Sei sulla pagina 1di 5

1) Sentii un funerale nel Cervello, Emily Dickinson (280)

Sentii un Funerale nel Cervello, e quelli in lutto continuavano ad andare senza tregua su e gi finch sembr che il Giudizio si aprisse un varco

E quando poi tutti furono seduti, una Funzione, come un Tamburo continu a battere, a battere finch pensai che la mia Mente si intorpidisse

E poi li sentii sollevare una Cassa e attraversare la mia Anima facendola scricchiolare, con quegli stessi Stivali di Piombo, ancora, poi lo Spazio - cominci a rintoccare,

come se tutti i Cieli fossero una Campana, e lEssere, solo un Orecchio, Ed Io e il Silenzio, una strana Razza Relitta, in Isolamento, qui

E poi un Asse si spezz nella Ragione, e io cadevo gi, cadevo gi e colpivo un Mondo ad ogni Balzo, e Cessai di rendermi conto poi

I felt a Funeral, in my Brain (280) by Emily Dickinson

I felt a Funeral, in my Brain, And Mourners to and fro


1

Kept treading treading till it seemed That Sense was breaking through

And when they all were seated, A Service, like a Drum Kept beating beating till I thought My Mind was going numb

And then I heard them lift a Box And creak across my Soul With those same Boots of Lead, again, Then Space began to toll,

As all the Heavens were a Bell, And Being, but an Ear, And I, and Silence, some strange Race Wrecked, solitary, here

And then a Plank in Reason, broke, And I dropped down, and down And hit a World, at every plunge, And Finished knowing then

http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15391

2) Emily Dickinson - 686

Dicono che il tempo lenisce il tempo non ha mai lenito una sofferenza vera si rafforza come fanno i nervi, con let
2

il tempo la misura del turbamento ma non un rimedio se si dimostra tale, dimostra anche che non cera malattia

They say that "Time assuages 686 Emily Dickinson

They say that "Time assuages" -Time never did assuage -An actual suffering strengthens As Sinews do, with age --

Time is a Test of Trouble -But not a Remedy -If such it prove, it prove too There was no Malady --

3)The Heart Asks Pleasure First


Emily Dickinson Il cuore allinizio chiede piacere E poi, esonero dalla pena E poi, quei piccoli palliativi Che attenuano il soffrire;

E poi, di addormentarsi; E poi, se questa dovesse essere la volont del suo Inquisitore, la libert di morire The heart asks pleasure first And then, excuse from pain3

And then, those little anodynes That deaden suffering;

And then, to go to sleep; And then, if it should be The will of its Inquisitor, The liberty to die.

4) Some keep the Sabbath going to Church (236) BY EMILY DICKINSON


Alcuni osservano il Sabato andando in Chiesa Io lo osservo, stando a casa Con un Bobolink come Corista E un frutteto come Cupola -

Alcuni osservano il Sabato in Cotta Io indosso solo le mie Ali E, invece di suonare la campana per la Chiesa, il nostro piccolo Sagrestano canta Predica Dio, un celebre Pastore e il sermone non dura mai molto, cos invece di arrivare in Paradiso, alla fine io ci vado, direttamente.

Some keep the Sabbath going to Church

I keep it, staying at Home With a Bobolink for a Chorister And an Orchard, for a Dome
4

Some keep the Sabbath in Surplice I, just wear my Wings And instead of tolling the Bell, for Church, Our little Sexton sings.

God preaches, a noted Clergyman And the sermon is never long, So instead of getting to Heaven, at last Im going, all along.

( Dopo che smise di andare in chiesa, nel 1852 circa, scrisse una poesia che iniziava Alcuni osservano il Sabato.. After her church-going ended, about 1852, she wrote a poem opening: "Some keep the Sabbath going to Church / I keep it, staying at Home".[29])

Potrebbero piacerti anche