Sei sulla pagina 1di 19

Introduzione

alla traduzione e all’interpretazione

Lezione 1 – 02/11/2022 – Prof.ssa Tran Thu Trang

1
Cos’è la
traduzione?

• Collegatevi a www.menti.com ed utilizzate il codice 57 12 91 9


oppure
• https://www.menti.com/okjdkux4yr

2
Alcune citazioni dei celebri sulla
TRADUZIONE «La traduzione è una delle
forme dell’interpretazione e
deve sempre mirare, sia
«Per scrivere un
pure partendo dalla
buon libro, ci
sensibilità e dalla cultura
vogliono diversi anni;
del lettore, a ritrovare non
e per tradurlo, il
dico l’intenzione
doppio.»
«Le traduzioni dell’autore, ma l’intenzione
(François Vaucluse)
(come le mogli) del testo, quello che il testo
sono di rado dice o suggerisce in
fedeli, se rapporto alla lingua in cui è
possiedono una espresso e al contesto
qualche bellezza.» culturale in cui è nato.»
(Roy Campbell) (Umberto Eco)

3
QUANDO e DOVE
avviene la
traduzione?

4
IERI
Che cosa c’è nel testo originale in
ebraico?
Mosè è descritto con le lettere KRN
(oppure QRN)

Mosè di Michelangelo
KRN
Mosè non sapeva
che la pelle del suo
volto era raggiante Mosè non sapeva
per aver egli parlato che sua faccia fosse KeReN KaRaN
con lui (Dio) cornuta
[Esodo scritto in [Traduzione di San
= corna = raggi
ebraico] Girolamo]

Nella Bibbia consonantica, infatti, Mosè è descritto con le lettere KRN.


Introducendo le vocali, si possono avere due versioni del significato della
parola: con le vocali a, la parola diventa KaRaN, ovvero “raggi”; versione
preferita dalle traduzioni, in quanto coincide con la descrizione che abbiamo
nella bibbia, in cui si vede Mosè scendere dal Sinai con il viso illuminato e dei
raggi; le e, una volta inserite all’interno della parola formano KeReN,
cioè “corna”.

5
OGGI

6
DI CHE COSA UN TRADUTTORE DEVE
DISPORRE?
- avere una buona capacita' di interazione e comunicazione
- avere un livello linguistico alto/una buona competenza linguistica per
comprende quello che si sta per tradurre
- avere le conoscenze della lingua e della cultura del testo di partenza
- avere la capacita' di risolvere i problemi durante la traduzione
- avere un buon vocabolario/dizionario monolingue e bilingue
- avere una sensibilita' per tradurre la sfumatura del testo.
- avere molte esperienze nel campo
- avere la capacita' di utilizzare i motori di ricerca/ i siti e gli strumenti digitali
- avere una buona salute
- avere una buona memoria
- avere molte competenze / skill per svolgere il lavoro di interprete

7
Conoscere bene due lingue è
sufficiente per tradurre bene?

Basta possedere gli strumenti


più avanzati?

8
La traduzione = questioni di lingua e cultura

Honda Fit (Stati Uniti & Asia) Honda Fitta (in Europa) –
– “Small on the outside, big “Piccola fuori, grande dentro”
on the inside”

Per gli scandinavi (Norvegia, Svezia), addirittura


per gli italiani e gli spagnoli
Honda fitta significa Honda p*ssy nella loro lingua

9
La traduzione = questioni di lingua e cultura
Perché ‘Moana’ è diventata Vaiana e Oceania???

10
Altri problemi…

Embarrass # embarazar (= rimanere incinta)

11
Altri problemi…

The entire Museum is wheelchair check out


accessible, with elevators serving all
areas. A limited number of
wheelchairs may be checked out dare uno
lasciare
free of charge at Guest Services. sguardo

12
Altri problemi…

13
Altri problemi…

14
Il corso di introduzione alla traduzione e all’interpretazione
Contenuto del corso Contenuto del corso
1. Breve presentazione del corso: 6. Interpretazione: tipologie, fasi e
contenuto, modalità di
insegnamento, modalità di tecniche; memorizzazione, note-
valutazione; taking; controllo del volume e
2. Definizione della Traduzione; della velocità; alcune difficoltà
alcuni concetti importanti nella durante lo svolgimento del
Traduzione e lavoro;
nell’Interpretazione; elementi a
cui prestare attenzione nella 7. CAT tools
traduzione; 8. Progettazione e gestione di
3. Storia della Traduzione e alcune progetto traduttivo
teorie traduttive
4. Traduzione intralingua 9. Etica del traduttore/interprete;
Codice di deontologico e di
5. Traduzione: tipologie, fasi e condotta AITI
tecniche; banche dati della
terminologia; revisione

15
Il corso di introduzione alla traduzione e all’interpretazione
Modalità di valutazione
1. Presenza e partecipazione attiva alle lezioni: 10%
2. Prova di medio termine: tesina di gruppo su uno dei
temi indicati
3. Prova finale: prova scritta

16
Il corso di introduzione alla traduzione e all’interpretazione
Alcune indicazioni sulla
tesina di gruppo
• Numero di componenti: 3/4 student/studentesse
• Lunghezza: 10 pagine circa
• Tema: scegliere un aspetto / fenomeno linguistico, analizzarlo e tradurre
alcuni testi in vietnamita + motivare la propria scelta di traduzione e
analizzare le problematiche relative alla traduzione
• Termine: entro e non oltre il 21/12/2022 (lezione 8)
• Formato: cartaceo (consegnato al Dipartimento) e docx (inviato
all’indirizzo e-mail trangtt@hanu.edu.vn)

17
Il corso di introduzione alla traduzione e all’interpretazione
Temi per la
tesina di gruppo
• Termini legati alla cultura
• Fumetti
• Figure retoriche
• Linguaggio burocratico
• Pubblicità
• Sottotitoli di serie televisive/estratti di film
• Testi scientifici (medicina, tecnologia, ecc.)
• Racconti per bambini

18
Grazie per la vostra attenzione!

19

Potrebbero piacerti anche