Sei sulla pagina 1di 3

Traduzione testi tecnici e scientifici

Testo tecnico: architettura, agricoltura, industria, farmacia, ferramenta

Testo scientifico: biologia, fisica, chimica, medicina

Caratteristiche:

- Comunicazione specializzata, linguaggi settoriali, punto di vista obbiettivo.

Difficoltà:

Tecnicismi:

o si basano su lingue classiche. Equivalenze


o Esófago, estómago, páncreas

Materiali:

o Si basano sul linguaggio quotidiano


o Tornillo, calamines, bellote, tachuela

Articolo scientifico

- Alto tasso di specializzazione


- Comunicazione tra specialisti
- Molti tecnicismi, stile sorvegliato, rigore argomentativo

Manuale didattico

- Comunicazione tra specialisti


- Formazione academica o scolastica
- Abbondanza di esempi, terminologia scientifica, riassunti esercizi

Testo divulgativo

- Comunicazione tra specialisti e pubblico


- I temi sono rielaborati, i tecnicismi sono ridotti
- Uso di perifrasi e spiegazione

Testi tecnici

- Bugiardini, istruzioni
- Istanze argomentative ed informative
- Microgenere

(Mapelli, 2009)

Caratteristiche generali a tutti i testi anteriori

- Prestiti e calche dal mondo anglosassone (doppler:doppler / drenaje:


drenaggio)
- Presenza di latinismi e grecismi (alopecia:alopecia / aneurisma: aneurisma)
- Sigle e acronimi (OVNI → UFO in italiano)
- Nominalizzazione (se recomienda suministración → si raccomanda
somministrazione)
- Passiva e forma impersonale (los análisis se realizarán en el laboratorio → le
análisis si effettueranno…)
- Si mantiene il futuro, non come nel testo giuridico che si cambiava per futuro
composto costruzioni

Intensidad intensità

Magnitud intensità

Longitud de onda lunghezza d’onda

Columna de agua colonna d’acqua

COMPLETAR CON LA FOTO

Caratteristiche dello scrittore tecnico

Deve fare da tramite tra lo specialista e l’utente. Come?

Traducendo i termini quasi incomprensibili usati dai tecnici e rendendoli accessibili agli
utenti.

La prima cosa che fa è una trasformazione sulla stessa lingua, cioè, una traduzione
endolinguistica.

Caratteristiche dei testi tecnico-scientifici

Abbondanza di termini monosemici (significato univoco)


Struttura della lingua già codificata → forme e strutture che valgono per questi tipi di testi

Passivo, forme impersonali

Come scegliere per tradurre un termino? (Esempio “Intensidad 4”)

Dizionario delle scienze fisiche treccani

https://www.treccani.it/vocabolario/magnitudine

https://www.treccani.it/vocabolario/uragano

Associazione per lemmi “uragano” “Magnitudo”

https://www.google.com/search?q=uragano+%2B+Magnitudo&sxsrf=AOaemvK08nB3
Nbws1ryW4UP-
qEeioHiYHw%3A1639150669167&ei=TXSzYbz1CMnIaOWuqrgD&ved=0ahUKEwj
8z_iKyNn0AhVJJBoKHWWXCjcQ4dUDCA4&uact=5&oq=uragano+%2B+Magnitud
o&gs_lcp=Cgdnd3Mtd2l6EAM6BwgAEEcQsANKBAhBGABKBAhGGABQc1iWLG
D3MGgBcAJ4AIABsgGIAZUHkgEDMS42mAEAoAEByAEIwAEB&sclient=gws-
wiz

Associazione per concetti

https://www.google.com/search?q=come+si+classifica+un+uragano&oq=come+si+clas
sifica+un+uragano&aqs=chrome..69i57j33i22i29i30l9.7236j0j7&sourceid=chrome&ie
=UTF-8

Potrebbero piacerti anche