Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
ROBERTA CARBONE
1
© Avi Mograbi, The Reconstruction, 1994 per l’edizione
originale
2
ABSTRACT IN ITALIANO
ENGLISH ABSTRACT
The topic of subtitling is presented here in an experimental way. The translation
of the documentary The Reconstruction by Avi Mograbi is analyzed. This film
reconstructs the murder of the fifteen-year-olds boy Dani Katz, through the
defendants depositions and other interviews. This is an israeli film, and some
scenes are subtitled in english while other scenes are narrated in English. The
translation issues, many typified in the subject’s literature, concern the cultural
differences between the prototext and the metatext, but also text reduction, which
is sometimes necessary in the case of subtitling. Moreover, many difficulties met
during the translation are expounded on, particularly regarding the tight deadlines
imposed by the working environement. A faulty source text, an overlapping
between narrator and displays, the difficulty in understanding certain Arab names
pronounced by the narrator and without the help of a script, or a legal terminology
which requires specific correspondences in Italian, can cause problems to the
translator. In spite of these problems, the experience can be considered
interesting and formative.
RESUMEN EN ESPAÑOL
Se discute el tema de la subtitulación de forma experimental. Se analiza la
traducción del documental The Reconstruction de Avi Mograbi, que recontruye, a
través de los testimonios de los imputados y algunas entrevistas, el asesinato del
chico de quince años Dani Katz. La película es israelí, con escenas subtituladas
en inglés y escenas narradas en inglés. Las problemáticas traductivas que
también se encuentran en los textos teóricos se concentran en las diferencias
culturales entre prototexto y metatexto, y en la reducción textual que a veces es
necesaria para subtitular. Además se exponen las dificultades encontradas
durante la traducción, considerando la velocidad de traducción impuesta por el
entorno laboral. Un texto incorrecto en su lengua original, la superposición del
narrador y de los subtitulos en inglés, la dificultad en comprender algunos
nombres árabes pronunciados por el narrador sin un guión, o un lenguaje
jurídico que necesita una precisa traducción en italiano, pueden crear
dificultades en la traducción. A pesar de las problemáticas encontradas la
experiencia se puede considerar muy interesante y formativa.
3
Sommario
Prefazione ______________________________________________________ 6
1.4 Per uno solo dei miei due occhi (2005) ____________________ 9
1.5.1 Trama__________________________________________________ 10
4
2.2 Analisi narratologica dell’opera ___________________________ 22
Conclusioni ____________________________________________________ 50
Ringraziamenti_________________________________________________ 54
5
Prefazione
l’università, di sottotitolare uno dei film del Milano Film Festival in qualità di
utilizzare questa esperienza come argomento della mia tesi. Avrei potuto
traduttive.
sulla parte più pratica del lavoro, ovvero sull’analisi di alcune scene del
traduzione.
6
Primo capitolo – Presentazione del regista e del film
Avi Mograbi nasce a Tel Aviv il 12 maggio 1956. Figlio del proprietario
della più celebre sala della città, il Cinema Mograbi, Avi si nutre di cinema
Studia alla scuola di belle arti Ramat Ha'sharon, dedicandosi alle arti
Tra i suoi film principali ricordiamo Mrs. Goldstein (2006), Per uno
solo dei miei due occhi (presentato fuori concorso al Festival di Cannes
7
1999), Come ho imparato a vincere le mie paure e ad amare Arik Sharon
in Libano. Il suo nome si trova nella lista nera del governo israeliano da
compleanno era dieci giorni dopo. L’idea era quella di raccontare due
mi resi conto che non si potevano ricordare questi due compleanni senza
8
nessun preavviso. Ho cercato di fare un film su tre storie diverse che
tra Israele e Palestina, attraverso gli occhi dei Palestinesi costretti a subire
contadini che non possono coltivare i loro campi, studenti che al ritorno
dalla scuola vengono bloccati per ore a causa delle perquisizioni ai check-
point, anziani che non possono rientrare nelle loro case. Questa
popolazione estenuata, come ieri lo erano gli ebrei dai Romani e Sansone
tutto però c’è ancora qualcuno che crede in un dialogo per la pace.
israeliani.
9
1.5.1 Trama
una grotta tre giorni dopo. L’autopsia, effettuata dal Dottor B. Bloch,
dimostrò che il ragazzo era stato strangolato a morte poco dopo la sua
Nel 1984 furono arrestati alcuni indiziati. Nelle tre settimane successive
cinque dei sospettati, Samir Janama, Fathi Janama, Ali Janim, Ahmed
andava avanti, modificavano alcuni elementi, come il luogo in cui era stato
questa versione dei fatti non era possibile. Gli investigatori conclusero così
che il corpo non era stato gettato nella grotta subito dopo l’omicidio, come
10
avevano confessato i due imputati. Due giorni dopo Fathi cambiò la sua
confessione.
dell’omicidio e gettato 24 ore dopo nella grotta. Il giorno dopo anche Ali
evidente che il corpo non poteva trovarsi nella stanza del cantiere in cui
gli imputati diedero una nuova versione di ciò che accadde al corpo dopo
secondo la quale però non avrebbe assistito all’omicidio. Tre giorni dopo
che il corpo era stato portato in un campo subito dopo l’omicidio e che
11
solo 24 ore dopo era stato gettato nella grotta. Ahmed invece affermò,
si disfecero dei vestiti di Dani Katz. In quel punto però non fu ritrovato
investigatori. Inoltre Feldman fu colpito dal fatto che tre degli imputati
avessero dato una versione identica, inclusa la parte centrale, che non era
passato informazioni non è così grave di per sé, ma tutti gli agenti che
cinque imputati, oltre al fatto che nelle confessioni dei presunti colpevoli
non esistevano dettagli che la polizia non conoscesse. Anche questa volta
12
Bloch per avere maggiori delucidazioni fu respinta dalla Corte Suprema.
Così la difesa si rivolse al professore Haim Bubis, che non aveva nessun
nell’autopsia non vi era traccia di una corda chiusa, bensì aperta, che
lasciava libera una parte del collo. Inoltre secondo le ricostruzioni il corpo
stato dimostrato che uno o più dettagli non corrispondessero alla realtà, di
13
imputati e le loro ricostruzioni, unica prova della loro condanna, non siano
vere?
Samir Janama, Fathi Janama, Ali Janim, Ahmed Kuzli e A’atef Sabihi
dell’ omicidio e della sodomia del corpo di Dani Katz. Sono questi i
spiega dettagliatamente lo sviluppo delle indagini e tutti i suoi sforzi per far
14
Haim Bubis => Ex direttore dell’Istituto di Patologia dell’ospedale di
perché non può essere riconosciuto. Spiega quale fu il lavoro dei Servizi
anche le sensazioni che ebbero tutti loro sul caso ossia che gli imputati
cartone animato.
prendere dalla storia. Una storia raccontata nei minimi dettagli, che
imputati. Una storia che mette in luce le lacune delle indagini, la presunta
15
I cinque ragazzi durante le ricostruzioni si mostrano come persone
Alla fine dei 50 minuti lo spettatore potrebbe avere ancora dei dubbi
contro di loro, e dati i troppi elementi che evidenziano fatti poco chiari nello
spettatore e gli racconta la storia da tutti i punti di vista, così che alla fine
16
Secondo capitolo – Analisi del film
lingua di partenza era l’arabo, ossia una lingua che appartiene a una
esotismi, non vissuti come tali dal lettore del prototesto contemporaneo
17
all’autore, e di lasciare che il lettore entri a contatto con una cultura
sforzo per recepire il testo come altro. La visione risulta quindi più
prototestuali.
adattato alle convenzioni della cultura d’arrivo perdendo così la sua forza
18
innovativa. Il secondo caso invece implica una scelta di straniamento
problematiche poste dalla traduzione hanno molti più vincoli rispetto alla
sonoro.
dei sottotitoli. Tale metodo traduttivo nasce nei primi anni del ‘900, come
scritti o stampati che venivano filmati e inseriti tra le varie sequenze del
man mano piede. Questo processo inizia a partire dal 1917 per poi
19
fascismo in Italia e del nazismo in Germania, vennero poste delle sanzioni
avanti in Italia i sottotitoli furono sostituiti dal doppiaggio per paura che la
parola scritta allontanasse dalle sale i lettori lenti o poco colti o addirittura
ebbe molto successo nei paesi in cui la lingua madre è parlata solo in
che come per tutti gli argomenti oggetti di discussione esistono pro e
funzione comunicativa e il cambio del mezzo, per non parlare del fatto che
lingua straniera riesca a cogliere nel sonoro originale tutti i sottili elementi
20
significativi della lingua parlata (accenti, modulazioni affettive, enfasi) e se la
perdita di informazioni non sia maggiore che nel caso del doppiaggio». (Heiss
1996)
linguistiche. Inoltre una lingua non è solo parlata. I gesti, il linguaggio del
del film in lingua originale, a condizione che se ne conosca la lingua. Nei casi
per bambini prevarrà una maggiore attenzione alla velocità di lettura dei
22
intervistati oltre a raccontare ciò che non viene esplicitato dalle
valutazione morale.
espressa dal narratore non si percepisce per tutta la durata del film, in cui
avvicina alla fine del documentario. Qui il narratore raggruppa tutti gli
elementi ambigui che non sono stati risolti durante le indagini, come a
da che parte stare, per poi concludere con la frase «Is it possible that the
base for their conviction, are not true? Wasn’t it indeed proven, beyond
reasonable doubt, that these are the murderers of Dani Katz?». È chiaro
commesso l’omicidio.
alcune scene tratte dalle ricostruzioni dei cinque imputati, che vengono
23
intervistati dall’ispettore Ranem Ranem. Vediamo inoltre le interviste
tra Ali Janim e un testimone che aveva fatto cadere l’alibi dell’imputato,
immediatezza al film.
Mograbi, che sceglie chi far parlare e in quale modo ricostruire i fatti, così
facendo dire agli intervistati scelti da lui ciò che lui non può dire. Si tratta di
24
In questo caso possiamo classificare la focalizzazione interna come
Così come nei romanzi il narratore e l’autore reale sono due entità
Dani Katz alle ultime indagini fatte sul caso, anche dopo che i cinque
ricopre diversi anni (dal 1983 a oggi), anche se la maggior parte del
25
Reconstruction la prima notizia che lo spettatore apprende è quella
eventi che hanno portato all’omicidio del ragazzo. Si parla in questo caso
accadere. In realtà però, a differenza delle storie fittizie, in cui alla fine si
poiché il caso rimane in qualche modo aperto. Si sono date delle versioni
certezza che gli imputati siano realmente colpevoli. Anzi, si può dire che la
motivi dinamici a dar vita alla fabula, poiché questa si compie sulle azioni
contenute nel racconto. Ciò non significa che una descrizione non possa
stessa.
26
quanto gli ambienti si descrivono autonomamente attraverso le immagini.
alcuni personaggi.
27
ma non determinano lo sviluppo delle indagini. Anche in questo caso fa
28
vengono intervistati. Il registro utilizzato dagli imputati è invece molto più
Varotti 2003:66).
innocenza. Sono queste le parole che si ripetono più volte nel corso dei 50
pronunciate, all’elemento che sta alla base del documentario. Ciò che il
ragazzo ha subito è infatti oggetto delle indagini, delle interviste e del film
stesso.
29
Ricostruzioni: basandosi le indagini solo ed esclusivamente sulle
ruolo fondamentale nello svolgimento delle indagini. Non a caso il titolo del
Regista implicito. Allo stesso modo esiste una differenza tra Spettatore
implicito del film ci si immagina una persona adulta, dati i contenuti amari
30
Terzo capitolo – Raffronto tra l’originale e l’italiano
in cui l’alternativa a un elemento del testo non sia una sola, ma svariate.
31
alterazioni introdotte dai cambiamenti traduttivi, nel dettaglio. Si tratta
come nel primo caso. Nell’analisi cronotopica infatti una delle difficoltà
tenuto in aula da alcuni politici e dagli imputati durante la prima fase del
questi reclami così come degli alibi a favore di alcuni imputati. I cinque
sua voce è accompagnata dalle foto dei politici e degli imputati scattate in
aula, da video della folla che perde il controllo in aula e da alcuni giornali
33
Si tratta di un’espressione funzionale in quanto rimanda alle cinque
funzionale è questa:
in maniera più dettagliata, più di una volta. Nella mia traduzione l’unico
di non aver mantenuto il verbo dettare. A mio parere però in questo caso il
frase tradotta è più breve rispetto a quella originale, nonché più diretta e
potuto mettere in pratica una delle tecniche imparate nei tre anni di
34
innaturale. È sempre meglio infatti staccarsi in qualche modo dalla
struttura di partenza per tradurre con una frase che renda meglio nella
Parole concettuali
Control Controllo
Confessions Confessioni
Reconstructions Ricostruzioni
Dictated Obbligarono
Rejected Respinse
Guilty Colpevoli
confessare. Come già detto prima in questo caso ho trasformato una frase
passiva in una attiva, per renderla più corta. Ho inoltre modificato il verbo
poiché era più diretto e in ogni caso più avanti verrà analizzata questa
35
i poliziotti dettarono agli imputati le loro confessioni. Rejected sta a
favore degli imputati. Parola che viene ripetuta più volte nel corso del film
Campi espressivi
claims. Alibis given by witnesses in reclami, così come gli alibi dati da
due volte la parola rejected riferendosi alla Corte e al fatto che avesse
respinto non solo i reclami fatti dagli imputati, ma anche alcuni alibi a
tutti questi reclami, così come gli alibi dati da alcuni testimoni a favore di
tre imputati».
36
Realia
sarebbe stata una scelta incompatibile dal punto di vista della lunghezza
dei sottotitoli, che in questo caso non dovevano superare le due righe,
modo la cosa peggiore che sarebbe potuta succedere sarebbe stato che
tanto per la Knesset, quanto per i due nomi propri, molto probabilmente
37
extremist, anche se non si conosce il partito, si può benissimo risalire al
dato che si trattava di nomi arabi. Sono riuscita a risolvere il problema solo
narratore cita il nome di due vie riferendosi all’incrocio in cui Dani Katz fu
rapito. Non riuscendo a risalire a questi nomi decisi di rimanere vaga con
dal fatto che il testo originale fosse in parte sbagliato. In un punto infatti
Questi nomi però sono scritti in modo sbagliato. Avrei potuto non
38
reazione degli spettatori, mi è sembrato giusto, scriverli in maniera
corretta.
fatto che per due volte la voce del narratore si sovrappone ai sottotitoli in
poco importanti. È stata una scelta dettata dalla volontà di mantenere una
di Fathi Janame. Ho scelto questa scena perché, pur durando molto meno
che spiega cosa sta per succedere: l’ispettore Ranem Ranem sta per
39
più volte all’ispettore se è libero di scegliere, o cosa succederebbe nel
caso in cui decidesse di non collaborare, e alla fine non riesce neppure a
Are you willing to come and show Sei disposto a venire e farci
us? vedere?
Parole concettuali
Willing Disposto
Wish Desidera
Free Libero
40
Le parole concettuali di questa scena si focalizzano sulla scelta di
da parte di Fathi si nota dalla prima frase che pronuncia: «I’ll come. As
questo punto cerca di fargli capire che non è un obbligo, dicendogli: «No,
I’m asking you. You are free. You don’t have to». Queste due parole
deve per forza ricostruire gli eventi. In questo caso si tratta inoltre di
un’aggiunta, poiché l’espressione per forza non c’era nella frase iniziale,
ma è necessaria per dare lo stesso senso alla frase italiana, che altrimenti
Campi espressivi
You want me to come, I’ll come. Se lei vuole che io venga, verrò.
41
Tutte queste frasi sono pronunciate dall’imputato Fathi Janame, ed
insicuro.
italiano di termini o espressioni giuridici specifici, quanto nel fare tutto ciò
trovare la miglior soluzione nel minor tempo possibile. Per questo motivo
nella scelta del traducente. Mi aiutai con alcune ricerche su internet e con
assume in questo caso una valenza più giuridica, in quanto diverse volte
42
viene ripetuta nel corso del documentario, sempre in riferimento alle
inglese you. Avrei dovuto capire se fosse più fattibile che l’ispettore e
l’imputato si dessero del lei o del tu. Questa problematica ricorre durante
Decisi alla fine che l’ispettore desse del tu all’imputato data la differenza di
l’imputato sarebbe stato più credibile in italiano se avesse dato del lei
diverso dagli altri, molto meno timido e più disinvolto di fronte alle
43
Era necessario quindi prendere una decisione anche in questo caso. La
mia scelta fu coerente con quella fatta nelle altre ricostruzioni; l’imputato
poliziotti. Il tono più sicuro usato da A’atef rispetto agli altri imputati
una scelta troppo azzardata poiché non solo avrebbe reso l’imputato più
sicuro di quanto magari non fosse in realtà, ma avrebbe posto una netta
differenza con gli altri ragazzi, una differenza che molto probabilmente non
esisteva.
Parole concettuali
Force Costringa
Hit Colpiscono
Dead Morto
Fucked Scopato
Il ragazzo cadde per terra e i suoi presunti assassini capirono così che era
44
morto. Fu così che lo sodomizzarono e poi lo portarono in macchina.
Realia
Then Ali fucked him first, … Poi Ali l’ha scopato per primo, …
usato con più facilità nelle altre lingue. Pensai quindi di tradurre con
sodomizzato ma mi resi conto che se l’imputato fosse stato così fine, nei
sottotitoli in inglese avrei letto sodomized e non fucked. Alla fine quindi
scopato.
Deittici
45
Like this Così
Now Adesso
This Questo
Here Qui
era stato ucciso. Secondo le indicazioni degli imputati infatti Dani Katz
Katz. Feldman spiegò che non era importante per lo stato di colpevolezza,
bensì lo era per capire se le loro confessioni fossero vere o false. Infatti se
alcuni punti delle confessioni non avessero corrisposto alla realtà, anche
46
punti poco importanti, ciò avrebbe significato che le confessioni sarebbero
provenienti dalle due istanze e alla fine il giudice Shamgar giunse alla
ragionevole dubbio.
diversi dubbi, la decisione finale del giudice non cambiò. In questo caso
era importante fare una scelta traduttiva, e mantenerla fino alla fine,
Parole concettuali
Way Modo
47
Issue of guilt Stato di colpevolezza
Details Dettagli
False False
complesso. Infatti se esistono dei dettagli che non sono coerenti con la
persona colta a parlare. Utilizza quindi un registro più alto e le sue frasi
inutili.
terminologia giuridica.
del caso…
caso e non chiuderlo senza aver prima fatto di tutto per far sì che gli
la voce narrante e non tradurre i cartelli, che dicevano le stesse cose del
49
Conclusioni
alcuni libri del settore, si sono analizzati in maniera più dettagliata e più
plea for a rehearing. Riuscii a trovare sul dizionario la parola plea ma non
rehearing. Capii subito il senso della frase, ma non sapevo come renderla
intendessero di quel settore, perciò decisi di tradurre con una frase poco
del caso.
50
Alla luce di ciò posso affermare che tradurre questo documentario è
disposizione. D’altro canto però, posso dire con sicurezza che questo
in un vero contesto lavorativo, tutto ciò che avevo appreso durante gli anni
passati in università. Diverse volte infatti mi sono trovata a dover fare delle
A’atef Sbichi dice fucked. Ovviamente non potevo basarmi sulla parola
generalmente è una lingua più pudica rispetto alle altre. A volte però ci
51
veniva detto che se tale espressione era necessaria per delineare il
che tale personaggio avrebbe dovuto dare di sé, allora in quel caso era
contesto in questione.
for media, è stato molto utile, in particolar modo per le questioni più
contenuti in due righe, e così facendo sarei arrivata a tre righe. Senza
parlare del fatto che nel caso specifico del Milano Film Festival vengono
tradurre o gli uni o gli altri. Decisi di tradurre solo la voce narrante poiché
diceva, con altre parole, ciò che appariva invision. Inoltre feci questa
scelta per dare una continuità alla voce narrante, senza interromperla, in
52
Riferimenti bibliografici
Roma, 2003.
62.
223
53
Ringraziamenti
sostenuta in questi tre anni, non facendomi mai sentire sola nei momenti
più difficili. In particolar modo vorrei ringraziare mia sorella Valentina, per il
per essermi stata vicina fino alla fine, e per avermi accompagnata al
Milano Film Festival a vedere il “mio” film, sapendo quanto questo gesto
della tesi. Non è semplice e scontato trovare dei professori così gentili e
disponibili.
54