Sei sulla pagina 1di 6

INTRODUZIONE: IL QUADRO COMUNE EUROPEO DI RIFERIMENTO

❖ Obiettivi del QCER?(fines y objetivos de la política lingüística)


-Arrivare a una maggiore unità tra gli stati membri
-Fornire una base comune per:
o Una educazione (pluri)lingue e (pluri)culturale; (seguir apuntes)
o Per confontrare gli obiettivi, i metodi e le qualifiche dell’apprendimento delle
lingue e per facilitare la mobilità personale e professionale in Europa.
Per arrivare a questi obiettivi è necessario:
-Fomentare la colaborazione internazionale nel sviluppamento di metodi d’insegnamento e di
valutazione;
-Misure necessarie per completare lo stabilimento di un sistema eficace di scambio di
informazione in tutti gli aspetti dell’apprendimento e facilitare l’uso della tecnologia
dell’informazione.

❖ Perché?
Per armonizzare la politica linguistica europea. Per una intensifcazione
dell’apprendimento ed insegnamento delle lingue e una comunicazione internazionale
più eficace, una interazione personale più intensa. È necessario per facilitare la
cooperazione fra diversi paesi e costruire una base solida per il riconoscimento di
certificati delle lingue e per aiutare gli allievi, professori, docenti a coordinare tutti i
suoi sforzi per un risultato efficiente.
❖ Come? (criteri)
Deve essere:
o Integratore: lo sviluppo della competenza comunicativa ha bisogno di altre
dimensioni che non sono linguistiche: coscienza socioculturale, esperienza
imaginativa, relazioni afettivi, ecc.
o Trasparante: informazione esplicita, chiara, facile da capire.
o Coerente:descrizione libera di contraddizioni e ha bisogno di una relazione fra
tutti i suoi componenti: neccesità, obiettivi, contenuti, materiali, programmi
d’insegnamento ed apprendimento, metodi d’insegnamento ed
apprendimento, valutazione, esamini e voti.
Per questa raggione, il Quadro non impone un unico sistema uniforme, bensí deve
essere aperto e flessibile: perché possa essere adattato ai bisogni, situazioni
concreti. Aperto: idoneo per essere ampliato e migliorato; flessibile: possa essere
adattato a qualunque situazione comunicativa.

Anche per questo motivo, il marco non può prendere una posizione specifica nei
dibatitti sulle lingue neanche a nessuno modo concretto d’insegnamento
escludendo al resto. Questo solo espressa dei parametri, categorie, criteri e scale
che possano utilizare tutti gli usuari.

I NIVELLI
Una scala dei nivelli di referencia di un marco comune debe avere questi quatro criteri: dos de
los cuales tiene que ver con las cuestiones de descripción y los otros dos con las cuestiones de
mediación:
• Descripción:
-escala libre de para que pueda incluir resultados de diversos contextos específicos.
Además, los descriptores de la escala deben ser adecuados al contexto.
-La descripción debe estar basada en teorías, es decir, la clasificación por categorías y
la descripción tienen que tener unos fundamentos teóricos.
• Mediación:
-Las relaciones de la escala deben ser determinadas objetivamente.
-El numero de niveles debe ser suficiente para mostrar el progre so que se produce en
los distintos sectores.
Tales criterios son difíciles de cumplir, pero resultan útiles como orientación.

I livelli di competenza, che si suddividono in tre grandi aree, A(usuario essenziale) B(usuario
independente) e C(usuario competente), ognuna a sua volta costituita da due sotto-livelli, A1
(contatto), A2 (sopravvivenza), B1 (soglia) e B2 (progresso), C1 (efficacia) e C2 (padronanza).
Per ciascuno dei 6 livelli sono disponibili i descrittori delle singole competenze e abilità. Per
quanto riguarda i descrittori globali della competenza, questi sono formulati in termini di
abilità dell’apprendente e derivano all’interazione tra le abilità primarie esaminate in
particolare nelle dimensioni della ricezione e della produzione.

Descrittori illustrativi:
La descripción de los niveles han sido elaborados partiendo de un banco de descriptores
ilustrativos. Los descriptores se refieren a las tres siguientes metacategorias del esquema
descriptivo:
• Actividades comunicativas: qué puede hacer el usuario en cuanto a la comprensión,
interacción y expresión.
• Estrategias: qué puede hacer en relación con algunas estrategias empleadas en la
realización de las actividades: planificar la acción, equilibrar recursos y compensar
carencias, controlar resultados, etc.
• Competencias comunicativas: diferentes descriptores para los aspectos de la
c.linguistica, pragmática y sociolingistica.

-Los descriptores tiene que seguir siendo globales con el fin de ofrecer una visión de conjunto.
-El conjunto de descriptores es flexible ya que puede ser organizado y coherente desde el
punto de vista del contenido.
Flexibilidad de un enfoque ramificado
El nivel A1 es el nivel más bajo de dominio de una lengua.Antes de que se alcance esta fase, es
posible que haya una serie de tareas especificas que los alumnos pueden realizar con eficacia.
Los siguientes descriptores fueron clasificados por debajo del nivel A1 pero pueden constituir
objetivos utiles para principantes:
• Compras sencillas que se puedan apoyar en la referencia verbal señalando con el dedo
o gestos;
• Preguntar el día, hora, lugar;
• Saludos básicos;
• Decir “sí, no, oiga, por favor, gracias, lo siento”
• Rellenar formularios sencillos con datos peronales;
• Escribir postales cortas y sencillas.
Estos descriptores se refieren a tareas de la vida real.
Coherencia del contenido de los niveles comunes
• El nivel A1 (Contatto) es el nivel más bajo, el punto en el que el alumno puede
interactuar de forma sencilla, plantear cuestiones sobre sí mismo (datos personales) o
sobre las personas que conoce o cosas que tiene. Realiza afirmaciones sencillas
relativas a temas cotidianos y sabe responderlas cuando se las preguntan a él.
• El nivel A2 (sopravvivenza) nivel donde se encuentran la mayoría de los descriptores
que exponen las funciones sociales: saludar, plantear y contestar preguntas, capacidad
de hacer y aceptar un ofrecimiento. También descriptores sobre el deseonvolvimiento
en la vida social: comprar en tiendas, oficinas de correos o bancos, transporte público.
• Nivel B1 (soglia-umbral) refleja la especificación para un viajero que va a un país
extranjero y tiene quizá dos características principales: mantener una interacción y
hacerse entender (por ejemplo, expresa claramente su idea) y sabe cómo enfrentar los
problemas cotidianos (cancelación de una reserva del hotel).
• Nivel B2 (progresso) se produce la independencia del usuario, es una persona
autónoma. Por ejemplo, argumenta fácilmente: explicar y defender su opinión. Se
desenvuelve con envoltura: conversa con naturalidad, fluidez. Nuevo grado de
consciencia de la lengua: capaz de corregir errores y equivocaciones.
• Nivel C1: (efficacia) se caracteriza por el buen acceso a un repetoriolinguistico amplio.
Esto permite: comunicación fluida y espontánea casi sin esfuerzo; buen dominio de un
repetorio léxico extenso. Se hace un gran énfasis en al fluidez.
• Nivel C2 (padronanza) no implica una competencia de hablante nativo. Lo que
pretende caracterizar es el grado de precisión, propiedad y facilidad en el uso de la
lnegua. Por ejemplo, capaz de transmitir matices sutiles, dominio de expresiones
idiomáticas y coloquiales.

Los niveles comunes de referencia se pueden presentar y utilizar de manera variada. Pe ro


la existencia de estos es una herramienta para la planificación futura y una base para e l
desarrollo posterior. La intención de proporcionar una serie de descriptores ilustrativos
hace que sea más fácil para todos aquellos que toman decisiones a que lleven a cabo las
aplicaciones apropiadas para sus situaciones y necesidades.
Cómo leer las escalas de los descriptores
Se supone que cada nivel subsume los niveles de la escala inferiores a él. Es decir, se considera
que alguien que está en el B1 también puede hacer todo o que se afirma en el A2, es decir, que
es mejor que quien está en el A2.
No todos los elementos o los aspectos de un descriptor se repiten en el siguiente nivel. Eso
quiere decir que las descripciones de cada nivel describen de forma selectiva lo que se
considera principal o nuevo en ese nivel, por ello, no se repiten sistemáticamente todos los
elementos mencionados anteriormente.
Como utilizar las escalas de los descriptores
Tres tipos de escalas:
a) Centradas en el usuario: informan de los comportamientos típicos de los alumnos en
cualquier nivel. Hablan de lo que sabe hacer el alumno y se expresan de forma
positiva, aunque también pueden aparecer ciertas limitaciones. Estas escalas suelen
ser globales y ofrecen un descriptor por nivel.
b) Centradas en el examinador: dirigen el proceso de evaluación. Se centran en el grado
de rendimiento del alumno, en qué medida realiza bien o mal una determinada
actuación (quadro 3).
c) Centradas en el responsable de elaborar las pruebas: orientan la elaboración de los
exámenes y pruebas en niveles apropiados. La caracteri´stica de estas es que se
expresan en función de las tareas concretas de comunicación que se podría pedir a los
alumnos que realizaran en los exámenes y pruebas. Se centran en lo que sabe hacer
el alumno.

QUADRO COMUNE EUROPEO DI RIFERIMENTO

Il Consiglio d’Europa è un’organizzazione internazionale fondata nel 1949 con il Tratto di


Londra. Nel 1971, nasce il progetto Lingue Moderene: una commissione di esperti ha avuto
l’importante compito di dare un nuovo impuslo alla diffusione e all’insegnamento delle lingue
comunitarie attraverso l’individuazione di obiettivi e metodi condivisi.
Ribaltamento dell’impianto didattico tradizionale
-Le forme linguistiche costituivano il fulcro dell’azione didattica, rimangono centrali nel
percorso di apprendimento.
-Ma assumono lo status di variabili dipendenti definibili a parte da parametri esterni (i bisogni,
i domini, le nozioni, le situazione e i corrispondenti atti lingiustici).
L’esperienza della stesura dei livelli soglia è ad ggi ancora il tentativo piu coerente che sia stato
compiuto per trasferire nell’insegnamento le convinzioni maturate nell’ambito delle lingue
seconde in generale.

Il Quadro comune europeo di riferimento:


Il common european framework or reference è un documento (DOCUMENTO GUIDA, NON UN
MANUALE, NEANCHE UNA TEORIA, NÉ UN INSIEME DI DOCUMENTI) ideato e definito da una
commissione di esperti istituita dal Consiglio d’Europa a partire dal 1993 per rispondere
all’esigenza di avere un quadro di riferimento che fosse comune a tutti i Paesi Membri
dell’Uniione per l’apprendimento delle lingue straniere.
Il Quadro vince tutte le barriere prodotte per le diversi sistemi educativi europei. Il Marco
fornisce i mezzi adeguati per riflettere sulla pratica d’insegnamento delle lingue e una base
comune promuovendo la cooperazione internazionale nel campo delle lingue moderne.

Messa a fuoco (enfoque)- cambio de perspectiva: azionale


Un marco de referencia debe relacionarse con una visión muy general del uso y aprendizaje de
la lengua. El enfoque de aquí se centra en la acción en la medida en que se considera que los
usuarios que aprenden una lengua son agentes sociales, miembros de una sociedad que tiene
tareas que llevar a cabo bajo unas circunstancias específicas.
Mutamento di prospettiva: Nel processo di apprendimento di una lingua-cultura, sono
coinvolte oltre alle competenze linguistico-comunicative e competenze generali, ossia, le
conoscenze e abilità non riferibili specificamente al dominio del linguaggio, tutavvia necessarie
per gestire al meglio i compiti comunicativi.

Adottare la prospettiva AZIONALE del QCER per le lingue significa considerare che la
competenza d’uso si realizza in azioni linguistiche che coinvolgono processi come la ricezione,
la produzione, l’interazione e la mediazione.

Por tanto, el uso de la lengua comprende acciones que realizan las personas como individuos y
agentes sociales, que desarrollan una serie de competencias (tanto generales como
comunicativas. Estos utilizan estas competencias en diversos contextos y en distintas
condiciones con el fin de realizar actividades de la lengua que conllevan procesos para
producir y recibir textos, poniendo en juego las estrategias que son más apropiadas para llevar
a cabo las tareas que tiene que realizar.

-Competencias: suma de conocimientos, destrezas;


-Competencias: generales: no relacionadas con la lengua directamente; comunicativas
-Contexto: situación comunicativa;
-Actividades de la lengua: ejercicios de la competencia linguistico-comunicativa;
-Procesos: cadena de acontecimientos implicados en la expresión y comprensión oral y escrita;
-Texto: secuencia de discurso;
-Ambito; sector en el que actúan los agentes sociales;
-Estrategia: línea de actuación organizada para realizar una tarea;
-Tarea: acción intencionada que el usuario ve necesaria para conseguir un resultado concreto.

Si se acepta que las distintas dimensiones mencionadas están relacionadas en el uso y


aprendizaje de una lengua, entonces cualquier acto de aprendizaje estaría de alguna manera
relacionado con cada una de estas dimensiones.
▪ Competencias generales del individuo:
o Conocimientos;(savoir), conocimientos derivados de la experiencia (empíricos),
conocimiento de creencias y valores esenciales para la comunicación intercultural;
y de un aprendizaje más formal (académicos); importante en la recepción y
comprensión de textos. Estos varían dependiendo del individuo. Cualquier
conocimiento nuevo sirve para modificar y volver a estructuras el re sto de
conocimientos.
o Destrezas y habilidades; (savoir faire): dependen de la capacidad de desarrollar
procedimientos que de los conocimientos.
o Competencia existencial: (savoir être): suma de características individuales que
están relacionadas con la autoimagen y visión que tenemos de los demás. Es
necesario conocer estos rasgos a la hora de aprender y enseñar una lengua. Ej.: la
forma en la que un miembro de una cultura especifica expresa su amistad e interés
puede que sea percibida como agresivo u ofensiva por parte de alguien de otra
cultura.
o Capacidad de aprender: (savoir apprendre) habilidad o predisposición para
descubrir lo que es diferente. Esta tiene diferentes grados dependiendo de la
competencia existencial (voluntad de tomar iniciativas o riesgos), conocimientos
generales (conocimiento sobre la gramatica), destrezas y habilidades (saber utilizar
un diccionario), etc.
▪ Competencia comunicativa:
o Compentecia lingüística; conocimientos léxicos, fonológicos, sintácticos, etc.
o Sociolinguistica: condiciones socioculturales del uso de la lengua;
o Pragmática: uso funcional de los recursos lingüísticos para adaptarse a la
situación comunicativa.

▪ Actividades de la lengua:
o Comprensión y expresión;necesarios para la interacción. Comprensión: lectura
en silencio; expresión, presentaciónes orales, informes escritos, etc.
o Interacción;dos individuos participan en un intercambio oral o escrito en el
que la expresión y la comprensión se alternan incluso se pueden solapar, es
decir, aprender a interactuar (respetar el turno de habla, pausas, silencios,
etc.)
o Mediación;las actividades de mediación hacen posibles la comunicación entre
personas que son incapaces de comunicarse entre sí directamente.
▪ Ambitos:
o Publico: relacionado con la interacción social
o Personal, relaciones familiares;
o Profesional, relaciones en la profesión;
o Educativo, con el contexto de aprendizaje o formación.
▪ Tareas, estrategias y textos:
La comunicación requiere la realización de tareas que requieren a su vez el uso de
estrategias. Mientras la realización de estas tareas suponga llevar a cabo actividades
de la lengua, necesitan el desarrollo de texto orales o escritos. La relación entre estos
tres aspectos depende del carácter de la tarea. Es posible realizar a cabo muchas
tareas sin recurrir a una actividad de la lengua. En estos casos, las actividades
implicadas no están necesariamente relacionadas con la lengua.

Evaluación
El proceso de aprendizaje de lenguas es continuo e individual. Ni siqueira dos usuarios de una
misma lengua tienen exactamente las mismas competencias ni las desarrollan de la misma
manera. El marco se utiliza para:
▪ Especificar el contenido de las pruebas y de los exámenes
▪ Establecer criterios
▪ Describir los niveles de dominio que permite las comparaciones entre distintos
sistemas de certificados.
Actualmente se está analizando la introducción de un Portfolio europeo de las lenguaspara
que los alumnos documentaran su progreso mediante el registro de experiencias de
aprendizaje. Se pretende que los alumnos incluyan con regularidad anotaciones y que
actualicen la información sobre su grado de dominio de cada lengua a partir de
autoevaluaciones.
Plurilinguismo vs multilingüismo:
-Pluri: ci si riferisce al repetorio linguistico del singolo individuo che ingloba la varietà della sua
lingua mare e di tutte le altre lingue che questi conosce e delel quali pupo avere una
competenza variabile. Esseere plurilingue quindi significa avere la padronanza di più lingue
straniere oltre che della propria lingua madre, con un gradi di competenza che pupppo variare
a seconda delle circostanze.
El enfoque plurilingüe enfatiza el hecho de que conforme se expande la experiencia linguistica
de un individuo en los entornos culturales de una lengua, el individuo no guarda estas lenguas
y culturas en compartimentos mentales estrictamente separados, sino que desarrolla una
competencia comunicativa a la que contribuyen todos los conocimientos y experiencias y en la
que las lenguas se relacionan entre sí e interactúan. Una persona puede recurrir con
flexibilidad a partes diferentes de esta competencia para conseguir una comunicación eficaz
con un interlocutor concreto. Una persona puede recurrir al conocimiento de varias lenguas
para dar sentido a un texto.

El plurilingüismo debe contemplarse en el contexto del pluriculturalismo: la lengua es un


medio de acceso a las manifestaciones culturales. En la competencia cultural de una persona,
las distintas culturas non coexisten , sino que se comparan, contrastan e interactúan para
producir una competencia pluricultural de la que la competencia plurilingüe es un
componente, que a su vez interactua con otros componentes.

-Multilinguismo: rimanda alla coesistenzia in una determinata zona geografica di piu varietpa
di lingue, siano o meno riconosciute ufficialmente. Quest’area geografica può essere popolata
sia da individui monolingui che plurilingui.

Educazione plurilingue: integrazione → che l’esperienza linguistica di un individuo si estende,


queste lingue e queste culture non vengono classificate in compartimenti mentali rigidamente
separati. Le conoscenze ed esperienze linguistiche contribuiscono a formare la competenza
comunicativa, in cui le lingue stabiliscono rapporti reciproci e interagiscono.

Nuova finalità dell’educazione linguistica:


-Non acquisire padronanza di una o piu lingue prese isolatamente → modello parlante nativo
-Sviluppare un repetorio linguistico in cui tutte le capacità linguistiche trovino posto.
-Competenze differenziate delle lingue.
-EuRom5

Potrebbero piacerti anche