Sei sulla pagina 1di 10

Gli studenti del corso in Traduzione e interpretariato

traducono per l'IIT

ciao a tutti mi chiamo zona sono uno studente al secondo hola a todos mi nombre es zona soy estudiante de segundo año
anno della magistrale in traduzione interpretariato e de la maestría en interpretación de traducción y este año
quest'anno abbiamo avuto l'opportunità di partecipare a
tuvimos la oportunidad de participar en cuatro encuentros
quattro incontri organizzati dall'istituto italiano di tecnologia
organizados por el instituto italiano de tecnología en el cine
al cinema sivori di genova in questi quattro incontri abbiamo
parlato di temi molto diversi riguardo dalla tecnologia e la sivori de génova en estos cuatro encuentros hablamos sobre
intelligenza artificiale noi abbiamo avuto l'opportunità di temas muy diferentes en cuanto a tecnología e inteligencia
interpretare in un ambiente difficile e il cinema in cui artificial tuvimos la oportunidad de interpretar en un entorno
abbiamo dovuto ascoltare discorsi di esperti ma divulgare il difícil y el cine en el que tuvimos que escuchar discursos de
nostro messaggio a persone comuni quindi non è stato solo expertos pero difundir nuestro mensaje a la gente común por lo
difficile scegliere la terminologia da utilizzare ma anche que no solo fue difícil elegir la terminología a utilizar pero
capire i concetti della tecnologia che non sono interpreti così también para entender los conceptos de tecnología que no son
comuni e quindi abbiamo dovuto documentarsi uno degli tan comunes los intérpretes y por eso tuvimos que leer sobre
aspetti più importanti è stato che non abbiamo fatto una uno de los aspectos más importantes fue que no hicimos una
simulazione ma le persone presenti all'evento hanno potuto simulación pero las personas presentes en el evento pudieron
usufruire del nostro servizio quindi ascoltarci e alla fine utilizar nuestro servicio así escúchanos y al final del evento
dell'evento abbiamo potuto parlare con loro e ricevere un
pudimos hablar con ellos y recibir retroalimentación sobre
feedback sulla nostra prestazione
nuestro desempeño.
L'interpretariato di conferenza: dalla teoria alla pratica - Las profesiones de traductor intérprete a menudo se
Video Tesi [ITA] confunden entre sí especialmente por aquellos que son
ajenos a ese mundo que generalmente se define como
le professioni di interprete traduttore vengono spesso mediación lingüística aunque estas dos profesiones tienen
confuse l'una con l'altra soprattutto da coloro che sono algunos aspectos en común ante todo el excelente
estranee a quel mondo che generalmente viene definito della conocimiento de al menos dos idiomas se diferencian unos
mediazione lingüística sebbene queste due professioni de otros en una gran multitud de puntos. Tanto la
abbiano alcuni aspetti in comune primo tra tutti l'ottima interpretación oral como la traducción escrita tienen como
conoscenza di almeno due lingue differiscono l'una dall'altra objetivo hacer que un mensaje sea comprensible en un
per una vasta moltitudine di punti. Sia l'interpretazione orale idioma diferente al original. Sin embargo, mientras que para
che la traduzione scritta mirano a rendere comprensibile un la traducción escrita del material a traducir consiste
messaggio in una lingua diversa da quella di origine. exclusivamente en la palabra presente en el texto, la tarea de
Tuttavia mentre per la traduzione scritta al materiale da la interpretación es hacer comprensible un mensaje oral
tradurre consiste esclusivamente nella parola presente sul siguiendo varios factores, de hecho, para realizar su trabajo
testo il compito dell'interpretariato è quello di rendere correctamente, un intérprete no se basa exclusivamente en
comprensibile un messaggio orale attenendosi a diversi las palabras que escucha, sino también en la entonación con
fattori, per svolgere il proprio lavoro in maniera corretta la que el hablante pronuncia el mensaje, en ocasiones, en los
infatti un interprete non si appoggia esclusivamente alle gestos de este último, en el contexto en el que se expresa el
parole che sente bensì anche all'intonazione con la quale il mensaje y en los interlocutores a los que se dirige el
messaggio viene pronunciato dall'oratore al volte ai gesti di discurso. está dirigido.
quest'ultimo al contesto del quale il messaggio viene La interpretación de conferencias se realiza durante
espresso e agli interlocutori ai quali il discorso è rivolto. conferencias, congresos, conferencias, seminarios,
l'interpretariato di conferenza avviene durante conferenze asambleas y cumbres internacionales, en estos contextos se
congressi convegni seminari assemblee e vertici pueden adoptar diferentes métodos de interpretación, los
internazionali, in tali contesti possono essere adottate más utilizados son la interpretación simultánea y
diverse modalità di interpretazione le più utilizzate sono consecutiva.
interpretazioni simultanea e consecutiva.
L'interprete di conferenza possono lavorare in qualità di El intérprete de conferencias puede trabajar como
liberi professionisti o come dirigenti o dipendenti di autónomos o como directivos o empleados de organismos
organizzazioni, internazionali di organismi e istituzioni internacionales, organismos e instituciones nacionales,
nazionali, di organizzazioni non governative, di organizaciones no gubernamentales, administraciones,
amministrazioni, pubbliche o mediante altre formule públicas o mediante otras fórmulas.
contrattuali, operano sia nel settore pubblico che in quello contractual, trabajo tanto en el sector público como privado
privato in incontri di natura política, económica, giuridica, en encuentros políticos, económicos, legales, financieros,
finanziaria, scientifica, culturale e religiosa, nonché nei científicos, culturales y religiosos, así como en los medios
media gli interpreti di conferenza sono tenuti a prepararsi de comunicación, se requiere de intérpretes de conferencias
sui temi che verranno trattati nelle riunioni ea studiare nella que se preparen sobre los temas que serán tratados en los
corrispondente terminologia al fine di assicurare una encuentros y estudiar en la terminología correspondiente
corretta interpretazione, durante l'ascolto tali figure para asegurar una correcta interpretación, durante la escucha
professionali esaminano ciò che viene detto dai partecipanti estos profesionales examinan lo dicho por los participantes
al fine di individuare i concetti e contenuti la loro para identificar los conceptos y contenidos su articulación a
articolazione a livello argomentativo e informativo le nivel argumentativo e informativo las características
caratteristiche formali a livello retorico e di registro formales a nivel retórico y lingüístico nivel e intención
linguistico e l'intenzione comunicativi. comunicativa.
02:10 02:10
identificati questi punti espongono con precisione i concetti Una vez identificados estos puntos, exponen con precisión
e le intenzioni dei comunicanti nella lingua di arrivo los conceptos y las intenciones de los comunicadores en el
l'interprete di conferenza devono sapersi adattare ad orari di idioma de destino, el intérprete de conferencias debe saber
lavoro irregolari ed essere pronti a partecipare a riunioni adaptarse a los horarios de trabajo irregulares y estar
frequenti e su argomenti diversi devono inoltre essere in preparado para
grado di capirei problemi di varia natura e spesso complessi Participar en reuniones frecuentes y sobre diferentes temas
di reagire rapidamente e di comunicare efficacemente, también debe ser capaz de comprender problemas de diversa
devono essere in grado di lavorare sotto pressione se índole y muchas veces complejos, reaccionar con rapidez y
autonomamente che in gruppo e in un ambiente di lavoro comunicarse eficazmente, debe ser capaz de trabajar bajo
multiculturale. presión ya sea de forma independiente o en grupo y en un
entorno de trabajo multicultural.
02:40
l'interpretariato simultaneo consiste nella resa diretta e La interpretación simultánea consiste en la interpretación
immediata di un test orale, in tale modalità directa e inmediata de una prueba oral, en esta modalidad de
d’interpretazione. l'interprete lavora solitamente in coppia interpretación. El intérprete suele trabajar en pareja con un
con un collega e per un massimo di sette ore al giorno, i due colega y durante un máximo de siete horas al día, los dos
interpreti di conferenza siedono all'interno di una cabina intérpretes de conferencias se sientan dentro de una cabina
insonorizzata e dotata di una console alla quale sono insonorizada equipada con una consola a la que se conectan
connessi un microfono e due cuffie dalla cabina interpreti un micrófono y dos auriculares desde la cabina de intérprete
possono dunque ascoltare il discorso dell'oratore attraverso que luego pueden escuchar. el discurso del hablante a través
le cuffie e fornire. de auriculares y entregarlo.
l'interpretazione mediante il micrófono che la trasmette a la interpretación a través del micrófono que la transmite a
tutti i presenti anche loro muniti di cuffie, i delegati in sala todos los presentes también equipados con auriculares, los
selezionano tramite le cuffie di cui dispongono il canale che delegados en el salón seleccionan a través de los auriculares
permette loro di ascoltare l'interpretazione nella lingua que tienen el canal que les permite escuchar la interpretación
desiderata, ad ogni canale corresponde una cabina e ogni en el idioma deseado, cada canal corresponde a una cabina y
cabina fornisce l'interpretazione in una determinata Lingua. cada cabina ofrece interpretación en un idioma específico.
03:28 03:28
inoltre importante che l'interprete all'interno della cabina se También es importante que el intérprete dentro de la cabina
in condizione di vedere l'oratore. pueda ver al orador.
nell'interpretare ato simultaneo lato dell'interpretazione del en la interpretación simultánea de la interpretación del
discorso dell'oratore da parte delle interprete avviare discurso del hablante por parte de los intérpretes, iniciar
simultaneamente ovvero quasi contemporaneamente allo simultánea o casi simultáneamente con el desarrollo del
svilupparsi del discorso stesso. si parla di simultaneità e non propio discurso. hablamos de simultaneidad y no de
di contemporaneità poiché se si escludono i momenti in cui contemporaneidad ya que si excluimos los momentos en los
l'interprete anticipa correttamente il senso del discorso que el intérprete anticipa correctamente el significado del
sussiste sempre uno scarto di tempo detto de kalush più o discurso, siempre hay un lapso de tiempo llamado de kalush
meno lungo tale scarto di tempo dipende anche dalla más o menos largo este lapso de tiempo también depende de
differenza esistente tra la lingua di partenza e quella di la diferencia entre la salida del lenguaje y llegada, por
arrivo, ad esempio: ejemplo:
traducendo dal tedesco all'italiano il decalage sarà maggiore traduciendo del alemán al italiano el decalaje será mayor ya
poiché la struttura sintattica della lingua tedesca è que la estructura sintáctica del idioma alemán se caracteriza
caratterizzata dal fatto che il verbo e stesso posto alla fine por el hecho de que el verbo se coloca al final de la oración.
della frase. in certi casi l'interprete dovrà quindi attendere en algunos casos, el intérprete tendrá que esperar a que se
che la frase sia completata per iniziare perpretare a meno complete la oración para comenzar a interpretar, a menos
che non riesca a comprendere il senso del discorso prima que pueda comprender el significado del discurso antes de
che l'oratore finisca di parlare. que el hablante termine de hablar.
l'interpretazione consecutiva è la più antica forma di La interpretación consecutiva es la forma de interpretación
nterpretazione, utilizzata maggiormente in incontri in cui más antigua, y se utiliza principalmente en reuniones en las
l'esposizione da parte delle interprete è prevista in una sola que la interpretación del intérprete está prevista en un solo
lingua. idioma.
l'interprete sede insieme delegati o a fianco dell'oratore el intérprete junto con los delegados o junto al locutor
ascolta il discorso tenuto da quest'ultimo, e alla fine lo escucha el discurso pronunciado por este último, y al final lo
riproduce in un'altra lingua solitamente con l'ausilio di reproduce en otro idioma, generalmente con la ayuda de
appunti l'interpretazione consecutiva è infatti caratterizzata notas, la interpretación consecutiva se caracteriza de hecho
da ciò che viene denominata presa di note una particolare por lo que se llama tomar notas de una determinada técnica
tecnica di presa di appunti fatta di Simboli, abbreviazioni e de toma de notas compuesta por Símbolos, abreviaturas y
altri elementi secondari che serve come ausilio destinato all otros elementos secundarios que sirve como ayuda destinada
immediato utilizzo per l'interpretazione consecutiva, una a uso inmediato para interpretación consecutiva, una toma
presa da punti estremamente dettagliata andrebbe soltanto a de puntos extremadamente detallada solo complicaría el
complicare il lavoro del consecutivi sta che non appunto a trabajo de las consecutivas. sentido abstracto de la parte del
ogni singola parola bensì in senso astratto della porzione del discurso escuchado. la esencialidad y el carácter
discorso Ascoltata. l'essenzialità e la schematicità di tale esquemático de esta técnica se derivan del hecho de que
tecnica derivano dal fatto che qualsiasi oratore difficilmente ningún hablante apenas habla a una velocidad que permita al
parla una velocità, tale da consentire all'interprete di intérprete escribir cada palabra que pronuncia. El primer
scrivere ogni parola che viene pronunciata. Il primo passo paso que debe dar un aspirante a intérprete es inscribirse en
che un aspirante interprete deve fare è quello di iscriversi a una escuela para mediadores lingüísticos que le dará la
una scuola per mediatori linguistici che le dia la possibilità oportunidad de aprender el arte de la interpretación.
di imparare l'arte dell'interpretare.
Come è facile immaginare, i requisiti richiesti per accedere a Como es fácil de imaginar, los requisitos para acceder a estos
tali corsi sono la conoscenza di almeno due lingue e una cursos son el conocimiento de al menos dos idiomas y un buen
buona cultura generale. Uno studente che si atteggia a conocimiento general. Sin embargo, un estudiante que asiste a
frequentare un corso di interpretariato tuttavia deve subito un curso de interpretación debe comprender de inmediato que
comprendere che non avrà a che fare con una vera e propia no se tratará de una materia académica real, sino de una
materia accademica bensì con un mestiere a tutti gli effetti. profesión en todos los aspectos.
l'interpretariato è un lavoro piuttosto complesso e che
richiede diverse abilità per assicurare una corretta La interpretación es un trabajo bastante complejo que requiere
interpretazione consecutiva l'interprete necessita di un diferentes habilidades para asegurar una interpretación
ottima memoria e deve aver sviluppato una buona tecnica consecutiva correcta el intérprete necesita una memoria
ripresa di appunti inoltre debe essere in grado di organizzare excelente y debe haber desarrollado una buena técnica para
i contenuti del discorso in base all'importanza, e di tomar notas y también debe ser capaz de organizar el contenido
sintetizzare questi ultimi, poiché solitamente il suo
del discurso de acuerdo con la importancia y resumir la
intervento deve durare circa la metà del tempo del discorso
segundo, ya que por lo general su discurso debe durar
tenuto dall'oratore. un interprete di simultanea deve essere
dinamico in grado di trasmettere quasi contemporaneamente aproximadamente la mitad del tiempo del discurso pronunciado
il messaggio dell'oratore in una lingua di arrivo per facilitare por el hablante. un intérprete simultáneo debe ser dinámico
il proprio lavoro tale professionista deve imparare a giocare capaz de transmitir el mensaje del hablante en un idioma de
con i tempi sviluppando la capacità di creare un decalage destino casi al mismo tiempo para facilitar su trabajo dicho
più o meno lungo a seconda delle necessità imparando ad profesional debe aprender a jugar con los tiempos desarrollando
anticipare correttamente quanto verrà detto dall'oratore. la capacidad de crear un decalaje más o menos largo en función
de las necesidades aprendiendo a anticipar correctamente lo que
per concludere un buon interprete non è semplicemente dirá el hablante.
colui che è in grado di comprendere e parlare più lingue, si
tratta di una figura professionale che grazie alle sue Para concluir, un buen intérprete no es simplemente alguien
conoscenze rende possibile la comunicazione tra persone di que es capaz de comprender y hablar varios idiomas, es una
lingue e culture diverse. figura profesional que, gracias a sus conocimientos, hace
posible la comunicación entre personas de diferentes idiomas y
culturas.
Intervista Doppia - Traduttore Vs Interprete
hola chicos, déjanos entender a qué curso asistes en forlì?
ciao ragazzi, fateci capire bene che corso frequentate a forlì? R: Asisto al segundo año del máster en traducción
A: io frequento il secondo anno della laurea magistrale in especializada
traduzione specializzata B: según la interpretación humilde ahora magistral.
B: secondo humble ora magistrale interpretazione.
¿Por qué cursar el máster en traducción especializada o
perché frequentare la magistrale in traduzione specializzata interpretación en Forlì?
o in interpretazione a Forlì? R: es muy profesional y, dado el número limitado de
A: è molto professionalizzante e visto il numero chiuso gli estudiantes que dejan esta escuela, son muy buscados.
studenti che escono da questa scuola sono molto ricercati B: desde un bello entorno estoy a favor de la sala de
B: da un bell'ambiente sono per la competitività sala che ti competitividad que te empuja a mejorar un polo de
spinge a migliorarti le un polo di eccellenza in Italia. excelencia en Italia.
pero es cierto que es posible tener vida social a pesar de
ma è vero che si riesce ad avere una vita sociale nonostante todo.
tutto. A: dormir dos horas por noche si no
A: dormendo due ore a notte si no B: si tambien es posible si te gustan los idiomas que te
B: sì è possibile inoltre se ti piacciono le lingue ti piace gustan entre otros hay muchas iniciativas como el teatro y
stare in mezzo agli altri ci sono moltissime iniziative come Idiomas.
per esempio il teatro e
Lingue. Si no estuvieras cursando el máster en Forlì, ¿serías
personas diferentes?
Se non stesse frequentando la magistrale a Forlì sareste R: Absolutamente sí, esta escuela me ha enseñado mucho
persone diverse? tanto a nivel profesional como personal.
A: assolutamente sì questa scuola mi ha molto insegnato sia B: pero obviamente no tanto Charton se quedará dormido
a livello professionale ea livello personale siendo la mente la noche que no mojará la almohada con mis
B: ma ovvio non più di tanto charton di addormenterà lágrimas antes de quedarme dormida.
essere la mente la notte non bagnerà il cuscino con le mie
lacrime prima di addormentarmi.
Ditemi cinque cose che ora sapete fare grazie al vostro corso ¿Cuéntame cinco cosas que ahora sabes hacer gracias a tu
magistrale a Forlì? máster en Forlì?
A: ho imparato ad usare gli strumenti di traduzione più R: Aprendí a utilizar las herramientas de traducción más
importanti utilizzate dalle agenzie di traduzione inoltre, ho importantes que utilizan las agencias de traducción, también
imparato a lavorare in equipe che è fondamentale per un aprendí a trabajar en equipo lo cual es fundamental para un
traduttore e ho imparato a organizzare il mio lavoro e a traductor y aprendí a organizar mi trabajo y a manejar el
gestire lo stress che non è poco e infine beh ho imparato estrés que no es poco y finalmente bien aprendí cómo una
come non si traduce a una festa a essere multitasking fiesta no se traduce en multitarea
B: ho imparato a lavorare sotto pressione, in secondo luogo B: Aprendí a trabajar bajo presión, en segundo lugar aprendí
poi imparato a trasmettere idee senza attaccarmi a transmitir ideas sin necesariamente agredirme con palabras
necessariamente nelle parole che l'interpretazione non è que la interpretación no es esa, pude aprender a reconocer
quello, sono riuscito ad imparare a riconoscere degli elementos ajenos a mi cultura, la cultura hacia la que
elementi estranei alla mia cultura, la cultura verso la quale trabajo, luego Siempre aprendí a ponerme de pie en cada
lavoro, poi ho imparato sempre a cascare in piedi in ogni situación comunicativa y luego la berenjena a la parmesana
situazione comunicativa e poi la parmigiana di melanzane porque antes de acudir a este especialista no sabía hacerlo y
perché prima di frequentare questa specialistica non la lo aprendí con los años.
sapevo fare e l'ho imparata nel corso di questi anni.
¿Qué es lo que más le gusta de su maestría?
cosa vi piace di più della vostra laurea magistrale? R: ante todo la relación casi 1 a 1 con los profesores y su
A: innanzitutto il rapporto quasi 1 a 1 con i docenti e la loro profesionalidad, y además de las numerosas iniciativas que
professionalità, e oltre alle numerosissime iniziative impulsa la escuela y no sé qué talleres, seminarios y muchos
promosse dalla scuola e non so quali workshop, seminari e más.
tantissimi altri.
B: ogni giovedì tra le cinque e mezzo e le sai a seconda del B: todos los jueves entre las cinco y media y ya sabes,
corso di cucito di carla che la mia compagna di corso dependiendo del curso de costura de carla, que mi
insomma vogliamo messaggi tutti perchè sia andata per i compañera, en fin, todos queremos mensajes para que pase
corridoi della facoltà si usa il sapone quello buono al nome por los pasillos de la facultad, se use jabón, el bueno para el
che piace a tutti, e facciamo questa acquasplash fantástico nombre que a todo el mundo le gusta, y hacemos este
sono invitati tutti i professori e bidelli alle volte anche la fantástico aquasplash todos los profesores y conserjes están
cittadinanza chi passa davanti insomma è in questo non può invitados a veces hasta la ciudadanía que pasa al frente en
addirittura in mutande si fa questo gigantesco scivolo breve es en esto no puede ni en ropa interior hacer este
d'acqua si metterà musicali 80 questa settimana agli anni 90 gigantesco tobogán de agua le pondrá música 80 esta
se non ricordo male e pieni di martin gissi ma ci si dimette semana a la 90 si no recuerdo mal y lleno de martin gissi
un salto in questa scuola si fanno poche ore di lezione è no pero te resignes un salto en esta escuela tienes unas horas de
non è assolutamente così. anzi si lavora sodo ma se volete lecciones y no, absolutamente no es así. de hecho, trabajas
essere diventare perché lavorare con l'interpretazione bene duro, pero si quieres convertirte en por qué trabajar bien con
in questa scuola vi fate le ossa . la interpretación en esta escuela, obtienes la experiencia.

E per finire, qual è il rapporto tra la vittoria interprete Forlì? Y finalmente, ¿cuál es la relación entre la victoria del
A: bene siamo tutti una grande famiglia anche, si sa intérprete de Forlì?
interpreti sono purtroppo testardi. R: Bueno, también somos una gran familia, sabes que los
B: parla lei di testardaggine quando si prende un traduttore intérpretes son, lamentablemente, tercos.
lo metti davanti un chioschetto di caramelle gommose, si B: hablas de terquedad cuando tomas un traductor lo pones
tiene conto delle trame le con musi ma i delfini che sono frente a un kiosco de golosinas gomosas, tomas en cuenta
leggermente più croccanti dei coccodrilli sono ancora con las texturas con bozales pero los delfines que son un poco
musica oppure forse si dovrebbe parlare di caramelle mobile más crujientes que los cocodrilos siguen con música o tal
il termine adatto e magari c'è il bambino di cinque anni che vez deberíamos hablar caramelo móvil el término correcto y
è troppo uguale solo prendere delle caramelle e li traduttore tal vez hay un niño de cinco años que es demasiado igual
non si schioda solo toma algunos dulces y traduce no se deshaga
A: Serve perché a livello terminologico sono cose R: Es útil porque a nivel terminológico son totalmente cosas
totalmente… ...
B: non siamo i valori sta per la sfida al noto stiamo B: no somos los valores es para el desafío a los conocidos
comprando delle caramelle a una pac. estamos comprando caramelos en un pac.
A:sempre sempre hanno da dire questi interpreti su quello R: Estos intérpretes siempre tienen que decir sobre lo que
che noi traduttori diciamo… decimos los traductores ...
B: donare in poi così difficile devi essere più rapido nelle B: donar con tanta fuerza que tiene que ser más rápido en sus
tue scelte professionali dell'arteria tutti i giorni elecciones de arterias profesionales todos los días
A: infatti chi è capace di tradurre un manuale tecnico di una
notte magari di mille pagine R: de hecho, quien sea capaz de traducir un manual técnico de
B: voi non lo facciamo subitaneamente simultáneamente una noche de quizás mil páginas
traduzione simultanea certo a
B: no lo haces inmediatamente simultáneamente traducción
A: noi sulla carta invece…
simultánea por supuesto a
Si va bene grazie abbiamo capito comunque in fondo ci Para: nosotros en papel en cambio ...
vogliamo bene ma se mai ne riparino.
De acuerdo, gracias, entendemos, sin embargo, básicamente
nos amamos, pero si alguna vez lo arreglan.

Potrebbero piacerti anche