Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
7 0. Breve introduzione
8 Il metodo fonotonetico naturale
15 1. Sintesi preliminare
19 2. Per pronunciar bene le vocali
19 Accostiamoci alle vocali (nel modo giusto)
25 Gl'italiani e le vocali turche
29 3. Per pronunciar bene le consonanti
30 Tabella delle consonanti
39 4. Strutture
39 L'armonia vocalica
40 Tassofonica
43 Assimilazione
45 L'accento
53 5. Per conoscer l'intonazione
55 L'intonazione italiana
60 L'intonazione turca
65 6. Testi in trascrizione fonotonetica
66 Quattro conversazioni
77 7. Pronuncia neutra
85 8. L'accento italiano del turco
89 9. L'accento turco dell'italiano
95 10. Mini-fono-dizionario
101 11. Nota bibliograca
0. Breve introduzione
0.6. C' una terza dicolt sul cammino di chi studia la pro-
nuncia d'una lingua (straniera, o anche della propria): consiste
nel saper dove usar i suoni imparati, cio la corretta distribuzio-
ne dei suoni d'una data lingua, nella catena parlata, val a dire
anche nelle frasi, non solo in parole isolate.
In questo caso, la memoria ha molta importanza; ma il meto-
do fonetico, ancra una volta, viene in soccorso, permettendo
di veder i suoni che si devono pronunciare (e che si sentono
nelle registrazioni), segnati gracamente mediante i simboli del-
l'alfabeto fonetico.
Inoltre, l'uso della trascrizione fonetica (e di quella fonemica:
separate, o _meglio_ abbinate), come si sa bene, ha il vantaggio di
mostrar quali siano i suoni che, eettivamente, si devono produrre,
con le loro ben denite qualit, mostrando eventuali assimilazioni
ed elisioni, e segnando chiaramente dove sono gli accenti delle pa-
role e delle frasi, senza confonder e distogliere chi studia con le or-
tograe tradizionali che, spesso, rispecchiano poco, o addirittura
ormai quasi per nulla, la struttura fonica della lingua.
Le trascrizioni pi utili, perch pi complete (e tipiche delle
versioni pi avanzate del metodo fonetico naturale), indicano
anche le curve melodiche delle frasi: l'intonazione, che pu
esser l'unico elemento di dierenza, come in domani /do'mani./
(do'ma:ni23), domani? /do'mani?/ (do'ma:ni21), .
0.8. Inne, c' una quinta dicolt, di natura diversa, per quan-
to riguarda l'acquisizione adeguata dell'aspetto signicante d'u-
na lingua. Riguarda la scrittura, secondo le convenzioni tradi-
zionali, che spesso hanno poco senso, oggi, o non ne hanno pi
molto, visto che la graa tende a ripetersi, per inerzia, senz'ade-
guarsi all'evoluzione, naturalissima e inevitabile, della lingua par-
lata, ch' alla base di tutto.
La scrittura , quindi (come s' gi evidenziato), un aspetto de-
cisamente secondario, rispetto all'oralit, anche se, correntemente,
le si attribuisce un valore eccessivo, decisamente esorbitante.
Il metodo fonetico _a dir il vero_ dovrebbe arrivar alla graa,
solo dopo che tutte le strutture foniche (cio vocali, consonanti
e intonazione {con eventuali tonemi}) d'una data lingua siano
state apprese adeguatamente. Nello spirito vero del metodo,
perci, si dovrebbe arrivar a pronunciar correntemente la lingua
(e, quindi, a saperla gi usare, per comunicare), prima di pas-
sar all'"ortograa& e a tutti i suoi _tristemente noti_ problemi.
L'interferenza della graa sulla produzione fonica inevitabi-
le; e, purtroppo, limita anche le capacit percettive stesse, imbri-
gliandole in false analogie, sia a causa della propria lingua mater-
na (e per le dierenze nelle convenzioni grache), sia per i troppi
capricci delle varie "ortograe&.
12 0. Breve introduzione
0 labbro (inferiore)
1 labbro (superiore)
2 denti (superiori)
15 3 alvoli
4 postalveoli
3-4 pre-palato
5 6 5 palato
4 7 6 pre-velo
1 3
2 8 7 velo (del palato)
10 11 8 vula
0 12 12+ 9 faringe
9 10 pice (o punta, d. lingua)
11 lmina (della lingua)
14 10-11 corona (della lingua)
12 dorso ({pre-, medio-, pos-}
della lingua)
1- -3 12+ radce (della lingua)
13 13 glottide (passaggio nella
laringe), s'osservi che:
1- = pliche vocali (meglio che
e "corde vocali&)
-3 = aritenidi
b 14 epiglttide (chiude la tra-
a chea)
15 cavit nasale (corrispon-
c dente a e in ; con a cav.
labiale, b cav. buccale, c
d cav. faringale e d cav. la-
ringale).
16 Pronuncia turca per italiani
1.2. Visione frontale della bocca aperta (velo sollevato 1, abbassato 2).
(velo)
(uvula)
(faringe)
(lingua)
1 2
9
3 4 5 8 10 11
2 7
6
1
1 + 2 +
3 + + 4 + +
. fonazione mista
(, , , ) {1 (pbX ), 2 (bp *
X ), 3 (bpX b), 4 (pbX p)}:
Tre contesti: (|'a, ap'a) (&aa'a) (a'pa, 'a|)
. non-sonorit . sonorit
lene (, s, h, ), A) lene (v, z, H, ")
2. Per pronunciar bene le vocali
i u
do, mentre gli altri tre sono quadrati _ per indicar labbra non-ar-
rotondate, o (di)stese.
i u
e o
E O
a
22 Pronuncia turca per italiani
e o
aA aA
Bologna Livorno
i u i u
e Po e oP
E O E O
a
Frosinone Napoli
Ii Uu Ii Uu
eI oU eI oU
E O E O
a A
Bari Palermo
i u
I U
e o
E O
0 a
'bEne, 'vena, 'pOko, 'sole, 'fumo/ ('ka:ne, 'vi:n, 'bE:ne, 've:na, 'pO:-
ko, 'so:le, 'fu:m) = ('kA;n, 'vI;in, 'bE;n, 've;In, 'pO;, 'so;U-
l, 'fU;um)na.
Bari: cane fatto vino bene festa poca notte fumo /'kane,
'fatto, 'vino, 'bEne, 'fEsta, 'pOka, 'nOtte, 'fumo/ ('ka:ne, 'fat:to, 'vi:-
n, 'bE:ne, 'fEs:ta, 'pO:ka, 'nOt:te, 'fu:m) = ('k;n, 'ftt, 'vi;n,
'be;n, 'fEst, 'po;k, 'nOtt, 'fu;m)ba.
Palermo: dire tto duro tutto bene ecco dove notte patata
/'dire, 'fitto, 'duro, 'tutto, 'bEne, 'Ekko, 'dove, 'nOtte, pa'tata/ ('di:R,
'fit:t, 'du:R, 'tut:t, 'bE:ne, 'Ek:ko, 'do:ve, 'nOt:te, pa'ta:ta) = ('dI;-
R, 'fItt, 'dU;R, 'tUtt, 'b;n, 'kk, 'd;v, 'ntt, p-
'ta;t)pa.
i y M u
# a
i y M u
# a
i y M u
# a
a[a]), invece che come vere vocali lunghe, come in italiano (seb-
bene, in molte pronunce regionali italiane, troviamo proprio
2. Per pronunciar bene le vocali 27
/ii/: giymek (ii'm), /i/: bey ('bi), /ai/: ay ('ai), /$i/: k$ymet
(k$$'mt), /yi/: ty ('tyy), /#i/: ky ('#y), /i/: boy ('by), /ui/:
duy ('duy) (compresi casi come /a, , a, y, $#, ua/: realizm
(ra'lizm), neon ('nn), kaos ('kas), do ('dy), /$#/: a$ler
(a'c$#L&cr), sual ('sual)).
postalveo-palatale
postalveo-palatale
labiodentale
pospalatale
protruso
prevelare
alveolare
laringale
bilabiale
palatale
dentale
velare
m M
n N
pb td
8 kg
fv sz SZ
cG C
34 Pronuncia turca per italiani
R r
K
36 Pronuncia turca per italiani
raf ('raf), iri (i'ri), sor ('sr), drt ('d#rt), k$rk ('k$rk), rezerv (r-
'zrv), tren (t'rn).
La 3.5 mostra anche, nella seconda riga articolazioni uvula-
ri (vibrante, vibrata, costrittiva e approssimante, nell'ordine,
che non sono aatto adatte al turco). D'altra parte, mostra anche
un'articolazione approssimante alveolare, (T), che potrebbe ag-
giunger autenticit alla pronuncia turca internazionale, soprat-
tutto alla ne di parole.
+ + +
l l
+ + +
] L
+ + +
L
3. Per pronunciar bene le consonanti 37
L'armonia vocalica
Tassofonica
Assimilazione
L'accento
L'intonazione italiana
sospensiva // (2 5 1 2)
L'intonazione turca
5.6. Protonie e tonie turche neutre (da confrontare anche con quelle in-
ternazionali della 5.5).
Nereye gidiyoruz?
('nrj >n'r[j] idiruz2 2)
(Dov'andiamo?)
Quattro conversazioni
6.5.1. Takside
(taksid3 3|) pronuncia internazionale
(Nel taxi)
Mehmet: Taksi!
(<m'mt2| taksi;2||)
(Taxi!)
Ali: Nereye?
(<a'li2| 'nr&[j]2 >&nr[j]2|)
(Per dove?)
M.: Hava alan\na.
(a'va aan$&na3 3 >aanna3 3|)
(All'aeroporto)
6. Testi in trascrizione fonotonetica 67
6.5.2 Takside
(tksid3 3|) versione in pronuncia neutra
Mehmet: Taksi!
(<mH'mt2| tksi;2||)
Ali: Nereye?
(<'xI2| nrj3 3| >-r3 3| >nrJ3 3|)
M.: Hava alan\na.
(h'Ba Xn$na3 3| >Xn$na3 3| >Xnna3 3|)
6. Testi in trascrizione fonotonetica 69
6.6. Hamamda
(&amamda3 3||) pronuncia internazionale
(Nel bagno turco)
yi akamlar. Banyo yapmak istiyorum ama daha nce hi hamama
gitmedim, ve yan$ma da bir ey almad$m.
(i'i akSamlar3 3 >-mmar3 3|| 'baN-j jap'mak isti'rum2\ a'ma32| da'a
#'C2 ic&ama'ma2 itmdim3 3|| 'v2 &jan$ma'da2\ bIr'Si a-
mad$m3 3||)
(Buongiorno. Vorrei far un bagno, ma non sono mai stato in un
bagno turco prima e non ho portato nulla)
Ziyan$ yok. @u kabine girip soyunun.
(zia'n$ jk3 3|| &Sukabi'n i'rip2 &sjunun3 3|)
(Nessun problema. Vada in quella cabina e si spogli)
Elbiselerimi ne yapay$m?
(l&bis&lri'mi &napaj$m3 3|)
(Che devo fare dei vestiti?)
Orada b$rak$n.
('r[a]da &b$rak$n3 3|)
(Li lasci l)
Ya antam$ ne yapay$m?
(ja'catam$ &napaj$m3 3|)
(Che faccio della borsa?)
Bir ey olmaz. Onu da elbiselerinizle birlikte b$rak$n.
6. Testi in trascrizione fonotonetica 71
72 Pronuncia turca per italiani
6.8. Kitap$da
(i&tapc$da3 3||) pronuncia internazionale
(In libreria)
yi gnler, efendim. Yard$mc$ olabilir miyim?
(i'i yn'n r'fdim2|| &jard$m'C$ abi'lir miim3 3||)
(Buongiorno, signore. Che posso fare per lei?)
nce, ufak bir Trkengilizce, ngilizceTrke szlk rica ediyo-
rum. yi bir szlum var, ama saa sola ta$mak iin fazla
byk. @yle, pek ikinlik yapmadan cepte ta$nabilecek bir
ey istiyorum.
('#C2|\ u'fak&bir 'tyrci &iliz'C2| &iiliz'C tyr'c2 s#z'ly ri-
'Ca dirum3 3|| i'i&bir s#z'lyuM 'var2| 'ama2\ 'saa s'a taS$'ma
74 Pronuncia turca per italiani
// (, []|)
/#/ (#, []|) // (, []|)
/a/ (, a[]|)
/:/ () /:/ ()
/#:/ (#)
/a:/ (a)
78 Pronuncia turca per italiani
/i/ (I)
// (), /a/ ()
/ai/ (I), /a/ ()
%O 6
Qz
+
{l, ], }, {l} {]}
// () // ()
/#/ (#)
/a/ (a)
/y/ (, , u)
/M/ () (, M) (i, y)
// (e, E) // (o, O)
/#/ (#, ) (, )
(1 2 2 3 2 3 2) Torino
(1 2 2 2 2 2 2) Milano
(2 1 2 2 2 2 2) Bolzano
(2 1 2 1 2 1 2) Genova
(1 2 2 2 2 2 ' 2) Bologna
(1 2 2 2 2 2 2) Venezia
(2 2 6 2 2 6 2 2 6 2) Napoli
(2 2 2 2 2 2 2) Campobasso
(2 2 6 2 1 6 2 1 6 2) Bari
8. L'accento italiano del turco 87
/?/ (2 ' 1 2) /?/ (3 21) /?/ (2 21) /?/ (2 ' 12) Cadore
/?/ (2 1 1) Foligno /?/ (2 ' 12) /?/ (1 ' 21) /?/ (2 ' 12) ~
/?/ (1 6 12) /?/ (2 ' 12) /?/ (2 ' 12) /?/ (2 21)
// (2 5 1 2) neutro
// (3 2 2) // (2 32) // (2 1 1) // (3 32)
// (1 2 2) // (3 2 2) // (2 5 12) // (2 5 2 2)
// (1 3 2 2) // (2 6 2 2) ~ // (1 6 2 2) // (2 ' 32)
(borgate)
Vocali
/e, E/ () /o, O/ ()
/a/ (a)
/a/ (a, )
m n
pb td k g
cG k
6 fv sz z S
j wj
Rl ]
miti sere patata modo futuro /'miti, 'sere, pa'tata, 'mOdo, fu-
'turo/ ('mi:ti, 'se:Re, pa'ta:ta, 'mO:do, fu'tu:R) = ('mi;ti, 's;, pa-
'ta;ta, 'm;d, u'tu;).
Consonanti
alto duplice /'la*, 'sale, 'alto, 'duplice/ ('la, 'sa:le, 'al:to, 'du:plic) =
(', 'la 'sa, 'sa;l 'lt, 'alt 'duUp-i&c, 'du;p-li&c).
Invece, nell'accento pi marcato, vicino a V posteriori (di
solito, inclusa /a/), generalmente troviamo l'alveo-semi-velare,
cio semivelarizzato, (]) (ma () vicino a V anteriori), oltre al
laterale velare (non velarizzato), (), che uditivamente risulta
meno marcato, sebbene sembri pi marcato dal punto di vista
articolatorio: l sale alto duplice = ('], ' 'sa], -, - ']t,
-t 'duUp]ic, -p-).
Per /lj, L/, pi tipicamente, abbiamo ( j), oppure la versio-
ne meno marcata (lj), in entrambi i casi: palio foglia /'paljo,
'fOLLa/ ('pa:ljo, 'fOL:La) = ('pa-, 'pa;l-j 'o-, 'f;l-ja).
Strutture e testo
9.6. La geminazione lessicale (che esiste anche in turco, sep-
pur con ricorrenza pi limitata che in italiano) si pu manifesta-
re, nell'accento meno marcato (ma con oscillazioni), tramite
(00), anche in tonia (invece di (0:0)): attasse /affit'tasse/ (&affit-
'tas:se) = (&i'tas, &it'tss, &affit'tass). Gli altri tipi
di geminazione (auto- e co-) sono praticamente assenti, tranne
che per apprendimento da buoni modelli).
Dopo la pronuncia italiana, diamo due versioni del testo: una
meno marcata, con minori variazioni e dierenze (pur se senza
geminazioni da parte di parlanti "impegnati&), l'altra decisamente
pi marcata.
10.2. Per chi s'interessi pure alla pronuncia d'altre lingue, nel
Manuale di pronuncia, ci sono esaustivi capitoli anche su: ingle-
se, francese, tedesco, spagnolo, russo, arabo, hindi, cinese, giappo-
nese, esperanto. Si danno pure varianti geo-sociali, comprese
quelle americane e mediatiche.
Inoltre, per i pi esigenti, sono disponibili o in elaborazione
singole monograe onnicomprensive per francese, portoghese,
spagnolo, russo, arabo, persiano, turco, che danno anche le va-
rianti geo-sociali. I volumi gi apparsi sono elencati di sguito,
e sono: inglese, tedesco, neerlandese (e afrikaans) cinese, giap-
ponese, arabo, hindi, turco (e altre, nel frattempo).
Per aspirazioni meno "elevate&, ma pur sempre meritorie di
risposte adeguate, sono in elaborazione altri volumetti, simili
a questo (e a quelli di cinese, francese, inglese, spagnolo, porto-
ghese, tedesco, neerlandese, russo), oltre a materiali per l'italia-
no, adatti sia per nativi che per stranieri, che s'aggiungeranno
a Pronunce straniere dell'italiano.
Per accostarsi alla pronuncia d'altre lingue, ci si pu riferire
alle fonosintesi fornite nel volume Fonetica e tonetica naturali
stile sorpassato; IPA con /a, a:/, ma /r/, per il tedesco, comun-
que, ora, nalmente accetta la "vocalizzazione di /r/& anche
dopo vocali brevi, sebbene continui a usare solo /r/, infelice-
mente con /axi, axu, Oxy/; nulla sull'intonazione, e una microsco-
pica menzione di forme ridotte.
Tuttavia, la prima edizione era il "miglior amico& di
durante gli anni di scuola, "frequentata& portando interessan-
ti libri di lingue e di fonetica, piuttosto di quelli barbosi
previsti, per non perder tempo prezioso. Tra i libri preferiti,
c'erano vari corsi Linguaphone preparati da rinomati fone-
tisti e registrati anche da selezionati dicitori radiofonici cor-
si che avevano un intero disco su 16 interamente dedicato
alla fonetica della lingua insegnata, con trascrizioni IPA dei
vari esempi accuratamente scelti, per mostrarne la struttura
fonetica; in sguito, s'usarono quelle stesse liste, adeguatamen-
te completate, anche per i nostri lavori su dierenti accenti,
compresi quelli sociali, regionali e stranieri. Sfortunatamen-
te, dopo gli anni '60, quei corsi divennero come tutti gli al-
tri, praticamente con nessun'attenzione per la fonetica.
Ergen, I. (2002) Konuma dili ve trkenin syleyi szl. stan-
bul: Multilingual. Esattamente lo stesso libro, con introduzione
in turco e inglese, apparso anche con copertina diversa: Spo-
ken Language and Dictionary of Turkish Articulation (invece di
Turkish Pronouncing Dictionary], titolo discutibile in cui "artic-
ulation& sta per "pronunciation& e, nel testo, "phoneme& spes-
so sta per "position&, e "sound& per "syllable&, e qualche altro
termine usato male.
Comunque, l'unico libro di questo tipo, a nostra conoscen-
za, per cui siamo grati, nonostante le sue trascrizioni "fonolu-
natiche&; quasi IPA, ma con per /M/, un assurdo (anzi
{sic} nell'introduzione!) per /R/ nal desonorizzato (altri au-
tori usano come arbitraria corrispondenza con ]! Altre in-
soddisfacenti e incoerenti "scelte& come a, e I (sic pi cor-
rettamente mostrato come nell'introduzione) e molti non
convincenti tassofoni vocalici; una "coppia& come t% e d; an-
che invece di N, davanti a j, , ; v, ma u greco, in alternanza
106 Pronuncia turca per italiani