Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
a.a. 2022-23
MODALITÀ DI EROGAZIONE: BLENDED
Didattica interattiva:
- supporti audio-video
- esercitazioni in classe (esercizi, attività laboratoriali, dibattito in gruppo,
brainstorming, esercitazioni di traduzione e prove di autovalutazione)
- lavori di gruppo
Testi:
- Françoise Bidaud, Grammaire du français pour italophones (UTET, quarta edizione; anche in
formato digitale).
- Françoise Bidaud, Exercices de grammaire française pour italophones (UTET, quarta edizione).
- Dispense a cura del docente
CONTENUTI
D) La traduzione
- Pratica della traduzione (modalità sincrona): I semestre
Le principali tecniche e i principali procedimenti traduttivi (la trasposizione e la modulazione)
- Storia e teoria della traduzione (modalità asincrona: registrazioni): I semestre
Testi:
- J. Podeur, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano in francese
(Liguori).
- Eventuali dispense a cura del docente.
METODI DI VALUTAZIONE
Esame si compone di
- 2 prova scritte intercorso (propedeutiche all’esame orale) – 1 prova scritta (fine primo semestre)
- Prova orale finale
1) Comprensione scritta
2) Comprensione orale
3) Produzione scritta
4) Produzione orale
OBIETTIVI FORMATIVI
Attenzione!
«La traduzione è spostamento, passaggio; non rispecchiamento»
Problema
7 procedimenti traduttivi
Differenza:
- Nella traduzione diretta sono le lingue a dettare la traduzione (nella
«traduzione letterale» cambiano le parole ma la sintassi è la stessa)
- Il metodo obliquo impone interventi più consistenti, di matrice
linguistica, lessicale, sintattica o culturale.
Prestito: «Parola che una lingua prende in prestito da un’altra lingua senza
tradurla»
Ex. Whisky, sombrero, garage.