Sei sulla pagina 1di 11

Perfettivo e imperfettivo per i russi

In Russia i imperfettivi e perfettivi si studiano in maniera diversa.

In Italia siamo abituati a studiare i verbi russi perfettivi e imperfettivi a coppie (ed è geniale, perché ci
semplifica la vita non poco): говорить – сказать, покупать – купить, etc.

In Russia no.

I russi non imparano i verbi a coppie. A scuola i verbi perfettivi e imperfettivi russi vengono  studiati
come verbi separati. Per insegnare ai bambini a utilizzare quello giusto, gli viene insegnato a  porsi la
domanda “что делать” о “что сделать”? 

Sembra più difficile, magari lo è, fatto sta che i madrelingua fanno tanti errori quando parlano e scrivono
ma non sbagliano mai ad usare perfettivo o imperfettivo.

Questi errori sono tipici degli stranieri, generalmente non sono gravi, ma a volte possono influire sul
significato della frase.

Per questo motivo è importante imparare a usare perfettivo e imperfettivo correttamente.

I verbi russi imperfettivi

Come regola di base, i verbi russi imperfettivi (глаголы несовершенного вида) sono quelli che vengono
utilizzati per indicare un’azione prolungata o che viene ripetuta nel tempo. 

Per farla breve, se in italiano puoi usare la forma “stare + gerundio“, in russo usi l’imperfettivo
presente. E questo vale in tutti i tempi.

I verbi russi imperfettivi, infatti, ne hanno tre: passato, presente e futuro.

Verbi imperfettivi russi

Антон смотрит телевизор (Anton guarda la TV).

Мария покупала газету (Maria comprava il giornale).

Мы будем играть в теннис (Noi giocheremo a tennis).

Quando? Quanto spesso?

Каждое утро (ogni mattina)

Каждый день (ogni giorno)

Каждый вечер (ogni sera)

Часто (spesso)

Регулярно (regolarmente)

Обычно (di solito)

Редко (raramente)
I verbi russi perfettivi

Al contrario dei precedenti, i verbi russi perfettivi (глаголы совершенного вида) vengono utilizzati per
descrivere un’azione singola, che avviene una sola volta o che ha una durata molto breve nel tempo.

I verbi russi perfettivi hanno solo due tempi: passato e futuro.

Fai attenzione, però, e leggi il primo grande consiglio!

Verbi perfettivi russi

Антон посмотрел телевизор (Anton ha guardato la TV).

Мария купила газету (Maria ha comprato il giornale).

Мы сыграем в теннис (Noi giocheremo a tennis).

Quando?

Утром (stamattina)

Сегодня (oggi)

Один раз (una volta)

В пятницу (venerdì)

Уже (già)

Ещё не (ancora non)

Вчера (ieri)

Le coppie di verbi perfettivi e imperfettivi russi

Il sistema a coppie (inventato non so da chi, ma che il cielo la/lo benedica) è ottimo per imparare i verbi
perfettivi e imperfettivi russi.

D’ora in avanti per te non esisteranno mai più verbi solitari in russo. Ad ogni perfettivo corrisponderà
almeno un imperfettivo e viceversa.

Il trucco è proprio questo, ogni volta che vedi un verbo nuovo, trova subito la coppia e imparali
entrambi a memoria, ripetendoli 100 volte ad alta voce. Funziona!

Puoi iniziare con queste coppie:

Verbo imperfettivo Verbo perfettivo Traduzione

Говорить Сказать Parlare / dire

Получать Получить Ricevere

Покупать Купить Comprare


Смотреть Посмотреть Guardare

Делать Сделать Fare

Per ricordare: I verbi di moto sono tutti imperfettivi!

Primo grande consiglio

Molti libri di grammatica russa, quando spiegano i verbi perfettivi e imperfettivi russi, ti dicono che
l’imperfettivo è l’unico aspetto che si usa per le azioni presenti.

Dal punto di vista grammaticale, come visto sopra, è vero, nel senso che il perfettivo ha solo passato e
futuro.

Fai molta attenzione, però!

Il perfettivo si usa per frasi e modi di dire che in italiano tradurremmo con il presente. E siccome
quando si impara una lingua nuova si tende a tradurre partendo dalla propria, ricordatelo!
Verbi Perfettivi e Imperfettivi Russi – Presente

Frasi affermative

Nelle frasi affermative al presente ti troverai ad usare nel 90% dei casi l’aspetto imperfettivo dei verbi
russi.

In russo, come in italiano, queste frasi servono prevalentemente a descrivere quello che si sta
facendo nell’esatto momento in cui si parla, oppure a raccontare quello che si fa abitualmente.

Entrambi i casi richiedono l’utilizzo dei verbi imperfettivi russi.

Prendiamo ad esempio la coppia готовить – приготовить  (cucinare). Nella coppia il primo verbo


è IMPERFETTIVO, il secondo è PERFETTIVO.

Я сейчас готовлю обед – adesso sto cucinando il pranzo.

Я каждый день готовлю обед – cucino il pranzo tutti i giorni.

Qui la scelta è scontata perché i verbi perfettivi russi non hanno una forma grammaticale presente.

Il perfettivo al presente

Quanto scritto prima è verissimo, però, ci sono volte in cui i russi usano il perfettivo  per frasi in cui noi
italiani utilizziamo il presente.

Sempre utilizzando il verbo di prima, potresti sentir dire:

Я сейчас приготовлю обед, потом посплю – Adesso preparo il pranzo, poi dormo un po’.

Nella frase sopra noi usiamo il presente, i russi, invece, il perfettivo coniugato al futuro perché
vogliono indicare due azioni consecutive e differenti NON CONTEMPORANEE: prima preparo il pranzo e poi
dormo.

Профессиональные услуги – Приготовлю обед, ужин в Москве / Servizi professionali – Preparo


pranzo, cena a Mosca.

Anche negli annunci in Russia si tende ad usare l’aspetto perfettivo dove noi mettiamo il presente. Qui,
ad esempio, per sottolineare la completezza dell’azione.

Questo può creare un po’ di confusione, ma dipende anche dal fatto che noi italiani usiamo il presente
per indicare azioni future.

Ricordati gli esempi e basta!

Frasi negative

Nel caso delle frasi negative al presente il discorso è praticamente uguale.


In generale, se non sai fare qualcosa, se non la fai per scelta o per qualunque altro motivo, in russo devi
usare la negazione “не” e l’aspetto imperfettivo.

Я не готовлю (io non cucino). Perché non sono capace, perché non ho tempo, perché non mi va…

Я не читаю книги (io non leggo libri). Perché non ne ho voglia, perché non mi piace…

Я не говорю по-итальянски (io non parlo italiano). Perché non lo so.

In alcuni casi, però, ti troverai a dover usare la negazione “не” con il perfettivo per indicare
un’azione che in italiano diresti al presente.

Capita spesso che quando fermi la gente per chiedergli indicazioni e non sanno dove mandarti, ti
rispondano “я не скажу“.

All’inizio mi irrigidivo, perché lo prendevo per un “non te lo dico“. Poi ho capito che in realtà si usa
questa espressione per dire “non lo so“, “non te lo so dire“.

Adesso, invece, vediamo la negazione al presente per eccellenza.

Нельзя

Нельзя vuole l’imperfettivo o il perfettivo? 

La risposta è: dipende dalla situazione.

Нельзя, così come la sua traduzione italiana “non si può“, ha due significati diversi:

1) Нельзя открывать окно! (La finestra non si può aprire)

2) Нельзя открыть окно. (La finestra non si può aprire)

Dove sta la differenza?

Nella frase 1, è vietato aprire la finestra. Nella frase 2, invece, la finestra non si riesce ad aprire, c’è


qualcosa che lo impedisce.

Impara e non dimenticare mai più: Нельзя + imperfettivo indica un DIVIETO, нельзя + perfettivo
indica una causa impediente, non è possibile farlo.

Frasi interrogative

Nelle domande al presente, la scelta è obbligata. Per sapere cosa sa fare una persona, cosa fa di solito o
cosa sta facendo bisogna usare l’imperfettivo.

Le domande con il perfettivo, infatti, ricadono tutte nel futuro.

Что ты делаешь? – Cosa fai?

Ты ешь пиццу каждый день? – Mangi la pizza tutti i giorni?


Perfettivo e Imperfettivo Russo – Passato

Molti libri di grammatica russa ti dicono che l’imperfettivo al passato si usa per azioni prolungate (Он
читал книгу – “stava leggendo un libro”), mentre il perfettivo per azioni che si sono concluse nel
passato (Он прочитал книгу – ha letto / finito di leggere un libro).

Tutto ciò è vero, ma non basta! Ci sono molti casi da esaminare, qui ne riporto alcuni.

E ricorda: Alcuni paragonano il perfettivo passato al nostro passato prossimo italiano e l’imperfettivo


passato al nostro imperfetto.

Sono d’accordo, in alcuni casi combaciano, MA NON SEMPRE. Quindi non fare affidamento su questo
paragone.

Azioni contemporanee / azioni consecutive

Per esprimere due azioni passate che accadono contemporaneamente bisogna usare l’imperfettivo.

Invece, per azioni consecutive (prima una, poi l’altra) si una il perfettivo.

Guarda questi esempi:

1) Пока я принимала душ, мой муж готовил ужин. (Mentre facevo la doccia, mio marito preparava la
cena.)

2) О чём ты думал, когда я тебе рассказывал о своих проблемах? (A cosa pensavi mentre ti


raccontavo dei miei problemi?)

3) Маша читала письмо и плакала. (Masha leggeva la lettera e piangeva.)

4) Я приняла душ и приготовила себе ужин. (Ho fatto la doccia e mi sono cucinata la cena.)

5) О чём ты подумал, когда я тебе рассказал о своих проблемах? (Cosa hai pensato quando [dopo


che] ti ho raccontato dei miei problemi?)

6) Маша прочитала (о прочла) письмо и заплакала. (Masha ha letto la lettera e si è messa a


piangere.)

Come vedi, indipendentemente da chi compie le azioni e dal tipo di frase, la regola vale sempre e
comunque e, in questo caso, perfettivo e imperfettivo russo corrispondono a passato prossimo e imperfetto.

E non solo in questo:

Come in italiano, se un’azione prolungata viene interrotta da un’altra azione, la prima va


all’imperfettivo, la seconda al perfettivo.

Пока я спал, моя жена вошла в комнату и разбудила меня. (mentre dormivo, mia moglie è entrata in
camera e mi ha svegliato.)
Tempo definito

Ricordi quando ti ho scritto che l’imperfettivo NON è sempre uguale all’imperfetto e il perfettivo non è


sempre come il passato prossimo?

Bene, il caso del tempo definito è perfetto per dimostrarlo.

Guarda le due frasi sotto e prova a tradurle in italiano:

Здание строили 3 года.

Здание построили за 3 года.

Esatto, entrambe le frasi si traducono in italiano allo stesso modo: “Hanno costruito l’edificio in 3
anni”. Però una ha l’imperfettivo e l’altra il perfettivo, come mai?

In queste frasi, l’imperfettivo (строить) si usa per mettere l’accento sulla durata del processo,
il perfettivo (построить), invece, enfatizza il compimento dell’azione.

In altre parole, se in una frase è indicato un tempo definito entro cui l’azione s’è svolta con
la preposizione “за”, DEVI usare il perfettivo.

Se il tempo, invece, è indicato SENZA preposizione “за”, bisogna usare l’imperfettivo.

Anche in frasi come questa:

Мы были в Москве 2 месяца. За эти 2 месяца мы побывали на Красной площади, в Кремле и в


Большом театре. (Siamo stati a Mosca 2 mesi. In questi due mesi siamo stati sulla Piazza Rossa, nel
Cremlino e al Teatro Bolshoy).

C’è solo un’eccezione alla regola: se la frase con “за” indica un’azione che si ripete.

Negazioni

Nelle frasi negative la scelta tra perfettivo e imperfettivo russo cambia, a volte, il senso della frase. Ecco
un esempio lampante con la coppia di verbi поступать – поступить (iscriversi / accedere) all’università:

Она не поступала в университет.

Она не поступила в университет.

Dove sta la differenza?

Nella prima frase, la ragazza non si è neanche iscritta all’università. Avrà preso un anno sabbatico, sarà
andata a lavorare, magari ha deciso di fare la mantenuta, non lo sappiamo. Sappiamo però per certo
che l’azione di iscriversi non è avvenuta.

La seconda ragazza, invece si è fatta il mazzo, ha studiato, si è iscritta ma non l’hanno accettata.

Faccio un altro esempio, ancora più chiaro, con i verbi решать – решить  (risolvere).

Олег не решал проблему. —> Олег не пытался решить проблему.

Олег не решил проблему. —> Олег не смог решить проблему.


Nel primo esempio, Oleg neanche ci ha provato a risolvere il problema. Nel secondo, invece, ci ha
provato, ma senza risultato. Questo ci insegna che:

Nelle frasi negative al passato, l’imperfettivo indica che l’azione non è avvenuta.

Nelle frasi negative al passato, il perfettivo indica che l’azione è avvenuta, ma non ha portato il
risultato desiderato.

Questo aspetto influisce su tutti i tipi di frase negativa: se vuoi dire di non aver mai fatto qualcosa “я
никогда не…” usi l’imperfettivo (perché l’azione non è mai avvenuta), se invece alla fine non ce l’hai fatta “я
так и не…” usi il perfettivo.

Fatti concreti

In russo, quando dobbiamo parlare o chiedere di un fatto concreto di cui conosciamo e vediamo il
risultato usiamo il perfettivo.

E dato che gli esempi sono sempre più chiari della teoria, te ne lascio alcuni:

1) Кто открыл Америку? (Chi ha scoperto l’America?)

2) В олимпиаде приняли участие 40 студентов. (Alle olimpiadi hanno preso parte 40 studenti.)

In queste due fasi si parla di fatti concreti, avvenimenti e quindi si usa il perfettivo.

3) Кто открыл дверь?

4) Кто приготовил ужин?

Anche in questi esempi, l’accetto è sul fatto concreto. Se arrivo a casa e trovo prima la porta aperta e
poi l’arrosto sul tavolo, questo è quello che chiedo, con il perfettivo.

Azione

Al contrario delle precedenti, ci sono frasi in cui l’enfasi non è sul fatto, ma sull’azione stessa: se è
successa oppure no, oppure su come è successa.

Anche qui ci aiutano gli esempi.

1) Я вчера готовился к экзамену. (Ieri ho studiato per l’esame)

2) Ты смотрела футбол? (Hai visto la partita di calcio?)

Quando in russo vuoi dire o chiedere come hai passato il tempo, l’azione che hai compiuto in un
periodo di tempo passato, devi usare l’imperfettivo.

Vedi, anche in questo caso il passato prossimo italiano non corrisponde al perfettivo russo!

3) Кто готовил пиццу? (Chi ha cucinato la pizza?)

Prima abbiamo visto che se trovi la cena sul tavolo e vuoi sapere chi l’ha preparata usi il perfettivo.

La stessa domanda puoi porla con l’imperfettivo. In questo caso, però, vuoi sapere chi l’ha fatta per dare
un giudizio sulla preparazione.
Quindi, quando l’attenzione è posta sull’azione e se ne discute l’esecuzione o il fatto che sia accaduta o
meno, usiamo l’imperfettivo.

Questo diventa evidente nelle frasi del tipo “hai mai… / sei mai…?” che in russo, al passato, usano
“когда-нибудь”.

Ebbene, se vuoi chiedere a qualcuno se ha mai fatto qualcosa, devi usare sempre l’imperfettivo!
Perfettivi e imperfettivi al futuro

Il futuro dei verbi imperfettivi

I verbi imperfettivi russi hanno tre tempi: passato, presente e futuro. Di questi, i primi due sono tempi
semplici, mentre il futuro è composto.

Infinito Passato Presente Futuro

Я говорю
Ты говоришь Я буду говорить
Он/она/оно Ты будешь говорить
Говорил говорит Он/она/оно будет говорить
Говорила Мы говорим Мы будем говорить
Говорило Вы говорите Вы будете говорить
Говорить Говорили Они говорят Они будут говорить

Per formare il futuro dei verbi imperfettivi coniugo il verbo быть ausiliare e ci piazzo dopo l’infinito del
verbo.

Il futuro dei verbi perfettivi

I verbi perfettivi russi hanno solo due forme: passato e futuro!

Quando declini un verbo russo perfettivo, non lo metti al presente, ma al futuro:

Infinito Passato Presente Futuro SBAGLIATO

Я скажу Я буду сказать


Ты скажешь Ты будешь сказать
Сказал Он/она/оно скажет Он/она/оно будет сказать
Сказала Мы скажем Мы будем сказать
Сказало Вы скажете Вы будете сказать
Сказать Сказали NON C’E’! Они скажут Они будут сказать

Perfettivi o imperfettivi?
Arriviamo al dunque, ovvero quando scegliere perfettivi e imperfettivi nelle frasi al futuro.

Parto subito con due esempi:

1) Завтра пойдешь в спортзал?

– Пойду! / Не пойду!

2) Ты купил абонемент в спортзал. Будешь ходить?

– Буду! / Не буду ходить!

Questo esempio mi sembra ideale per spiegare l’utilizzo di perfettivi e imperfettivi al futuro.

Nel primo esempio, si parla di un’azione concreta in un lasso di tempo concreto: Domani vai in
palestra? Sì, ci vado / No, non ci vado.

Nella seconda frase, invece, si parla di azioni pianificate e ripetute nel tempo: Hai comprato
l’abbonamento in palestra. Ci andrai? Sì, ci andrò / No, non ci andrò.

Ne deduciamo che…

In russo, nelle frasi al futuro si usa il perfettivo per indicare azioni singole, limitate nel tempo o che
succederanno di sicuro. L’imperfettivo, invece, si usa per le azioni ripetute, pianificate e che si ha intenzione
di fare per lungo tempo.

ATTENZIONE 1: Non basta la parola “завтра” per sapere che devi usare il perfettivo! Ad esempio, nella
frase “Что будем делать завтра на уроке?” (Cosa faremo domani a lezione?) si usa l’imperfettivo perché la
lezione è un lasso di tempo lungo!

ATTENZIONE 2: La regola delle azioni consecutive vale anche per il futuro. “А что ты будешь делать,
когда приготовишь обед? − Когда я приготовлю обед, я пойду в спортзал.” (Cosa farai, quando avrai
finito di preparare il pranzo? – Quando avrò finito di preparare il pranzo andrò in palestra.)

Prima o poi

Al passato “когда-нибудь” si usa solo con imperfettivo e ha il significato di “mai“.

nelle frasi al futuro, invece, “когда-нибудь” significa “prima o poi” può volere sia perfettivo (più
spesso) che imperfettivo.

1) Когда-нибудь я буду жить у моря – Prima o poi vivrò al mare.

Non c’è azione concreta o risultato, semplicemente il fatto di vivere PER LUNGO TEMPO al mare.
Quindi imperfettivo.

2) Ты когда-нибудь научишься писать без ошибок? – Ma ce la farai prima o poi ad imparare a


scrivere senza errori?

Nelle frasi di “insulto” di questo tipo si usa il perfettivo.

3) Я когда-нибудь стану переводчиком – Prima o poi diventerò traduttore.

Nelle frasi in cui parli dei tuoi sogni, di qualcosa che riuscirai finalmente a fare, devi usare il perfettivo.

Potrebbero piacerti anche