Sei sulla pagina 1di 26

Teoria e prassi della

traduzione
Stefania Cavagnoli, Uniroma2, LM
Tradurre
Ho tradotto da oratore (orator), non gi da interprete
(interpres) di un testo, con le espressioni del pensiero,
con gli stessi modi di rendere questo, con un lessico
appropriato allindole della nostra lingua. In essi non ho
creduto di rendere parola con parola, ma ho mantenuto
ogni carattere e ogni efficacia espressiva delle parole
stesse.
Marco Tullio Cicerone, Qual il miglior oratore (Libellum de
optimo genere oratorum), traduzione di Galeazzo Tissoni, in S.
Nergaard (a cura di), La teoria della traduzione nella
storia, Milano, Bompiani, 1993, p. 57.
Cosa significa tradurre?
La prima e consolante risposta vorrebbe essere:
dire la stessa cosa in unaltra lingua. Se non fosse
che, inprimo luogo, noi abbiamo molti problemi a
stabilire cosa significhi dire la stessa cosa, e non
lo sappiamo bene per tutte quelle operazioni che
chiamiamo parafrasi, definizione, spiegazione,
riformulazione, per non parlare delle pretese
sostituzioni sinonimiche. In secondo luogo perch,
davanti a un testo da tradurre non sappiamo quale
sia la cosa.
(Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, 2003)
Automatica-mente
Speaker of the Chamber of Deputies = (Eco, 2003)
Altoparlante dellalloggiamento dei delegati; (Altavista, 2003)
Presidente della Camera dei Deputati. (G T, 2013)
Upon searching, it was found that the casks last struck into
the hold were perfectly sound, and that the leak must be
further off. ___
Trad ita: A una prima ispezione, si accert che le botti calate
nella stiva per ultime erano perfettamente sane. La falla
doveva quindi essere pi in basso.___
GT, 2013: Su di una ricerca, si riscontrato che le botti
ultima colpito nella stiva erano perfettamente sana, e che la
perdita deve essere ulteriormente off.
Tradurre negoziare

Contesto di produzione (di partenza e di arrivo)


Contesto di ricezione (di partenza e di arrivo)
Pubblico
Asse temporale
Riferimenti culturali
Concetto di traduzione

Processo Prodotto

TRADUZIONE

Testo di partenza testo di arrivo


in lingua di partenza in lingua di arrivo
La teoria: una storia
occidentale?
1. Cicerone San Girolamo
2. Martin Lutero (1530)
3. Dolet (1540), Dryden (1680)
4. Schleiermacher (1813)
5. Benjamin (1920-30)
6. Ezra Pound (1920-30)
7. Jakobson (1956-59)
8. Vinay Dalbernet (1958)
9. Mounin (1963)
10.Catford (1964)
Dicotomie: forma o
contenuto?
SENSO/CONTENUTO VS FORMA/STILE
Jakobson: solo la poesia per definizione intraducibile.

letterale o libera?
San Girolamo: non parola per parola, ma senso per senso.
(395/1997: 25)

EQUIVALENZA: FORMALE, DENOTATIVA, CONNOTATIVA.


Nida Equivalenza formale: orientata alla struttura del testo di
partenza. One is concerned that the message in the receptor
language should match as closely as possible the different elements in
the source language. (1964: 159)
Nida - Equivalenza dinamica: il principio fondamentale quello della
ricerca di un effetto equivalente. Quattro requisiti fondamentali per la
traduzione: 1) avere senso 2) esprimere lo spirito e il modo
delloriginale 3) avere una forma di espressione naturale e semplice 4)
produrre un risultato analogo.
Nascita dei translation
studies
1972/1988, James Holmes: The name and nature of
Translation Studies.
La mappa Holmes/Toury
Testi fondamentali: Bassnett e Snell-Hornby

Gli anni 70
La traduzione viene discussa prevalentemente in
riferimento allambito letterario.
Teorie eccellenti:
Itamar Even Zohar: la teoria dei polisistemi
Gideon Toury: il concetto di norma. Adeguatezza e
accettabilit.
George Steiner: Dopo Babele.
Mappa di Holmes/Toury
1995
Munday 2012, 34
http://isg.urv.es/library/papers/holmes_map.doc
LAKOFF criteri di
commensurabilit - 1987
Woman, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal
About the Mind, Benjamins Amsterdam-Philadelphia, 322
ciascuna lingua pu essere tradotta nellaltra frase per frase
(criterio della traducibilit)
due sistemi possono essere capiti dal medesimo soggetto in
virt della struttura concettuale delle sue esperienze e della sua
capacit generale di concettualizzazione (criterio della
comprensione)
due sistemi usano gli stessi concetti allo stesso modo (criterio
delluso)
due sistemi inquadrano i concetti negli stessi frame concettuali
(criterio del fraiming)
due sistemi usano gli stessi concetti e li organizzano in strutture
analoghe (criterio dellorganizzazione)
Anni 70 e 80
TRANSLATION AND SKOPOS
Katharina Reiss: le tipologie testuali e le scelte
traduttive
Hans Vermeer:
Justa Holz Mnttri: La traduzione come azione.

K. REISS
Testo informativo
Testo espressivo
Testo vocativo
Testo audiovisivo
Percentuale ?

j. holz manttari e h. vermeer


Iniziatore
Committente
Produttore del TP
Produttore del TA
Utilizzatore del TA
Utente finale del TA
Obiettivi primari e secondari per ciascuno di essi

Il translatum determinato dallo skopos.


Il TA unofferta di informazioni nella lingua e cultura di arrivo
che riguarda unofferta di informazioni nella L e C di P
Il TA deve essere coerente al suo interno
Il TA deve essere coerente con il TP
Anni Ottanta e modelli
analitici
Juliane House: la valutazione della qualit di una traduzione (77-97)
Christiane Nord: analisi del testo finalizzata alla traduzione (1988)

J. HOUSE
Analisi comparativa di TP e TA al fine di valutare la qualit di
questultimo.
Analisi basata prevalentemente sul concetto di registro, in termini
lessicali, sintattici e testuali.
1. Descrizione del registro TP
2. Descrizione del genere del TP, espresso attraverso il registro
3. In questo modo possibile definire la funzione del TP (informazioni
che devono essere veicolate e rapporti emittenti-riceventi)
4. Stesso processo ripetuto per il TA
5. Confronto dei profili ottenuti, individuazione di scarti ed errori
6. Definizione della qualit del TA
Christiane Nord
Propone un modello funzionale per lanalisi del testo di partenza
e di arrivo. Unit considerata: il testo.
Modello rivolto prevalentemente agli studenti di traduzione,
che possa funzionare in relazione a tutte le tipologie testuali.
Obiettivo: comprendere la funzione delle strutture e degli
elementi del TP al fine di individuare le migliori e pi efficaci
strategie traduttive.
Il translation brief: le richieste del committente del TP e del TA
Analisi del TP (argomento, contenuto, elementi extratestuali,
composizione, elementi non verbali, lessico, struttura delle frasi,
altri elementi)
Gerarchia funzionale dei problemi traduttivi (definire la
funzione del TA, individuare gli elementi funzionali del TP che
devono essere adattati, il tipo di traduzione definisce lo stile
della traduzione stessa).
Lizzy has something more of quickness than her
sisters.
soltanto la Bettina un po pi sveglia delle sue
sorelle.
Jane Austen, Pride and Prejudice, Oxford,
Oxford University Press, 1991, ch. I, p. 3.
Jane Austen, Orgoglio e Prevenzione, trans.
Giulio Caprin, Mondadori, Milano,
1957, ch. I, p. 15.
Le svolte
Svolta culturale - 1980-1990
Traduzione come riscrittura___
Studi culturali___
Ideologia___
Postcolonialismo___
Genere e traduzione
Il riconoscimento di uninterdisciplina
1990
La svolta culturale
Bassnett: Lefevere Translation, HIstory and Culture
Bassnett: Trivedi Postcolonial Translation. Theory and
Practice
Cronin: Translating Ireland: Translation, Languages,
Cultures
Lefevere Translation, Rewriting and the Manipulation of
Literary Fame
Niranjana: Siting Translation: History, Poststructuralism
and the Colonial Context
Simon: Gender in Translation: Cultural Identity and the
Politics of Transmission
Spivak: The Politics of Translation
La scoperta dellalterit
La traduzione pu svolgere un ruolo di innovazione, arricchendo la
lingua del paese di arrivo. (Maria C. Batalha)
Voglio intraprendere una pratica della traduzione speculativa,
provvisoria e interventista. (Tejaswini Niranjana)
La traduzione densa potr spingerci ad andare oltre e a
ntraprendere il pi difficile compito di giungere a una forma di
rispetto per laltro. (Kwame Anthony Appiah)
Possiamo intendere la scrittura come traduzione da un metatesto
culturale, che non un testo originale, quanto piuttosto un originale
immaginario. (Paul Bandia)
Nellera degli attacchi informatici, futuro teatro di guerra, futura
zona traduttiva sar il terreno elettronico. (Emily Apter)
Dobbiamo comprendere limportanza di divenire traduttori perpetui
per porci a leggere un mondo plurilingue. (Samia Mehrez)
Traduco, dunque sono. (Jhumpa Lahiri)
venuto alla luce un qualcosa che chiamato Traduzione
Culturale, soprattutto nellambito degli studi postcoloniali e
postmodernisti. Ma se c una cosa che la traduzione
culturale proprio non rappresenta, la traduzione di
culture. In realt, essa incarna lestinzione e la
cancellazione della traduzione come labbiamo sempre
conosciuta e praticata
poich, se questo terreno bilingue e biculturale viene
eroso, quanto prima ci ritroveremo in un mondo
completamente tradotto, monolingue, monoculturale e
monolitico. E quelli di noi che saranno ancora bilingui e si
sentiranno ancora non tradotti dal proprio luogo di nascita
verso una spiaggia sconosciuta, saranno comunque stati
tradotti contro il proprio volere.
Harish Trivedi
La traduzione culturale che ha origine entro i confini della
lingua/cultura di partenza un chiaro tentativo di
accrescere la visibilit di questultima a livello
internazionale.
Tradurre dalla propria lingua madre pu dunque essere
considerato un atto altamente morale e patriottico.
Eva Hung

La sfida lanciata dal testo postcoloniale prevede sia un


affrancamento dai modelli indigeni convenzionali che dalle
strutture dominanti e dalle istituzioni del colonizzatore,
attraverso la creazione di un nuovo linguaggio che renda
possibile questo duplice movimento. Di fatto, il fine ultimo
di tale letteratura quello di sovvertire le gerarchie
unendo il dominante al sottosviluppato, facendo
esplodere e confondendo universi simbolici e sistemi di
significazione diversi...
Samia Mehrez
Having been borne across the world, we are
translated men. It is normally supposed that
something always gets lost in translation:
I cling obstinately to the notion that
something can also be gained.
Salman Rushdie
Di fronte alle descrizioni europee di una storia (orientale)
fatta di declino, degrado e brutalit, lintellettuale nativo
tenta di riscoprire una controstoria, relativa a un passato
magnifico e soprattutto capace di gettare le basi per una
cultura nazionale post-coloniale
Dal mio punto di vista, la traduzione non soltanto un atto
linguistico finito ma un processo culturale in divenire.
una continua battaglia, condotta nel nome dei miei
genitori, per preservare ci che significa essere e restare
per sempre indiani, mantenere vive certe tradizioni
familiari e collettive anche
in un mondo diverso, estraneo e talvolta indifferente.
Sia che io scriva in quanto americana o indiana, che parli di
cose americane o indiane, un punto fisso rimane sempre:
traduco, dunque sono.
Jhumpa Lahiri
One day in October Mr. Pirzada asked upon arrival, What
are these large orange vegetables on peoples doorsteps?
A type of squash?
Pumpkins, my mother replied.
And the purpose? It indicates what?
You make a jack-o-lantern, I said, grinning ferociously.
Like this. To scare people away.
I see, Mr. Pirzada said, grinning back. Very useful.
What is this thank you? The lady at the bank thanks me,
the cashier at the shop thanks me, the librarian thanks me
when I return an overdue book, the overseas operator
thanks me as she tries to connect me to Dacca and fails. If I
am buried in this country I will be thanked, no doubt, at my
funeral.
Quando una traduzione pu dirsi davvero conclusa? questa
unarea in cui il testo tradotto gode di un vantaggio enorme
sulloriginale. Questultimo tende a fissarsi nella forma, non
appena acquisisce notoriet.
Gli scrittori famosi, ovviamente, spesso rivedono anche i lavori
gi pubblicati, ma nessuna revisione pu eguagliare la libert di
mano con la quale un traduttore pu rifare la sua traduzione, o
ritradurre completamente un testo che stato gi pubblicato.
La traduzione assicura al testo una vita pressoch infinita, che
non sarebbe mai stata possibile se quel testo non avesse
catturato lattenzione di un traduttore. In altre parole, una
traduzione non pu mai dirsi completa, se non in modo
transitorio.
Il traduttore realmente bravo colui che sa perch traduce, per
chi traduce, che cosa e quanto deve tradurre e infine, o quasi,
quando fermarsi.
http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduz
ione?lang=it