wnsche di improvvise brame dal
Wten gejagt, furore spinto,
gewann ich mir die Welt. a me conquistai il mondo.
Unwissend trugvoll, Ingannatore inconsapevole,
Untreue bt ich, infedelt commisi,
band durch Vertrge, con patti costrinsi
was Unheil barg: quel che in s sventura celava:
listig verlockte mich Loge, astutamente Loge mattrasse,
der schweifend nun verschwand. che vagabondo ora scomparso.
Von der Liebe doch Allamore tuttavia
mocht ich nicht lassen, non mi piacque rinunziare,
in der Macht verlangt ich nach Minne. nella potenza io aspiravo allamore.
Den Nacht gebar, Colui che la notte partor,
der bange Nibelung, il trepido Nibelungo,
Alberich, brach ihren Bund; Alberico, spezz il vincolo damore;
er fluchte der Liebe allamore maledisse
und gewann durch den Fluch e con la maledizione conquist
des Rheines glnzendes Gold del Reno loro lucente,
und mit ihm malose Macht. e con quello, smisurato potere.
Den Ring, den er schuf, Lanello, chei foggi
entri ich ihm listig; con furberia gli tolsi;
doch nicht dem Rhein ma non al Reno
gab ich ihn zurck: io lo resi:
mit ihm bezahlt ich con quello pagai
Walhalls Zinnen, i merli del Walhalla,
der Burg, die Riesen mir bauten, della rocca, che meressero i giganti,
aus der ich der Welt nun gebot. onde sul mondo dallora dominai.
Die alles wei, Colei che tutto sa,
was einstens war, quel che una volta fu,
Erda, die weihlich Erda, la sacra,
weiseste Wala, saggissima Wala,
riet mir ab von dem Ring, mi sconsigli dallanello,
warnte vor ewigem Ende. mi ammon duna fine eterna.
Von dem Ende wollt ich Di cotesta fine io volevo
mehr noch wissen; sapere ancor pi;
doch schweigend entschwand mir das Weib. ma in silenzio mi sparve la donna
Da verlor ich den leichten Mut, Allora la serenit dellanimo persi,
zu wissen begehrt es den Gott: di sapere sorse al dio desiderio:
in den Scho der Welt nel grembo del mondo
schwang ich mich hinab, gi balzai,
mit Liebeszauber con incantesimo damore
zwang ich die Wala, la Wala costrinsi:
strt ihres Wissens Stolz, la superbia del suo sapere turbai,
94 RICHARD WAGNER

da sie Rede nun mir stand. s chella ormai discorso mi tenne.


Kunde empfing ich von ihr; Novella da lei attinsi;
von mir doch barg sie ein Pfand: pure di me un pegno ella accolse:
der Welt weisestes Weib la pi saggia donna del mondo,
gebar mir, Brnnhilde, dich. te, o Brnnhilde, mi partor.
Mit acht Schwestern Con otto sorelle
zog ich dich auf; io tallevai;
durch euch Walkren con voi valchirie
wollt ich wenden, volli allontanare
was mir die Wala quel che a me la Wala
zu frchten schuf: aveva dato a temere:
ein schmhliches Ende der Ewgen. una vergognosa fine degli Eterni.
Da stark zum Streit Perch forti alla pugna
uns fnde der Feind, ci trovasse il nemico,
hie ich euch Helden mir schaffen: volli che eroi voi mi procuraste:
die herrisch wir sonst coloro che un giorno imperiosamente
in Gesetzen hielten, con leggi avevamo stretto:
die Mnner, denen gli uomini; costoro, cui
den Mut wir gewehrt, il coraggio avevamo vietato;
die durch trber Vertrge cui, di torbidi patti con
trgende Bande vincoli traditori,
zu blindem Gehorsam a cieca obbedienza
wir uns gebunden, ci eravamo astretti
die solltet zu Sturm costoro avreste dovuto a stormo
und Streit ihr nun stacheln, ed a pugna voi dunque pungere,
ihre Kraft reizen le loro forze eccitare
zu rauhem Krieg, a rude guerra,
da khner Kmpfer Scharen cos che schiere di baldi campioni
ich sammle in Walhalls Saal! raccogliessi nella sala del Walhalla.
BRNNHILDE BRNNHILDE
Deinen Saal fllten wir weidlich: La tua sala bravamente riempimmo:
viele schon fhrt ich dir zu. molti gi io ti condussi.
Was macht dir nun Sorge, Che ti affanna dunque,
da nie wir gesumt? da poi che mai indugiammo?
WOTAN (wieder gedmpfter) WOTAN (nuovamente pi velato)
Ein andres ists:28 Altra cosa ell:
achte es wohl, bene considera,
wes mich die Wala gewarnt! di fronte a che mammonisce la Wala!
Durch Alberichs Heer Per la schiera di Alberico

28 Al centro della seconda parte del monologo che allinizio rallenta un poco il tempo, e affonda di nuovo nel

declamato lammonimento di Erda sulla sorte degli di, e la descrizione del piano delleroe giusto volto a
scongiurarne la fine. Descrizione, tuttavia, ormai pervasa dalla consapevolezza della sua inattuabilit. La profe-
tessa viene subito evocata dal motivo che le appartiene dal Rheingold, e che sinnalza sommesso ed arcano nel
timbro di clarinetti, fagotti e viole (motivo di Erda); e la sua voce continua in qualche modo a parlare nel tema
dellANGOSCIA DEGLI DI, che stende una coltre dinquietudine su tutta la pagina:
DIE WALKRE ATTO SECONDO 95

droht uns das Ende: ci minaccia la fine:


mit neidischem Grimm con invidiosa rabbia
grollt mir der Niblung: contro di me freme il nibelungo:
doch scheu ich nun nicht pure non temo ormai
seine nchtigen Scharen, le sue schiere notturne;
meine Helden schfen mir Sieg. i miei eroi mi darebbero vittoria.
Nur wenn je den Ring Soltanto se mai lanello
zurck er gewnne, egli riconquistasse,
dann wre Walhall verloren: sarebbe allora il Walhalla perduto:
der der Liebe fluchte, colui che allamore maledisse,
er allein egli solo
ntzte neidisch invidiosamente userebbe
des Ringes Runen le rune dellanello,
zu aller Edlen di ogni nobile ad
endloser Schmach; onta infinita;
der Helden Mut degli eroi il coraggio

segue nota 28

ESEMPIO 22: Erda e LANGOSCIA DEGLI DI

Questo tema che tiene la scena negli archi gravi davvero un compendio musicale del rovello che tormenta
Wotan: la linea senza quiete dei violoncelli riporta infatti in orchestra in una veste concitata la combinazio-
ne (gi familiare dal Rheingold) del motivo della profetessa (: Erda) con quello della sua profezia (: il Crepu-
scolo degli di), fondendoli con il pi recente es. 19-Frustrazione ().
ESEMPIO 23: lAngoscia degli di come tema composito: ( + ) + (Erda, Crepuscolo degli di, es. 19-Frustrazio-
ne di Wotan)

Questa volta, non c serenit nellepilogo: dinnanzi a Brnnhilde, Wotan si tortura impotente sul dilemma inso-
lubile, mentre lAngoscia degli di scorre senza sosta nei bassi, crescendo fino al fortissimo e a una disperata ca-
denza accelerando in La minore.
96 RICHARD WAGNER

entwendet er mir; da me distrarrebbe;


die Khnen selber i coraggiosi stessi
zwng er zum Kampf; costringerebbe a battaglia;
mit ihrer Kraft con la loro forza
bekriegte er mich. mi guerreggerebbe.
Sorgend sann ich nun selbst, Angosciato meditai dunque io stesso
den Ring dem Feind zu entreien. di strappare lanello al nemico.
Der Riesen einer, Uno di quei giganti
denen ich einst ai quali io un giorno
mit verfluchtem Gold con oro maledetto
den Flei vergalt: compensai la fatica:
Fafner htet den Hort, Fafner, custodisce il tesoro,
um den er den Bruder gefllt. per il quale uccise il fratello.
Ihm mt ich den Reif entringen, A lui dovrei io rapire lanello,
den selbst als Zoll ich ihm zahlte. cui io stesso a lui pagai in tributo.
Doch mit dem ich vertrug, Se non che, con colui col quale ebbi patto,
ihn darf ich nicht treffen; non mi lice incontrarmi,
machtlos vor ihm impotente a lui di fronte
erlge mein Mut: soggiacerebbe il mio coraggio:
das sind die Bande, questi sono i vincoli
die mich binden: che mi vincolano:
der durch Vertrge ich Herr, io, che sono per patti signore,
den Vertrgen bin ich nun Knecht. mi trovo ora servo dei patti.
Nur einer knnte, Uno solo potrebbe,
was ich nicht darf: quel che non mi lice:
ein Held, dem helfend un eroe, cui aiutando
nie ich mich neigte; mai io minchinassi;
der fremd dem Gotte, che, estraneo al dio,
frei seiner Gunst, privo del suo favore,
unbewut, inconsapevole,
ohne Gehei, senza comando,
aus eigner Not, per propria distretta,
mit der eignen Wehr con propria arme
schfe die Tat, la gesta compiesse,
die ich scheuen mu, da cui debbo rifuggire,
die nie mein Rat ihm riet, che mai il mio consiglio gli consigliasse,
wnscht sie auch einzig mein Wunsch! per quanto quella sola il mio desiderio desideri!
Der, entgegen dem Gott, Leroe, il quale contro il dio,
fr mich fchte, per me combattesse,
den freundlichen Feind, il nemico amichevole
wie fnde ich ihn? come potrei trovarlo?
Wie schf ich den Freien, Come potrei creare il libero,
den nie ich schirmte, cui mai io facessi schermo,
der in eignem Trotze che nella propria iattanza
der Trauteste mir? [fosse] a me il pi fido?
Wie macht ich den Andren, Come creerei quellAltro,
DIE WALKRE ATTO SECONDO 97

der nicht mehr ich, che non [fosse] pi me stesso,


und aus sich wirkte, e di per s operasse
was ich nur will? quello solo chio voglio?
O gttliche Not! O divina distretta!
Grliche Schmach! Orribile onta!
Zum Ekel find ich Nauseato io trovo
ewig nur mich eternamente solo me stesso
in allem, was ich erwirke! in tutto quel chio opero!
Das Andre, das ich ersehne, LAltro, cui io aspiro,
das Andre erseh ich nie: lAltro mai io lo scorgo:
denn selbst mu der Freie sich schaffen: poich il libero da se stesso deve crearsi;
Knechte erknet ich mir nur! servi soltanto io mi asservo!
BRNNHILDE BRNNHILDE
Doch der Wlsung, Siegmund, Pure il wlsde, Siegmund?
wirkt er nicht selbst? Non opera per forza propria?
WOTAN WOTAN
Wild durchschweift ich29 Selvaggiamente corsi
mit ihm die Wlder; con lui le selve;
gegen der Gtter Rat contro il consiglio degli di
reizte khn ich ihn auf: lincitai arditamente:
gegen der Gtter Rache contro la vendetta degli di
schtzt ihn nun einzig das Schwert, ora la spada soltanto lo difende;
(Gedehnt und bitter) (Strascicando, con amarezza)
das eines Gottes questa di un dio
Gunst ihm beschied. il favore gli concesse.
Wie wollt ich listig Come vorrei io astutamente
selbst mich belgen? me stesso ingannare?
So leicht ja entfrug mir Cos facilmente invero domandando mi scoperse
Fricka den Trug: Fricka linganno:

29 Un nuovo rallentamento del tempo, e una nuova regressione dello stile nel declamato, lanciano lultima gran-
de, composita pagina del monologo; pagina aperta dalles. 3-Siegmund (nella forma degli ess. 6 e 7), evocato
dalle parole del dio. Wotan circondato dalla solita compagnia di Leitmotive, che si avvicendano sul palco-
scenico dellorchestra parla ormai alla valchiria con le parole di Fricka, e spinge fino alle estreme conseguen-
ze la lucida analisi del suo fallimento: non gli resta che agognare das Ende, la fine. Parole che collimano con
il culmine: Wotan grida il suo desiderio di (auto)distruzione preparando una cadenza in La minore, che viene
per sorprendentemente deragliata in Do minore, tonalit subito consolidata dal motivo di Erda la profetes-
sa della fine nei tromboni e negli archi gravi: non ancora la fine almeno, non del monologo. Il pensiero
del dio si volge infatti ad Alberich, che quellobiettivo ha appunto di mira e in orchestra risuona un altro in-
confondibile motivo della famiglia dellAnello, quello del Risentimento del Nibelungo (dal Rheingold), ritaglia-
to in un accordo di settima diminuita (Re7): una rabbiosa scaletta ascendente dei violoncelli, che finisce in un
sinistro Do  chiuso del corno ( ), sulla quale si sovrappone una pulsazione aritmica di un brandello
dellaccordo ( ) nel grave dei clarinetti. Alla grottesca benedizione del figlio di Alberich (So nimm
meinen Segen), che Wotan invita a divorare avidamente il vacuo splendore della divinit, udiamo infine per
la prima volta una terribile distorsione in fortissimo del segmento a del motivo del Walhall (che risuona come
corroso dallarmonia semi-diminuita tipica del motivo dellAnello), saldata alla dolente variante minore della
Fanfara dellOro del Reno nella tromba bassa. Un motivo composto dal significato pi che eloquente, che sa-
tura la coda della narrazione di Wotan.
98 RICHARD WAGNER

zu tiefster Scham a mia somma vergogna


durchschaute sie mich! mindovin a fondo!
Ihrem Willen mu ich gewhren. Alla sua volont io debbo soggiacere.
BRNNHILDE BRNNHILDE
So nimmst du von Siegmund den Sieg? Dunque togli a Siegmund la vittoria?
WOTAN WOTAN
Ich berhrte Alberichs Ring, Io toccai lanello di Alberico,
gierig hielt ich das Gold! avido loro io tenni!
Der Fluch, den ich floh, La maledizione, chio fuggii
nicht flieht er nun mich: ora non mi fugge
Was ich liebe, mu ich verlassen, Quel chio amo, debbo lasciare,
morden, wen je ich minne, colui chio diligo, uccidere,
trgend verraten, con tradimento tradire,
wer mir traut! chi mi si affida!
(Wotans Gebrde geht aus dem Ausdruck des furcht- (Il gestire di Wotan passa dallespressione del pi
barsten Schmerzes zu dem der Verzweiflung ber) tremendo dolore a quella della disperazione)
Fahre denn hin, Addio, dunque,
herrische Pracht, magnificenza dominatrice,
gttlichen Prunkes di un fasto divino
prahlende Schmach! vanitosa ignominia!
Zusammenbreche, Che a pezzi rovini,
was ich gebaut! quel chio costrussi!
Auf geb ich mein Werk; Alla mia opera rinunzio;
nur eines will ich noch: una cosa sola ancora voglio:
das Ende, la fine,
das Ende! la fine!
(Er hlt sinnend ein) (Si arresta meditabondo)
Und fr das Ende E per la fine
sorgt Alberich! pensa Alberico!
Jetzt versteh ich Ora io comprendo
den stummen Sinn lascoso senso
des wilden Wortes der Wala: del vaticinio selvaggio di Wala:
Wenn der Liebe finstrer Feind Quando loscuro nemico dellamore
zrnend zeugt einen Sohn, creer in collera un figlio,
der Selgen Ende la fine dei beati
sumt dann nicht! non pi tarder!
Vom Niblung jngst Del nibelungo or ora
vernahm ich die Mr, ho appreso novella,
da ein Weib der Zwerg bewltigt, che il nano una donna ha forzato,
des Gunst Gold ihm erzwang: il cui favore loro a lui costrinse:
Des Hasses Frucht il frutto dellodio
hegt eine Frau, nutre una donna,
des Neides Kraft la forza dellinvidia
kreit ihr im Scho: le fa doglia nel grembo:
das Wunder gelang riusc il miracolo
dem Liebelosen; al senza amore;
DIE WALKRE ATTO SECONDO 99

doch der in Lieb ich freite, invece io, che damore sposai,
den Freien erlang ich mir nie. luomo libero mai riesco a creare.
(Mit bitterem Grimm sich aufrichtend) (Drizzandosi con amaro corruccio)
So nimm meinen Segen, Ricevi dunque la mia benedizione,
Niblungen-Sohn! o figlio del nibelungo!
Was tief mich ekelt, Quel che nel profondo mi nausea,
dir geb ichs zum Erbe, a te dono in retaggio:
der Gottheit nichtigen Glanz: della divinit il vano splendore:
zernage ihn gierig dein Neid! che avida la tua invidia lo roda!
BRNNHILDE (erschrocken) BRNNHILDE (atterrita)
O sag, knde, O dimmi, annunzia!
was soll nun dein Kind? Che deve [far], dunque, tua figlia?
WOTAN (bitter) WOTAN (amaro)
Fromm streite fr Fricka; Fedele combatta per Fricka;
hte ihr Eh und Eid! le difenda nozze e giuramento!
(Trocken) (Asciutto)
Was sie erkor, Quel chella ha deciso,
das kiese auch ich: decido anchio:
was frommte mir eigner Wille? a che mi gioverebbe una mia volont?
Einen Freien kann ich nicht wollen: Un uomo libero non mi possibile volere:
fr Frickas Knechte per i servi di Fricka
kmpfe nun du! or dunque combatti!
BRNNHILDE BRNNHILDE
Weh! Nimm reuig Ahim! riprendi, pentito,
zurck das Wort! indietro la tua parola!
Du liebst Siegmund; Tu ami Siegmund;
dir zulieb, per amor tuo,
ich wei es, schtz ich den Wlsung. io lo so, proteggo il wlsde.
WOTAN WOTAN
Fllen sollst du Siegmund, Uccidere Siegmund tu devi,
fr Hunding erfechten den Sieg! per Hunding conquistare la vittoria!
Hte dich wohl Gurdati bene
und halte dich stark, e tienti salda,
all deiner Khnheit dogni tua bravura
entbiete im Kampf: d prova in campo:
ein Siegschwert una spada di vittoria
schwingt Siegmund; brandisce Siegmund;
schwerlich fllt er dir feig! difficilmente ti cadr da vile!
BRNNHILDE BRNNHILDE
Den du zu lieben Colui che tu di amare
stets mich gelehrt, sempre minsegnasti,
(Sehr warm) (Con molto calore)
der in hehrer Tugend colui, che in virt augusta
dem Herzen dir teuer caro al tuo cuore,
gegen ihn zwingt mich nimmer contro di lui mai mi costringer
dein zwiespltig Wort! la tua ambigua parola!
100 RICHARD WAGNER

WOTAN WOTAN
Ha, Freche du!30 Ah! temeraria!
Frevelst du mir? Contro me ti ribelli?
Wer bist du, als meines Willens Chi sei tu, se non del mio volere
blind whlende Kr? la cieca discernente scelta?
Da mit dir ich tagte, Poich teco deliberai,
sank ich so tief, cos nel profondo son caduto,
da zum Schimpf der eignen che scherno delle mie proprie
Geschpfe ich ward? creature son divenuto?
Kennst du, Kind, meinen Zorn? Conosci tu, figlia, la mia collera?
Verzage dein Mut, Tremi il tuo coraggio,
wenn je zermalmend se mai annientatore
auf dich strzte sein Strahl! su te il raggio di quella abbia a piombare!
In meinem Busen Nel mio petto
berg ich den Grimm, il furore nascondo,
der in Graun und Wust che in orrore e scompiglio
wirft eine Welt, rovescia un mondo,
die einst zur Lust mir gelacht: che un giorno mi rise di gioia
wehe dem, den er trifft! guai a colui, cui colpisce!
Trauer schf ihm sein Trotz! Lutto gli porterebbe la sua iattanza!
Drum rat ich dir, E per ti consiglio,
reize mich nicht! non mesasperare!
Besorge, was ich befahl: Provvedi a quel chio comando:
Siegmund falle! Siegmund cada!
Dies sei der Walkre Werk! Sia questo opera della valchiria!
(Er strmt fort und verschwindet schnell links im (Sallontana precipitosamente e scompare rapido a
Gebirge) sinistra, tra i monti)
BRNNHILDE (steht lange erschrocken und betubt) BRNNHILDE (resta lungamente atterrita e stordita)
So sah ich Siegvater nie, Mai cos io vidi il Padre della vittoria,
erzrnt ihn sonst wohl auch ein Zank! per quanto altre volte una contesa labbia infuriato!
(Sie neigt sich betrbt und nimmt ihre Waffen auf, (Ella si china turbata, e raccoglie le sue armi, con le
mit denen sie sich wieder rstet) quali nuovamente sappresta)
Schwer wiegt mir Grave mi grava
der Waffen Wucht. delle armi il peso:
Wenn nach Lust ich focht, se secondo voglia lottassi,
wie waren sie leicht! come leggiere sarebbero!
Zu bser Schlacht A mala battaglia,
schleich ich heut so bang. piena dansia, io oggi mavvio.
(Sie sinnt vor sich hin und seufzt dann auf) (Medita, lo sguardo fisso innanzi a s, poi sospira)
Weh, mein Wlsung! Ahim, mio wlsde!
Im hchsten Leid Nel dolore supremo
mu dich treulos die Treue verlassen! ti deve infedele la fedele abbandonare!
(Sie wendet sich langsam dem Hintergrunde zu) (Si volge lentamente verso il fondo)

30 La collera di Wotan colma lorchestra di figure minacciose, e alla fine dello sfogo quella cadenza in La mi-

nore che era stata finora dilazionata ed elusa pone definitivamente il sigillo alla volont del dio: nessun ripensa-
mento, Siegmund deve morire.
DIE WALKRE ATTO SECONDO 101

DRITTE SZENE SCENA III a

(Auf dem Bergjoch angelangt, gewahrt Brnnhilde, (Giunta sul giogo del monte, Brnnhilde, guar-
in die Schlucht hinabblickend, Siegmund und Sieg- dando gi nel burrone, scorge Siegmund e Sieglin-
linde; sie betrachtet die Nahenden einen Augenblick de; li contempla un istante mentre si avvicinano,
und wendet sich dann in die Hhe zu ihrem Ro, so quindi si avvia verso la caverna al suo cavallo, co-
da sie dem Zuschauer gnzlich verschwindet. Sieg- s che scompare interamente allo spettatore. Sieg-
mund und Sieglinde erscheinen auf dem Bergjoche. mund e Sieglinde compaiono sul giogo del monte.
Sieglinde schreitet Siegmund hastig voraus; Sieg- Sieglinde precede frettolosa, Siegmund cerca di
mund sucht sie aufzuhalten)31 trattenerla)
SIEGMUND SIEGMUND
Raste nun hier; Qui dunque frmati;
gnne dir Ruh! riposo concediti.
SIEGLINDE SIEGLINDE
Weiter! Weiter! Pi oltre, pi oltre!
SIEGMUND (umfat sie mit sanfter Gewalt) SIEGMUND (labbraccia con dolce violenza)
Nicht weiter nun! Ora non pi oltre!
(Er schliet sie fest an sich) (La stringe a s saldamente)
Verweile, sestes Weib! Arrstati, donna dolcissima!
Aus Wonne-Entzcken Dallestasi voluttuosa
zucktest du auf, tu divellesti,
mit jher Hast con fretta improvvisa
jagtest du fort: via fuggisti:
kaum folgt ich der wilden Flucht; a stento seguii la fuga selvaggia;
durch Wald und Flur, per foreste e per piani,
ber Fels und Stein, su rocce e su pietre,
sprachlos, schweigend senza parola, in silenzio,
sprangst du dahin, via balzasti,
kein Ruf hielt dich zur Rast! nessun grido riusc ad arrestarti!
(Sie starrt wild vor sich hin) (Ella irrigidisce guardando selvaggiamente avanti a s)
Ruhe nun aus: Ora riposa:
rede zu mir! parlami!
Ende des Schweigens Angst! Poni fine allangoscia del silenzio!
Sieh, dein Bruder Vedi, tuo fratello
hlt seine Braut: stringe la sua sposa,
Siegmund ist dir Gesell! Siegmund ti compagno!
(Er hat sie unvermerkt nach dem Steinsitze geleitet) (Insensibilmente lha guidata verso il sedile di pietra)

31 Uno dei pi emozionanti saggi di wagneriana arte della transizione conduce dal mesto canone che chiude la

scena II a (sviluppato dal corno inglese e dagli archi gravi sul tema delles. 22-Angoscia degli di), allapertura del-
la scena seguente. Una scena nella quale gli uomini riconquistano la ribalta, e lorchestra riprende lallusivo in-
treccio leitmotivico del preludio allatto II: il segmento a delles. 8-Tema damore nei violini e nelle viole, in ver-
sione angolosa e concitata, pronto alla combinazione con les. 14-Beatitudine, e incalzato dal ritmo delles.
10-Hunding negli ottoni ( nota 18). A ribadire che lamore come lo avevamo lasciato ancora in fuga. E
sono appunto i temi della passione di Siegmund e Sieglinde (i due segmenti del Tema damore, la Beatitudine) che
monopolizzano lintera scena, e scrivono qui le loro pagine pi accorate e struggenti.
102 RICHARD WAGNER

SIEGLINDE (blickt Siegmund mit wachsendem SIEGLINDE (guarda negli occhi Siegmund con estasi
Entzcken in die Augen; dann umschlingt sie leiden- crescente, poi gli cinge appassionatamente il collo, ri-
schaftlich seinen Hals und verweilt so; dann fhrt sie manendo in questatteggiamento; quindi trasale con
mit jhem Schreck auf) improvviso spavento)
Hinweg! Hinweg! Via! via!
Flieh die Entweihte! Fuggi lesecranda!
Unheilig Sacrilegamente
umfngt dich ihr Arm; ti cinge il suo braccio;
entehrt, geschndet disonorato, profanato
schwand dieser Leib: svan questo corpo:
flieh die Leiche, fuggi il cadavere,
lasse sie los! abbandnalo!
Der Wind mag sie verwehn, Dssipi il vento colei,
die ehrlos dem Edlen sich gab! che senzonore al nobile si concesse!
Da er sie liebend umfing, Quandegli in amore la cinse,
da seligste Lust sie fand, quando la pi alta letizia ella trov,
da ganz sie minnte der Mann, quando tutta lam quelluomo,
der ganz ihre Minne geweckt: che tutto lamore le aveva destato:
vor der sesten Wonne di fronte della pi dolce delizia
heiligster Weihe, alla pi santa consacrazione,
die ganz ihr Sinn che ogni suo senso
und Seele durchdrang, ed anima penetrava,
Grauen und Schauder orrore e raccapriccio
ob grlichster Schande per lonta tremenda
mute mit Schreck avrebbero dovuto con terrore
die Schmhliche fassen, stringere lindegna,
die je dem Manne gehorcht, la quale sera gi alluomo piegata,
der ohne Minne sie hielt! che senza amore laveva tenuta!
La die Verfluchte, Lascia la maledetta,
la sie dich fliehn! lascia chella ti fugga!
Verworfen bin ich, Reietta io sono,
der Wrde bar! priva donore!
Dir reinstem Manne A te uomo purissimo
mu ich entrinnen, debbo sfuggire,
dir Herrlichem darf ich a te, nobilissimo, non m lecito
nimmer gehren. mai appartenere.
Schande bring ich dem Bruder, Vergogna io porto al fratello,
Schmach dem freienden Freund! Disonore allamico che mama!
SIEGMUND SIEGMUND
Was je Schande dir schuf, Quella vergogna che mai ti port
das bt nun des Frevlers Blut! lespier dunque il sangue dellempio!
Drum fliehe nicht weiter; E per non fuggire oltre!
harre des Feindes; attendi il nemico;
hier soll er mir fallen: qui mi deve cadere:
wenn Notung ihm se Notung a lui
das Herz zernagt, roder il cuore,
Rache dann hast du erreicht! vendetta avrai allora raggiunta!
DIE WALKRE ATTO SECONDO 103

SIEGLINDE (schrickt auf und lauscht) SIEGLINDE (sobbalza spaventata tendendo lorecchio)
Horch! Die Hrner! Odi! I corni,
Hrst du den Ruf? odi tu il richiamo?
Ringsher tnt Torno torno rintrona
wtend Gets; un furioso fragore;
aus Wald und Gau dalle selve, dai campi
gellt es herauf. esce squillando.
Hunding erwachte Si dest Hunding
aus hartem Schlaf! dal duro sonno!
Sippen und Hunde Congiunti e cani
ruft er zusammen; chiama a raccolta;
mutig gehetzt animosamente aizzata
heult die Meute, ulula la muta,
wild bellt sie zum Himmel selvaggiamente abbaia verso il cielo,
um der Ehe gebrochenen Eid! per il giuramento infranto della fede nuziale!
(Sie starrt wie wahnsinnig vor sich hin) (Come delirante, guarda irrigidita avanti a s)
Wo bist du, Siegmund? Dove sei tu, o Siegmund?
Seh ich dich noch, ti vedo io ancora?
brnstig geliebter, Ardentemente amato,
leuchtender Bruder? luminoso fratello!
Deines Auges Stern Del tuo occhio la stella
la noch einmal mir strahlen: fa che ancora una volta mi raggi:
wehre dem Ku non respingere il bacio
des verworfnen Weibes nicht! della donna reietta!
(Sie hat sich ihm schluchzend an die Brust geworfen, (Gli si gettata al petto singhiozzando; poi sobbal-
dann schrickt sie ngstlich wieder auf) za nuovamente con angoscioso spavento)
Horch, o horch! Odi, oh! odi!
Das ist Hundings Horn! questo il corno di Hunding!
Seine Meute naht La sua muta sappressa
mit mchtger Wehr: con arme possente:
kein Schwert frommt nessuna spada giova
vor der Hunde Schwall: contro londa dei cani:
wirf es fort, Siegmund! disperdila, Siegmund!
Siegmund, wo bist du? Siegmund dove sei?
Ha dort! Ich sehe dich! Ah! cost! ti vedo!
Schrecklich Gesicht! Spaventevole vista!
Rden fletschen I mastini digrignano
die Zhne nach Fleisch; le zanne avide di carne;
sie achten nicht non si curano
deines edlen Blicks; del tuo nobile sguardo,
bei den Fen packt dich ai piedi tafferra
das feste Gebi il fiero morso
du fllst tu cadi
in Stcken zerstaucht das Schwert. in pezzi infranta la spada:
die Esche strzt il frassino cade
es bricht der Stamm! sinfrange il fusto!
Bruder! Mein Bruder! Fratello, fratel mio!
104 RICHARD WAGNER

Siegmund ha! Siegmund ah!


(Sie sinkt ohnmchtig in Siegmunds Arme) (Cade svenuta tra le braccia di Siegmund)
SIEGMUND SIEGMUND
Schwester! Geliebte! Sorella! Sposa!
(Er lauscht ihrem Atem und berzeugt sich, da sie (Ascolta il suo respiro e si persuade chella anco-
noch lebe. Er lt sie an sich herabgleiten, so da ra in vita. La lascia scivolare lungo la propria per-
sie, als er sich selbst zum Sitze niederlt, mit ihrem sona in modo, che, quando egli stesso si asside sul
Haupt auf seinem Scho zu ruhen kommt. In dieser sedile, ella viene a riposare col capo sul suo grem-
Stellung verbleiben beide bis zum Schlusse des fol- bo. In questa posizione rimangono ambedue fino
genden Auftrittes. Langes Schweigen, whrenddes- al termine della scena seguente. Lungo silenzio, du-
sen Siegmund mit zrtlicher Sorge ber Sieglinde rante il quale Siegmund con delicata premura si
sich hinneigt und mit einem langen Kusse ihr die curva su Sieglinde e con un lungo bacio le bacia la
Stirne kt) fronte)

VIERTE SZENE SCENA IV a

(Brnnhilde, ihr Ro am Zaume geleitend, tritt aus (Brnnhilde, guidando alla briglia il suo cavallo,
der Hhle und schreitet langsam und feierlich nach esce dalla caverna ed avanza lenta e solenne verso il
vorne. Sie hlt an und betrachtet Siegmund von davanti. Ella sarresta contemplando Siegmund di
fern.32 Sie schreitet wieder langsam vor. Sie hlt in lontano. Avanza di nuovo lentamente. Si arresta in
grerer Nhe an. Sie trgt Schild und Speer in der maggiore vicinanza. In una mano ella porta lancia e
einen Hand, lehnt sich mit der andren an den Hals scudo, con laltra sappoggia al collo del cavallo, ed
des Rosses und betrachtet so mit ernster Miene Sieg- in questo atteggiamento contempla Siegmund con
mund) grave aspetto)
BRNNHILDE BRNNHILDE
Siegmund, Siegmund,
sieh auf mich! gurdami!
Ich bins, Sono io,
der bald du folgst. cui tu presto seguirai.

32 Per la prima volta nel corso del Ring, sta per consumarsi sotto i nostri occhi lincontro tra dio ed uomo: nelle
figure della valchiria Brnnhilde figlia di Erda e di Wotan e dellumano Siegmund. Il momento non poteva che
essere celebrato con il timbro insolito ed inaudito (prima del Ring) delle tube wagneriane, cui riservata lapertu-
ra della scena IV a. Come Brnnhilde, la musica avanza con lentezza e solennit [feierlich: anche in partitura], in
un cupo Fa  minore. E la circostanza davvero solenne: lemissario del dio si accinge ad annunciare alluomo il
suo destino di morte (la scena difatti nota come Todes-Verkndigung, annuncio di morte). In quella che una
delle pagine pi sconcertanti uscite dalla penna di Wagner, le tube suonano le due enigmatiche battute del motivo
del FATO, che si arresta su V7 ed seguito da un lungo silenzio carico di infausti presagi, attenuato solo dai radi
colpi dei timpani, che sfiorano (pianissimo) la dominante Do . Dopo questo blocco di quattro battute, lenigma
del Fato ritorna un tono sopra dunque non sciolto ma anzi intensificato, e ancora una volta accompagnato e se-
guito dai colpi sulla dominante dei timpani. La tensione accumulata raggiunge il suo apice in un terzo gruppo di
quattro battute, nel quale trombe e tromboni subentrano alle tube: un ANNUNCIO DI MORTE che inizialmente sca-
rica la tensione armonica sulla triade di tonica fa , e amplifica il motivo del Fato fino a bloccarsi a sua volta su
una dominante (FA 7). Le prime due battute dellAnnuncio danno di nuovo voce a un tipo di gestualit eroica e
tragica degli ottoni che contraddistingue diversi Leitmotive della Walkre ( nota 10); qui, in particolare, sem-
bra volto in chiave di epicedio un frammento delles. 12-Stirpe dei velsunghi.
DIE WALKRE ATTO SECONDO 105

SIEGMUND (richtet den Blick zu ihr auf) SIEGMUND (solleva lo sguardo verso di lei)
Wer bist du, sag, Chi sei tu, dimmi,
die so schn und ernst mir erscheint? che cos bella e austera mi appari?
BRNNHILDE BRNNHILDE
Nur Todgeweihten Solo ai sacri alla morte
taugt mein Anblick; concessa la mia vista;
wer mich erschaut chi mi vede
der scheidet vom Lebenslicht. dalla luce di vita prende congedo.
Auf der Walstatt allein Sul campo di battaglia solo
erschein ich Edlen: ai nobili appaio:
wer mich gewahrt, chi mi vede,
zur Wal kor ich ihn mir! per il Walhalla me lo sono scelto!
SIEGMUND (blickt ihr lange forschend und fest in das SIEGMUND (guarda negli occhi di lei fermo e lunga-
Auge, senkt dann sinnend das Haupt und wendet mente indagando, poi abbassa meditabondo il capo,
sich endlich mit feierlichem Ernste wieder zu ihr) e si volge alfine nuovamente verso di lei con solenne
austerit)
Der dir nun folgt, Colui, dunque, che ti segue,
wohin fhrst du den Helden? dove conduci tu quelleroe?

segue nota 32

ESEMPIO 24: FATO e ANNUNCIO DI MORTE

Queste 4 + 4 + 4 battute (cui si aggiunger presto il motivo del Walhall, nel colore dei corni) saranno le pedine
musicali fondamentali della grande partita a scacchi dialettica ed emotiva tra Siegmund e Brnnhilde. Che
avr un esito del tutto inaspettato.
106 RICHARD WAGNER

BRNNHILDE BRNNHILDE
Zu Walvater, Al Walvater,
der dich gewhlt, che ti ha eletto,
fhr ich dich: ti condurr:
nach Walhall folgst du mir. mi seguirai al Walhalla.
SIEGMUND SIEGMUND
In Walhalls Saal Nella sala del Walhalla
Walvater find ich allein? trover io soltanto il Walvater?
BRNNHILDE BRNNHILDE
Gefallner Helden Di eroi caduti
hehre Schar nobile schiera
umfngt dich hold ti circonder gratamente
mit hochheiligem Gru. con sublime, sacro saluto.
SIEGMUND SIEGMUND
Fnd ich in Walhall Troverei io nel Walhalla
Wlse, den eignen Vater? Wlse, mio padre?
BRNNHILDE BRNNHILDE
Den Vater findet Il padre trover
der Wlsung dort. col il wlsde.
SIEGMUND SIEGMUND
Grt mich in Walhall Mi saluter nel Walhalla
froh eine Frau? serena una donna?
BRNNHILDE BRNNHILDE
Wunschmdchen Figlie di desiderio
walten dort hehr: col nobilmente dominano:
Wotans Tochter la figlia di Wotan
reicht dir traulich den Trank! fedelmente ti porger la bevanda!
SIEGMUND SIEGMUND
Hehr bist du, Augusta sei tu,
und heilig gewahr ich e sacra io scorgo
das Wotanskind: la figlia di Wotan:
doch eines sag mir, du Ewge! pure una cosa dimmi, o Eterna!
Begleitet den Bruder Accompagner il fratello
die brutliche Schwester? la sposa sorella?
Umfngt Siegmund Abbraccer Siegmund
Sieglinde dort? col Sieglinde?
BRNNHILDE BRNNHILDE
Erdenluft Aria terrena
mu sie noch atmen: ancora ella deve respirare:
Sieglinde sieht non vedr Sieglinde
Siegmund dort nicht! Siegmund col!
SIEGMUND (neigt sich sanft ber Sieglinde, kt sie SIEGMUND (si china dolcemente su Sieglinde, la bacia
leise auf die Stirn und wendet sich ruhig wieder zu leggermente sulla fronte, e si volge nuovamente tran-
Brnnhilde) quillo a Brnnhilde)
So gre mir Walhall, Salutami allora il Walhalla,
DIE WALKRE ATTO SECONDO 107

gre mir Wotan, salutami Wotan,


gre mir Wlse salutami Wlse
und alle Helden, e tutti gli eroi,
gr auch die holden saluta anche le vezzose
Wunschesmdchen: vergini del desiderio:
(Sehr bestimmt) (Molto deciso)
zu ihnen folg ich dir nicht. presso di loro io non ti seguo.
BRNNHILDE BRNNHILDE
Du sahest der Walkre Tu hai visto della valchiria
sehrenden Blick: il trafiggente sguardo:
mit ihr mut du nun ziehn! con lei ormai te ne devi andare!
SIEGMUND SIEGMUND
Wo Sieglinde lebt Dove vive Sieglinde
in Lust und Leid, in piacere e patire,
da will Siegmund auch sumen. col anche Siegmund vuol rimanere:
Noch machte dein Blick non ancora mi ha fatto il tuo sguardo
nicht mich erbleichen: pallido di morte:
vom Bleiben zwingt er mich nie! dal restare mai mi distoglier!
BRNNHILDE BRNNHILDE
Solang du lebst, Finch tu vivrai,
Zwng dich wohl nichts: nulla certo ti ci costringerebbe:
doch zwingt dich Toren der Tod: ma ti costringer, o folle, la morte:
ihn dir zu knden per annunziartela
kam ich her. qui io son venuta.
SIEGMUND SIEGMUND
Wo wre der Held, Dove sarebbe leroe,
dem heut ich fiel? di fronte al quale io cadrei?
BRNNHILDE BRNNHILDE
Hunding fllt dich im Streit. Hunding ti uccider in battaglia.
SIEGMUND SIEGMUND
Mit strkrem drohe, Con alcunch di pi forte minaccia,
als Hundings Streichen! che non i colpi di Hunding!
Lauerst du hier Se qui stai in agguato
lstern auf Wal, avida per il Walhalla,
jenen kiese zum Fang: quello scegli qual preda:
ich denk ihn zu fllen im Kampf! io penso ducciderlo in campo!
BRNNHILDE (den Kopf schttelnd) BRNNHILDE (scotendo il capo)
Dir, Wlsung, O tu wlsde,
hre mich wohl: odimi bene:
dir ward das Los gekiest. a te la sorte fu scelta.
SIEGMUND SIEGMUND
Kennst du dies Schwert? Conosci tu questa spada?
Der mir es schuf, Colui che me la foggi
beschied mir Sieg: a me destin la vittoria:
deinem Drohen trotz ich mit ihm! la tua minaccia io sfido con quella!
108 RICHARD WAGNER

BRNNHILDE (mit stark erhobener Stimme) BRNNHILDE (con voce molto pi alta)
Der dir es schuf, Colui che te lha foggiata,
beschied dir jetzt Tod: morte ora tha destinato:
seine Tugend nimmt er dem Schwert! la sua virt egli toglie alla spada!
SIEGMUND (heftig) SIEGMUND (impetuosamente)
Schweig und schrecke Taci, e non atterrire
die Schlummernde nicht! la dormiente!
(Er beugt sich mit hervorbrechendem Schmerze (Si curva su Sieglinde con tenerezza e con traboccan-
zrtlich ber Sieglinde) te dolore)
Weh! Weh! Guai! Guai!
Sestes Weib, Donna dolcissima!
du traurigste aller Getreuen! La pi affannata di tutte le fedeli!
Gegen dich wtet Contro te infuria
in Waffen die Welt: in armi il mondo:
und ich, dem du einzig vertraut, ed io, a cui solo tu taffidavi,
fr den du ihr einzig getrotzt, per il quale solo tu il mondo sfidavi,
mit meinem Schutz col mio scudo
nicht soll ich dich schirmen, non ti debbo schermire;
die Khne verraten im Kampf? ma lardita tradire in campo?
Ha, Schande ihm, Ah! vergogna a colui,
der das Schwert mir schuf, che mi foggi la spada,
beschied er mir Schimpf fr Sieg! se vergogna e non vittoria mha destinato!
Mu ich denn fallen, Se dunque io debbo cadere,
nicht fahr ich nach Walhall: al Walhalla non vado:
Hella halte mich fest! Hella saldo mi tenga!
(Er neigt sich tief zu Sieglinde) (Si curva profondamente su Sieglinde)
BRNNHILDE (erschttert) BRNNHILDE (violentemente commossa)
So wenig achtest du Di cos poco valore
ewige Wonne? alleterna volutt?
(Zgernd und zurckhaltend) (Esitante e frenandosi)
Alles wr dir Sarebbe tutto per te
das arme Weib, la misera donna,
das md und harmvoll che stanca, dolorante,
matt von dem Schoe dir hngt? sfinita, dal grembo ti pende?
Nichts sonst hieltest du hehr? Nientaltro mai ti sembr divino?
SIEGMUND (bitter zu ihr aufblickend) SIEGMUND (verso di lei amaramente riguardando)
So jung und schn33 Tanto giovane e bella
erschimmerst du mir: mi brilli:
doch wie kalt und hart eppure quanto dura e fredda

33 Il violento rimprovero delluomo allemissaria del dio apre la fase finale del confronto. Che anche confron-

to di timbri e scritture orchestrali, fino al rovesciamento finale. La scena, ricordiamo, era stata inaugurata da mu-
sica di ottoni: musica del Fato, cerimoniale, impersonale, dal colore in fondo come Brnnhilde un po du-
ro e freddo (kalt und hart), triste, insensibile (arg, fhllos). Presto, tuttavia, lappassionata resistenza di
Siegmund al decreto di Wotan infiltra nei timbri freddi e ieratici del Fato i segmenti a e b delles. 8-Tema damo-
re, e con essi il calore e la mobilit espressiva degli archi. Ma la vera svolta si ha appunto a partire dal rimpro-
vero di Siegmund, nella quale oltre ai colori perfino i materiali tematici degli ottoni vengono riscaldati: les.
DIE WALKRE ATTO SECONDO 109

erkennt dich mein Herz. ti riconosce il mio cuore!


Kannst du nur hhnen, Se solo schernire tu puoi,
so hebe dich fort, vattene, dunque,
du arge, fhllose Maid! triste, insensibile vergine!
Doch mut du dich weiden Ma se tu ti devi pascere,
an meinem Weh, del mio dolore,
mein Leiden letze dich denn; ti diletti, dunque, il mio dolore;
meine Not labe che la mia distretta conforti
dein neidvolles Herz: il tuo cuore invidioso:
nur von Walhalls sprden Wonnen solo dei duri piaceri del Walhalla,
sprich du wahrlich mir nicht! veramente, non mi parlare!
BRNNHILDE BRNNHILDE
Ich sehe die Not, La distretta io vedo
die das Herz dir zernagt, che il cuore ti rode,
ich fhle des Helden io sento delleroe
heiligen Harm il dolor sacro
Siegmund, befiehl mir dein Weib: Siegmund, affidami la tua donna:
mein Schutz umfange sie fest! la mia difesa salda linvesta!
SIEGMUND SIEGMUND
Kein andrer als ich Nessun altro fuori di me
soll die Reine lebend berhren: deve la pura, finch vive, toccare:
verfiel ich dem Tod, se io fossi consacrato alla morte,
die Betubte tt ich zuvor! avanti ucciderei lassopita!
BRNNHILDE (in wachsender Ergriffenheit) BRNNHILDE (con crescente commozione)
Wlsung! Rasender! Wlsde! Forsennato!
Hr meinen Rat: Ascolta il mio consiglio:
befiehl mir dein Weib affidami la tua donna
um des Pfandes willen, per amore del pegno,
das wonnig von dir es empfing. che in volutt da te ha ricevuto.
SIEGMUND (sein Schwert ziehend) SIEGMUND (traendo la spada)
Dies Schwert, Questa spada,
das dem Treuen ein Trugvoller schuf; che al fedele un infedele foggiava;
dies Schwert, questa spada
das feig vor dem Feind mich verrt: che vile di fronte al nemico mi tradisce:
frommt es nicht gegen den Feind, poich contro il nemico non giova,
so fromm es denn wider den Freund! giovi dunque contro lamico!
(Er zckt das Schwert auf Sieglinde) (Vibra la spada su Sieglinde)
Zwei Leben Due vite
lachen dir hier: qui ti sorridono:
nimm sie, Notung, tglile, Notung,

segue nota 33

24-Annuncio di morte viene infatti a sorpresa liricizzato dal canto del velsungo (So jung und schn), dai vio-
lini II e dagli strumentini. Questa prima riscrittura dellAnnuncio non che linizio di questa ultima fase, risolu-
tiva: la liricizzazione dei colori e dei materiali del Fato proseguir ad oltranza, fino alla conquista di tutte le pe-
dine e alla vittoria finale che anche la conquista alla forza dellamore dellincredula Brnnhilde.
110 RICHARD WAGNER

neidischer Stahl! invidioso acciaro!


Nimm sie mit einem Streich! Tglile dun sol colpo!
BRNNHILDE (im heftigsten Sturme des Mitgefhls) BRNNHILDE (nel pi impetuoso tumulto della com-
passione)
Halt ein, Wlsung! Frmati! Wlsde!
Hre mein Wort! Ascolta la mia parola!
Sieglinde lebe Viva Sieglinde
und Siegmund lebe mit ihr! e con lei viva Siegmund!
Beschlossen ists; deciso:
das Schlachtlos wend ich: la sorte della battaglia capovolgo:
dir, Siegmund, a te, Siegmund,
schaff ich Segen und Sieg! dono vittoria e fortuna!
(Man hrt aus dem fernen Hintergrunde Hornrufe (Si odono squilli di corno risuonare dal fondo lonta-
erschallen) no)
Hrst du den Ruf? Odi tu il richiamo?
Nun rste dich, Held! Apprstati, dunque, o eroe!
Traue dem Schwert Nella spada confida
und schwing es getrost: e vibrala risoluto:
treu hlt dir die Wehr, fedele larme ti sar,
wie die Walkre treu dich schtzt! come fedele ti protegger la valchiria!
Leb wohl, Siegmund, Addio, Siegmund,
seligster Held! eroe benedetto!
Auf der Walstatt seh ich dich wieder! Sul campo io ti vedr nuovamente!
(Sie strmt fort und verschwindet mit dem Rosse (Sallontana precipitosamente e scompare, a destra,
rechts in einer Seitenschlucht. Siegmund blickt ihr col cavallo, in una gola laterale. Siegmund la segue
freudig und erhoben nach. Die Bhne hat sich all- con lo sguardo, gioioso, trasumanato. La scena si
mhlich verfinstert; schwere Gewitterwolken legen a poco per volta oscurata; gravi nubi temporalesche
sich auf den Hintergrund herab und hllen die Ge- scendono sul fondo e avvolgono a poco a poco inte-
birgswnde, die Schlucht und das erhhte Bergjoch ramente le pareti della montagna, la gola e lalta gio-
nach und nach gnzlich ein) gaia)

FNFTE SZENE SCENA V a


SIEGMUND (neigt sich wieder ber Sieglinde, dem SIEGMUND (si curva nuovamente su Sieglinde, spian-
Atem lauschend) done il respiro)
Zauberfest Saldo come incantesimo
bezhmt ein Schlaf il sonno costringe
der Holden Schmerz und Harm. il dolore e il cordoglio della cara.
Da die Walkre zu mir trat, Poi che la valchiria a me venne,
schuf sie ihr den wonnigen Trost? le port ella il dolce conforto?
Sollte die grimmige Wal Non avrebbe dovuto lorrida lotta
nicht schrecken ein gramvolles Weib? atterrire una dolorante donna?
Leblos scheint sie, Senza vita colei appare,
die dennoch lebt: la quale pur vive:
der Traurigen kost carezza la sventurata
ein lchelnder Traum. un sorridente sogno
(Neue Hornrufe) (Nuovi squilli di corno)
DIE WALKRE ATTO SECONDO 111

So schlummre nun fort, Dormi dunque ancora,


bis die Schlacht gekmpft, finch sia combattuta la battaglia
und Friede dich erfreu! e pace ti allieti!
(Er legt sie sanft auf den Steinsitz und kt ihr zum (La depone dolcemente sul sedile di pietra, e le ba-
Abschied die Stirn. Siegmund vernimmt Hundings cia come per congedo la fronte. Siegmund intende
Hornruf und bricht entschlossen auf) lo squillo del corno di Hunding e si avvia risoluta-
mente)
Der dort mich ruft, Colui che col mi chiama,
rste sich nun; si appresti, dunque;
was ihm gebhrt, quel che gli spetta
biet ich ihm: io gli offrir:
Notung zahl ihm den Zoll! Notung gli paghi il tributo!
(Er zieht das Schwert, eilt dem Hintergrunde zu und (Trae la spada, saffretta verso il fondo e, giunto al-
verschwindet, auf dem Joche angekommen, sogleich la giogaia, senzaltro scompare nelloscura nuvola
in finsterem Gewittergewlk, aus welchem alsbald temporalesca, dalla quale subito guizzano lampi)
Wetterleuchten aufblitzt)
SIEGLINDE (beginnt sich trumend unruhiger zu bewe- SIEGLINDE (comincia nel sonno a muoversi pi inquie-
gen) ta)
Kehrte der Vater nur heim! Pure che il padre tornasse a casa!
Mit dem Knaben noch weilt er im Forst. Col figlio ancora indugia nella foresta.
Mutter! Mutter! Madre, madre!
Mir bangt der Mut: Mi trema lanimo:
nicht freund und friedlich Non amici, n pacifici
scheinen die Fremden! appaiono gli stranieri!
Schwarze Dmpfe Vapori oscuri
schwles Gednst soffocanti brume
feurige Lohe fiamma di fuoco
leckt schon nach uns gi verso di noi lambe
es brennt das Haus la casa brucia
zu Hilfe, Bruder! Aiuto, fratello!
Siegmund! Siegmund! Siegmund! Siegmund!
(Sie springt auf. Starker Blitz und Donner) (Balza in piedi. Forte lampo e tuono)
Siegmund Ha! Siegmund! Ah!
(Sie starrt in Angst um sich her: fast die ganze Bh- (Ella irrigidisce guardandosi attorno, angosciata:
ne ist in schwarze Gewitterwolken gehllt, fortwh- quasi tutta la scena avvolta in nera nuvola tempo-
render Blitz und Donner. Der Hornruf Hundings er- ralesca; lampi e tuoni senza interruzione. Lo squillo
tnt in der Nhe) del corno di Hunding risuona nelle vicinanze)
HUNDINGS STIMME (im Hintergrunde vom Bergjoche VOCE DI HUNDING (nel fondo, dalla giogaia)
her)
Wehwalt! Wehwalt! Wehwalt! Wehwalt!
Steh mir zum Streit, Battiti con me a battaglia,
sollen dich Hunde nicht halten! se i cani non debbano fermarti!
SIEGMUND STIMME (von weiter hinten her aus der VOCE DI SIEGMUND (pi lontano, nel fondo, dal bur-
Schlucht) rone)
Wo birgst du dich, Dove ti nascondi?
da ich vorbei dir scho? da poi che di slancio ti passai vicino?
Steh, da ich dich stelle! Frmati, chio tarresti!
112 RICHARD WAGNER

SIEGLINDE(in furchtbarer Aufregung lauschend) SIEGLINDE (prestando ascolto in agitazione terribile)


Hunding! Siegmund! Hunding! Siegmund!
Knnt ich sie sehen! Li potessi vedere!
HUNDING HUNDING
Hieher, du frevelnder Freier! Vien qua, empio proco!
Fricka flle dich hier! Fricka qui ti uccida!
SIEGMUND (nun ebenfalls vom Joche her) SIEGMUND (ora anche lui dalla giogaia)
Noch whnst du mich waffenlos, Ancora tu mi credi senzarmi,
feiger Wicht? miserabile vile?
Drohst du mit Frauen, Da poi che le donne minacci,
so ficht nun selber, tu stesso ora battiti;
sonst lt dich Fricka im Stich! se no, Fricka ti pianter!
Denn sieh: deines Hauses Poich vedi: della tua casa
heimischem Stamm al domestico tronco
entzog ich zaglos das Schwert; trassi senza tremare la spada;
seine Schneide schmecke jetzt du! il suo taglio ora assaggia!
(Ein Blitz erhellt fr einen Augenblick das Bergjoch, (Un lampo rischiara per un momento la giogaia, nel-
auf welchem jetzt Hunding und Siegmund kmp- la quale ora si vedono in duello Hunding e Sieg-
fend gewahrt werden) mund)
SIEGLINDE (mit hchster Kraft) SIEGLINDE (con sforzo supremo)
Haltet ein, ihr Mnner! Fermatevi, uomini!
Mordet erst mich! Piuttosto me uccidete!
(Sie strzt auf das Bergjoch zu: ein von rechts her (Ella si precipita su per la giogaia; ma una vivida lu-
den Kmpfern ausbrechender, heller Schein blendet ce che rompe dalla destra sui combattenti labbaglia
sie aber pltzlich so heftig, da sie, wie erblindet, allimprovviso cos potentemente, che ella, come ac-
zur Seite schwankt. In dem Lichtglanze erscheint cecata, barcolla volgendosi sul fianco. Nel chiarore
Brnnhilde ber Siegmund schwebend und diesen luminoso, appare Brnnhilde in atto di librarsi su
mit dem Schilde deckend) Siegmund e di coprirlo con lo scudo)
BRNNHILDE BRNNHILDE
Triff ihn, Siegmund!34 Colpiscilo, Siegmund!
traue dem Schwert! Fidati della spada!
(Als Siegmund soeben zu einem tdlichen Streiche (Nel momento appunto, in cui Siegmund si accinge
gegen Hunding ausholt, bricht von links her ein gl- a vibrare un colpo mortale su Hunding, rompe a si-
hend rtlicher Schein durch das Gewlk aus, in wel- nistra dalla nuvolaglia una fiammeggiante luce ros-
chem Wotan erscheint, ber Hunding stehend und signa, entro la quale appare Wotan, che si libra su
seinen Speer Siegmund quer entgegenhaltend) Hunding e incrocia la sua lancia contro Siegmund)

34 Lirruzione di Brnnhilde ribelle al padre d il via allo squarcio pi movimentato della scena V a, che ne rac-

chiude lazione fondamentale. La musica in Si minore delles. 15-Valchirie entra nel forte dei tromboni e unisce il
suo vigore a quello della Spada, che svetta confidente e in fortissimo sulla triade di RE nel timbro di corni e trom-
be. Sembra un sodalizio invincibile: eppure solo la vigilia della catastrofe. Il peso della Lancia di Wotan, procla-
mata in fortissimo da tube e archi gravi, infrange senza difficolt una versione in minore della Spada (sul Do, nel-
le trombe), mettendo perentoriamente a tacere qualunque velleit della coppia. Siegmund, leroe giusto, esce di
scena cos come vi era entrato: risucchiato dal grembo di quella tempesta (evocata anche dal ritorno delles. 1-
Heda! Heda! Hedo!) che lo aveva partorito allinizio dellatto I. E salutato dalles. 12-Stirpe dei velsunghi non
a caso, in quella stessa tonalit di Re minore che aveva allora introdotto la vicenda del figlio di Wotan.
DIE WALKRE ATTO SECONDO 113

WOTAN WOTAN
Zurck vor dem Speer! Indietro, di fronte alla lancia!
In Stcken das Schwert! In pezzi la spada!
(Brnnhilde weicht erschrocken vor Wotan mit dem (Brnnhilde ritrae atterrita lo scudo di fronte a Wo-
Schilde zurck; Siegmunds Schwert zerspringt an tan; la spada di Siegmund si spezza contro la lancia,
dem vorgehaltenen Speere. Dem Unbewehrten stt che le si para innanzi. Al disarmato, Hunding con-
Hunding seinen Speer in die Brust. Siegmund strzt figge la sua lancia nel petto. Siegmund cade morto a
tot zu Boden. Sieglinde, die seinen Todesseufzer ge- terra. Sieglinde, che ha udito il suo sospiro di mor-
hrt, sinkt mit einem Schrei wie leblos zusammen. te, sabbatte con un grido a terra, come inanimata.
Mit Siegmunds Fall ist zugleich von beiden Seiten Con la caduta di Siegmund, subito scomparsa dal-
der glnzende Schein verschwunden; dichte Finster- le due parti la luce abbagliante: densa oscurit av-
nis ruht im Gewlk bis nach vorn: in ihm wird volge la nube fin sul davanti: in essa si intravede
Brnnhilde undeutlich sichtbar, wie sie in jher Hast Brnnhilde, nel momento in cui con fretta precipito-
sich Sieglinden zuwendet) sa si volge a Sieglinde)
BRNNHILDE BRNNHILDE
Zu Ro, dass ich dich rette! A cavallo! Chio ti salvi!
(Sie hebt Sieglinde schnell zu sich auf ihr der Seiten- (Rapida ella solleva Sieglinde sul suo cavallo, che at-
schlucht nahe stehendes Ro und verschwindet so- tende presso la gola laterale, e subito scompare in-
gleich mit ihr. Alsbald zerteilt sich das Gewlk in der sieme con lei. Immediatamente la nuvolaglia si divi-
Mitte, so da man deutlich Hunding gewahrt, der de nel mezzo, cos che si vede chiaramente Hunding,
soeben seinen Speer dem gefallenen Siegmund aus che estrae la sua lancia dal petto del caduto Sieg-
der Brust zieht. Wotan, von Gewlk umgeben, steht mund. Wotan, avvolto dalla nube, se ne sta dietro di
dahinter auf einem Felsen, an seinen Speer gelehnt lui, su una roccia, appoggiato alla lancia in atto di
und schmerzlich auf Siegmunds Leiche blickend) guardare dolorosamente il cadavere di Siegmund)
WOTAN (zu Hunding) WOTAN (a Hunding)
Geh hin, Knecht! Vattene, servo!
Knie vor Fricka: Ingincchiati davanti a Fricka:
meld ihr, da Wotans Speer annnziale che la lancia di Wotan
gercht, was Spott ihr schuf. ha vendicato quel che le faceva vergogna
Geh! Geh! Va! va!
(Vor seinem verchtlichen Handwink sinkt Hunding (Di fronte al cenno di disprezzo chegli fa con la ma-
tot zum Boden. Wotan, pltzlich in furchtbarer Wut no, Hunding cade a terra morto. Wotan, improvvi-
auffahrend) samente erompendo in terribile furore)
Doch Brnnhilde! Ma Brnnhilde!
Weh der Verbrecherin! Guai alla scellerata!
Furchtbar sei Terribilmente sia
die Freche gestraft, la temeraria punita,
erreicht mein Ro ihre Flucht! se il mio cavallo raggiunge la sua fuga!
(Er verschwindet mit Blitz und Donner. Der Vor- (Scompare tra fulmini e tuoni. La tela cala rapida-
hang fllt schnell) mente)
DRITTER AUFZUG ATTO TERZO

VORSPIEL UN ERSTE SZENE35 PRELUDIO E SCENA PRIMA


Auf dem Gipfel eines Felsenberges. Rechts begrenzt Sulla vetta di un monte roccioso. Una foresta dabe-
ein Tannenwald die Szene. Links der Eingang einer ti limita la scena a destra. A sinistra, lingresso di una
Felshhle, die einen natrlichen Saal bildet: darber caverna rocciosa, che forma per sua natura una sala:
steigt der Fels zu seiner hchsten Spitze auf. Nach sopra di essa la roccia sale al suo pi alto culmine.
hinten ist die Aussicht gnzlich frei; hhere und nie- Verso la parte posteriore, la vista interamente libe-
dere Felssteine bilden den Rand vor dem Abhange, ra; macigni pi o meno alti formano orlo davanti al
der wie anzunehmen ist nach dem Hintergrunde pendo, il quale com da supporre scende ripida-
zu steil hinabfhrt. Einzelne Wolkenzge jagen, wie mente verso il fondo. Strie di nubi passano, ad una
vom Sturm getrieben, am Felsensaume vorbei. ad una, precipitosamente, come spinte dalla tempe-
sta, davanti allorlo delle rocce.
(Gerhilde, Ortlinde, Waltraute und Schwertleite ha- (Gerhilde, Ortlinde, Waltraute e Schwertleite si so-
ben sich auf der Felsspitze, an und ber die Hhle no poste a giacere sulla vetta rocciosa, presso e so-
gelagert, sie sind in voller Waffenrstung) pra la caverna: sono in pieno assetto di guerra)
GERHILDE (zuhchst gelagert und dem Hintergrunde GERHILDE (distesa sul punto pi alto e chiamando
zurufend, wo ein starkes Gewlk herzieht) verso il fondo, dove passa una densa nuvolaglia)
Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha! Heiaha! Heiaha!
Helmwige! Hier! Helmwige! Qui!
Hieher mit dem Ro! Qui col cavallo!
HELMIWIGES STIMME (im Hintergrunde) VOCE DI HELMWIGE (nel fondo)
Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha!
(In dem Gewlk bricht Blitzesglanz aus: eine Wal- (Erompe dalla nube un bagliore di lampo; vi si vede
kre zu Ro wird in ihm sichtbar: ber ihrem Sattel dentro una valchiria, a cavallo: sulla sua sella, pen-
hngt ein erschlagener Krieger. Die Erscheinung zoloni, un guerriero ucciso. Lapparizione passa
zieht, immer nher, am Felsensaume von links nach sempre pi vicino, lungo lorlo delle rocce, da sini-
rechts vorbei) stra verso destra)

35 Lenergetico squarcio iniziale dellatto III (Lebhaft, vivace 9/8, Si minore), con le sue sonorit urlate degli
ottoni, contiene probabilmente la musica pi familiare del Ring, resa popolarissima dal brano da concerto noto
come Cavalcata delle valchirie (Walkrenritt). Il paradosso che si tratta per dellunico atto di Walkre privo
di un vero e proprio preludio, dotato di una certa autonomia: la musica che ascoltiamo a sipario calato infat-
ti parte integrante dellampia architettura sinfonica della scena I a la scena delle valchirie (Gerhilde, Ortlinde,
Waltraute, Schwertleite, Helmwige, Siegrune, Grimgerde, Roweie, cui si aggiunger infine Brnnhilde). Le ve-
diamo finalmente allopera, nel loro ruolo di vergini scudate che accompagnano i caduti in battaglia al Wal-
hall (dallabbozzo del 1848); pi precisamente, siamo sulla pi alta vetta di un monte roccioso, che funge da
luogo di adunata quando [le valchirie] tornano dalle diverse spedizioni sui campi di battaglia, per rientrare, ca-
valcando insieme, al Walhall (cos labbozzo del 1852). La musica edificata su quattro elementi in successio-
ne in parte gi associati alla figura di Brnnhilde nellatto II ( nota 18) , che compongono una prima stro-
fa: figure trillanti nei legni lanciate da roulades ascendenti degli archi, con funzione introduttiva; un
galoppante ritmo di cavalcata ( ), scandito al grave da fagotti, corni e violoncelli; il tema prin-
cipale della struttura prevedibilmente, les. 15-Valchirie, sempre negli ottoni, che determina anche la tonalit
della musica (Si minore: nota 24; ma qui il motivo in minore si alterna alla primitiva versione maggiore);
il grido di battaglia delles. 16-Hojotoho!, con la sua caratteristica triade aumentata e lo scivolamento croma-
tico delle triadi maggiori in primo rivolto.
DIE WALKRE ATTO TERZO 115

GERHILDE, WALTRAUTEund SCHWERTLEITE (der An- GERHILDE, WALTRAUTE e SCHWERTLEITE (accogliendo


kommenden entgegenrufend) con gridi la sopraggiungente)
Heiaha! Heiaha! Heiaha! Heiaha!
(Die Wolke mit der Erscheinung ist rechts hinter (La nuvola con lapparizione scomparsa verso de-
dem Tann verschwunden) stra, dietro gli abeti)
ORTLINDE (in den Tann hineinrufend) ORTLINDE (gridando verso gli abeti)
Zu Ortlindes Stute Presso la cavalla di Ortlinde
stell deinen Hengst: poni il tuo stallone;
mit meiner Grauen con la Bigia
grast gern dein Brauner! bene pasce il tuo Bruno!
WALTRAUTE (hineinrufend) WALTRAUTE (gridando c.s.)
Wer hngt dir im Sattel? Chi ti pende in sella?
HELMWIGE (aus dem Tann auftretretend) HELMWIGE (uscendo dagli abeti)
Sintolt, der Hegeling! Sintolt lhegelingo!
SCHWERTLEITE SCHWERTLEITE
Fhr deinen Brauen Conduci il tuo Bruno
fort von der Grauen: via dalla Bigia:
Ortlindes Mhre la cavalla dOrtlinde
trgt Wittig, den Irming! porta Wittig lIrmingo!
GERHILDE (ist etwas nher herab gestiegen) GERHILDE ( discesa un poco pi vicina)
Als Feinde nur sah ich Sempre nemici io vidi
Sintolt und Wittig! Sintolt e Wittig!
ORTLINDE (springt auf) ORTLINDE (balzando)
Heiaha! Die Stute Heiaha! La cavalla
stt mir der Hengst! mi respinge lo stallone!
(Sie luft in den Tann. Schwertleite, Gerhilde und (Corre tra gli abeti. Schwertleite, Gerhilde e Helwi-
Helwige lachen laut auf) ge ridono forte)
GERHILDE GERHILDE
Der Recken Zwist Degli eroi la contesa
entzweit noch die Rosse! ancora divide i destrieri!
HELMWIGE (in den Tann zurckrufend) HELMWIGE (gridando rivolta indietro, verso gli abeti)
Ruhig, Brauner! Tranquillo, Bruno!
Brich nicht den Frieden. Non spezzare la pace.
WALTRAUTE (auf der Hhe, wo sie fr Gerhilde die WALTRAUTE (sul culmine, dovella ha preso posto di
Wacht bernommen, nach rechts in den Hintergrund vedetta in luogo di Gerhilde, gridando, a destra, ver-
rufend) so il fondo)
Hoioho! Hoioho!36 Hoioho! Hoioho!
Siegrune, hier! Siegrune, qui!
Wo sumst du so lang? Dove indugi cos a lungo?
(Sie lauscht nach rechts) (Presta ascolto verso destra)

36 Introdotta dai trilli dellelemento , ecco una seconda strofa imbastita sui quattro elementi della nota 35.
116 RICHARD WAGNER

SIEGRUNES STIMME (von der rechten Seite des VOCE DI SIEGRUNE (dalla parte destra del fondo)
Hintergrundes her)
Arbeit gabs! Ce nera del lavoro!
Sind die andren schon da? Sono le altre gi cost?
SCHWERTLEITE und WALTRAUTE (nach rechts in dem SCHWERTLEITE e WALTRAUTE (gridando, a destra, ver-
Hintergrund rufend) so il fondo)
Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha! Heiaha! Heiaha!
GERHILDE GERHILDE
Heiaha! Heiaha!
(Ihre Gebrden, sowie ein heller Glanz hinter dem (I suoi gesti, cos come un chiaro splendore dietro gli
Tann, zeigen an, da soeben Siegrune dort angelangt abeti, mostrano che Siegrune appena giunta col.
ist. Aus der Tiefe hrt man zwei Stimmen zugleich) Dal profondo si intendono al tempo stesso due voci)
GRIMGERDE und ROWEIE (links im Hintergrund) GRIMGERDE e ROWEIE (a sinistra, nel fondo)
Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha!
WALTRAUTE (nach links) WALTRAUTE (verso sinistra)
Grimgerd und Roweie! Grimgerd e Roweie!
GERHILDE (ebenso) GERHILDE (c.s.)
Sie reiten zu zwei. Cavalcano a coppia.
(In einem blitzerglnzenden Wolkenzuge, der von (Entro un volo di nubi rischiarate da lampi, che pas-
links her vorbeizieht, erscheinen Grimgerde und sano venendo da sinistra, appaiono Grimgerde e
Roweie, ebenfalls auf Rossen, jede einen Erschla- Roweie egualmente a cavallo, portando ciascuna
genen im Sattel fhrend. Helmwige, Ortlinde und in sella un guerriero ucciso. Helmwige, Ortlinde e
Siegrune sind aus dem Tann getreten und winken Siegrune sono uscite fuori dagli abeti ed accennano
vom Felsensaume den Ankommenden zu) dallorlo roccioso alle sopraggiungenti)
HELMWIGE, ORTLINDE und SIEGRUNE HELMWIGE, ORTLINDE e SIEGRUNE
Gegrt, ihr Reisige! Salute a voi, cavaliere!
Rowei und Grimgerde! Rowei e Grimgerde!
ROWEIE und GRIMGERDES STIMMEN VOCI DI ROWEIE e GRIMGERDE
Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha!
(Die Erscheinung verschwindet hinter dem Tann) (La visione scompare dietro gli abeti)
DIE ANDEREN WALKREN LE ALTRE VALCHIRIE
Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha! Heiaha! Heiaha!
GERHILDE (in den Tann rufend) GERHILDE (gridando verso gli abeti)
In Wald mit den Rossen Nella foresta coi cavalli
zu Weid und Rast! al pascolo ed al riposo!
ORTLINDE (ebenfalls in den Tann rufend) ORTLINDE (egualmente gridando verso gli abeti)
Fhret die Mhren Conducete le giumente
fern voneinander, luna dallaltra lontane,
bis unsrer Helden finch dei nostri eroi
Ha sich gelegt! lodio non posi!
DIE WALKRE ATTO TERZO 117

(Die Walkren lachen) (Le valchirie ridono)


HELMWIGE (whrend die anderen lachen) HELMWIGE (mentre le altre ridono)
Der Helden Grimm Lira degli eroi
bte schon die Graue! gi la Bigia ha espiato!
(Die Walkren lachen) (Le valchirie ridono)
ROWEIE und GRIMGERDE (aus dem Tann tretend) ROWEIE e GRIMGERDE (uscendo dagli abeti)
Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho!
DIE ANDEREN WALKREN LE ALTRE VALCHIRIE
Willkommen! Willkommen! Benvenute! Benvenute!
SCHWERTLEITE SCHWERTLEITE
Wart ihr Khnen zu zwei? Eravate in due, o ardite?
GRIMGERDE GRIMGERDE
Getrennt ritten wir Separate cavalcammo,
und trafen uns heut. ed oggi ci siamo incontrate.
ROWEIE ROWEIE
Sind wir alle versammelt, Se tutte siamo raccolte,
so sumt nicht lange: non indugiate a lungo:
nach Walhall brechen wir auf, mettiamoci in via verso il Walhalla,
Wotan zu bringen die Wal. a portare a Wotan i caduti.
HELMWIGE HELMWIGE
Acht sind wir erst: Siamo appena otto:
eine noch fehlt. una ancora manca.
GERHILDE GERHILDE
Bei dem braunen Wlsung Presso il bruno wlsde
weilt wohl noch Brnnhild. ancora sattarda Brnnhilde.
WALTRAUTE WALTRAUTE
Auf sie noch harren Attenderla ancora
mssen wir hier: noi qui dobbiamo:
Walvater gb uns Walvater ci darebbe
grimmigen Gru, iroso saluto,
sh ohne sie er uns nahn! se ci vedesse senza di lei arrivare!
SIEGRUNE (auf der Felswarte, von wo sie hinaus- SIEGRUNE (sulla vedetta rupestre, donde ella spia al di
spht) fuori)
Hojotoho! Hojotoho!37 Hojotoho! Hojotoho!
(In den Hintergrund rufend) (Gridando verso il fondo)

37 Avvistata Brnnhilde, Siegrune lancia una terza strofa sulle figure , che tuttavia sfocia ben presto in una

brusca svolta verso il Do minore, con un tempo che pulsa schneller (pi veloce) sulle note inquiete delles. 22-
Angoscia degli di. Wotan ancora una volta dissimulato nelle nubi e nelle folgori di una tempesta si sta rapi-
damente appressando per infliggere una severa punizione alla ribellione damore della sua valchiria. Linfuriare,
e laggrovigliarsi rabbioso e disperato, della volont del dio faranno appunto da sottofondo al grande blocco del-
latto III dedicato allinseguimento delle due donne, che si snoda tra le scene I e II. Protagonisti indiscussi della
caccia, gli archi gravi: oltre allAngoscia degli di, larrivo finale alla rocca del destriero di Wotan far rumoreg-
giare les. 1-Tempesta.
118 RICHARD WAGNER

Hieher! Hieher! Qui, qui!


(Zu den andern) (Alle altre)
In brnstigem Ritt In furiosa cavalcata,
jagt Brnnhilde her. arriva di galoppo Brnnhilde.
DIE WALKREN (alle eilen auf die Warte) LE VALCHIRIE (tutte saffrettano al posto di vedetta)
Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho!
Brnnhilde! Hei! Brnnhilde! Oh!
(Sie sphen mit wachsender Verwunderung) (Esse spiano con crescente meraviglia)
WALTRAUTE WALTRAUTE
Nach dem Tann lenkt sie Verso gli abeti guida
das taumelnde Ro. il barcollante cavallo.
GRIMGERDE GRIMGERDE
Wie schnaubt Grane Come sbuffa Grane
vom schnellen Ritt! dalla veloce cavalcata!
ROWEIE ROWEIE
So jach sah ich nie Cos impetuose mai vidi
Walkren jagen! valchirie galoppare!
ORTLINDE ORTLINDE
Was hlt sie im Sattel? Che tiene in sella?
HELMWIGE HELMWIGE
Das ist kein Held! Non un eroe!
SIEGRUNE SIEGRUNE
Eine Frau fhrt sie. Una donna ella porta.
GERHILDE GERHILDE
Wie fand sie die Frau? Come trov quella donna?
SCHWERTLEITE SCHWERTLEITE
Mit keinem Gru Con alcun saluto
grt sie die Schwestern! non salut le sorelle!
WALTRAUTE (hinabrufend) WALTRAUTE (chiamando verso il basso)
Heiaha! Brnnhilde! Heiaha! Brnnhilde!
Hrst du uns nicht? Non ci senti?
ORTLINDE ORTLINDE
Helft der Schwester Aiutate la sorella
vom Ro sich schwingen! a balzare dal cavallo!
(Gerhilde und Helmwige strzen in den Tann. Sie- (Gerhilde e Helmwige si precipitano tra gli abeti.
grune und Roweie laufen ihnen nach) Siegrune e Roweie corrono loro dietro)
DIE WALKREN LE VALCHIRIE
Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha!
WALTRAUTE (in den Tann blickend) WALTRAUTE (guardando verso gli abeti)
Zu Grunde strzt A terra sabbatte
Grane, der Starke! Grane il forte!
GRIMGERDE GRIMGERDE
Aus dem Sattel hebt sie Dalla sella solleva ella
DIE WALKRE ATTO TERZO 119

hastig das Weib! frettolosa la donna!


DIE BRIGEN WALKREN (alle in den Tann laufend) LE ALTRE VALCHIRIE (tutte correndo tra gli abeti)
Schwester! Schwester! Sorella! Sorella!
Was ist geschehn? Che avvenuto?
(Alle Walkren kehren auf die Bhne zurck; mit ih- (Tutte le valchirie rientrano sulla scena; con loro vie-
nen kommt Brnnhilde, Sieglinde untersttzend und ne Brnnhilde sorreggendo ed accompagnando Sie-
hereingeleitend) glinde)
BRNNHILDE (atemlos) BRNNHILDE (senza respiro)
Schtzt mich und helft Proteggetemi ed aiutatemi
in hchster Not! in supremo travaglio!
DIE WALKREN LE VALCHIRIE
Wo rittest du her Di dove giungi a cavallo
in rasender Hast? in folle fretta?
So fliegt nur, wer auf der Flucht! Cos vola soltanto chi fugge!
BRNNHILDE BRNNHILDE
Zum erstenmal flieh ich Per la prima volta io fuggo
und bin verfolgt: e sono inseguita:
Heervater hetzt mir nach! Heervater mi d la caccia!
DIE WALKREN (heftig erschreckend) LE VALCHIRIE (violentemente atterrite)
Bist du von Sinnen? Sei fuor di senno?
Sprich! Sage uns! Parla! Raccontaci!
Verfolgt dich Heervater? Heervater tinsegue?
Fliehst du vor ihm? Fuggi davanti a lui?
BRNNHILDE (wendet sich ngstlich, um zu sphen, BRNNHILDE (si volge con ansia a spiare, poi nuova-
und kehrt wieder zurck) mente ritorna)
O Schwestern, spht O sorelle, spiate
von des Felsens Spitze! dalla punta della roccia!
Schaut nach Norden, Guardate verso settentrione
ob Walvater naht! se Walvater sappressa.
(Ortlinde und Waltraute springen auf die Felsenspit- (Ortlinde e Waltraute balzano sulla punta della ru-
ze zur Warte) pe, verso il posto di vedetta)
Schnell! Seht ihr ihn schon? Presto! Gi lo vedete?
ORTLINDE ORTLINDE
Gewittersturm Tempestosa procella
naht von Norden. sappressa da settentrione.
WALTRAUTE WALTRAUTE
Starkes Gewlk Nuvola fitta
staut sich dort auf! col sammassa!
DIE WALKREN LE VALCHIRIE
Heervater reitet Heervater cavalca
sein heiliges Ro! il caval suo sacro!
BRNNHILDE BRNNHILDE
Der wilde Jger, Il cacciatore selvaggio
der wtend mich jagt, che selvaggiamente mi caccia,
120 RICHARD WAGNER

er naht, er naht von Norden! sappressa, sappressa da settentrione!


Schtzt mich, Schwestern! Proteggetemi, sorelle!
Wahret dies Weib! Custodite questa donna!
DIE WALKREN LE VALCHIRIE
Was ist mit dem Weibe? Chi mai questa donna?
BRNNHILDE BRNNHILDE
Hrt mich in Eile: Uditemi in fretta:
Sieglinde ist es, ella Sieglinde,
Siegmunds Schwester und Braut: di Siegmund sposa e sorella:
gegen die Wlsungen contro i wlsdi
wtet Wotan in Grimm; infuria Wotan in furore;
dem Bruder sollte al fratello doveva
Brnnhilde heut oggi Brnnhilde
entziehen den Sieg; toglier la vittoria;
doch Siegmund schtzt ich invece io feci a Siegmund schermo
mit meinem Schild, del mio scudo,
trotzend dem Gott; il dio sfidando;
der traf ihn da selbst mit dem Speer: il quale in quel luogo stesso lo colp di lancia:
Siegmund fiel; cadde Siegmund;
doch ich floh ma io fuggii
fern mit der Frau; lontano con la donna;
sie zu retten, per salvarla,
eilt ich zu euch, a voi maffrettai
ob mich Bange auch se mai me spaurita,
(Kleinmtig) (Timidamente)
ihr berget vor dem strafenden Streich! poteste proteggere dal puniente colpo!
DIE WALKREN LE VALCHIRIE
Betrte Schwester, Folle sorella,
was tatest du? che facesti?
Wehe! Brnnhilde, wehe! Guai! Brnnhilde, guai!
Brach ungehorsam Ruppe disobbediente
Brnnhilde Brnnhilde
Heervaters heilig Gebot? il comando sacro di Heervater?
WALTRAUTE (von der Warte) WALTRAUTE (dalla vedetta)
Nchtig zieht es Nero di notte sappressa
von Norden heran. dal Nord.
ORTLINDE (ebenso) ORTLINDE (c.s.)
Wtend steuert Furente timoneggia
hieher der Sturm. verso noi la tempesta.
DIE ANDEREN WALKREN (dem Hintergrunde zuge- LE ALTRE VALCHIRIE (rivolte verso il fondo)
wendet)
Wild wiehert Selvaggio nitrisce
Walvaters Ro. di Walvater il cavallo,
Schrecklich schnaubt es daher! spaventevolmente sbuffando sappressa!
BRNNHILDE BRNNHILDE
Wehe der Armen, Guai alla sventurata
DIE WALKRE ATTO TERZO 121

wenn Wotan sie trifft: se Wotan la raggiunge:


den Wlsungen allen a tutti i wlsdi
droht er Verderben! minaccia sterminio!
Wer leiht mir von euch Chi mi presta tra voi
das leichteste Ro, il cavallo pi svelto
das flink die Frau ihm entfhr? che agile gli sottragga la donna?
SIEGRUNE SIEGRUNE
Auch uns rtst du rasenden Trotz? Anche a noi tu consigli una folle sfida?
BRNNHILDE BRNNHILDE
Roweie, Schwester, Roweie, sorella,
leih mir deinen Renner! prestami il tuo destriero!
ROWEIE ROWEIE
Vor Walvater floh Davanti a Walvater fugg
der fliegende nie. mai quel volante.
BRNNHILDE BRNNHILDE
Helmwige, hre! Helmwige, odi!
HELMWIGE HELMWIGE
Dem Vater gehorch ich. Al padre io obbedisco.
BRNNHILDE BRNNHILDE
Grimgerde! Gerhilde! Grimgerde! Gerhilde!
Gnnt mir eur Ro! Concedetemi il vostro cavallo!
Schwertleite! Siegrune! Schwertleite! Siegrune!
Seht meine Angst! Vedete la mia angoscia!
Oh, seid mir treu, Oh! siatemi fedeli,
wie traut ich euch war: come fida io vi fui:
rettet dies traurige Weib! salvate questa donna sventurata!
SIEGLINDE (die bisher finster und kalt vor sich hinge- SIEGLINDE (che fino a questo momento cupa e fredda
starrt, fhrt, als Brnnhilde sie lebhaft wie zum rimasta irrigidita, fisso lo sguardo avanti a s, tra-
Schutze umfat, mit einer abwehrenden Gebrde salisce in atto di riluttanza, quando Brnnhilde co-
auf) me per proteggerla premurosamente la cinge)
Nicht sehre dich Sorge um mich: Non ti gravi cura di me:
einzig taugt mir der Tod! solo a me giova la morte!
Wer hie dich Maid, Chi ti comand, fanciulla
dem Harst mich entfhren? di sottrarmi allo scontro?
Im Sturm dort htt ich Nel tumulto col io avrei
den Streich empfahn il colpo ricevuto
von derselben Waffe, dallarme stessa,
der Siegmund fiel: cui Siegmund soggiacque:
das Ende fand ich la fine avrei trovato
vereint mit ihm! congiunta con lui!
Fern von Siegmund Lontana da Siegmund
Siegmund, von dir! Siegmund, da te!
O deckte mich Tod, Oh! mimpedisse la morte
da ichs denke! chio lo pensassi!
Soll um die Flucht Se non debbo per la fuga
dir, Maid, ich nicht fluchen, te, fanciulla, maledire,
122 RICHARD WAGNER

so erhre heilig mein Flehen: piamente esaudisci la mia preghiera:


stoe dein Schwert mir ins Herz! nel mio cuore la tua spada configgi!
BRNNHILDE BRNNHILDE
Lebe, o Weib, Vivi, o donna,
um der Liebe willen! per amor dellamore!
Rette das Pfand, Il pegno salva,
das von ihm du empfingst: che da lui ricevesti:
(Stark und drngend) (Forte ed incalzante)
ein Wlsung wchst dir im Scho! un wlsde ti cresce in grembo!
SIEGLINDE (erschrickt zunchst heftig: sogleich strahlt SIEGLINDE (dapprima violentemente atterrita; ma su-
aber ihr Gesicht in erhabener Freude auf) bito le raggia il viso di gioia sublime)
Rette mich, Khne! Salvami, ardita!
Rette mein Kind! Salva mio figlio!
Schirmt mich, ihr Mdchen, Fatemi schermo, fanciulle,
mit mchtigstem Schutz! col pi potente scudo!
(Immer finsteres Gewitter steigt im Hintergrunde (Procella sempre pi fosca sale dal fondo; tuono che
auf: nahender Donner) savvicina)
WALTRAUTE (auf der Wart) WALTRAUTE (dalla vedetta)
Der Sturm kommt heran. La procella sappressa.
ORTLINDE (ebenso) ORTLINDE (c.s.)
Flieh, wer ihn frchtet! Fugga chi la teme!
DIE ANDEREN WALKREN LE ALTRE VALCHIRIE
Fort mit dem Weibe, Via con la donna,
droht ihm Gefahr: pericolo le incombe:
der Walkren keine nessuna delle valchirie
wag ihren Schutz! osi il suo schermo!
SIEGLINDE (auf den Knien vor Brnnhilde) SIEGLINDE (in ginocchio davanti a Brnnhilde)
Rette mich, Maid! Salvami, fanciulla!
Rette die Mutter! Salva la madre!
BRNNHILDE (mit lebhaftem Entschlu hebt sie BRNNHILDE (con impetuosa decisione, sollevando
Sieglinde auf) Sieglinde)
So fliehe denn eilig Fuggi dunque frettolosa
und fliehe allein! e fuggi sola!
Ich bleibe zurck, Io indietro rimango,
biete mich Wotans Rache: alla vendetta di Wotan io moffro:
an mir zgr ich su di me trattengo
den Zrnenden hier, qui lincollerito,
whrend du seinem Rasen entrinnst. mentre alla sua furia tu sfuggi.
SIEGLINDE SIEGLINDE
Wohin soll ich mich wenden? Dove debbo io volgermi?
BRNNHILDE BRNNHILDE
Wer von euch Schwestern Chi di voi sorelle,
schweifte nach Osten? ha mai vagato verso lOriente?
SIEGRUNE SIEGRUNE
Nach Osten weithin Verso Oriente, lontano, lontano,
DIE WALKRE ATTO TERZO 123

dehnt sich ein Wald: una selva si stende:


der Niblungen Hort il tesoro dei Nibelungi
entfhrte Fafner dorthin. col invol Fafner.
SCHWERTLEITE SCHWERTLEITE
Wurmes Gestalt Figura di drago
schuf sich der Wilde: si foggi quel selvaggio:
in einer Hhle in una caverna
htet er Alberichs Reif! custodisce lanello di Alberico!
GRIMGERDE GRIMGERDE
Nicht geheur ists dort Malsicuro col
fr ein hilflos Weib. per una donna inerme.
BRNNHILDE BRNNHILDE
Und doch vor Wotans Wut Pure dal furore di Wotan
schtzt sie sicher der Wald: la schermir sicura la selva:
ihn scheut der Mchtge la teme il Potente
und meidet den Ort. ed evita il luogo.
WALTRAUTE (auf der Warte) WALTRAUTE (in vedetta)
Furchtbar fhrt Tremendo cavalca
dort Wotan zum Fels. col Wotan verso la rupe.
DIE ANDEREN WALKREN LE ALTRE VALCHIRIE
Brnnhilde, hr Brnnhilde, odi
seines Nahens Gebraus! il fragore del suo accostarsi!
BRNNHILDE (Sieglinde die Richtung weisend) BRNNHILDE (indicando a Sieglinde la direzione)
Fort denn eile, Via, dunque, in fretta,
nach Osten gewandt! volgi verso loriente!
Mutigen Trotzes Con ardita sfida
ertrag alle Mhn, sopporta ogni pena,
Hunger und Durst, Fame e sete
Dorn und Gestein; spine e sassi;
lache, ob Not, ridi se distretta,
ob Leiden dich nagt! se dolore ti rode!
Denn eines wiss Poich questo solo sappi
und wahr es immer: e per sempre serba:
den hehrsten Helden der Welt38 il pi nobile eroe del mondo
hegst du, o Weib, tu nutri, o donna,
im schirmenden Scho! nel protettore tuo grembo!
(Sie zieht die Stcken von Siegmunds Schwert unter (Ella trae dalla sua corazza i frammenti della spada
ihrem Panzer hervor, und berreicht sie Sieglinde) di Siegmund e li porge a Sieglinde)

38 Nel bel mezzo della violenza dellinseguimento riluce un raggio di speranza: Brnnhilde comunica a Sieglin-

de il frutto del suo amore per Siegmund, intonando il Leitmotiv di SIEGFRIED, destinato a lungo corso nelle pros-
sime giornate del Ring. La musica sembra voler vagamente connotare il nascituro Siegfried come appartenente
alla sua stirpe, generata da Wotan, e votata alleroismo tragico. La sua identit di velsungo, il suo futuro di eroi-
smo e insieme di tragedia sono infatti esplicitati dal timbro degli ottoni (corni) e dal caratteristico gesto me-
lodico di apertura (come les. 12-Stirpe dei velsunghi, articolato su un secondo rivolto della triade di tonica di
Do minore: nota 10). Si noti infine lallusione allelemento Wls delles. 9-Simpatia dei velsunghi.
124 RICHARD WAGNER

Verwahr ihm die starken Srbagli i forti


Schwertesstcken; frammenti della spada;
seines Vaters Walstatt al campo di battaglia di suo padre
entfhrt ich sie glcklich: felicemente li sottrassi:
der neugefgt colui che nuovamente saldata
das Schwert einst schwingt, la spada un giorno brandir,
den Namen nehm er von mir il nome prenda da me
Siegfried erfreu sich des Siegs! Siegfried gioisca della vittoria!
SIEGLINDE (in grter Rhrung) SIEGLINDE (al colmo della commozione)
O hehrstes Wunder!39 O augusta meraviglia!
Herrlichste Maid! O vergine sublime!
Dir Treuen dank ich A te fedele io debbo
heiligen Trost! santo sollievo!
Fr ihn, den wir liebten, Per colui, che noi amammo,
rett ich das Liebste: io salvo la cosa pi cara:
meines Dankes Lohn il compenso della mia riconoscenza
lache dir einst! ti sorrida un giorno!
Lebe wohl! Addio!
Dich segnet Sieglindes Weh! Il dolore di Sieglinde ti benedice!
(Sie eilt rechts im Vordergrunde von dannen. Die (Se ne parte in fretta verso destra, sul davanti della
Felsenhhe ist von schwarzen Gewitterwolken um- scena. Laltura rupestre avvolta da nere nubi tem-
lagert; furchtbarer Sturm braust aus dem Hinter- poralesche; tremenda tempesta sappressa con fra-
grunde daher; wachsender Feuerschein rechts da- gore dal fondo; ivi, dalla destra, crescente bagliore
selbst) dincendio)

segue nota 38

ESEMPIO 25: SIEGFRIED

39 La benedizione riconoscente della valchiria da parte di Sieglinde introduce un tema in Sol maggiore cui se-

condo una testimonianza epistolare di Cosima Wagner stesso faceva riferimento come alla GLORIFICAZIONE DI
BRNNHILDE (die Verherrlichung Brnnhildens).
ESEMPIO 26: GLORIFICAZIONE DI BRNNHILDE

Di questa Verherrlichung musicale, il Maestro far un uso parsimoniosissimo, riservandole un trattamento del
tutto speciale. Legato al ruolo che Brnnhilde comincia a ritagliarsi qui, e che maturer nelle prossime giornate
del Ring des Nibelungen, in quella interminabile contesa tra istanze damore e di potere che costituisce la sostan-
za drammatica del ciclo. Ruolo del quale del tutto prematuro parlare ora.
DIE WALKRE ATTO TERZO 125

WOTANS STIMME VOCE DI WOTAN


Steh! Brnnhild! Ferma! Brnnhild!
(Brnnhilde, nachdem sie eine Weile Sieglinde nach- (Brnnhilde, dopo avere alquanto seguto con lo
gesehen, wendet sich in den Hintergrund, blickt in sguardo Sieglinde, si volge verso il fondo, guarda
den Tann und kommt angstvoll wieder vor) verso gli abeti, poi nuovamente ricompare piena
dangoscia)
ORTLINDE und WALTRAUTE (von der Warte herabstei- ORTLINDE e WALTRAUTE (scendendo dalla vedetta)
gend)
Den Fels erreichten La rupe hanno raggiunto
Ro und Reiter! cavallo e cavaliere!
ALLE WALKREN TUTTE LE VALCHIRIE
Weh, Brnnhild! Guai, Brnnhild!
Rache entbrennt! Divampa la vendetta!
BRNNHILDE BRNNHILDE
Ach, Schwestern, helft! Ahim, sorelle, aiuto!
Mir schwankt das Herz! Mi vacilla il cuore!
Sein Zorn zerschellt mich, La sua collera mi sfraceller,
wenn euer Schutz ihn nicht zhmt. se il vostro schermo non lo ammansir.
DIE WALKREN (flchten ngstlich nach der Felsen- LE VALCHIRIE (cercano angosciosamente rifugio su per
spitze hinauf; Brnnhilde lt sich von ihnen nach- la vetta rupestre; Brnnhilde si lascia trascinare da
ziehen) loro)
Hieher, Verlorne! [Vieni] qui, perduta!
La dich nicht sehn! Non ti lasciar vedere!
Schmiege dich an uns A noi stringiti,
und schweige dem Ruf! e taci allappello!
(Sie verbergen Brnnhilde unter sich und blicken (Esse nascondono Brnnhilde nel loro gruppo e
ngstlich nach dem Tann, der jetzt von grellem Feu- guardano angosciosamente verso gli abeti, che ora
erschein erhellt wird, whrend der Hintergrund vengono rischiarati da un crudo bagliore dincendio,
ganz finster geworden ist) mentre lo sfondo diventato tutto scuro)
Weh! Guai!
Wtend schwingt sich Furente balza
Wotan vom Ro! Wotan dal cavallo!
Hieher rast Verso noi infuria
sein rchender Schritt! il passo suo vendicatore!

ZWEITE SZENE SCENA II a

(Wotan tritt in hchster zorniger Aufgeregtheit aus (Wotan esce di tra gli abeti al colmo dellesaspera-
dem Tann auf und schreitet vor der Gruppe der zione e della collera, ed avanza impetuosamente,
Walkren auf der Hhe, nach Brnnhilde sphend, passando avanti al gruppo delle valchirie verso la
heftig einher) vetta, in traccia di Brnnhilde)
WOTAN WOTAN
Wo ist Brnnhild, Brnnhilde ov?
wo die Verbrecherin? Dove, la scellerata?
Wagt ihr, die Bse Osate voi la miserabile
vor mir zu bergen? al mio cospetto nascondere?
126 RICHARD WAGNER

DIE WALKREN LE VALCHIRIE


Schrecklich ertost dein Toben! Terribilmente tuona il tuo tempestare!
Was taten, Vater, die Tchter, Che fecero, padre, le tue figlie,
da sie dich reizten per provocarti
zu rasender Wut? a furente rabbia?
WOTAN WOTAN
Wollt ihr mich hhnen? Schernirmi volete?
Htet euch, Freche! State in guardia, temerarie!
Ich wei: Brnnhilde Io so: Brnnhilde
bergt ihr vor mir. al mio cospetto nascondete.
Weichet von ihr, Da lei recedete,
der ewig Verworfnen, la reietta in eterno,
wie ihren Wert come la dignit sua
von sich sie warf! da s ella respinse!
DIE WALKREN LE VALCHIRIE
Zu uns floh die Verfolgte. A noi rifugg linseguita,
Unsern Schutz flehte sie an! il nostro schermo ella supplic!
Mit Furcht und Zagen Con terrore e tremore
fat sie dein Zorn: accoglie la tua collera:
fr die bange Schwester per la trepida sorella
bitten wir nun, noi ora ti preghiamo,
da den ersten Zorn du bezhmst. che la prima tua collera trattenga.
La dich erweichen fr sie, Per lei lsciati intenerire,
zhme deinen Zorn! contieni la tua collera!
WOTAN WOTAN
Weichherziges Pusillanime
Weibergezcht! schiatta femminea!
So matten Mut Animo cos fiacco
gewannt ihr von mir? da me riceveste?
Erzog ich euch, khn Vi educai ardite
zum Kampfe zu ziehn, in campo a scendere,
schuf ich die Herzen vi dotai di cuori
euch hart und scharf, duri ed acri,
da ihr Wilden nun weint und greint, perch voi selvaggie ora piangeste e grignaste,
wenn mein Grimm eine Treulose straft?40 se il mio furore uninfida punisce?
So wit denn, Winselnde, Sappiate dunque, o guaiolanti,
was sie verbrach, quel che colei commise,
um die euch Zagen per la quale a voi trepide
die Zhre entbrennt: corre ardente la lacrima:
Keine wie sie nessuna come lei
kannte mein innerstes Sinnen; conobbe lanimo mio pi intimo;
keine wie sie nessuna come lei

40Les. 19-Frustrazione di Wotan si ripresenta nella scena II in una veste brutale e aggressiva, che cattura bene i
moti dellanimo del dio:
DIE WALKRE ATTO TERZO 127

wute den Quell meines Willens! la fonte seppe del mio volere!
Sie selbst war Ella stessa fu
meines Wunsches schaffender Scho: del mio desiderio il grembo creatore:
und so nun brach sie ed ora ella ha spezzato
den seligen Bund, il vincolo felice,
da treulos sie cos che infida ella,
meinem Willen getrotzt, la mia volont sfidando,
mein herrschend Gebot al mio imperiale comando
offen verhhnt, apertamente ha irriso,
gegen mich die Waffe gewandt, contro me larme rivolta,
die mein Wunsch allein ihr schuf! che il mio desiderio solo a lei aveva foggiato!
Hrst dus, Brnnhilde? Lodi tu, Brnnhilde?
Du, der ich Brnne, Tu, cui io corazza,
Helm und Wehr, ed elmo ed arme,
Wonne und Huld, e volutt e favore,
Namen und Leben verlieh? e nome e vita ho prestato?
Hrst du mich Klage erheben, Tu odi chio accusa sollevo,
und birgst dich bang dem Klger, ed allaccusatore trepida ti sottrai,
da feig du der Straf entflhst? per fuggire vilmente alla pena?
BRNNHILDE (tritt aus der Schar der Walkren hervor, BRNNHILDE (esce dalla schiera delle valchirie, scende
schreitet demtigen, doch festen Schrittes von der con passo umile ma fermo dalla vetta rupestre, e co-
Felsenspitze herab und tritt so in geringer Entfernung s si presenta a breve distanza davanti a Wotan)
vor Wotan)
Hier bin ich, Vater: Eccomi, Padre:
gebiete die Strafe! la pena imponi!
WOTAN WOTAN
Nicht straf ich dich erst: Non sar io il primo a punirti:

segue nota 40

ESEMPIO 27: FRUSTRAZIONE DI WOTAN/2

Si osservi, in particolare, come les. 27-Frustrazione di Wotan/2 incorpori unallusione (Wls) alles. 25-Siegfried
e alles. 9-Simpatia dei velsunghi.
ESEMPIO 28:
128 RICHARD WAGNER

deine Strafe schufst du dir selbst. la tua punizione tu a te stessa causasti.


Durch meinen Willen Per la mia volont
warst du allein: soltanto, esistevi:
gegen ihn doch hast du gewollt; eppure contro di lei hai voluto;
meinen Befehl nur il mio comando soltanto
fhrtest du aus: tu eseguivi,
gegen ihn doch hast du befohlen; eppure contro di lui tu hai comandato;
Wunschmaid figlia del mio desiderio
warst du mir: tu meri:
gegen mich doch hast du gewnscht; eppure contro di me hai desiderato;
Schildmaid vergine scudiera
warst du mir: tu meri:
gegen mich doch hobst du den Schild; eppure contro di me hai levato lo scudo;
Loskieserin sceglitrice di sorte
warst du mir: tu meri:
gegen mich doch kiestest du Lose; eppure contro di me la sorte scegliesti;
Heldenreizerin incitatrice deroi
warst du mir: tu meri:
gegen mich doch reiztest du Helden. eppure contro di me leroe incitasti.
Was sonst du warst, Quel che una volta tu eri,
sagte dir Wotan: Wotan ti disse:
was jetzt du bist, quel che ora tu sei
das sage dir selbst! dillo a te stessa!
Wunschmaid bist du nicht mehr; Figlia del mio desiderio tu non sei pi.
Walkre bist du gewesen: Valchiria tu fosti:
nun sei fortan, sii dunque, dora in avanti,
was so du noch bist! quel che ancora tu resti!
BRNNHILDE (heftig erschreckend) BRNNHILDE (violentemente atterrita)
Du verstest mich? Tu mi scacci?
Versteh ich den Sinn? Comprendo il tuo pensiero?
WOTAN WOTAN
Nicht send ich dich mehr aus Walhall; Non pi tinvier fuori del Walhalla;
nicht weis ich dir mehr41 non pi tindicher
Helden zur Wal; eroi alla scelta;
nicht fhrst du mehr Sieger non pi condurrai vincitori
in meinen Saal: nella mia sala:
bei der Gtter trautem Mahle nel caro convito degli dei
das Trinkhorn nicht reichst non porgerai il corno
du traulich mir mehr; pi, a me familiare;
nicht kos ich dir mehr non pi io ti carezzer
den kindischen Mund; la bocca infantile;

41 La scena II a , in fondo, una seconda Todes-Verkndigung ( nota 32), non meno terribile di quella dellat-
to II: Wotan comunica a Brnnhilde la morte della sua identit di valchiria, con tutto ci che lestinzione com-
porta. La musica enfatizza da qui il parallelismo affidando al canto del dio una ripresa delles. 24-Annuncio di
morte sia pure con accenti e tinte commosse (legni) che rivelano il turbamento profondo del padre.
DIE WALKRE ATTO TERZO 129

von gttlicher Schar dalla schiera degli dei


bist du geschieden, sei tu bandita,
ausgestoen respinta
aus der Ewigen Stamm; dalla stirpe degli eterni;
gebrochen ist unser Bund; spezzato il vincolo nostro;
aus meinem Angesicht bist du verbannt. dalla mia vista tu sei bandita.
DIE WALKREN (verlassen, in aufgeregter Bewegung, LE VALCHIRIE (abbandonano, con movimento conci-
ihre Stellung, indem sie sich etwas tiefer herabziehen) tato, il loro posto, scendendo alquanto pi in basso)
Wehe! Weh! Guai! Guai!
Schwester, ach Schwester! Sorella, ahim, sorella!
BRNNHILDE BRNNHILDE
Nimmst du mir alles, Tutto mi togli,
was einst du gabst? che un giorno mi desti?
WOTAN WOTAN
Der dich zwingt, wird dirs entziehn! Chi ti forzer, te ne spoglier!
Hieher auf den Berg Qui su questo monte
banne ich dich; io ti bandisco;
in wehrlosen Schlaf in sonno inerme
schlie ich dich fest: salda ti chiudo:
der Mann dann fange die Maid, quelluomo un giorno possegga la fanciulla,
der am Wege sie findet und weckt. che la trover sulla sua strada e la sveglier.
DIE WALKREN (kommen in hchster Aufregung von LE VALCHIRIE (scendono del tutto, al colmo della com-
der Felsenspitze ganz herab und umgeben in ngstli- mozione, dalla vetta rupestre e circondano in gruppi
chen Gruppen Brnnhilde, welche halb kniend vor angosciati Brnnhilde, la quale sabbatte, mezzo in-
Wotan liegt) ginocchiata, davanti a Wotan)
Halt ein, o Vater! Frmati, o Padre!
Halt ein den Fluch! La maledizione trattieni!
Soll die Maid verblhn42 Dovr la vergine sfiorire
und verbleichen dem Mann? e soccombere ad un uomo?
Schrecklicher Gott, Tremendo iddio,
wende von ihr da lei storna
die schreiende Schmach! il conclamante obbrobrio!
Wie die Schwester trfe uns selber der Schimpf! Come la sorella, la sua onta colpirebbe anche noi
[stesse.
WOTAN WOTAN
Hrtet ihr nicht, Non avete udito
was ich verhngt? quel chio destinai?
Aus eurer Schar Dalla vostra schiera

42 Quella inflitta dal piccato Wotan lennesima, sadica umiliazione dellamore: Brnnhilde ribelle per amore

viene abbandonata dal dio alla merc di una avvilente caricatura dellamore stesso (sar sposa del primo uo-
mo che la dester). Le otto valchirie sono consapevoli della degradazione immensa che si cela in questa condan-
na un vero e proprio omicidio spirituale e danno voce alla loro disperazione in un canto polifonico a 8:
Soll die Maid verblhn una atterrita melodia costruita sulles. 24-Annuncio di morte (appena reintrodotto
da Wotan), che lo liricizza al cospetto dellinflessibile dio come gi aveva fatto la voce di Siegmund di fronte
alla spietatezza di Brnnhilde nella Todes-Verkndigung dellatto II (So jung und schn: nota 33).
130 RICHARD WAGNER

ist die treulose Schwester geschieden; linfida sorella bandita;


mit euch zu Ro con voi a cavallo
durch die Lfte nicht reitet sie lnger; a traverso laria non pi cavalcher;
die magdliche Blume il virgineo fiore
verblht der Maid; sfiorir alla vergine;
ein Gatte gewinnt uno sposo acquister
ihre weibliche Gunst; il suo femmineo favore;
dem herrischen Manne alluomo dominatore
gehorcht sie fortan; obbedir quel giorno;
am Herde sitzt sie und spinnt, al focolare sieder e filer,
aller Spottenden Ziel und Spiel. oggetto e gioco di ogni schernitore.
(Brnnhilde sinkt mit einem Schrei zu Boden; die (Brnnhilde cade a terra con un grido; le valchirie
Walkren weichen entsetzt mit heftigem Gerusch atterrite sallontanano con forte bruso dal suo fian-
von ihrer Seite) co)
Schreckt euch ihr Los? Vi atterrisce la sua sorte?
So flieht die Verlorne! Fuggite dunque la perduta!
Weichet von ihr Da lei staccatevi
und haltet euch fern! e tenetevi lontane!
Wer von euch wagte Chi di voi osasse
bei ihr zu weilen, presso di lei indugiare,
wer mir zum Trotz chi a mia sfida
zu der Traurigen hielt fedele restasse alla sciagurata
die Trin teilte ihr Los: la folle dividerebbe sua sorte:
das knd ich der Khnen an! questo alla temeraria annunzio!
Fort jetzt von hier; Ora, via di qua;
meidet den Felsen! la rupe evitate!
Hurtig jagt mir von hinnen, Subito via di qui, a galoppo,
sonst erharrt Jammer euch hier! o qui sventura vattender!
(Die Walkren fahren mit wildem Wehschrei aus- (Le valchirie si allontanano una dallaltra con sel-
einander und strzen in hastiger Flucht in den vaggi gridi di dolore, e si gettano in precipitosa fuga
Tann.43 Schwarzes Gewlk lagert sich dicht am Fel- tra gli abeti. Nera e densa nube grava sullorlo delle
senrande; man hrt wildes Gerusch im Tann. Ein rocce: si ode tra gli abeti uno strepitare selvaggio.
greller Blitzesglanz bricht in dem Gewlk aus; in Un vivido splendore di folgore erompe dalla nube; si
ihm erblickt man die Walkren mit verhngtem Z- vedono in esso le valchirie, strette in gruppo, che, a
gel, in einer Schar zusammengedrngt, wild davon- briglia sciolta, sallontanano in corsa selvaggia. Su-
jagen. Bald legt sich der Sturm; die Gewitterwolken bito la tempesta si quieta; le nubi temporalesche a
verziehen sich allmhlich. In der folgenden Szene poco a poco si dissipano. Nella scena seguente rom-
bricht, bei endlich ruhigem Wetter, Abenddmme- pe, con un tempo finalmente calmo, il crepuscolo
rung ein, der am Schlusse Nacht folgt.)44 vespertino; a quello segue da ultimo la notte)

43 La fuga precipitosa delle valchirie riporta fuggevolmente in orchestra la tonalit, i timbri e i materiali temati-

ci che le caratterizzano ( nota 35). Una parentesi che ci congeda da queste figure e che in un certo modo
serve anche a chiudere definitivamente la loro scena, che aveva inaugurato latto e sera poi dissolta nella con-
citazione dellinseguimento di Wotan.
44 Soll die Maid verblhn ( nota 42) coincide con la fase della massima prostrazione di Brnnhilde pri-
ma seminginocchiata, poi addirittura distesa ai piedi di Wotan. Ora, la melodia dellumiliazione torna a farsi udi-
re in piano espressivo nel clarinetto basso, poi nel corno inglese e nel fagotto, sul tremolio degli archi, fusa con
DIE WALKRE ATTO TERZO 131

DRITTE SZENE SCENA III a

(Wotan und Brnnhilde, die noch zu seinen Fen (Wotan e Brnnhilde, che ancora giace distesa ai
hingestreckt liegt, sind allein zurckgeblieben. Lan- suoi piedi, sono rimasti soli. Lungo, solenne silen-
ges, feierliches Schweigen: unvernderte Stellung)45 zio: atteggiamento immutato)
BRNNHILDE (beginnt das Haupt langsam ein wenig BRNNHILDE (comincia lentamente ad alzare il capo.
zu erheben. Schchtern beginnend und steigernd) Da principio timida, poi animandosi)
War es so schmhlich, Era cos vergognoso
was ich verbrach, quel chio commisi,
da mein Verbrechen so schmhlich du bestrafst? che il mio misfatto cos vergognosamente punisci?
War es so niedrig, Fu cos basso
was ich dir tat, quel chio ti feci,
da du so tief mir Erniedrigung schaffst? che cos nel profondo tu mabbassi?
War es so ehrlos, Fu cos disonorevole
was ich beging, quel chio operai,
da mein Vergehn nun die Ehre mir raubt? che il mio trascorso ora mi toglie lonore?
(Sie erhebt sich allmhlich bis zur knienden Stel- (A poco per volta si solleva fino a mettersi in ginoc-
lung) chio)
O sag, Vater! Oh dimmi, padre,
Sieh mir ins Auge: guardami negli occhi:
schweige den Zorn, fa silenzio alla tua collera,
zhme die Wut, frena il tuo furore,
und deute mir hell e chiaro dimostrami
die dunkle Schuld, loscuro delitto,
die mit starrem Trotze dich zwingt, che con rigido rigore ti stringe,
zu verstoen dein trautestes Kind! a scacciare la pi fida delle tue figlie!
WOTAN (in unvernderter Stellung, ernst und dster) WOTAN (senza mutare posizione, severo e cupo)
Frag deine Tat, Lazione tua interroga,
sie deutet dir deine Schuld! il tuo delitto ti dimostrer!

segue nota 44

un frammento di Lancia risalendo lenta da quegli abissi nei quale si trova anche la valchiria. Nel corso nella
scena III, questa trasformazione delles. 24-Annuncio di morte sar tra gli elementi che accompagneranno Brn-
nhilde nel corso della sua rinascita spirituale.
45 Il confronto tra la figlia e il padre che si dispiega nel corso della scena III a il cuore dellatto e del dramma.

E si traduce in un processo musicale non meno carico di significati. Mentre i due protagonisti tacciono immobi-
li, gli archi gravi gettano subito in campo il simbolo che meglio raffigura la volont del dio dalla pagina con-
clusiva della scena I a dellatto II: les. 19-Frustrazione di Wotan, e la sua variante aggressiva seppur qui elo-
quentemente privata dogni aggressivit (es. 27-Frustrazione di Wotan/2). Ad essi risponde un frammento
sempre nel clarinetto basso della melodia di Soll die Maid verblhn fusa con la Lancia, a simbolizzare lo sta-
to della valchiria. Subito, per, notiamo che nella circostanza il frammento assorbe una parte dell es. 27-Fru-
strazione di Wotan/2: di fatto, il motivo di Soll die Maid verblhn in movimento, e ad ogni nuova occorren-
za sembra un embrione in pieno sviluppo. In particolare, pare quasi mimare le progressive variazioni di postura
di Brnnhilde, che comincia lentamente ad alzare il capo. Da principio timida, poi animandosi. Con lei, il mo-
tivo sale in orchestra di timbro in timbro, si fa pi espansivo, confidente; e raggiunge una prima identit nel can-
to a voce sola della donna (War es so schmhlich).
132 RICHARD WAGNER

BRNNHILDE BRNNHILDE
Deinen Befehl Il tuo comando
fhrte ich aus. io eseguii.
WOTAN WOTAN
Befahl ich dir Ti comandai
fr den Wlsung zu fechten? di combattere per il wlsde?
BRNNHILDE BRNNHILDE
So hieest du mich Cos mi comandasti
als Herrscher der Wal! come signore del combattimento!
WOTAN WOTAN
Doch meine Weisung Per il mio ordine
nahm ich wieder zurck! in seguito ritirai!
BRNNHILDE BRNNHILDE
Als Fricka den eignen Quando Fricka il tuo proprio
Sinn dir entfremdet; senso ti strani;
da ihrem Sinn du dich fgtest, quando al senso di lei ti piegasti,
warst du selber dir Feind. fosti nemico a te stesso.
WOTAN (leise und bitter) WOTAN (sommesso e amaro)
Da du mich verstanden, whnt ich, Che tu mavessi compreso, io credetti,
und strafte den wissenden Trotz: ed ho punito la consapevole sfida:
doch feig und dumm ma tu vile e sciocco
dachtest du mich! mi ritenesti!
So htt ich Verrat nicht zu rchen; Non avrei dunque da vendicare il tradimento;
zu gering wrst du meinem Grimm? troppo piccola saresti al mio furore?
BRNNHILDE BRNNHILDE
Nicht weise bin ich, Non saggia io sono,
doch wut ich das Eine, pure luna cosa io sapevo,
da den Wlsung du liebtest. che tu amavi il wlsde.
Ich wusste den Zwiespalt, Io sapevo il dissidio,
der dich zwang, che ti costringeva
dies eine ganz zu vergessen. questa una cosa del tutto a dimenticare.
Das andre mutest Laltra dovesti
einzig du sehn, soltanto vedere;
was zu schaun so herb quel che cos duro [era] a riguardare
schmerzte dein Herz: addolorava il tuo cuore:
da Siegmund Schutz du versagtest. che a Siegmund dovessi negare protezione.
WOTAN WOTAN
Du wutest es so, Tu, dunque, questo sapevi,
und wagtest dennoch den Schutz? ed osasti tuttavia proteggerlo?
BRNNHILDE (leise beginnend) BRNNHILDE (cominciando sommessa)
Weil fr dich im Auge Perch, in luogo tuo, ai miei occhi
das Eine ich hielt, luna cosa tenni presente,
dem, im Zwange des andren quella cui, in potere daltri,
schmerzlich entzweit, dolorosamente diviso,
ratlos den Rcken du wandtest! sconsigliatamente volgesti le spalle!
DIE WALKRE ATTO TERZO 133

Die im Kampfe Wotan Colei che nella pugna a Wotan


den Rcken bewacht, guarda le spalle,
die sah nun das nur, costei sola vide dunque quel
was du nicht sahst: che tu non vedesti:
Siegmund mut ich sehn. Siegmund dovetti vedere.
Tod kndend Nunzia di morte
trat ich vor ihn, venni alla sua presenza,
gewahrte sein Auge, vidi il suo occhio
hrte sein Wort; udii la sua parola;
ich vernahm des Helden appresi delleroe
heilige Not; la sacra distretta;
tnend erklang mir tonante mi rison
des Tapfersten Klage: il lamento del valorosissimo:
freiester Liebe del pi libero amore
furchtbares Leid, la tremenda amarezza
traurigsten Mutes dellanimo pi afflitto
mchtigster Trotz! la sfida pi potente!
Meinem Ohr erscholl, Risuon al mio orecchio,
mein Aug erschaute, vide il mio occhio
was tief im Busen das Herz quel che il cuore profondo nel petto
zu heilgem Beben mir traf. ad un fremito sacro mi trasse
Scheu und staunend Timida, stupita,
stand ich in Scham. vergognosa, io stava.
Ihm nur zu dienen Di servirgli solo
konnt ich noch denken: potei ancora pensare:
Sieg oder Tod vittoria o morte
mit Siegmund zu teilen: di spartire con Siegmund:
dies nur erkannt ich questo solo riconobbi
zu kiesen als Los! di sceglier per sorte!
Der diese Liebe46 Quel [volere], che questo amore
mir ins Herz gehaucht, nel cor mispir,
dem Willen, der a cotesto volere, che
dem Wlsung mich gesellt, al wlsde munisce,
ihm innig vertraut ad esso nel mio intimo fidando,
trotzt ich deinem Gebot. sfidai il tuo comando.
WOTAN WOTAN
So tatest du, Dunque tu facesti
was so gern zu tun ich begehrt, quel che cos volentieri io desideravo fare
doch was nicht zu tun e che pure a non fare
die Not zwiefach mich zwang? un doppio fato mi costringeva?
So leicht whntest du Cos facilmente credesti
Wonne des Herzens erworben, volutt damore acquistare,

46 Siamo giunti al traguardo del processo: lembrione melodico raggiunge finalmente nel timbro dei legni la

fisionomia di un largo tema lirico in Mi maggiore, quello dellAMORE COMPASSIONEVOLE DI BRNNHILDE.


134 RICHARD WAGNER

wo brennend Weh mentre un dolore cocente


in das Herz mir brach, mi penetrava in cuore,
wo grliche Not mentre un tremendo fato
den Grimm mir schuf, il dolore mi dava,
einer Welt zuliebe per amore dun mondo,
der Liebe Quell la fonte dellamore
im gequlten Herzen zu hemmen? di arginare nel travagliato cuore?
Wo gegen mich selber Mentre contro me stesso
ich sehrend mich wandte, mi volsi struggendomi,
aus Ohnmachtschmerzen e dal dolore della mia impotenza,
schumend ich aufscho, balzai, la bava alla bocca;
wtender Sehnsucht e dimpaziente furore
sengender Wunsch la bruciante brama

segue nota 46

ESEMPIO 29: LAMORE COMPASSIONEVOLE DI BRNNHILDE

Qui comprendiamo appieno la relazione di questo nuovo Leitmotiv con il suo contraltare, che non ha mai smes-
so di circolare in orchestra, e con il quale ha continuato a mescolarsi les. 19-Frustrazione di Wotan. Nel cor-
so della scena III a, lAmore compassionevole ha in un certo senso raccolto nel registro grave degli archi la
linea contorta, e in minore, della Frustrazione; lha poi lentamente rettificata, facendola contemporaneamente
migrare verso il registro acuto e verso il modo maggiore. Il risultato straordinario: il lirismo dellAmore com-
passionevole non che una wagneriana redenzione (Erlsung) o trasfigurazione (Verklrung) del motivo del-
la Frustrazione. E pi a fondo del motivo stesso della Lancia, come mostrano les. 29 e alcuni passi partico-
larmente ambigui nei bassi:
ESEMPIO 30:

Una redenzione timbrica, modale, di registro, insomma: nella quale ad essere redenta la volont stessa di Wo-
tan, cui questa Brnnhilde (rinnovata dallincontro con lamore di Siegmund e Sieglinde) indica una possibilit
diversa di affrontare e sciogliere il suo dilemma.
DIE WALKRE ATTO TERZO 135

den schrecklichen Willen mir schuf, mi dest il volere tremendo,


in den Trmmern der eignen Welt nelle rovine del mio proprio mondo
meine ewge Trauer zu enden: il rovello mio eterno di finire:
da labte s allora dolce ti confort
dich selige Lust; gioia beata;
wonniger Rhrung di commossa volutt
ppigen Rausch il luminoso sussurro
enttrankst du lachend sorseggiasti sorridendo
der Liebe Trank, qual bevanda damore;
als mir gttlicher Not mentre a me ad una divina distretta
nagende Galle gemischt? affannoso fiele si mescolava?
Deinen leichten Sinn Lanimo tuo leggero
la dich denn leiten: lsciati dunque dirigere:
von mir sagtest du dich los. da me ti dicesti franca.
Dich mu ich meiden, io debbo evitarti,
gemeinsam mit dir con te congiunto
nicht darf ich Rat mehr raunen; non pi m lecito il mio consiglio sussurrare;
getrennt, nicht drfen divisi, non ci lecito
traut wir mehr schaffen: pi amicamente operare:
so weit Leben und Luft quanto vita ed aria spaziano,
darf der Gott dir nicht mehr begegnen! pi non lecito al dio incontrarsi con te!
BRNNHILDE BRNNHILDE
Wohl taugte dir nicht In verit non ti giov
die trge Maid, la folle fanciulla,
die staunend im Rate che, stupita, nel [tuo] consiglio
nicht dich verstand, non ti comprese,
wie mein eigner Rat mentre il mio proprio consiglio
nur das eine mir riet: luna cosa sola mi consigliava:
zu lieben, was du geliebt. di amare, quel che tu avevi amato
Mu ich denn scheiden Debbo io dunque partire
und scheu dich meiden, e timorosa evitarti,
mut du spalten, devi tu scindere,
was einst sich umspannt, quel che sera un giorno congiunto,
die eigne Hlfte la tua stessa met,
fern von dir halten, da te lontano tenere;
da sonst sie ganz dir gehrte, che un giorno ella a te tutta appartenne,
du Gott, vergi das nicht! questo non dimenticare, o dio!
Dein ewig Teil Una parte eterna di te
nicht wirst du entehren, non vorrai disonorare,
Schande nicht wollen, n onta volere
die dich beschimpft: che ti macchi:
dich selbst lieest du sinken, te stesso lasceresti sminuire,
shst du dem Spott mich zum Spiel! se mi vedessi gioco allo scherno!
WOTAN WOTAN
Du folgtest selig Tu seguisti serena
der Liebe Macht: la potenza damore:
136 RICHARD WAGNER

folge nun dem, segui dunque colui


den du lieben mut! che tu devi amare!
BRNNHILDE BRNNHILDE
Soll ich aus Walhall scheiden, Sio debbo dal Walhalla partire,
nicht mehr mit dir schaffen und walten, non pi con te spartire opera e governo,
dem herrischen Manne alluomo dominatore
gehorchen fortan: dora in poi obbedire:
dem feigen Prahler al vile e vano
gib mich nicht preis! non mi dare in bala!
Nicht wertlos sei er, Indegno non sia quegli
der mich gewinnt. che mi conquister.
WOTAN WOTAN
Von Walvater schiedest du, Da Walvater ti dividesti
nicht whlen darf er fr dich. non gli lecito scegliere per te.
BRNNHILDE (leise mit vertraulicher Heimlichkeit) BRNNHILDE (sommessa, con confidente segretezza)
Du zeugtest ein edles Geschlecht; Tu creasti una nobile schiatta;
kein Zager kann je ihm entschlagen: nessun vile potr mai nascerne:
der weihlichste Held ich wei es il pi sacro degli eroi io lo so
entblht dem Wlsungenstamm! fiorir dal tronco dei wlsdi.
WOTAN WOTAN
Schweig von dem Wlsungenstamm! Taci del tronco dei wlsdi!
Von dir geschieden, Da te diviso,
schied ich von ihm: da lui mi divisi:
vernichten mut ihn der Neid! lodio dovrebbe distruggerlo!
BRNNHILDE BRNNHILDE
Die von dir sich ri, Colei che da te si staccata,
rettete ihn. lha salvato.
(Heimlich) (Misteriosamente)
Sieglinde hegt Sieglinde nutre
die heiligste Frucht; il pi sacro dei frutti;
in Schmerz und Leid, in doglia e dolore,
wie kein Weib sie gelitten, come nessuna donna mai ha sofferto,
wird sie gebren, ella partorir
was bang sie birgt. quel chella trepida porta.
WOTAN WOTAN
Nie suche bei mir Presso di me non cercare
Schutz fr die Frau, protezione per la donna,
noch fr ihres Schoes Frucht! n per il frutto del suo grembo!
BRNNHILDE (heimlich) BRNNHILDE (misteriosamente)
Sie wahret das Schwert, Ella serba la spada,
das du Siegmund schufest. che tu a Siegmund foggiasti.
WOTAN (heftig) WOTAN (impetuosamente)
Und das ich ihm in Stcken schlug! E che io gli mandai in pezzi!
Nicht streb, o Maid, Non tentare, o fanciulla,
den Mut mir zu stren; di turbarmi lanimo;
DIE WALKRE ATTO TERZO 137

erwarte dein Los, attendi la tua sorte,


wie sichs dir wirft; come ti si trae;
nicht kiesen kann ich es dir! io non te la posso scegliere!
Doch fort mu ich jetzt, Ma ora io debbo partire,
fern mich verziehn; perdermi lontano;
zuviel schon zgert ich hier; troppo qui gi mi sono indugiato:
von der Abwendigen dalla disertrice
wend ich mich ab; io diserto;
nicht wissen darf ich, non m lecito sapere,
was sie sich wnscht: quel chella saugura:
die Strafe nur la punizione soltanto
mu vollstreckt ich sehn! compiuta io debbo vedere!
BRNNHILDE BRNNHILDE
Was hast du erdacht, Che hai escogitato,
da ich erdulde? chio debba soffrire?
WOTAN WOTAN
In festen Schlaf47 In saldo sonno
verschlie ich dich: io ti conchiudo:
wer so die Wehrlose weckt, chiunque linerme sveglier,
dem ward, erwacht, sie zum Weib! a lui, sveglia, sposa stata destinata!
BRNNHILDE (strzt auf ihre Knie) BRNNHILDE (si getta ai suoi ginocchi)
Soll fesselnder Schlaf Se deve nei suoi vincoli il sonno
fest mich binden, salda vincolarmi,
dem feigsten Manne alluomo pi vile
zur leichten Beute: facile preda:
dies eine mut du erhren,48 questo solo devi tu esaudire,
was heilge Angst zu dir fleht! di che unansia sacra ti scongiura!
Die Schlafende schtze La dormiente proteggi

47 Wotan non sembra essere stato toccato dalla foga di Brnnhilde, e ribadisce la sua volont punitiva. Che in-

troduce per la prima volta in Walkre la dimensione del magico: e la magia del sonno si traduce in una linea
del canto che sprofonda ipnoticamente semitono dopo semitono, allinterno di una serie di triadi che scivolano
cromaticamente in diminuendo, dai legni agli archi (una riscrittura lenta dei cromatismi associati alla figura ma-
gica di Loge nel Rheingold, che domineranno lepilogo della partitura).
48 La disperata richiesta della valchiria si sposa con un gesto inquieto di violini e violoncelli in ottave, che ha un

carattere di ostinato e tende ad essere rimodellato continuamente:


ESEMPIO 31

Profilo, ostinazione e modo minore del gesto richiamano quelli delles. 1-Tempesta a volte invece direttamen-
te il motivo della Lancia (come si nota nel secondo segmento delles. 31), che presto comparir in prima perso-
na. chiaro, del resto, che si sta discutendo della volont del dio. Il gesto si combina con les. 25-Siegfried nei
corni e nella voce (da nur ein furchtlos), ad identificare la figura dellintrepido, liberissimo eroe con il fi-
glio di Siegmund e Sieglinde.
138 RICHARD WAGNER

mit scheuchenden Schrecken, con respingente terrore


da nur ein furchtlos cos che solo un intrepido,
freiester Held liberissimo eroe,
hier auf dem Felsen qui sulla rupe
einst mich fnd! un giorno mi trovi!
WOTAN WOTAN
Zuviel begehrst du, Troppo desderi,
zuviel der Gunst! troppo favore!
BRNNHILDE (seine Knie umfassend) BRNNHILDE (abbracciandogli i ginocchi)
Dies Eine Questo solo
mut du erhren! devi esaudire!
Zerknicke dein Kind, Spezza tua figlia,
das dein Knie umfat; che i tuoi ginocchi abbraccia;
zertritt die Traute, calpesta la tua cara,
zertrmmre die Maid, la fanciulla sfracella,
ihres Leibes Spur la traccia del suo corpo
zerstre dein Speer: stermini la tua lancia:
doch gib, Grausamer, nicht ma non la dare, o barbaro,
der grlichsten Schmach sie preis! in bala allonta pi tremenda!
(Mit wilder Begeisterung) (Con esaltazione selvaggia)
Auf dein Gebot Al tuo comando
entbrenne ein Feuer; un fuoco sinfiammi;
den Felsen umglhe la rupe intorno avvampi
lodernde Glut; folgorante vampa;
es leck ihre Zung, lambisca la sua lingua,
es fresse ihr Zahn divori il suo dente
den Zagen, der frech sich wagte, il codardo, che osi temerario,
dem freislichen Felsen zu nahn! alla paurosa rupe appressarsi!
(Wotan berwltigt und tief ergriffen, wendet sich (Wotan sopraffatto e profondamente commosso, si
lebhhaft gegen Brnnhilde, erhebt sich von den volge vivamente verso Brnnhilde, la solleva dai
Knien und blickt ihr gerhrt in das Auge) suoi ginocchi, e la guarda intenerito negli occhi)
WOTAN WOTAN
Leb wohl, du khnes, Addio, o fiera,
herrliches Kind! superba fanciulla!
Du meines Herzens Tu del mio cuore
heiligster Stolz! santissimo orgoglio!
Leb wohl! Leb wohl! Leb wohl! Addio! Addio! Addio!
(Sehr leidenschaftlich) (Con molta passione)
Mu ich dich meiden, Sio ti debbo evitare,
und darf nicht minnig se amorosamente non lecito
mein Gru dich mehr gren; pi che ti saluti il mio saluto;
sollst du nun nicht mehr se dunque non pi dovrai
neben mir reiten, accanto a me cavalcare,
noch Met beim Mahl mir reichen; n idromele porgermi al convito;
mu ich verlieren sio debbo perdere
dich, die ich liebe, te, chio amavo,
DIE WALKRE ATTO TERZO 139

du lachende Lust meines Auges: o ridente riso dei miei occhi,


ein brutliches Feuer un fuoco nuziale
soll dir nun brennen, dovr dunque per te ardere,
wie nie einer Braut es gebrannt! come a sposa alcuna mai arse!
Flammende Glut Fiammeggiante vampa
umglhe den Fels; la rupe avvampi;
mit zehrenden Schrecken con terrore struggente
scheuch es den Zagen; il codardo allontani;
der Feige fliehe che il vile fugga
Brnnhildes Fels! la rupe di Brnnhilde!
Denn einer nur freie die Braut, Poich un solo sposi la sposa,
der freier als ich, der Gott! il quale pi libero sia di me, dio!
(Brnnhilde sinkt, gerhrt und begeistert, an Wo- (Brnnhilde cade con esaltazione commossa sul pet-
tans Brust: er hlt sie lang umfangen. Sie schlgt das to di Wotan: egli la tiene lungamente abbracciata.
Haupt wieder zurck und blickt, immer noch ihn Ella ritrae nuovamente il capo allindietro, e guarda
umfassend, feierlich ergriffen Wotan in das Auge) intenerita, solennemente Wotan negli occhi, tenen-
dolo ancora sempre abbracciato)
Der Augen leuchtendes Paar, Degli occhi la coppia lucente,
das oft ich lchelnd gekost, che spesso sorridendo vezzeggiavo,
wenn Kampfeslust quando la gioia del pugnare
ein Ku dir lohnte, un bacio ti compensava,
wenn kindisch lallend quando un balbetto infantile
der Helden Lob la lode delleroe
von holden Lippen dir flo: dalle dolci labbra ti fluiva:
dieser Augen strahlendes Paar, di cotesti occhi la coppia raggiante,
das oft im Sturm mir geglnzt, che spesso mi luceva nella tempesta,
wenn Hoffnungssehnen quando brama di speranza
das Herz mir sengte, mardeva il cuore,
nach Weltenwonne e a volutt mondana
mein Wunsch verlangte il mio desiderio aspirava
aus wild webendem Bangen: per fremente ansia selvaggia:
zum letztenmal per lultima volta
letz es mich heut mi rallegri oggi
mit des Lebewohles delladdio con
letztem Ku! lultimo bacio!
Dem glcklichem Manne Alluomo pi felice
glnze sein Stern: splenda la sua stella:
dem unseligen Ewgen allEterno infelice
mu es scheidend sich schlieen. che se ne parte, deve chiudersi.
(Er fat ihr Haupt in beide Hnde) (Le prende il capo con le mani)
Denn so kehrt Come, dunque, si volge
der Gott sich dir ab, via il dio da te,
so kt er die Gottheit von dir! cos la divinit via da te bacia!
(Er kt sie lange auf die Augen. Sie sinkt mit ge- (La bacia lungamente sugli occhi. Ella ricade allin-
schlossenen Augen, sanft ermattend, in seinen Ar- dietro con gli occhi chiusi, dolcemente esaurendosi,
men zurck. Er geleitet sie zart auf einen niedrigen tra le sue braccia. Egli la guida con tenerezza a gia-
140 RICHARD WAGNER

Mooshgel zu liegen, ber den sich eine breitstige cere su un basso tumulo muscoso, sopra il quale si
Tanne ausstreckt. Er betrachtet sie und schliet ihr protende un abete dai grandi rami. Egli la contem-
den Helm: sein Auge weilt dann auf der Gestalt der pla e le chiude lelmo: il suo occhio indugia quindi
Schlafenden, die er nun mit dem groen Stahlschilde sulla figura della dormiente, chegli ora ha coperto
der Walkre ganz zudeckt. Langsam kehrt er sich ab, interamente col grande scudo dacciaio delle valchi-
mit einem schmerzlichen Blicke wendet er sich noch rie. Lentamente si ritrae volgendosi ancora una vol-
einmal um. Dann schreitet er mit feierlichem Ent- ta con sguardo doloroso. Quindi avanza, risoluto e
schlusse in die Mitte der Bhne und kehrt die Spitze solenne, nel mezzo della scena, e volge la punta del-
seines Speeres gegen einen mchtigen Felsstein)49 la sua lancia contro un gigantesco macigno)
Loge, hr! Odi, Loge!
Lausche hieher! Verso qui porgi ascolto!
Wie zuerst ich dich fand, Come un giorno io ti trovai,
als feurige Glut, fiamma di fuoco,
wie dann einst du mir schwandest, come un giorno poi mi sparisti
als schweifende Lohe; vagolante vampa;
wie ich dich band, come io ti vincolai,
bann ich dich heut! cos tevoco oggi!
Herauf, wabernde Lohe, Sorgi, mobile vampa,
umlodre mir feurig den Fels! di fiammeggiante fuoco la rupe avvolgimi!
(Er stt mit dem Folgenden dreimal mit dem Speer (Durante quel che segue, batte tre volte con la lan-
auf den Stein) cia sul macigno)
Loge! Loge! Hieher! Loge! Loge! Qui!
(Dem Stein entfhrt ein Feuerstrahl, der zur allmh- (Al macigno sfugge un igneo raggio, che cresce a po-
lich immer helleren Flammenglut anschwillt. Lichte co per volta in sempre pi chiaro fuoco di fiamma.
Flackerlohe bricht aus. Lichte Brunst umgibt Wotan Erompe una lucente vampa inquieta. Un chiaro in-
mit wildem Flackern. Er weist mit dem Speere gebie- cendio circonda Wotan con fremito selvaggio. Impe-
terisch dem Feuermeere den Umkreis des Felsenran- riosamente, egli accenna con la lancia al mare di

49 Brnnhilde ha, a suo modo, piegato la volont di Wotan allamore: e i cinque minuti del Feuerzauber (in-
cantesimo del fuoco) che portano a sfavillante conclusione la scena III a (e ultima) della Walkre sono appunto
un atto damore quello di un padre per la figlia. Lepilogo della partitura fa parte integrante dellultimo quar-
to dora di musica, e raduna materiali qui gi esposti: linvocazione a Loge dio e fuoco materializza i guiz-
zanti cromatismi associati a questultimo nel Rheingold, per indugiare poi sul segmento specificamente legato al
fuoco magico; segmento che qui si arricchisce di una scintillante figurazione staccata allottavino e arpe, punteg-
giata dal glockenspiel. Tornano anche il sonno magico ( nota 47) e il gesto ostinato delles. 31, che libero
dallinquietudine originaria assume tendenzialmente una forma pentafonica (cio priva di intervalli di semito-
no), tipica nel Ring delle creature della natura (come le figlie del Reno): Brnnhilde, del resto, ormai asso-
pita, e in questa condizione effettivamente regredita a natura, in attesa di essere ridestata. Compito riservato
al velsungo che ancora nel grembo di Sieglinde, come ricordano le affermazioni delles. 25-Siegfried negli otto-
ni e nella voce di Wotan (sulle sue ultime parole: Wer meines Speeres ecc.). Infine, il timbro caldo e baritona-
le di viole e violoncelli canta di nuovo la melodia delladdio di Wotan alla figlia (zum letztenmal): lespressio-
ne dellaffetto del dio per Brnnhilde, il cedimento di Wotan allamore (imparentato non a caso con il segmento
b delles. 8-Tema damore), fino a quel momento cos brutalmente represso dal dio. Le ripetizioni ostinate della
forma pentafonica di natura delles. 31 evocano un parallelo con la prima pagina della Walkre, il preludio al-
latto I: quasi che in esse risuonasse definitivamente pacificata (annullata?) la volont di Wotan in uno sciogli-
mento lirico, in modo maggiore, del gesto in minore delles. 1-Tempesta, che aveva fatto gi capolino, purtutta-
via senza esito immediato ( nota 14). Nelle ultime battute della Walkre, infine, gli ottoni gravi scandiscono
linterrogativo delles. 24-Fato: e questa domanda musicale proietta unaura di mistero sullaccordo finale di Mi
maggiore. La vicenda del Ring, daltronde, lungi dalla sua conclusione.
DIE WALKRE ATTO TERZO 141

des zur Strmung an; alsbald zieht es sich nach dem fuoco il cerchio formato dallorlo delle rupi, per sua
Hintergrunde, wo es nun fortwhrend den Berg- corrente; subito dopo, si ritira verso il fondo, dove
saum umlodert) ormai la fiamma circonda senza interruzione lorlo
del monte)
Wer meines Speeres Chi della mia lancia
Spitze frchtet, teme la punta,
durchschreite das Feuer nie! mai non traversi il fuoco!
(Er streckt den Speer wie zum Banne aus. Dann (Stende la lancia come per interdizione. Poi si volge
blickt er schmerzlich auf Brnnhilde zurck, wendet indietro a riguardare dolorosamente Brnnhilde, si
sich langsam zum Gehen und blickt noch einmal zu- volge lentamente alla partenza, e riguarda ancora
rck, ehe er durch das Feuer verschwindet. Der Vor- una volta indietro, prima di scomparire attraverso il
hang fllt). fuoco. Cala la tela).
Il Festspielhaus di Bayreuth. Edificato su progetto di Otto Brckwald (1841-1917) e inaugurato nel 1876 con la
prima rappresentazione dellintera Tetralogia (direttore, Hans Richter), il teatro fu chiuso subito dopo e riaper-
to nel 1882, con la prima assoluta di Parsifal.
Diagramma con lo spaccato della sala del Festspielhaus, che mostra la profondit del 'golfo mistico' e i punti di
rifrazione del suono e dello sguardo dello spettatore.
Lorchestra

Ottavino 8 Corni (V e VII anche Tube tenori; VI e VIII


3 Flauti (il III anche Ottavino) anche Tube basse)
3 Oboi 3 Trombe
Corno inglese (anche Oboe IV) Tromba bassa
3 Clarinetti 3 Tromboni tenor-bassi
Clarinetto basso Trombone contrabbasso (anche Trombone
3 Fagotti (il III anche Controfagotto) basso)
Tuba contrabbassa
6 Arpe

Violini I 2 coppie di Timpani


Violini II Triangolo
Viole Piatti
Violoncelli Cassa rullante
Contrabbassi Glockenspiel

Lorchestra convocata da Wagner nellanfiteatro sommerso sotto la scena del Fe-


stspielhaus di Bayreuth per lesecuzione del Ring una delle pi opulente mai stipate
in un teatro dopera. Celata nel famoso golfo mistico bayreuthiano, del resto, la gi-
gantesca compagine non pu minacciare pi di tanto le voci cantanti. Onerosa gi la
richiesta del numero di archi: Wagner che ha in mente appunto pagine come la vio-
lenta tempesta inaugurale di Walkre chiede 16 violini I, 16 violini II, 12 viole, 12 vio-
loncelli e 8 contrabbassi. Molto, sia in termini di ingombro fisico che di denaro neces-
sario per lingaggio. Quanto ai legni, Wagner scrive ormai per famiglie di quattro
strumenti (eccettuati i fagotti: ma ci si spiega forse con la diffidenza verso i vecchi mo-
delli di controfagotto, che fu dissipata solo nellottobre 1879, quando Wagner ud il
suono del Kontrafagott di Heckel). Ma lampliamento pi vistoso delle risorse riguar-
da il reparto degli ottoni: i corni vengono portati a 8, e il secondo quartetto di cornisti
deve sovente impugnare le poderose Tenortuben e Batuben, espressamente concepite
da Wagner (forse ispirato dal saxhorn di Adolphe Sax) per ispessire il suono del Ring
nel registro medio. I quattro strumenti probabilmente commissionati al costruttore
berlinese Moriz suonarono per la prima volta nella premire del Ring a Bayreuth. Ma
144 APPENDICE LORCHESTRA

Carl Emil Doepler (1824-1905), figurini (Sieglinde, Siegmund, Hunding, Brnnhilde, valchirie, Ortlinde) per la
prima della Tetralogia a Bayreuth (1876).

le tube wagneriane non sono lunica innovazione del Ring: il desiderio di disporre di
famiglie complete port nellorchestra del ciclo anche una tromba bassa e un trombo-
ne contrabbasso, mentre una tuba contrabbassa forniva un robusto sostegno ai corni e
alle tube wagneriane. Spiccano poi le sei arpe, strumento per il quale dal punto di vi-
sta tecnico Wagner scrisse sempre in modo trascurato, per la disperazione degli ese-
cutori. Ma con una intuizione infallibile delle loro potenzialit timbriche (si pensi ai ba-
gliori dellIncantesimo del fuoco, che portano a fiammeggiante conclusione Walkre).
Tra le percussioni, infine, segnaliamo la presenza della cassa rullante funzionale agli
accenti guerreschi della Cavalcata delle valchirie.
Le voci

Parsifal, ed ora Walkre: nel volgere di due stagioni la


Fenice offre al suo pubblico due tappe distinte del-
levoluzione della vocalit wagneriana sia pure in or-
dine ribaltato. Stimolando paralleli e confronti. Ne
suggeriremo qualcuno.
Tuttaltro che schiacciata sulle voci virili come Par-
sifal, Walkre non conosce, ad esempio, una voce
femminile sdoppiata, ambigua quanto quella di Kun-
dry, effettivamente fluttuante tra tessitura di mezzo- e
di soprano: offre invece con Brnnhilde un ruolo
esemplare di soprano drammatico wagneriano. Che
pesca s dalle corde mezzosopranili (tocca il La2), nel
solco di quella ambivalenza vocale aperta dalla Vene-
re del Tannhuser e dalla Ortrud del Lohengrin; sen-
za perdere per, quanto Kundry, la propria identit.
Eppure i due personaggi furono creati dalla stessa can-
tante: Amalie Materna (1844-1918), linterprete au-
striaca dai trascorsi nelloperetta, ma destinata a rita-
gliarsi un ruolo di pioniera della vocalit wagneriana
anche se, a dire il vero, il compositore ebbe modo di
lamentarsi dellinsufficienza del suo registro grave in
Kundry.
N possibile far combaciare esattamente il profilo
vocale di Parsifal con quello di Siegmund. vero, da un
lato, che n luno n laltro incarnano il classico Helden-
tenor dellimmaginario collettivo, il tenore eroico e
squillante alla Sigfried, prediligendo entrambi lambito
medio, a tratti baritonale. Ma si tratta di una caratteri-
stica che la parte scura di Siegmund accentua ulterior-
mente, aggiungendo peso drammatico e indugiando nel-
la tessitura grave ancora pi che non Parsifal (che resta
per molti versi un tenore lirico spinto).
146 APPENDICE LE VOCI

Una scena (atto I) della prima rappresentazione assoluta (Mnchen, 1870). Sieglinde (Therese Vogl; 1845-1921)
porge da bere a Siegmund (Heinrich Vogl; 1845-1900; fu Loge nella prima assoluta del Rheingold, Monaco,
1869, e quindi nella prima del Ring a Bayreuth, 1876).

Neppure Wotan sincasella con facilit nella tipologia vocale da manuale: il suo
non infatti un vero ruolo di basso, bens pi propriamente di baritono eroico (Wa-
gner prescrive infatti un hoher Ba, alla lettera basso acuto). Lontanissimo sia
chiaro dai toni lirici di un Wolfram. Di fatto, il dio ha una parte un poco meno cen-
trale di un baritono-basso come Amfortas: il baricentro spostato un poco verso il
grave.
Die Walkre in breve
a cura di Gianni Ruffin

Die Walkre la prima delle tre giornate che, insieme al prologo Das Rheingold, compongo-
no limmane Tetralogia Der Ring des Nibelungen (Lanello del Nibelungo). Completato, nellor-
dine cronologico della vicenda, da Siegfried (Sigfrido) e Gtterdmmerung (Il crepuscolo degli
di) il Ring venne in verit concepito da Wagner a ritroso: partendo dallultima giornata e da es-
sa risalendo fino al prologo. La prima idea ad affacciarsi nella sua mente era stata infatti quella,
maturata nel 1848, del dramma Siegfrieds Tod (Morte di Sigfrido, pi tardi divenuto Die Gtter-
dmmerung); ad esso seguirono Der junge Siegfried (Il giovane Siegfried, titolato infine col solo
nome delleroe), Die Walkre, che prima di assumere il titolo definitivo (il 20 novembre 1851) era
stata abbozzata come Siegmund und Sieglinde: Der Walkre Bestrafung (cio Siegmund e Sieglin-
de: il castigo della Valchiria) e Der Raub des Rheingoldes (Il furto delloro del Reno, poi sempli-
cemente Das Rheingold).
Mosso dal desiderio di rendere maggiormente intelligibili i nessi drammatici che conducono
allepilogo della morte delleroe, ma anche dalla consapevolezza dellirresistibile potenza del sog-
getto (il quale a suo dire proponeva tesori di materiali artistici da svolgere che sarebbe stato de-
littuoso lasciare inoperosi), Wagner fu ben presto consapevole (nel 1851) che, di antecedente in
antecedente, il dramma sarebbe dovuto pervenire alla definitiva articolazione quadripartita, muo-
vendo dallantefatto, decisivo, rappresentato nella prima scena del Rheingold: il furto delloro per-
petrato da Alberich a danno delle Rheintchter (le tre Figlie del Reno), che innesca la lunga cate-
na dei fatti, conducendo, col rogo conclusivo, allestinzione delle stirpi divine ed eroiche.
Pur attingendo ad un vastissimo repertorio di fonti della mitologia nordica, Wagner attese alla
composizione poetica della Tetralogia in tempi piuttosto ridotti, portandola a termine nel 1853:
Die Walkre, segnatamente, lo tenne occupato fra il novembre 1851 ed il luglio 1852. Assai pi
esteso fu invece il tempo necessario a completare la partitura, che, anche a causa della sospensio-
ne intercorsa fra il 1857 ed il 1864 (foriera di Tristan und Isolde e della definitiva maturazione del
progetto dei Meistersinger von Nrnberg), si protrasse fino a pi dun ventennio di gestazione: dal
novembre 1850 al novembre 1874. Quelli dedicati alla Walkre invece, specie a valutarne la mole
e la complessit, furono tempi sorprendentemente brevi: dal giugno 1854 al marzo 1856.
Analogamente al Rheingold, Die Walkre in un certo senso ha avuto due prime: contro il de-
siderio di Wagner, che voleva attendere il completamento dellintero Ring prima di pensare alla
sua esecuzione, Ludwig II (il re di Baviera che tanto ruolo ebbe nella parte conclusiva della sua vi-
ta) ne ordin la rappresentazione al Knigliches Hof- und Nationaltheater il 26 giugno 1870 (do-
po quella appunto del Rheingold, nel settembre 1869). La prima dellintera Tetralogia approva-
ta dallautore avvenne invece fra il 13 ed il 17 agosto 1876 (quella di Walkre il 14), sotto la guida
di Hans Richter, al Festspielhaus di Bayreuth: il teatro edificato ad esclusivo appannaggio delle
creazioni drammatiche wagneriane.
148 GIANNI RUFFIN

I figli di Siegfried (1869-1930) e Winifred (1897-1980) Wagner (da sinistra: Wolfgang, Verena, Wieland, Friede-
lind), con i costumi originali della Tetralogia, adattati per loro dalla zia Daniela Thode (figlia di Cosima e del
primo marito H. G. von Blow).

Die Walkre, che dellintero Ring con ogni probabilit il dramma musicale pi amato dal
pubblico e di certo il pi rappresentato ne rappresenta il cuore, il nucleo drammatico centra-
le: raffigurando il tempo in cui si consumano i fatti decisivi del dramma cosmico, essa inscena lo
snodo cruciale di una vicenda rispetto alla quale Das Rheingold venne rubricato da Wagner co-
me semplice vigilia, mentre il complesso degli accadimenti inscenati nelle due giornate suc-
cessive ne illustra le conseguenze.
In parte Wagner vi attese in un periodo dedicato alla lettura della Commedia dantesca, i cui
paesaggi infernali influirono sulla concezione della scenografia selvatica e maestosa dellatto se-
condo, ma la cui valenza simbolica si pu considerare oltrepassi di gran lunga la semplice dimen-
sione visiva: nella Walkre il tormento del paesaggio tuttuno con quello, interiore, che coinvol-
ge tutti i personaggi del dramma: tormentata la breve (tanto quanto intensa) felicit di Siegmund
e Sieglinde, sulla quale incombe un destino che non tarda a colpire. Tormentato il dissidio che
muove tutte le altre figure del dramma: tutte divinit, ma divinit scese dai rispettivi piedistalli,
umanizzate nella gelosia di Fricka, nella tenerezza paterna di Wotan, nella commozione di Brn-
nhilde, nella solidariet che le valchirie non negano alla temeraria sorella.
Correlativo sonoro di questattenzione allinteriorit nel saggio, non meno che assoluto, of-
ferto da Wagner con questa partitura: la capacit di penetrare lanimo dei personaggi attraverso
lo psicogramma orchestrale evidenzia il consolidamento definitivo dei frutti della rivoluzione
formale (abbandono del dualismo tra forme chiuse e recitativo, assunzione della forma libera, in-
tessuta attraverso lelaborazione del materiale leitmotivico) progettata nel quinquennio di appa-
rente inattivit compositiva succeduto allultimazione del Lohengrin (1848): tecnica che proprio
nei due drammi iniziali della Tetralogia conobbe la prima memorabile applicazione.
Argomento - Argument - Synopsis - Handlung

Argomento
ATTO PRIMO
Linterno della dimora di Hunding. Uno sconosciuto fuggitivo entra, in cerca di riparo dalla tem-
pesta: fortemente provato, si accascia vicino al focolare. Sieglinde, moglie di Hunding, della stir-
pe dei Neidinge, lo accoglie e ristora come un ospite. Riacquistate le energie, lo straniero si accin-
ge a uscire, ma Sieglinde lo prega di rimanere. Una volta giunto, il marito onora a malincuore il
sacro dovere dellospitalit, e nota subito la straordinaria somiglianza fra il giovane e la propria
moglie. Lo sconosciuto inizia il suo racconto: visse nella foresta con il padre Wolfe, poi dilegua-
tosi, dal giorno in cui aveva trovato la casa bruciata dalla stirpe nemica, quella dei Neidinge, la
madre morta e nessuna traccia della sorella gemella. Nellultima disavventura difese una fanciul-
la costretta a nozze senza amore, ma fu vinto. Hunding capisce che lo sconosciuto proprio il suo
irriducibile nemico, e gli intima di trovarsi unarma per il duello cui lo sfider la mattina seguen-
te. Lasciato solo, il fuggitivo (Siegmund) rievoca infine la promessa del padre, di fargli apparire
una spada nel momento del maggior pericolo.
Addormentato il marito con una pozione, Sieglinde torna dallospite per confessargli che, du-
rante le sue nozze con Hunding, un vecchio con un occhio bendato aveva conficcato una spada
nel frassino che si trova nel centro della stanza, dichiarando che sarebbe appartenuta al solo in
grado di estrarla. Ora Sieglinde sa di avere di fronte leroe cui stata destinata. I due si abbrac-
ciano, nel dolce soffio primaverile giunto dalla porta, che si spalanca improvvisamente.
Egli rivela che il nome del padre, Wolfe, altro non era se non un soprannome di Velsungo; i
due, felici, si riconoscono come i fratelli da lungo tempo separati, figli di Wotan, il re degli di.
Sieglinde allora lo nomina Siegmund (colui che reca protezione con la vittoria); egli estrae la
spada dal frassino, a sua volta battezzandola, Notung (figlia della necessit), quindi la por-
ge a Sieglinde come dono di nozze. Pur consapevoli desser fratelli di sangue, i due si uniscono nel-
lebbrezza del trasporto amoroso.

ATTO SECONDO
Montagna rocciosa e selvaggia. Wotan incarica Brnnhilde, la sua valchiria prediletta, di difende-
re Siegmund nel duello con Hunding. Giunge Fricka, consorte del dio e divinit protettrice dei sa-
cri vincoli matrimoniali, che, infuriata per ladulterio incestuoso di Sieglinde, reclama giustizia.
Wotan ritiene sacrilego, invece, quel matrimonio forzato, e benedice lunione amorosa della nuo-
va coppia. Fricka lo biasima aspramente, inoltre, perch troppo spesso lontano, in battaglia al
fianco delle valchirie; Wotan spiega allora che la sola speranza per gli di di evitare la propria fi-
ne risiede nella comparsa di un eroe che, libero dalla legge divina, divenga il loro difensore per sua
150 ARGOMENTO - ARGUMENT - SYNOPSIS - HANDLUNG

stessa volont. Ma Fricka non demorde: Siegmund non libero perch ha conquistato Notung
guidato da Wotan. Perci non merita di essere salvato: dovr soccombere nel duello. Con la mor-
te nel cuore, il dio cede alla richiesta della consorte, e giura.
Al ritorno di Brnnhilde, Wotan lascia esplodere la propria rabbia nel rievocare quanto ac-
caduto nel passato (i fatti del Rheingold): il furto delloro perpetrato ai danni delle ondine da Al-
berich e, con quello, la forgiatura dellanello maledetto, che garantisce il dominio sul mondo a chi
lo possiede; quindi la costruzione del Walhall, il castello commissionato ai giganti Fasolt e Fafner
come dimora degli di, e il pagamento del grandioso lavoro con loro e lanello sottratti ad Albe-
rich; infine il triste presagio della fine degli di espresso dallonnisciente Erda. Wotan con lei ave-
va generato le nove valchirie, insieme alle quali si era procurato un esercito di veri eroi, caduti in
combattimento, a difesa del Walhall; ma se Alberich tornasse in possesso dellanello (ora custodi-
to dal gigante Fafner, trasformatosi in drago dopo aver ucciso il fratello Fasolt), allora per gli di
non ci sarebbe pi scampo. Wotan ammette il fallimento del proprio disegno, riconoscendo lin-
coerenza di asservire uomini che si pretendono liberi, nonch limpotenza di un dio costretto, per
primo, a rispettare le leggi stabilite, per garantire larmonia del mondo. Non resta che attendere
la fine, per la quale lo stesso Alberich sta operando: al futuro figlio del nibelungo Wotan manda
allora la propria benedizione e minaccia di conseguenze terribili la riluttante Brnnhilde, se Sieg-
mund non cadr in duello.
Siegmund e Sieglinde stanno fuggendo, braccati da Hunding; non appena lei, esanime, si ad-
dormenta, a lui appare Brnnhilde, per annunciargli la morte imminente, aggiungendo che lo con-
durr al Walhall, dove ritrover il padre. Quando leroe viene a sapere che Sieglinde non verr con
lui, rifiuta di seguire la valchiria e decide di affrontare Hunding, pur sapendo di non poter conta-
re sullappoggio del padre. Commossa da tanto amore, Brnnhilde rivela che Sieglinde aspetta un
figlio da lui. Davanti al tentativo di Siegmund di uccidere ugualmente lamata, pur di non sepa-
rarsene, Brnnhilde, impietosita, cambia disegno e, contro lordine di Wotan, gli promette la sua
protezione.
Il cielo si oscura: Hunding si avvicina di gran carriera, Sieglinde si rianima e rammenta lorro-
re del proprio rapimento e dellincendio della casa, prima che i due uomini si affrontino. Appare
Brnnhilde per difendere Siegmund, ma quando leroe sta per assestare sul rivale il colpo morta-
le, irrompe Wotan, che frantuma la spada di Siegmund con la propria lancia. Allora Hunding tra-
figge il nemico, uccidendolo, mentre Brnnhilde raccoglie i frammenti della spada e fugge portan-
do con s Sieglinde. Contemplando addolorato Siegmund, Wotan con un gesto di disprezzo
annienta Hunding. Fra tuoni e fulmini il dio, incollerito, si getta allinseguimento della figlia di-
sobbediente.

ATTO TERZO
Sulla vetta di un monte roccioso. Mentre infuria una tempesta, le valchirie si radunano per con-
durre al Walhall gli eroi caduti in battaglia. Brnnhilde, esausta, giunge in ritardo, per di pi por-
tando sul suo cavallo una donna, e narra la sua infrazione. Le inorridite sorelle acconsentono a
proteggerla dalla furia di Wotan solo dopo aver appreso che Sieglinde porta in s il figlio di Sieg-
mund; le consigliano di rifugiarsi a oriente della foresta dove il drago Fafner custodisce lanello:
un luogo che Wotan evita accuratamente. Brnnhilde saluta Sieglinde, ma non dimentica di con-
segnarle i frammenti di Notung, di cui si servir il pi grande fra gli eroi: suo figlio, che battezza
Siegfried (cio pace di vittoria).
La tempesta annuncia larrivo del furibondo Wotan. Le sorelle nascondono Brnnhilde alla sua
vista, ma ben presto la stessa colpevole a rivelarsi. Wotan esprime la condanna: poich ha tra-
ARGOMENTO - ARGUMENT - SYNOPSIS - HANDLUNG 151

sgredito al proprio dovere, non sar pi valchiria, ma comune donna mortale e, addormentata su
di una rupe, sar facile preda per il primo venuto. Allontanatesi le altre valchirie, minacciate dal
padre, Brnnhilde prova a discolparsi, quindi supplica Wotan di risparmiarle la terribile sorte,
confidandogli inoltre che la stirpe dei Velsunghi, da lui tanto amata, presto potr contare sul pi
straordinario e magnifico fra gli eroi. Wotan appare irremovibile, ma dopo ulteriori insistenze del-
la figlia acconsente a proteggerne il sonno con una coltre di fuoco che circondi tutta la rupe, co-
sicch solo il pi coraggioso e libero eroe (pi libero dello stesso dio) possa penetrarvi. Quindi ad-
dormenta con un bacio la figlia e le rivolge lultimo addio rievocando, commosso, la vita trascorsa
insieme e, dopo averla protetta col suo scudo chiama allordine Loge, il dio del fuoco: dopo un
ultimo sguardo alla pi amata delle figlie, Wotan si allontana mentre lincendio divampa.

Argument

PREMIER ACTE
Intrieur de la demeure de Hunding. Un fugitif inconnu entre, en cherchant un abri de la tempte,
et seffondre, puis, auprs du foyer. Sieglinde, femme de Hunding de la tribu des Neidinge, le re-
cueille et le rconforte tel un hte. Requinqu, ltranger sapprte partir, mais Sieglinde le prie
de rester. Son mari arrive et laccueille son tour, quoiqu contrecur, au nom de lois sacres de
lhospitalit, tandis quil note ltonnante ressemblance de ltranger avec sa femme. Linconnu
commence son rcit: il avait vcu dans la fort avec son pre Wolfe qui ensuite a disparu de-
puis le jour o il avait trouv sa hutte brle par la race ennemie des Neidinge, sa mre morte et
aucune trace de sa sur jumelle. Dans sa dernire msaventure, il a pris la dfense dune jeune fille
force pouser un homme quelle naimait pas, mais il a t vaincu. Hunding comprend que lin-
connu est justement son ennemi, et le somme de se procurer une arme, car le lendemain ils se bat-
tront en duel. Le fugitif (Siegmund), rest seul, voque son pre, qui autrefois lui avait promis une
pe lheure de son plus grand danger.
Aprs avoir endormi son mari avec une potion somnifre, Sieglinde revient et raconte ltran-
ger que le jour de ses noces avec Hunding, un vieillard borgne avait plant une pe dans le tronc
du frne qui se trouve au milieu de la chambre, en dclarant quelle appartiendrait celui qui
pourrait len retirer. Maintenant Sieglinde sait que le hros auquel lpe est destine est devant
elle. Les deux streignent au moment o la porte souvre soudainement, pousse par le doux souf-
fle du printemps.
Ltranger rvle que le nom de son pre, Wolfe, ntait quun surnom de Wlse; les deux se re-
connaissent finalement, ils sont les jumeaux spars depuis longtemps, les enfants de Wotan, sei-
gneur des dieux. Sieglinde appelle son frre Siegmund (celui qui protge par la victoire); il
arrache alors lpe du tronc et la nomme Notung (fille de la ncessit), puis il loffre Sieglinde
en cadeau de noces. Bien que sachant quils sont frre et sur, les deux senlacent passionnment
dans llan de lamour.

DEUXIME ACTE
Un rocher sauvage. Wotan ordonne Brnnhilde, sa Walkyrie prfre, daider Siegmund dans le
duel avec Hunding. Fricka, sa femme, desse protectrice des liens sacrs du mariage, vient rcla-
mer justice: elle est en colre cause de ladultre incestueux de Sieglinde, alors que Wotan tient
pour impie le mariage forc de Sieglinde et Hunding, et bnit lunion damour du nouveau cou-
ple. Fricka blme prement son divin mari, en outre, car il part trop souvent la bataille au ct
152 ARGOMENTO - ARGUMENT - SYNOPSIS - HANDLUNG

des Walkyries. Wotan cherche alors lui expliquer que les dieux nont quun espoir pour viter
leur anantissement: larrive dun hros libre, affranchi de la loi divine, qui se dresse en leur d-
fenseur par sa propre volont. Fricka pourtant nen dmord pas; Siegmund nest pas rellement li-
bre, parce quil a conquis Notung sous la conduite de Wotan, donc il ne mrite pas dtre sauv
il faut quil meure au combat. Wotan, avec la mort dans lme, doit acquiescer la demande de
sa femme, et prte serment.
Au retour de Brnnhilde, la colre de Wotan clate lorsquil voque ce qui sest pass autrefois
(les vnements du Rheingold), lorsque le Nibelung Alberich a vol lor du Rhin et en a forg lan-
neau maudit qui confre la domination du monde son possesseur; ensuite la construction du
Walhalla, la forteresse o demeurent les dieux, a t commande aux gants Fafner et Fasolt, qui
ont t pays avec lor et lanneau soustraits Alberich; et finalement le triste prsage de la fin des
dieux, formul par lomnisciente desse Erda. Cest avec elle que Wotan avait conu les neuf Wal-
kyries, qui lont aid se procurer une arme de vritables hros, tous tombs au combat, pour
dfendre le Walhalla; mais si Alberich parvenait reconqurir lanneau (maintenant gard par le
gant Fafner, qui sest transform en dragon aprs avoir tu son frre Fasolt), il ny aurait pas dis-
sue pour les dieux. Wotan avoue que son dessein a chou, car il ne peut pas asservir son pro-
jet des hommes qui se veulent libres, sans les rendre esclaves; dautre part, il est impuissant,
dautant quil est le premier qui est tenu de respecter les lois tablies, pour assurer lharmonie du
monde. Il ne lui reste qu attendre la fin, quAlberich est dj en train de prparer; Wotan lui en-
voie donc sa bndiction et menace Brnnhilde qui voudrait sauver Siegmund de terribles
consquences, si celui-ci ne tombera pas au combat.
Siegmund et Sieglinde sont en fuite, implacablement traqus par Hunding. Ds que la femme
svanouit, accable de fatigue, Brnnhilde apparat Siegmund et lui annonce sa mort prochaine;
elle le conduira ensuite au Walhalla, o son pre lattend. Mais lorsque le hros apprend que Sie-
glinde ne pourra pas le suivre, il refuse de se soumettre et dcide daffronter Hulding, mme sans
le soutien de son pre. Brnnhilde, mue par tant damour, lui rvle que Sieglinde attend un en-
fant de lui; mais lorsquil dgaine son pe pour tuer sa bien-aime, plutt que de sen sparer, la
Walkirie sapitoie tellement quelle dcide de laider, malgr les ordres de Wotan.
Le ciel sassombrit, pendant que Hunding approche toute allure. Sieglinde reprend connais-
sance et voque lhorreur de son enlvement et de lincendie de sa maison, avant que les deux
hommes saffrontent. Brnnhilde parat pour dfendre Siegmund, mais au moment o le hros
est sur le point de porter le coup mortel, Wotan fait irruption et brise avec sa propre lance lpe
de Siegmund, que Hulding abat aussitt. Brnnhilde recueille les morceaux de lpe et senfuit,
en emportant Sieglinde. Wotan contemple, afflig, le corps de Siegmund, avant de foudroyer
Hunding dun geste de mpris. Puis le dieu en colre se lance la poursuite de sa fille dsobis-
sante.

TROISIME ACTE
Au sommet dun rocher. Pendant quune tempte fait rage, les Walkyries se runissent avant de
conduire au Walhalla les corps des hros tombs au combat. Brnnhilde, puise, arrive la der-
nire, en amenant une femme sur son cheval, et raconte ce quelle a fait. Ses surs, horrifies, ac-
cordent Sieglinde leur protection seulement aprs avoir appris que Sieglinde porte dans son sein
lenfant de Siegmund, et lui conseillent de se rfugier dans la fort qui stend lEst, o le dra-
gon Fafner garde lanneau, car cest un lieu que Wotan vite soigneusement. Brnnhilde prend
cong de Sieglinde et lui confie les fragments de Notung, que son fils Siegfried (paix de victoire),
le hros le plus noble du monde, rassemblera un jour.
ARGOMENTO - ARGUMENT - SYNOPSIS - HANDLUNG 153

Christian Jank (1833-1888), Modellino (capanna di Hunding; atto I) per la prima rappresentazione assoluta
(Mnchen, 1870). Mnchen, Ludwig II-Museum.

Lorage annonce larrive de Wotan furieux. Les surs cachent Brnnhilde ses yeux, mais fi-
nalement cest la coupable mme qui savance. Wotan annonce son chtiment: puisquelle a man-
qu sa consigne, elle perdra sa qualit de desse et deviendra une simple mortelle; elle reposera
endormie sur le rocher et appartiendra au premier homme qui la trouvera. Les Walkiries se dis-
persent, menaces par leur pre. Brnnhilde cherche se justifier, puis elle supplie Wotan de lui
pargner un sort si terrible, et lui confie que le hros le plus vaillant et extraordinaire va perpe-
tuer la race des Wlse, quil a tant aime. Au premier abord Wotan parat inflexible, puis sa co-
lre sapaise et il exauce la prire de sa fille: il accepte donc de lentourer dun cercle de feu, afin
que seul un hros courageux et libre (plus libre que le dieu lui-mme) puisse le franchir. Ensuite il
endort sa fille dun baiser et lui dit adieu, profondment mu, en voquant leur vie ensemble; il la
couvre de son bouclier et appelle Loge, le dieu du feu. Aprs avoir adress un dernier regard sa
fille adore, Wotan disparat, pendant que le feu flambe.
154 ARGOMENTO - ARGUMENT - SYNOPSIS - HANDLUNG

Synopsis
ACT ONE
Inside Hundings home. An unknown fugitive enters, seeking shelter from the storm: exhausted,
he lies down by the fireplace. Sieglinde, Hundings wife, and of Neidinge descent, welcomes him
and treats him as a guest. Once his strength has been restored, the foe wants to leave, but Sieglinde
begs him to stay. When he arrives, the husband unwillingly honours the sacred laws of hospitali-
ty while immediately noticing the extreme similarity between the young man and his wife. The
stranger begins to tell his tale: he was living in the forest with his father Wolfe, who then vanished
on the day he found his house had been burnt down by the enemy, the Neidinge lineage, leaving
his mother dead and no trace of his twin sister. In his last misadventure he defended a young girl
who had been forced into a loveless marriage, but he had been beaten. Hunding realises that this
stranger is no other than his implacable enemy, and he tells him to find a weapon for the duel that
is to take place between them the following morning. Once he is left alone, the fugitive (Siegmund)
then remembers his fathers promise that a sword will appear in his moment of greatest danger.
Once Sieglinde has put her husband to sleep with a potion, she returns to the guest and con-
fesses that during her wedding to Hunding, an old man with an eye patch had put a sword in the
ash tree in the centre of the room, declaring that it would belong to the only man capable of draw-
ing it. Sieglinde now knows that the very hero it was destined for is the man before her. The cou-
ple embrace in the soft spring breeze that enters through the door that suddenly opens.
He reveals the name of his father, Wolfe, is none other than a nickname for Wlse; with great
happiness the couple realise they are brother and sister who have been separated for years, the
children of Wotan, the king of the gods. Sieglinde then calls him Siegmund (he who brings
protection with victory); he draws the sword from the ash, christening it Notung (daughter
of need), and then gives it to Sieglinde as a wedding gift. Although they know they are blood re-
lations, the couple embrace in the elation of amorous rapture.

ACT TWO
Wild, rocky mountains. Wotan sends Brnnhilde, his favourite of all the Valkyries, to help Sieg-
mund in the duel with Hunding. Fricka, the gods wife and protector of the sacred bonds of mar-
riage, arrives enraged by Sieglindes incestuous adultery and calls for justice. However, Wotan
considers that forced marriage to be a sacrilege and blesses the union of the new couple. Fricka
reprimands him sharply because he is all too often away fighting side by side with the Valkyries.
Once again Wotan explains that the only hope the gods have of avoiding their destruction lies in
the arrival of a hero who is free from divine laws and is prepared to defend them of his own free
will. But Fricka will not relent: Siegmund is not free because he conquered Notung led by Wotan.
He therefore does not deserve to be saved: he should perish in the duel. With death in his heart,
the god yields to his wifes request and promises.
When Brnnhilde returns, Wotan gives free reign to his anger by remembering everything that
happened in the past (the events of the Rheingold): the theft of the gold perpetrated against the
Rhine maidens by Alberich, and with it, the forging of the cursed ring which guarantees its own-
er will be invested with power over the whole world; then the construction of Walhall, the castle
the Giants Fasolt and Fafner had built for the gods, and the payment of this great work with gold
and the ring taken from Alberich; finally, the sad prediction by the omniscient Erda that the gods
are to be overcome. Together with Erda, Wotan created the nine Valkyries, and together they
amassed an army of real heroes, who fell in combat defending Walhall; but if Alberich were to re-
ARGOMENTO - ARGUMENT - SYNOPSIS - HANDLUNG 155

Franz Betz, il primo Wotan di Bayreuth (costume di Carl Emil Doepler). Betz (1835-1900) fu anche il primo
Sachs e interprete eminente dei maggiori ruoli wagneriani (Heinrich der Vogler, Telramund, Hollnder, Marke,
Kurwenal, Wolfram); tra gli altri suoi grandi ruoli: Pizarro, Falstaff, Don Giovanni.
Amalie Materna, prima Brnnhilde a Bayreuth. Dopo aver cominciato la carriera come soubrette al Taliatheater
di Graz (1865), la Materna (1844-1918) esord alla Hofoper di Vienna (1869) nellAfricaine (Selika). Fu ammi-
ratissima da Wagner, che la volle per la prima della Tetralogia a Bayreuth e la prima assoluta di Parsifal (Kun-
dry). Partecip alla prima viennese di Aida (Amneris) e alla prima assoluta di Die Knigin von Saba di Golmark.

gain possession of the ring (now in the hands of the Giant Fafner, who was turned into a dragon
after killing his brother Fasolt), there would be no escape for the gods. Wotan admits his plan has
failed, recognising the incoherence of using men who think they are free, as well as the impotence
of a god who is forced to respect the laws if harmony in the world is to be guaranteed. He has no
choice but to await the end, which Alberich himself is also busily working on: Wotan then sends
his blessing to the Nibelung and threatens Brnnhilde with dire consequences if Siegmund does
not die in the duel.
Siegmund and Sieglinde are fleeing, chased by Hunding; as soon as she falls asleep in exhaus-
tion, Brnnhilde appears before him, announcing his imminent death, adding that he will be tak-
en to Walhall where he will find his father. When the hero is told that Sieglinde is not to
accompany him, he refuses to follow the Valkyrie and decides to face Hunding, knowing he can-
not count on his fathers support. Moved by such love, Brnnhilde reveals that Sieglinde is expect-
ing his child. When she sees Siegmund would rather kill his beloved than be separated from her,
Brnnhilde is so moved she changes her plan and, going against Wotans orders, promises them
her protection.
156 ARGOMENTO - ARGUMENT - SYNOPSIS - HANDLUNG

The sky grows dark: Hunding advances at great speed, and before the two men face one anoth-
er, Sieglinde awakens and remembers the horror of when she was kidnapped and the house burnt
down. Brnnhilde appears to defend Siegmund, but just as the hero is about to deal the fatal blow,
Wotan appears and shatters Siegmunds sword with his own spear. Hunding then kills the enemy
while Brnnhilde picks up the pieces of the sword and flees, taking Sieglinde with her. Gazing at
Siegmund in anguish, with a gesture of contempt Wotan annihilates Hunding. Amidst claps of
thunder and lightening, in great rage the god sets out in search of his disobedient daughter.

ACT THREE
On a rocky mountain peak. While the storm rages outside, the Valkyries gather to take the heroes
who died on the battlefield to Walhall. Exhausted, Brnnhilde arrives late with another woman
on her horse. She tells them of the offence. The sisters are appalled and once they have been told
that Sieglinde is carrying Siegmunds child they agree to protect her from Wotans wrath in a place
that Wotan is careful to avoid. Brnnhilde says farewell to Sieglinde but not without remember-
ing to give her the fragments of Notung that she will need for the greatest of all heroes: her son,
who will be christened Siegfried (that is peace of victory).
The storm heralds the arrival of an enraged Wotan. The sisters hide Brnnhilde but she soon
presents herself. Wotan pronounces his sentence: since she has infringed her duties, she will no
longer be a Valkyrie but a common mortal woman and, left to sleep on a rock, she will be easy
prey to whoever arrives first. Once the other Valkyries have left, in the face of her fathers threats,
Brnnhilde tries to exonerate herself and then begs him to save her from such a terrible fate, telling
him that very soon the Wlse lineage he loves so dearly will soon be able to count on the most
extraordinary and magnificent heroes of all times. Wotan appears to irremovable but when she
continues to insist, he agrees to protect her by erecting a fire around the rock while she sleeps so
that only the most courageous and free (even freer than the god himself) may reach her. He then
puts the daughter to sleep with a kiss and takes his final farewell, revoking the life they spent to-
gether with great emotion; once he has protected her with his shield, he summons Loge, the god
of fire: after looking at his favourite daughter one more time, Wotan leaves while the fire blazes.

Handlung
ERSTER AKT
In Hundings Wohnstatt. Ein unbekannter Flchtling tritt ein und bittet um Obdach vor dem
Sturm: vllig erschpft sinkt er vor der Feuerstelle nieder. Hundings Gemahlin Sieglinde aus dem
Geschlecht der Neidinge nimmt den Fremden wie einen Gast auf und gibt ihm zu essen. Als er
wieder zu Krften gekommen ist, macht er sich zum Aufbruch bereit, doch Sieglinde bittet ihn zu
bleiben. Bald darauf kehrt ihr Gatte heim und gesteht dem Fremden nur schweren Herzens das
Gastrecht zu. Dabei bemerkt er auf den ersten Blick die verblffende hnlichkeit zwischen dem
jungen Mann und Sieglinde. Der Fremde beginnt mit seiner Erzhlung: er habe mit seinem inzwi-
schen verstorbenen Vater Wolfe im Wald gelebt, bis eines Tages die mit ihnen verfehdete Sippe der
Neidinge ihre Htte in Brand gesetzt htte. Dabei sei seine Mutter ums Leben gekommen und sei-
ne Zwillingsschwester spurlos verschwunden. Sein jngstes unglckliches Abenteuer hingegen sei
der Versuch gewesen, ein zur Heirat gezwungenes Mdchen vor der ungewollten Ehe zu verteidi-
gen; er sei jedoch im Kampf unterlegen. Da erkennt Hunding im Fremden seinen Erzfeind und for-
dert ihn fr den folgenden Morgen zum Duell heraus. Dafr soll sich der Fremde eine geeignete
ARGOMENTO - ARGUMENT - SYNOPSIS - HANDLUNG 157

Waffe suchen. Als dieser allein ist, erinnert er sich ans Versprechen seines Vaters, ihm im Augen-
blick hchster Not ein Schwert zu schicken.
Sieglinde betubt ihren Mann mit einem Zaubertrank und kehrt zu ihrem Gast zurck. Sie be-
richtet ihm, whrend ihrer Hochzeit mit Hunding sei ein alter Mann mit einer Augenbinde er-
schienen, habe ein Schwert in die mitten im Saal wachsende Esche gestoen und dabei ausgerufen,
es werde einst demjenigen gehren, der es wieder herauszuziehen vermge. Sieglinde ahnt, da der
fremde Jngling der Helden ist, fr den das Schwert gedacht ist. Die beiden fallen sich in die Ar-
me. In diesem Augenblick ffnet sich die Tr und milde Frhlingsluft strmt herein.
Als der Fremde Sieglinde offenbart, da der Name seines Vaters, Wolfe, in Wahrheit nur ein
Kosename fr Wlse gewesen sei, erkennen beide, da sie die vor langer Zeit getrennten Geschwi-
ster sind, die Kinder des Gtterknigs Wotan. Sieglinde gibt ihrem Bruder den Namen Sieg-
mund; Siegmund zieht das Schwert aus der Esche und tauft es Notung, ehe er es Sieglinde als
Brautgabe berreicht. Obwohl beide wissen, da sie Blutsverwandte sind, vereinigen sie sich im
Liebesrausch.

ZWEITER AKT
Wildes Felsengebirge. Wotan beauftragt seine Lieblingswalkre Brnnhilde, Siegmund im Duell
mit Hunding beizustehen. Wotans Gemahlin Fricka, die Schutzpatronin des heiligen Eheverspre-
chens, tritt hinzu. Erzrnt ber Sieglindes inzestusen Ehebruch fordert sie Gerechtigkeit. Wotan
hingegen brandmarkt die erzwungene Ehe Sieglindes mit Hunding als Frevel und erteilt dem neu
vermhlten Liebespaar seinen Segen. Fricka tadelt ihn scharf, auch weil er sie zu oft alleine lt,
wenn er an der Seite der Walkren in die Schlacht zieht; Wotan erklrt ihr daher, da fr die Gt-
ter nur eine einzige Hoffnung besteht, ihrem sicheren Ende zu entgehen: ein den gttlichen Geset-
zen nicht unterworfener Held mte erscheinen und sie aus freien Stcken verteidigen. Aber
Fricka ist unnachgiebig: Siegmund sei nicht frei, da er das von Wotan gefhrte Schwert Notung
trage. Folglich verdiene er keine Schonung und msse im Duell fallen. Gebrochenen Herzens gibt
Wotan dem Drngen Frickas nach und leistet ihr einen Schwur.
Bei Brnnhildes Rckkehr entldt sich Wotans Zorn in seinem Bericht des bisher Geschehenen
(der Handlung aus dem Rheingold): er erzhlt von Alberichs Raub des Undinen-Goldes, aus dem
der verwunschene Ring geschmiedet wurde, der seinem Trger die Weltherrschaft verleiht; vom
Bau der Gtterburg Walhalla durch die Riesen Fasolt und Fafner, die fr ihr grandioses Werk mit
Alberichs Gold und dem Ring entlohnt wurden; schlielich von der tristen Vorahnung der allwis-
senden Erda, die den Untergang der Gtter prophezeit hat. Mit Hilfe der neun Walkren, die er
mit Erda gezeugt hat, hat Wotan ein Heer der Helden aufgestellt, die in der Schlacht um die Wal-
halla gefallen sind. Sollte Alberich jedoch erneut in den Besitz des Ringes gelangen (den nun der
in einen Drachen verwandelte Brudermrder Fafner htet), gbe es fr die Gtter keine Hoffnung
mehr. Wotan gibt zu, da sein Plan gescheitert ist: es sei inkonsequent gewesen, sich auf Menschen
zu verlassen, die sich selbst fr frei hielten; zudem sei ein Gott, der sich an vorgegebene Gesetze
zur Garantie der Weltordnung halten mu, letztendlich machtlos. Es bleibt also nichts weiter zu
tun, als das Ende abzuwarten, auf welches Alberich hinarbeitet: daher schickt Wotan dem Nibe-
lungen seinen Segen und droht der aufsigen Brnnhilde mit schrecklichen Strafen, falls Sieg-
mund nicht im Duell sterben sollte.
Siegmund und Sieglinde sind auf der Flucht vor Hunding; kaum ist Sieglinde erschpft einge-
schlafen, erscheint ihrem Geliebten und Bruder Brnnhilde, um ihm den unmittelbar bevorstehen-
den Tod zu verknden. Sie werde ihn zur Walhalla fhren, wo er den Vater wiedersehen werde.
Als der Held erfhrt, da Sieglinde ihn nicht begleiten darf, weigert er sich jedoch, mit der Wal-
158 ARGOMENTO - ARGUMENT - SYNOPSIS - HANDLUNG

kre zu ziehen und beschliet, sich Hunding auch ohne Wotans Hilfe zum Kampf zu stellen. Ge-
rhrt von seinen Liebesbezeugungen erffnet ihm Brnnhilde, da Sieglinde einen Sohn von ihm
erwartet. Als Siegmund sich anschickt, die Geliebte zu tten, um sie nicht verlassen zu mssen,
lt sich Brnnhilde erweichen und verspricht ihm, gegen Wotans ausdrcklichen Befehl, ihren
Beistand im Kampf.
Der Himmel verdunkelt sich: Hunding nhert sich eilig. Bevor es zum Duell der beiden Rek-
ken kommt, erwacht Sieglinde und beklagt das Elend ihrer Entfhrung und der Brandschatzung
ihres frheren Heimes. Brnnhilde erscheint, um Siegmund beizustehen, doch in dem Moment, als
der Held zum tdlichen Streich gegen den bsen Rivalen ansetzt, bricht Wotan herein und zer-
trmmert Siegmunds Schwert mit seiner Lanze. Hunding nutz die Gelegenheit aus und durchbohrt
Siegmund mit seinem Schwert, whrend Brnnhilde die Trmmer des geborstenen Schwertes ein-
sammelt und mit Sieglinde flchtet. Von Schmerz ergriffen betrachtet Wotan den tdlich verwun-
deten Siegmund und erschlgt Hunding mit verchtlicher Miene. Unter Donnern und Blitzen
nimmt der wtende Gott die Verfolgung seiner ungehorsamen Tochter auf.

DRITTER AKT
Auf dem Gipfel eines Felsberges. Bei tosendenem Sturm versammeln sich die Walkren, um die ge-
fallenen Helden zur Walhalla zu fhren. Die erschpfte Brnnhilde trifft versptet ein; zudem hat
sie eine Frau auf ihrem Pferd mitgebracht. Als sie von ihrem Treuebruch berichtet, erschrecken ih-
re Schwestern. Erst als sie erfahren, da Sieglinde Siegmunds Sohn trgt, versprechen sie, Brnn-
hilde vor Wotans Zorn zu beschtzen; sie raten Sieglinde, sich im Osten des Waldes zu verbergen,
wo der Drache Fafner den Ring htet: jenen Ort wird Wotan zweifellos meiden. Brnnhilde
nimmt Abschied von ihr und bergibt ihr die Bruchstcke des Schwertes Notung. Damit soll einst
der grte aller Helden kmpfen, Siegmunds Sohn, der den Namen Siegfried tragen wird.
Der Sturm kndigt das Herannahen des erzrnten Wotan an. Die Schwestern verstecken
Brnnhilde vor ihm, doch bald gibt sich die Schuldige selbst zu erkennen. Wotan fllt sein Urteil
ber sie: da sie ihre Pflicht verletzt hat, darf sie nicht lnger Walkre sein, sondern mu ihr Da-
sein als sterbliche Frau fristen. Zudem verurteilt er sie dazu, auf einem Felsen in Ohnmacht zu fal-
len, bis sich der erstbeste Mann an ihr vergehen wird. Als sich die anderen Walkren unter Wotans
Drohgebrden zurckgezogen haben, ringt Brnnhilde nach Entschuldigungen und fleht ihren Va-
ter an, ihr das furchtbare Ende zu ersparen. Sie offenbart ihm, da das von ihm geliebte Wlsen-
geschlecht bald auf den grten und tapfersten Helden wird zhlen knnen. Obwohl Wotan sich
zunchst unerbittlich zeigt, gibt er dem Flehen der Tochter bald nach: er wird den Felsen, auf dem
sie schlafen mu, mit einem Feuerring umgeben, den nur der mutigste und freieste Held (welcher
also freier sein mu, als der Gott selbst) durchdringen kann. Darauf gibt er der Tochter einen Ku,
bei dem sie in Schlaf fllt. Er nimmt zum letzten Male Abschied von ihr, wobei er sich gerhrt an
ihre gemeinsamen Zeiten erinnert. Sobald er sie mit seinem Schild bedeckt hat, ruft er den Feuer-
gott Loge herbei. Im ersten Feuerschein wirft er einen letzten Blick auf seine Lieblingstochter und
geht ab.
Riccardo Pecci
Bibliografia

Secondo la tradizione monastica altomedievale, la Sacra Scrittura possiede almeno quattro distin-
ti strati di significato: quello letterale, quello allegorico, quello morale e quello anagogico. Ebbe-
ne, noi non indossiamo certamente abiti monacali, n frequentiamo lalto Medioevo, n ci occu-
piamo professionalmente di Sacra Scrittura; ma compilare una bibliografia su Walkre e il Ring
sprona ad abbracciare conclusioni molto simili. Almeno, stando alla stratificazione di letture ac-
cumulate dagli studiosi che da oltre un secolo si lambiccano e saffaccendano industriosamen-
te intorno al problema del significato del Ring des Nibelungen. Pochi oggetti culturali dellOcci-
dente, in effetti, esibiscono un analogo grado di complessit il che vuol dire anche di ambiguit,
di scorci prospettici potenziali dai quali contemplare lopera. Ben oltre, possiamo ben dire, le in-
tenzioni dello stesso Wagner. Nelle righe che seguono allineeremo soltanto alcune proposte che
possono mettere in viaggio il lettore. Quanto e dove viaggiare intorno allAnello, spetter poi
a lui decidere: a volerlo, potrebbe essere la traversata di una vita.
Una bibliografia piuttosto aggiornata su Wagner, tanto per cominciare, si trova nelledizione
2001 del New Grove.1 Il contesto biografico, storico e culturale nel quale presero forma Walkre
e il Ring ricostruito nelle molte monografie basate sullo schema vita e opere di Wagner, delle
quali si pu leggere una buona scelta in lingua italiana: Mayer, Gutman, Westernhagen, Gregor-
Dellin 2 da integrare, ora con il recente volume di Khler.3 Chi ami le spudorate agiografie, potr
deliziarsi anche con il vangelo di Curt von Westernhagen.4 Per i cultori del dettaglio biografico,
lopera di riferimento invece ancora quella di Ernest Newman.5 N ci dobbiamo accontentare di
questa tipologia libraria: una grande messe di informazioni offerta anche da iniziative editoriali
di altro genere.6 In particolare, si segnalano almeno un paio di volumi di consultazione di ottimo

1 Cfr. la bibliografia alla voce Wagner, Richard, in The New Grove Dictionary of Music and Musicians, 29

voll., a cura di Stanley Sadie e John Tyrrell, London, MacMillan, 20012.


2 HANS MAYER, Richard Wagner, Milano, Mondadori, 1967 (trad. di Anmerkungen zu Wagner, Frankfurt am

Main, Suhrkamp, 1966); ROBERT W. GUTMAN, Wagner, luomo, il pensiero, la musica, Milano, Rusconi, 1983
(trad. di Richard Wagner. The Man, his Mind, and his Music, New York, Harcourt Brace Jovanovich, 1968); CURT
VON WESTERNHAGEN, Wagner. Luomo, il creatore, Milano, Mondadori, 1983 (trad. di Wagner, Zrich-Freiburg,
Atlantis, 1979); MARTIN GREGOR-DELLIN, Wagner, Milano, Rizzoli, 1983 (trad. di Richard Wagner. Sein Leben,
sein Werk, sein Jahrhundert, Mnchen-Zrich, Piper, 1980).
3 JOACHIM KHLER, Der Letzte der Titanen: Richard Wagners Leben und Werk, Berlin, Claassen, 2001 (trad.

inglese: Richard Wagner: the Last of the Titans, New Haven and London, Yale University Press, 2004).
4 Ossia CURT VON WESTERNHAGEN, Wagner, Milano, Accademia, 19772 (trad. di Wagner, Zrich-Freiburg,

Atlantis, 1968).
5 ERNEST NEWMAN, The Life of Richard Wagner, 4 voll., Cambridge, Cambridge University Press, 19762.
6 BARRY MILLINGTON, Wagner, London, Dent and Sons, 1984; JOHN DEATHRIDGE e CARL DAHLHAUS, The New

Grove Wagner, New York, Norton, 1984, ora seguito da The New Grove Wagner, a cura di Barry Millington,
London, St Martins Press, 2001.
160 RICCARDO PECCI

Josef Hoffmann (1831-1904), bozzetto scenico (atto II) per Die Walkre, Bayreuth, 1876. Foto coeva.

livello, firmati da squadre di specialisti, in grado di rispondere a molte delle curiosit che sannida-
no invariabilmente nella testa dello spettatore del Ring.7 Utile al lettore italiano per un inquadra-
mento del Ring nella storia ottocentesca del teatro dopera tedesco anche una fatica recente di
Principe.8 A completare lofferta, si pu contare anche su una discreta raccolta di materiale icono-
grafico e documentario, relativo a Wagner e ai suoi contemporanei.9
Impossibile dare conto qui di tutte le ruminazioni di Wagner intorno al Ring, che furono fis-
sate dal Maestro in forma pi o meno organica, pi o meno frammentaria sulla carta (ora di
un saggio, ora di una pagina di diario, ora di un foglio di lettera). Ai moltissimi che possiedono

7 ULRICH MLLER e PETER WAPNEWSKI, Richard-Wagner-Handbuch, Stuttgart, Krner, 1986 (trad. inglese Wa-

gner Handbook, Harvard, Harvard University Press, 1992); The Wagner Compendium, a cura di Barry Millin-
gton, London, Thames & Hudson, 20012. Cfr. anche PETER BURBIDGE e RICHARD SUTTON, The Wagner Compa-
nion, London, Faber & Faber, 1979.
8 QUIRINO PRINCIPE, Il teatro dopera tedesco 1830/1918, Palermo, LEpos, 2004.
9 HERBERT BARTH, DIETRICH MACK, EGON VOSS, Richard Wagner. Leben und Werk in zeitgenssischen Bil-

dern und Dokumenten, a cura di Egon Voss, Zrich, Atlantis, 19983 (ed. inglese: Richard Wagner. A Documen-
tary Study, New York, Thames and Hudson, 1984).
BIBLIOGRAFIA 161

Josef Hoffmann (1831-1904), bozzetto scenico (atto III) per Die Walkre, Bayreuth, 1876. Foto coeva.

un computer segnaliamo un utilissimo strumento, che finalmente raduna in pochi grammi di pla-
stica una parte cospicua di questo materiale, di provenienza tanto eterogenea: il ricchissimo CD-
ROM curato da Sven Friedrich.10 Il CD-ROM accoglie tra laltro buona parte dei 16 voll. delle Sm-
tliche Schriften und Dichtungen di Wagner (Leipzig, Breitkopf und Hrtel, 1911-1916: a tal
proposito, ricordiamo ai tradizionalisti che possono comunque accedere a diverse edizioni e ri-
stampe cartacee del corpus degli scritti e poemi di Wagner).11 Un vasta raccolta di documenti
relativi a Walkre e al Ring , in ogni caso, gi pronta per essere consultata.12 In lingua italiana,
meritano una lettura mirata molti passi dellautobiografia (di cui si contano due traduzioni),13 e

10 RICHARD WAGNER, Werke, Schriften und Briefe, a cura di Sven Friedrich, Berlin, Direct Media, 2004.
11 Ricordiamo almeno la rist. anastatica (Hildsheim, Olms, 1976) di ID., Gesammelte Schriften und Dichtun-
gen, 10 voll., Leipzig, Fritzsch, 1887-18882, e la successiva Jubilumausgabe (uscita appunto nel centenario della
morte di Wagner): ID., Dichtungen und Schriften, a cura di Dieter Borchmeyer, 10 voll., Frankfurt am Main, In-
sel, 1983.
12 ID., Smtliche Werke, 29.1: Dokumente zur Entstehungsgeschichte des Bhnenfestspiels Der Ring des Ni-

belungen, a cura di Werner Breig und Hartmut Fladt, Mainz, Schott, 1976.
13 ID., Autobiografia, Milano, DallOglio, 1983 e La mia vita, a cura di Massimo Mila, Torino, UTET, 1953

(poi anche Torino, EDT, 1982).


162 RICCARDO PECCI

soprattutto gli abbozzi preparatori in prosa stesi da Wagner durante la concezione del Ring: il di-
segno complessivo tracciato ne Il mito dei Nibelunghi, abbozzo per un dramma (Der Nibelungen-
Mythus, als Entwurf zu einem Drama, 1848) e poi i quattro singoli Abbozzi in prosa (Prosaen-
twrfe) del Ring (1848-52), tra i quali appunto Die Walkre (redatto nel maggio 1852).14 Non
meno importanti ed istruttivi sono gli schizzi per la musica del Ring, cui Westernhagen ha dedi-
cato un lavoro famoso.15
tempo di mettere il naso nel mare delle interpretazioni (musicali e/o puramente drammati-
che) della nostra opera cercando beninteso di non naufragarvi. Un ottimo sguardo dinsieme
offerto dalla gi citata monografia di Millington del 1984, e dalle classiche riflessioni di Dahl-
haus.16 Ma se esiste un volume che possa aspirare alla qualifica di libro sulla Walkre, questo
probabilmente ancora I Saw the World End. A study of Wagners Ring, pubblicato alla fine de-
gli anni Settanta e firmato da Deryck Cooke.17 Il titolo potrebbe trarre in inganno: nato come pro-
getto ambizioso (unanalisi capillare ed esauriente di musica e dramma dellintero Ring), la mor-
te dellautore (nel 1976) lo ha lasciato allo stato di torso. Del disegno originale, Cooke ebbe il
tempo di realizzare probabilmente meno di un quarto ma appunto il quarto che ci interessa:
uno studio accurato dei libretti di Rheingold e Walkre, integrato da un sostanzioso capitolo in-
troduttivo che esamina tra laltro almeno alcuni degli snodi fondamentali della musica della
prima giornata del Bhnenfestspiel. A colmare in parte la lacuna musicale, provvede inoltre unal-
tra raccomandabilissima fatica dello stesso Cooke: una introduzione alla struttura tematica del
Ring (ossia al sistema dei suoi Leitmotive) incisa alla fine degli anni Sessanta su due CD audio, con
lausilio di circa duecento esempi musicali tratti dal celebre Ring discografico di Georg Solti con i
Wiener Philharmoniker, ovvero preparati per loccasione.18 La guida sonora di Cooke rappresen-
ta uno dei frutti pi insoliti, complessi ed articolati della tradizione della cosiddetta Leitfadenlite-
ratur: la tradizione, cio, delle guide tematiche alle opere di Wagner, che cercano di dipanarne
limbrigliata matassa leitmotivica raccontandoci, passo dopo passo, la trama dellopera. In
principio fu quella celeberrima del barone Hans von Wolzogen (1848-1938) (Thematischer Leit-
faden durch die Musik zu Richard Wagners Festspiel Der Ring des Nibelungen, 1876), che le
biblioteche italiane e qualche libreria antiquaria mettono a disposizione nella nostra lingua, in
svariate riedizioni.19 Nonostante let, vale una lettura: la mappa dellAnello tracciata da Wolzo-
gen una pagina di storia, e ha pur sempre gettato le fondamenta sulle quali stata edificata gran
parte della Leitfadenliteratur posteriore che non sempre, va detto, ha superato Wolzogen per cu-
ra del dettaglio. Alla prima, storica ondata di guide al Ring appartiene anche quella di Max Chop,
che ha ugualmente beneficiato di una traduzione italiana.20 Allinterno di questo filone sinscrive

14 FRANCESCO GALLIA, Wagner nellofficina dei Nibelunghi. Il mito dei Nibelunghi e abbozzi in prosa per

Lanello del Nibelungo, Torino, Fgola, 1996.


15 Ne citiamo la traduzione inglese: CURT VON WESTERNHAGEN, The forging of the Ring: Richard Wagne-

rs composition sketches for Der Ring des Nibelungen, Cambridge, Cambridge University Press, 1976.
16 CARL DAHLHAUS, I drammi musicali di Richard Wagner, Venezia, Marsilio, 1984 (trad. de Die Musikdra-

men Richard Wagners, Hannover, Friedrich, 1971).


17 DERYCK COOKE, I Saw the World End. A study of Wagners Ring, London, Oxford University Press,

1979.
18 ID., An Introduction to Der Ring des Nibelungen, DECCA 443 581-2 (2 CD), 19952.
19 Ad esempio: RICCARDO WAGNER, Lanello del Nibelungo: Loro del Reno, La Walkiria, Sigfried,

Il crepuscolo degli dei, guida musicale a cura di Hans von Wolzogen, Torino, Bocca, 1897, 19082, 19203.
20 MAX CHOP [M. CHARLES], Vademecum fr Wagnerfreunde. Fhrer durch Richard Wagners Tondramen,

Leipzig, Rossberg, 1893 (trad. it. parziale come Lanello del Nibelungo di Riccardo Wagner, commento stori-
co-scenico-musicale di Max Chop, a cura di Ervino Pocar, Milano, Mondadori, 1950).
BIBLIOGRAFIA 163

anche il popolarissimo volume del grande biografo di Wagner, Newman un classico intramon-
tabile, che manca ormai da troppi anni dagli scaffali delle librerie italiane.21 The Wagner Nights
un volume impreziosito da unaccurata ricostruzione della genesi delle opere, che nonostante
qualche ruga tuttora candidato a ideale viatico dellaspirante wagneriano. Nel mondo anglo-
sassone, in ogni caso, la vocazione alla guida wagneriana tuttaltro che spenta: la tradizione non
mostra segni di cedimento, come dimostra ad esempio lambizioso (pretenzioso?) Wagners
Ring di Holman manuale che vorrebbe coprire virtualmente ogni area del suo soggetto, sia
pure senza particolari scandagli.22 Holman ha inoltre contribuito al prototipo dellevoluzione tec-
nologica della Leitfadenliteratur: la dettagliatissima guida al Ring in CD-ROM compilata da Mon-
te Stone, che permettendo di costruire itinerari personalizzati tra spartito, libretto, commento,
ascolto, immagini, schede informative schiude interessanti prospettive di fruizione dei quattro
capolavori wagneriani.23 Fresco di stampa invece lultimo numero (il terzo, in trentanni) dedi-
cato a Walkre dal periodico francese LAvant-Scne Opra.24
Non resta che indicare una piccola scelta di libri ed articoli che toccano temi particolari, o spe-
rimentano angolature specifiche ad integrazione dei suggerimenti bibliografici gi forniti in que-
sto volume in appendice al saggio di Zoppelli. Al lettore interessato alle fonti che Wagner rifuse
nel Ring, potremmo segnalare almeno un volume di Elizabeth Magee.25 Resta intrigante la lettu-
ra de The Perfect Wagnerite di George Bernard Shaw, famoso volumetto volto ad esplorare il Ring
in chiave di allegoria politica il mondo di Walkre e del Ring, insomma, visto come specchio
critico della societ borghese capitalistica ottocentesca (e, nellepilogo di Walkre, le fiamme di
Loge come allegoria del potere della superstizione!).26 Chiave che riesaminata e ridimensio-
nata si confermata cruciale per una retta comprensione del ciclo nibelungico. Un autentico
compendio di approcci ermeneutici al Ring poi il Wagner androgyne di Jean-Jacques Nattiez:
nellambito di una discussione imperniata sul rapporto tra Wagner e il mito dellandrogino nutri-
ta da riferimenti alla psicanalisi, allantropologia, alla sociologia, alla linguistica, il lettore si im-
batter ad esempio ne Il Ring come narrazione mitica della storia della musica.27 Qualche cen-
no a Walkre spunta anche in alcuni saggi che esplorano aspetti del Ring, firmati dallautorevole
Dieter Borchmeyer.28
Concludiamo con qualche appunto sulla musica. La catalogazione dei Leitmotive dovrebbe
essere solo una parte del lavoro di comprensione delle strutture musicali di Wagner. Cruciale
ad esempio lo studio della tecnica wagneriana della strumentazione, oggetto di uno studio clas-
sico di Egon Voss, con i suoi copiosi riferimenti al Ring e a Walkre.29 Al contrario, sul terreno
dellanalisi formale non esiste per Walkre nulla di paragonabile al volume di Warren Darcy sul

21 ERNEST NEWMAN, Le opere di Wagner, Milano, Mondadori, 1981 (trad. di The Wagner Nights, London,

Putnam, 1949; pubblicato anche come The Wagner Operas, New York, Knopf, 1949).
22 J. K. HOLMAN, Wagners Ring. A Listeners Companion & Concordance, Portland, Amadeus, 1996.
23 The Ring Disc, New York, The Media Cafe, 1997.
24 LAvant-Scne Opra, 228, 2005.
25 ELIZABETH MAGEE, Richard Wagner and the Nibelungs, Oxford, Oxford University Press, 1990.
26 GEORGE BERNARD SHAW, Il wagneriano perfetto, Torino, EDT, 1981.
27 JEAN-JACQUES NATTIEZ, Wagner androgino: saggio sullinterpretazione, Torino, Einaudi, 1997.
28 DIETER BORCHMEYER, Richard Wagner: Theory and Theatre, Oxford, Clarendon Press, 1991 (trad. rivedu-

ta di Das Theater Richard Wagners. Idee-Dichtung-Wirkung, Stuttgart, 1982); ID., Drama and the World of Ri-
chard Wagner, Princeton, Princeton University Press, 2003 (trad. di Richard Wagner. Ahasvers Wandlungen, Fran-
kfurt/Leipzig, Insel, 2002).
29 EGON VOSS, Studien zur Instrumentation Richard Wagners, Regensburg, Bosse, 1970.
164 RICCARDO PECCI

Rheingold.30 Resta tuttavia la ciclopica impresa di Alfred Lorenz, tesa a smascherare il presun-
to segreto della forma del Ring e degli altri capolavori della maturit wagneriana:31 impresa
controversa come notavamo lanno scorso scrivendo di Parsifal 32 invero pi citata che non
effettivamente letta, soprattutto in Italia, e al centro tuttora di un dibattito che ne testimonia,
piaccia o meno, tutta la vitalit.33 Abbiamo tenuto costantemente sul tavolo Der musikalische
Aufbau des Bhnenfestspieles Der Ring des Nibelungen redigendo la nostra guida allascolto,
e ad esso siamo debitori di infiniti suggerimenti preziosi.
Torniamo infine ai nostri giorni, segnalando uno dei luoghi di Walkre che continuano ad
essere pi battuti dagli analisti: la scena dellannuncio di morte dellatto secondo. Se ne sono
infatti occupati, tra gli altri, Robert Bailey, Thomas S. Grey, e Carolyn Abbate che si soffer-
mata lungamente anche sul monologo di Wotan.34 E su questa evocazione fatale della Todes-
Verkndigung, caliamo il sipario sul nostro excursus bibliografico. Invitando il lettore se vor-
r a proseguire il viaggio.

30 WARREN DARCY, Wagners Das Rheingold, Oxford, Clarendon Press, 1993.


31 ALFRED LORENZ, Das Geheimnis der Form bei Richard Wagner, I: Der musikalische Aufbau des Bhnen-
festspieles Der Ring des Nibelungen, Berlin, Max Hesse, 1924, rist.: Tutzing, Hans Schneider, 1966.
32 RICCARDO PECCI, Parsifal: libretto e guida allopera, La Fenice prima dellOpera, 2004-2005/6, pp. 47-

134: 50.
33 Crediamo cio che gli ultimi lustri abbiano ulteriormente confortato quanto scriveva David Lewin nei pri-

mi anni Ottanta a proposito di Lorenz: deve aver pur combinato qualcosa di giusto, un critico il cui lavoro su-
sciti ancora un vivace dibattito a cinquantanni della sua pubblicazione! (DAVID LEWIN, Amfortass Prayer to Ti-
turel and the Role of D in Parsifal: The Tonal Spaces of the Drama and the Enharmonic C /B, 19th Century
Music, VII/3, 1984, pp. 336-49: 337 nota).
34 ROBERT BAILEY, The Structure of the Ring and Its Evolution, Nineteenth Century Music, I/1, 1977,

pp. 48-61; CAROLYN ABBATE, Unsung Voices: Opera and Musical Narrative in the Nineteenth Century, Princeton,
Princeton University Press, 1991; THOMAS S. GREY, Wagners musical prose. Texts and contexts, Cambridge, Cam-
bridge University Press, 1995.
Online
a cura di Roberto Campanella

Autoanalisi, ovvero le scappatelle di Wotan

Prima giornata della Tetralogia preceduta dal prologo ultraterreno, con la cosmogonia e la sto-
ria del frutto proibito, quel Rheingold, dove una sordida brama contamina tutti (nibelunghi, gi-
ganti, dei) Die Walkre ci immerge nel primordiale congresso degli umani, dominato da violen-
te passioni: il cieco odio razziale per chi non appartiene al proprio clan e, per contrasto, lamore
pi intenso, che germoglia come irrefrenabile istinto anche fra stretti consanguinei, in un mondo
selvaggio dove vive uneletta stirpe deroi, i Velsunghi.
Le vicende precedenti lazione che si svolge sulla scena costituiscono un avvincente racconto
fiabesco, ricco ovviamente di significati simbolici, che Wagner ha costruito adattando con perizia
miti e saghe del Nord. Ma ci preme sottolineare il modo in cui le vicende del Rheingold vengono
riepilogate: la narrazione, infatti, avviene ad opera di Fricka e dello stesso Wotan durante le pri-
me due scene dellatto secondo di Walkre, in una dimensione che potremmo definire psicanali-
tica ante litteram. Fricka giunge furiosa sul monte, ove il divino consorte si cela, poich tuona
la dea Siegmund si unito carnalmente con la gemella Sieglinde, riabbracciata fortuitamente nel-
la casa del legittimo sposo Hunding (letteralmente, il figlio di cane), che laveva rapita ancora
giovinetta: la protettrice del sacro vincolo del matrimonio non pu tollerare il rapporto incestuo-
so che lega i due velsunghi, verso i quali, invece, Wotan, che li ha generati in lupesche sembianze,
mostra simpatia e comprensione. Egli pretenderebbe di riconoscere in Siegmund lAltro, cio
leroe che liberamente porti a compimento i suoi disegni, mentre per Fricka questi, soggetto alla
volont del padre, dovr soccombere. Alla fine dellinvettiva Wotan freme di rabbia e di vergo-
gna, ma il custode dei patti non pu sottrarsi ai suoi doveri: Siegmund in fuga con la sorella-
amante, gi incinta , sar immolato per assecondare il volere dellaugusta consorte. Il nume cor-
rucciato e nel colmo dellangoscia: ma chi Fricka se non una parte della sua psiche invano
soffocata, che ora riaffiora alla coscienza? il suo stesso super-io, che lo riporta alla realt e al ri-
spetto delle convenzioni sociali, strappandolo al suo vitalismo nietzschianamente incurante della
morale?
Wotan cede, dunque, ma, in preda ad un lacerante rovello interiore, sente il bisogno di rende-
re la figlia prediletta partecipe di segreti chegli finora non ha mai rivelato. Anche in questo caso,
linterlocutrice non rappresenta che una sorta di personificazione dei suoi pensieri e desideri pi
profondi, sicch quando le parla egli parla a se stesso o meglio alla parte istintuale di s, che plau-
de, contro i divieti di Fricka, al libero amore che ha congiunto i due velsunghi. Ormai il suo pro-
getto non potr pi compiersi: leroe assolutamente libero, cui tanto aspira, non verr mai, per-
ch Wotan sa generare solo schiavi. Sincarner, invece, la sua perfetta antitesi, quellibrido frutto
dellodio, a cui il padre Alberico affider il coronamento della sua opera annientatrice. Hagen
lAltro invano cercato dal nume, colui che concepito in un rapporto senza amore con la sua
malvagit affretter la fine degli Eterni, che ormai il nume supremo desidera sopra ogni cosa. La-
166 ROBERTO CAMPANELLA

cerato da un terribile conflitto interiore, ordina poi alla figlia di far soccombere Siegmund nel
duello con Hunding, ma lardita vergine, provando piet per lo sventurato, decider di dargli la
vittoria. Ebbene, chi Brnnhilde se non linconscio di Wotan, che nel momento culminante pro-
rompe immemore dei doveri e della promessa fatta al padre? Ed il successivo intervento del dio,
che spezza con la runica lancia la spada di Siegmund, che cos se non la rivincita dellio, che rie-
sce ad imporre un repentino ritorno allordine?
Dunque, le prime due scene dellatto secondo della Walkre sono veramente frutto di unin-
tuizione degna di tutta la genialit wagneriana, che in qualche modo anticipa la visione freudia-
na, in base alla quale lio (nella fattispecie Wotan) una difficile oltre che instabile formazione
di compromesso tra le rigide istanze del super-io (Fricka) e le pulsioni provenienti dallinconscio
(Brnnhilde). Altro che scene prolisse e ripetitive, come alcuni ritengono con non poca superfi-
cialit!
Ma lasciamo il corrucciato signore degli Eterni, impegnato a dirimere la rete dei suoi autoin-
ganni, e dedichiamoci, come di consueto, ad unaltra rete, quella telematica, e iniziamo dalle mo-
nografie sullautore. Tra quelle in italiano la pi pregevole (peraltro, disponibile anche in inglese)
quella curata da un appassionato, che dedica molto spazio alle opere (e stranamente nessuno al-
la vita), offrendo per ognuna ragguagli sulla prima rappresentazione (Introduzione), i file MIDI
dei Leitmotive (annotati sinteticamente anche sul pentagramma), nonch il libretto con testo a
fronte in italiano e vari collegamenti ipertestuali ai singoli motivi conduttori, nel punto in cui
compaiono per la prima volta o subiscono variazioni degne di nota. Seguono: una ricca galleria
di immagini, unesauriente bibliografia, un Forum di discussione e il libro degli ospiti, oltre a in-
teressanti Note a Lanello del Nibelungo di Larry Brown (Limpscomb University, Nashville, Ten-
nessee, USA).1
Piuttosto rigorosa la breve biografia presente sul sito del Teatro dellOpera di Roma, che ac-
cenna anche a composizioni minori, come la sinfonia in Do maggiore, lAgape degli Apostoli, i
Wesendonck Lieder ecc., nonch ai principali scritti.2 Stringati profili biografici sono reperibili
anche sul dizionario multilingue Karadar (che, oltre a un cenno sulla vita e qualche file MIDI, for-
nisce lelenco delle opere teatrali con i dati essenziali relativi alla prima e i libretti),3 sul sito del-
la RAI4 e sullenciclopedia Wikipedia, ricca di rimandi ipertestuali in corrispondenza di nomi e
date.5
In francese notevole la monografia presente sul runico Walhalla, dallaria vagamente nostal-
gica, che si divide in: La galerie, La vie, Luvre, Les lieux. La biografia davvero am-
pia ed articolata, divisa in quindici periodi e ricca di immagini. Lultima parte riguarda leredit
del Maestro, e in particolare la gestione del Festival di Bayreuth da parte degli eredi, i quali ci
sia consentita qualche parola in proposito contribuirono non poco a divulgare unimmagine di-
storta dellarte wagneriana, facendone un baluardo della conservazione e del nazionalismo. Una
decisiva sterzata dellentourage bayreuthiano verso lestrema destra nazista avvenne, poi, grazie al
sodalizio tra lintraprendente Winifred, moglie di Siegfried, e il Fhrer, il buon amico di fami-
glia, che i bambini Wolfgang e Wieland chiamavano affettuosamente zio Wolf. Quanto alle re-

1 http://www.rwagner.net/frame.html.
2 http://www.operaroma.it/BIOGRAF/wgrrcr01.htm.
3 http://www.karadar.com/Dizionario/wagner.html.
4 http://www.radio.rai.it/radio3/radio3_suite/archivio_2002/eventi/2002_04_27_maestri_cantori/wagner_

bio.cfm.
5 http://it.wikipedia.org/wiki/Richard_Wagner.
ONLINE AUTOANALISI, OVVERO LE SCAPPATELLE DI WOTAN 167

stanti sezioni, quella dedicata alle opere contiene chiare sintesi, corredate da alcuni estratti musi-
cali di buona qualit, mentre i luoghi sono rappresentati da Villa Wahnfried e dal Festspielhaus.
Altre pagine del sito delineano un articolato ritratto di Ludwig II di Baviera, il re-mecenate che re-
se possibile, tra laltro, la costruzione del teatro di Bayreuth.6
Singolare un altro sito monografico (ancora in costruzione), che invece, in riferimento a Lre
Winifred, tende a minimizzare i rapporti col nazismo, sottolineando lindipendenza di Winifred
dal regime e lalta qualit artistica del festival sotto la sua reggenza. Va consultata, comunque,
tutta la sezione dedicata a Bayreuth, che comprende: la storia del festival e delle sue varie direzio-
ni artistiche, la genealogia della famiglia Wagner, Villa Wahnfried. Da non perdere inoltre, anche
se in fase di completamento, le pagine alquanto polemiche dedicate al Ring del centenario (lo sto-
rico allestimento di Boulez/Chreau) e quelle dedicate alle regie bayreuthiane di Peter Hall e alle
scenografie di Emil Preetorius); il tutto con dovizia di foto, riguardanti anche alcune edizioni ce-
lebri del Ring.7
Piuttosto ampie le biografie offerte da LEncyclopdie de lAgora, che si avvale di numerosi e
interessanti rimandi a pagine interne,8 dallipertestuale Wilkipdia, che dedica un paragrafo al-
lappropriazione della musica di Wagner da parte dei nazisti,9 da Musicologie.org, che propone
anche un catalogo completo delle composizioni,10 e dal sito del maestro Maurice Abravanel (con-
sultabile anche in inglese, tedesco e olandese).11 Pi stringate, ma anche trionfalistiche, le pagine
medievaleggianti di Angelfire, che tra aquile e draghi, cavalli alati e valchirie traccia un apologe-
tico profilo del musicista, accompagnato dalla sintesi delle opere teatrali e da alcuni ritratti foto-
grafici.12 Essenziale anche la biografia presente in due versioni sul portale Lycos, arricchita da
puntuali sintesi delle opere (scena per scena)13 e quella reperibile sul portale Wanadoo, che svi-
luppa anche vari argomenti correlati.14
A queste pagine vanno aggiunte quelle di Gallica, la sezione digitale della Bibliothque natio-
nale de France, su cui si pu trovare una ricchissima serie di ritratti relativi al Maestro15 e alla sua
famiglia,16 nonch quelli di alcuni famosi cantanti wagneriani.17 disponibile, altres, una tradu-
zione francese della Tetralogia.18
In tedesco, stranamente, non si trovano siti particolarmente ricchi. Richard Wagner.com (di cui
in preparazione anche la versione italiana) , comunque, piuttosto vario, proponendo informa-
zioni riguardanti la vita (Leben von Richard Wagner), le opere (Werk), le donne nella vita e
nelle opere (Wagners Frauen in Leben und Werk), oltre a una ricca pagina (con foto) sui rap-

6 http://www.imperia-europa.org/Portraits/Wagner/ e http://www.imperia-europa.org/Portraits/Ludwig/.
7 http://richardwagner.free.fr/index.htm.
8 http://agora.qc.ca/mot.nsf/Dossiers/Richard_Wagner.
9 http://fr.wikipedia.org/wiki/Wagner#L.27antis.C3.A9mitisme_de_Wagner_et_l.27appropriation_de_sa_

musique_par_les_nazis.
10 http://www.musicologie.org/Biographies/w/wagner.html.
11 http://www.maurice-abravanel.com/wagner_francais.html.
12 http://www.angelfire.com/mn/wagner1/.
13 http://membres.lycos.fr/andros/b/wagn.htm e http://membres.lycos.fr/magnier/composit/wagner.html.
14 http://perso.wanadoo.fr/garry.holding/music/romantic/wagner/wagner.htm#opera.
15 http://gallica.bnf.fr/scripts/ConsultationTout.exe?O=07722511.
16 http://gallica.bnf.fr/scripts/ConsultationTout.exe?O=07722510.
17 Fli Vasilevna Litvin (http://gallica.bnf.fr/scripts/ConsultationTout.exe?O=07721465), Alice Guszalewicz

(http://gallica.bnf.fr/scripts/ConsultationTout.exe?O=07721044), Lotte Lehmann (http://gallica.bnf.fr/scripts/


ConsultationTout.exe?O=07721410), Paul Franz (http://gallica.bnf.fr/scripts/ConsultationTout.exe?O=07720840).
18 http://visualiseur.bnf.fr/Visualiseur?Destination=Gallica&O=NUMM-55028.
168 ROBERTO CAMPANELLA

porti tra Hitler, Wagner e Bayreuth; troviamo poi articoli e saggi sul Parsifal, il Ring, i Lieder, non-
ch alcune curiosit e una sezione sul Festival di Bayreuth.19 Altri siti da consultare sono Richard
Wagner Werkstatt e Wagner Web. Il primo, oltre ad una cronologia della vita (di cui possibile
visualizzare nei particolari i vari periodi, selezionando i relativi riquadri), offre il calendario delle
attuali rappresentazioni wagneriane in Europa, una discografia essenziale (con la possibilit di
confrontare esempi musicali tratti da diverse edizioni duna stessa opera, tra cui Die Walkre), i
libretti, i Leitmotive (MIDI) del Ring, disegni raffiguranti scene dalla Tetralogia ecc.20 Wagner Web
contiene, a sua volta, una ricca sezione dedicata alle opere teatrali, comprendente: notizie varie
(sulla prima, i ruoli vocali, la composizione orchestrale, la genesi ecc.), la discografia, unampia
sintesi della vicenda, il libretto; seguono altre sezioni riguardanti, tra laltro: le composizioni vo-
cali e strumentali, la letteratura di e su Wagner (con il catalogo completo, documenti e testi inte-
grali, tra cui Der Fall Wagner di Nietzsche), la biografia, il festival di Bayreuth e alcune immagi-
ni caricaturali.21 Abbastanza interessante anche la biografia offerta dalla versione tedesca di
Wikipedia, sempre ricca di collegamenti ipertestuali come quella, molto pi contenuta, presente
su Welt Chronik,22 mentre Projekt Gutenberg-DE, dopo una rapidissima sintesi della vita, propo-
ne i libretti di alcune opere teatrali e il testo integrale del saggio Oper und Drama.23
In inglese, un sito da consultare senzaltro Wagner Operas.com, che si avvale di una grade-
vole veste grafica e di un buon numero di immagini depoca: particolarmente interessanti le sezio-
ni su Bayreuth, con ricche pagine dedicate, tra laltro, a due storiche produzioni del Ring (la pri-
ma assoluta del 1876 e quella del centenario), nonch al periodo del Terzo Reich, di cui si fornisce
unillustrazione attendibile. Altrettanto interessante la sezione Wagnerians, che contiene notizie
biografiche su grandi cantanti e direttori wagneriani, accompagnate da qualche breve esempio
musicale non sempre, per, di buona qualit. Esauriente la sezione sulle opere con rispettivo rias-
sunto e libretto in varie lingue.24
Dun certo rilievo anche Richard Wagner: Master of the Music Drama, che offre informazio-
ni, immagini e ascolti tra cui qualche frammento dalla Walkre riguardanti il Ring al Met (edi-
zione del 1997) e allOpera di San Francisco (1999), oltre a unaggiornata discografia.25 Una par-
ticolareggiata cronologia della vita, che confronta gli eventi biografici con la produzione musicale,
librettistica e saggistica, disponibile su Monsalvat, ad opera di Derrick Everett.26 Pi discorsiva,
invece, la biografia, ugualmente articolata, di David C. F. Wright su Music Web.27 Intrigante Ger-
man Culture, che, dopo aver presentato il musicista come lincarnazione dello spirito tedesco, de-
dica una pagina alle sue donne;28 dopposto tenore il cimiteriale The Androom Archives, che mo-
stra la tomba di Richard e Cosima nel giardino di Villa Wahnfried, oltre al monumento di
Monaco.29

19 http://www.richard-wagner.com/.
20 http://www.richard-wagner-werkstatt.com/.
21 http://home.arcor.de/rww2002/rww2002/menue/gesamt.htm.

http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Wagner.
22 http://www.weltchronik.de/bio/cethegus/w/wagner.html.
23 http://gutenberg.spiegel.de/autoren/wagner.htm.
24 http://www.wagneroperas.com/.
25 http://www.ffaire.com/wagner/.
26 http://home.c2i.net/monsalvat/wagnerlife.htm.
27 http://www.musicweb.uk.net/Wagner/wright.htm.
28 http://www.germanculture.com.ua/library/weekly/aa090900a.htm.
29 http://www.xs4all.nl/~androom/index.htm?biography/p060031.htm.
ONLINE AUTOANALISI, OVVERO LE SCAPPATELLE DI WOTAN 169

Ludwig Sievert (1887-1966), bozzetto scenico (atto II) per Die Walkre a Francoforte, 1925.
Die Walkre (atto I) allOpera di San Francisco, 1935. In scena: Elisabeth Rethberg (1894-1976; Sieglinde; la pri-
ma Imperatrice in Die Frau ohne Schatten di Strauss), Chase Baromeo (1892-1973; Hunding), Lauritz Melchior
(Siegmund). Dopo aver cantato da baritono (esordio allOpera di Copenhagen, 1913, come Silvio nei Pagliacci),
Melchior (1890-1973) si present nella sua tessitura autentica (stesso teatro, 1918) nel ruolo di Tannhuser. De-
dicatosi pressoch esclusivamente al repertorio wagneriano, esord al Covent Garden nel 1924 (Siegmund), a
Bayreuth nello stesso anno (Siegmund e Parsifal), al Metropolitan nel 1926 (Tannhuser). Considerato il mag-
giore Heldentenor del secolo.
170 ROBERTO CAMPANELLA

A parte va segnalato Richard Wagner Archive (in parte anche in tedesco) a cura di Hannu Sal-
mi, consultabile presso il server dellUniversit di Turku (Finlandia), consistente in unimponente
raccolta di materiali, tra cui: notizie biografiche, gli scritti di Wagner (con alcuni testi integrali, il
catalogo della produzione completa e varie citazioni), altre citazioni su Wagner, ragguagli sulle
opere del figlio Siegfried, alcuni studi di Hannu Salmi, una serie di cartoline, notizie e testi relati-
vi alle opere teatrali (comprese ampie sintesi) e ad altre composizioni, qualche citazione dalle let-
tere, la storia della Fondazione del Festival di Bayreuth, lalbero genealogico, la bibliografia, non-
ch le immagini di alcune scene operistiche illustrate dal pittore Ferdinand Leeke.30
Un sito monografico davvero imperdibile lispanico Archivo Richard Wagner Hemeroteca
wagneriana, che offre lelenco delle opere con indicazione del numero di catalogo, la vita artico-
lata in nove periodi, una monumentale discografia delle composizioni non concepite per la scena,
sia nella versione originale sia trascritte da altri autori, il testo integrale (in spagnolo) di scritti del
Maestro e dei suoi familiari, altri testi (sempre in traduzione) di e su Wagner, la bibliografia fon-
damentale (relativa ad edizioni tradotte in spagnolo), istruzioni per i pellegrini alla volta di Bay-
reuth, i testi degli ultimi documenti pubblicati e, per finire, una ricca serie di link.31
Anche Wagnermana, una sorta di rivista online, pubblicata a Saragozza, rappresenta una fon-
te inesauribile di notizie sempre aggiornate sulle rappresentazioni wagneriane in Spagna e nel re-
sto del mondo; inoltre offre la possibilit di chattare con altri utenti e di partecipare a un Forum,
nonch di conoscere giorno per giorno i fatti pi importanti nella vita del Maestro (Efemrides).
Pregevoli le sezioni concernenti la biografia, il Festival di Bayreuth (con il supporto di un poten-
te database relativo agli interpreti e alle opere), la bibliografia, la discografia, le opere e i drammi
(con personaggi e ruoli vocali, la sintesi, il libretto, la discografia, i Film ecc.), le recensioni teatra-
li e discografiche (Postoperatorios e Discos), la materia epica e mitologia (In Fernem
Land), gli interpreti pi famosi, nonch lanalisi di alcuni fondamentali motivi conduttori (Leit-
motivaciones). Esiste anche un aggiornato necrologio di artisti recentemente scomparsi.32
Meritano una citazione anche due siti in portoghese: Telepolis, che in Richard Wagner Biogra-
fa Obras consente una sorta di karaoke sulla musica dei Wesendonk Lieder33 e il brasiliano Ter-
ra, che allinterno di un breve profilo propone un rapido, ma chiaro cenno sulla funzione dei Leit-
motive.34
Diverse sono le pagine che offrono saggi e articoli di e su Wagner. Belgacom mette a disposi-
zione una ricca Wagner Library, composta da vari testi prevalentemente in inglese, divisa in:
Opere in prosa (comprendenti i maggiori saggi dargomento estetico-musicale), Corrisponden-
za, Libretti (in realt gli spartiti per canto e pianoforte mutuati dallIndiana University), Ar-
ticoli su Wagner, Fonti di Wagner, Opere di altri autori su Wagner (tra cui spicca sinistra-
mente il nome del genero Houston Stewart Chamberlain35) e, infine, Wagner esoterico.36
Analoghi articoli e saggi sono offerti (in inglese) da Blackmask online,37 da Trell.org, che contie-

30 http://users.utu.fi/hansalmi/wagner.spml.
31 http://archivowagner.info/index.shtml.
32 http://www.wagnermania.com/.
33 http://club.telepolis.com/solerten/.
34 http://planeta.terra.com.br/arte/compositores/wagner.html.
35 Lautore per chi non lo sapesse de I Fondamenti del XX secolo, un interminabile delirio razzista e an-

tisemita, che sar alla base di Mein Kampf.


36 http://users.belgacom.net/wagnerlibrary/prose/.
37 http://www.blackmask.com/Liberal_Arts/Richard_Wagner/index.html.
ONLINE AUTOANALISI, OVVERO LE SCAPPATELLE DI WOTAN 171

ne il testo originale di Die Revolution e relativo commento,38 e da Carolina Classical, su cui re-
peribile il saggio di Charles K. Moss Wagner: Zenith of German Romanticism.39
Sui rapporti tra Nietzsche e Wagner segnaliamo Virtusens (tedesco-inglese)40 e, in italiano, In-
sieme,41 Filosofico.net 42 e Swif (Sito web italiano per la filosofia),43 mentre il sito di Laureto Ro-
doni riporta alcuni interessanti testi di Adriano Lualdi relativi al soggiorno zurighese di Wagner e
ai suoi rapporti con Liszt, nonch alle difficolt materiali che angustiarono la sua vita.44 Da con-
sultare anche il saggio di Francesco Spera La tradizione nordica legata alla tetralogia di Wagner,
disponibile sul sito dellassociazione culturale Gilda Anacronismi, in cui lautore analizza i rap-
porti tra la mitologia nordica e la monumentale opera quadripartita (si veda, in particolare, la par-
te dedicata alla Walkre).45
Quanto al problema dellantisemitismo, il tedesco Online Musik Magazin presenta Richard
Wagner und die Juden, a cura di Dieter Borchmeyer, Ami Maayani e Susanne Vill, uscito in Ger-
mania nel 2000;46 Jewry in Music riporta il resoconto di un seminario intitolato significativamen-
te The Jewishness of Richard Wagner (Lebraicit di Richard Wagner);47 Jewish Virtual Libra-
ry, invece, propone un intervento polemico di Lilli Eylon, The Controversy over Richard Wagner,
in cui si giustifica la messa al bando delle opere del Maestro da parte dello Stato dIsraele48 (di-
sposizione, comunque, ormai solo teorica, visto che il tab antiwagneriano stato di fatto infran-
to da Daniel Barenboim nel luglio del 2001, come riferiscono sia Le Monde diplomatique, in un
interessante articolo apparso quello stesso anno,49 che litalofono Rodoni.ch50). Detrattore del
Maestro di Lipsia era, per motivi squisitamente musicali, anche Ferruccio Busoni, di cui ancora
Rodoni.ch riporta stralci da varie lettere, che costituiscono una sorta di Manuale del perfetto an-
tiwagneriano.51
Polemiche a parte, non possiamo dimenticare ledizione degli Opera omnia, presentata sul si-
to dellAkademie der Wissenschaffen und Literatur (Mainz), che offre anche il catalogo numera-
to delle composizioni.52
Del resto Busoni permettendo il culto di Wagner continua ad essere praticato in tutto il
mondo, stando almeno al gran numero di associazioni wagneriane presenti sulla Rete. Tra questi
siti il pi prestigioso quello della Deutsche Richard Wagner Gesellschaft, che contiene, tra lal-
tro, varie informazioni sullassociazione, i link di altre analoghe associazioni nel mondo, un archi-

38 http://www.trell.org/wagner/revode.html.
39 http://www.carolinaclassical.com/articles/wagner.html.
40 http://www.virtusens.de/walther/wagner.htm#triumph.
41 http://www.in-sieme.it/grandi/Wagner.htm.
42 Contiene un breve commento a Il caso Wagner: http://www.filosofico.net/nie32.htm.
43 Propone due articoli: Al di l di Richard Wagner di Franco Ferrarotti e Nietzsche & Wagner di Alessandra

Iadiccio: http://lgxserver.uniba.it/lei/rassegna/020106.htm e http://lgxserver.uniba.it/lei/rassegna/001123a.htm.


44 http://www.rodoni.ch/wagner/meistersinger/aggiunte2/lualdiwagner.html, http://www.rodoni.ch/wa-

gner/meistersinger/aggiunte2/lualdiwagner2.html e http://www.rodoni.ch/wagner/meistersinger/aggiunte2/lualdi-
wagner3.html.
45 http://gilda.it/gandalf/italiano/lab_storico/tradizione/tetralogia_wagner.htm.
46 http://www.omm.de/feuilleton/metzler-wagner-juden.html.
47 http://www.smerus.pwp.blueyonder.co.uk/vulture_.htm.
48 http://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/anti-semitism/Wagner.html.
49 http://www.monde-diplomatique.fr/2001/10/SAID/15667.
50 http://www.rodoni.ch/busoni/dibattiti/baremboim.html.
51 http://www.rodoni.ch/busoni/pensieri/wagner.html.
52 http://www.adwmainz.de/AkademieHomePage/mwagner.htm e http://www.adwmainz.de/AkademieHo-

mePage/wagnerweb.htm.
172 ROBERTO CAMPANELLA

vio delle manifestazioni promosse, il libro degli ospiti, lelenco delle pubblicazioni, comunicazio-
ni e testi interessanti.53 Pi essenziale, il sito dellAssociazione Richard Wagner di Venezia mette
a disposizione larchivio delle manifestazioni svoltesi dal 1999 al 2004.54 Analogamente contenu-
to, il sito bilingue (finnico-inglese) della Suomen Wagner-Seura (Finnish Wagner Society) offre, in
particolare, il rapporto annuale della sua attivit (dal 2000 al 2004), oltre a un Wagneriani-ma-
gazine con articoli e saggi.55 Piuttosto stringati anche tutti gli altri, di cui si fornisce lindirizzo
in nota.56
Numerosi sono anche i siti che si riferiscono a musei, esposizioni e manifestazioni nel nome
del Maestro di Lipsia. Iniziamo ovviamente con Bayreuther Festspiele, che riguardo al pi cele-
brato festival wagneriano offre informazioni generali, due testi di Lars von Trier, il programma
per il 2006, notizie sugli interpreti, piantine e foto depoca.57 Analoghe informazioni si possono
ottenere su Festspiele.de, che presenta, tra laltro, una galleria fotografica sulledizione del 2005,
pagine su Wagner, le sue opere e la storia del festival, oltre a una webcam con immagini dalla ce-
lebre cittadina bavarese.58 Su Bayreuth si consiglia anche la consultazione della corrispondente se-
zione del sito Parsifal, ricca, tra laltro, di notizie e immagini sulla costruzione del Tempio della
musica wagneriana.59 Altrove nella rete troviamo sintetiche illustrazioni del museo wagneriano
che si trova nei pressi di Dresda60 e di quello di Tribschen,61 mentre il sito Luigi Verdi presenta,
con dovizia di testi e pregevoli immagini, la mostra, Richard Wagner e il wagnerismo a Bologna
(1871-1914), svoltasi presso il Teatro Comunale del capoluogo emiliano nel 2002.62
Sui luoghi cari al Maestro a Venezia sono dun certo interesse la presentazione su HF Distribu-
zione del libro del fotografo Mario Vidor, Itinerari veneziani di Richard Wagner,63 e la bella pa-
gina di Venetia dedicata al Caff Lavena, di cui era com noto un affezionato cliente.64
Passando alla musica, un sito davvero imperdibile quello dedicato a Lauriz Melchior, gesti-
to da un appassionato collezionista di incisioni storiche (Helmut Weber) che, oltre a proporre va-
rie foto e notizie sulla vita, sui ruoli, la discografia, i principali cantanti e direttori del suo tempo,
offre allascolto pregevoli registrazioni di brani (non solo wagneriani), interpretati dal grande te-
nore. presente anche la Walkre con Winterstrme wichen / dem Wonnemond (Canto della
primavera, I.3), insieme a due curiosit assolute: un frammento da Ein Schwert verhiess mir der
Vater (in apertura della medesima scena), in cui linvocazione Wlse! Wlse! risuona in modo

53 http://www.wagner-gesellschaft.de/.
54 http://www.cini.it/fondazione/04.centri/wagner.html.
55 http://www.suomenwagnerseura.org/sws.html.
56 http://perso.wanadoo.fr/cercle.national.richard.wagner/, http://www.cercle-romand-rwagner.ch/, http://

www.wagner-nsw.org.au/, http://www.wagnersocietyny.org/, http://www.wagnersf.org/, http://www.wagner-


dc.org/, http://users.senet.com.au/~wagner/, http://www.richard-wagner-verband-bremen.de/, http://www.ri-
chard-wagner-verband.de/frankfurt.html, http://www.richard-wagner-verband-hannover.de/, http://www.ri-
chard-wagner-verband.de/france/index.html, http://www.richard-wagner-verband.de/muenster.html, http://www.
wagnerverband.de/, http://www.desmeisterswerk.ch/srwg.htm, http://www.wagnersallskapet.com/, http://free.
art.pl/tw/.
57 http://www.bayreuther-festspiele.de/.
58 http://www.festspiele.de/.
59 http://parsifal.de/bayreuth0.php.
60 http://www.dresden-online.de/index.php3/2193_1_1.html?g=12, http://www.pirna.de/cgi-bin/page.pl?

idx=251 e http://museen.smwk.sachsen.de/00000075.html.
61 http://www.kulturluzern.ch/wagner-museum/index.html.
62 http://www.luigiverdi.it/wagner_a_bologna-mostra.htm.
63 http://www.hfdistribuzione.it/portfolio/vidor/.
64 http://www.venetia.it/lavena/lavena_w_ita.htm.
ONLINE AUTOANALISI, OVVERO LE SCAPPATELLE DI WOTAN 173

Die Walkre al Bolsoj di Mosca, 1940. Scene di Sergej Michailovic Ejzenstejn (1898-1948).
Die Walkre (atto III) a Bayreuth, 1951; allestimento di Wieland Wagner. A partire dal Parsifal, con cui il Fe-
stspielhaus ricostruito fu inaugurato nel 1951, le messinscene di Wieland (1917-1966) segnarono una rottura ra-
dicale con la tradizione di Bayreuth.
174 ROBERTO CAMPANELLA

davvero enfatico grazie ad una lunghissima corona, e ancora Winterstrme wichen / dem Won-
nemond, ma in una versione risultante da un collage di sette diverse interpretazioni, la prima del-
le quali in danese.65
Quanto allopera oggetto del presente volume, altri esempi musicali, generalmente di buona
qualit, si possono ascoltare sui gi segnalati Wahlalla,66 Richard Wagner Werksatt 67 e Wagner
operas.com,68 mentre il libretto si pu reperire, oltre che sulle numerose pagine di cui sopra,69 an-
che su Kareol, che lo offre con traduzione spagnola a fronte.70 Per quanto riguarda la sintesi del-
la vicenda segnaliamo in aggiunta ai siti a suo tempo indicati71 Giraitalia.it72 e il sito del so-
prano Rena Granieri (contenenti testi piuttosto brevi in italiano);73 nonch Opera Manager (che
offre un riassunto abbastanza ampio ed articolato in lingua italiana e inglese, dopo aver digitato
walkure sul motore di ricerca).74
Per gli appassionati, dotati di adeguate competenze, lIndiana University mette generosamen-
te a disposizione online lo spartito per canto e pianoforte,75 mentre i siti di riferimento per la di-
scografia sono Wagner web76 e Wagnermania.77
Altre pagine della rete si occupano (in italiano) di rappresentazioni pi o meno recenti e di
un concerto comprendente brani dallopera. Tra le pi interessanti, quelle sul sito di Laureto Ro-
doni riportano un articolo di Carmelo Di Gennaro, apparso sul Sole 24 Ore del 30 luglio
2000, concernente il Ring rappresentato in quel periodo a Bayreuth sotto la direzione musicale
dellindimenticabile Giuseppe Sinopoli e la regia di Jrgen Flimm. Il titolo, LAnello allegoria
del capitalismo, molto esplicito sulla concezione di Flimm: ad esempio nella Walkre Wotan
vestiva i panni di un magnate dei nostri tempi, nel cui ufficio domina la pi moderna tecnologia
informatica, mentre le valchirie sono donne-soldato addette ad accudire gli eroi rimasti vittime
delle guerre capitaliste.78

65 http://wwwsys.informatik.fh-wiesbaden.de/weber1/melchior/melchior.html.
66 http://www.imperia-europa.org/Portraits/Wagner/.
67 http://www.richard-wagner-werkstatt.com/.
68 http://www.wagneroperas.com/.
69 http://www.rwagner.net/libretti/walkure/i-t-walk.html, http:// visualiseur.bnf.fr/Visualiseur?Destina-

tion=Gallica&O=NUMM-55028 (versione francese), http://www.karadar.com/Librettos/wagner_walkure.html,


http://www.richard-wagner-werkstatt.com/texte/, http://home.arcor.de/rww2002/rww2002/menue/gesamt.htm
(gradevole, come il precedente, dal punto di vista grafico e di facile consultazione), http://www.wagner
mania.com/dramas/Walkure/aleman.asp e http://www.wagnermania.com/dramas/Walkure/espanol.asp (versione
spagnola), http://gutenberg.spiegel.de/wagner/walkuere/walkuere.htm, http://wagneroperas.com/indexwalkureli-
bretto.html.
70 http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/obras/walkyria/acto1.htm.
71 Wahllalla (in francese: http://www.imperia-europa.org/Portraits/Wagner/), Angelfire (in francese:

http://www.angelfire.com/mn/wagner1/), Lycos (in francese: http://membres.lycos.fr/andros/b/wagn.htm, Wa-


gner web (in tedesco: http://home.arcor.de/rww2002/rww2002/menue/gesamt.htm), Wagner operas.com (in in-
glese: http://www.wagneroperas.com/indexwalkure.html), Richard Wagner Archive (in inglese: http://users.utu.
fi/hansalmi/wagner/walkure1.html) e Wagnermania (in spagnolo: http://www.wagnermania.com/dramas/Walku-
re/sinopsis.asp).
72 http://www.giraitalia.it/cultura_spettacolo/2320_rappr_teatrale_die_walkure_di_richard_wagner.html.
73 http://www.granieri.us/db/trame/60_walchiria.htm.
74 http://www.operamanager.com/cgi-bin/process.cgi.
75 http://www.dlib.indiana.edu/variations/scores/bhr9607/index.html.
76 http://home.arcor.de/rww2002/rww2002/menue/gesamt.htm.
77 http://www.operaclass.com/catalogo/opera.asp?idOpera=10&idCat=oc&idioma=.
78 http://www.rodoni.ch/OPERNHAUS/gotterdammerung/gotter3.html.
ONLINE AUTOANALISI, OVVERO LE SCAPPATELLE DI WOTAN 175

Die Walkre (atto III) a Bayreuth, 1972; allestimento di Wieland Wagner.


Die Walkre (atto III) a Bayreuth, 1988; direzione di Daniel Barenboim, regia di Harry Kupfer, scene di Hans
Schavernoch, costumi di Reinhard Heinrich.
176 ROBERTO CAMPANELLA

Sul sito Del Teatro si pu leggere, invece, il resoconto relativo alla prima rappresentazione del
capolavoro wagneriano avvenuta al Teatro San Carlo di Napoli il 24 marzo 2005, sotto la valida
direzione di Jeffrey Tate, che sostituiva il compianto Gary Bertini, scomparso pochi giorni pri-
ma.79
Il sito multilingue del CAI (non il Club alpino italiano, bens il non meno ardimentoso Club de-
gli abbadiani itineranti) offre, nella rubrica Le cronache del Wanderer, la recensione ad un con-
certo (Lucerna, 14 agosto 2003), diretto dal beniamino di questa associazione in occasione del
battesimo della Lucerne Festival Orchestra, lultima nata dalla sua instancabile passione di ani-
matore della vita musicale. Lattesa manifestazione prevedeva, tra laltro, lesecuzione di una del-
le pagine pi famose della Walkre, vale a dire lAddio di Wotan e lInvocazione al Fuoco, che, in
base al giudizio espresso dal cronista, deve aver rappresentato un eccezionale saggio di quello che
potrebbe regalarci linterpretazione dellintero Ring da parte del sommo Abbado.80
Ragguagli sulle prime rappresentazioni in Germania e nel mondo, oltre ad informazioni rela-
tive ai ruoli vocali e alla genesi dellopera, si trovano (in inglese) su Opera Resource,81 mentre
lArchivio storico del Teatro La Fenice, ora consultabile online, mostra le locandine delle prece-
denti edizioni realizzate a Venezia: da quella del 1949 in italiano con Maria Callas (a cui si acce-
de digitando walkiria sul motore di ricerca delle Opere) a quelle successive in versione origi-
nale (per le quali occorre, invece, digitare walkure). Vi si leggeranno i nomi di straordinari
interpreti.82
A questo proposito, non possiamo non accennare ad un sito dedicato agli appassionati fre-
quentatori dei teatri a livello internazionale: il multilingue Operabase, unimponente banca dati,
che fornisce ragguagli sulle rappresentazioni in tutto il mondo, i festival, gli artisti e i teatri. Ad
esempio selezionando sulla pagina dellindice la voce Rappresentazioni e poi digitando Wa-
gner e Walkure nei campi corrispondenti del motore di ricerca si ha in un attimo lelenco de-
gli spettacoli relativi al periodo di tempo preventivamente determinato. Ne risulta, comera pre-
vedibile, una lunga sequela di spettacoli programmati in ogni parte del mondo.83
Con ci anche questa lunga rassegna si conclusa: possiamo, dunque, scherzosamente unirci
allinvocazione di Wotan nellatto secondo della Walkre: nur Eines will ich noch: / das Ende, /
das Ende! (una cosa sola ancora voglio: / la fine, / la fine!).

79 http://www.delteatro.it/hdoc/area_rec.asp?recensioneID=11103.
80 http://www.abbadiani.it/italiano/dossiers/Wanderer/Cronaca53.html.
81 http://www.r-ds.com/opera/resource/walkure.htm.
82 http://81.75.233.46:8080/fenice/GladReq/opere.jsp.
83 http://www.operabase.com/index.cgi?lang=it.
Dallarchivio storico del Teatro la Fenice
a cura di Franco Rossi

Quando il Ring sbarc a Venezia

Wagner comparve alla Fenice come personaggio del ballo Il sotterraneo, ossia Caterina di Colu-
ga (1799) e del Faust di Gounod (1867), prima che come compositore nel concerto del 27 marzo
1869, dove louverture del Tannhuser fu data come preludio allo Stabat Mater di Rossini e al-
lInno a Rossini di Saverio Mercadante, eseguiti per celebrare la morte del Cigno di Pesaro. Lou-
verture wagneriana viene peraltro rimessa in programma la sera successiva in altre combinazioni
significative, questa volta insieme ad alcune arie donizettiane tratte dal Don Sebastiano e dalla Fa-
vorita e come apertura della seconda parte, latto secondo dellEbrea di Halvy.
Richard Wagner debutt alla Fenice con Rienzi (carnevale-quaresima 1873-74), nella traduzio-
ne italiana di Arrigo Boito e ben interpretato, tra gli altri, da Felice Pozzo e Rita Sonnieri. Lacco-
glienza del pubblico fu particolarmente sincera e il lavoro (inserito in una stagione dedicata al
grand-opra, insieme a Lafricana, La favorita e Guglielmo Tell) tenne la scena per ben tredici se-
rate pressoch consecutive, tra il 15 marzo e il 1 aprile successivo. Nel 1878 un ulteriore concer-
to abitu i veneziani alle elaborate strutture orchestrali del compositore tedesco: nella serata del 14
marzo venne eseguita la marcia nuziale dal Tannhuser, alla quale fu aggiunto il preludio allatto
terzo del Lohengrin, disegnando un programma nel quale la musica italiana (Rossini e Boccherini)
venne miscelata a brani dalle provenienze pi diverse, da Liszt a Meyerbeer, da Mozart a Gounod.
Lonore dinaugurare una stagione viene concesso alla pi italiana delle opere di Wagner, quel
Lohengrin che tra il 31 dicembre 1881 (apertura ritardata, quindi) e il 5 marzo 1882 fu dato ben
diciannove volte. Lopera fu allestita a ridosso dellarrivo a Venezia del compositore, che si sareb-
be trasferito sul Canal Grande con la moglie Cosima di l a pochi mesi. Lattenzione di Wagner
nei confronti della citt e delle sue inesauribili risorse fu grande: la sensibilit nei confronti del
nuovo conservatorio di musica, allora ospite della Societ apollinea presso la stessa Fenice, lin-
dusse a chiedere luso di una sala per organizzarvi un concerto in onore di Cosima, un evento di
forte portata simbolica, che un indissolubilmente il grande operista al teatro e alla scuola di mu-
sica cittadina, alla quale rester in ricordo la bacchetta con la quale il musicista diresse proprio la
sua sinfonia alla vigilia di Natale del 1882.
Il 13 febbraio dellanno successivo, nemmeno due mesi pi tardi, il grande compositore mor
improvvisamente a Ca Vendramin Calergi, e questo lutto contribu alla scelta della compagnia di
Angelo Neumann, impegnata nellesecuzione integrale del Ring des Nibelungen, dincludere Ve-
nezia nel tour che toccher poi anche altre tre citt italiane, Bologna, Firenze e Roma. Lattesa del
pubblico lagunare per la compagnia tedesca giustificata dalla eccezionalit dellevento che incu-
rios gli appassionati: lo spostamento di un organismo di cos ampie dimensioni, reduce da una
catena di successi colti a Berlino, dove il primo ciclo del Ring si era concluso il 21 ottobre 1882,
e dove si prevedeva lallestimento di un ciclo ulteriore nel dicembre dello stesso 1883, al ritorno
dalla tourne italiana. La presenza di 34 artisti, 60/70 professori dorchestra con due direttori,
un coro formato da trenta voci (numeri che, con laggiunta di macchinisti e personale di scena su-
178 FRANCO ROSSI

per le centoquaranta persone), stup e lusing i vertici del teatro, come sottolinea anche lartico-
lista de La gazzetta di Venezia, che si chiese se unorganizzazione simile, applicata alla musica
italiana, non potesse dar esiti economici altrettanto incoraggianti. Lelemento chiave della compa-
gnia tedesca era dato naturalmente dallorganicit della proposta: i quattro lavori teatrali che
compongono il Ring des Nibelungen sono infatti una composizione unitaria, ma offrono allo stes-
so tempo la possibilit di dare vita ad uno spettacolo diluito in sei giorni (due di recita, due di
pausa, due di recita) giustificando cos lo sforzo economico e organizzativo sopportato per uno
spostamento simile, mentre ben pi difficile appare subito giustificare la scelta di tre o quattro la-
vori italiani che possano vantare un qualche grado di coesione e di parentela anche minimamen-
te paragonabili a quelli offerti dal ciclo wagneriano.
Limminenza dellarrivo della compagnia tedesca indusse il principale giornale locale, La gaz-
zetta di Venezia, a proporre sulle sue colonne, gi a partire dal 10 aprile 1883, unintroduzione
allimmane lavoro. Una qualche cautela da parte del recensore nella valutazione del Ring com-
prensibile e la scelta, per certi aspetti pi facile, fu di dare la parola al compositore stesso, ripor-
tando quanto da lui detto in occasione del primo ciclo berlinese conclusosi lanno precedente:
Se volessi lasciar passare sotto silenzio questo momento sarei il pi ingrato degli uomini []. Allorquan-
do lo concepii e lo ebbi condotto a termine, certo non pensai al pubblico duna grande citt che nellar-
te percorre vie proprie, cio segue il proprio gusto e che vuol esser divertito []. In principio questo la-
voro non era destinato che a un ristretto circolo damici e seguaci, e perci ho iniziato limpresa di
Bayreuth. Ora mi accorgo dessermi sbagliato.1
Pare inizialmente che limpostazione dellarticolo fosse favorevole al compositore: nonostante
alcune frasi che oggi possono essere viste con un certo sospetto, va sottolineato che limpegno ri-
chiesto al pubblico dellepoca era effettivamente maiuscolo. Oltre quindi al suggerimento (pres-
sante) di leggere accuratamente i libretti, si cominci a offrire qualche indizio:
Non imprendiamo neanche a discorrere degli intendimenti filosofici e dei concetti di varia indole sem-
pre per imperniati sulla eterna lotta delle passioni, che suggerirono a Wagner tale soggetto, perch non
saremmo daccordo con molti scrittori. Lidea che pi persuade questa: che Wagner abbia passato a
questo che chiamiamo poema e ch invece una fiaba perch lindole del suo ingegno nebuloso, trascen-
dentale, stravagante, la chiamava pi che altri a trattare cos fatti argomenti fantastici, straordinari, do-
ve avrebbe potuto a suo agio spaziare nel campo delle astruserie. Subordinatamente a questa idea del la-
voro vi sar pure, anzi vi , un concetto filosofico sano, ma questo il mezzo, poich il fine sta nel voler
affermare unarte nuova [].
Bisogna per che il pubblico si armi di pazienza e di perseveranza. I pi grandi fautori di Wagner nel
1876, escivano dal teatro affaticati, impensieriti, sgomenti. Il gran frastuono, loscurit a lungo durata,
la tensione continua della mente li aveva ridotti allestremo.2
La sera del 14 il pubblico della Fenice (se non affollato, scelto ed intelligente) accoglie per
la prima volta le note del Rheingold:
Il preludio [] basato su un accordo pertinacemente tenuto, sul quale, ora questi ora quelli strumenti,
i corni specialmente, vi ricamano su trapunti armonici magnifici []. Lorchestra diretta dal maestro An-
ton Seidl, stupenda, quantunque non abbastanza numerosa per il lavoro chiamato ad eseguire.3
Il lavoro wagneriano viene preceduto, in segno di omaggio e di alleanza tra il paese ospitante
e la Germania, dalla marcia reale italiana e dallinno cosiddetto Omibus; i commenti alla ese-

1 La Gazzetta di Venezia, 10 aprile 1883.


2 Ivi, 13 aprile 1883.
3 Ivi, 15 aprile 1883.
DALLARCHIVIO STORICO DEL TEATRO LA FENICE QUANDO IL RING SBARC A VENEZIA 179

Locandina per la rappresentazione (la prima italiana) dellintera Tetralogia al Teatro La Fenice di Venezia, 1883.
Archivio storico del Teatro La Fenice. Il Ring fu eseguito dalla compagnia dellimpresario Angelo Neumann
(1838-1910). Nel cast Anton Schott (Siegmund; 1846-1913; il primo Siegmund, Tannhuser e Siegfried al Me-
tropolitan di New York); Hedwig Reicher Kindermann (Brnnhilde; 1853-1883; una delle valchirie e Erda a Bay-
reuth, 1876, e poi famosa Brnnhilde); Katharina Klafski (Sieglinde; 1855-1896; wagneriana illustre e grande
Valentine e Leonore). Il direttore Anton Seidl (1850-1998) diresse le prime americane dei Meistersinger, di Tri-
stan, Siegfried, Gtterdmmerung, Rheingold.
180 FRANCO ROSSI

cuzione rivelano alcuni punti di notevole interesse: lammirazione per lorchestra e per il modo nel
quale viene condotta fu veramente convinta, e se si nutr qualche perplessit sulla morbidezza del
suono dei violini, venne tuttavia magnificata la presenza dei nuovi contrabbassi a quattro corde
in opposizione a quelli a tre corde duso corrente nellItalia dallora, anche se il loro numero, in-
solitamente basso (solo quattro, laddove luso italiano ne prevedeva da sei a otto), pu lasciare un
poco perplessi. Ovviamente furono i fiati e le percussioni a sorprendere il recensore: ben sette cor-
ni4 al posto dei quattro usati in Italia (quando va bene) risultano magnifici insieme ai timpani,
mentre la concertazione fu impareggiabile. I dubbi sullabilit di qualche esecutore si manifesta-
rono piuttosto nella serata successiva, quando la Valchiria attravers le scene della Fenice: qui il
pubblico assai numeroso ed eccezionalmente attento (tanto da essere persino paragonato a un giu-
r)5 ravvis pesanti incertezze nellesecuzione dellatto secondo (ma la canzone veramente bella
e cos nota [] venne stuonata in modo da urtare il sistema nervoso dei pi insensibili alle leggi
della intonazione). Fu imbarazzo per dun solo momento: a risollevare le sorti della serata in-
tervenne la Cavalcata delle valchirie, che riscosse autentico entusiasmo, tanto da portare alla ri-
presa dellintero brano. Il giudizio sul valore della musica alterno, perch da una parte si com-
prese perfettamente la bellezza e anche la distanza della strumentazione e dellimpianto armonico
da quella di tante altre opere italiane coeve, dallaltra spuntarono alcuni dubbi, anche se spesso
volti in positivo; i continui riferimenti alla profondit filosofica del lavoro, ad esempio, sembra-
no quasi voler giustificare unevidente difficolt nellassimilare questa musica o, meglio, nel go-
derne direttamente:
Latto I ha peregrine bellezze, tra le quali il monologo di Siegmund e il duetto damore tra Siegmund e
Sieglinde [] In tutto quellatto e come in tutta la Valchiria vi tanto splendore e tanta potenza filo-
sofica nellistrumentale da sbalordire ma in questatto, essendo ben superiore che negli altri lispirazio-
ne, la parte armonica brilla di luce migliore. [] Il pubblico apprezz altamente quelle stupende pagi-
ne musicali, abbellite da ogni lenocinio di forma, e accarrate da un magistero di instrumentazione
insuperabile.6
Alla descrizione e alla valutazione pi favorevole seguono per anche i primi rilievi; il sentimen-
to che pi spesso emerge la noia:
Ma, pur troppo, in tutto il resto di questo secondo atto, sempre tolta la parte istrumentale, sapiente,
splendida, efficacissima, nel senso di rendere coi suoni lespressione della parola, il carattere del senti-
mento, limportanza della passione, non vi che noia, talch il pubblico, al calar della tela, resta di ma-
lumore e si conforta nella speranza di essere compensato nellatto terzo. [] Ma questo non ha bastato
n poteva bastare a compensare la noia prodotta dalleterna nenia cantata, anzi declamata, su poche no-
te da Wotan, il quale per una buona mezzora abbraccia e respinge la sua figliuola. Il Wotan un gran-
de seccatore, tanto grande da superare, nella sua qualit di seccatore, lui, il Giove dellOlimpo setten-
trionale, tutti gli Dei dellOlimpo meridionale! [] Si scriver fuor di Venezia tuttaltro, cio che piacque
tutto; che furono portate al settimo cielo le pagine tutte quante dello spartito. Niente di meno vero. Il
pubblico fu giusto, dignitoso, ammirabile. Ha udito tutto e, diciamolo, si molto annoiato, senza emet-
tere un lamento.
un preoccupante crescendo che dimostra una vera e propria insofferenza per la visione wagne-
riana del dramma, e se da una parte si loda ancora lottima orchestra, quasi si venerano il primo

4 Giudicati splendidi dal recensore (la partitura, in realt, ne prevede otto).


5 Straordinariamente attento, coscienziosamente equanime, straordinariamente paziente, anzi quasi longani-
me addirittura, come se facesse parte di un giur alla Corte dassise (La Gazzetta di Venezia, 16 aprile 1883).
6 Ibid.
DALLARCHIVIO STORICO DEL TEATRO LA FENICE QUANDO IL RING SBARC A VENEZIA 181

Manifesto della stagione di carnevale 1898-99 al Teatro La Fenice di Venezia. Lopera era cantata nella versione
italiana di A. Zanardini. Archivio storico del Teatro La Fenice.
182 FRANCO ROSSI

violoncello e il corno inglese, e il direttore viene portato sugli altari, dallaltra la preoccupazione
per un genere che si ritiene vessillifero di una diversa forma darte port a una preoccupante af-
fermazione:
Se non porremo un argine, cadremo nel bastardume. Continuando a vedere, ad udire, a gustare cose che
non si confanno allocchio, alludito, al palato si abituano i sensi e si giunge anche inavvertitamente ad
assimilarle allorganismo proprio. Ammiriamo ed imitiamo anche Wagner nella scienza dellarmonia, ma
basta.7
Questa limpostazione che sembra prevalere anche nei giorni successivi: lesecuzione di Sieg-
fried apparve immediatamente migliore, e la sua scrittura sicuramente pi convincente, mentre
non si manca di notare con un certo compiacimento lomissione della parte prima dellatto terzo,
giustificata peraltro dal rischio di un allestimento che prevedeva luso del fuoco in scena.8 Anche
la Gtterdmmerung fu accolta con esiti alterni: entusiasmo per la marcia funebre della quale fu
chiesta la ripetizione ad alte grida, successo crescente dal primo al terzo atto, uniti per allama-
ra considerazione conclusiva circa lintero Ring, del quale vengono salvati cinque o sei pezzi buo-
ni, mezzora su diciotto ore; la musica di Wagner viene accusata di puntare tutto sulla compren-
sione e poco sulla compartecipazione (forse sulla compassione, per restare ad un termine
wagneriano) e il corsivo chiude con una frase che vuole essere accusatoria: tanto cervello, poco
cuore. Anche la recensione conclusiva, che concede ampio spazio alla citazione di alcuni interven-
ti sul compositore tedesco da parte di studiosi italiani,9 tent di essere equanime: da una parte si
vantarono i meriti di Wagner per lo sviluppo delle societ del quartetto e si sottoline giustamen-
te il significato dellintera sua opera per la costituzione di una musica nazionale tedesca, dallal-
tra sindic nuovamente nella prevalenza del declamato il principale difetto di questi lavori.10

Sedici anni separano la prima esperienza del Ring dalla ripresa di una delle giornate che lo com-
pongono:11 La valchiria, questa volta in lingua italiana e interpretata da cast e orchestra italiana,
fu uno dei punti forti della stagione 1898-1899, insieme a un inedito Sansone e Dalila e alla ri-
presa dei pi popolari Aida e Sieba o La spada di Wodan, pasticciatissimo ballo di area germani-
ca (ma del tutto estraneo alle vicende wagneriane) assai amato dal pubblico e portato a compi-
mento dallestensore dellaltrimenti celeberrimo Ballo Excelsior. Fu ovviamente una stagione dai
tratti grandiosi, che ottenne anche un successo altrettanto sincero, puntualmente stigmatizzato da
G. di Mugrensano, articolista questa volta ben pi aperto nei confronti di Wagner, anzi forse in
quota agli estimatori sempre pi numerosi e convinti del compositore.
La cura con la quale si volle preparare quello che venne vissuto come un vero e proprio even-
to, evidente: nella Gazzetta del primo febbraio si ricorda come si stesse provando la Valchi-

7 Ibid.
8 Non c a ridire: come potenza descrittiva nulla supera questa parte della Tetralogia. La descrizione della
fucina nellatto primo e quella del bosco nellatto secondo sono vere meraviglie []; solito sistema di dialogato,
di declamato, con un periodare costante, uniforme, su tessitura spesso troppo acuta (ivi, 18 aprile 1883).
9 Sono quasi esclusivamente pareri negativi variamente espressi da Florimo, Antonio Sartini, dal marchese

Achille De Lauzires e da Henry Cahen, che tent per la verit un interessante bilancio sulle attivit e passivit di
questo ciclo (ivi, 19 aprile 1883).
10 Il risultato molto sconfortante per larte, come la intendiamo, grazie a Dio, in Italia (ibid.).
11 Ma nel 1887 la Fenice allest per la prima volta il Tannhuser con un discreto successo: undici recite com-

plessive nella stagione di carnevale-quaresima, mentre fu Lohengrin ad imporsi come lopera wagneriana predilet-
ta dagli italiani, ripresa nel massimo teatro veneziano sia allapertura della stagione 1889-1890 (con ben dicias-
sette recite), sia con una cinquina di recite nel febbraio del 1898, quasi come preludio alla ripresa di Valchiria.
DALLARCHIVIO STORICO DEL TEATRO LA FENICE QUANDO IL RING SBARC A VENEZIA 183

ria dalla sera del 27 dicembre, ma senza sentirsi ancora pronti al debutto, tanto da sollevare qual-
che malcontento nel pubblico. Il 4 febbraio si tent palesemente di orientare gli ascoltatori pub-
blicando un ampio articolo sui meriti di Wagner e del Ring in particolare, e due sere pi tardi lo
spettacolo debutt, venendo poi replicato altre cinque volte. Lo spettacolo fin alluna di notte e
ottenne un caldo successo:
Limpresa pu andar lieta dellesito anche del terzo spettacolo, che ha elementi per aver diritto di veder
folla di pubblico alla Fenice, dove anche dalla provincia accorreranno numerosissimi gli amatori della
sana e vera arte.12
Lesecuzione fu certamente di buon livello, anche se non mancano alcune ingenuit, ravvisabi-
li soprattutto nellintervento registico; una vera e propria colpa pare agli occhi del recensore las-
senza di cavalli (veri o falsi) in scena, tanto da trasformare la Cavalcata delle valchirie in quella
che viene ironicamente definita una loro semplice passeggiata. Al proposito si not che Wa-
gner un colosso, per esso le parodie o semiparodie non possono essere tollerate. Comunque
lintero brano venne anche questa volta bissato. Fu ottima linterpretazione di Guido Vaccari (un
Siegmund italianizzato in Sigmondo, che fa risovvenire il Gayarre dei Puritani e della Favorita),
meno felice quella della Siglinda di Lina Pasini-Vitale, mentre vengono giudicate sufficienti, nono-
stante lindisposizione fisica, le prove di Gianna Francescatti Paganini nel ruolo di Brunilde e di
Amalia Belloni nel doppio ruolo di Fricka e di Schwertleite. Acute appaiono le osservazioni dedi-
cate allorchestra e al suo rapporto con i cantanti; da una parte lesecuzione andava elogiata per
limpegno, dallaltra mancavano ancora quelle caratteristiche relative alla finezza di interpretazio-
ne oramai indispensabili alla musica di Wagner:13
devesi raccomandargli [a Vitale] di sovrabbondare di sottovoce, poich bisogna tenere presente che le
asprezze apparenti dello strumentale scompaiono quando si abbia, come intendeva Wagner, labbassa-
mento del piano dellorchestra, in parte coperta. Alleffetto [] bisogna avvicinarsi con lo smorzare le
sonorit, specie quando si adottino istrumenti di ripieno.14
Il riferimento alla posizione dellorchestra, in particolare alla sua parziale copertura, fa capire co-
me Mungresano ben conosca la situazione del teatro-tempio di Bayreuth, che forse visit, e lora-
mai totale rispetto e compartecipazione alle vicende del Ring rivela la sua piena adesione alle idee
wagneriane. Il favore dimostrato nei confronti di Wagner, anche a livello giornalistico, rappresen-
ta ancora un inizio, che per si riveler ben presto fervido di iniziative: la costante presenza dei
lavori del compositore alla Fenice si estende ininterrottamente fino ad oggi, giungendo alla mes-
sa in scena di composizioni i cui allestimenti hanno sottolineato lintima vocazione del teatro ve-
neziano alla musica di Wagner. I tre cicli completi del Ring, rappresentati nel 1883, nel 1957 e nel
1968 sempre in lingua originale rappresentano un chiaro indirizzo, confortato anche dalla presen-
za costante dei singoli lavori: la stessa Valchiria appare ben nove volte nei cartelloni della Fenice,
segnando a proprio vantaggio anche la preziosa edizione del 1949 nella quale il ruolo della pro-
tagonista venne interpretato da Maria Callas, reduce dai successi ottenuti sempre in campo wa-
gneriano e sempre alla Fenice nel ruolo di Isotta nella stagione precedente.

12 La gazzetta di Venezia, 7 febbraio 1899.


13 Nel complesso lorchestra mostr impegno e resistenza, cos da assicurare la possibilit della riproduzio-
ne degli altri monumenti wagneriani. [] Lorchestra rappresenta lelemento principale, ma purtroppo essa man-
c qualche volta di slancio, di appropriata passione, di variet nei coloriti, di delicatezza e di finezza nelle sfuma-
ture, talch molte, troppe bellezze di queste pagine sovrumane non ebbero il dovuto risalto (ibid.).
14 Ibid.
184 FRANCO ROSSI

La valchiria (atto III) al Teatro La Fenice di Venezia, 1939. Archivio storico del Teatro La Fenice.
La valchiria (atto III) al Teatro La Fenice di Venezia, 1949. In scena: Raimundo Torres (Wotan), Maria Callas
(Brunilde). Archivio storico del Teatro La Fenice. Altri ruoli wagneriani della grande Callas (Kalogeropoulou;
1923-1977) furono Isotta e Kundry.
DALLARCHIVIO STORICO DEL TEATRO LA FENICE QUANDO IL RING SBARC A VENEZIA 185

Le riprese di Die Walkre / La valchiria al Teatro la Fenice

1883 Recite straordinarie


Die Walkre, Erster Tag des Bhnenfestspiels Der Ring des Nibelungen, opera in tre atti di Ri-
chard Wagner prima rappresentazione a Venezia, 15 aprile 1883 (1 recita, in lingua originale).
1. Siegmund: Anton Schott 2. Hunding: Robert Biberti 3. Wotan: Hans Thomasczek 4. Sieglinde: Auguste
Kraus 5. Brnnhilde: Reicher Kindermann 6. Fricka: Elisabeth Lindemann 7. Gerhilde: Elise Freitag 8. Or-
tlinde: Anna Strmer 9. Waltraute: Georgine Hellwig 10. Schwertleite: Rosa Bleiter 11. Helmwige: Therese
Milr 12. Siegrune: Berta Hinrichsen 13. Grimgerde: Elisa Telle 14. Roweie: Orlanda Riegler M conc.
e dir.: Anton Seidl; scen.: M. F. Ltkemayer.
1898-1899 Stagione di carnevale
La valchiria, prima giornata de Lanello del Nibelungo, opera in tre atti di Richard Wagner (trad.:
Angelo Zanardini) 6 febbraio 1899 (6 recite).
1. Sigmondo: Guido Vaccari 2. Hunding: Mario Spoto 3. Wotan: Arturo Pessina 4. Siglinda: Lina Pasini-Vi-
tale 5. Brunilde: Gianna Francescatti Paganini 6. Fricka: Amalia Belloni 7. Gerhilde: Maria Leonardi 8. Or-
tlinda: Irma Baseggio 9. Waltraute: Eulalia Pelosi 10. Schwertleite: Amalia Belloni 11. Elmwige: Elisa DEli-
si 12. Siegruna: Anna De Annini 13. Grimgerda: Elvira Zarra 14. Roweie: Flora Mirco M conc.:
Edoardo Vitale.
1909-1910 Stagione di carnevale
La valchiria 22 dicembre 1909 (8 recite).
1. Sigmondo: Bindo Gasparini 2. Hunding: Oreste Carrozzi 3. Wotan: Arturo Pessina (Giuseppe Bellanto-
ni) 4. Siglinda: Carolin White 5. Brunilde: Maria Grisi 6. Fricka: Ida Bergamasco 7. Gerhilde: Maria Leo-
nardi 8. Ortlinda: Amelia Sannipoli 9. Waltraute: Ada Paggi 10. Schwertleite: Amelia Verbich 11. Elmwige:
Letizia Izzi 12. Siegruna: Amelia Marcon 13. Grimgerda: Maria Baccarin 14. Roweie: Dina Tanfani M
conc.: Antonio Guarnieri.
1920-1921 Stagione dautunno e carnevale
La valchiria 6 novembre 1920 (7 recite).
1. Sigmondo: Icilio Calleia 2. Hunding: Federico Tolledo 3. Wotan: Angelo Masini-Pieralli 4. Siglinda: Ta-
gida Tavares 5. Brunilde: Berta Zulian Venturini 6. Fricka: Vida Ferluga 7-13. Valchirie: Vera De Cristoff,
Maria Fiori, Cesira Ferrari, Bice Marini, Bianca Moreno, Giuseppina Perosio, Ester Velaggi M conc.: An-
tonio Guarnieri.
1939 Stagione lirica dellanno XVII [dellera fascista]
La valchiria 16 febbraio 1939 (4 recite).
1. Sigmondo: Giovanni Voyer (Alfredo Lattaro) 2. Hunding: Giulio Neri 3. Wotan: Tancredi Pasero 4. Si-
glinda: Giuseppina Cobelli 5. Brunilde: Ella de Nemethy 6. Fricka: Pina Ulisse 7. Gerhilde: Maria Concetta
Zama 8. Ortlinda: Carmen Veroli 9. Waltraute: Ida Far 10. Schwertleite: Clara Bucci 11. Elmwige: Elvira
Balderi 12. Siegruna: Rita Monticone 13. Grimgerda: Maria Mariani 14. Roweie: Gilda Germano M
conc.: Antonio Guarnieri; reg.: Carlo Piccinato; scen.: Antonio Rovescalli; all. del Teatro alla Scala di Mila-
no.
1948-1949 Stagione lirica di carnevale
La valchiria 8 gennaio 1949 (4 recite).
1. Sigmondo: Giovanni Voyer 2. Hunding: Ernesto Dominici 3. Wotan: Raimundo Torres 4. Siglinda: Jolan-
da Magnoni 5. Brunilde: Maria Callas 6. Fricka: Amalia Pini 7. Gerhilde: Ada Bertelle 8. Ortlinda: Miti
Truccato Pace 9. Waltraute: Mafalda Masini 10. Schwertleite: Maria Astolfi Seveso 11. Elmwige: Natalia
186 FRANCO ROSSI

Cavallaro Giorgi 12. Siegruna: Giacinta Berengo-Gardin 13. Grimgerda: Maria Amadini 14. Roweie: Lu-
ciana De Nardo-Fainelli M conc.: Tullio Serafin; reg.: Augusto Cardi.
1956-1957 Stagione lirica invernale
Die Walkre 2 marzo 1957 (3 recite, nel contesto dellintero Ring).
1. Siegmund: Hasso Eschert 2. Hunding: Alois Pernerstorfer 3. Wotan: Edmond Hurshell 4. Sieglinde: Car-
la Martinis 5. Brnnhilde: Helene Werth 6. Fricka: Kerstin Meyer 7. Gerhilde: Judith Hellwig 8. Ortlinde:
Henny Herze 9. Waltraute: Dorothea Frass 10. Schwertleite: Ruth Siewert 11. Helmwige: Emmy Funk 12.
Siegrune: Barbara With 13. Grimgerde: Kerstin Meyer 14. Roweie: Sonja Draxler M conc.: Franz Kon-
witschny; reg.: Wolfgang Wagner; bozz.: Wolfgang Wagner; m sost.: Heinrich Bender; m ramm.: Kunigun-
de Bhner; real. luci: Paul Eberhardt; cost.: Fred Thiel; trucc.: Willi Klose.
1967-1968 Stagione lirica
Die Walkre 29 febbraio 1968 (4 recite, nel contesto dellintero Ring).
1. Siegmund: Wolfgang Windgassen (Hans HopfI, Sebastian Feiersinger) 2. Hunding: Manfred Schenk 3.
Wotan: Hubert Hofmann 4. Sieglinde: Eva Zikmundova 5. Brnnhilde: Liane Synek 6. Fricka: Maria Graf
7. Gerhilde: Valborg Steffensen 8. Ortlinde: Gisela Neuner 9. Waltraute: Heidrun Ankersen 10. Schwertlei-
te: Eva Tamassy 11. Helmwige: Gabriella Oxenstierna 12. Siegrune: Christa Bermann 13. Grimgerde: Ma-
ria Graf 14. Roweie: Yvonne Helvey M conc.: Otmar Suitner; reg.: Heinz Arnold; scen. e cost.: Johan-
nes Dreher; aiuto reg.: Giancarlo Del Monaco; m coll.: Walter Hornsteiner, Piero Ferraris.
1975-1976 Stagione lirica
Die Walkre 28 marzo 1976 (6 recite), lingua originale.
1. Siegmund: Jon Andrew 2. Hunding: Thomas Thomaschke 3. Wotan: Jef Vermeersch 4. Sieglinde: Siv
Wennberg 5. Brnnhilde: Ingrid Bjoner 6. Fricka: Gwendolyn Killebrew 7. Gerhilde: Vittorina Magnaghi 8.
Ortlinde: Gisella Neuner Chionsini 9. Waltraute: Gwendolyn Killebrew 10. Schwertleite: Lidia Gastaldi 11.
Helmwige: Fulvia Ciano 12. Siegrune: Marisa Zotti 13. Grimgerde: Mirella Fiorentini 14. Roweie: Jolan-
da Michieli M conc.: Wolfgang Rennert; reg.: Alfred Wopmann; scen. e cost.: Peter Bissegger; m ramm.:
Ella Nikolaus.
DALLARCHIVIO STORICO DEL TEATRO LA FENICE QUANDO IL RING SBARC A VENEZIA 187

Die Walkre (atto I) al Teatro La Fenice di Venezia, 1968. In scena: Manfred Schenk (Hunding), Wolfgang Wind-
gassen (Siegmund). Archivio storico del Teatro La Fenice.
Die Walkre (elementi di attrezzeria) al Teatro La Fenice di Venezia, 2006; regia di Robert Carsen, scene e co-
stumi di Patrick Kinmonth (allestimento dellOpera di Kln).
Fondazione Teatro La Fenice di Venezia

Abbonati Sostenitori
Fondazione Teatro La Fenice di Venezia Struttura Organizzativa

SOVRINTENDENZA DIREZIONE ARTISTICA


Giampaolo Vianello sovrintendente Sergio Segalini direttore artistico
Anna Migliavacca Pierangelo Conte segretario artistico
Cristina Rubini
UFFICIO CASTING
Franco Bolletta consulente artistico per la danza
Luisa Meneghetti
AREA SERVIZI DI ORGANIZZAZIONE DELLA PRODUZIONE Susanne Schmidt
Lucia Cecchelin
SERVIZI MUSICALI
Gianni Pilon
Cristiano Beda
Paolo Cucchi direttore di palcoscenico
Santino Malandra
Lorenzo Zanoni
Andrea Rampin
Walter Marcanzin
Francesca Tondelli
AREA FORMAZIONE E PROGRAMMI SPECIALI
ARCHIVIO MUSICALE
Domenico Cardone responsabile
Gianluca Borgonovi
Simonetta Bonato
Gianfranco Sozza
Lorenza Pianon
SERVIZI GENERALI
Ruggero Peraro responsabile
Stefano Callegaro
Giuseppina Cenedese
nnp *
Gianni Mejato
Gilberto Paggiaro
nnp *
Daniela Serao
Thomas Silvestri
Roberto Urdich
nnp *

DIREZIONE E DIREZIONE MARKETING DIREZIONE PERSONALE E DIREZIONE


ORGANIZZAZIONE E COMMERCIALE SVILUPPO ORGANIZZATIVO AMMINISTRATIVA
SCENICO-TECNICA E CONTROLLO
Bepi Morassi Cristiano Chiarot Paolo Libettoni Tito Menegazzo
direttore direttore direttore direttore
AREA PRODUZIONE Gianni Bacci Giovanna Casarin Elisabetta Bottoni
Massimo Checchetto Rossana Berti Antonella DEste Andrea Carollo
responsabile allestimenti Nadia Buoso Lucio Gaiani nnp *
scenici Laura Coppola Salvatore Guarino Anna Trabuio
Francesca Piviotti Barbara Montagner Alfredo Iazzoni
Elisabetta Navarbi Stefano Lanzi
Renata Magliocco
Fernanda Milan
nnp *
Lorenza Vianello

FONDAZIONE TEATRO LA FENICE


DI VENEZIA
Fondazione Teatro La Fenice di Venezia Area Artistica

Giuseppe Marotta direttore musicale di palcoscenico Raffaele Centurioni, Ilaria Maccacaro maestri di
Silvano Zabeo altro direttore musicale di palcoscenico palcoscenico
Stefano Gibellato maestro di sala Pierpaolo Gastaldello maestro rammentatore
Joyce Fieldsend aiuto maestro di sala Gabriella Zen maestro alle luci

ORCHESTRA DEL TEATRO L A FENICE


Violini primi Viole Flauti Trombe
Roberto Baraldi Daniel Formentelli Angelo Moretti Fabiano Maniero
Gisella Curtolo Alfredo Zamarra Andrea Romani Mirko Bellucco
Nicholas Myall Antonio Bernardi Luca Clementi Gianfranco Busetto
Pierluigi Pulese Paolo Pasoli Fabrizio Mazzacua Eleonora Zanella
Mauro Chirico Elena Battistella
Pierluigi Crisafulli Rony Creter Oboi Tromboni
Loris Cristofoli Anna Mencarelli Rossana Calvi Giovanni Caratti
Andrea Crosara Stefano Pio Marco Gironi Massimo La Rosa
Roberto DallIgna Katalin Szab Angela Cavallo Maurizio Meneguz
Marcello Fiori Maurizio Trevisin Valter De Franceschi Athos Castellan
Elisabetta Merlo Roberto Volpato Marco Bardi Federico Garato
Sara Michieletto Claudio Magnanini
Annamaria Pellegrino Violoncelli Corno inglese Fabio Rovere
Daniela Santi Emanuele Silvestri Domenico Zicari
Mariana Stefan Renato Nason
Alessandro Zanardi
Anna Tositti Nicola Boscaro Tuba
Anna Trentin Clarinetti
Marco Trentin Alessandro Ballarin
Maria Grazia Zohar Bruno Frizzarin Alessandro Fantini
Paolo Mencarelli Vincenzo Paci
Violini secondi Federico Ranzato Timpani
Antonino Puliafito
Alessandro Molin Mauro Roveri Claudio Tassinari Roberto Pasqualato
Gianaldo Tatone Renato Scapin Dimitri Fiorin
Enrico Enrichi Maria Elisabetta Volpi Clarinetto basso
Mania Ninova Renzo Bello Percussioni
Luciano Crispilli Contrabbassi Claudio Cavallini
Alessio Dei Rossi Matteo Liuzzi Fagotti Attilio De Fanti
Maurizio Fagotto Stefano Pratissoli Dario Marchi Gottardo Paganin
Emanuele Fraschini nnp * Roberto Giaccaglia Claudio Scolari
Maddalena Main Marco Petruzzi Roberto Fardin
Luca Minardi Ennio Dalla Ricca Massimo Nalesso Arpe
Marco Paladin Walter Garosi Brunilde Bonelli
Rossella Savelli Giulio Parenzan Controfagotto Antonella Ferrigato
Aldo Telesca Denis Pozzan Fabio Grandesso
Johanna Verheijen Pianoforte e tastiere
nnp * Ottavino
Roberto Zampieron Corni Carlo Rebeschini
Franco Massaglia Konstantin Becker
Andrea Corsini
Loris Antiga
Adelia Colombo
Stefano Fabris
Guido Fuga
Oreste Campedelli
Alessandro Denabian
Gianluca Mugnai primo violino di spalla
prime parti
a termine
Fondazione Teatro La Fenice di Venezia Area Artistica

Emanuela Di Pietro Ulisse Trabacchin


direttore del Coro altro maestro del Coro

CORO DEL TEATRO L A FENICE


Soprani Alti Tenori Bassi
Nicoletta Andeliero Valeria Arrivo Domenico Altobelli Giuseppe Accolla
Cristina Baston Mafalda Castaldo Ferruccio Basei Carlo Agostini
Lorena Belli Claudia Clarich Salvatore Bufaletti Giampaolo Baldin
Piera Ida Boano Marta Codognola Cosimo DAdamo Julio Cesar Bertollo
Egidia Boniolo Chiara Dal Bo Roberto De Biasio Roberto Bruna
Lucia Braga Elisabetta Gianese Luca Favaron Antonio Casagrande
Mercedes Cerrato Lone Kirsten Loll Gionata Marton A. Simone Dovigo
Emanuela Conti Manuela Marchetto Enrico Masiero Salvatore Giacalone
Anna Dal Fabbro Victoria Massey Stefano Meggiolaro Alessandro Giacon
Milena Ermacora Misuzu Ozawa Roberto Menegazzo Umberto Imbrenda
Susanna Grossi Gabriella Pellos Ciro Passilongo Massimiliano Liva
Michiko Hayashi Francesca Poropat Marco Rumori Nicola Nalesso
Maria Antonietta Lago Orietta Posocco Bo Schunnesson Emanuele Pedrini
Loriana Marin Nausica Rossi Salvatore Scribano Mauro Rui
Antonella Meridda Paola Rossi Paolo Ventura Roberto Span
Alessia Pavan Bernardino Zanetti Claudio Zancop
Lucia Raicevich Franco Zanette
Andrea Lia Rigotti
Ester Salaro
Elisa Savino

a termine
Fondazione Teatro La Fenice di Venezia Area Tecnica

Macchinisti, Elettricisti Attrezzeria Interventi Sartoria


falegnameria, e audiovisivi scenografici
magazzini
Vitaliano Bonicelli Vilmo Furian Roberto Fiori Giorgio Nordio Carlos Tieppo
capo reparto capo reparto capo reparto Marcello Valonta assistente ai costumi
Andrea Muzzati Fabio Barettin Sara Valentina Bresciani e responsabile
vice capo reparto vice capo reparto vice capo reparto vestizione
Roberto Rizzo Costantino Pederoda Salvatore De Vero Sandra Tagliapietra
vice capo reparto vice capo reparto Oscar Gabbanoto vice capo reparto
nnp * Alessandro Ballarin Romeo Gava Bernadette Baudhuin
nnp * Alberto Bellemo Vittorio Garbin Emma Bevilacqua
Roberto Cordella Andrea Benetello Annamaria Canuto
Antonio Covatta Michele Benetello Elsa Frati
nnp * Marco Covelli Luigina Monaldini
Dario De Bernardin Cristiano Fa Nicola Zennaro
Luciano Del Zotto Stefano Faggian addetto calzoleria
Paolo De Marchi Euro Michelazzi
Bruno DEste Roberto Nardo
Roberto Gallo Maurizio Nava
Sergio Gaspari Marino Perini
Michele Gasparini nnp *
Giorgio Heinz Alberto Petrovich
Roberto Mazzon nnp *
Carlo Melchiori Teodoro Valle
Adamo Padovan Giancarlo Vianello
Pasquale Paulon Massimo Vianello
nnp * Roberto Vianello
Arnold Righetti Marco Zen
Stefano Rosan
Paolo Rosso
Massimo Senis
Luciano Tegon
Federico Tenderini
Mario Visentin
Fabio Volpe

* nnp nominativo non pubblicato per mancato consenso


Fondazione Teatro La Fenice di Venezia Stagione 2005-2006
LIRICA E BALLETTO
Teatro La Fenice Teatro La Fenice Teatro La Fenice
11 / 13 / 15 / 17 / 19 / 20 / 23 22 / 23 / 24 / 25 / 26 21 / 22 / 23 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30
novembre 2005 febbraio 2006 aprile 2006
La juive (Lebrea) I quatro rusteghi* Die Zauberflte
musica di Fromental Halvy musica di Ermanno Wolf-Ferrari (Il flauto magico)
prima rappresentazione a Venezia personaggi ed interpreti principali musica di
in lingua originale Lunardo Roberto Scandiuzzi / Wolfgang Amadeus Mozart *
personaggi ed interpreti principali
Giovanni Tarasconi personaggi ed interpreti principali
Margarita Gloria Scalchi / Marta Pamina Isabel Rey / Eva Kirchner
lazar Neil Shicoff / John Uhlenhopp
Moretto
Jean-Franois de Brogni Roberto Sarastro Matthias Hlle / Ethan
Lucieta Roberta Canzian / Sabrina Herschenfeld
Scandiuzzi / Riccardo Zanellato Vianello
Lopold Bruce Sledge / Giovanni Tamino Herbert Lippert
Filipeto Emanuele DAguanno / Enrico
Botta Knigin der Nacht Clara Polito /
Paro
Eudoxie Annick Massis / Daniela Penelope Randall Davis
maestro concertatore e direttore
Bruera Papageno Alex Esposito / Vito Priante
Tiziano Severini
Rachel Iano Tamar / Francesca Scaini Papagena Sofia Soloviy
regia Davide Livermore
maestro concertatore e direttore maestro concertatore e direttore
scene Santi Centineo
Frdric Chaslin Gnter Neuhold
costumi Giusy Giustino
regia Gnter Krmer regia Jonathan Miller
scene Gottfried Pilz Orchestra del Teatro La Fenice scene e costumi Philip Prowse
costumi Isabel Ines Glathar nuovo allestimento Orchestra e Coro
Orchestra e Coro in coproduzione con il Teatro Massimo del Teatro La Fenice
del Teatro La Fenice Vincenzo Bellini di Catania direttore del Coro Emanuela Di Pietro
* in occasione del centenario della prima
direttore del Coro Emanuela Di Pietro allestimento Opernhaus Zrich
rappresentazione, Monaco 1906
allestimento Wiener Staatsoper una produzione realizzata con il contributo di
Manifestazione per il Carnevale di Venezia
2006 Consorzio Venezia Nuova
Teatro La Fenice * in occasione del 250 anniversario della
25 / 28 / 31 gennaio nascita
2 / 5 / 7 febbraio 2006 Teatro La Fenice
24 / 25 / 26 / 28 / 30 / 31 marzo
Die Walkre (La Valchiria) 1 aprile 2006
musica di Richard Wagner Il crociato in Egitto
prima giornata dellAnello del Nibelungo in musica di Giacomo Meyerbeer
tre atti
prima rappresentazione in tempi moderni
personaggi ed interpreti principali
personaggi ed interpreti principali
Siegmund Christopher Ventris
Armando dOrville Flavio Oliver / Florin
Hunding Kristinn Sigmundsson Cezar Ouatu
Wotan Greer Grimsley Adriano di Monfort Giovanni Botta
Sieglinde Petra Lang Aladino Simone Alberghini
Brnnhilde Janice Baird Felicia Anna Rita Gemmabella
Fricka Doris Soffel maestro concertatore e direttore
maestro concertatore e direttore Brad Cohen
Jeffrey Tate Pier Luigi Pizzi
regia, scene e costumi
regia Robert Carsen
Orchestra e Coro
scene e costumi Darko Petrovic
del Teatro La Fenice
Patrick Kinmonth
direttore del Coro Emanuela Di Pietro
drammaturgia Ian Burton
nuovo allestimento
una produzione di Robert Carsen e Patrick
Kinmont in coproduzione con il
Teatro Nacional de So Carlos di Lisbona
Orchestra del Teatro La Fenice
in coproduzione con Oder der Stadt Kln

FONDAZIONE TEATRO LA FENICE


DI VENEZIA
LIRICA E BALLETTO
Teatro La Fenice Teatro Malibran Teatro Malibran
19 / 21 / 23 / 25 / 27 maggio 2006 13 / 15 / 17 / 19 settembre 2006 13 / 15 / 18 / 20 / 22 ottobre 2006
Luisa Miller Didone LOlimpiade
musica di Giuseppe Verdi musica di Francesco Cavalli prima rappresentazione in tempi moderni
personaggi ed interpreti principali maestro concertatore e direttore musica di Baldassare Galuppi *
Il conte di Walter Alexander Vinogradov Fabio Biondi maestro concertatore e direttore
Rodolfo Giuseppe Sabbatini / Vittorio Facolt di
regia, scene e costumi
Grigol Andrea Marcon
Design e Arti regia Dominique Poulange
Luisa Darina Takova dellUniversit IUAV di Venezia scene e costumi Francesco Zito
Federica Ursula Ferri
Orchestra Europa Galante Venice Baroque Orchestra
maestro concertatore e direttore
nuovo allestimento
Maurizio Benini allestimento Fondazione Teatro La Fenice
regia Arnaud Bernard * in occasione del 3 centenario della nascita
Teatro La Fenice
scene Alessandro Camera
23 / 24 / 26 / 27 / 28 settembre 2006
costumi Carla Ricotti
Orchestra e Coro Romeo e Giulietta
del Teatro La Fenice musica di Sergej Prokofev
coreografia John Cranko
direttore del Coro Emanuela Di Pietro
scene e costumi Jrgen Rose
allestimento Nationale Reisopera
Bayerische Staatsballet
interpreti principali
Teatro La Fenice
23 / 25 / 27 / 29 giugno Lucia Lacarra
1 luglio 2006 Alen Bottaini
Lucio Silla Orchestra del Teatro La Fenice
musica di
Wolfgang Amadeus Mozart *
personaggi ed interpreti principali
Lucio Silla Roberto Sacc
Giunia Annick Massis
Cecilio Monica Bacelli
Lucio Cinna Veronica Cangemi
maestro concertatore e direttore
Tomas Netopil
regia Jrgen Flimm
Orchestra e Coro
del Teatro La Fenice
direttore del Coro Emanuela Di Pietro
nuovo allestimento in coproduzione con il
Salzburger Festspiele
* in occasione del 250 anniversario della
nascita

FONDAZIONE TEATRO LA FENICE


DI VENEZIA
STILI & INTERPRETI
Teatro La Fenice Teatro La Fenice Basilica di San Marco
gioved 13 ottobre 2005 ore 20.00, sabato 10 dicembre 2005 ore 20.00, mercoled 21 dicembre 2005 ore
Turni S-T Turni S-T 20.00, Turno S
Dmitrij S ostakovic Wolfgang Amadeus Mozart Apertura delle celebrazioni dedicate
Sinfonia n. 32 in sol maggiore KV 318 a Baldassare Galuppi (1706-1785)
Sinfonia n. 7 in do maggiore op. 60
nel terzo centenario della nascita
Leningrado Dmitrij S ostakovic
Sinfonia n. 3 in mi bemolle maggiore Baldassare Galuppi
direttore Nunc dimittis, cantico R I.2.5
op. 20 Il 1 maggio
Dmitrij Kitajenko per coro e orchestra Kyrie R I.1.3
Gloria R I.2.18
Orchestra del Teatro La Fenice Robert Schumann
Sinfonia n. 1 in si bemolle maggiore op. Credo R I.3.3
prima esecuzione in tempi moderni
Teatro La Fenice 38 Primavera
direttore
marted 29 novembre 2005 ore 20.00, direttore
Turni S-T
Friedemann Layer Claudio Scimone
Wolfgang Amadeus Mozart Orchestra e Coro
Der Schauspieldirektor: Ouverture Orchestra e Coro del Teatro La Fenice
Sinfonia n. 34 in do maggiore KV 338 del Teatro La Fenice
direttore del coro
Ernst von Dohnnyi direttore del coro Emanuela Di Pietro
Sinfonia n. 1 in re minore op. 9 Emanuela Di Pietro
in collaborazione con
direttore
Teatro La Fenice Procuratoria di San Marco
Gyrgy G. Rth venerd 16 dicembre 2005 ore 20.00,
Orchestra del Teatro La Fenice Turni S-T Teatro Malibran
Richard Strauss domenica 8 gennaio 2006 ore 17.00,
Don Juan Turni S-T
Teatro La Fenice
sabato 3 dicembre 2005 ore 20.00, Wolfgang Amadeus Mozart Robert Schumann
Turni S-T Serenata notturna in re maggiore KV Sinfonia n. 4 in re minore op. 120
Carl Maria von Weber 239 Alexander von Zemlinsky
Der Freischtz: Ouverture Luigi Dallapiccola Die Seejungfrau
Concerto per clarinetto e orchestra n. 1 Variazioni direttore
in fa minore op. 73 Wolfgang Amadeus Mozart Gerd Albrecht
Robert Schumann Sinfonia n. 39 in mi bemolle maggiore
Requiem op. 148 per soli, coro e KV 543 Orchestra del Teatro La Fenice
orchestra direttore
direttore
Bernhard Klee
Stefan Anton Reck Orchestra del Teatro La Fenice
clarinetto Alessandro Fantini

Orchestra e Coro
del Teatro La Fenice
direttore del coro
Emanuela Di Pietro
STILI & INTERPRETI
Teatro Malibran Teatro Malibran Teatro La Fenice
sabato 11 febbraio 2006 ore 20.00, sabato 6 maggio 2006 ore 20.00, sabato 8 luglio 2006 ore 20.00,
Turni S-T Turni S-T Turno S
Wolfgang Amadeus Mozart Edward Elgar Ralph Vaughan Williams
Ave verum corpus Serenade per archi op. 20 Toward the Unknown Region
mottetto per coro e orchestra in re Wolfgang Amadeus Mozart per coro e orchestra
maggiore KV 618 Sinfonia n. 40 in sol minore KV 550 Wolfgang Amadeus Mozart
Sinfonia n. 38 in re maggiore KV 504 Sinfonia n. 15 in sol maggiore KV 124
Robert Schumann
Praga Concerto per clarinetto e orchestra in la
Sinfonia n. 2 in do maggiore op. 61
Robert Schumann direttore
maggiore KV 622
Nachtlied op. 108 direttore
Edward Elgar Sir Andrew Davis
Variations on an Original Theme
Sir Neville Marriner
Orchestra del Teatro La Fenice clarinetto Andrew Marriner
(Enigma) op. 36
direttore Teatro Malibran Orchestra e Coro
Jeffrey Tate domenica 4 giugno 2006 ore 20.00, del Teatro La Fenice
Turni S-T direttore del coro
Orchestra e Coro Wolfgang Amadeus Mozart Emanuela Di Pietro
del Teatro La Fenice Le nozze di Figaro: Ouverture
direttore del coro Sinfonia n. 41 in do maggiore KV 551 Teatro La Fenice
Emanuela Di Pietro Jupiter venerd 14 luglio 2006 ore 20.00,
Dmitrij S ostakovic Turno S
Teatro Malibran Sinfonia n. 6 in si minore op. 54 Wolfgang Amadeus Mozart
venerd 10 marzo 2006 ore 20.00, direttore Sinfonia n. 29 in la maggiore KV 201
Turni S-T
Gennadi Johannes Brahms
Wolfgang Amadeus Mozart Schicksalslied op. 54 per coro e
Sinfonia n. 33 in si bemolle maggiore Rozhdestvensky orchestra
KV 319
Orchestra del Teatro La Fenice Dmitrij S ostakovic
Robert Schumann Sinfonia n. 1 in fa minore op. 10
Requiem fr Mignon Teatro Malibran direttore
per soli, coro e orchestra
venerd 9 giugno 2006 ore 20.00,
Dmitrij S ostakovic Turni S-T Michail Jurowski
Sinfonia n. 10 in mi minore op. 93 Wolfgang Amadeus Mozart Orchestra e Coro
direttore Sinfonia n. 31 in re maggiore KV 297 del Teatro La Fenice
Gabor tvs Parigi direttore del coro
Luca Mosca Emanuela Di Pietro
Orchestra e Coro Down by the delta - cantata per coro e
del Teatro La Fenice orchestra su testo di Gianluigi Melega
direttore del coro commissione Fondazione Teatro La
Emanuela Di Pietro Fenice di Venezia
prima esecuzione assoluta
Teatro La Fenice Karlheinz Stockhausen
sabato 8 aprile 2006 ore 20.00, Formel per orchestra
Turni S-T Robert Schumann
Felix Mendelssohn-Bartholdy Sinfonia n. 3 in mi bemolle maggiore
Ein Sommernachtstraum: Ouverture op. 97 Renana
Sinfonia n. 4 in la maggiore op. 90 direttore
Italiana
Dmitrij S ostakovic Michel Tabachnik
Sinfonia n. 5 in re minore op. 47 Orchestra e Coro
direttore del Teatro La Fenice
Kurt Masur direttore del coro
Emanuela Di Pietro
Orchestra del Teatro La Fenice
FONDAZIONE TEATRO LA FENICE
DI VENEZIA

Potrebbero piacerti anche