Sei sulla pagina 1di 11

Testi del Syllabus

Resp. Did. MERCIARO ROSANNA Matricola: 032643

Docente MERCIARO ROSANNA, 7 CFU


Anno offerta: 2022/2023
LO869 - LINGUA, MEDIAZIONE E TRADUZIONE DALL' ITALIANO
Insegnamento:
ALLO SPAGNOLO E DALLO SPAGNOLO ALL'ITALIANO
0659 - MEDIAZIONE LINGUISTICA E COMUNICAZIONE
Corso di studio:
INTERCULTURALE
Anno regolamento: 2020
CFU: 13
Settore: L-LIN/07
Tipo Attività: B - Caratterizzante
Anno corso: 3
Periodo: Annuale
Sede: PESCARA

Testi in italiano

Lingua insegnamento Spagnolo e italiano

Contenuti ll corso punta all'acquisizione:


- del livello B2 del QCER e delle competenze metalinguistiche associate a
tale livello;
- di competenze teoriche e pratiche relative ai principali strumenti
lessicografici (dizionari);
- di competenze traduttive di base da e verso lo spagnolo

Il corso si articola nei seguenti 3 moduli:


- Lingua (4 crediti): Acquisizione del livello B2 del QCER; Nozioni di base
relative ai linguaggi specialistici e ai loro generi testuali; spagnolo per il
turismo; spagnolo accademico.
- Traduzione (3 crediti): Traduzione dallo spagnolo all'italiano e
dall’italiano allo spagnolo avrà per oggetto testi di varia tipologia
- Mediazione (6 crediti): concetti teorici legati alla mediazione linguistica
e culturale; esercitazioni di mediazione.
Testi di riferimento BIBLIOGRAFIA (obbligatoria)
1) LINGUA
GRAMMATICA DI RIFERIMENTO
- Gramática básica del estudiante de español (ed. Difusión) (va bene una
qualsiasi edizione; sono da considerare gli esercizi fino al livello B2)
- Materiale messo a disposizione dal Docente

2) TRADUZIONE
Dizionari:
CLAVE. Diccionario de uso del español. Madrid: Ediciones SM. (disponible
en: http://clave.smdiccionarios.com/app.php)

De Mauro, Il dizionario della lingua italiana (DM). Torino: Paravia.


(disponible en: http://dizionario.internazionale.it/)
2.1) PARTE TEORICA Traduzione
LETI. Lengua española para traducir e interpretar (F. San Vicente, G.
Bazzocchi). Ed. CLUEB
Sono da studiare i seguenti capitoli:

1.- EL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO (pp. 87/102


2.- APROXIMACIÓN A LA TRADUCCIÓN EN ÁMBITO EDITORIAL (pp.
247/266)
3.- LA TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA. GÉNEROS PERIODÍSTICOS Y
TRADUCCIÓN (pp. 267/282)
4.- LA TRADUCCIÓN DEL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO DEL ESPAÑOL AL
ITALIANO (pp. 299/314)

- Las lenguas de especialidad en español. (Calvi, M. V., Bordonaba, C.,


Mapelli, G., Santos, J.). Ed. CAROCCI
Sono da studiare i seguenti capitoli:

1.- LAS LENGUAS DE ESPECIALIDAD (pp. 15-38)


2.- TEXTO Y GÉNERO (PP. 55-74)
3.- EL LENGUAJE DE LOS MEDIOS DE LA COMUNICACIÓN (PP. 78-100)
4.- EL LENGUAJE TÉCNICO-CIENTÍFICO (PP. 101-122)

3) MEDIAZIONE
Materiali messi a disposizione dal Docente

LETTURE
Per l’esame orale, gli studenti dovranno leggere 3 libri a scelta tra:
1. La sombra del viento (C. Ruíz Zafón)
2.La familia de Pascual Duarte (Camilo José Cela)
3. Un viejo que leía novelas de amor (Luis Sepúlveda)
4. El amor en los tiempos del cólera (Gabriel G. Márquez)
5. El salón de ámbar (Matilde Asensi)

CANALE TEAMS
Gli studenti dovranno inoltre consultare tutti i materiali messi a
disposizione dai docenti nel corso delle lezioni sul canale TEAMS.
*******

BIBLIOGRAFIA DI APPROFONDIMENTO E CONSOLIDAMENTO (non


obbligatoria)

Esercitazioni pratiche
Competencia gramatical en uso. Nivel B2. Libro del alumno (ed. Edelsa)
Competencia gramatical en uso. Nivel B2. Claves (ed. Edelsa)

Grammatica per approfondimento


Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. (J. C. Barbero, F. Bermejo,
F. San Vicente). Ed. CLUEB.

DIZIONARI
Dizionario monolingue consigliato: Diccionario Clave
Dizionario bilingue consigliato: Il Grande Dizionario di Spagnolo
(Zanichelli)
Obiettivi formativi Alla fine del corso gli studenti dovranno:
- aver acquisito le competenze di produzione e comprensione scritta e
orale previste dal livello B2 (saper fare)
- aver acquisito le competenze metalinguistiche relative al livello B2
(saper spiegare)
- aver acquisito le competenze necessarie per usare i principali dizionari
bilingui e monolingui dello spagnolo (saper fare)
- essere in grado di tradurre brevi testi a carattere sia divulgativo che
specializzato dallo spagnolo in italiano e dall'italiano in spagnolo,
argomentando le proprie scelte traduttive (saper fare e saper spiegare)
Prerequisiti Per accedere al corso, gli studenti devono aver acquisito competenze di
produzione e comprensione scritta e orale pari al livello B1 del QCER.
Per sostenere l’esame orale del corso è necessario aver superato l’esame
di Lingua e Traduzione Spagnola (II anno).
Metodi didattici Il corso del docente prevede lezioni di tipo frontale, in cui saranno
affrontati contenuti di tipo teorico, e seminariale, in cui è prevista la
partecipazione attiva degli studenti. Le esercitazioni del lettorato,
fondamentali per il raggiungimento delle competenze linguistiche
necessarie per il superamento dell’esame finale, prevedono una costante
interazione con gli studenti. Per queste ragioni è vivamente consigliata la
frequenza sia del corso, sia delle esercitazioni di lettorato.
Altre informazioni VALIDITÀ PROGRAMMA
Il programma è valido per l’intero anno accademico 2022/2023 (fino alla
sessione di gennaio/febbraio 2024).
Per poter verbalizzare il voto finale, gli studenti dovranno avere
obbligatoriamente sostenuto e superato entro l’ultima sessione dell’A.A.
2022-2023 tutte le parti dell’esame. Nel caso in cui l'esame non sia
completato entro l'ultima sessione dell'A.A. in corso, lo studente dovrà
sostenere nuovamente l'intero esame secondo le modalità previste
dall'A.A. 2023/2024.

STUDENTI NON FREQUENTANTI


Non è prevista una differenza di programma tra studenti frequentanti e
studenti non frequentanti: gli studenti non frequentanti dovranno
esercitarsi autonomamente sui contenuti e sulle competenze previste dal
corso, facendo riferimento ai materiali indicati in bibliografia e a quelli
messi a disposizione sul canale Teams.

RICEVIMENTO DOCENTE
Gli studenti sono pregati di non usare la chat di TEAMS per inviare
messaggi alla docente al di fuori dell’orario delle lezioni.
Le informazioni relative alle modalità di ricevimento della docente sono
disponibili sul sito di Dipartimento. Gli studenti sono invitati sempre a
controllare eventuali spostamenti di orari o date. Non è necessario
prenotarsi per il ricevimento on line.

LETTORATO
Le esercitazioni di lettorato sono fondamentali per praticare le abilità
linguistiche richieste per il superamento dell'esame: è quindi molto
importante frequentare le esercitazioni per raggiungere il livello previsto
dal corso. Tutte le informazioni relative al lettorato sono disponibili sul
sito del CLA (https://cla.unich.it/). Eventuali materiali e manuali necessari
per il lettorato saranno indicati dagli stessi lettori.
Modalità di verifica LETTORATO
dell'apprendimento Prima di accedere all’esame con il docente, gli studenti sosterranno la
verifica di lettorato secondo le modalità stabilite dal CLA. In sede di
esame il docente terrà conto del risultato conseguito nel formulare la
valutazione conclusiva. È vivamente consigliata la frequenza delle
esercitazioni dei CEL per il raggiungimento dei livelli di competenza
linguistica previsti dal Quadro comune europeo di riferimento per le
lingue (QCER) e per il superamento dell’esame finale.
Tutte le informazioni sugli orari delle esercitazioni, sulle modalità di
verifica e sui ricevimenti dei lettori/CEL sono disponibili sul sito del Centro
Linguistico di Ateneo (https://cla.unich.it/).

ESAME
L’esame si compone di una parte scritta e di una parte orale.
Sarà possibile sostenere le due parti di esame in sessioni diverse (sempre
in quest'ordine: prima scritto, poi orale). Sarà necessario completare
l'esame entro l'ultima sessione utile dell'A.A. 2022/2023
(gennaio/febbraio 2024).
Il voto dello scritto resta valido fino all'ultima sessione utile dell'A.A.
2022/2023 (gennaio/febbraio 2024).

Non è necessario avere sostenuto la prova di lettorato per accedere


all'esame scritto.
Per accedere all'esame orale è invece necessario avere sostenuto la
prova scritta e orale di lettorato.

PARTE SCRITTA

L'esame scritto prevede:


1) esercizi (aperti e chiusi) relativi al livello B2 e a tutti gli argomenti
affrontati in classe e indicati sul canale TEAMS. Gli esercizi saranno simili
a quelli della grammatica di riferimento e a quelli contenuti nei materiali
che nel corso dell'anno saranno messi a disposizione degli studenti sul
canale TEAMS.
2) domande (aperte e chiuse) relative alla parte teorica
3) Breve traduzione da e verso lo spagnolo di un testo a carattere
divulgativo, simile a quelli affrontati in classe durante l'anno (i testi
saranno messi a disposizione di tutti gli studenti sul canale TEAMS,
sezione FILE)

PARTE ORALE
Per accedere all'orale è necessario aver superato la parte scritta.

La parte orale mirerà a verificare, attraverso un dialogo tra docente e


studente:
- l’acquisizione di un livello di lingua pari al B2 del Quadro di Riferimento
Europeo
- la consapevolezza metalinguistica relativa al livello di lingua B2 (lo
studente dovrà essere in grado di spiegare in spagnolo i principali
argomenti grammaticali relativi al livello B2)
- la comprensione e la capacità di elaborazione linguistica dello studente
a partire dal contenuto dei libri di lettura previsti dal programma (vedi
Testi di riferimento – letture).
Programma esteso ll corso punta all'acquisizione:
- del livello B2 del QCER e delle competenze metalinguistiche associate a
tale livello;
- di competenze teoriche e pratiche relative ai principali strumenti
lessicografici (dizionari);
- di competenze traduttive di base da e verso lo spagnolo

Il corso si articola nei seguenti 3 moduli:


- Lingua (4 crediti): Acquisizione del livello B2 del QCER; Nozioni di base
relative ai linguaggi specialistici e ai loro generi testuali; spagnolo per il
turismo; spagnolo accademico.
- Traduzione (3 crediti): Traduzione dallo spagnolo all'italiano e
dall’italiano allo spagnolo avrà per oggetto testi di varia tipologia
- Mediazione (6 crediti): concetti teorici legati alla mediazione linguistica
e culturale; esercitazioni di mediazione.
BIBLIOGRAFIA (obbligatoria)
2) LINGUA
GRAMMATICA DI RIFERIMENTO
- Gramática básica del estudiante de español (ed. Difusión) (va bene una
qualsiasi edizione; sono da considerare gli esercizi fino al livello B2)
- Materiale messo a disposizione dal Docente

2) TRADUZIONE
Dizionari:
CLAVE. Diccionario de uso del español. Madrid: Ediciones SM. (disponible
en: http://clave.smdiccionarios.com/app.php)

De Mauro, Il dizionario della lingua italiana (DM). Torino: Paravia.


(disponible en: http://dizionario.internazionale.it/)

2.1) PARTE TEORICA Traduzione


LETI. Lengua española para traducir e interpretar (F. San Vicente, G.
Bazzocchi). Ed. CLUEB
Sono da studiare i seguenti capitoli:

1.- EL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO (pp. 87/102


2.- APROXIMACIÓN A LA TRADUCCIÓN EN ÁMBITO EDITORIAL (pp.
247/266)
3.- LA TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA. GÉNEROS PERIODÍSTICOS Y
TRADUCCIÓN (pp. 267/282)
4.- LA TRADUCCIÓN DEL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO DEL ESPAÑOL AL
ITALIANO (pp. 299/314)

- Las lenguas de especialidad en español. (Calvi, M. V., Bordonaba, C.,


Mapelli, G., Santos, J.). Ed. CAROCCI
Sono da studiare i seguenti capitoli:

1.- LAS LENGUAS DE ESPECIALIDAD (pp. 15-38)


2.- TEXTO Y GÉNERO (PP. 55-74)
3.- EL LENGUAJE DE LOS MEDIOS DE LA COMUNICACIÓN (PP. 78-100)
4.- EL LENGUAJE TÉCNICO-CIENTÍFICO (PP. 101-122)

3) MEDIAZIONE
Materiali messi a disposizione dal Docente

LETTURE
Per l’esame orale, gli studenti dovranno leggere 3 libri a scelta tra:
1. La sombra del viento (C. Ruíz Zafón)
2. La familia de Pascual Duarte (Camilo José Cela)
3. Un viejo que leía novelas de amor (Luis Sepúlveda)
4. El amor en los tiempos del cólera (Gabriel G. Márquez)
5. El salón de ámbar (Matilde Asensi)

CANALE TEAMS
Gli studenti dovranno inoltre consultare tutti i materiali messi a
disposizione dai docenti nel corso delle lezioni sul canale TEAMS.
*******

BIBLIOGRAFIA DI APPROFONDIMENTO E CONSOLIDAMENTO (non


obbligatoria)

Esercitazioni pratiche
Competencia gramatical en uso. Nivel B2. Libro del alumno (ed. Edelsa)
Competencia gramatical en uso. Nivel B2. Claves (ed. Edelsa)

Grammatica per approfondimento


Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. (J. C. Barbero, F. Bermejo,
F. San Vicente). Ed. CLUEB.

DIZIONARI
Dizionario monolingue consigliato: Diccionario Clave
Dizionario bilingue consigliato: Il Grande Dizionario di Spagnolo
(Zanichelli)
Alla fine del corso gli studenti dovranno:
- aver acquisito le competenze di produzione e comprensione scritta e
orale previste dal livello B2 (saper fare)
- aver acquisito le competenze metalinguistiche relative al livello B2
(saper spiegare)
- aver acquisito le competenze necessarie per usare i principali dizionari
bilingui e monolingui dello spagnolo (saper fare)
- essere in grado di tradurre brevi testi a carattere sia divulgativo che
specializzato dallo spagnolo in italiano e dall'italiano in spagnolo,
argomentando le proprie scelte traduttive (saper fare e saper spiegare)
Per accedere al corso, gli studenti devono aver acquisito competenze di
produzione e comprensione scritta e orale pari al livello B1 del QCER.
Per sostenere l’esame orale del corso è necessario aver superato l’esame
di Lingua e Traduzione Spagnola (II anno).
Il corso del docente prevede lezioni di tipo frontale, in cui saranno
affrontati contenuti di tipo teorico, e seminariale, in cui è prevista la
partecipazione attiva degli studenti. Le esercitazioni del lettorato,
fondamentali per il raggiungimento delle competenze linguistiche
necessarie per il superamento dell’esame finale, prevedono una costante
interazione con gli studenti. Per queste ragioni è vivamente consigliata la
frequenza sia del corso, sia delle esercitazioni di lettorato
VALIDITÀ PROGRAMMA
Il programma è valido per l’intero anno accademico 2022/2023 (fino alla
sessione di gennaio/febbraio 2024).
Per poter verbalizzare il voto finale, gli studenti dovranno avere
obbligatoriamente sostenuto e superato entro l’ultima sessione dell’A.A.
2022-2023 tutte le parti dell’esame. Nel caso in cui l'esame non sia
completato entro l'ultima sessione dell'A.A. in corso, lo studente dovrà
sostenere nuovamente l'intero esame secondo le modalità previste
dall'A.A. 2023/2024.

STUDENTI NON FREQUENTANTI


Non è prevista una differenza di programma tra studenti frequentanti e
studenti non frequentanti: gli studenti non frequentanti dovranno
esercitarsi autonomamente sui contenuti e sulle competenze previste dal
corso, facendo riferimento ai materiali indicati in bibliografia e a quelli
messi a disposizione sul canale Teams.

RICEVIMENTO DOCENTE
Gli studenti sono pregati di non usare la chat di TEAMS per inviare
messaggi alla docente al di fuori dell’orario delle lezioni.
Le informazioni relative alle modalità di ricevimento della docente sono
disponibili sul sito di Dipartimento. Gli studenti sono invitati sempre a
controllare eventuali spostamenti di orari o date. Non è necessario
prenotarsi per il ricevimento on line.

LETTORATO
Le esercitazioni di lettorato sono fondamentali per praticare le abilità
linguistiche richieste per il superamento dell'esame: è quindi molto
importante frequentare le esercitazioni per raggiungere il livello previsto
dal corso. Tutte le informazioni relative al lettorato sono disponibili sul
sito del CLA (https://cla.unich.it/). Eventuali materiali e manuali necessari
per il lettorato saranno indicati dagli stessi lettori.
LETTORATO
PRIMA di accedere all’esame con il docente, gli studenti sosterranno la
verifica di lettorato secondo le modalità stabilite dal CLA. In sede di
esame il docente terrà conto del risultato conseguito nel formulare la
valutazione conclusiva. È vivamente consigliata la frequenza delle
esercitazioni dei CEL per il raggiungimento dei livelli di competenza
linguistica previsti dal Quadro comune europeo di riferimento per le
lingue (QCER) e per il superamento dell’esame finale.
Tutte le informazioni sugli orari delle esercitazioni, sulle modalità di
verifica e sui ricevimenti dei lettori/CEL sono disponibili sul sito del Centro
Linguistico di Ateneo (https://cla.unich.it/).

ESAME
L’esame si compone di una parte scritta e di una parte orale.
Sarà possibile sostenere le due parti di esame in sessioni diverse (sempre
in quest'ordine: prima scritto, poi orale). Sarà necessario completare
l'esame entro l'ultima sessione utile dell'A.A. 2022/2023
(gennaio/febbraio 2024).
Il voto dello scritto resta valido fino all'ultima sessione utile dell'A.A.
2022/2023 (gennaio/febbraio 2024).

Non è necessario avere sostenuto la prova di lettorato per accedere


all'esame scritto.
Per accedere all'esame orale è invece necessario avere sostenuto la
prova scritta e orale di lettorato.

PARTE SCRITTA
L'esame scritto prevede:
1) esercizi (aperti e chiusi) relativi al livello B2 e a tutti gli argomenti
affrontati in classe e indicati sul canale TEAMS. Gli esercizi saranno simili
a quelli della grammatica di riferimento e a quelli contenuti nei materiali
che nel corso dell'anno saranno messi a disposizione degli studenti sul
canale TEAMS.
2) domande (aperte e chiuse) relative alla parte teorica
3) Breve traduzione da e verso lo spagnolo di un testo a carattere
divulgativo, simile a quelli affrontati in classe durante l'anno (i testi
saranno messi a disposizione di tutti gli studenti sul canale TEAMS,
sezione FILE)

PARTE ORALE
Per accedere all'orale è necessario aver superato la parte scritta.

La parte orale mirerà a verificare, attraverso un dialogo tra docente e


studente:
- l’acquisizione di un livello di lingua pari al B2 del Quadro di Riferimento
Europeo
- la consapevolezza metalinguistica relativa al livello di lingua B2 (lo
studente dovrà essere in grado di spiegare in spagnolo i principali
argomenti grammaticali relativi al livello B2)
- la comprensione e la capacità di elaborazione linguistica dello studente
a partire dal contenuto dei libri di lettura previsti dal programma (vedi
Testi di riferimento – letture).

Testi in inglese
Spanish and Italian

The course aims at:


Reaching the level B2 of CEFR and of metalinguistic competences
associated to the B2 level;
-Learning how to use dictionaries
-Learning basic translation competences Spanish-Italian and Italian-
Spanish

The class is split into 3 parts:


- Spanish Language/Linguistics (4 credits): Acquisition of level B2 of
CEFR; Introduction to Spanish for Specific Purposes; Spanish for Tourism;
Academic Spanish
- Translation (3 credits): Spanish into Italian translation and Italian into
Spanish will deal with a number of text typologies.
- Mediation (6 credits): theory of linguistic and cultural mediation;
practical sessions of mediation.
BIBLIOGRAPHY
1) LANGUAGE
REFERENCE GRAMMAR
- Gramática básica del estudiante de español (ed. Difusión) (Any edition
is ok. Excercises until B2 level)
- Materials made available by the Teacher

2.1) TRANSLATION
Dictionary:
CLAVE. Diccionario de uso del español. Madrid: Ediciones SM. (disponible
en: http://clave.smdiccionarios.com/app.php)

De Mauro, Il dizionario della lingua italiana (DM). Torino: Paravia.


(disponible en: http://dizionario.internazionale.it/)

2.1) THEORETICAL PART Translation


LETI. Lengua española para traducir e interpretar (F. San Vicente, G.
Bazzocchi). Ed. CLUEB
Just the following chapters:

1.- EL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO (pp. 87/102)


2.- APROXIMACIÓN A LA TRADUCCIÓN EN ÁMBITO EDITORIAL (pp.
247/266)
3.- LA TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA. GÉNEROS PERIODÍSTICOS Y
TRADUCCIÓN (pp. 267/282)
4.- LA TRADUCCIÓN DEL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO DEL ESPAÑOL AL
ITALIANO (pp. 299/314)
- Las lenguas de especialidad en español. (Calvi, M. V., Bordonaba, C.,
Mapelli, G., Santos, J.). Ed. CAROCCI
Just the following chapters:
1.- LAS LENGUAS DE ESPECIALIDAD (pp. 15-38)
2.- TEXTO Y GÉNERO (PP. 55-74)
3.- EL LENGUAJE DE LOS MEDIOS DE LA COMUNICACIÓN (PP. 78-100)
4.- EL LENGUAJE TÉCNICO-CIENTÍFICO (PP. 101-122)

3) MEDIATION
Materials made available by the Teacher

READINGS
Students need to read 3 books among the following:
1. La sombra del viento (C. Ruíz Zafón)
2.La familia de Pascual Duarte (Camilo José Cela)
3. Un viejo que leía novelas de amor (Luis Sepúlveda)
4. El amor en los tiempos del cólera (Gabriel G. Márquez)
5. El salón de ámbar (Matilde Asensi)

TEAMS
Students will have to consult and study all materials that will be given
during the lessons and will be available on TEAMS (section FILES)
*******
BIBLIOGRAPHY OF ELABORATION AND CONSOLIDATION (not obligatory)

Competencia gramatical en uso. Nivel B2. Libro del alumno (ed. Edelsa)
Competencia gramatical en uso. Nivel B2. Claves (ed. Edelsa)

Grammatica per approfondimento


Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. (J. C. Barbero, F. Bermejo,
F. San Vicente). Ed. CLUEB.

DICTIONARIES
Dizionario monolingue consigliato: Diccionario Clave
Dizionario bilingue consigliato: Il Grande Dizionario di Spagnolo
(Zanichelli)
At the end of the course, students will:
- have acquired the reading and oral comprehension skills, as well as the
writing and speaking skills of B2 level, and a metalinguistic knowledge of
B2 level
- have become aware of the challenges posed by translation at the
linguistic, textual, cultural and stylistic levels
- have acquired basic documentation skills to translate short texts both
informative and specialized from Spanish into Italian and from Italian into
Spanish
In order to access this class, students need to have oral and written
comprehension and production skills corresponding to Level B1 of CEFR
for Spanish. In order to sit the oral exam for this class, students must
have passed the 2nd year exam of Spanish Language and Translation.
The course consists of: (a) classes held by the instructor(s); (b) practical
sessions held by the lector(s).
The classes offered by the instructor(s) are both lectures (aimed at
providing the necessary theoretical background) and seminars (with
students' active participation).
The practical sessions with the lector(s) are highly interactive and are
necessary to acquire the language skills needed to successfully complete
the final exam.
For these reasons, attendance of both the instructors' and lectors' classes
is strongly recommended.
SYLLABUS VALIDITY
The syllabus is valid for the whole 2022/2023 academic year (until the
exam session of January/February 2024). For the final grade to be
officially registered, students must have successfully completed all the
parts of the exam by the last session of the 2022-2023 academic year.
NON-ATTENDING STUDENTS
The syllabus is the same for all students, whether attending or not: non-
attending students will autonomously revise and practice the contents of
the bibliography, possibly integrating it with the additional recommended
reference material.

INSTRUCTORS' OFFICE HOURS


Information about office hours can be found here:
https://www.lingue.unich.it/node/6857
Students are kindly requested to regularly check the page for date/time
changes.

LECTOR SESSIONS
The language skills are developed and practiced during the practical
sessions with the lector(s). Attendance of these sessions is therefore
essential in order to reach the target language level and for oral and
written exam preparation. All information regarding lector sessions are
available on cla.unich.it.

LECTOR'S OFFICE HOURS


The lector's office hours can be found here: https://cla.unich.it/offerta-
didattica/ricevimento-studenti
Before the exam, students need to take the CLA exam of B2 level.

Assessment for this module consists of a written and an oral exam.

The written exam consists of:


a test based on B2 level
Theoretical questions on the bibliography
a translation from Italian into Spanish and from Spanish into Italian

The oral exam consists of:

B2 level conversation
Metalinguistic knowledge of B2 level
Readings (see above)
The course aims at:
-Reaching the level B2 of CEFR and of metalinguistic competences
associated to the B2 level;
-Learning how to use dictionaries
-Learning basic translation competences Spanish-Italian and Italian-
Spanish

The class is split into 3 parts:


- Spanish Language/Linguistics (4 credits): Acquisition of level B2 of
CEFR; Introduction to Spanish for Specific Purposes; Spanish for Tourism;
Academic Spanish
- Translation (3 credits): Spanish into Italian translation and Italian into
Spanish will deal with a number of text typologies.
- Mediation (6 credits): theory of linguistic and cultural mediation;
practical sessions of mediation.

BIBLIOGRAPHY
1) LANGUAGE
REFERENCE GRAMMAR
- Gramática básica del estudiante de español (ed. Difusión) (Any edition
is ok. Excercises until B2 level)
- Materials made available by the Teacher

2.1) TRANSLATION
Dictionary:
CLAVE. Diccionario de uso del español. Madrid: Ediciones SM. (disponible
en: http://clave.smdiccionarios.com/app.php)

De Mauro, Il dizionario della lingua italiana (DM). Torino: Paravia.


(disponible en: http://dizionario.internazionale.it/)
2.1) THEORETICAL PART Translation
"LETI. Lengua española para traducir e interpretar" (F. San Vicente, G.
Bazzocchi). Ed. CLUEB
Just the following chapters:
1.- EL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO (pp. 87/102)
2.- APROXIMACIÓN A LA TRADUCCIÓN EN ÁMBITO EDITORIAL (pp.
247/266)
3.- LA TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA. GÉNEROS PERIODÍSTICOS Y
TRADUCCIÓN (pp. 267/282)
4.- LA TRADUCCIÓN DEL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO DEL ESPAÑOL AL
ITALIANO (pp. 299/314)

- "Las lenguas de especialidad en español" (Calvi, M. V., Bordonaba, C.,


Mapelli, G., Santos, J.). Ed. CAROCCI
Just the following chapters:
1.- LAS LENGUAS DE ESPECIALIDAD (pp. 15-38)
2.- TEXTO Y GÉNERO (PP. 55-74)
3.- EL LENGUAJE DE LOS MEDIOS DE LA COMUNICACIÓN (PP. 78-100)
4.- EL LENGUAJE TÉCNICO-CIENTÍFICO (PP. 101-122)

3) MEDIATION
Materials made available by the Teacher

READINGS
Students need to read 3 books among the following:
1. La sombra del viento (C. Ruíz Zafón)
2.La familia de Pascual Duarte (Camilo José Cela)
3. Un viejo que leía novelas de amor (Luis Sepúlveda)
4. El amor en los tiempos del cólera (Gabriel G. Márquez)
5. El salón de ámbar (Matilde Asensi)

TEAMS
Students will have to consult and study all materials that will be given
during the lessons and will be available on TEAMS (section FILES)
*******
BIBLIOGRAPHY OF ELABORATION AND CONSOLIDATION (not obligatory)

Competencia gramatical en uso. Nivel B2. Libro del alumno (ed. Edelsa)
Competencia gramatical en uso. Nivel B2. Claves (ed. Edelsa)

Grammatica per approfondimento: "Contrastiva. Grammatica della lingua


spagnola" (J. C. Barbero, F. Bermejo, F. San Vicente). Ed. CLUEB.

DICTIONARIES
Dizionario monolingue consigliato: Diccionario Clave
Dizionario bilingue consigliato: Il Grande Dizionario di Spagnolo
(Zanichelli)

At the end of the course, students will:


- have acquired the reading and oral comprehension skills, as well as the
writing and speaking skills of B2 level, and a metalinguistic knowledge of
B2 level
- have become aware of the challenges posed by translation at the
linguistic, textual, cultural and stylistic levels
- have acquired basic documentation skills to translate short texts both
informative and specialized from Spanish into Italian

In order to access this class, students need to have oral and written
comprehension and production skills corresponding to Level B1 of CEFR
for Spanish. In order to sit the oral exam for this class, students must
have passed the 2nd year exam of Spanish Language and Translation.

The course consists of: (a) classes held by the instructor(s); (b) practical
sessions held by the lector(s).
The classes offered by the instructor(s) are both lectures (aimed at
providing the necessary theoretical background) and seminars (with
students' active participation).
The practical sessions with the lector(s) are highly interactive and are
necessary to acquire the language skills needed to successfully complete
the final exam.
For these reasons, attendance of both the instructors' and lectors' classes
is strongly recommended.

SYLLABUS VALIDITY
The syllabus is valid for the whole 2022/2023 academic year (until the
exam session of January/February 2024). For the final grade to be
officially registered, students must have successfully completed all the
parts of the exam by the last session of the 2022-2023 academic year.

NON-ATTENDING STUDENTS
The syllabus is the same for all students, whether attending or not: non-
attending students will autonomously revise and practice the contents of
the bibliography, possibly integrating it with the additional recommended
reference material.

INSTRUCTORS' OFFICE HOURS


Information about office hours can be found here:
https://www.lingue.unich.it/node/6857
Students are kindly requested to regularly check the page for date/time
changes.

LECTOR SESSIONS
The language skills are developed and practiced during the practical
sessions with the lector(s). Attendance of these sessions is therefore
essential in order to reach the target language level and for oral and
written exam preparation. All information regarding lector sessions are
available on cla.unich.it.

LECTOR'S OFFICE HOURS


The lector's office hours can be found here: https://cla.unich.it/offerta-
didattica/ricevimento-studenti

BEFORE the exam, students need to take the CLA exam of B2 level.

Assessment for this module consists of a written and an oral exam.


It will be possible to take the two parts of the exam in different sessions
(always in this order: first written, then oral). It will be necessary to
complete the exam by the last useful session of the A.A. 2022/2023
(January/February 2024).
The vote in writing remains valid until the last useful session of the A.A.
2022/2023 (January/February 2024).

The written exam consists of:


a test based on B2 level
theoretical questions on the bibliography
a translation from Italian into Spanish and from Spanish into Italian

The oral exam consists of:

B2 level conversation
Metalinguistic knowledge of B2 level
Readings (see above)

Potrebbero piacerti anche