Sei sulla pagina 1di 109

1. After while Fra un po 1.

After while, After while Some sweet day after while Im goinup to see my Jesus, O some sweet day after while 2. Pray on! Pray on! Some sweet day after while Pray on, time will soon be over, O Some sweet day after while 3. Shout on! Shout on! Some sweet day after while Shout on, time will soon be over, O Some sweet day after while Fra un po, fra un po Un bel giorno, fra un po Me ne vado a vedere il mio Ges Oh, un bel giorno, fra un po Pregate! Pregate! Un bel giorno, fra un po Pregate, il tempo finir presto Oh, un bel giorno fra un po Esultate! Esultate! Un bel giorno, fra un po Esultate, il tempo finir presto Oh, un bel giorno, fra un po

Gli spirituals che si riferiscono ad un incontro con Ges o ad un viaggio verso la Terra Promessa o il Paradiso possono sempre essere letti a partire da due punti di vista: 1. un modello religioso di tipo escatologico in cui la morte o la conversione porteranno il credente allincontro con Dio o alla conquista di uno stato di grazia; 2. un modello di tipo rivendicativo che utilizza i termini religiosi per riferirsi invece alla conquista della libert materiale. Negli ultimi decenni linterpretazione dei testi ha portato gli studiosi a sostenere sempre di pi la correttezza di questa ipotesi, avvalorata da numerose testimonianze di ex-schiavi. Testi pi espliciti vennero sostituendosi a quelli simbolici gi via via che lesercito unionista si avvicinava e liberava gli schiavi. Una lettura in chiave semplicemente religiosa non renderebbe giustizia al carattere pragmatico del canto afro-americano1. Il brano ha una classica struttura pentatonale; la melodia consiste cio di sole cinque note (mancano la quarta e la settima). E una forma comune nel folklore di molti paesi. 2. All of Gods Chillun Got Shoes Tutti i figli di Dio avranno le scarpe 1. Ive got a robe, youve got a robe, All of God's chillun got a robe. When I get to heaven wanna put on my robe I'm gwine to shout all over God's heaven Everybody talk 'bout heaven ain't gwine there Heaven oh heaven gwine to shout all over God's heaven. 2. Ive got shoes 3. Ive got a song 4. Ive got a crown 5. Ive got wings
1

1. Io avr un abito, tu avrai un abito, Tutti i figli di Dio avranno un abito Quando andr in cielo voglio mettermi labito E gridare in giro per il paradiso. Quelli che parlano tanto del paradiso non ci andranno Voglio gridare in giro per il paradiso 2. Io avr delle scarpe 3. Io avr una canzone 4. Io avr una corona 5. Io avr delle ali

Stralci di testimonianze di ex-schiavi sono reperibili in traduzione italiana in Armellin (vedi bibliografia).

La tradizione africana prevedeva che per le celebrazioni e i pi importanti momenti sociali si indossassero gli abiti migliori con gioielli e ornamenti, ma ci in America era impossibile. Una legge del 1540 proib alle donne di colore delle Indie Occidentali di indossare gioielli, perle e abiti di seta, a meno che non fossero sposate con degli Spagnoli. Una legge del South Carolina ordin nel 1735 di confiscare ai Neri tutti gli abiti di buona qualit2. Nonostante tali leggi e la generale povert, varie testimonianze concordano nel sostenere che i Neri, appena potevano, vestivano meglio dei bianchi, soprattutto in occasioni speciali come i campmeetings. Ecco spiegato il desiderio qui espresso di indossare labito della festa (robe). Labito e le scarpe rappresentano dunque la riconquista della dignit umana di fronte a Dio, mentre la corona e le ali sono il premio per il fedele che ha raggiunto la vita eterna. Children nei gospel abitualmente non indica i bambini in senso stretto, ma i "bambini di Dio" nella duplice accezione familiare di "ragazzi" o paterna di "figlioli". Nel testo si mantenuta la trascrizione storpiata chillun (children) come anche quella di wanna (want to) e gwine (going to). E prassi negli innari delle chiese africanamericane mantenere la tradizionale grafia.

3. Almost Over (Quasi sempre) 1. Some seek de Lord and they don't seek him right, Pray all day and sleep all night; And I'll thank God, almost over, almost over, almost over, (My Lord) And I'll thank God, almost over. 2 Sister, if your heart is warm, Snow and ice will do you no harm. 3 I been down, and I done been tried, I been through the water, and I been baptized. 4 O sister, you must mind how you step on the cross, Your foot might slip, and your soul get lost. 1 Alcuni cercano il Signore, e non lo cercano nel modo giusto Pregano tutto il giorno e dormono tutta la notte; E io ringrazier Dio, quasi arivato, quasi arrivato, quasi arrivato (mio Signore) E io ringrazier Dio, quasi arrivato. 2 Sorella, se il tuo cuore caldo, Neve e ghiaccio non ti faranno danno. 3 Sono pronto e sono stato provato, Sono entrato nellacqua e sono stato battezzato.

4 Oh sorella, devi stare attenta a dove metti i piedi, Il tuo piede potrebbe scivolare e la tua anima perdersi. 5 E quando andrai in cielo, sarai capace di raccontare Come hai evitato le porte dellinferno. 6 Combatti con Satana e combatti con il peccato, Fai un salto allinferno e torna indietro.

5 And when you get to heaven, you'll be able for to tell How you shunned the gates of hell. 6 Wrestle with Satan and wrestle with sin, Stepped over hell and come back agin.

Fisher, p.33

Un canto battesimale, come la vibrante almost o-ver suggerisce con forza3. Lespressione Almost over letteralmente significa quasi arrivato e indicherebbe quindi lapprossimarsi della purificazione dai peccati Questo canto doveva iniziare nel momento che precedeva immediatamente il Battesimo e accompagnare tutto il rito: il verso 2 si riferisce forse alla vera e propria temperatura dellacqua, visto che il battesimo si teneva per immersione in un fiume, e non detto che fosse necessariamente estate; il verso 3 indica lavere superato lesame conclusivo prima dellammissione al Battesimo; il verso 4 oscilla fra un reale rischio di scivolamento sul fondo viscido ed un pi probabile allontanamento dalla retta via; i versi 5 e 6 si riferiscono alla lotta con Satana per la salvezza dellanima. Il brano attestato solo nella raccolta Slave Songs e sembra piuttosto antico. Si tenga comunque presente che si inizi a battezzare con una certa frequenza gli schiavi solo dopo il 1800, e solo negli anni poco prima la Guerra Civile lappartenenza ad una chiesa cristiana divenne per gli schiavi relativamente comune4. Una delle ragioni che inducevano i proprietari di schiavi a non battezzarli consisteva nel timore che il battesimo potesse costituire causa legale sufficiente per la liberazione. Stati e chiese si pronunciarono invece contro tale interpretazione del rito. Charles Ball, un ex-schiavo, descrive nel 1837 la situazione religiosa nella sua piantagione: Molti di loro credevano che ci fossero vari dei, alcuni buoni, altri cattiviConoscevo alcuni schiavi che dovevano essere stati, per quello che ne capivo, MaomettaniCera un uomo nella piantagione che pregava cinque volte al giorno, sempre con la faccia rivolta verso EstCera, in generale, uno scarso senso di dovere religiosoe, propriamente, non si poteva dire che il cristianesimo fosse la religione di quella gente5. Il brano richiede una certa estensione vocale, ma molto orecchiabile, trascinante e gioioso.

4. Amen Amen, Amen, Amen, Amen, Amen 1. See the little baby Lying in a manger On Christmas morning 2. See Him in the temple Talking to the elders How they all marvelled! 3. See Him at the seashore Preaching to the people, Healing all the sick ones! 4. See Him at the garden Praying to the Father In deepest sorrow! 5. See Him on the cross
3 4

Amen, Amen, Amen, Amen, Amen Guarda il bambino Che giace nella mangiatoia La mattina di Natale Gaurdalo nel tempio Che parla con gli anziani Come sono meravigliati Guardalo sulla riva del mare Che predica al popolo Guarendo tutti i malati Guardalo nel giardino Che prega il Padre Nella pi profonda tristezza Guardalo sulla croce

Allen, p.74 Epstein, pp.100-111 5 Ball, Slavery, pp.164-65,201-3, in Epstein, p.193

Bearing all my sins In bitter agony.

Che porta tutti i miei peccati In unamara agonia

Il testo tradizionale di Amen! consiste della semplice ripetizione della parola Amen interludiata talvolta da frasi come Everybody say, Halleluja, praise, ecc. Sebbene questo brano sia accreditato nelle raccolte come spiritual, appartiene pi propriamente al genere innico derivato dalle chiese tradizionali. In esse tradizione chiudere alcune solenni preghiere con dei canti corali definiti Threefold Amen, Sevenfold Amen o Tenfold Amen, a seconda del numero di volte in cui si ripete la parola Amen. E in ogni caso prassi comune nelle chiese nere commentare ad alta voce, anche cantando, le frasi del predicatore, con espressioni come Yes Lord!, All right!, Tell it, preacher!, Halleluja!, Amen! Le strofe sopra riportate non appartengono alla tradizione, ma sono state fornite dal celebre compositore Edwin Hawkins6.

5. Blow Your Trumpet Gabriel (Suona la tua tromba, Gabriele) 1. De talles' tree in Paradise, De Christian call de tree of life; And I hope dat trump might blow me home To de new Jerusalem. Blow your trumpet, Gabriel, Blow louder, louder; And I hope dat trump might blow me home To de new Jerusalem. 2 Paul and Silas, bound in jail, Sing God's praise both night and day; And I hope, &c. 1. Lalbero pi alto del Paradiso, il Cristiano lo chiama lAlbero della Vita. E io spero che quella tromba possa soffiarmi a casa, nella Nuova Gerusalemme. Suona la tua tromba, Gabriele, suonala sempre pi forte; e io spero che quella tromba possa soffiarmi a casa, nella Nuova Gerusalemme 2. Paolo e Sila, chiusi in prigione, cantano le lodi di Dio notte e giorno: E io spero

Questo inno cantato in Virginia in un modo molto simile. Una variazione in minore fornita da Mrs. Bowen, come lha sentita cantare a Charleston circa 25 anni fa7. Paolo e Sila si ritrovano frequentemente, spesso insieme e, in tal caso, in carcere (jail) o in catene (chains): si tratta di un wandering rhyme che per assonanza di suono e significato oscilla fra i due termini. Nellintera raccolta di Allen, Paolo citato solo in tre casi e sempre prigioniero insieme a Sila. La loro presenza in questo canto pu essere giustificata dal contesto apocalittico che ricorda la liberazione miracolosa narrata in Atti 16. Negli altri due spirituals non c alcun legame fra i due personaggi e il tema generale del canto8. Gabriele, la tromba, la Nuova Gerusalemme sono ovviamente immagini della fine dei tempi (cfr 1 Cor 15,52, Gl 2,1, Mt 24,31, 1 Ts 4,16, ecc.).

6 7

Warren, p.28 Allen, p.3 8 Paul e Silas sono ancora associati insieme in un brano registrato da John A. Lomax e Harold Spivacke in Virginia nel 1936 (The Blood-Starined Banders, CD Afro-American Spirituals, Work Songs, and Ballads , The Library of Congress Archive of Folk Culture, Rounder CD 1510, track 6; il testo reperibile in Lomax, Our Singing Country, pp.25-26) e sempre completamente fuori contesto: ci dimostra la riconosciuta funzionalit nel tempo della coppia biblica.

Lalbero della vita (Gen 2,9), presenza rara negli spiritual, ci ricorda che lalbero, nelle antiche culture africane, il simbolo della musica (dallalbero deriva il tamburo, anchesso simbolo della musica). Esso indica la relazione o larmonia fra il cielo e la terra9. La melodia di questo brano molto allegra e decisamente trionfante. Si noti nella quarta strofa del ritornello la presenza della settima diminuita, che considerato uno degli elementi di possibile influenza africana sullo spiritual10. 6. Bound To Go (Devo andare) 1. I build my house upon de rock, O yes, Lord! No wind, no storm can blow 'em down, O yes, Lord! March on, member, Bound to go; Been to de ferry, Bound to go; Left St. Helena, Bound to go; Brudder, fare you well.] 2 I build my house on shiftin' sand, De first wind come he blow him down. 3 I am not like de foolish man, He build his house upon de sand. 4 One mornin' as I was a walkin' along, I saw de berries a-hanging down. 5 I pick de berries and I suck de juice, He sweeter dan de honey comb. 6. I tuk dem brudder, two by two, I tuk dem sister, tree by tree. 1 Costruisco la mia casa sulla roccia, Oh s, Signore! N vento n tempesta possono buttarla gi, Oh s, Signore! Avanti, fedeli, dobbiamo andare; Passato il traghetto, dobbiamo andare; Lasciata St.Helena, dobbiamo andare; Fratello, addio.) 2 Costruisco la mia casa sulla sabbia, Il primo vento che viene la butta gi. 3 Io non sono come luomo stolto che costruisce la sua casa sulla sabbia. 4 Un mattino, mentre camminavo, vidi le bacche pendere dallalbero 5 Presi le bacche e succhiai il succo; era pi dolce del favo del miele. 6. Le presi fratello, due a due, Le presi sorella, tre a tre.

St.Helena Island vicina a Port Royal: lo stretto di St.Helena chiude a Nord le isole della zona di Port Royal. E probabile che il canto facesse parte del repertorio dei rematori della zone o fosse stato adattato come canzone da remo. Le testimonianze dei viaggiatori ricordano che i rematori di colore cantavano ininterrottamente lungo il viaggio ritmando i colpi di remo11. La casa sulla roccia in Mt 8,24-27. I versi 4 e 5 sono wandering rhymes. Le bacche, prima amare, poi dolci, fanno pensare alla dolcezza dellincontro con Ges dopo le tribolazioni della vita. In effetti questa strofa spesso preceduta o seguita da unaltra che recita: Talvolta sono su, talvolta sono gi, talvolta sono proprio a terra e appartengono al repertorio di strofe standard del celebre Nobody Knows the Troubles Ive Seen. In inglese bound indica un destino pi che un dovere.

Schneider, p.127 Krehbiel, p.79 11 Katz, p.10, 27


10

7. Bye and Bye (Fra poco) O bye and bye, bye and bye, Im goin to lay down dis heavy load. 1. I know my robes goin to fit me well. Im goin to lay down dis heavy load. I tried it on at the gates of hell. Im goin to lay down dis heavy load. 2. Hell is deep and dark despair Im goin to lay down dis heavy load. Stop, po sinner, and dont go there, Im goin to lay down dis heavy load. 3. O Christians, cant you rise and tell, Im goin to lay down dis heavy load. That Jesus hath done all things well. Im goin to lay down dis heavy load. Oh, fra poco, fra poco Metter gi questo carico pesante. 1. So che il vestito mi calzer bene Metter gi questo carico pesante. Me lo sono provato alle porte dellinferno Metter gi questo carico pesante. 2. Linferno una profonda e buia disperazione Metter gi questo carico pesante. Fermati, povero peccatore, e non andare laggi Metter gi questo carico pesante. 3. Oh, cristiani, perch non vi alzate e dite Metter gi questo carico pesante. Che Ges ha fatto bene tutte le cose? Metter gi questo carico pesante.

Il titolo del brano riportato anche come By and By. Il testo di questo brano, uno dei pi frequenti nelle raccolte di inizio novecento, riprende il tema della prossima fine della vita, con un taglio pi drammatico rispetto a After while o All of Gods Chillun Got Shoes. Il ritornello viene cantato dal leader insieme allassemblea, mentre le singole strofe sono in forma di call and response. Nella traslitterazione del testo si nota la tendenza dei Neri ad evitare i suoni difficili come th (sostituito con d: dis, invece di this) e lelisione della g in fine di parola By and By era uno dei cavalli di battaglia del celebre baritono di colore Paul Robeson.

8. Calvary (Calvario) Calvary, Calvary, Calvary, Calvary, Calvary, Calvary, Surely He died on Calvary. 1. Evry time I think about Jesus, Evry time I think about Jesus, Evry time I think about Jesus, Surely He died on Calvary. 2. Dont you hear the hammer ringing? 3. Dont you hear Him calling His Father? 4. Dont you hear Him say, It is finished? 5. Jesus furnished my salvation. 6. Sinner, do you love my Jesus? Calvario Sicuramente Egli morto sul Calvario 1. Ogni volta che penso a Ges, Ogni volta che penso a Ges, Ogni volta che penso a Ges, Sicuramente Egli morto sul Calvario 2. Non senti risuonare il martello? 3. Non lo senti chiamare il Padre? 4. Non lo senti dire: Tutto compiuto? 5. Ges mi ha dato la salvezza. 6. Peccatore, tu ami il mio Ges?

Calvary ha un andamento dolente e solenne che bene esprime la partecipazione dolorosa delloppresso alle sofferenze di Cristo. Il martello che risuona del verso 2 richiama la worksong Hammer Ring, anchessa incentrata sul tema della passione. Molti canti di lavoro avevano tematiche religiose che richiamavano in qualche modo il martello, fra cui la crocifissione e la costruzione dellarca. Un brano registrato da Lomax in un penitenziario negli anni 30 ha la seguente struttura: una sequenza di strofe di presentazione e saluto dei personaggi presenti (il capitano, il sergente, la guardia); una serie di strofe improvvisate al momento sui piccoli eventi del giorno; un lungo blocco di strofe sulla storia di No che costruisce larca; alcune strofe conclusive. Il protagonista del lungo brano di fatto il martello che, picchiato dai carcerati, scandisce il ritmo12. Il martello protagonista anche della celebre ballata John Henry13, la storia di un minatore nero in gara con una perforatrice meccanica. Luso di utensili di lavoro per segnare il ritmo dei canti prassi comune presso i Neri, sia nellaccompagnare il lavoro, sia come strumenti musicali veri e propri. Per esempio, gli strumenti di una street-band di fine ottocento erano in genere un washtub bass (lantenato del basso, costruito con una tinozza rovesciata, un manico di scopa e un filo), un asse per lavare (che veniva grattata su e gi con un raschietto), vari oggetti percuotibili (padelle, cucchiai, piatti) e una chitarra o banjo14. Sul CD Gospel Singers and Preachers 1926-1948 riportata una versione a cappella a cinque voci dei Dunham Jubilee Singers, registrata nel 192815, molto diversa dalla versione proposta, per esempio, da Liz McComb o Sandra Reeves, che si ispirano chiaramente a Mahalia Jackson16. Nel CD Spirituals in Concert, Jessye Norman canta le strofe di They Crucified My Lord mentre il coro maschile canta in controcanto Calvary17. 9. Camp-meetin in de Wilderness (Camp-meeting nella foresta) Dars a camp meetin in de wilderness, An shoutin all aroun When Gabriel blows his trumpet De Holy Ghost comes down. Brethren rise and shine, Behold King Jesus comin Brethren rise and shine, Gwine ter meet im in de clouds Some says that nothin ails me, Some gives me up fer lost, An ebery refuge fails me, An all my hopes is crossed. Nex door ter death they foun me An snatched me frum de grave,
12 13

C un camp-meeting nella foresta E giubilo tutto intorno Quando Gabriele suona la tromba Lo Spirito Santo viene gi. Fratelli alzatevi e splendete Guardate il Re Ges che viene Fratelli alzatevi e splendete Andate a incontrarlo fra le nuvole Alcuni dicono che nulla mi affligge, Alcuni mi danno per perso E ogni rifugio mi respinge E tutte le mie speranza sono infrante Mi troveranno a due passi dalla morte E mi strapperanno dalla tomba

Il brano in questione riportato e analizzato da Courlander, pp.99-101 John Henry considerata una delle pi importanti work-songs degli Stati Uniti. Ne esistono diverse versioni, con molte variazioni sia nella linea melodica che nel testo: Work ne riporta tre (pp.233, 242) 14 Courlander, p.505-6 15 CD Document Records DOCD-5585, track 5 16 Mahalia Jackson, Gospels, Spirituals & Hymns, Columbia, C2K 65594/A, track 16; Liz McComb, Live, Columbia 478008, track 1. 17 CD Deutsche Grammophon 429 790, track 13

I tells ter all aroun me His wondrous power ter save

Io dir a tutti quelli intorno Del suo meraviglioso potere salvifico

I camp-meetings erano raduni religiosi che conobbero uno straordinario successo fra il 1800 e il 1850. Il camp-meeting che apre lepoca dei grandi raduni si tenne a Cane Ridge, Kentucky nellagosto del 1801 e gi ad esso parteciparono dei Neri, esortati da predicatori di colore 18. Lanno successivo si tennero incontri in North Carolina ai quali parteciparono degli schiavi. Fin da subito i bianchi presenti furono particolarmente impressionati dalle voci dei Neri e dalla tendenza a protrarre la preghiera e il canto fino alle prime ore del mattino. I camp-meetings furono probabilmente il laboratorio in cui si forgiarono gli spirituals perch provvidero un luogo di interscambio fra diverse culture. In particolare, i Neri del Sud poterono accedere ai testi degli inni anglosassoni insegnati dai predicatori bianchi per mezzo del lining out (recitare una strofa e farla poi cantare allassemblea) e sviluppare la propria sensibilit per le tematiche bibliche. Pi complessa la questione dellinfluenza delle strutture melodiche, in quanto le forme pentatonali e modali tipiche degli inni religiosi dei bianchi e delle canzoni popolari europee ed americane non sono dissimili da modelli africani ed arabi. Allo stesso modo, comune ad entrambe le culture, bianca e nera, era la forma del call and response, che rimase la pi comune negli spirituals19. I risultati pi clamoroso dei camp-meetings furono la gran messe di conversioni e i numerosi battesimi. E proprio a partire dagli inizi dell800 e della grande stagione dei raduni che il cristianesimo si diffuse capillarmente nelle piantagioni.

10. Certainly, Lord (S, Signore) 1. Have you got good religion? Certnly, Lord! (3 vv.) Certnly, Certnly, Certnly Lord! 2. Have you been redeemed? Certnly Lord! 3. Have you been to the water? Certnly Lord! 4. Have you been baptized? Certnly Lord! 1. Hai avuto la vera religione? S, Signore! (3 vv.) S, certamente, Signore! 2. Sei stato redento? S Signore! 3. Sei stato nellacqua? S, Signore! 4. Sei stato battezzato? S, Signore!

La struttura antifonale di questo semplice brano consente di moltiplicare a piacimento le strofe. Al di l del contesto battesimale, evidente che il testo riprende la tematica dellappartenenza alla comunit cristiana e, anche se qui non esplicitato, ad una ben precisa comunit. John e Ruby Lomax hanno registrato una versione a due voci in Alabama nel 194020.

11. City Called Heaven (Una citt chiamata Cielo) 1. I am a poor pilgrim of sorrow Im tossed in this world all alone. No hope have I for tomorrow
18 19

1. Sono un povero pellegrino triste Sono sballottato tutto solo in questo mondo. Non ho speranza per il domani

Sweet, Religion, in Epstein, pp.197-198 Una trattazione sintetica con testimonianze in Epstein, pp.197-199 20 Rounder CD 1514, track 8.

Ive started to make Heaven my home. Sometimes Im tossed and driven, Lord, Sometimes I dont know where to roam, Ive heard of a city called Heaven, Ive started to make it my home. 2. My mother has reached that pure glory, My fathers still walkin in sin, My brothers and sisters wont own me, Because Im tryin to get in.

Ho iniziato a considerare il Cielo la mia casa. Talvolta sono sballottato e trascinato, Signore, Talvolta non so dove andare, Ho sentito di una citt chiamata Cielo, Ho iniziato a farne la mia casa. 2. Mia madre ha raggiunto quella gloria pura, Mio padre cammina ancora nel peccato, I miei fratelli e le mie sorelle non mi riconoscono Perch sto cercando di entrarci

Come dimostra la presenza della citt, il testo deve essere relativamente recente. Gli spirituals sono in generale canti rurali in quanto, salvo rari casi, anche gli schiavi che vivevano in citt o potevano visitarle durante i viaggi per fiume si trovavano di fronte a cittadine di dimensioni ridotte, non alle grandi metropoli del Nord. Dopo la Guerra Civile e lemancipazione, proprio lo spostamento di grandi masse di Neri verso le fabbriche del Nord porter in tempi brevi allemarginazione dello spiritual e alla nascita del Gospel urbano21. Fra i temi sviluppati dal brano, si noti il conflitto familiare aperto dalla conversione. Lespressione tossed and driven che ritorna in diversi spirituals indica la condizione di chi non pu decidere dove andare, come la palla scagliata da un giocatore. Mahalia Jackson ha dato di questo brano uninterpretazione particolarmente suggestiva. 12. Deep River (Profondo fiume) Deep, deep river, my home is over Jordan; Deep, deep river, Lord, I want to cross over into campground. O dont you want to go to that Gospel feast, That promisd land where all is peace? Profondo, profondo fiume, la mia casa oltre il Giordano; Profondo, profondo fiume; Voglio arrivare al campo laggi Oh, tu non vuoi andare a quella festa del Vangelo? Quella Terra Promessa dove tutto pace?

Deep River sembra avere avuto origine nella Contea di Guilford nel North Carolina, in cui i Quaccheri acquistarono alcuni schiavi per liberarli e mandarli in Africa. Se il canto si riferiva a tale fatto, il fiume Giordano in questo caso addirittura lOceano Atlantico. Sicuramente il canto stato utilizzato anche come spiritual di fuga. E considerato uno degli spiritual pi significativi dal punto di vista musicale per il suo andamento lento e solenne. Fu il primo spiritual ad essere armonizzato per voce sola e pianoforte dal celebre compositore Harry T. Burleigh, che lo pubblic per la Ricordi nel 191722. Fra le interpretazioni memorabili di questo classico si deve ricordare quella del baritono di colore Paul Robeson.
21

Sulla nascita del gospel vedi Boyer, How Sweet the Sound, Washington DC, 1995 e Bernice Johnson Reagon (ed.), Well Understand it Better By and By, Washington DC, 1992 22 Vd. Warren, p.31

Howard Thurman considera questo spiritual forse il pi universale e certamente il pi intellettuale fra tutti gli spirituals. Esso pensa alla vita come immagine di un fiume. Sulla base di Deep River, Thurman sviluppa una profonda analisi sulla vita, sulla crescita e sulla libert23.

13. Didnt My Lord Deliver Daniel? (Il mio Signore non ha liberato Daniele?) Didnt my Lord deliver Daniel, Deliver Daniel, deliver Daniel; Didnt my Lord deliver Daniel, And why not every man? 1. He delivered Daniel from the lions den, Jonah from the belly of the whale, And the hebrew children from the fiery furnace, And why not every man? 2. The moon run down in a purple stream, The sun forbear to shine, And every star disappear, King Jesus shall be mine. 3. The wind blow East, and the wind blow West, It blows like the judgement day; And every poor soul that never did pray, ll be glad to pray that day. 4. I set my foot on the Gospel ship, And the ship it begin to sail; It landed me over on Canaans shore, And Ill never come back anymore. Il mio Signore non ha liberato Daniele? Liberato Daniele, liberato Daniele; Il mio Signore non ha liberato Daniele? E perch non ogni uomo? 1. Ha liberato Daniele dalla fossa dei leoni, Giona dalla pancia della balena, e i ragazzi ebrei dalla fornace ardente, E perch non ogni uomo? 2. La luna viene gi in un torrente di porpora Il sole fa a meno di splendere, E ogni stella scompare. Il Re Ges sar mio. 3. Il vento soffia a Est e il vento soffia a Ovest, Soffia come il giorno del giudizio; E ogni povera anima che non ha mai pregato Sar felice di pregare quel giorno. 4. Ho messo piede sulla barca del Vangelo, E la barca ha cominciato a navigare; Mi ha sbarcato sulla spiaggia di Canaan, E non torner pi indietro.

In molti spirituals la condizione del popolo ebraico viene letta come anticipazione del destino del popolo africano in esilio. E proprio laperta presa di posizione di Dio a favore degli oppressi che consente al Nero non solo di sperare nella futura liberazione, ma anche di confidare profondamente in essa. Nello spiritual lanonimo cantore si interroga: Non ha forse il mio Signore liberato Daniele dalla fossa dei leoni? E perch non ogni uomo? La liberazione di Israele dallEgitto ed il dono di una Terra Promessa sono la garanzia dellagire di Dio nella storia. Quando letta e compresa da un popolo oppresso, la Bibbia svela la sua natura di libro rivoluzionario e rivendicativo, fonte di metafore e tipologie di libert capaci di restituire fiducia e speranza. I riferimenti biblici sono al libro di Daniele (capp. 3 e 6), al profeta Giona e alla letteratura apocalittica con il suo repertorio di simboli cosmici, molto frequenti negli spirituals.

23

Thurman, Deep River, pp.65-76

14. Do, Lord, Remember Me (Signore, ricordati di me) 1. Do, Lord, do, Lord, Lord, remember me(3 vv.) 1. Signore, Signore, ricordati di me (3 vv.) Do, Lord, remember me. Signore ricordati di me. 2. When Im in trouble, Lord, remember me 2. Quando sono nei guai, Signore, ricordati di me 3. When Im dyin, Lord, remember me 3. Quando sto morendo 4. When this worlds on fire, Lord, remember me 4. Quando questo mondo sar in fiamme Il brano strutturato nella semplice forma del call and response. Le strofe possono essere aumentate e variate a piacere. Si noti la somiglianza melodica con il celebre tema di John Brown. E ovviamente difficile capire se c dipendenza di un brano dallaltro, in ogni caso si tenga presente che i prestiti nella canzone popolare sono comuni. Una incisione realizzata nel 1936 in una fattoria virigniana disponibile sul CD Rounder Records Negro Religious Songs and Services24, a due voci con accompagnamento di chitarra 15. Dont Be Weary Traveller (Non essere stanco, viaggiatore) Don't be weary, traveller, Come along home to Jesus; Don't be weary, traveller, Come along home to Jesus. 1. My head got wet with the midnight dew, Come along home to Jesus; Angels bear me witness too, Come along home to Jesus. 2. Where to go I did not know Ever since he freed my soul. 3. I look at de worl' and de worl' look new, I look at de worl' and de worl' look new. Non essere stanco, viaggiatore Vieni a casa da Ges; Non essere stanco, viaggiatore Vieni a casa da Ges; 1 La mia testa si bagnata con la rugiada di mezzanotte, Vieni a casa da Ges; Anche gli angeli confermano la mia testimonianza, Vieni a casa da Ges. 2. Non sapevo dove andare Fino a quando Egli ha liberato la mia anima. 3. Guardavo il mondo e lo vedevo nuovo, Guardavo il mondo e lo vedevo nuovo.

Gli spirituals sono canzoni sullanima del nero che si muovono ai margini delleternit di Dio e che dimostrano che tu sei un essere umano, nonostante ci che dicono i bianchi. Attraverso il canto il popolo nero poteva esprimere lo Spirito della libert () Essi giubilavano e pregavano, predicavano e cantavano perch avevano trovato qualcosa. Avevano incontrato una nuova realt, un nuovo Dio non racchiuso nelle chiese dei bianchi e nei raduni religiosi e, nonstante ci, i bianchi pensavano che gli schiavi fossero contenti nellattesa di un nuovo mondo. In realt, essi tendevano verso la Parola di Dio, esprimendo una esperienza nuova che non poteva essere

24

Rounder CD 1514, track 1

distrutta dai padroni. E per questo che potevano cantare: Dont be weary traveller, come along home, come along home25. Il brano, in modo eolico, ma con la settima aumentata, ricorda molto le melodie anglosassoni. Ha un andamento dolente e dolce in cui il solista alterna singoli versi al response del coro; tutti insieme si canta il ritornello.

16. Down By The Riverside (Presso la sponda del fiume) I'm gonna lay down my sword and shield, Down by the riverside I'm gonna study war no more I ain't a gonna study war no more Well, I'm gonna put on my long white robe Well, I'm gonna lay down my burden 1. Metter gi la spada e lo scudo Presso la sponda del fiume Non studier pi per la guerra Non studier pi per la guerra 2. Indosser il mio vestito bianco lungo 3. Metter gi il mio pesante fardello

Questo spiritual si riferisce forse alla smobilitazione successiva alla fine della Guerra Civile, durante la quale furono arruolati numerosi reggimenti di colore. La partecipazione alla guerra diede a molti ex-schiavi la possibilit di rendersi protagonisti della propria emancipazione e di ritrovare la propria dignit di uomini liberi. Considerati allinizio combattenti inaffidabili, i soldati di colore diedero prova di coraggio e capacit e presero parte a numerose battaglie, fra le quali lassalto a Fort Wagner sullisola Morris narrato nel film Glory26. La pi accurata testimonianza sulla vita di un reggimento di Neri stata lasciata da Thomas Wentworth Higginson, Colonnello del First South Carolina Volunteers. Cultore di tradizioni popolari, Higginson fu uno dei pi appassionati promotori della pubblicazione di Slave Songs of the United States, la prima e pi importante raccolta di spirituals. Grazie al suo ritmo trascinante, Down By the Riverside entr nel repertorio delle bande musicali che accompagnavano i funerali e in seguito, per la tematica vagamente pacifista, uno dei brani cantati durante le lotte per i diritti civili e contro la guerra nel Vietnam. Ancora oggi uno degli spirituals pi conosciuti e amati. Una struggente versione per voce e armonica reperibile su Negro Religious Songs and Services27.

17. Dry Bones (Ossa secche) Ezekiel connected them dry bones (3 vv.) I hear the Word of the Lord. Your toe bone connected to your foot bone Your foot bone connected to your ankle bone Your ankle bone connected to your leg bone Your leg bone connected to your knee bone
25 26

Ezechiele mise insieme quelle ossa aride (3 vv.) Io sento la Parola del Signore Il tuo dito del piede allosso del piede Losso del piede alla caviglia La caviglia allosso della gamba Losso della gamba al ginocchio

Cone, p.29 Glory Uomini di gloria, USA 1989 di Edward Zwick 27 Rounder CD 1514, track 13

Your knee bone connected to your thigh bone Your thigh bone connected to your hip bone Your hip bone connected to your back bone Your back bone connected to your shoulder bone Your shoulder bone connected to your neck bone Your neck bone connected to your head bone I hear the Word of the Lord. Them bones, them bones gonna walk around I hear the Word of the Lord. Disconnect them bones, them dry bones I hear the Word of the Lord. Your head bone connected from your neck bone Your neck bone connected from your shoulder bone Your shoulder bone connected from your back bone Your back bone connected from your hip bone Your hip bone connected from your thigh bone Your thigh bone connected from your knee bone Your knee bone connected from your leg bone Your leg bone connected from your ankle bone Your ankle bone connected from your foot bone Your foot bone connected from your toe bone I hear the Word of the Lord I hear the Word of the Lord.

Il ginocchio al femore Il femore al bacino Il bacino alla spina dorsale La spina dorsale alle spalle Le spalle allosso del collo Losso del collo al cranio Io sento la Parola del Signore Quelle ossa, quelle ossa si muovono (3 vv.) Io sento la Parola del Signore Stacca quell ossa, quelle ossa aride (3 vv.) Io sento la Parola del Signore Il cranio dallosso del collo Losso del collo dalle spalle Le spalle dalla spina dorsale La spina dorsale dal bacino Il bacino dal femore Il femore dal ginocchio Il ginocchio dallo stinco Lo stinco dalla caviglia La caviglia dallosso del piede Losso del piede dal dito del piede Io sento la Parola del Signore Io sento la Parola del Signore

Il brano si riferisce alla visione di Ezechiele in Ez 37. In effetti pi una sorta di filastrocca che un canto religioso, ma evidenzia bene lattitudine a riprendere brani narrativi biblici per farne oggetto di racconto cantato. Probabilmente il canto veniva accompagnato da gesti che indicavano le varie parti del corpo in una danza simile al Ring Shout. Pu anche essere stato un canto che abituava i bambini alla ritmica e al movimento. Una intera sezione del volume di Courlander, Negro Folk Music, U.S.A. dedicata ai giochi in cerchio e alle canzoni per giocare, segno dellimportanza didattica delle filastrocche e dei giochi per apprendere la ritmica e curare lintonazione28.

18. Early in the Morning (La mattina presto)

28

Courlander, pp.146-161. Una raccolta ampia e documentata in Jones Bessie, Lomax Hawes Bess, Step It Down, Games, Plays, Songs & Stories from the Afro-American Heritage, The University of Georgia Press, Athens and London, 1987 , un volume che raccoglie una straordinaria quantit di filastrocche, giochi di strada, storielle e canzoni tradizionali con linee melodiche, testi e commenti. Questo materiale tradizionale evidenzia la continuit della cultura afroamericana con quella africana, in particolare per il riemergere ininterrotto di antiche storie, per la concentrazione sul ritmo, per l'importanza del gioco comunitario come scuola di vivere sociale.

1. I meet little Rosa early in de mornin', O Jerusalem, early in de mornin'; An I ax her, how you do my darter? O Jerusalem, early in de mornin'. Walk 'em easy round de heaben, Walk 'em easy round de heaben, Walk 'em easy round de heaben, Till all living may join dat band.

1 Ho incontrato la piccola Rosa la mattina presto, Oh Gerusalemme, la mattina presto; E le ho chiesto: come va, sorella? Oh Gerusalemme, la mattina presto; Cammina semplicemente intorno al Cielo, Cammina semplicemente intorno al Cielo, Cammina semplicemente intorno al Cielo, Fino a che tutti i viventi saranno entrati nella banda. 2 Ho incontrato mia madre la mattina presto, E le ho chiesto: come va, madre? Cammina semplicemente 3 Ho incontrato fratel Robert la mattina presto, E ho chiesto a fratel Robert: come va, figliolo mio? 4 Ho incontrato zia Wisa la mattina presto, E ho chiesto a zia Wisa: come va, sorella mia?

2 I meet my mudder early in de mornin', An' I ax her, how you do my mudder? Walk 'em easy, etc. 3 I meet brudder Robert early in de mornin'; I ax brudder Robert, how you do, my sonny? 4 I met titta-Wisa early in de mornin'; I ax titta-Wisa, how you do, my darter?

Questo shout accompagnato dalla solita danza strascicata, eccetto nel ritornello, in cui essi camminano a tempo lento, andando al passo con il canto29. Incontri religiosi tenuti da predicatori, soprattutto metodisti, si tenevano frequentemente allalba della domenica, approfittando del fatto che i padroni dormivano30. Early in the morning lincipit di un numero imprecisato di blues. In questo brano, diversamente dai blues, non c una storia da raccontare: la persona che si incontra la matt ina presto chiunque sia presente allo shout. Lelenco dei nomi di uso frequente: tutti i presenti vengono nominati. Si noti che il possesso del nome fondamentale per la definizione della propria esistenza, prima ancora che della propria identit: la radice, la potenza e la forma di tutte le cose esistenti sono costituite dalla loro voce o dal nome che portano, perch tutti gli esseri non esistono se non in virt del solo fatto di essere stati chiamati per nome31. I nomi degli schiavi venivano in genere imposti dai padroni, ma dopo lemancipazione alcuni schiavi decisero di cambiare identit. Il caso pi famoso quello di Frederick Douglass 32 che, dopo la fuga dalla piantagione, abbandon il cognome Bailey che la sua famiglia portava da cinque generazioni, ritenendo che fosse stato imposto dagli antichi padroni, e adott quello di Douglass, il personaggio di un romanzo di Walter Scott33.

19. Every Time I Feel the Spirit


29 30

Testimonianza di James S. Rogers, in Allen, p.44 Fisher, p.75 31 Schneider, p.17 32 Lautobiografia di Douglass disponibile in italiano (vedi bibliografia) 33 La videnda discussa da Alessandro Portelli nellintroduzione a Douglass, 1992. Fra laltro, Portelli fa notare che accurate ricerche hanno dimostrato che non esisteva alcun piantatore di nome Bailey nella contea da cui proveniva Douglass e che probabilmente il cognome Bailey langlicizzazione di un nome molto diffuso fra gli africani di origine musulmana: Belali: Abbandonando il suo cognome da schiavo per assumere quello di Douglass, Frederick Bailey taglia paradossalmente i ponti con lultimo, inconsapevole, residuo delle radici africane (p.18)

(Ogni volta che sento lo Spirito) Every time I feel the Spirit Movin in my heart I will pray (2 vv.) 1. Up on the mountains my Lord spoke; Out of His mouth came fire and smoke. When I looked all around me everything looked so fine; I asked my Lord if all was mine. 2. Jordans river is chilly and cold It chills my body but not the soul There aint but one train upon this track That runs to heaven and it runs right back Tutte le volte che sentir lo Spirito Muoversi nel mio cuore, io pregher (2 vv.) 1. Il mio Signore parl sulle montagne Dalla sua bocca uscivano fuoco e fumo Quando guardai intorno a me, tutto sembrava cos bello E chiesi al Signore se era tutto mio. 2. Il fiume Giordano gelido e freddo Ghiaccia il mio corpo, ma non la mia anima C solo un treno su questo binario Che va e viene dal cielo

Con Every Time I Feel the Spirit ci troviamo di fronte ad uno dei testi pi interessanti nella storia dello Spiritual, tant vero che inevitabilmente gli studiosi dedicano spazio ad unanalisi di tale opera. Le versioni musicali sono state infinite, sia nellambito della tradizione spiritual che di quella gospel. Il brano attestato in moltissime collezioni ottocentesche e dei primi anni del 900 (dodici diverse collezioni nel catalogo della Cleveland Public Library) 34 a dimostrazione non solo della sua antichit, ma anche della grande diffusione. Io non canto per essere ascoltato, non canto per essere visto, ma canto secondo lo spirito, canto per mezzo dello spirito. Se lo spirito entra nel canto, voi potete sentire che la mia voce cresce, potete sentire che la mia voce cambia. Se sentite che la mia voce cambia, lo spirito che mi ha colpito. Queste parole del Decano William Reardon Sr. riportate da Bernice Johnson Reagon 35 esprimono con esattezza ci che la tradizione afroamericana intende quando parla dello spirito. Cantare con spirito non un semplice interpretare la canzone con spirito, con partecipazione emotiva, ma un vero e proprio lasciarsi invadere dallo Spirito di Dio, diventare strumento, mezzo del suo esprimersi. Gi numerosi brani dellinnario protestante tradizionale si riferivano al tema della possessione dello Spirito, per esempio Come Holy Spirit, Heavenly Dove di Isaac Watts, Holy Spirit, Truth Divine di Samuele Longfellow, Spirit of God, Descend Upon My Heart di George Croly. Ma nella chiesa nera, soprattutto in quella pentecostale, che il tema della possessione assume una forza straordinaria grazie allapporto della tradizione africana. Quando lo Spirito colpisce una persona, levento evidente: lo Spirito gli d una grande forza fisica e mentale, una nuova direzione, nuove motivazioni, nuove risorse per lottare e un senso di invincibilit. Linteressante testimonianza di un ex-schiavo a riguardo riportata da Hopkins e Cummings36: Loro cantavano e gridavano fino allalba. Alcuni andavano in trance e alcuni parlavano delle lingue strane. Quella era una buona occasione per gli schiavi per scappare, perch alcuni, quando si svegliavano dalla trance, si mettevano a correre come se avessero il diavolo alle calcagna e correvano fino a che scomparivano dalla vista. Cos i bianchi mettevano dei negri fidati alla porta con la minaccia di picchiarli. Ma era difficile convincerli, perch a loro sembrava di picchiare lo
34 35

cfr. Cleveland Public Library, Index to Negro Spirituals, p.18 Reagon Bernice Johnson, If You don't Go, don't Hinder Me, The African American Sacred Song Tradition, University of Nebraska Press, Lincoln and London, 2001, p.67 36 citata in Jones Arthur C., Wade in the Water, The Wisdom of the Spirituals, Orbis Books, Maryknoll, New York, 1993, p.73

Spirito Santo che li faceva correre, e avevano anche paura di inseguirli perch dicevano che non potevano fermare lo Spirito Santo La prima strofa (Il mio Signore parl sulle montagne / Dalla sua bocca uscivano fuoco e fumo ) si riferisce alla teofania sul Sinai descritta in Es 19,16: Appunto al terzo giorno, sul far del mattino, vi furono tuoni, lampi, una nube densa sul monte e un suono fortissimo di tromba: tutto il popolo che era nellaccampamento fu scosso da tremore, teofania che precede la consegna a Mos delle tavole della legge. Nel linguaggio biblico i violenti segni atmosferici sono immagine della presenza di Dio, scelti per la loro connessione con il mondo celeste e per evitare di mettere in scena direttamente Dio, la cui visione impedita agli uomini. La stessa simbologia ritorner nella letteratura apocalittica per esprimere lavvicinarsi del Regno di Dio. Nella seconda strofa (Il fiume Giordano gelido e freddo / Ghiaccia il mio corpo, ma non la mia anima / C solo un treno su questo binario / Che va e viene dal cielo) sono comprese due parti diverse non collegate fra loro. I primi due versi appartengono ai cosiddetti wandering rhymes (versi vaganti), blocchi di testo che, per la loro sonorit e adattabilit, vengono utilizzati liberamente in diverse canzoni, secondo un procedimento comune nellepica37.

20. Ezekiel Saw the Wheel (Ezechiele vide la ruota) Ezekiel saw the wheel way up in de middle o de air (2 vv.) De big wheel run by faith, De little wheel run by de grace of God, A wheel in a wheel way in de middle of de air. 1. Better mind, my sister, how you walk on de cross, way in de middle of de air Yofoot might slip an yo soul be los way in de middle of de air 2. Let me tell you, brother, what a hypocrite will do, way in de middle of de air Hell low-rate you and hell low-rate me way in de middle of de air 3. Ol Satan wears a club foot shoe way in de middle of de air If you dont min, Hell slip it on you way in de middle of de air Ezechiele vide la ruota, sospesa in mezzo allaria (2 vv.) La ruota grande ruotava per fede, La ruota piccola ruotava per grazia di Dio, Una ruota dentro una ruota Sospesa in mezzo allaria. 1. E meglio che ti preoccupi, sorella, a come cammini Sospesa in mezzo allaria. Il tuo piede potrebbe scivolare e potresti perderti Sospesa in mezzo allaria. 2. Lascia che ti dica, fratello, cosa far lipocrita, Sospesa in mezzo allaria. Ti metter in cattiva luce, e lo far con me Sospesa in mezzo allaria. 3. Il vecchio Satana ha una scarpa ricurva Sospesa in mezzo allaria. Se non stai attento, ti far inciampare Sospesa in mezzo allaria.

37

Un ulteriore commento in Warren, pp.32-33

Il verso 3 intraducibile in italiano. Club foot indica una malattia chiamata piede equino o talismo, che causa la curvatura del piede; con luncino del suo piede il diavolo potrebbe fare inciampare il fedele distratto38. Il testo si riferisce alla visione narrata nel capitolo 1 di Ezechiele: Io guardavo quegli esseri ed ecco sul terreno una ruota al loro fianco, di tutti e quattro. Le ruote avevano laspetto e la struttura come di topazio e tutte quattro la medesima forma, il loro aspetto e la loro struttura era come di ruota in mezzo ad unaltra ruota. Potevano muoversi in quattro direzioni, senza aver bisogno di voltarsi nel muoversi. La loro circonferenza era assai grande e i cerchi di tutte quattro erano pieni di occhi tuttintorno. Quando quegli esseri viventi si muovevano, anche le ruote si muovevano accanto a loro e, quando gli esseri si alzavano da terra, anche le ruote si alzavano. Dovunque lo spirito le avesse spinte, le ruote andavano e ugualmente si alzavano, perch lo spirito dellessere vivente era nelle ruote (Ez 1, 15-20) Ezechiele, il profeta che consola il popolo di Israele esule a Babilonia, deve avere molto colpito gli schiavi, sia per il suo ruolo di annunciatore di un mondo nuovo, sia per le numerose e spettacolari visioni.

21. Free at Last (Libero, infine) Free at last, free at last, Thanks God almighty, Im free at last. 1. Surely been buked and surely been scorned, Thanks God almighty, Im free at last. But still my soul is a-heaven born Thanks God almighty, Im free at last. 2. If you dont know that I been redeemed Thanks God almighty, Im free at last. Follow me down to Jordan stream Thanks God almighty, Im free at last. Libero, infine; libero, infine, Grazie a Dio Onnipotente, sono libero, infine. 1. Certamente, sono stato rimproverato e disprezzato Grazie a Dio Onnipotente, sono libero, infine Ma la mia anima nata per il cielo Grazie a Dio Onnipotente, sono libero, infine 2. Se non sai che sono stato redento, Grazie a Dio Onnipotente, sono libero, infine Seguimi nella corrente del Giordano, Grazie a Dio Onnipotente, sono libero, infine

Entrambi le strofe di questo spiritual riprendonowandering rhymes in forma di call and response. Martin Luther King scelse il testo di questo canto per chiudere il celebre discorso Io ho un sogno.

22. Freedom Train a-Comin (Sta arrivando il treno della libert) 1. Hear that-a freedom train a-coming, coming, coming (3 vv.) Get on board, oh, get on board.
38

Senti, sta arrivando il treno della libert Sali a bordo, sali a bordo

Warren, p.36

2. Itll be carryin nothing but freedom, freedom, freedomGet on board 3. Theyll be comin by the thousand, thousand, thousandGet on board 4. Itll be carryin freedom fighters, fighters, fightersGet on board 5. Itll be carryin registered voters, voters, votersGet on board 6. Itll be rollin through Mississippi, Mississippi, MississippiGet on board

2. Non porta nientaltro che libertSali a bordo 3. Verranno in migliaiaSali a bordo 4. Porter i combattenti della libertSali a bordo 5. Porter gli elettori registratiSali a bordo 6. Attraverser il MississippiSali a bordo

Il treno, uno dei temi prediletti della canzone popolare americana, fece una tale impressione sul popolo americano che il linguaggio comune ne sub uninfluenza profonda che rapidamente pass nelle canzoni. In particolare, nel linguaggio degli spirituals, il treno fin per sostituire il carro, e i binari le strade39. Il treno della libert sembra in questo caso un treno civile pi che religioso. Resta poco dellambiguit semantica del carro, simbolo contemporaneamente del carretto funebre, del veicolo per il paradiso e del carro della Ferrovia Sotterranea per fuggire al Nord. Qui il treno porta i nuovi depositari di diritti, gli ex-combattenti e coloro che hanno diritto di voto perch regolarmente registrati. Non neanche un Gospel Train e non ha niente a che fare con il treno della perdizione di cui tratter una celebre predica del reverendo Nix40. Siamo in presenza dellevoluzione laica di un tradizionale simbolo religioso, evoluzione che passer nel blues.

23. Glory Glory Halleluja Glory glory Halleluja since I laid my burden down (2 vv.) 1. I feel better, so much better, since I laid my burden down 2. Feel like shouting Halleluja, since I laid my burden down 3. I am climbing Jacobs ladder, since I laid my burden down 4. Evry round goes higher and higher, since I laid my burden down Gloria, gloria, alleluia, ho messo gi il mio pesante fardello (2 vv.) 1. Mi sento meglio, molto meglio, da quando ho messo gi il mio fardello 2. Mi sento di gridare alleluja, da quando ho messo gi il mio fardello 3. Sto scalando la scala di Giacobbe, da quando ho messo gi il mio fardello 4. Ogni scalino porta sempre pi su, da quando ho messo gi il mio fardello

39

Courlander Harold (a cura di), Afro-american Folklore, The oral literature, traditions, ecc. , Marlowe & Company, New York, 1996, pp.305-306 40 Rev. Nix, The Black Diamond Express to Hell, in Negro Spirituals/Gospel Songs/ 1926-1942, Vol.1, Fremeaux FA008, 1993

A tuttoggi uno fra i pi noti degli spirituals cantati in chiesa. Generalmente viene cantato nel momento che precede il culto domenicale formale o al termine di un sermone o dopo l altar call, la chiamata allaltare per deporre il peso dei propri peccati e ritrovare serenit e forza . Durante la settimana accompagna spesso i momenti di preghiera collettiva o spezza il silenzio dopo la preghiera41. 24. Go Down Moses (Scendi Mos) Go down, Moses, way down in Egypt's land Tell old Pharaoh, To let my people go When Israel was in Egypt's land Let my people go Oppressed so hard they could not stand Let my people go So the Lord said: Go down, Moses So Moses went to Egypt's land Let my people go To make old Pharaoh understand Let my people go Yes the Lord said: Go down, Moses Thus spake the Lord, bold Moses said, Let my people go, If not, I'll strike your first born dead Let my people go 'Cause the Lord said: Go down, Moses Scendi, Mos, scendi nella terra dEgitto, Di al vecchio Faraone di lasciare andare il mio popolo Quando Israele era nella terra dEgitto Lascia andare il mio popolo Cos oppresso da non potere resistere Lascia andare il mio popolo Cos il Signore disse: Scendi Mos Cos Mos and nella terra dEgitto Lascia andare il mio popolo Per convincere il Faraone Lascia andare il mio popolo S, il Signore disse: Scendi Mos Cos ha detto il Signore, disse il coraggioso Mos, Lascia andare il mio popolo Se no colpir a morte i tuoi primogeniti Lascia andare il mio popolo Perch il Signore disse: Scendi Mos

Gli schiavi identificavano il proprio destino con quello degli Ebrei schiavi in Egitto. In un recente testo, Spencer confronta metodicamente la situazione degli Ebrei con quella degli schiavi e individua numerose attinenze simboliche, dal sorgere di un nuovo re (il Faraone in Egitto, il Re Cotone negli Stati Uniti), alluccisione dei figli, allaumento del popolo, ecc42. E questa la ragione per cui la figura di Mos sempre stata una delle pi amate dai compositori di spirituals. Harriet Tubman, una ex-schiava che dopo la propria fuga dedic la vita a favorire la fuga dei fratelli, venne soprannominata il Mos nero. Quando i proprietari di schiavi riuscirono ad identificare Harriet con il Moses di cui narravano le storie delle piantagioni, misero una taglia di 40.000 dollari, viva o morta, a nome Harriet Moses Tubman43, ma non riuscirono mai a prenderla. Una versione filologica di Go Down Moses per quattro voci maschili stata trascritta a Hampton da Natalie Curtis-Burlin e pubblicata nel 191844. Ella nota che, sebbene esistano diversi modi di cantare questo brano, non lho mai sentito cantare in una forma che non fosse sincopata45.
41 42

Warren, pp.39-40 Spencer, cap.1 43 Sullivan, p.64 44 Curtis-Burlin, pp.13-21. Il quartetto era formato da un agricoltore, uno stagnino, un maestro e un muratore

Go Down Moses ha dato il titolo ad un celebre racconto di Faulkner.

25. Go in The Wilderness (Va nella foresta) I wait upon de Lord, I wait upon de Lord, I wait upon de Lord, my God, who take away de sin of the world. 1. If you want to find Jesus, go in the wilderness, Go in de wilderness, go in de wilderness, Mournin' brudder, go in de wilderness, I wait upon de Lord.] 3 You want to be a Christian. 4 You want to get religion. 5 If you spec' to be converted. 6 O weepin' Mary. 7 'Flicted sister. 8 Say, ain't you a member? 9 Half-done Christian. 10 Come, backslider. 11 Baptist member. 12 O seek, brudder Bristol. 13 Jesus a waitin' to meet you in de wilderness. Attendo il Signore, Attendo il Signore, Attendo il Signore, Che porta via il peccato dal mondo. 1 Se vuoi trovare Ges, va nella foresta, Va nella foresta, va nella foresta, Fratello che ti lamenti, va nella foresta, Io attendo il Signore 3 Se vuoi essere un cristiano 4 Se vuoi trovare la religione 5 Se speri di essere convertito 6 Oh, Maria che piangi 7 Sorella afflitta 8 Di, non sei un fedele? 9 Mezzo cristiano 10 Vieni, tu che scivoli allindietro 11 Fedele dei battisti 12 Oh, cerca, fratello Bristol 13 Ges aspetta di incontrarti nella foresta.

La seconda parte di questo spiritual il noto inno metodista "Ain't I glad I got out of the wilderness!" (Non sar felice di uscire dalla foresta?) e potrebbe essere loriginale. La prima parte molto bella, e sembra essere originale delle Sea Islands46. E interessante che linno metodista Ain't I glad I got out of the wilderness! tratti di uscire dalla foresta, mentre lo spiritual di entrarci. Nella tradizione delle piantagioni, la foresta il luogo in cui possibile lincontro con Dio e, in tal senso, si deve riconoscere sia un legame ancestrale con la foresta e i suoi dei, sia la condizione contingente dello schiavo che solo nel buio del bosco poteva sfuggire allo sguardo dei sorveglianti47. Dal punto di vista antropologico, questo canto evidenzia la diversa percezione simbolica della foresta fra bianchi e neri. La cultura europea aveva elaborato lidea che il luogo della civilt corrispondesse alla radura, quindi al terreno aperto, in contrapposizione alla foresta in cui abitano i barbari, i pagani e, nel Nuovo Mondo, gli indiani e le streghe48. Per lo schiavo la foresta invece

45 46

Curtis-Burlin, p.15 Allen, p.14 47 Fra le varie testimonianze, si veda in italiano quella anonima riportata in Izzo, pp.60-70. Fra gli spirituals, si veda in particolare Steal Away. 48 Numerosi gli studi in tal senso, soprattutto per quanto riguarda il mondo medievale, vedi fra tutti Edmond Pognon, La Vita Quotidiana nellanno Mille, Fabbri, 1989. In relazione al Nuovo Mondo, un testo tanto dotto quanto complesso, ma assolutamente illuminante, Elemire Zolla, I Letterati e lo sciamano, Il pellerossa come cattiva coscienza del bianco, Bompiani, 1969.

legata alle radici della propria stirpe, e il nascondimento che essa garantisce consente sia di sfuggire alle punizioni sia di esprimere la propria diversit fuori dal diretto controllo.

26. Go, Tell It on the Mountain (Va, dillo sulle montagne) Go, tell it on the mountain Over the hills and everywhere, Go tell it on the mountain That Jesus Christ is born. 1. While shepherds kept their watching Oer silent flocks by night, Behold throughout the heavens There shone a holy light. 2. The shepherds feared and trembled When lo! Above the earth Rang out the angel chorus That hailed our Saviors birth. 3. Down in a lonely manger The humble Christ was born, And God sent us salvation That blessed Christmas morn. 4. When I was a sinner I sinned night and day I asked my Lord to help me and He showed me the way Va, dillo sulla montagna Sulle colline e dappertutto Va, dillo sulla montagna Che Ges Cristo nato. 1. Mentre i pastori facevano la guardia Ai loro greggi, di notte, Videro nel cielo Splendere una luce santa. 2. I pastori si spaventarono e tremavano Quando ecco, sopra la terra Risuon il coro degli angeli Che inneggiava alla nascita del Salvatore. 3. Laggi in una mangiatoia solitaria Era nato lumile Cristo , E Dio aveva mandato la sua salvezza Che benediceva la mattina di Natale. 4. Quando ero un peccatore, peccavo giorno e notte, Ho chiesto al Signore di aiutarmi e Lui mi ha mostrato il modo 5. Ha fatto di me una sentinella sulle mura della citt Per raccontare della Sua salvezza, perch Ges morto per tutti 6. Va a dirlo ai tuoi vicini, immersi in quelle tenebre Vai con la parola di Ges, che tutto il mondo la conosca

5. He made me a watchman upon the city wall; To tell of His salvation for Jesus died for all.

6. Go tell it to your neighbur in darkness here below Go with the words of Jesus, that all the world may know

Gli spirituals che si riferiscono esplicitamente al Natale sono molto pochi e in genere non hanno testi estesi come questo. In effetti le prime tre strofe sono state create intorno al 1940 da John Work Sr. per la raccolta curata dal figlio John W. Work49. Pi frequentemente si utilizzano le strofe successive. Il Natale era vissuto nelle piantagioni come momento di riposo e divertimento e non come festa religiosa.
49

La raccolta stata pubblicata nel 1940, vedi bibliografia

Il riposo natalizio durava tre giorni, ma di solito i padroni ne concedevano qualcuno in pi. Concederne solo due era considerato una crudelt. Si facevano dei regali agli schiavi (tabacco, vestiti, denaro) e talvolta i padroni stessi si travestivano da Babbo Natale e portavano i regali ai figli degli schiavi50. Fra i pochi altri spirituals dedicati alla nascita di Ges ci sono Dars a Star in de East, See the Little Baby, Born in the Manger, Mary Had a Baby e Rise Up Shepherd and Foller. Secondo Johnson, la maggior parte degli spirituals relativi alla nativit risalgono a dopo lemancipazione (1865)51.

27. God Got Plenty Good Room (Dio ha abbondanza di stanze) God got plenty o' room, got plenty o' room, 'Way in de kingdom, God got plenty o' room my Jesus say, 'Way in de kingdom. 1. Brethren, I have come again, 'Way in de kingdom, To help you all to pray and sing, 'Way in de kingdom. 2 So many-a weeks and days have passed Since we met together last. 3 Old Satan tremble when he sees The weakest saints upon their knees. 4 Prayer makes the darkest cloud withdraw, Prayer climbed the ladder Jacob saw. 5 Daniel's wisdom may I know, Stephen's faith and spirit sure. 6 John's divine communion feel, Joseph's meek and Joshua's zeal. 7 There is a school on earth begun Supported by the Holy One. 8 We soon shall lay our school-books by, And shout salvation as I fly. Dio ha abbondanza di stanze, abbondanza di stanze, lass nel Regno, Il mio Ges ha detto che Dio ha abbondanza di stanze, lass nel Regno. 1 Fratelli, sono venuto di nuovo Lass nel Regno, Per aiutarvi tutti a pregare e cantare, Lass nel Regno. 2 Sono passate cos tante settimane e giorni Dallultima volta che ci siamo incontrati. 3 Il vecchio Satana trema quando vede I Santi pi deboli in ginocchio. 4 Chi prega allontana la nuvola pi scura, Giacobbe ha visto chi prega salire la scala. 5 Puoi conoscere la saggezza di Daniele, La fede di Stefano e la certezza dello spirito. 6 Sentire la divina comunione di Giovanni, La mitezza di Giuseppe e lo zelo di Giosu. 7 E cominciata una scuola sulla terra Sostenuta dallUnico Santo. 8 Presto potremo mettere via i libri di scuola, E gridare Salvezza mentre volo via.

Nella sua versione originale riportata in Slave Songs, il brano caratterizzato da una continua variazione di ritmo: Questo brano riportato esattamente come viene cantato, con alcune delle battute in 2/8, alcune in 3/8 e altre in 2/4. Le irregolarit sono probabilmente dovute ad omissioni di parti, ma ci sembrata unimpresa disperata tentare di ricostruire il tempo esatto; abbiamo quindi preferito riportarlo cos, come buon esempio del modo di cantare dei Neri. La canzone
50 51

Genovese, pp.574-6 riporta anche alcune testimonianze di ex-schiavi Warren, p.45

stata ripresa da un Nero del North Carolina che disse che proveniva (la canzone) dalla Virginia52. Per semplicit ho preferito riportare tutto il brano nella cornice dei 2/4. Labbondanza di stanze nel Regno deriva da Gv 14,2. E molto probabile che questa canzone venisse utilizzata come strumento catechetico da qualche predicatore itinerante. Sono indotto a crederlo sulla base della prima e della seconda strofa, che dovevano essere adattate di volta in volta alla situazione. La strofa 3 ha una straordinaria potenza dimmagine: il pi debole fra i credenti in ginocchio fa tremare il vecchio Satana. Emerge la convinzione che la forza del santo non sta in se stesso ma nella fede in Ges, espressa nella posizione in ginocchio. Satana pericoloso per luomo in quanto lo tenta, ma non pu fare nulla contro la forza di Dio. Le strofe dal 4 al 6, che probabilmente erano seguite o precedute da altre simili, sono una sintesi della storia della salvezza basata come al solito su alcune figure emblematiche, ciascuna di esse, come nelliconografia medievale, accompagnata da unimmagine: Giacobbe e la scala, la saggezza di Daniele (questa volta non associato al leone), la fede di Stefano, ecc. Compaiono in questo elenco alcuni nomi non comuni come quello di Stefano e Giuseppe (presumo il Giuseppe della Genesi, sebbene la qualit della mitezza si addica anche allo sposo di Maria). Il feel della strofa 5 fa riferimento ad un aspetto centrale della fede dei neri, come dimostra questo dialogo riferito da Frederika Bremer, una scrittrice svedese che fece un lungo viaggio negli Stati Uniti fra il 1849 e il 1851: Sei cristiana? chiesi a una giovane donna mulatta che stava aspettandomi. No signorina, non lo sono. Non sei stata battezzata? Non ti hanno parlato di Cristo? S, signorina; ho una madrina, una donna negra, che era molto religiosa e che mi ha istruita. E non credi a quello che ti ha detto su Ges? S, signorina; ma non lo sento qui, e si port la mano sul cuore53. Le strofe 7 e 8 fanno riferimento allo studio biblico che veniva introdotto da questa canzone. Limmagine del volo che troviamo nella strofa 8 la stessa di cui si tratta nel brano The Winter. Vedi anche il brano Plenty Good Room. Il brano pentatonale, cio costituito da solo 5 note. .

28. God is A God (Dio un Dio) God is a God! God dont never change! God is a God! An Ha always be God! 1. He made the sun to shine by day, He made the sun to show the way, He made the stars to show their light, He made the moon to shine by night, sayin 2. The earth his footstool anheavn his throne The whole creation all his own, His love anpower will prevail His promises will never fail, sayin Dio un Dio! Dio non cambia mai! Dio un Dio! E sar Dio per sempre! 1. Ha fatto il sole che splenda di giorno, Ha fatto il sole che mostri la via, Ha fatto le stelle che mostrino la loro luce, Ha fatto la luna che brilli di notte, dicendo 2. La terra il suo sgabello e il cielo il suo trono Lintera creazione sua Il suo amore e il suo potere prevarranno Le sue promesse non verranno mai meno, dicendo

52 53

Allen, p.106 in Courlander 1976, p.262

La fede nellimmutabilit di Dio rappresentava una garanzia per persone che non potevano decidere n prevedere il proprio destino. Privo di minimi diritti civili, lo schiavo in totale balia del suo padrone e del sistema che lo circonda. E evidente che il bisogno di un punto di riferimento abbia portato a sottolineare fra le qualit divine la costanza e in Dio (o meglio in Ges) il compagno di viaggio. Il riferimento al cielo, trono di Dio, e alla terra suo sgabello a Is 66,1 e Mt 5,34s.

29. The Gold Band (La banda doro) 1. Gwine to march away in de gold band, In de army, bye-and-bye; Gwine to march away in de gold band, In de army, bye-and-bye. Sinner, what you gwine to do dat day? Sinner, what you gwine to do dat day? When de fire's a-rolling behind you, In de army, bye-and-bye. 2 Sister Mary gwine to hand down the robe, In the army, bye-and-bye; Gwine to hand down the robe in the gold band, In the army, bye-and-bye. Voglio marciare nella banda doro, Nellesercito, molto presto; Voglio marciare nella banda doro, Nellesercito, molto presto; Peccatore, cosa pensi di fare quel giorno? Peccatore, cosa pensi di fare quel giorno? Quando il fuoco ti correr dietro, Nellesercito, molto presto. 2 Sorella Mary, indosser la mia veste, Nellesercito, molto presto; Indosser la mia veste nella banda doro, Nellesercito, molto presto.

Il verso 2 pone alcuni problemi nella traduzione. Credo che il senso generale si riferisca ad indossare una divisa o una tunica (a seconda se ci si voglia riferire allesercito vero e proprio o ad un gruppo religioso). Il testo pu avere avuto origine in occasione di qualche arruolamento. Lurgenza dellimpegno pu avere fatto pensare alla fine dei tempi, quando non ci sar modo di sfuggire alla propria responsabilit. Lesercito unionista paragonato ad una banda doro, una banda angelica.

30. Good Morning Everybody (Buongiorno a tutti) Good morning everybody (oh, children) Good morning everybody, Lord (Im rollin in Zion Jubilee) My soul got happy this morning (Oh my Lord) My soul got happy this morning, Lord (Im rollin in Zion Jubilee) You may call me hypocrite member You may call me hypocrite member, Lord But my soul got happy this morning But my soul got happy this morning, Lord Im goin to see my mother Buongiorno a tutti (oh, ragazzi) Buongiorno a tutti, Signore (Mi scuoto nel Zion Jubilee) La mia anima felice stamattina (Oh mio Signore) La mia anima felice stamattina, Signore (Mi scuoto nel Zion Jubilee) Puoi chiamarmi fedele ipocrita Puoi chiamarmi fedele ipocrita, Signore Ma la mia anima felice, stamattina Ma la mia anima felice stamattina, Signore Vado a vedere mia madre

Im goin to see my mother, Lord Goin to sit down by my Jesus Goin to sit down by my Jesus, Lord.

Vado a vedere mia madre, Signore Vado a sedermi con il mio Ges Vado a sedermi con il mio Ges, Signore.

Loscuotimento nel Zion Jubilee ha a che fare con le modalit estatiche e coinvolgenti con cui si celebravano i meeting notturni. Il cantante felice la mattina successiva al rito e ne fa partecipi tutti coloro che incontra.

31. Good News (Buone notizie) Good news! The chariots coming (3 vv.) And I dont want it to leave me behind. Theres a long white robe in the heaven, I know Theres a pair of wings Theres a pair of shoes Theres a starry crown Theres a golden harp Buone notizie! Il carro sta arrivando (3 vv.) E non voglio che mi lasci gi C un lungo abito bianco in Cielo, lo so C un paio di ali C un paio di scarpe C una corona stellata C unarpa doro

Il tema del carro ci rimanda ai molteplici significati richiamati nel commento a Freedom Train acoming. Una parte del viaggio di fuga verso il Nord si faceva talvolta nel sottofondo di un carro; daltra parte su un carro si faceva lultimo viaggio verso il cimitero, quindi il senso del termine resta volutamente ambiguo e consentiva agli schiavi di usare tale immagine per segnalare la possibilit immediata di fuggire senza che i padroni lo sospettassero. Con lo stesso fine si usava anche esporre dei quilts, le coperte trapuntate, con particolari simboli che costituivano un vero e proprio codice segreto54. Lelenco di beni ottenibili in Cielo simile a quello di All of Gods Chillun Got Shoes e si ritrova in altri spirituals.

32. The Good Old Way (I buoni, vecchi modi) As I went down in de valley to pray, Studying about dat good old way, When you shall wear de starry crown, Good Lord, show me de way. O mourner, let's go down, let's go down, let's go down, O mourner, let's go down, Down in de valley to pray. Visto che me ne sono andato gi nella valle a pregare, Studiando i buoni, vecchi modi, Quando indosserai la corona stellata, Buon Signore, mostrami la strada. Oh, tu che piangi, andiamo gi, andiamo gi, andiamo gi, Oh, tu che piangi, andiamo gi, Gi nella valle a pregare.

54

Unattenta analisi della questione, con disegni esplicativi e immagini si trova in To bin, Dobard, Hidden in Plain View, A Secret Story of Quilts and the Underground Railroad , New York, 1999

Questo spiritual molto celebre, in modo misolidio, si riferisce allabitudine di molti schiavi di cercare la fede isolandosi per periodi pi o meno lunghi in preghiera e digiuno. La valle a cui ci si riferisce si deve quindi intendere simbolicamente come luogo di pascolo in cui il Buon Pastore conduce il suo gregge. W.L. Bost, un ex-schiavo del North Carolina, racconta che questo canto lo sentiva cantare da sua madre quando di nascosto andavano a pregare nei boschi dietro il granaio: Mia madre cantava e pregava il Signore di liberarci dalla schiavit e sempre lo ringraziava di non essere stata venduta lontano dai suoi figli, e che il nostro padrone non era cattivo come gli altri55. Il mourner colui che si lamenta, una figura tipica del modello religioso africanamericano. Il mourning una forma di lamento cantato con gemiti e suoni inarticolati di gola, ed esprime una profonda partecipazione interiore. In altre versioni la valle sostituita dal fiume ed il canto viene usato per accompagnare i battesimi per immersione. E interessante che questa ultima versione sia stata ripresa nel film O Brother, Where Art Thou?, in una scena in cui un gruppo di battezzandi vestiti di bianco si avvia in processione ad immergersi in un fiume56.

33. De Gospel Train (Il treno del Vangelo) Git on board, little children, Git on board, little children, Git on board, little children, Deres room for many a mo. 1. De Gospel trains a-comin I hear it jus at han, I hear de car wheels rumblin An rollin thro de lan 2. I hear de train a-comin Shes comin roun de curve, Shes loosened all her steam anbrakes, An strainin in ebry nerve. 3. De fare is cheap an all can go, De rich an poor are dere, No second class a-board dis train, No diffrence in de fare. Venite a bordo, ragazzi, Venite a bordo, ragazzi, Venite a bordo, ragazzi, C posto ancora per molti. 1. Il Treno del Vangelo sta arrivando Sento che vicino, Sento le ruote dei vagoni che sferragliano E rotolano in mezzo ai campi 2. Sento il treno che si avvicina Viene oltre la curva Ha liberato tutto il vapore e mollato i freni, E ce la mette tutta. 3. Il biglietto a buon mercato e tutti possono salire; Ci sono il ricco e il povero, Non c la seconda classe su questo treno, Nessuna differenza di tariffa

Il treno del Vangelo un treno democratico: nessuna differenza di prezzo nel biglietto, nessuna differenza nei posti, nessuna discriminazione. Lampia disponibilit di posti richiama le parole di Ges nellultima cena (Gv 14,2).

55 56

in Southern, 1983, p.119 O Brother, Where Art Thou?, Regia di Joel Coen, titolo italiano Fratello, dove sei?, 2000

34. The Graveyard (Il cimitero) [(Brudder Sammy) 1. Who gwine to lay dis body, Member, O, shout glory. And-a who gwine to lay dis body, Oh ring Jerusalem. 2. O call all de member to de graveyard. Member, &c.] 3 O graveyard, ought to know me. 4 O grass grow in de graveyard. 5 O I reel + and I rock in de graveyard. 6 O I walk and I toss wid Jesus. 7 My mudder reel and-a toss wid de fever. 8 I have a grandmudder in de graveyard. 9 O where d'ye tink I find 'em? 10 I find 'em, Lord, in de graveyard. 11 (Member,) I wheel, and I rock, and I gwine home. 12 (brudder Sammy) O 'peat dat story over. (Fratello Sammy) 1 Chi metter gi questo corpo, Fedeli, Oh, cantate Gloria. E chi metter gi questo corpo, Oh, Gerusalemme 2 Oh, chiama tutti i fedeli al cimitero. Fedeli, etc. 3 Oh, cimitero, deve conoscermi 4 Oh, lerba cresce nel cimitero 5 Oh, io danzo e dondolo nel cimitero 6 Oh, io cammino e mi rigiro con Ges 7 Mia madre danza e si rigira con la febbre 8 Ho una nonna al cimitero 9 Oh, dove pensi che la trover? 10 Lho trovata, Signore, nel cimitero 11 Fedeli, mi muovo e dondolo e vado verso casa. 12 (fratello Sammy) Ripeti questa storia

I temi della morte, del funerale, del cimitero sono frequenti negli spirituals. Gli schiavi dovettero combattere una dura lotta contro i loro padroni per salvaguardare la dignit della morte di uno di loro. Elige Davison della Virginia descrive amaramente la situazione: Quando uno schiavo muore, non che un altro negro morto. Il padrone costruisce una cassa di legno, ci mette dentro il negro e lo porta ad un buco per terra. Noi giriamo intorno alla tomba tre volte, ed tutto.57 In altre occasioni il funerale ha forma pi solenne e viene talvolta seguito da un banchetto. La maggior parte dei funerali degli schiavi avviene di notte, sia perch il padrone non concede il tempo durante il giorno, sia perch in tal modo possibile che partecipino anche schiavi da altre piantagioni. In ogni caso, un funerale celebrato solennemente prevedeva un forte sincretismo fra elementi cristiani e tradizioni africane58. Fisher sostiene che Jerusalem fosse un altro nome della citt di Courtland, Southampton County, Virginia, dove Nat Turner fu imprigionato dopo la fine della sanguinosa rivolta che porta il suo nome59. Dal punto di vista melodico, interessante luso della settima diminuita.

35. Gwine Follow (Voglio seguire) Titty Mary, you know I gwine follow, I gwine follow, gwine follow,
57 58

Zia Mary, sai che voglio seguirvi Voglio seguirvi, voglio seguirvi;

Testimonianza raccolta da Yetman e ora reperibile in Genovese, p.195. Approfondite trattazioni in merito si trovano in Genovese, pp.194-202 e in Work, p.200. 59 Fisher, p.85

Brudder William, you know I gwine to follow, For to do my Fader will. 'Tis well and good I'm a-comin' here tonight, I'm a-comin' here tonight, I'm a comin' here tonight, 'Tis well and good, I'm a-comin' here tonight, For to do my Fader will.

Fratello William, sai che voglio seguirvi Per fare la volont di mio padre. Questo bene, ed bene se stanotte vengo, Stanotte vengo, stanotte vengo, Questo bene, ed bene se stanotte vengo, per fare la volont di mio Padre.

La seconda parte di questa melodia evidentemente Buffalo (conosciuta anche come Charleston o Baltimora) Gals; la prima parte, invece, bella e caratteristica60. Era norma che gli incontri di preghiera si tenessero di notte a causa dellimpossibilit di incontrarsi legalmente di giorno. I momenti di associazione fra schiavi venivano sempre visti con sospetto se non cerano presenti dei sorveglianti, per cui anche i momenti di preghiera dovevano limitarsi alle celebrazioni del sabato e della domenica gestite dai padroni. In realt, per quanto fosse pericoloso, gli schiavi erano disposti a correre molti rischi pur di incontrarsi a pregare, cantare e praticare lo shout fuori del controllo dei padroni i quali, molte volte, si videro costretti a rassegnarsi a tale pratica. Uno spiritual di questo tipo si cantava sia durante gli incontri notturni, sia durante il giorno, come canto di lavoro, per segnalare che quella notte ci sarebbe stato un meeting.

36. Hammer Ring O repent sinner! (Hammer ring!) O repent sinner! (Hammer ring!) What de hammer say? (Hammer ring!) I nailed Him down (Hammer ring!) With ten-penny nails (Hammer ring!) Send for de doctor (Hammer ring!) O Jesus (Hammer ring!) Doctor Jesus (Hammer ring!) They stretchd Him high(Hammer ring!) He bled and groaned (Hammer ring!) I heard them say (Hammer ring!) You hang me high (Hammer ring!) So sinner see (Hammer ring!) Dont weep for me (Hammer ring!) You hang me wide (Hammer ring!) How free I died (Hammer ring!) I go away (Hammer ring!) Ill come again (Hammer ring!) With a band of angels (Hammer ring!) Mary wept (Hammer ring!) And Martha mourned (Hammer ring!) If thoud been here (Hammer ring!) My brother hadnt died (Hammer ring!)
60

Oh, pentiti, peccatore! (Hammer ring!) Oh, pentiti peccatore! Cosa dice il martello? Lho inchiodato Con chiodi da 10 penny Ho mandato a chiamare il dottore Oh, Ges Il dottore Ges Lhanno appeso in alto Egli sanguinava e gemeva Li ho sentiti dire Mi avete appeso in alto Guarda, peccatore Non piangete per me Mi avete inchiodato steso Come sono morto libero! Vado via Verr di nuovo Con una schiera di angeli Maria piangeva E Marta gemeva Se tu fossi stato qui Mio fratello non sarebbe morto

Allen, p.18

They buried Him (Hammer ring!) And on the third day (Hammer ring!) He ascended high (Hammer ring!) To His fathers house (Hammer ring!) Jesus came (Hammer ring!) His friend He rise (Hammer ring!) And found a home (Hammer ring!) Above the skies (Hammer ring!) O, Lazarus (Hammer ring!) I know Lazarus (Hammer ring!) Come forth, lazarus! (Hammer ring!) Want you to loose him (Hammer ring!) And let him go (Hammer ring!)

Lo hanno sepolto E il terzo giorno E asceso in alto Alla casa di suo Padre Ges venuto Ha risorto il suo amico E trovato una casa Nellalto dei cieli Oh, Lazzaro Lo so, Lazzaro Vieni fuori, Lazzaro! Voglio che lo liberi E lo lasci andare

Questo lunghissimo e celebre canto di lavoro combina in modo pi o meno casuale le vicende relative alla morte in croce di Cristo e alla risurrezione di Lazzaro. Ogni strofa viene aggiunta dal leader via via che il lavoro procede. Lo hammer ring il gesto di usare il martello facendolo ruotare sopra la testa per inchiodare, in particolare, i chiodi delle traversine dei binari61. Il colpo del martello sul chiodo segna il ritmo. Il brano, gi attestato da William Barton nel 189962, stato pi volte registrato sul campo e ne esistono diverse versioni incise dagli anni 30 in poi63. Natalie Curtis-Burlin riporta nel quarto volume della raccolta dei canti di Hampton alcune versioni di una hammerin song proveniente dalla Virginia, complete di partiture e segni grafici per gli accenti. Nellinterpretazione di canti come questo importantissimo mantenere un ritmo preciso e ben scandito.

37. Happy Morning (Felice mattino) Weep no more, Marta, Weep no more, Mary, Jesus rise from de dead, Happy morning. Glorious morning, Glorious morning, My Saviour rise from de dead, Happy morning. Non piangere pi, Marta, Non piangere pi, Maria, Ges risorto dai morti, Felice mattino. Glorioso mattino, Glorioso mattino, Il mio Salvatore risorto dai morti, Felice mattino.

Marta e Maria, le sorelle di Lazzaro, compaiono spesso in coppia negli spirituals con una funzione formulare. In questo caso vengono combinati insieme, come in Hammer Ring, i racconti della morte di Lazzaro (Gv 11) e della risurrezione di Ges. Di fatto le due sorelle non sono presenti insieme nei racconti della tomba vuota, ma la risurrezione di Cristo comunque presentata come consolazione del loro dolore per la morte di Lazzaro. A dispetto della tematica gioiosa, la melodia curiosamente inquietante.

61 62

Lo riferisce Alan Lomax in Katz, p.112, sotto il titolo di Christians Hymn of the Crucifixion 63 Una incisione storica di Hammer Ring in Negro Work Songs and Calls, Rounder CD 1517, 1999. In essa il testo relativo alla storia di No, un altro contesto biblico in cui si usa il martello

38. He Arose (E risorto) 1. They crucified my Saviour and nailed Him to the cross (3 vv.) And the Lord will bear my spirit home. He rose, He rose, He rose from the dead (3 vv.) And the Lord shall bear my spirit home. 2. And Joseph begged His body and laid it in the tomb 3. Sister Mary, she came running, a-looking for my Lord 4. An angel came from Heaven and rolled the stone away 1. Hanno crocifisso il mio Signore e lo hanno inchiodato alla croce (3 vv.) E il Signore porter a casa il mio spirito. E risorto, risorto, risorto dai morti (3 vv.) E il Signore porter a casa il mio spirito. 2. E Giuseppe ha chiesto il suo corpo e lo ha deposto nella tomba 3. Sorella Maria venuta di corsa per vedere il mio Signore 4. Un angelo venuto dal cielo e ha rotolato via la pietra

Un altro spiritual sulla morte redentrice di Cristo. La successione delle strofe potrebbe ovviamente prolungarsi allinfinito, visto anche il carattere di brevit del verso. Landamento melodico ricorda quello delle filastrocche per bambini con terze e scale discendenti e sembra molto poco adatto ad accompagnare soprattutto le strofe. Il ritornello He rose viene cantato in rapida alternanza fra solista e coro. 39. He Nevuh Said a Mumbalin Word (Non disse nemmeno una parola) 1. They crucified my Lord, An He nevuh said a mumbalin word. They crucified my Lord, An He nevuh said a mumbalin word. Not a word, not a word, not a word. 2. 3. 4. 5. They nailed Him to the tree They pierced Him in the side The blood came streamin down He hung His head and died 1. Hanno crocifisso il mio Signore, E non ha detto nemmeno una parola. Hanno crocifisso il mio Signore, E non ha detto nemmeno una parola. Non una parola, non una parola 2. Lo hanno appeso allalbero 3. Lo hanno trafitto su un fianco 4. Il sangue veniva gi a rivoli 5. Egli pieg la testa e mor

La sopportazione del dolore e dellingiustizia da parte di Cristo sulla croce diventa per lo schiavo simbolo della propria condizione. Lui stesso inchiodato sulla croce delloppressione e sperimenta le sofferenze del Salvatore. La decisione di Cristo di non parlare anticipa inoltre la privazione della parola che lo schiavo doveva subire, non potendo in alcun modo opporsi alla volont del padrone. Gli spiritual che si riferiscono alla morte di Ges sono molto pi frequenti di quelli relativi ad altri temi, in conseguenza proprio della situazione storica in cui questi brani vennero composti. Se si analizza la successiva produzione di inni e gospel, si pu verificare un progressivo spostamento dei temi e degli accenti.

E un brano molto cromatico giocato su sole quattro note vicine (Si, Do#, RE# e MI in scala di Mi minore), tranne nella chiusura ad andamento discendente.

40. Heaven Bell a-Ring (La campana del Paradiso suona) 1. My Lord, my Lord, what shall I do? And a heav'n bell a-ring and praise God. 2 What shall I do for a hiding place? And a heav'n, &c. 3 I run to de sea, but de sea run dry. 4 I run to de gate, but de gate shut fast. 5 No hiding place for sinner dere. 6 Say you when you get to heaven say you 'member me. 7 Remember me, poor fallen soul. 8 Say when you get to heaven say your work shall prove. 9 Your righteous Lord shall prove 'em well. 10 Your righteous Lord shall find you out. 11 He cast out none dat come by faith. 12 You look to de Lord wid a tender heart. 13 I wonder where poor Monday dere. 14 For I am gone and sent to hell. 15 We must harkee what de worldly say. 16 Say Christmas come but once a year. 17 Say Sunday come but once a week. Fra una strofa e laltra si pu inserire la seguente variazione: (Timmy, Timmy, orphan boy. Robert, Robert, orphan child.) 1 Signore, Signore, cosa devo fare? E una campana del cielo suona e prega Dio. 2 Cosa far per (trovare) un posto per nascondermi? E una campana 3 Sono corso al mare, ma il mare si asciugato. 4 Sono corso al cancello, ma il cancello si chiuso. 5 L non c posto per i peccatori per nascondersi 6 Dimmi che quando andrai in Paradiso ti ricorderai di me. 7 Ricordati di me, povera anima caduta. 8 Dimmi che quando andrai in Paradiso valuter il tuo lavoro. 9 Il tuo giusto Signore li prover per bene 10 Il tuo giusto Signore ti smascherer. 11 Non caccer nessuno che venga con fede 12 Guarda al Signore con cuore affettuoso 13 Mi chiedo dove andr il povero Monday 14 Perch sono finito e mandato allinferno 15 Dobbiamo evitare quello che dicono gli uomini di Mondo 16 Dillo che Natale viene una sola volta allanno 17 Dillo che Domenica viene una sola volta alla settimana.

(Timmy, Timmy, ragazzo orfano. Robert Robert, bambino orfano.)

La campana segna lo scadere di un tempo. Veniva peraltro usata in alcune piantagioni per segnare la fine del periodo di lavoro e il momento del pranzo. E interessante che tale uso sia rimasto fino a tempi recenti e che abbia dato origine a diversi altri canti64. La campana di questo canto ovviamente la campana della fine dei tempi e si pu intendere sia in senso propriamente escatologico, sia anche come segno della morte di un singolo individuo. Quando ogni speranza di liberazione in questo mondo sembra irreale e infondata scrive Howard Thurman, il cuore cerca una via di fuga oltre questo mondo65. Paradossalmente, sebbene
64

vedi per esempio Mealtime Call, un canto inventato dagli studenti per richiamare la cuoca, registrato da Herbert Halpert in un collegio del Mississippi nel 1939, ora ascoltabile in Negro Work Songs and Calls, The Library of Congress, Rounder CD 1517, 1999

molti spirituals si riferiscano al Cielo, il loro messaggio resta saldamente ancorato alla terra, sia per lambiguit di significato del termine (Cielo come libert), sia come strumento terapeutico di sopravvivenza66.

41. Hes Got the Whole World in His Hands (Egli ha il mondo intero nelle sue mani) Hes got the whole world in His hands, Hes got the big round world in His hands, Hes got the whole world in His hands, Hes got the whole world in His hands. 1. Hes got the wind and the rain in His hands 2. Hes got the little bitty baby in His hands 3. Hes got you and me, sister, in His hands 4. Hes got you and me, brother, in His hands Egli ha il mondo intero nelle sue mani, Egli ha il grande mondo rotondo nelle sue mani, Egli ha il mondo intero nelle sue mani, Egli ha il mondo intero nelle sue mani. 1. 2. 3. 4. Egli ha il vento e la pioggia nelle sue mani Egli ha un bambino piccolino nelle sue mani Egli ha te e me, sorella Egli ha te e me, fratello

Il brano semplicissimo e molto noto. Viene in genere cantato in forma di call and response: il leader canta la breve strofa e lassemblea risponde in His hands.

42. Hold On (Tienilo saldo) Keep yo han on-a de plow, hold on! Hold on! 1. Nora, Nora, let me come in. Dos all fastned and de winders pinned Keep yo han 2. Nora said, Ya lost yo track, Can plow straight ankeep a-lookin back 3. If you wanna get to Heaven, let me tell you how Just keep yo han on de gospel plow 4. If dat plow stays in yo han Itll lan you straight into de promised lan 5. Mary had a golden chain Evry link was my Jesus name 6. Keep on climbin an dont you tire,
65 66

Metti mano allaratro, tienilo saldo, tienilo saldo! 1. No, No, lasciami entrare. Le porte sono tutte chiuse e i verricelli bloccati Metti mano 2. No disse: Stai sbagliano strada, Non puoi arare dritto e guardarti indietro 3. Se vuoi andare in Cielo, lascia che ti dica il modo Basta che metti mano allaratro del Vangelo 4. Se quellaratro resta in mano tua Ti porter dritto nella terra promessa 5. Maria ha una catena doro Ogni anello portava il nome del mio Ges. 6. Continua a salire e non stancarti,

Thurman, Deep River, p.29 Lincoln, Mamiya, The Performed World: Music and the Black Church, in Abbington, p.45

Evry rung goes highr an highr

Ogni gradino ti porta pi su e pi su

Il testo si ispira a Lc 9.62: Nessuno che ha messo mano allaratro e poi si volge indietro, adatto per il regno di Dio e forse anche a 1 Cor 9, 10: Colui che ara deve arare nella speranza di avere la sua parte, come il trebbiatore trebbiare nella stessa speranza67. Nora sta per Noah (No), a cui il peccatore chiede di entrare nellarca, cosa impossibile per chi si girato indietro (come la moglie di Lot in Gen 19,26). Il verso 5 si riferisce forse ad una errata interpretazione dellutilizzo del rosario presso i cattolici. Il verso 6 si riferisce alla scala di Giacobbe in Gen 28,12. La struttura melodica fa pensare che si tratti di un brano adatto ad accompagnare il lavoro, quindi una work song con testo religioso, come Hammer Ring.

43. Hold Your Light (Porta la tua luce) What make ole Satan da follow me so? Satan hain't nottin' at all for to do wid me. (Run seeker.) Hold you light, (Sister Mary, ) Hold you light, (Seeker turn back,) Hold your light on Canaan shore. Cosa ho fatto perch Satana mi venga dietro? Satana non ha niente a che fare con me (Corri, tu che cerchi) Porta la tua luce (sorella Mary) Porta la tua luce (Tu che cerchi, girati indietro) Porta la tua luce sulla spiaggia di Canaan

Satana uno dei personaggi pi importanti negli spirituals. Nella tradizione afroamericana pensato come un essere in carne e ossa, protagonista di numerosi racconti e soggetto di varie omelie68. Si noti che Satan appare in una quindicina di brani della raccolta di Allen, mentre The Devil solo in due (84, 129). La preferenza per il termine Satan sta probabilmente nel fatto che luso del nome proprio si adatta meglio al carattere colloquiale dei testi degli spirituals. The Devil esprime unimpressione meno personalizzata del male e quindi meno immediata. Cos, Satana Ole Satan, un uomo molto impegnato dedito a distogliere nei modi pi disparati il fedele dalla retta via: Satana insegna a non pregare; sostiene che il fedele non trover mai la sua strada; mette pietre di inciampo lungo la strada, ma soprattutto riempie di musica. Il legame fra Satana e la musica uno dei vecchi temi della letteratura popolare Nera; le sue armi sono il banjo e il violino69 (pi avanti, ai tempi del blues, la chitarra) in compagnia dei quali attende ai crocicchi delle strade i viandanti per scambiare la conoscenza della musica con lanima. Per quanto Satana sia un essere terrificante, nella tradizione degli schiavi egli assume anche aspetti scherzosi70 e viene associato alluomo bianco:

67 68

Warren, p.55 vd. per esempio il racconto Big Sixteen in Izzo (a cura di), pp.22-23 69 Il violino considerato uno degli strumenti pi peccaminosi perch accompagnava le danze. Willis Winn del Texas racconta che quando ho aderito alla chiesa, ho bruciato il mio violino (in Levine, p.18). Daltra parte era frequente che schiavi particolarmente dotati arrotondassero la magra paga suonando il violino alle feste, o che fossero addirittura mandati dai padroni ad allietare le feste dei vicini. Annunci e inserzioni che riguardavano la vendita, il prestito o la ricerca di uno schiavo fuggito riportavano spesso informazioni relative alla sua eventuale capacit di suonare uno strumento musicale: fra essi il pi frequentemente citato il violino, seguito dal flauto, dal corno francese e dal tamburo (una raccolta di annunci si trova in Southern, 1983, pp.31-35) 70 vd. in Izzo il racconto Voci nel camposanto.

Un religioso stava dicendo a Zio Junk, per indurlo al pentimento, quanto il diavolo tormenta coloro che vanno allinferno. Junk ammise di sperare che il buon Padron Diavolo non fosse cos crudele. Il religioso lo rimprover di parlare in modo cos gentile di Satana. Vede signore repli c Zio Junk potrebbe anche essere che il Nemico riesca a pigliarmi, e in quel caso credo che si ricorder di come ho parlato bene di lui, proprio come se fosse un uomo bianco71. La luce si riferisce allimmagine di Mt 5,14ss. 44. Hush, Hush, Somebodys Callin Mah Name (Ssh, ssh, qualcuno sta chiamando il mio nome) Hush, Hush, Somebodys callin my name (3 Ssh, ssh, Qualcuno sta chiamando il mio nome (3 vv.) vv.) Oh, mah Lawd, oh mah Lawdie, what shall I do? Oh mio Signore, oh mio Signore, cosa devo fare? 1. Im so glad, trouble dont last always (3 vv.) 1. Sono cos felice: i guai non durano per sempre Oh, mah Lawd, oh mah Lawdie, what shall I do? Oh mio Signore, oh mio Signore, cosa devo fare? 2. Sounds like Jesus, Somebodys callin mah name 3. Soon one mornin, deathll come creepin in mah room 4. Im so glad. Ah got mah religion in time 5. Im so glad, Im on mah journey home 2. Mi sembra Ges. Qualcuno sta chiamando il mio nome 3. Una mattina presto, la morte si insinuer nella mia stanza 4. Sono cos felice. Ho avuto la religione per tempo 5. Sono cos felice. Sono sulla strada di casa

I termini storpiati attestano lantichit del brano. I primi collezionisti di testi cercavano di riprodurre la particolare pronuncia dei Neri adottando delle trascrizioni fonetiche che sono poi state mantenute, per rispetto della tradizione testuale, anche in alcune raccolte recenti come Songs of Zion.

45. The Hypocrite and the Concubine (Lipocrita e la concubina) 1. Hypocrite and the concubine, Livin' among the swine, They run to God with the lips and tongue, And leave all the heart behind. Aunty, did you hear when Jesus rose? Did you hear when Jesus rose? Aunty, did you hear when Jesus rose? He rose and he 'scend on high. 1 Ipocrita e la concubina Che vivono tra i maiali, Corrono da Dio con le labbra e la lingua, E lasciano il cuore indietro. Zietta, hai sentito di quando Ges risorto? Hai sentito di quando Ges risorto? Zietta, hai sentito di quando Ges risorto? E risorto ed asceso al cielo.

E probabile che i primi quattro versi appartengano al repertorio di un predicatore. Lipocrisia era considerata fra gli schiavi una grave mancanza in quanto danneggiava i legami di fiducia e di reciprocit.
71

In Genovese, p.219

Per quanto riguarda il concubinato, la famiglia degli schiavi, sul modello di quella africana, era monogamica, ma si deve considerare che di fatto le donne erano a disposizione del padrone e dei suoi figli72 e che la prassi di spezzare le famiglie per vendere i singoli componenti ad altre piantagioni minava gravemente la stabilit del nucleo familiare. Per quanto molti schiavi opponessero ferma resistenza allidea di essere separati dai loro familiari, non dipendeva da loro la definitiva salvaguardia della famiglia. Si consideri inoltre che diverse piantagioni della Virginia erano di fatto degli allevamenti di schiavi e i criteri di riproduzione erano dettati dai padroni sulla base di una vera e propria selezione della razza73. Si deve quindi ritenere che in questo caso il predicatore se la prenda con il concubinato nel senso di una volontaria intenzione della donna di tradire il marito. E un brano molto esotico, costruito sulle prime cinque note della scala misolidica (di fatto le note utilizzate sono quattro, con la tradizionale ambiguit della terza che pu essere minore o maggiore).

46. I Been in de Storm So Long (Sono stato a lungo nella tempesta) I been in de storm so long, I been in de storm so long, chillun, I been in de storm so long, Oh, gimme little time to pray. 1. Oh, let me tell you, mother, how I come long Oh, gimme little time to pray With a hung down head and a achin heart, Oh, gimme little time to pray, cause I 2. Now when I get to heaven Ill take my seat Oh, gimme little time to pray An-a cast my crown at my Jesus feet Oh, gimme little time to pray, cause I Sono stato nella tempesta cos a lungo, Sono stato nella tempesta cos a lungo, figlioli, Sono stato nella tempesta cos a lungo, Oh, datemi un po di tempo per pregare. 1. Oh, lascia che ti dica, madre, come sono arrivato qui Oh, datemi un po di tempo per pregare Con la testa curva e il cuore a pezzi, Oh, datemi un po di tempo per pregare 2. Quando andr in Cielo prender il mio posto Oh, datemi un po di tempo per pregare E deporr la mia corona ai piedi del mio Ges Oh, datemi un po di tempo per pregare

Le lunghe note tenute del ritornello ricordano la forma sonora degli hollers, i richiami usati per comunicare a lunga distanza. Le strofe hanno la tradizionale struttura di call and response con una bella chiusura in settima di dominante. 47. I Cant Stay Behind (Non posso restare indietro)
72

Ancora nel 1861 una ordinanza della Suprema Corte dellAlabama dichiara che Lassoluta obbedienza e subordinazione alla legittima autorit del padrone dovere dello schiavo . Molti padroni interpretavano queste parole come garanzia di assoluto dominio su qualunque aspetto della vita dello schiavo. 73 Vari capitoli della monumentale opera di Genovese sono dedicati a questo tema, fra cui Our black family, p.75; Of concubines and horses, p.87; The Myth of the absent family, p.450; Broomsticks and orange blossoms, p.475 e altri. Genovese sostiene fra laltro che il disfacimento della solidit della famiglia nera nel periodo successivo alla guerra civile non debba essere ricercato in una precedente debolezza della struttura, ma nelle novit sociologiche introdotte dallemancipazione.

I can't stay behind, my Lord, I can't stay behind! 1. Dere's room enough, Room enough, Room enough in de heaven, my Lord; Room enough, Room enough, I can't stay behind. 2 I been all around, I been all around, Been all around de Heaven, my Lord. 3 I've searched every room--in de Heaven, my Lord. 4 De angels singin' all around de trone. 5 My Fader call and I must go. 6 Sto-back, member; sto-back, member.

Non posso restare indietro, mio Signore. Non posso restare indietro. 1. Ci sono abbastanza stanze, abbastanza stanze, abbastanza stanze nel cielo, mio Signore, abbastanza stanze. Non posso restare indietro. 2. Sono stato in giro per il cielo, mio Signore. 3. Ho esplorato tutte le stanze nel cielo, mio Signore 4. Gli angeli che cantano intorno al Trono 5. Mio padre chiama, e io devo andare. 6. Grido dietro di me, fedeli. Io non posso restare indietro. Non posso restare indietro, cara, Non posso restare indietro!

Can't stay behind, my dear, I can't stay behind!

Il Ten.Col.Trowbridge dellopinione che (la canzone) provenga dalla Florida, dal momento che lha sentita la prima volta nel dicembre 1862 su una nave di soldati della Florida guidati dal Ten.Col.Billings. Non fu sentita da Mr.Ware a Coffins Point fino a quellinverno. Sembra improbabile, tuttavia, che possa essere giunta a Charleston e Edgefield fin da allora. La melodia divenne immensamente popolare nel reggimento, al punto che i capoclasse si lamentarono indignati del corpo dei tamburini che usava la canzone del Signore. Questo shout molto diffuso e cantato in vari modi. A Charleston pi semplice nei movimenti e il ritornello I cant stay away. A Edgefield in forma di rimostranza: Dont stay away, my mudder (non restare indietro, mamma). Il Colonnello Higginson d la seguente versione, cantata nel suo Reggimento: Oh, mia madre se ne andata (2 vv.) Mia madre se ne andata in cielo, Signore. Io non posso restare indietro. Ci sono stanze, l, stanze l. Ci sono stanze nel cielo, mio Signore74. Questo brano pu essere considerato un chiaro esempio di Jubilee Song, cio di un canto allegro e trionfante, autentica espressione di gioia. Edgefield, la localit citata da Allen, si trova nel South Carolina, circa 90 miglia a Nord Ovest di Charleston, quindi verso linterno dello Stato e ai confini con la Georgia. Higginson ricorda questo brano nel suo Diario di Campo (5 dicembre 1862) chiedendosi dove avranno trovato un canto di tale bellezza75. Le stanze del cielo sono quelle promesse da Ges ai suoi discepoli (Gv 14,2-3).

74 75

Allen, p.6 Il colonnello Higginson tenne un diario della sua esperienza di colonnello di un reggimento di colore e lo pubblic con il titolo di Army Life in A Black Regiment nel 1870. Il capitolo IX del volume interamente dedicato agli spirituals e rappresenta uno dei pi importanti documenti dellepoca su tale argomento.

48. I Stood on de Ribber ob Jerdon (Stavo presso il fiume Giordano) I stood on de ribber ob Jerdon, To see dat ship come sailin ober; Stood on de ribber of Jerdon To see dat ship sail by. O moaner, don ya weep, when ya see dat ship come sailin ober, Shout glory Hallelujah! When ya see dat ship sail by. O sister, ya bettuh be ready To see dat ship come sailin ober; Brother, ya bettuh be ready To see dat ship sail by O preacher, ya bettuh be ready To see dat ship come sailin ober; Deacon, ya bettuh be ready To see dat ship sail by. Stavo presso il fiume Giordano, Per vedere arrivare quella nave; Stavo presso il fiume Giordano Per vedere quella nave arrivare. O, voi che gemete, non piangete, Quando vedrete quella nave arrivare Gridate Gloria, Alleluja! Quando vedrete arrivare quella nave. Oh, sorella, faresti bene ad essere pronta A vedere quella nave arrivare; Oh, fratello, faresti bene ad essere pronto A vedere quella nave arrivare; Oh, predicatore, faresti bene ad essere pronto A vedere quella nave arrivare; Oh, Diacono, faresti bene ad essere pronto A vedere quella nave arrivare.

La nave, pi rara del treno e del carro, un altro simbolo dellavvicinarsi di Ges e degli ultimi tempi. Tutti, dal semplice fedele, al predicatore, al diacono devono essere pronti alincontro con il Cristo. La presenza del diacono (che pi propriamente il decano) evidenzia una struttura ecclesiale gi avviata, sul modello delle chiese nere del Nord che gi allinizio dell800 si erano costituite parallelamente a quelle bianche. Il moaner non un uomo lamentoso, ma chi, cantando uno spiritual, si esprime attraverso dei gemiti. Il moan non necessariamente segno di tristezza o di dolore, ma sempre di profonda partecipazione interiore. Luso di cantare in tal modo non era sempre apprezzato: Il nostro padrone non era contento che fossimo troppo religiosi, perch diceva che ci faceva diventare pigri. Voleva che fossimo cattolici solo la domenica. Non voleva che facessimo shouting and moaning tutto il giorno. Ma tu devi fare shout e moan se vuoi essere salvato76. Si noti nella strofa la procedura per terze delle due voci. La normale armonizzazione di uno spiritual permette di procedere sempre per terze e per quinte senza rispettare necessariamente le regole classiche dellarmonia occidentale.

49. I Want Jesus to Walk with Me (Voglio che Ges cammini con me) 1. I want Jesus to walk with me; I want Jesus to walk with me; All along my pilgrim journey, Lord; I want Jesus to walk with me.
76

1. Voglio che Ges cammini con me; Voglio che Ges cammini con me; Lungo tutto il mio pellegrinaggio, Signore; Voglio che Ges cammini con me;

Elizabeth Ross Hite in Warren, p.93

2. In my trials, Lord, walk with me; In my trials, Lord, walk with me; When my heart is almost breaking I want Jesus to walk with me. 3. When Im in trouble, Lord, walk with me; When Im in trouble, Lord, walk with me; When my head is bowed in sorrow, Lord; I want Jesus to walk with me.

2. Nelle mie prove, Signore, cammina con me; Nelle mie prove, Signore, cammina con me; Quando mi si sta quasi spezzando il cuore Voglio che Ges cammini con me; 3. Quando sono nei guai, Signore, cammina con me (2 vv.) Quando la testa mi si piega per la tristezza, Signore Voglio che Ges cammini con me;

Il tema del camminare accanto a Ges, talvolta espresso nella forma intima della passeggiata, un ulteriore indizio del senso di familiarit e di vicinanza con cui viene trattata la figura del Cristo. Sebbene esistano alcuni spiritual in cui Cristo definito Re o Massa (Signore), molti di pi sono quelli in cui Ges percepito come un fratello, un compagno di viaggio. La cristologia degli spirituals piuttosto essenziale e non si addentra in complesse questioni, ma allo stesso tempo estremamente efficace e coinvolgente. La seconda parte del brano uguale nella melodia a Calvary.

50. I Want To Be Ready (Voglio essere pronto) I want to be ready, I want to be ready, I want to be ready To walk in Jerusalem just like John. 1. O John, o John, what do you say? Walk in Jerusalem just like John That Ill be there at the comin day Walk in Jerusalem just like John 2. John said the city was just four square Walk in Jerusalem And he declared hed meet me there Walk in Jerusalem 3. When Peter was preaching at Pentecost Walk in Jerusalem just like John He was endowed with the Holy Ghost Walk in Jerusalem just like John Voglio essere pronto, voglio essere pronto, Voglio essere pronto A entrare a Gerusalemme come Giovanni. 1. O Giovanni, Giovanni, cosa dici? Entrare a Gerusalemme come Giovanni Sar l nel giorno della venuta? Entrare a Gerusalemme come Giovanni 2. Giovanni ha detto che la citt quadrata Entrare a Gerusalemme E ha detto che mi avrebbe incontrato l Entrare a Gerusalemme 3. Quando Pietro pregava a Pentecoste Entrare a Gerusalemme Era pieno di Spirito Santo Entrare a Gerusalemme

Il testo si riferisce alla descrizione della Nuova Gerusalemme (Ap 21). Il Giovanni che entra nella citt (o meglio, che la vede) lautore del libro dellApocalisse. Una descrizione simile, pi dettagliata, si trova nel brano Twelve Gates to the City. Viene evidenziato il tema dellessere pronti, quindi dellurgenza della conversione. Ci pone il brano in un contesto di preparazione al battesimo o nellambito di un camp -meeting in vista della conversione.

51. I Want to Die a-Shouting (Voglio morire nel giubilo) Amazing grace, how sweet the sound I want to die a-shouting I want to feel my saviour near, When soul and bodys parting. Jesus my all to Heaven is gone I want to die a-shouting! He whom I fix my hopes upon, I want to die a-shouting! Am I a soldier of the cross? I want to die a-shouting I want to feel my saviour near, When soul and bodys parting. Must Jesus bear the cross alone? I want to die a-shouting! No, theres a cross for every one, I want to die a-shouting! Oh, Jesus loves the sinner-man, I want to die a-shouting I want to feel my saviour near, When Soul and bodys parting. Im sometimes up and sometimes down, I want to die a-shouting! But still my soul is Canaan bound, I want to die a-shouting! Oh, sinners, turn, why will ye die? I want to die a-shouting I want to feel my saviour near, When Soul and bodys parting. Then heres my heart and heres my hand I want to die a-shouting! To meet you in the glory land, I want to die a-shouting! Meravigliosa grazia, che dolce il suono Io voglio morire nel giubilo Voglio sentire vicino il mio salvatore Quando anima e corpo si separeranno. Ges, il mio tutto, andato in Cielo Io voglio morire nel giubilo Lui su cui ho riposto le mie speranze Io voglio morire nel giubilo Sono un soldato della croce? Io voglio morire nel giubilo Voglio sentire vicino il mio salvatore Quando anima e corpo si separeranno. Ges dovr portare la croce da solo? Io voglio morire nel giubilo No, c una croce per tutti Io voglio morire nel giubilo Oh, Ges ama il peccatore Io voglio morire nel giubilo Voglio sentire vicino il mio salvatore Quando anima e corpo si separeranno. Talvolta mi sento su, talvolta mi sento gi Io voglio morire nel giubilo Ma ancora la mia anima destinata a Canaan Io voglio morire nel giubilo! Oh peccatori, convertitevi. Perch volete morire? Io voglio morire nel giubilo Voglio sentire vicino il mio salvatore Quando anima e corpo si separeranno. Ecco il mio cuore ed ecco la mia mano Io volgio morire nel giubilo! Per incontrarvi nella terra gloriosa Io voglio morire nel giubilo!

Questo testo il frutto della rielaborazione di inni tradizionali. Alcune strofe (qui le prime due) iniziano con il primo verso di un inno e vengono sviluppate poi in maniera diversa. William Barton, che ha raccolto questo testo e lo ha pubblicato nel 1898, scrive: Sebbene questo mettere insieme quasi a caso strofe e ritornelli porti a combinazioni strane e incongrue, nel complesso si resta stupiti del buon gusto con cui viene costruito il mosaico, specialmente quando il canto guidato da un vecchio leader che conosce un ampio repertorio di versi. Alcuni di questi uomini, intervistati da studiosi con certa e penna, riuscivano a fatica a ricordare una mezza dozzina di strofe, ma nel fervore del culto non solo gli tornavano in mente

come su uno spartito, ma istintivamente combinavano insieme parole da diverse fonti senza un attimo di riflessione e senza esitazioni77. Gli inni con cui si aprono le strofe sono Amazing Grace di John Newton (1725-1807) e Am I a Soldier of the Cross? di Isaac Watts (1674-1748), Inni tradizionali delle chiese bianche e canti delle piantagioni si incontravano e spesso si mescolavano soprattutto nei camp-meetings, veri e propri laboratori musicali oltre che di fede. La melodia ha un andamento lento e solenne, frammentato negli attacchi. Un basso ostinato richiama linflusso della tradizione anglosassone.

52. I Want to Die Like-a Lazarus Die (Voglio morire come Lazzaro) Titty 'Rita die like-a Lazarus die, Die like-a Lazarus die; I want to die like-a Lazarus die, like-a Lazarus die, like-a Lazarus die. Rita morta come Lazzaro, morta come Lazzaro; Io voglio morire come Lazzaro, come Lazzaro, come Lazzaro.

E difficile capire che immagine stia alla base di questo spiritual. Nel Nuovo Testamento si parla di due Lazzaro. In relazione al Lazzaro del Vangelo di Giovanni, fratello di Marta e Maria, si potrebbe pensare allidea della risurrezione implicita nel racconto della sua morte, ma improbabile che il brano si riferisca ad una sorta di miracolosa resurrezione di Titty Rita. Forse la speranza di morire come Lazzaro si riferisce semplicemente alla certezza di risorgere dopo la morte o anche al fatto che Lazzaro morto serenamente, addormentandosi (cfr Gv 11,11). E pi probabile per che il brano si riferisca al Lazzaro della vicenda narrata in Luca 16, quella del ricco e del povero. Secondo tale racconto, il povero Lazzaro dopo la morte va in Paradiso. Credo che questo spiritual si riferisca al brano di Luca, anche perch esiste uno spiritual che racconta integralmente la storia di Lazzaro e che si intitola Poor Boy Lazarus78. Il personaggio faceva parte evidentemente del pantheon degli eroi biblici. Fisher ritiene che Titty sia un aggettivo usato per distinguere un nome femminile da uno maschile e che, di per s, sia unespressione volgare79.

53. I Wish I Been Dere (Vorrei essere l) My mudder, you follow Jesus, My sister, you follow Jesus, My brudder, you follow Jesus, To fight until I die. I wish I been dere,/yonder, To climb Jacob's ladder, I wish I been dere,/yonder,
77 78

Madre mia, segui Ges; Sorella mia, segui Ges; Fratello mio, segui Ges, Per combattere fino alla morte. Mi piacerebbe essere l/lass Per salire la scala di Giacobbe, Mi piacerebbe essere l/lass

Barton, in Katz, p.85 Il testo integrale dello spiritual riportato in Courlander, 1976, pp.323-4 79 Fisher, p.14

To wear de starry crown.

Per indossare la corona stellata

Il sogno della scala di Giacobbe uno dei topoi preferiti dagli schiavi, insieme alla lotta con langelo sul torrente Yabok. E possibile che il racconto della scala di Giacobbe ricordi agli schiavi una leggenda narrata in Africa presso i Luba: Gli uomini visitarono il cielo. Salirono per una lunga scala (simbolo del suono), preceduti da due flautisti, che chiesero il permesso di entrare. Concessa loro questa grazia, venne lasciata passare tutta la processione. Quando i suonatori di tamburo ebbero varcato la soglia, la porta venne richiusa, pensando che essi costituissero la retroguardia del corteo. Tutti gli uomini che camminavano dietro i tamburi ricaddero allora sulla terra e morirono80. Secondo la tradizione africana, terra e cielo sono collegati da un ponte, un filo o una scala lungo cui corrono i sacrifici sonori delluomo sotto forma di canto. Lungo quella via il canto fa s che gli dei si materializzino e gli uomini si spiritualizzino ottenendo la compenetrazione fra il cielo e la terra che porta larmonia fra gli di e gli uomini81. La scala spesso immaginata in forma di chiocciola che ruota intorno ad un albero. E ovviamente molto difficile definire la misura in cui le storie africane abbiano influenzato la scelta e linterpretazione dei brani biblici, ma certo che tale relazione c stata e si mantenuta fino ad oggi. E significativo, per esempio, che la stessa teologia afro-americana tenga in grande considerazione la radice culturale africana per interpretare la fede dei cristiani di colore82. 54. Im a-Rolling (Sto barcollando) Im a rolling, Im a-rolling, Im a-rolling thro an unfriendly world (2 vv.) 1. O brothers, wont you help me, O brothers wont you help me to pray? O brothers, wont you help me, Wont you help me in the service of the Lord 2. O sisters 3. O preachers Sto barcollando, sto barcollando Sto barcollando in un mondo ostile (2 vv.) 1. Oh, fratelli, non volete aiutarmi? Oh, fratelli, non volete aiutarmi a pregare? Oh, fratelli, non volete aiutarmi? Non volete aiutarmi nel servizio del Signore? 2. Oh, sorelle 3. Oh, predicatori

Traduco rolling con barcollando, per dare il senso della precariet. Di fatto il verbo to roll ha un ambito semantico abbastanza ampio e indefinibile, ma visto che il cantore ha bisogno di aiuto, lo possiamo immaginare in difficolt. Il servizio del Signore pu essere sia genericamente fare la sua volont, sia un ministero allinterno della chiesa. 55. Im Gonna Sing (Io canter)
80 81

Schneider, pp.42-43 Schneider, p.52 82 Sui rapporti fra celebrazione e teologia nella chiesa nera vedi Small, Music of the Common Tongue, Hanover, NH, 1987 e Hopkins, Down, Up, and Over, Slave Religion and Black Theology , Minneapolis, MN, 2000

Im gonna sing when the Spirit says a-sing (3 vv.) And obey the Spirit of the Lord. 1. Im gonna shout 2. Im gonna preach 3. Im gonna pray

Io canter quando lo Spirito mi dir di cantare (3 vv.) E obbedir allo Spirito del Signore 1. Io grider 2. Io predicher 3. Io pregher

Sulla rilevanza della quotidianit nellesperienza spirituale si esprime uno storyteller dellAlabama: La musica in tutto quello che vedi e ascolti. Il treno musica, no? E la chiesa musica, no? E se capisci bene, la musica chiesa, anche. Alcuni non vogliono cantare le sinful songs (le canzoni non religiose n.d.r.). Io la vedo cos: se una canzone dentro di te, devi cantarla, ed solo un altro aspetto dello Spirito Santo. Quando la vita grande, la musica grande.83 Il brano molto semplice, adatto per interludiare momenti di preghiera.

56. Im in Trouble (Sono preoccupato) I'm in trouble, Lord, I'm in trouble, I'm in trouble, Lord, trouble about my grave, trouble about my grave. Sometimes I weep, sometimes I mourn, I'm in trouble about my grave; Sometimes I can't do neither one, I'm in trouble about my grave. Sono preoccupato, Signore, sono preoccupato, Sono preoccupato per la mia tomba, Preoccupato per la mia tomba. Talvolta piango, talvolta mi lamento, Sono preoccupato per la mia tomba; Talvolta non posso fare niente, Sono preoccupato per la mia tomba.

La morte il simbolo del nulla e la possibilit del totale annullamento dellessere. Per gli schiavi, in una societ che li considerava semplici oggetti, essa non rappresentava qualcosa di lontano o astratto, ma una eventualit vicina e imprevedibile. Non esistevano garanzie per lo schiavo: la sua vita era totalmente nelle mani del padrone. Inoltre, il contatto con la morte era quasi quotidiano: si partecipava alle veglie funebri, si preparavano i corpi per la sepoltura, si costruivano le bare e si procedeva alla sepoltura. E la mortalit, soprattutto infantile, era molto alta. A causa di questa confidenza con la morte, si cominci a pensare ad essa in termini personali: la morte un piccolo vecchio uomo (vedi lo spiritual Lord Remember Me) che si aggira per la casa e si porta via le persone amate. La Morte non che un ladro, come recita uno spiritual: La Morte non che un ladro, vedi? / La Morte venuta a casa mia e non c stata a lungo / Ho guardato nel letto e mia madre se ne era andata / Ho guardato nel letto e mio padre se ne era andato / Ho guardato nel letto e mio fratello se ne era andato / ecc. Gli schiavi credevano nellinevitabilit della morte, ma quelli che credevano in Cristo trovavano una consolazione nella convinzione della risurrezione e di trovare un luogo migliore nelle dimore di lass. Morire, per quanto potesse comunque preoccupare, significava anche lasciare gi il mio pesante fardello, volare via da Ges, andare in cielo a incontrare Ges, ecc.
83

Riportato da Courlander Harold (a cura di), op.cit., p.501

57. Im On My Way (Sono sulla mia strada) 1. Im on my way to Canaan Land (3 vv.) On my way, Glory Halleluja Im on my way 2. If you dont go dont hinder me 3. I asked my mother come and go with me 4. If you dont go, get out of my way 5. You know Im falling and rising on my way 1. Sono sulla mia strada verso la terra di Canaan (3 vv.) Sulla mia strada, sono sulla mia strada 2. Se tu non vai, non ostacolarmi 3. Ho chiesto a mia madre di venire con me 4. Se tu non vai, levati dalla mia strada 5. Sai che cadr e mi rialzer lungo la strada

Dopo il 1850 il termine Canaan del primo verso inizi a significare Canada, la stazione finale della Ferrovia Sotterranea. Nel 1850, infatti, il Congresso degli Stati Uniti vot la Fugitive Slave Law che prevedeva la restituzione ai proprietari degli schiavi fuggiti al Nord. Ci obblig i fuggitivi a rifugiarsi in Canada dove erano protetti dalla legge inglese che aveva abolito la schiavit e la tratta nel 1807. Durante le lotte del Movimento dei Diritti Civili negli anni 60, Canaan fu sostituito da freedom, ma il senso del verso rimane lo stesso84. Bernice Johnson Reagon, una delle pi importanti studiose della cultura afro-americana e militante in giovent nel movimento dei diritti civili, ha scelto il verso If you dont go dont hinder me come titolo per il suo libro sui canti religiosi afroamericani85. 58. Im So Glad (Sono cos felice) 1. Im so glad, Jesus lifted me (3 vv.) Glory Halleluja, Jesus lifted me 2. Satan had me bound 3. When I was in trouble 1. Sono cos felice, Ges mi ha sollevato (3 vv.) Gloria, Alleluja, Ges mi ha sollevato 2. Satana mi aveva frenato 3. Quando ero nei guai

Uno spiritual gioioso e semplice, dalla struttura tradizionale e dalla melodia intuitiva. Lazione divina di sollevare chi caduto nel peccato o colpito da malattia ha frequenti riscontri nei Vangeli (Mc 1,31; 5,41; 9,27; ecc.). Nel linguaggio del Nuovo Testamento, alzarsi indica per anche la risurrezione (lo stesso verbo, egiro, usato da Marco sia per i racconti di guarigione, sia per il risuscitamento della fanciulla, sia per la liberazione dellindemoniato che per la risurrezione di Cristo). 59. In My Fathers House (Nella casa di mio Padre) 1. Come and walk with me in my father's house
84 85

1. Vieni a camminare con me nella casa di mio

Reagon, pp.1-4 Reagon, If You Dont Go, Dont Hinder Me, The African American Sacred Song Tradition , University of Nebraska Press, 2001

(3) Where theres joy, joy, joy! 1. Its not very far to my Fathers house 3. Jesus is the way to my Fathers house 4. Jesus is the light 5. All is peace and love 6. We will dance and sing 7. We will praise the Lord

Padre (3) Dove c gioia, gioia, gioia 2. Non siamo molto distanti dalla casa di mio padre 3. Ges la via per la casa di mio Padre 4. Ges la luce 5. Tutto pace e amore 6. Danzeremo e canteremo 7. Pregheremo il Signore

My Fathers House non risulta citato nelle pi antiche antologie di spirituals, quindi probabile che risalga ad un periodo pi recente, forse gi allepoca post schiavista. E stato incluso nellantologia Lead Me Guide Me della chiesa cattolica afroamericana nella sezione degli inni indicati per esprimere gioia, insieme, per esempio, a O Happy Day! (nella versione tradizionale ottocentesca). La violenza fisica della schiavit non era grave come la perdita della comunit. Questa la ragione per cui molti canti degli schiavi si concentrano sullandare a casa. La casa era il simbolo del bisogno di una comunit, il luogo in cui la madre, il padre, il fratello e la sorella erano andati. Gli schiavi volevano andare in Paradiso per indossare le pantofole doro e camminare nel cielo di Dio (), ma pi di tutto desideravano essere riuniti alle loro famiglie che erano state disperse nei mercati degli schiavi86. 60. In That Great Gettin Up Morning (Al sorgere di quella grande mattina) I'm gonna tell you 'bout the coming of the judgment Fare thee well, fare thee well (2 vv.) Ti dir della venuta del Giudizio Addio, addio

There's a better day a coming, fare thee well, fare Sta arrivando un giorno migliore, addio, addio thee well In that great gettin' up morning Oh preacher fold your Bible For the last souls converted Blow your trumpet Gabriel Lord, how loud shall I blow it Blow it right and calm and easy Do not 'larm all my people Tell them all come to the judgment Then you see that fork of lightening Then you hear that rumbling thunder Then you see dem stars a falling Then you see the world on fire Then you see dem sinners rising See 'em marching home for heaven
86

Al sorgere di quella grande mattina Oh predicatore, stringi la tua Bibbia Per le ultime anime convertite Suona la tua tromba, Gabriele Signore, quanto forte la devo suonare? Suonala bene, calma e tranquilla Non mettere in allarme il mio popolo Di a tutti di venire al giudizio Poi vedrai dei lampi spezzati Poi sentirai il tuono rimbombante Poi vedrai le stelle cadere Poi vedrai il mondo in fiamme Poi vedrai i peccatori alzarsi Li vedrai marciare verso il cielo

Cone, p.59

Farewell poor sinners

Addio, poveri peccatori

In That Great Gettin Up Morning probabilmente il pi spettacolare spiritual sulla fine dei tempi. Il suo andamento gioioso e trascinante esprime lautentico desiderio di vedersi realizzare la giustizia divina. Il brano introdotto da un predicatore ed poi strutturato sul modello del call and response con interludi periodici del ritornello. I versi del solista possono essere ripetuti una o pi volte a piacere, invertiti, alternati o sostituiti con altri. A Dio padrone del tuono dedicato il Salmo 29.

61. Its Me O Lord (Sono io, Signore) It's me, it's me, it's me, o Lord, Standin' in the need of prayer, It's me, it's me, it's me, o Lord, An' I''m standin' in the need of prayer, o Lord Ain't my mother or my father, but it's me, o Lord Ain't the deacon or my leader, but it's me o Lord Sono io, sono io, sono io, Signore, Che mi alzo, bisognoso di pregare Sono io, sono io, sono io, Signore, Che mi alzo, bisognoso di pregare, o Signore Non mia madre o mio padre, ma sono io, o Signore Non il diacono o il mio capo, ma sono io, Signore

Il testo affronta la questione della responsabilit personale di fronte a Dio. Sebbene siamo esposti alla continua tentazione accusare il colonialismo e il razzismo di essere la causa dellattuale sfruttamento di un uomo sullaltro, ciascuno di noi che sia veramente interessato a indirizzare i propri sforzi deve assumersi la responsabilit della propria schiavit interiore. Siamo noi che abbiamo bisogno della preghiera nello sforzo di cambiare il nostro comportamento, non i vecchi o nuovi colonialisti o razzisti: Its me, ite me, its me, O Lord!87. Su CD Document Records disponibile una registrazione del 1928 di Its Me o Lord, cantata da una piccola congregazione di Memphis, Tennessee, in risposta ad un invito di autoesame del Pastore88. 62. Jacobs Ladder (La scala di Giacobbe) I want to climb up Jacobs ladder, Jacobs ladder, O Jacobs ladder, I want to climb up Jacobs ladder, But I cant climb it till I make my peace with the Lord. O praise ye the Lord, Ill praise Him till I die,
87 88

Voglio salire la scala di Giacobbe, La scala di Giacobbe, Oh, la scala di Giacobbe, Voglio salire la scala di Giacobbe, Ma non posso salirla finch non far pace con il mio Signore. Oh, pregate il Signore, io lo pregher fino alla

Jones, p.112 Gospel Singers and Preachers, 1926-1948, Document Records, DOCD-5585, track 6.

O praise the Lord, O praise ye the Lord. Ill praise Him till I die, And sing Jerusalem.

morte, Oh, pregate il Signore, Oh pregate il Signore. Io lo pregher fino alla morte, e canter Gerusalemme.

Il sogno di Giacobbe narrato in Gen 28,10-22. La versione pi nota di questo spiritual si intitola We Are Climbing Jacobs Ladder. Limmagine della vita come salita di una scala si ritrova nella celebre poesia di Langston Hughes, Mother To Son89.

63. Jehovah, Halleluja (Yahveh, Alleluja) Jehoviah, Hallelujah, De Lord is perwide, Jehoviah, Hallelujah, De Lord is perwide. De foxes have a hole, an' de birdies have-a nest, De Son of Man he dunno where to lay de weary head. Yahvhe, Alleluia, il Signore provveder Yahvhe, Alleluia, il Signore provveder Le volpi hanno una tana, gli uccelli hanno un nido. Il Figlio dellUomo non ha dove posare il capo.

Il testo di questo spiritual rimanda ad una origine liturgica probabilmente bianca. A parte in quella di Allen, non risulta documentato in altre raccolte fino al 1930 e utilizza termini biblici assenti in tutti gli altri spiritual della raccolta del 1867 (Jehovah, Son of Man). Il riferimento biblico a Mt 8,20. La melodia stessa ha molte parentele con la sensibilit bianca, ma i curatori della raccolta Slave Songs dichiarano che la si cantava solo a Port Royal: questo rende lidea di quanto sia diffi cile districare il nodo della provenienza dei singoli spirituals. Lo strano verbo perwide significa, secondo Allen, will provide (provveder)

64. Jesus on the Water-side (Ges sulla sponda) Heaven bell a-ring, I know de road, Heaven bell a-ring, I know de road; Heaven bell a-ring, I know de road, Jesus sittin' on de water-side. Do come along, do let us go, Do come along, do let us go, Do come along do let us go, Jesus sittin' on de water-side. La campana del cielo suona, io so la strada, La campana del cielo suona, io so la strada, La campana del cielo suona, io so la strada, Ges seduto sulla sponda. Veniamo via, andiamo, Veniamo via, andiamo, Veniamo via, andiamo, Ges seduto sulla sponda.

Riferimento a Gv 21,4, quando Ges si presenta agli Apostoli sulla riva del Mare di Galilea. A causa del banchetto che segue la pesca miracolosa, Ges immaginato seduto. La campana del cielo uno dei segni del secondo avvento.
89

in Norton Anthology of American Literature, p.209

Dal punto di vista musicale, il brano molto allegro e si cantava, presumo, con una veloce alternanza fra solista e coro, una battuta ciascuno, cantando insieme il verso Jesus sitting on the waterside.

65. John, John, of the Holy Order (Giovanni, Giovanni nel sacro ordine) John, John, wid de holy order, Sittin' on de golden order; John, John, wid de holy order, Sittin' on de golden order; John, John, wid de holy order, Sittin' on de golden order, To view de promised land. O Lord, I weep, I morn, Why don't you move so slow? I'm a huntin' for some guardian angel Gone along before. Mary and Marta, feed my lamb I went down sing polka, and I ax him for my Saviour; I wonder de angel told me Jesus gone along before. I mourn, I pray, although you move so slow; I wonder, &c. Giovanni, Giovanni, nel sacro ordine Seduto nel sacro ordine ; Giovanni, Giovanni, nel sacro ordine Seduto nel sacro ordine; Giovanni, Giovanni, nel sacro ordine Seduto nel sacro ordine; Per vedere la Terra Promessa O Signore, io piango, mi lamento. Perch ti muovi cos piano? Sto cercando un angelo custode Che se ne andato prima. Maria e Marta, pascete il mio agnello. Andai l al sepolcro, e gli chiesi del mio Salvatore; Mi stupii quando langelo mi disse che Ges se ne era andato. Mi lamento, prego, sebbene tu sia cos lento. Mi stupii

La regolarit ed elaboratezza di questo inno portano, ad un primo approccio, a dubitare della sua genuinit. La questione sembra tuttavia essere risolta da due variazioni sicure e molto interessanti che vengono dal North Carolina e dalla GeorgiaLenigmatica parola order significa indubbiamente altar (altare)90. Augusta si trova a Sud di Edgefield nel South Carolina al confine con lo Stato della Georgia. Traduco I went down sing polka con andai l al sepolcro. Anche se resta aperta la possibilit che sing polka sia un nome proprio o il nome di una localit, ritengo che sing polka sia unalterazione di sepulchre: a ci orienta il senso dei versi successivi. Sittin on de golden band si potrebbe tradurre anche con seduto sulla stola dorata: ci sarebbe pi logico da un punto di vista sintattico, ma non ha senso. E possibile che on stia al posto di in, quindi Giovanni sarebbe seduto allinterno del gruppo dorato, presumibilmente un coro angelico o qualcosa di simile. Il termine wordly indica un peccatore, uno che vive nel Mondo, nel senso del termine che riscontriamo nel Vangelo di Giovanni. Traduco quindi uomo del Mondo e non uomo di mondo che ha unaltra accezione. Non sono daccordo con Allen che order significhi altare: proprio il confronto fra le due versioni induce a pensare che order e band significhino la stessa cosa, cio un gruppo. Linterludio su Giovanni il Battista ovviamente uno dei soliti mescolamenti di figure bibliche per associazione di nome. Cos pure Marta e Maria compaiono insieme, come altrove negli
90

Allen, p.17

spirituals, anche se non risulta in alcun Vangelo che siano andate insieme al sepolcro. Paolo e Sila non centrano nulla: sono un wandering rhyme. Questa canzone estremamente interessante per studiare il corrompersi del testo di uno spiritual: il contesto generale fa riferimento da una parte alla risurrezione, dallaltra ad una visione giovannea. Intorno a questi due poli si muovono varie figure e modelli che entrano in scena per associazione mentale: ecco quindi la Terra Promessa, forse per associazione fra Giovanni seduto nei cieli (quindi in posizione elevata) e Mos che contempla la Terra Promessa dallalto del monte Nebo (Dt 34); ecco langelo custode (questa la corrente traduzione in inglese, ma in questo caso langelo guardiano del sepolcro): nel Vangelo di Giovanni, in effetti, gli angeli sono due, in Luca i due sono uomini in veste sfolgorante, in Matteo c un solo angelo e in Marco un giovane (per altro, chi se ne andato prima non langelo ma Ges stesso); ecco Maria e Marta, connesse con la scena di unaltra risurrezione, quella di Lazzaro (Gv 11); ecco linvito a pascolare lagnello rivolto a Marta e Maria e a Simon Pietro: si tratta di una corruzione dellinvito di Ges a Simon Pietro a pascolare gli agnelli (Gv 21,15) (che qui si riducono ad un solo agnello, ma probabilmente siamo in presenza della solita abitudine di non preoccuparsi della differenza grammaticale fra singolare e plurale). Fra tutti gli spiritual della raccolta questo forse il pi vario e complesso dal punto di vista melodico. Sembra quasi trattarsi di un medley di tre diversi brani, che si riferiscono a tre diversi argomenti91.

66. Join the Angel Band (Unisciti alla banda degli angeli) 1. If you look up de road you see fader Mosey, Join de angel band, If you look up de road you see fader Mosey, Join de angel band. 1 Se guardi avanti lungo la strada, vedrai padre Mosey Unisciti alla banda degli angeli, Se guardi avanti lungo la strada, vedrai padre Mosey, Unisciti alla banda degli angeli, 2 Dai, padre Mosey, riunisci il tuo esercito, 3 Oh, fai che pi anime si uniscano insieme. 4 Oh, riuniscile, riuniscile per Ges. 5 Oh, riuniscile, riuniscile, arcangelo. La seguente variazione del primo verso, con le parole che seguono, veniva cantata a Charleston: (Oh, entrateci tutti, entrateci per Ges) Oh, entrateci tutti, entrateci per Ges, riunisci la banda di Gerusalemme. Sorella Maria, alzati per Ges Sedici anime preparate per il Cielo. O fratello e sorella, presentatevi per il

2 Do, fader Mosey, gader your army. 3 O do mo' soul gader togeder. 4 O do join 'em, join 'em for Jesus. 5 O do join 'em, join 'em archangel. The following variation of the first line, with the words that follow, was sung in Charleston: (O join 'em all, join for Jesus.) O join 'em all, join for Jesus, Join Jerusalem Band. Sister Mary, stan' up for Jesus. Sixteen souls set out for Heaven. O brudder an' sister, come up for Heaven.
91

Di molti consigli per una migliore traduzione di questo brano sono debitore alla signorina Suzanne Flandreau del Center for Black Music Researche di Chicago, che ha gentilmente e tempestivamente risposto alle mie domande.

Daddy Peter set out for Jesus. Ole Maum Nancy set out for Heaven.

Cielo. Nonno Peter, preparati per Ges. Nonna Nancy, preparati per il Cielo.

I Negri del South Carolina non definiscono mai gli anziani Aunty (zietta) o Uncle (zio), ma Daddy (paparino) e Maumer (mammina), e tutti i bianchi chiamano Daddy e Maumer i vecchi Negri, uomini e donne (A.M.B.) Questo sicuramente vero per il South Carolina in generale. Io sono sicuro di avere sentito uncle e aunt a Port Royal e di non avere mai sentito Daddy e Maumer92. Padre Mosey non sembra essere il Mos biblico, ma qualche reverendo o anziano locale che raduna alcuni fedeli in vista di un rito o di un battesimo. La banda degli angeli pu essere sia la comunit dei salvati risorti, sia un gruppo che si riunisce per la preghiera o per celebrare un battesimo. Le sedici anime e linvito a prepararsi per il cielo sembrano indicare questultima possibilit. E chiaro che il versetto sulle sedici anime veniva modificato a seconda delle evenienze, anche se Fisher sostiene che si tratti di un verso spurio perch prima della guerra i Negri non sapevano contare oltre il dodici93.

67. Joshua Fit the Battle ob Jericho (Giosu combatt la battaglia di Gerico) Joshua fit de battle ob Jerico, Jerico, Jerico Joshua fit de battle ob Jerico and the walls come tumblin'down 1. You may talk about yo' king ob Gideon You may talk about yo' man ob Saul, But dere's none like good ole Joshua At de battle ob Jerico. 2. Good mornin' sister Mary Good mornin' broder John I want to stop and talk with you Ob de battle ob Jerico 3. Up to de walls ob Jerico He marched with spear in han' "Go blow dem ram horns" Joshua cried Kase the battle is in my han' Giosu combatt la battaglia di Gerico Giosu combatt la battaglia di Gerico E le mura vennero gi Hai un bel dire del tuo re Gedeone Un bel dire del tuo Saul, Ma non c nessuno come il vecchio Giosu Alla battaglia di Gerico Buon giorno sorella Mary, Buongiorno fratello John Voglio fermarmi a parlare con te Della battaglia di Gerico Intorno alle mura di Gerico Egli marci con la lancia in mano Soffiate nei vostri corni grid Giosu Perch la battaglia nelle mie mani

Joshua Fit the Battle of Jericho uno degli Spirituals pi noti e rappresenta uno standard nel repertorio di molti interpreti. Nonostante la sua attuale notoriet, la sua presenza nelle raccolte tradizionali poco attestata (nellindice dei Negro Spirituals della Cleveland Public Library, tale brano risulta riportato su uno solo dei 30 libri presi in considerazione). Il testo biblico a cui il brano si ispira il capitolo 6 del libro di Giosu, che narra la vicenda della presa della citt di Gerico.
92 93

Allen, p.39 Fisher, p.85

La conquista di Gerico descritta nella Bibbia come unazione diretta di Dio, che si apre con la teofania (manifestazione del divino) di un angelo con la spada sguainata che si presenta come il capo dellesercito del Signore e che invita Giosu a togliersi i sandali perch il luogo sul quale tu stai santo (Gs 5,15), le stesse parole con le quali Dio si rivolge a Mos sul monte Sinai (Es 3,5). Lordine di Dio di rinunciare allassalto alla citt e di girarle semplicemente intorno rispettando un complesso rituale che si conclude con il grido di guerra, sufficiente per fare crollare le mura. Il significato religioso del racconto sta nellinsegnamento che protagonista della vittoria Dio, non lesercito. Se Israele conquista la Terra Promessa e con essa la libert, non in virt delle proprie capacit guerriere, ma della promessa di Dio e del suo schierarsi per Israele contro i nemici. William Eleazer Barton, un ministro congregazionalista di fine 800, attesta che lespressione marching round Jericho veniva usata in alcune chiese del Tennessee per praticare il rito del ring shout, spostando le panche lungo i muri delledificio e marciando in cerchio fermandosi di tanto in tanto per pregare o per gridare: Believe, mourners! Abbiate fede, voi che piangete!94.

68. Just a Closer Walk with Thee (Solo una passeggiata con Te) Just a closer walk with Thee, Grant it, Jesus, is my plea, Daily walking close to Thee Let it be, dear Lord, let it be. I am weak but Thou art strong, Jesus, keep me from all wrong; Ill be satisfied as long As I walk, let me walk close to Thee Through this world of toil and snares, If I falter, Lord, who cares? Who with me my burden shares? None but Thee, dear Lord, none but Thee When my feeble life is oer, Time for me will be no more; Guide me gently, safely oer To thy kingdom shore, to Thy shore Solo una passeggiata con Te, Concedimi, Signore, la mia richiesta Una passeggiata quotidiana vicino a Te Concedimela, caro Signore, concedimela Io sono debole, ma tu sei forte Ges, proteggimi da ogni male; Io sar contento finch Camminer. Fammi camminare vicino a Te. Attraverso questo mondo di tribolazione e insidie, Se io vacillo, Signore, chi se ne importa? Chi condivide con me il mio fardello? Nessuno se non Te, caro Signore. Quando la mia debole vita sar finita, Non ci sar pi tempo per me. Guidami dolcemente, senza pericolo Alle sponde del Tuo regno, alle tue sponde

Just a Closer Walk with Thee appartiene al repertorio tradizionale, ma dalla struttura si comprende che si tratta di un brano tardivo; mancano infatti le forme antifonali, e lo sviluppo delle strofe logico e consequenziale, segno della mano di un solo compositore. Anche la forma melodica si avvicina molto agli inni di fine ottocento e, non a caso, questo brano uno standard del repertorio delle grandi cantanti e dei gruppi dellet doro del gospel. Molti dei termini usati rimandano per ad una forte influenza dello spiritual, per esempio burden, e degli innari , per esempio toil and snares, unespressione che si ritrova in Amazing Grace.
1.
94

William Eleazer Barton, Old Plantation Hymns, in Katz Bernard (ed.), The Social Implications of Early Negro Music in the United States, Ayer Company Publishers, Inc., North Stratford, NH, 1969, p.88

69. Keep a-Inchin Along (Avanti un po alla volta) Keep a-inchin along, Keep a-inchin along, Jesus will come by and by. Keep a-inchin along, like a poor inch-worm, Jesus will come by and by. 1. It was inch by inch that I sought the Lord, Jesus will come by and by. It was inch by inch that He saved my soul, Jesus will come by and by. 2. Well inch and inch and inch along Jesus will come by and by. And inch by inch till we get home Jesus will come by and by. 3. Oh, trials and troubles on the way Jesus will come by and by. But we must watch as well as pray Jesus will come by and by. Avanti un po alla volta, Avanti un po alla volta Ges verr presto. Avanti un po alla volta, come un povero vermetto, Ges verr presto. Il Signore lho visto poco alla volta, Ges verr presto Poco alla volta ha salvato la mia anima Ges verr presto. Ci muoviamo poco alla volta Ges verr presto. Poco alla volta finch arriviamo a casa Ges verr presto. Oh, prove e tribolazioni lungo la strada Ges verr presto. Ma dobbiamo vigilare e pregare Ges verr presto.

Siamo in presenza di uno dei testi pi poetici dellintero repertorio degli spirituals e, contemporaneamente, a uno dei pi profondi nella comprensione della relazione delluomo con Dio. In opposizione al modello delle travolgenti conversioni successive ai grandi camp-meetings e agli entusiasmi mistici degli incontri notturni nei boschi, lanonimo cantore esalta il lento muoversi della coscienza e delle azioni verso lincontro finale con Dio, letteralmente pollice dopo pollice, come un verme lungo un pollice. Anche lagire di Dio lento, progressivo e penetra nellanima per salvarla poco alla volta. E la vittoria della semplice quotidianit contro i violenti e talvolta effimeri entusiasmi religiosi. Dal punto di vista melodico, si noti che il brano si muove su unestensione di una terza maggiore e usa solo tre note. La sua qualit sonora sta, secondo Work, nella distribuzione delle note e nella struttura ritmica95.

70. Keep Me From Sinking Down (Fa che non affondi) O Lord, o my Lord, o my good Lord Keep me from sinking down. Oh Signore, oh mio Signore, oh mio buon Signore Fa che non affondi! Ti dico cosa intendo fare Fa che non affondi!

1. I tell you what I mean to do Keep me from sinking down


95

Work, The Negro Spiritual, in Abbington, p.22

I mean to get to Heaven too, Keep me from sinking down 2. Sometimes Im up, sometimes Im down Keep me from sinking down Sometimes Im almost to the ground Keep me from sinking down 3. Ill bless the Lord, Im going to die Keep me from sinking down Im going to Judgment bye and bye Keep me from sinking down

Intendo andare in Cielo Fa che non affondi! Talvolta sono su, talvolta sono gi Fa che non affondi! Talvolta sono proprio a terra Fa che non affondi! Benedir il Signore, sto per morire Fa che non affondi! Andr al Giudizio fra poco Fa che non affondi!

Il brano si ispira alla storia di Pietro che, perduta la fede, rischia di sprofondare nelle acque del mare di Galilea (Mt 14,28-31). La seconda strofa fatta di wandering rhymes. 71. King Jesus Is a-Listenin (Il Re Ges sta in ascolto) King Jesus is a-listenin all day long (3 vv.) To hear some sinner pray. 1. Some say that John the Baptist Was nothin but a Jew, But the Holy Bible tells us, That John was a preacher too. 2. ThatGospel train is comin, A rumbling through the lan, But I hear them wheels a-hummin, Get ready to board that train. 3. I know I been converted, I aint gon make no alarm, For my soul is bound for glory, And the devil cant do me no harm. Il Re Ges sta in ascolto tutto il giorno (3 vv.) Per sentire se qualche peccatore prega. 1. Qualcuno dice che Giovanni Battista Non era altro che un ebreo, Ma la Santa Bibbia ci dice, Che Giovanni era anche un predicatore. 2. Quel treno del Vangelo sta arrivando, Sferragliando attraverso il paese, Ma io sento quelle ruote borbottare, State pronti a salire su quel treno. 3. So di essermi convertito, Non sono affatto in allarme Perch la mia anima destinata alla gloria, E il diavolo non pu farmi alcun male.

Il Re Ges ascolta le preghiere, soprattutto quelle del peccatore che vuole convertirsi. La prima strofa ha un sapore piuttosto antisemita e ci possiamo chiedere da dove salti fuori (non c nella comunit nera, tanto meno nelle piantagioni, una tradizione di ostilit nei confronti degli ebrei, anzi normale una identificazione fra gli schiavi oppressi e gli ebrei nella terra dEgitto). La seconda strofa riprende il topos del treno che arriva sferragliando per portare le anime in Paradiso.

72. Kum Ba Yah

(Vieni qui) Kum bah yah, my Lord, Kum bah yah! (3 vv.) Oh Lord, Kum bah yah 1. Someone's crying, Lord, Kum bah yah, ecc. 2. Someone's singing, Lord, Kum bah yah, ecc. 3. Someone's playing, Lord, Kum bah yah, ecc. Vieni qui, mio Signore, vieni qui (3 vv.) Oh, Signore, vieni qui. 1. Qualcuno piange, vieni qui 2. Qualcuno prega, vieni qui 3. Qualcuno suona, vieni qui

Kum Ba Yah la traslitterazione di una storpiata pronuncia di come by here. Il brano, notissimo, si riferisce al ritorno del Messia nel senso espresso nel capitolo conclusivo del libro dellApocalisse. Le strofe possono essere variate e aumentate a piacere.

73. Lead Me To the Rock (Guidami alla roccia) Lead me, lead me, my Lord; Lead me, lead me to that Rock That is higher than I. The man who loves to serve the Lord Lead me to that Rock that is higher than I Will surely get his just reward Lead me to that Rock that is higher than I As I go down the stream of time, Lead me to that Rock that is higher than I I leave this sinful world behind Lead me to that Rock that is higher than I Ole Satans mad and I am glad Lead me to that Rock that is higher than I He missed that soul he tought he had Lead me to that Rock that is higher than I Guidami, guidami,mio Signore Guidami, guidami a quella Roccia Che pi alta di me. Luomo che ama servire il Signore Guidami a quella roccia che pi alta di me Avr sicuramente la sua giusta ricompensa Guidami a quella roccia che pi alta di me Mentre discendo la corrente del tempo Guidami a quella roccia che pi alta di me Lascio indietro questo mondo di peccato Guidami a quella roccia che pi alta di me Il vecchio Satana matto ed io sono felice Guidami a quella roccia che pi alta di me Ha perso quellanima che pensava di avere preso Guidami a quella roccia che pi alta di me

La roccia nella tradizione cristiana Cristo, simboleggiato nella Chiesa. Gi nei Salmi Dio definito roccia, rupe, fortezza e baluardo (Sal 18,2-3) (si noti che il termine rock indica anche lazione di ondeggiare, scuotersi e, in un certo senso, danzare. E frequente che i l termine sia usato negli spirituals con questa accezione, ma non questo il caso). Il vecchio Satana, presentato come sempre in modo antropomorfico e familiare, cerca di sottrarre le anime a Cristo prima che giungano alla Roccia. Sullimmagine di Satana vedi il commento al brano Hold Your Light. 74. Lean on the Lords Side (Stai dalla parte del Signore) 1. Wai, poor Daniel, 1 Aspetta, povero Daniele,

He lean on de Lords side; (Say) Daniel rock de lion joy, Lean on de Lords side. (Say) De golden chain to ease him down. De silver spade to dig his grave; He lean, etc.

Egli sta dalla parte del Signore; (di) Daniele scuote la mascella del leone, Sta dalla parte del Signore. (Di) La catena doro per rallentarlo. La vanga dargento per scavare la sua fossa; Egli sta, ecc.

Una variazione di Port Royal di Chi sta dalla parte del Signore96. Fra gli eroi biblici Daniele gode di grande reputazione, e qui, per alcuni giochi linguistici, la sua storia viene mescolata con quella di Sansone (Gdc 15,9-20). La figura di Daniele strettamente associata alla vicenda dellimprigionamento nella fossa dei leoni, sia per la somiglianza con la prigionia degli schiavi, sia, credo, per assonanza linguistica fra Daniel e den (fossa). Il terzo verso (Daniel rock de lion joy) deriva dallidea che Daniele abbia legato (rack97) la mascella (jaw) del leone. Il testo della Bibbia nella versione di Re Giacomo scrive My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, quindi non usa il termine rack ma il termine shut. Inoltre non Daniele che lega la mascella del leone, ma langelo. Allen ipotizza che la mascella ricordi la vicenda di Sansone (Gdc 15,9-20) che, armato con essa, uccise mille filistei, ma mi sembra una supposizione superflua anche se si volesse riferire allo scontro con il leone in Gdc 14,5-9. Non saprei dire a cosa si riferiscano la catena doro e la vanga dargento, a meno che non si immagini un rito di sepoltura di particolare lusso (sappiamo che la speranza di un brillante funerale era comunemente diffusa).

75. Let Gods Saints Come in (Lascia entrare i santi di Dio) Come down, angel, and trouble the water, Come down, angel, and trouble the water, Come down, angel, and trouble the water, And let God's saints come in. (God say you must.) 1. Canaan land is the land for me, And let God's saints come in. Canaan land is the land for me, And let God's saints come in.] 2 There was a wicked man, He kept them children in Egypt land. Scendi, angelo, e agita lacqua, Scendi, angelo, e agita lacqua, Scendi, angelo, e agita lacqua, E lascia entrare i santi di Dio (Dio dice che devi farlo) 1 La terra di Canaan la terra che fa per me, E lascia entrare i santi di Dio. La terra di Canaan la terra che fa per me, E lascia entrare i santi di Dio. 2 Cera un uomo malvagio, Tratteneva i figli (di Dio) nella terra dEgitto.

96 97

Allen, p.100 Rack un termine nautico che poteva essere utilizzato dai rematori di Port Royal.

3 God did say to Moses one day, Say, Moses go to Egypt land, 4 And tell him to let my people go. And Pharaoh would not let 'em go.

3 Dio disse a Mos, un giorno, Disse, Mos, vai nella terra dEgitto, 4 E digli di lasciare andare il mio popolo. E il Faraone non voleva lasciarli andare. 5 Dio and a casa di Mos, E gli disse chi era. 6 Dio e Mos camminarono e parlarono, E Dio gli mostr chi era.

5 God did go to Moses' house, And God did tell him who he was, 6 God and Moses walked and talked, And God did show him who he was.

Langelo che muove le acque in Gv 5,4, ma il testo di questo spiritual non si riferisce alla piscina di Siloe e alla guarigione del paralitico, bens allapertura delle acque del Mare dei Giunchi. Il testo ricorda molto da vicino la celebre Go Down Moses, ma la melodia completamente diversa. Si noti che i santi e i bambini sono la stessa cosa: in effetti in molti spirituals gli schiavi si autodefiniscono Gods children in riferimento a Lc 18,15-17 e a 1 Gv 3,2. Nella Prima Lettera ai Corinzi (1 Cor 10,1-2) il passaggio del Mare prefigura il battesimo. Lo stesso Paolo sottolinea che gli avvenimenti relativi allEsodo da lui elencati accaddero come prefigurazioni e furono messi per iscritto a nostro ammonimento (10,11). Lidentificazione fra la schiavit degli israeliti in Egitto e quella dei Neri in America era comune nelle predicazioni, anche se era necessario evitare tale paragone quando erano presenti dei bianchi. Frederika Bremer riporta un sermone su tale tema tenuto alla sua presenza da un ministro della Chiesa Africana Metodista di Cincinnati. La Bremer era una bianca, ma la predicazione si tenne appunto a Cincinnati che si trova in Ohio, quindi in uno stato che non ammetteva la schiavit. La conclusione che il predicatore traeva dal suo paragone era che i Neri sarebbero stati liberati da Dio come gli Ebrei e inviati in Liberia. E interessante il fatto che qui non si tratta della liberazione dalla schiavit, perch il sermone era rivolto a dei Neri liberi, ma del popolo nero in quanto tale: uno dei primi esempi dellemergere dellidea di Nazione Nera98. Brani di questo tipo possono essere interpretati anche come un invito alla fuga dalla piantagione99. Lazione di steal away, cio fuggire, non era quindi intesa solo come fuga spirituale, ma come vera e propria azione di rivolta che si esprimeva, prima ancora che in ribellioni violente come quelle guidate da Denmark Vesey nel 1822 o da Nat Turner nel 1832, nelluso di andare di nascosto di notte a celebrare riti religiosi in radure o capanne costruite nei boschi: Quando andavamo in giro cantando Steal Away ricorda uno schiavo di nome Wash Wilson voleva dire che quella notte cera un incontro religioso. possibile d'altra parte che, data l'ambiguit semantica dei testi degli spirituals, Harriet Tubman, una delle ispiratrici dell'Underground Railroad, si sia ispirata ad essi quando dava istruzione ai fuggitivi di utilizzare le vie d'acqua per sfuggire all'inseguimento dei cani da caccia100.

98

Il resoconto sul sermone, tratto da Frederika Bremer, Homes of the New World: Impressions of America, New York, 1853 reperibile in Courlander, 1976, pp.350-1 99 Il carattere ambiguo dei testi degli spirituals stato messo in luce fin dai primi tentativi di raccogliere e catalogare il patrimonio musicale e testuale delle comunit afroamericane, anche se solo in tempi pi recenti la dimensione rivendicativa e ribelle di molti spirituals stata rivalutata a fronte di una interpretazione tradizionale di essi come espressione di accettazione dignitosa e passiva della condizione di servit. 100 Newman, p.82

Il brano, la cui linea melodica riproposta esattamente come trascritta in Slave Songs of the United States, non essendo attestato in altre raccolte, risulta molto sconnesso sia nei tempi che nei giri armonici, ed un esempio della distanza che corre fra linterpretazione e la trascrizione di un brano popolare.

76. Little Children, Then Wont You Be Glad? (Figlioli, non sarete dunque felici?) 1. Little children, then won't you be glad, Little children, then won't you be glad, That you have been to heav'n, an' you're gwine to go again, For to try on the long white robe, children, For to try on the long white robe. 2 King Jesus, he was so strong (ter), my Lord, That he jarred down the walls of hell. 3 Don't you hear what de chariot say? (bis) De fore wheels run by de grace ob God, An' de hind wheels dey run by faith. 4 Don't you 'member what you promise de Lord? (bis) You promise de Lord that you would feed his sheep, An' gather his lambs so well. 1 Figlioli, non sarete dunque felici, Figlioli, non sarete dunque felici, Che siete stati in cielo e ci andrete di nuovo? Per misurarvi la lunga veste bianca, figlioli, Per misurarvi la lunga veste bianca. 2 Il Re Ges era cos forte (3 vv.), mio Signore, Da scuotere le mura dellinferno. Non senti cosa dice il carro? (2 vv.) Le ruote davanti girano per la grazia di Dio, E le ruote dietro girano per fede. Non vi ricordate cosa avete promesso al Signore? (2 vv.) Avete promesso al Signore che avreste nutrito le sue pecore, E radunato con cura i suoi agnelli.

Cantato spesso nelle scuole per neri a Helena, Arkansas101. Lelemento pi interessante in questo canto il carro. A partire dal primo capitolo del libro di Ezechiele, in cui compare il carro di Jahve, e dalla scena del rapimento di Elia su un carro di fuoco (2 Re 2, 10-12), limmagine stata utilizzata in diverse forme e accezioni in tutto lo sviluppo della tradizione afro-americana. In tale contesto, il carro non rappresenta solo il mezzo di trasporto che conduce Elia in cielo, ma il veicolo su cui salgono tutti i salvati. Il pi celebre spiritual che tratta di carri Swing Low Sweet Chariot, un brano dal testo ambiguo in cui il carro rappresenta da una parte il veicolo che porta al cimitero il defunto; dallaltra il carro con sottofondo segreto in cui gli agenti della Ferrovia Sotterranea, unorganizzazione di abolizionisti, nascondevano gli schiavi fuggitivi; infine, il carro di Elia che conduce le anime in Cielo. Diversamente dai loro padroni, gli schiavi possono salire a bordo perch non hanno niente da perdere e tutto da guadagnare102. Nellimmaginario collettivo afro-americano il carro verr poi sostituito dal treno, che diventer il soggetto di numerosissimi brani blues e jazz come pure di ispirate predicazioni. Il fascino del treno deriva anche dagli infiniti rumori connessi con la sua corsa, rumori che vengono imitati sia nel canto che attraverso luso spregiudicato degli strumenti, come in certi solo
101 102

Allen, p.87 Cone, p.85

del trombettista Cootie Williams o nelle parti di quartetti gospel che interpretano brani come Gospel Train. La sopravvivenza di antichi simboli attraverso ladattamento al mutare dei tempi uno degli elementi di forza della tradizione afro-americana e una delle ragioni per cui non esiste soluzione di continuit fra lo spiritual e il jazz pi sperimentale103.

77. Little David, Play on Your Harp (Piccolo Davide, suona la tua arpa) Little David, play on your harp, Hallelu! Hallelu! Piccolo Davide, suona la tua arpa, Halleluja, Little David, play on your harp, Hallelu! Halleluja. Piccolo Davide, suona la tua arpa, Halleluja. 1. Little David was a shepherd boy, He killed Goliath and shouted for joy. 2. Joshua was the son of Nun, He never would quit till the work was done. 3. Done told you once, done told you twice, Therere sinners in hell for shooting dice. 1. Il piccolo Davide era un pastorello Uccise Golia e grid di gioia. 2. Giosu era il figlio di Nun Non smetteva finch il lavoro non era finito. 3. Te lho detto una volta, te lho detto due: Dei peccatori sono finiti allinferno perch giocavano a dadi.

Davide, abile suonatore di cetra, viene accolto alla corte del re Saul per tranquillizzarlo nei momenti dira (1 Sam 16, 14-23). Luccisione di Golia da parte di Davide narrata in 1 Sam 17. E probabile che la canzone cominciasse ad essere accompagnata con degli strumenti musicali, presumibilmente il banjo, solo dopo la Guerra Civile, quando le tradizionali proibizioni di accompagnare i canti religiosi con strumenti musicali si ammorbidirono.

78. Live a-Humble (Vivi umilmente) Live a-humble, humble; Humble yourselves, the bells done rung (2 vv.) Glory and honor! Praise King Jesus! Glory and honor! Praise the Lord! 1. Watch that sun, how steady it runs, Dont let it catch you with your work undone. Live a-humble 2. Ever see such a man as God? He gave up His Son to come and die. Live a-humble
103

Vivi umilmente, umilmente Siate umili, la campana stata suonata (2 vv.) Gloria e onore! Pregate il Re Ges! Gloria e onore! Pregate il Signore! 1. Guarda quel sole, come procede costante, Non lasciare che ti raggiunga con il lavoro non finito. Vivi umilmente 2. Mai visto un uomo come Dio? Egli ha dato Suo Figlio che venuto ed morto. Vivi

Riflessioni e analisi del rapporto fra carro e treno si trovano in Floyd, pp.216-225; Courlander, pp.304.313-318; Cerchiari I, p.89

umilmente 3. Gave up His Son for to come and die, Just to save my soul from a burning fire, Live a-humble 3. Ha dato Suo Figlio perch venisse a morire, Per salvare la mia anima dal fuoco ardente. Vivi umilmente

Linvito a vivere umilmente suona quasi grottesco, se si immagina che rivolto a persone che vivevano per necessit in un o stato di continua sottomissione. Numerose testimonianze sono per concordi nel ricordare che le condizioni di vita nelle piantagioni erano molto diversificate e che cera una vera e propria gerarchia sociale fra gli schiavi. Fra essi, un ruolo particolare veniva rivestito dai domestici che, per il fatto di lavorare allinterno della casa padronale, godevano di determinati privilegi e, temendo di perderli, finivano spesso per legarsi ai padroni bianchi diventando docili e servili104. Unaltra significativa distinzione, destinata a permanere ben oltre i tempi della schiavit e, in qualche misura, fino ad oggi, era quella relativa al colore della pelle (allinterno della comunit nera), che distingueva gli Africani puri dai mulatti. Una pelle pi chiara, segno di una ascendenza in qualche proporzione bianca, era considerata in molti ambienti una garanzia di civilt e cultura105. E forse proprio avendo presenti questi aspetti che lanonimo cantore invita tutti, indistintamente, a vivere umilmente, in considerazione dellenorme distanza fra luomo e Dio.

79. The Lonesome Valley (La valle solitaria) My brudder, want to get religion? Go down in de lonesome valley, etc. 1. Go down in de lonesome valley, Go down in de lonesome valley, my Lord; Go down in de lonesome valley, To meet my Jesus dere. 2 O feed on milk and honey. 3 O John he write de letter. 4 And Mary and Marta read 'em. Fratello mio, vuoi essere religioso? Vai gi nella valle solitaria 1. Gi nella valle solitaria Gi nella valle solitaria, mio Signore; Gi nella valle solitaria, per incontrare il mio Signore laggi 2. Oh, mangia latte e miele. 3. Oh, Giovanni scrive la lettera 4. E Maria e Marta la leggono

Il Colonnello Higginson riferisce: De valley e de lonesome valley sono espressioni familiari nella loro (dei Neri n.d.t.) esperienza religiosa. Scendere in quella regione implica lo stesso procedimento di entrare nel luogo di angoscia dei camp-meetings. Quando una ragazza intende entrarci, si lega sulla testa, con un nodo particolare, un fazzoletto, e si fa un punto di onore
104

Unanalisi illuminante sulla condizione dello schiavo domestico svolta da Alessandro Portelli e Annalucia Accardo, Spia nel campo nemico: lo schiavo domestico come nemico interno , ora in A.Portelli, La linea del colore, pp.59-75. 105 Vedi il racconto di Charles W. Chesnut, La sposa della giovinezza, Marsilio, 1991, scritto nel 1899 e ambientato nella cornice di un esclusivo club di Neri denominato Blue Veins Society, i cui membri sono, non a caso, pi bianchi che neri. Vedi anche il saggio introduttivo di Alessandro Portelli , La linea del colore: introduzione a Charles W. Chesnut.

di non cambiare un solo indumento fino al giorno del battesimo per essere sicura di essere fisicamente pronta al rito di purificazione, qualunque sia, in quel momento, la sua condizione spirituale. Pi di una volta, avendo visto una ragazza cos misticamente coperta, ho chiesto a qualche presente di colore cosa significava, ricevendo sempre la stessa risposta (espressa con la tradizionale indifferenza per i generi e i pronomi): E nella lonesome valley, signoreCol. Higginson106 To get religion non indica semplicemente essere religioso (come ho dovuto tradurre), ma entrare ufficialmente nella comunit dei credenti. Si poteva trattare sia di diventare cristiano attraverso il battesimo o un rito apposito sia di aderire ad una confessione particolare (battista, metodista, cattolica, ecc.). La valle solitaria anche immagine del deserto in cui Ges sospinto per preparare la sua missione (Mc 1, 12-13 e paralleli). Il fedele che vuole aderire alla giusta fede deve essere messo alla prova come il suo Signore. Il brano ha un andamento ritmico spezzato e complesso.

80. Lord, I Want to Be a Christian (Signore, voglio essere un cristiano) Lord, I want to be a christian in my heart, in my heart Lord, I want to be a christian in my heart 1. Lord, I want to be more loving in my heart 2. Lord, I want to be more holy in my heart 3. Lord, I want to be like Jesus in my heart Signore, voglio essere un cristiano nel mio cuore, nel mio cuore Signore, voglio essere un cristiano nel mio cuore 1. Signore, voglio amare di pi nel mio cuore 2. Signore, voglio essere pi santo, nel mio cuore 3. Signore, voglio essere come Ges, nel mio cuore

Diversamente da altri brani di carattere battesimale, questo insiste sulla conversione del cuore pi che sulla ritualit connessa allimmersione o sul diventare religiosi nel senso di entrare a far parte di una chiesa. 81. Mah God Is So High (Il mio Dio cos in alto) Mah God is so high, yuh cant get over Him; Hes so low, yuh cant get under Him; Hes so wide, yuh cant get arounHim; Yuh mus come in by and through de Lam 1. One day as I was a-walkin along de heabenly road, Mah Saviour spoke unto me An He fill mah heart wid His love. 2. Ill take my gospel trumpet
106

Il mio Dio cos in alto che non puoi andarci sopra; Egli cos in basso che non puoi andargli sotto; E cos ampio che non puoi girarci intorno; Tu devi entrarci dentro per mezzo dellAgnello 1. Un giorno che stavo camminando Lungo la strada verso il cielo, Il mio Salvatore mi parl E mi riemp il cuore col suo amore. 2. Prender la mia tromba del vangelo

Allen, p.5

and Ill begin to blow, An if my Saviour help me Ill blow wherever I go

E comincer a suonare E se il mio Salvatore mi aiuter La suoner ovunque andr.

Nella sua semplicit questo spiritual sviluppa una profonda teologia cristologica: Dio non si pu misurare, ma si pu entrarci dentro per mezzo di Cristo. La heabenly road non una via del Paradiso, ma la via che porta lass. La tromba del Vangelo ricorda la tromba degli ultimi tempi e simboleggia la volont di annunciare a tutti la Buona Notizia. Il brano ritmicamente piuttosto spezzato e va interpretato come meglio si pu. E per molto bello e risente di una certa influenza dixie.

82. Mary and Martha (Maria e Marta) 1. Mary and Marthas just gone long (3 vv.) To ring those charming bells. Crying free grace and dying love, Free grace and dying love Free grace and dying love, To ring those charming bells. Oh! Way over Jordan, Lord (3 vv.) To ring those charming bells 2. The preacher and the elders just gone long 3. My father and mothers just gone long 4. The Methodists and Baptists just gone long 1. Maria e Marta sono appena andate (3 vv.) A suonare quelle meravigliose campane. Che gridano libera grazia e amore fino alla morte Libera grazia e amore fino alla morte Libera grazia e amore fino alla morte A suonare quelle meravigliose campane. Oh, oltre il Giordano, Signore (3 vv.) A suonare quelle meravigliose campane 2. Il predicatore e lanziano sono appena andati 3. Mio padre e mia madre sono appena andati 4. I Metodisti e i Battisti sono appena andati

Maria e Marta sono una coppia che ha colpito molto la fantasia dei Neri. Vengono citate spesso impegnate in azioni che non si ricavano dai Vangeli, come suonare le campane o visitare insieme la tomba del Risorto Way over Jordan una espressione tipica degli spirituals: attraversare il Giordano nel senso di convertirsi, essere salvati. I Metodisti e i Battisti erano fra i gruppi religiosi pi impegnati nellannu ncio del Vangelo agli schiavi e ancora oggi rappresentano due fra le denominazioni pi seguite dagli africanamericani 107. La prima chiesa indipendente nera fu la A.M.E. Church di Philadelphia, metodista, fondata nel 1787, ma la prima congregazione fu battista, fondata da uno schiavo di nome George Liele in South Carolina, forse gi nel 1750108. La terza grande denominazione nera contemporanea la Church of God in Christ (COGIC), pentecostale, fondata nel 1906 in California da Charles Mason109. Visto il veloce andamento ritmico, molto probabile che la melodia derivi da qualche canzone da ballo.

107

Secondo J. Alfred Smith Sr. (in African American Heritage Hymnal), le tre maggiori chiese battiste e le tre maggiori chiese metodiste pi la denominazione COGIC comprendono oggi oltre l80% dei fedeli AfricanAmericani. 108 Watley, Introducing the African American Churches, in Abbington, pp.30-33 109 Sulle radici storiche del movimento pentecostale vedi Walter Hollenweger, Dalla Azusa Street al fenomeno Toronto, in Concilium, 3/1996, pp.16-30

83. Michael Row the Boat Ashore (Michele porta la barca a riva)

1. Michael row de boat ashore, Hallelujah! 2. Michael boat a gospel boat, Hallelujah! 3 I wonder where my mudder deh (there). 4 See my mudder on de rock gwine home. 5 On de rock gwine home in Jesus' name. 6 Michael boat a music boat. 7 Gabriel blow de trumpet horn. 8 O you mind your boastin' talk. 9 Boastin' talk will sink your soul. 10 Brudder, lend a helpin' hand. 11 Sister, help for trim dat boat. 12 Jordan stream is wide and deep. 13 Jesus stand on t' oder side. 14 I wonder if my maussa deh. 15 My fader gone to unknown land. 16 O de Lord he plant his garden deh. 17 He raise de fruit for you to eat. 18 He dat eat shall neber die. 19 When de riber overflow. 20 O poor sinner, how you land? 21 Riber run and darkness comin'. 22 Sinner row to save your soul.

1 Michele porta la barca a riva, Halleluja! 2 La barca di Michele la barca del Vangelo, Halleluja! 3 Mi chiedo se mia madre l. 4 Ho visto mia madre sulla roccia che andava a casa. 5 Sulla roccia andava a casa nel nome di Ges 6 La barca di Michele la barca della musica 7 Gabriele suona la cornetta 8 Oh, bada ai tuoi discorsi vani. 9 I discorsi vani ti affondano lanima. 10 Fratello, da una mano 11 Sorella, da una mano a sistemare quella barca 12 Il fiume Giordano largo e profondo 13 Ges dallaltra parte. 14 Mi chiedo se il mio padrone di l 15 Mio padre andato nella terra ignota 16 Oh, il Signore ha piantato il suo giardino l 17 Egli coltiva il frutto che tu mangerai. 18 Colui che ne mangia non morir 19 Quando il fiume straripa 20 Oh povero peccatore, come toccare terra? 21 Il fiume corre e le tenebre arrivano. 22 Peccatore, rema per salvarti lanima.

I versi 3 e 4 pongono qualche dubbio nella traduzione. E probabile che where sia whether, cos il significato del primo verso risulta essere: mi chiedo se mia madre l (sopra la barca). Ci renderebbe chiaro il verso 4: la roccia la barca stessa; sia la roccia che la barca sono simboli della Chiesa. E probabile per che il verso si riferisca al danzare (rock) della madre che torna verso verso casa. Anche questo brano, come per esempio John, John of the Holy Order, costituito dallaffastellarsi di una serie di immagini bibliche legate da uno stesso simbolo, che in questo caso la barca. Veniamo agli angeli: Gabriele e Michele sono presenti entrambi nel libro di Daniele e, con il loro nome, in pochissimi altri brani biblici. Michele (il suo nome significa Chi come Dio? ) larcangelo dei tempi escatologici che combatte contro il dragone e i suoi angeli (Ap 12,7); Giovanni riprende limmagine della lotta contro il dragone in Ap 12, 1-9: anche qui Michele il capo degli angeli; di Michele parla anche Giuda nella sua lettera (Gd 9) riferendosi probabilmente allapocrifo Assunzione di Mos; nel terzo libro di Baruch, una Apocalisse apocrifa del II sec. d.C., Michele viene descritto come il depositario delle chiavi del regno dei cieli; Gabriele, un altro arcangelo, colui che porta la parola di Dio a Zaccaria e a Maria, ma non compare mai nella Bibbia mentre suona la tromba: Paolo (1 Ts 4,16)

associa il suono della tromba di Dio alla voce di un generico arcangelo come segnale per la discesa dal cielo del Signore. Nel brano trovano posto molti dei protagonisti della vita quotidiana dello schiavo: la madre e il padre, entrambi morti; il padrone (chiss se sar di l, cio se avr raggiunto il Paradiso: domanda retorica ironica), il Fratello e la Sorella, Ges che sta sullaltra riva. Sullaltra sponda del fiume Giordano (come sempre largo e profondo) Ges ha in serbo il Paradiso Terrestre con lAlbero della Vita. I versi 19-21 sembrerebbero trapiantati di peso da un blues, se non fosse che il blues non esisteva ancora: il tema dello straripamento del Mississippi frequentissimo, visti i danni che esso procurava. Il tema della barca del gospel si ritrova in altri spiritual, per esempio in alcuni versi di Didnt My Lord Deliver Daniel: Mi sono sistemato sulla barca del Gospel E la barca comincia a navigare Mi ha sbarcato sulla spiaggia di Canaan E non torner mai pi indietro110.

84. My Army Cross Over (Il mio esercito attraversa) 1. My brudder, tik keer Satan, My army cross ober, My brudder, tik keer Satan, My army cross ober. 2 Satan bery busy. 3 Wash 'e face in ashes. 4 Put on de leder apron. 5 Jordan riber rollin'. 6 Cross 'em, I tell ye, cross 'em. 7 Cross Jordan (danger) riber. 1 Fratello mio, guardati da Satana, Il mio esercito attraversa (il fiume), Fratello mio, guardati da Satana, Il mio esercito attraversa, 2 Satana molto impegnato. 3 Si lava la faccia con la cenere. 4 Si mette il grembiule di cuoio. 5 Il fiume Giordano scorre. 6 Attraversatelo, gli ho detto, attraversatelo. 7 Attraversate il (pericoloso) fiume Giordano.

La seguente versione, probabilmente da Sapelo Island, Georgia, veniva cantata nel reggimento del Col.Higginson: 1 Il mio esercito attraversa (il fiume) Il mio esercito attraversa, Lesercito del Faraone affoga, Il mio esercito attraversa, Il mio esercito, il mio esercito, il mio esercito attraversa, 2 Attraverseremo il fiume Giordano. 3 Attraverseremo le acque pericolose. 4 Attraverseremo il possente Myo
110

Didn't my Lord Deliver Daniel? In Johnson & Johnson, op.cit., vol.I, pp.148-151

Sulla parola Myo, il Col.Higginson fa le seguenti considerazioni: Non ho potuto avere spiegazioni sullespressione Mighty Myo, se non da parte di un vecchio che sosteneva trattarsi del fiume della morte. Forse una parola africana. Nel dialetto Cameroon, Mawa significa morire. Il Col.Trowbridge sembra sicuro che si tratti di una corruzione della parola bayou, che significa ramo paludoso di un fiume111. Le considerazioni di Higginson rimandano alla questione dellinfluenza diretta dellAfrica sugli spirituals, e in particolare: quanto hanno influito i resti di lingue africane sui testi? Sembra che, a fronte di una quasi totale scomparsa dei termini, siano sopravvissute determinate sttutture sintattiche che costituiscono tuttoggi uno degli aspetti originali della parlata degli African Americani112. Lattraversamento del Mare dei Giunchi da parte del popolo guidato da Mos viene confuso con quello del Giordano guidato da Giosu. Anche in questo brano lattraversamento del fiume, per quanto pericoloso, segno di vittoria. I fiumi hanno un profondo significato nella simbologia afro-americana. Uno dei pi importanti testi per capire il legame fra il simbolo tradizionale del fiume e la sua rilettura in chiave cristiana stato scritto da Howard Thurman113, ma il pi significativo brano sintetico che celebra il legame fra il Nero e i fiumi la celebre poesia di Langston Hughes, The Negro Speaks of River114. 85. My Body Rock long Fever (Il mio corpo si agita febbrilmente) 1. Wai', my brudder, better true believer, Better true be long time get over crosses; Wai', my sister, better true believe, An' 'e get up to heaven at last. 1 Aspetta, fratello mio, meglio, vero credente, E meglio agitarsi sopra la croce Aspetta, sorella mia, meglio vera credente, E alla fine arriver in cielo. Oh, il mio corpo si agita febbrilmente, Oh, con una pena in testa! Vorrei essere nel Regno, Per sedere accanto al mio Signore! 2 Con laiuto dei mio Signore sorgiamo di nuovo, Oh, il Signore conforta i peccatori; Con laiuto del mio Signore sorgiamo di nuovo, E alla fine andremo in cielo.

O my body rock 'long fever, O! wid a pain in e' head! I wish I been to de kingdom, to sit along side o' my Lord! 2 By de help ob de Lord we rise again, O de Lord he comfort de sinner; By de help ob de Lord we rise up again, An' we'll get to heaven at last.

Questo uno degli spiritual pi impressionanti di Port Royal e () uno dei pi diffusi fra tutti gli inni Africani. E difficile spiegare ogni parola dellintroduzione, ma long time over crosses

111 112

Allen, p.38 Smitherman, pp.6-7 113 Howard Thurman, Deep River, Richmond, Indiana, 1975 114 Il testo riportato in Howard Thurman, op. cit., ma facilmente reperibile in varie antologie, fra cui la Norton Anthology of American Literature, p.2095

naturalmente il long time waggin oer de crossin (lungo tempo agitarsi sopra la croce) dellinno della Virginia115. Concordo con la considerazione di Allen: il brano striking. Lagitazione del corpo si riferisce al modo di cantare lo shout. E una melodia pentatonale.

86. My Father, How Long? (Padre mio, fino a quando?) My father, how long, My father, how long, My father how long, Poor sinner suffer here? 1. And it won't be long, And it won't be long, And it won't be long, Poor sinner suffer here. 2 We'll soon be free, (ter) De Lord will call us home. 3 We'll walk de miry road Where pleasure never dies. 4 We'll walk de golden streets Of de New Jerusalem. 5 My brudders do sing De praises of de Lord. 6 We'll fight for liberty When de Lord will call us home. Padre mio, fino a quando, Padre mio, fino a quando, Padre mio, fino a quando, Un povero peccatore soffrir quaggi? 1 Non per molto tempo, Non per molto tempo, Non per molto tempo, Il povero peccatore soffrir quaggi. 2 Presto saremo liberi, (3 vv.) Il Signore ci chiamer a casa. Percorreremo la strada In cui il piacere non muore mai. Percorreremo le strade doro Della Nuova Gerusalemme. Fratelli miei, cantate Le preghiere del Signore. Combatteremo per la libert Quando il Signore ci chiamer a casa.

Per avere cantato questa canzone i Negri vennero messi in prigione a Georgetown, South Carolina, allinizio della Secessione. Noi presto saremo liberi era una affermazione troppo pericolosa, e sebbene il canto fosse vecchio, veniva senza dubbio cantato con enfasi raddoppiata in occasione di quel nuovo evento. Il Signore ci chiamer a casa, era evidentemente considerato un verso simbolico; come per un tamburino che mi spieg, mostrandomi i bianchi denti mentre sedeva alla luce della luna presso la porta della mia tenda: Loro pensano che il Signor e significa gli Yankees116 La testimonianza di Higginson evidenzia come vecchi canti potevano essere adattati a situazioni nuove. Il tema della liberazione, che allinizio doveva intendersi in senso religioso (liberazione dal peccato) si sviluppa nel senso di una liberazione giuridica dalla schiavit, senza che il testo dello spiritual venga modificato significativamente. Alla conquista della Nuova Gerusalemme si associa lintenzione di combattere per la libert, e tale tema non pu essere inteso in senso spirituale, vista la mancanza presso gli schiavi di una sofisticata teologia della salvezza. Come abbiamo gi visto, la
115 116

Allen, p.33 Higginson, in Allen, p.93

consapevolezza della possibilit di commettere peccati non implica per gli schiavi lidea che vivere nel peccato sia una condizione esistenziale delluomo: i peccati sono azioni sbagliate, non la conseguenza del peccato originale117. Non si tratta quindi di lottare per essere liberati dalla condizione di peccatori, ma proprio per conquistare la libert giuridica. E ben se ne sono accorti coloro che misero in prigione gli schiavi che la cantavano a Georgetown, una citt costiera del South Carolina. Possono esserci state molte cause storiche e sociologiche che hanno portato alla liberazione dei Neri, ma i Neri videro in ci unazione di Dio nella storia, simile allesodo di Israele dallEgitto. La decisione di Abraham Lincoln di iniziare la guerra e di redigere il Proclama di Emancipazione fu visto come il modo di Dio di rendere giustizia in terra agli schiavi Neri118. Booker T. Washington ricorda nelle sue memorie che man mano che il grande giorno si avvicinava (il giorno dellarrivo dei nordisti n.d.t.) negli alloggi degli schiavi si sentiva cantare sempre di pi, sempre con maggior frequenza: era un canto di sfida, squillava pi alto e durava fin nel cuore della notte. La maggior parte dei versi delle canzoni delle piantagioni parlava della libert. E vero, avevano cantato quegli stessi versi prima, ma allora si preoccupavano di spiegare che la libert di cui si parlava in quelle canzoni si riferiva allaldil, che non aveva nulla a che fare con la vita di questo mondo. Ora, a poco a poco, gettavano la maschera e non avevano paura di far sapere che libert nelle loro canzoni voleva dire libert qui, in questo mondo. 87. My Good Lords Done Been Here (Il mio buon Signore stato qui) Oh, my Good Lords been here! Blessed my soul and gone away, My Good Lords been here, Blessed my soul and gone. 1. When I get up in Heaven, And-a my work is done, Goin to sit down by Sister Mary, And chatter with the darlin Son. 2. Hold up the Baptist finger, Hold up the Baptist hand, When I get in the Heavens, Going a-join the Baptist Band 3. You may be a white man, White as the drifting snow, If your soul aint been converted, To Hell youre sure to go. Oh, il mio Buon Signore stato qui, ha benedetto la mia anima e se ne andato Il mio Buon Signore stato qui, ha benedetto la mia anima e se ne andato. 1. Quando sar salito in Cielo, E il mio lavoro sar finito, Volgio sedermi vicino alla Sorella Maria E chiacchierare con lamato Figlio 2. Ho tenuto il dito dei Battisti Ho tenuto la mano dei Battisti Quando andr nei Cieli, far parte dellassemblea dei Battisti 3. Puoi anche essere un uomo bianco, Bianco come un mucchio di neve, Se la tua anima non stata convertita, Andrai sicuramente allInferno.

117

Si nota, analizzando i testi in questa raccolta, che non ci sono mai riferimenti n espliciti n impliciti a parti della Bibbia che contengano riflessioni di tipo razionale. In particolare, la teologia paolina completamente ignota. Sembra quasi che gli schiavi leggano la Bibbia con la stessa ingenuit pre-greca dei primi cristiani e che ne comprendano epidermicamente il potenziale rivendicativo ed esistenziale. La condizione di vita dello schiavo lo porta ad identificarsi immediatamente con tutte le figure di oppresso presenti nella storia biblica, dal popolo ebraico in Egitto fino agli apostoli. Non a caso, come abbiamo visto, lapostolo Paolo non compare mai nella forma del predicatore o de l dotto, ma sempre in catene: il cristiano si riconosce per la sua condizione di oppresso, ed anche per questo che lo schiavo avanza fondati sospetti sulla fede del proprio padrone. 118 Cone, p.41

Tenere il dito e la mano dei Battisti pu significare essere accompagnato, come un bambino si appoggia al dito o alla mano del padre. Probabilmente il cantore ha portato ad esempio, per s o per gli altri, lo zelo dei Battisti; in ogni caso i versi si riferiscono al fatto che avere fatto parte dei Battisti durante la vita terrena consente di farne parte anche in Cielo. La strofa 3, chiaramente ironica e aspra nei confronti dei bianchi, non pu essere stata cantata pubblicamente prima dellemancipazione.

88. My Lord, what a Morning (Mio Signore, che mattina) My Lord, what a Morning (3 vv.) When the stars begin to fall 1. You will hear the trumpet sound To wake the nations underground Lookin' to my God's right hand When the stars begin to fall 2. You will hear the sinner moan 3. You will hear the christians shout Mio Signore, che mattina (3vv.) Quando le stelle cominceranno a cadere 1. Sentirai suonare la tromba Per svegliare le nazioni sotto terra Che guarderanno la mano destra del mio Dio Quando le stelle cominceranno a cadere 2. Sentirai il peccatore lamentarsi 3. Sentirai i cristiani esultare

Un altro dei numerosi spirituals dedicati al sopraggiungere degli ultimi tempi. Il verso principale che d il titolo al brano pu anche essere letto come My Lord, what a mourning, in relazione al lamento che si alzer nel giorno del giudizio (vedi in tal senso il verso 2). La fonte di ispirazione per il testo pu essere linno Behold the Awful Trumpet Sounds, pubblicato per la prima volta nel 1801nellinnario di Richard Allen, fondatore della prima chiesa indipendente nera, la African Methodist Episcopal Church: Behold the Awful trumpet sounds, The sleeping dead to raise, And calls the nations underground: O how the saints will praise119 Linnario di Allen di grande importanza storica: fu il primo innario compilato da un Nero per essere usato in una congregazione di Neri. Molti dei 54 inni della raccolta servirono come fonte per i testi degli spirituals120.

89. No Man Can Hinder Me (Nessuno pu ostacolarmi) Walk in, kind Saviour, No man can hinder me! Walk in, sweet Jesus, No man can hinder me!
119 120

Cammina, gentile Salvatore Nessuno pu ostacolarmi! Cammina, dolce Ges, Nessuno pu ostacolarmi!

Warren, p.67 Lindice dei canti compresi nelinnario e una antologia di testi, fra cui quello integrale di Behold the Awful Trumpet Sounds, sono reperibili in Southern, Readings, pp.52-61

2. See what wonder Jesus done, O no man can hinder me! See what wonder Jesus done, O no man can hinder me! O no man, no man, no man can hinder me! O no man, no man, no man can hinder me!] 3 Jesus make de dumb to speak. 4 Jesus make de cripple walk. 5 Jesus give de blind his sight. 6 Jesus do most anyting. 7 Rise, poor Lajarush, from de tomb. 8 Satan ride an iron-gray horse. 9 King Jesus ride a milk-white horse.

2. Guarda che meraviglia ha fatto Ges, Oh, nessuno pu ostacolarmi! Guarda che meraviglia ha fatto Ges, Oh, nessuno pu ostacolarmi! Oh, nessuno, nessuno, nessuno pu ostacolarmi! 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Ges ha fatto parlare i muti Ges ha fatto camminare gli storpi Ges ha ridato al cieco la vista Ges pu fare ogni cosa. Sorgi, povero Lazzaro, dalla tomba Satana cavalca un cavallo grigio-ferro Il Re Ges cavalca un cavallo biancolatte.

Lostacolo di cui si tratta probabilmente il tentativo di alcune persone di sviare il credente mettendo in dubbio il potere di Ges. Di difficolt di questo tipo si parla spesso negli spirituals, (per esempio in Im On My Way). La fede cristiana rappresentava di fatto una scelta impegnativa sia perch vista spesso con sospetto dai padroni, sia perch, nelle condizioni di miseria e sottomissione in cui lo schiavo viveva, si prestava facilmente ad accuse di servilismo, di rassegnazione o di illusoria consolazione. Non era facile per lo schiavo conciliare nel suo intimo la propria fiducia in Dio liberatore con la consapevolezza che il suo padrone, che professava la stessa fede, non per questo era meno brutale. La professione di fede cristiana si poneva quindi, quando era sincera, in forma contemporaneamente passiva e rivendicativa: la presa di coscienza della propria condizione servile si accompagnava alla consapevolezza dellingiustizia sottesa al sistema schiavista. Non a caso alcuni fra i leader delle rivolte di schiavi nella prima met del XIX secolo erano predicatori, e non a caso il fallimento di alcune di tali rivolte fu dovuto, oltre che alla repressione dei bianchi, anche allindifferenza degli schiavi stessi. La questione dellostacolo posto dai propri fratelli indifferenti si riproporr negli stessi termini in occasione delle lotte per i diritti civili nella seconda met del XX secolo121. Il cavaliere sul cavallo bianco, ispirato forse allautore biblico dai guerrieri Parti, immagine del Verbo di Dio (Ap 19,11-16). La melodia un ottimo esempio di call and response, con il coro che risponde sempre No man can hinder me. 90. Nobody Knows the Trouble Ive Had (Nessuno conosce i guai che ho avuto) Nobody knows de trouble I've had, Nobody knows but Jesus, Nobody knows de trouble I've had, (Sing) Glory hallelu! 1. One morning I was a-walking down, O
121

Nessuno sa la tribolazione che ho avuto, Nessuno tranne il Signore, Nessuno sa la tribolazione che ho avuto, (canta) Gloria, Hallelu! 1. Un mattino stavo passeggiando, Oh s,

Vedi la testimonianza di Bernice Johnson Reagon in If You Go Dont Hinder Me, pp.1-3 e di Arthur C. Jones in Wade in the Water, capitolo 5.

yes, Lord! I saw some berries a-hanging down, O yes, Lord! 2. I pick de berry and I suck de juice, O yes, Lord! Just as sweet as the honey in de comb, O yes, Lord! 3 Sometimes I'm up, sometimes I'm down, Sometimes I'm almost on de groun'.

Signore! Vidi alcune bacche che pendevano, Oh s, Signore! 2 Presi le bacche e succhiai il succo, Oh s, Signore! Dolce come il miele nel favo, Oh s, Signore!

3 Talvolta mi sento su, talvolta mi sento gi, Oh s, Signore! Talvolta sono proprio a terra. 4 Cosa ho fatto, che Satana mi odia cos tanto? Perch una volta ero suo e mi ha lasciato sfuggire.

4 What make ole Satan hate me so? Because he got me once and he let me go.

Questa canzone era una delle preferite nella scuola per Neri di Charleston nel 1865; da allora si diffusa nelle Sea Islands () Il terzo verso stato segnalato dal Ten.Col.Apthorp. Una volta, essendoci unatmosfera piuttosto tesa e si temevano disordini a causa dellazione incerta del governo riguardo certe terre confiscate nelle Sea Islands, il Generale Howard fu incaricato di parlare alla gente di colore francamente ma con severit. Simpatizzando per loro, non era per soddisfatto del proprio discorso, e, per confortarli nel loro senso di permanente ingiustizia e prepararli ad ascltare, li invit a cantare. Immediatamente una vecchia donna ai margini dellassemblea inton Nobody Knows the Trouble Ive Had e lintera folla la segu. Il generale fu cos colpito dalla malinconia del testo e della musica che si sciolse in lacrime, incapce di mantenere la propria ufficiale fermezza122. Una versione del brano fu raccolta nel 1887 a Nashville dalla voce della signora Brown, unexschiava che raccont di averlo imparato dal padre quando era piccola: ella raccont che quando veniva frustato si sedeva sempre su un tronco vicino alla baracca e, piangendo, cantava Nobody Knows in un modo cos coinvolgente che pochi dei presenti potevano trattenersi dalle lacrime, compresi quelli che lo avevano appena frustato123. Secondo il modello africano, normale che il canto sia loccasione per narrare vicende personali che, in qualche misura, diventeranno poi patrimonio comune. Le strofe 1, 2 e 3 sono wandering rhymes. E uno degli spirituals pi celebri, presente in almeno venti antiche raccolte. La melodia pentatonale e, nella sua semplicit, straordinaria. La risposta del coro, O yes, Lord ha forma discendente (Fa, Re, Do oppure Re, Do, Si): un carattere frequente nello spiritual e nel gospel classico.

91. O Daniel
(O Daniele) You call yourself church-member, You hold your head so high,
122 123

Tu dici di essere un membro della chiesa, Tieni la testa cos alta,

Allen, p.55 Warren, p.70

You praise God with your glitt'ring tongue, But you leave all your heart behind. O my Lord delivered Daniel, O Daniel, O Daniel, O my Lord delivered Daniel, O why not deliver me too?

Preghi Dio con la tua lingua luccicante, Ma lasci tutto il cuore indietro. Oh, il mio Signore liber Daniele, O Daniele, O Daniele, Oh, il mio Signore liber Daniele, Oh, perch non libera anche me?

Lappartenenza alla chiesa richiede di assumere determinati atteggiamenti, fra i quali uno dei pi importanti lumilt. Lanonimo fedele con cui se la prende la strofa del canto caratterizzato dalla superbia e dalla freddezza del cuore, ed quindi un fedele solo di nome. In altre versioni, lelenco di figure bibliche liberate da condizioni di morte si prolunga; qui resta solo un accenno. La genialit del testo degli spirituals sta spesso proprio nell'incompletezza, nel chiedere ai presenti di riempire i vuoti integrando il testo con le proprie conoscenze e il proprio vissuto. In tal senso gli spirituals sono veri e propri componimenti epici, in quanto non necessitano di premesse ed ambientazioni. Come per Omero la ragione del cantare non "creare il nuovo" ma "riattivare l'antico", cos l'anonimo cantore nero non ha bisogno di descrivere i preliminari: i presenti condividono con lui il contesto dal quale il canto emerge con la sua monotona, potente melodia: Mos, il Faraone, Giosu, gli apostoli, Daniele non sono figure del passato ma "compagni del presente". Il loro destino il medesimo di colui che canta. La vicenda di Daniele nella fossa dei leoni narrata in Dn 6, 1-25. La prima parte del brano assomiglia molto a Theres a Meeting Here Tonight, mentre la seconda il ritornello di Didnt My Lord Deliver Daniel?

92. Oer the Crossing (Oltre il guado) 1. Bendin' knees a-achin', Body racked wid pain, I wish I was a child of God, I'd git home bime-by. Keep prayin, I do believe We're a long time waggin' o' de crossin'; Keep prayin', I do believe We'll git home to heaven bime-bye. 2 O yonder's my ole mudder, Been a waggin' at de hill so long; It's about time she cross over, Git home bime-bye. Keep prayin', I do believe, etc. 3 O hear dat lumberin' thunder A-roll from do' to do', A-callin' de people home to god; Dey'll git home bime-by. Little chil'n, I do believe, etc. 1 Le ginocchia piegate fanno male, Il corpo tormentato dal dolore, Avrei voluto essere un bambino di Dio, Fra poco sarei a casa. Preghiamo, Io credo Che sia un pezzo che combattiamo oltre il guado, Preghiamo, Io credo Che andremo a casa in cielo fra poco. Oh, lass c la mia vecchia madre, che ha lottato in salita a lungo; Sarebbe ora che attraversasse, andasse a casa presto. Preghiamo, Io credo, ecc. Oh, ascolta quel tuono rumoroso che rotola di porta in porta, Chiamando la gente ad andare a casa da Dio; Andranno a casa fra poco. Piccoli ragazzi, Io credo, ecc.

O see dat forked lightnin' A-jump from cloud to cloud, A-pickin' up God's chil'n; Dey'll git home bime-by. Pray mourner, I do believe, etc.

Oh, guardate quei lampi a due punte che saltano di nuvola in nuvola, Che prendono su i bambini di Dio; Andranno a casa fra poco. Pregate voi che vi lamentate, io credo, ecc.

Questa originale descrizione della lunghezza della strada verso il cielo, come il Col.Higginson la definisce, uno degli spirituals pi tipici e pi diffusi. Veniva cantato a Caroline County, Virginia, e probabilmente si diffusa verso sud da questo stato, modificandosi in vario modo nelle diverse localit. Non si nota subito che My body rock long fever , nel testo e nella melodia, lo stesso canto; tuttavia certamente lo 124. Il peso della schiavit e il perpetuarsi di tale condizione per secoli indussero molti schiavi a disperare nella salvezza. In effetti sembrato strano a molti studiosi che negli spirituals non ci siano aperti attacchi, sul modello dei libri biblici di Giobbe o di Abacuc, a un Dio che permette il protrarsi di una simile ingiustizia. Leggendo le testimonianzde di ex-schiavi, ci si accorge per che tali attacchi ci sono e anche numerosi, anche se non trovano luogo di espressione negli spirituals. Molti schiavi, per esempio, rifiutavano il cristianesimo e talvolta anche Dio proprio a causa della schiavit: Non sono cristiano, signore. Gli uomini bianchi ci hanno trattato cos male l nel Mississippi che io non posso essere cristiano125. La protesta contro Dio trov espressione nel ricco patrimonio delle canzoni profane (che poi divennero il blues) che non venivano per quasi mai cantate alla presenza dei bianchi, come nota lo stesso Allen. Spesso gli stessi spirituals venivano modificati ironicamente nel testo: Our father, who is in heaven / White man owe me eleven and pay me seven, cio: Padre nostro che sei nei cieli / luomo bianco mi doveva undici e mi ha pagato sette. La ragione principale della mancanza di contestazioni contro Dio negli spirituals sta per, secondo Cone126, nel fatto che gli spirituals non sono testi teologici, ma testi celebrativi: essi non analizzano il problema della giustizia, ma celebrano la presenza di Dio nella storia quotidiana. E evidente per gli schiavi che la schiavit contraria alla volont di Dio, ed altrettanto evidente che Dio sta dalla parte degli oppressi, visto che suo figlio Ges venne fra gli oppressi e fu a sua volta oppresso. La schiavit non deriva dalla volont di Dio, ma dallingiustizia delluomo bianco. Non mancarono infatti rivolte di schiavi che si ritennero ispirati da una precisa volont divina, prima fra tutte quella di Nat Turner127. Sappiamo che questo filone esplose in tutte le sue conseguenze nel movimento del Black Power e delle Pantere Nere in cui, tra laltro, la protesta si manifest con la conversione dal cristianesimo, la religione delluomo bianco, allIslam128. Un tema che ricorre spesso negli spirituals il tuono, da intendersi non solo come segno biblico degli ultimi tempi, ma anche come voce creatrice. Il rumore del tuono, poi imitato dai tamburi o

124 125

Allen, p.72 La testimonianza di questo schiavo fuggitivo riportata da Daniel Payne, che divenne vescovo della Chiesa Episcopale Metodista Africana nel 1852. Ora in Cone, p.63. 126 James H. Cone, professore di Teologia Sistematica allo Union Theological Seminary di New York, tratta approfonditamente questo tema nel volume The Spirituals and The Blues, pp.62-67 127 Il testo delle Confessioni di Nat Turner, rilasciate dallo stesso prima dellesecuzione della condanna a morte, ora reperibile in Armellin, pp.23-36 128 Sul movimento del Black Power vedi Alex Haley (a cura di), Autobiografia di Malcom X, BUR, 1997; sul rapporto fra musica e protesta vedi Philippe Carles, Jean-Louis Comolli, Free Jazz, Black Power, Einaudi, 1973

semplicemente dalla voce forte o dal battito delle mani, produce la creazione. Sentire il tuono quindi in qualche modo sentire la voce di Dio che cambia la realt129. A causa del ritmo sincopato, dei suoi strani cromatismi (sesta e settima frequentemente abbassate, un uso non raro negli spirituals) e dellestensione vocale richiesta (due ottave) questo spiritual risulter molto difficile da cantare. Ho preferito quindi modificare leggermente la linea melodica per facilitare limpresa.

93. Oh Freedom (Oh, Libert) Oh freedom, oh freedom, oh freedom over me. An' before I'd be a slave I be buried in my grave And go home to my Lord and be free. Oh libert, libert, libert su di me. E piuttosto di essere schiavo, sar sepolto nella mia tomba; andr a casa dal mio Signore e sar libero Basta lacrime

No more weeping, no more weeping, no more weeping over me, An' before

Same old sunshine, same old sunshine, same old Lo stesso vecchio sole sunshine over me, An' before God almighty, God almighty, God almighty over Dio onnipotente me, An' before

Il testo riprende una delle frasi che hanno ispirato la Rivoluzione Americana: libert o morte. Molti ex schiavi e intellettuali Neri misero laccento sulla contraddizione esistente negli Stati Uniti fra una costituzione che pone a suo fondamento la libert individuale e il permanere del sistema schiavista. La pi intensa testimonianza in tal senso il discorso che lex schiavo Frederick Douglass tenne il 4 luglio del 1852 a Rochester nello stato di New York: Questo quattro di luglio vostro, non mio. Voi potete gioire, io devo portare il lutto () Al di sopra della vostra tumultuosa gioia nazionale, io sento il gemito luttuoso di milioni di uomini, le cui catene, pesanti e gravose ieri, sono oggi rese ancora pi intollerabili dalle grida giubilanti che li raggiungono. Se io dimentico, se oggi non ricordo con lealt quei sanguinanti figli del dolore, mi si paralizzi la mano destra, e mi si attacchi la lingua al palato! () Che cos per lo schiavo americano il quattro di luglio? Io rispondo: un giorno che gli rivela, pi di tutti gli altri giorni dellanno, la rozza ingiustizia e la crudelt di cui egli continuamente vittima130. Ancora oggi, in occasione delle celebrazioni per il 4 luglio, le chiese AfricanAmericane recitano una preghiera che ricorda, accanto ai martiri Neri per la libert, lingiustizia e lipocrisia del sistema schiavista131. Work riporta sotto un altro titolo nella sua raccolta lo stesso canto senza linvocazione Oh Freedom. Ad essa viene sostituita la dicitura pi accettabile ai bianchi Holy Bible, book divine. Anche leggere la Bibbia era comunque considerato dai proprietari di schiavi un atto pericoloso.

129 130

Sulla simbologia del tuono in relazione alla musica vedi Schneider. Lintero testo del discorso di Douglass pubblicato in traduzione italiana in Douglass , Lindipendenza e la schiavit, Manifestolibri, 1995, con introduzione di Alessandro Portelli. 131 Il testo della preghiera riportato in African American Heritage Hymnal, n.79

94. Oh! What a Beautiful City (Oh, che bella citt) Oh! What a beautiful city (3 vv.) Twelve gates-a to the city, Hallelu! 1. Three gates in-a de east Three gates in-a de west Three gates in-a de north And three gates in-a de south, Making it twelve gates-a to de city-a, Hallelu! 2. My Lord built-a dat city, Said it was just a fo square; Wanted all-a you sinners To meet Him in-a de air; cause He built twelve gates-a to de city-a, Hallelu! Oh, che bella citt (3 vv.) Una citt con dodici porte, alleluja! Tre porte a Est Tre porte a Ovest Tre porte a Nord E tre porte a Sud, In tutto una citt con dodici porte, alleluja! Il mio Signore ha costruito quella citt E disse che erano proprio di quattro lati. Voleva che tutti voi peccatori Lo incontraste nellaria; Perch ha costruito una citt con dodici porte, Alleluja!

La citt dalle dodici porte la Nuova Gerusalemme descritta in Ap 21,9 ss. La citt, come risulta dallo stesso capitolo di Apocalisse, quadrata (Ap 21, 16). Incontrare il Signore nellaria si riferisce allimmagine della risurrezione descritta da Paolo in 1 Ts 4,17. 95. Oh, Mary, Dont You Weep, Dont You Mourn (Oh, Maria, non piangere, non lamentarti) Oh, Mary, dont you weep, dont you mourn, Oh, Mary, dont you weep, dont you mourn; Pharaohs army got drownded, Oh, Mary, dont you weep. 1. Some of this mornings bright and fair, Take my wings and clive the air. Pharaohs army got drownded, Oh, Mary, dont you weep. 2. When I get to Heaven goin to sing and shout Nobody there for to turn me out. Pharaohs army got drownded, Oh, Mary, dont you weep. 3. When I get to Heaven, goin to put on my shoes, Run about Glory and tell all the news. Pharaohs army got drownded, Oh, Mary, dont you weep. Oh, Maria, non piangere, non lamentarti, Oh, Maria, non piangere, non lamentarti, Lesercito del Faraone affogato, Oh, Maria, non piangere. 1. Una di queste mattine luminose e belle, Prender le mie ali e cavalcher laria. Lesercito del Faraone affogato, Oh, Maria, non piangere. 2. Quando andr in Cielo io canter ed esulter Non ci sar nessuno lass a buttarmi fuori. Lesercito del Faraone affogato, Oh, Maria, non piangere. 3. Quando andr in Cielo, voglio mettermi le mie scarpe, Correre intorno alla Gloria e raccontare le novit. Lesercito del Faraone affogato, Oh, Maria, non piangere.

Il testo si riferisce al canto che Maria, la profetessa sorella di Aronne, cant dopo il passaggio del Mare dei Giunchi e la morte dei cavalieri inviati a catturare Israele (Es 15,20-21). Il testo non sembra riferirsi esplicitamente alla gioia dello schiavo fuggiasco scampato allinseguimento delle pattuglie inviate a cercarlo, ma, come sempre, tale interpretazione non improbabile. Riguardo alle ali con cui cavalcare laria, il riferimento biblico a Es 19,4 e Dt 32,11. Sullinfluenza dei racconti popolari, vedi il commento a The Winter.

96. The Old Ship of Zion (La vecchia barca di Sion) 1. What ship is that youre enlisted upon? O glory hallelujah! Tis the old ship of Zion, hallelujah! Tis the old ship of Zion, hallelujah!] 2 And who is the Captain of the ship that youre on?O glory, etc. My Saviour is the Captain, hallelujah! II Versione 1. Dont you see that ship a-sailin, a-sailin, a-sailin, Dont you see that ship a-sailin, Gwine over to the Promised Land? I asked my Lord, shall I ever be the one, shall I ever be the one, shall I ever be the one, To go sailin, sailin, sailin, sailin, Gwine over to the Promised Land? 2 She sails like she is heavy loaded. King Jesus is the Captain. The Holy Ghost is the Pilot. 1 Su quale barca sei arruolato? Oh gloria, Halleluja! Questa la vecchia barca di Sion, Halleluja! Questa la vecchia barca di Sion, Halleluja! 2 E chi il capitano della barca dove stai? Oh, gloria, ecc. Il mio Salvatore il Capitano, Halleluja! II Versione 1 Non vedi quella nave che naviga, naviga, naviga, Non vedi quella barca che naviga, Diretta alla Terra Promessa? Ho chiesto al mio Signore: sar lunico, sar lunico, sar lunico, Che navigher, navigher, navigher, Verso la Terra Promessa? 2 Naviga come se fosse caricata molto. Il Re Ges il Capitano. Lo Spirito Santo il nocchiero.

Abbiamo ricevuto due versioni di Old Ship of Zion, molto differenti luna dallaltra e da quella fornita dal Col.Higginson. La prima era cantata venticinque anni fa dalla gente di colore di Ann Arundel County, Maryland. Le parole sono reperibili in The Chorus (Philadelphia: A.S.Jenks, 1860), p.170132. Lannotazione di Allen testimonia dellantichit del brano. Limmagine della vecchia barca di Sion frequente e ha superato varie peripezie giungendo fino al XX secolo in vari Gospel fra cui quello celebre del 1950 di Thomas A. Dorsey133 con il testo: Ero perduto nel peccato e nella tristezza / Su unisola nel buio mare della vita / Quando vidi in lontananza / Quella che sembrava essere una barca. / Allora vidi il capitano che mi chiamava / Che gridava forte e apertamente: / Sono venuto, amico mio, per salvarti / Sali a bordo e seguimi.
132 133

Allen, p.102 in Songs of Zion, n.189

Il testo continua descrivendo lindecisione del narratore, spaventato dalle onde che si placano solo dopo che il Capitano stende la mano sul mare. Invitato di nuovo dolcemente a salire, egli riconosce che il Capitano Ges e che quella la barca di Sion, destinata alla Terra di Canaan. La melodia del brano di Dorsey totalmente diversa da quella riportata in questa raccolta, ma il testo, anche se poeticamente molto rielaborato, ha qui, oltre che nella biografia di Dorsey, la sua radice. Si noti che questo lunico brano in tutta la raccolta del 1867 in cui compare lo Spirito Santo, una figura poco familiare agli schiavi. Altre strofe di questo testo vengono riferite da Frederika Bremer134. 97. Ole-Time Religion (La religione dei tempi andati) Gimme dat ole-time religion Gimme dat ole-time religion Gimme dat ole-time religion Its good enough for me 1. It was good for my ole father (3 vv.) Its good enough for me. 2. It was good for my ole mother 3. It was good for Paul and Silas 4. Makes me love evrybody 5. It is good when Im in trouble 6. It will do when I am dying 7. It will take us all to Heaven. Dammi la religione dei bei tempi andati Dammi la religione dei bei tempi andati Dammi la religione dei bei tempi andati E buona quanto basta per me. 1. Era buona per il mio vecchio padre (3 vv.) E buona quanto basta per me. 2. Era buona per la mia vecchia madre 3. Era buona per Paolo e Sila 4. Mi fa amare tutti 5. E buona quando sono nei guai 6. Torner buona quando muoio 7. Ci porter tutti in cielo

La religione dei bei tempi andati riporta nostalgicamente a unet indefinita, prima dei cambiamenti che sono intervenuti nella struttura della chiesa e delle celebrazioni. E ovviamente impossibile sapere a quale forma di religione si riferisca lanonimo cantore, ma non improprio affermare che probabilmente si canta qui pi la nostalgia per la giovinezza che il rifiuto di una riforma liturgica. Periodici, frequenti e profondi cambiamenti intervennero comunque nellorganizzazione delle chiese afro-americane fin dalle loro origin alla fine del 700, causati soprattutto dal mutare delle condizioni sociologiche dei Neri. La grande svolta, per i Neri del Sud, avvenne ovviamente con lemancipazione e con la fine della Guerra Civile, che consent loro di organizzarsi in denominazioni riconosciute e lecite. Con lemigrazione verso il Nord i cambiamenti divennero cos traumatici da causare una vera rivoluzione nelle forme del culto urbano, che port fra le altre cose allabbandono del canto degli spirituals, o almeno del modo tradizionale di interpretarli 135.

98. On Ma Journey (Per il mio viaggio)

134 135

in Southern, 1983, p.113 Limpatto dei cambiamenti intervenuti nello stile del canto nel XX secolo sulle comunit Af ricanAmericane viene ripercorso attraverso esperienze personali e testimonianze familiari da Bernice Johnson Reagon in If You Dont Go Dont Hinder Me

On mah journey now, Mount Zion, On mah journey now, Mount Zion, Well I wouldnt take nothin, Mount Zion, For mah journey now, Mount Zion. 1. One day, one day I was walking along Well, the elements opened an de love come down. Mount Zion 2. I went to de valley an I didnt go to stay, Well, my soul got happy an I stayed all day, Mount Zion 3. Just talk about me just as much as you please Well, Ill talk about you When I bend my knees, Mount Zion

Per il mio viaggio, Monte Sion, Per il mio viaggio, Monte Sion, Non porter niente, Monte Sion Per il mio viaggio, Monte Sion 1. Un giorno, un giorno stavo camminando Beh, i cieli si aprirono E lamore discese, Monte Sion 2. Andai nella valle, e non ci volevo stare, Ma la mia anima ne fu felice E ci rimasi tutto il giorno, Monte Sion. 3. Parla pure di me quanto ti pare E io parler di te Quando piegher le ginocchia, Monte Sion.

Il testo si riferisce a numerosi passi del Nuovo Testamento nel contesto del viaggio esistenziale verso il monte Sion, la Nuova Gerusalemme. Non portare niente per il viaggio fa parte dei consigli evangelici ai settantadue discepoli inviati in missione (Lc 10,1-12) Gli elements della strofa 1 indicano in generale il creato. Il termine piuttosto dotto e ritengo che, a meno che non sia un termine appreso in qualcuna delle prime scuole per gli schiavi liberati, sia unaggiunta tardiva. La valley del verso 2 ovviamente la lonesome valley, la valle (o il deserto) della conversione, terribile per gli uomini, ma luogo di incontro con Dio (vedi lo spiritual The Lonesome Valley e commento). Il verso 3 si riferisce probabilmente al parlar male di qualcuno, una prassi che doveva essere molto comune come ovunque (vedi anche lo spiritual Scandalize My Name). Ma il parlare male si riferisce anche alla profezia di Cristo: Beati quando vi insulteranno, vi perseguiteranno e, mentendo, diranno ogni sorta di male contro di voi per causa mia (Mt 5,11). Nella preghiera il perseguitato parler del persecutore, non chiaro se nel senso amate i vostri nemici e pregate per coloro che vi perseguitano (Mt 5,44) o per accusarlo davanti a Dio. Il brano deve essere cantato in modo pi sincopato di quanto risulta dalla partitura.

99. On To Glory (In gloria) O come my brethren and sisters too, We're gwine to join the heavenly crew; To Christ our Saviour let us sing, And make our loud hosannas ring. O hallelu, O hallelu, O hallelujah to the Lord. (Repeat.) 2 Oh, there's Bill Thomas, I know him well, He's got to work to keep from hell; Oh venite, fratelli e anche le sorelle, Andiamo ad unirci alla compagnia celeste; Cantiamo a Cristo nostro salvatore, E facciamo risuonare i nostri Osanna. O Hallelu, O Hallelu, O Halleluja al Signore (ripetere) 2 Oh, c Bill Thomas, io lo conosco bene, Deve darsi da fare per preservarsi dallinferno;

He's got to pray by night and day, If he wants to go by the narrow way. 3 There's Chloe Williams, she makes me mad, For you see I know she's going on bad; She told me a lie this arternoon, And the devil will get her very soon.

Deve pregare notte e giorno, Se vuole andare per la via stretta. 3 C Chloe Williams, mi fa diventare matto, Perch, vedi, so che prende una brutta piega; Mi ha detto una bugia oggi pomeriggio, E il diavolo se la prender molto presto.

Saremmo tentati, viste le sue caratteristiche, di dubitare della originalit di questa canzone negra. Tuttavia sappiamo che veniva cantata venticinque anni fa nei camp-meetings dei negri e non in quelli dei bianchi. Le parole, in ogni caso, meritano di essere preservate, in quanto illustrano le difficolt connesse con lincertezza136. Il dubbio di Allen deriva probabilmente dal fatto che questo brano cantato in modo misolidio, una forma molto comune nella musica folk (e oggi nel rock). Si notato, per, che il carattere di questo modo (dato dalla presenza della settima abbassata) deriva dal fatto che la maggior parte dei cantanti dilettanti tendono a cantare in ogni caso SI bemolle-DO137. La presenza della settima minore non riconducibile ad uno stile nazionale, come pensava forse Allen, ma ad una caratteristica comune del canto popolare, che non ha conosciuto la riorganizzazione armonica europea del XVII secolo. Altri trascrittori annotano che i suoni utilizzati sono difficili da riprodurre. Fra questi, uno assomiglia alla settima minore138. Cerchiari fa giustamente notare che com evidente osservando la serie degli armonici, la nota chiamata settima minore (si bemolle rispetto a un do di partenza nella scala eptatonica) alterata di alcuni cents. E il temperamento equabile europeo ad averla modificata. Quindi, le osservazioni dei trascrittori rovesciano la realt fisica, oggettiva, e quella emotiva, inconsapevole, dei cantanti afro-americani139. Insomma, la nota che assomiglia alla settima minore giusta dal punto di vista della fisica del suono, ma percepita come sbagliata da un orecchio abituato alla scala temperata in uso in Europa da secoli. Per quanto attiene al testo, si deve ritenere che le persone citate nel brano siano realmente esistite, perch, come nella cultura africana, i canti venivano usati anche per comunicare qualcosa ad un altro o per riferire alla comunit sui comportamenti virtuosi o dannosi dei membri.

100. Over My Head (Sopra la testa) 1. Over my head I hear music in the air (3 vv.) There must be a God somewhere 2. Over my head I hear singing in the air 3. Over my head I see trouble in the air 4. Over my head I see Jesus in the air Sopra la testa sento musica nellaria (3 vv.) Deve esserci un Dio da qualche parte. Sopra la testa sento cantare nellaria Sopra la testa vedo movimento nellaria Sopra la testa vedo Ges nellaria

136 137

Allen, p.66 Jack Wheaton, Improvvisazione & Composizione. Tecniche modali di base per pianoforte e tastiere, Edizioni Piccolo Conservatorio Nuova Milano Musica, Milano, 1985, p.45 138 Armostrong e Ludlon, in Cerchiari, 1999, p.85 139 Cerchiari, 1999, p.85 nota

La presenza di Cristo anticipata dalla percezione di un universo sonoro. La musica, secondo la tradizione africana, voce degli dei e della natura. Compito del musicista dare la possibilit ad essi di esprimersi. Nelle chiese African-Americane la voce di Cristo si comunica, oltre che con la lettura della parola e con la predicazione, anche con il canto, purch esso non sia semplicemente una riproduzione di suoni, ma provenga dallanima: Nellambito della tradizione Nera, uno non veramente un cantante finch non trova il suo modo di interpretare il canto140. Durante le lotte per i diritti civili una delle strofe divenne Over my head, I hear freedom in the air.

101. Plenty Good Room (Abbondanza di buone stanze) Theres plenty good room, plenty good room, Plenty good room in ma Fathers kingdom. Plenty good room, plenty good room, Just choose your seat and sit down. 1. I would not be a sinner, Ill tell you the reason why: Im afraid my Lord might call on me, And I wouldnt be ready to die. 2. I would not be a liar 3. I would not be a cheater C abbondanza di buone stanze. Abbondanza di buone stanze nel Regno di mio Padre Buone stanze, buone stanze Scegliti il posto e siediti. 1. Non intendo essere un peccatore, Ti dico la ragione: Ho paura che il Signore mi chiami E non sarei pronto per morire. 2. Non intendo essere un mentitore 3. Non intendo essere un imbroglione

Labbondanza di stanze nel Regno deriva da Gv 14,2. Le strofe sono wandering rhymes e possono essere variate e aumentate a piacere. La semplicit del testo e della melodia ne fa un brano ideale come responsorio o come canto di fraternit.

102. Poor Rosy (Povera Rosy) 1. Poor Rosy, poor gal; Poor Rosy, poor gal; Rosy break my poor heart, Heav'n shall-a be my home. I cannot stay in hell one day, Heav'n shall-a be my home; I'll sing and pray my soul away, Heav'n shall-a be my home. 2 Got hard trial in my way,
140

1. Povera Rosy, povera ragazza, Povera Rosy, povera ragazza; Rosy ha spezzato il mio povero cuore: il cielo sar la mia casa. Non posso restare allinferno un solo giorno: il cielo sar la mia casa. Canter e pregher per la mia anima che se ne va. Il cielo sar la mia casa. 2. Ho avuto dure prove nella mia vita

Reagon, p.19

Heav'n shall-a be my home. O when I talk, I talk wid God, Heav'n shall-a be my home. 3. I dunno what de people want of me Heav'n shall-a be my home.

Il cielo sar la mia casa. Oh, quando parlo, parlo con Dio Il cielo sar la mia casa 3. Non so cosa la gente voglia da me Il cielo sar la mia casa.

Poor Rosy viene definita da James Miller McKim in un articolo sul Dwights Journal of Music del 9 agosto 1962 un dirge, cio un lamento funebre: Cera una canzone che ci capit di sentire pi di ogni altra e che era irresistibilmente commovente. Era una specie di ballata (). Ogni stanza contiene un solo semplice pensiero, compreso in due o tre battute musicali, eppure, quando cantano alternando recitativo e coro, con diverse inflessioni ed effetti drammatici, questa melodia semplice e monotona suscita, ad un orecchio musicale e ad un cuore disponibile, un senso di variet. La figlia di James Miller, Lucy, pubblic sul Dwights Journal of Music di Boston, l8 novembre dello stesso anno, un articolo intitolato Songs or the Port Royal Contrabands in cui, fra le altre cose, tratta di Poor Rosy, scrivendo: Dal momento che la stessa canzone viene cantata durante ogni genere di lavoro, il tempo non sempre lo stesso. Sullacqua, i rematori interpretano Poor Rosy in tempo di quasi andante; un ragazzo e una ragazza al mulino faranno volare la stessa canzone per tenere il tempo della macina; e la sera, dopo una dura giornata di lavoro, Heabn shall-a be my home echegger lenta e lamentosa dai luoghi pi distanti. Una donna, una onorata cameriera che aveva perso tutti i suoi ventidue figli tranne uno, mi disse: Bah! Non ascoltare questi ragazzi, signorina. Loro la canticchiano solo; non sanno come cantarla. Poor Rosy mi piace pi di qualunque altra canzone, ma pu essere cantata solo con il cuore gonfio e lo spirito turbato!141. Fisher sostiene che il canto risalga a circa il 1824 e che lautore sia un cantante nero di Port Royal Island di nome Ceasar che voleva tornare in Africa per rivedere la sua Rosy da cui era stato lasciato (o che aveva dovuto lasciare). Edward L. Pierce lo incontr a Port Royal nel 1863 quando era ormai quasi centenario142.

103. Praise, Member (Pregate, fedeli)

Praise, member, praise God, I praise My God until I die; Praise, member, praise God And reach de heavenly home. 1. Jordans bank is a good old bank And I aint but one more river to cross, I want some valiant soldier To help me bear the cross 2. O soldiers fight is a good old fight
141 142

Pregate, fedeli, pregate Dio Pregher il mio Signore fino alla morte Pregate, fedeli, pregate Dio E conquistate la patria celeste. 1. La sponda del Giordano una buona, vecchia sponda E non mi resta che un fiume da attraversare Voglio dei valorosi soldati Che mi aiutino a portare la croce 2. Oh, la battaglia del soldato una buona,

Lucy McKim Garrison, in Katz, p.10 Pierce, The Freedmen at Port Royal, Atlantic Monthly, XXI (September, 1863), 301, in Fisher, p.48. Per quanto Fisher cerchi di essere preciso, le sue ipotesi lasciano sempre un ampio dubbio sulla credibilit

3. I look to the east and I look to the west 4. I wheel to the right and I wheel to the left

vecchia battaglia 3. Guardo a est e guardo a ovest 4. Mi giro a destra e mi giro a sinistra

Lultimo verso viene variato in diversi modi. Il Col. Higginson riporta: C una collina alla mia sinistra, e lui mi porta verso destra e aggiunge: Non ho una spiegazione per questultimo indovinello, se non Significa: se vai a sinistra vai alla perdizione. Se vai a destra, sicuramente troverai Dio. Il Colonnello suppone che alcuni movimenti specifici del corpo costituissero laccompagnamento originale della canzone, ma ora sono caduti in disuso. Il Ten. Col. Trowbridge sent cantare questo inno, alcuni anni fa, da uomini di colore a Brooklin, N.Y143. Ho tradotto member con fedeli perch mi sembra il correlativo italiano pi comune per definire lappartenenza religiosa (il termine fratello traduce gi brother). Il passaggio del fiume unimmagine che ricorre frequentemente e, quando il nome del fiume specificato, inevitabilmente si tratta del Giordano. Sulla base dei vari wandering rhymes che accompagnano il Giordano si comprende che viene immaginato come un ampio e profondo fiume, sul modello dei grandi fiumi americani e forse africani. Limmagine del fiume ha una st raordinaria valenza simbolica nella cultura africana e ricorre spesso negli spirituals. In generale, il fiume rappresenta un ostacolo da superare, ma non mai inteso in senso negativo. E possibile che le azioni di guardare a Est e a Ovest e di girare a destra e a sinistra si riferiscano allimmagine del giudizio narrata in Mt 25. Il riferimento alla destra e alla sinistra fa ritenere che questa strofa sia nata allinterno di un reggimento, in quanto era proprio per imparare a marciare che la maggior parte dei Neri apprendeva a distinguere la destra dalla sinistra144. In Africa gli eserciti erano abitualmente accompagnati da cantori che cantavano le grandi azioni degli antenati per risvegliare nei soldati uno spirito di gloriosa emulazione145. E una melodia sostanzialmente pentatonale. La quarta viene usata solo come nota di passaggio discendente nel glissando fra la quinta e la terza.

104. The Resurrection Morn (Il mattino della risurrezione) 1. O run, Mary, run, Hallelu, hallelu! O run, Mary, run, Hallelujah! 2. It was early in de mornin', Hallelu, hallelu! It was early in de mornin', Hallelujah! 3 That she went to de sepulchre, 4 And de Lord he wasn't da. 5 But she see a man a-comin', 6 And she thought it was de gardener. 7 But he say, "O touch me not, 8 "For I am not yet ascended. 9 "But tell to my disciples
143 144

1 Oh corri, Maria, corri, Hallelu, hallelu! Oh corri, Maria, corri, Halleluja! 2 Era mattino presto! Hallelu, hallelu! Era mattino presto! Halleluja! 3 Quando andarono al sepolcro. 4 E il Signore non era l. 5 Ma lei vide venire un uomo. 6 E lei pensava che fosse il giardiniere. 7 Ma egli disse: Non mi toccare 8 Perch non sono ancora asceso (al cielo) 9 Ma di ai miei discepoli

Allen, p.4 Fisher, p.151 145 Mungo Park, Travels ecc. (1800), p.276

10 "Dat de Lord he is arisen." 11 So run, Mary, run, etc.

10 Che il Signore risorto 11 Allora corri, Maria, corri, ecc.

Il testo segue abbastanza fedelmente la versione della visita alla tomba vuota riportata nel Vangelo di Giovanni (Gv 20, 11-18). Limmagine di Maria che corre molto familiare negli spirituals, probabilmente perch rende lidea della fuga utilizzando un (apparentemente) innocuo brano biblico. Il carattere inquietante di questa melodia dato dalla strana incongruenza fra il tono maggiore in cui cantata la prima parte della strofa (Si bemolle) e quello vagamente minore della seconda (in cui la terza viene abbassata). Il primo verso si conclude di fatto sulla nota di do, che indurrebbe allidea di avere di base un accordo di Fa maggiore, ma lattacco del secondo verso mette subito un bemolle sulla terza nota (La) e un bequadro sulla settima (Mi). Si applica di nuovo labitudine di lasciare incerto il carattere della terza e si aggiunge leccedenza sulla settima, una pratica che diverr basilare nel jazz.

105. Ride On King Jesus (Punta sul Re Ges) Ride on King Jesus! No man can hinder him, Ride on King Jesus! No man can hinder him. 1. King Jesus rides on a milk-white horse, No man can hinder him The river of Jordan he did cross No man can hinder him. 2. If you want to find your way to God, No man can hinder him The Gospel highway must be trod No man can hinder him 3. I was young when I begun, No man can hinder him But now my race is almost run No man can hinder him Punta sul Re Ges! Nessun uomo pu fermarlo, Punta sul Re Ges! Nessun uomo pu fermarlo. 1. Re Ges cavalca un cavallo bianco latte, Nessun uomo pu fermarlo Ha attraversato il fiume Giordano Nessun uomo pu fermarlo 2. Se vuoi trovare la tua via al Signore, Nessun uomo pu fermarlo Devi percorrere la strada del Vangelo Nessun uomo pu fermarlo 3. Ero giovane, quando ho cominciato, Nessun uomo pu fermarlo Ma ora la mia corsa quasi finita Nessun uomo pu fermarlo

Il familiare verso No man can hinder me ritorna qui in terza persona riferito al Re Ges. Interpreto ride on nel senso di puntare su un cavallo, ma pu significare anche continua a cavalcare. Non rara limmagine di Ges in gara contro Satana, il primo su un cavallo bianco, il secondo su un cavallo grigio. La corsa vittoriosa di Ges immagine della gara del cristiano per la conquista della propria anima: puntare su Ges significa quindi anche puntare su se stessi, correre per meritare il premio: Non sapete che coloro i quali corrono nello stadio, corrono tutti, ma uno solo ottiene il premio? Correte in modo da riportarlo. Chiunque fa latleta temperato in ogni cosa; e quelli lo fanno per ricevere una corona incorruttibile; ma noi, per una incorruttibile (1 Cor 9,24-25)

106. Rise, Shine, For Thy Light Is a-Comin (Alzati, splendi, perch la tua luce sta arrivando) O rise, Shine! For thy light is a-comin, (3 vv.) My Lord says hes comin byenbye. 1. This is the year of Jubilee, My Lord says hes comin byenbye My Lord has set his people free My Lord says hes comin byenbye. 2. Intend to shout and never stop My Lord says hes comin byenbye. Until I reach the mountain top My Lord says hes comin byenbye. 3. Wet or dry Intend to try My Lord says hes comin byenbye. To serve the Lord until I die My Lord says hes comin byenbye. Alzati, splendi! Perch la tua luce sta arrivando; Il mio Signore dice che verr presto 1. Questo lanno del Giubileo, Il mio Signore dice che verr presto Il mio Signore ha liberato il suo popolo Il mio Signore dice che verr presto 2. Voglio esultare senza fermarmi mai Il mio Signore dice che verr presto Fino a raggiungere la vetta della montagna Il mio Signore dice che verr presto 3. Bagnato o asicutto voglio tentare Il mio Signore dice che verr presto Di servire il Signore fino alla morte Il mio Signore dice che verr presto

Le norme bibliche sul giubileo (Lev 25) prevedono la liberazione degli schiavi. Il testo del Levitico in effetti piuttosto complesso e analizza la casistica in modo dettagliato, ma il messaggio per gli schiavi americani era comunque chiaro: lanno del Signore sar lanno della definitiva liberazione. Linvito ad alzarsi e splendere rimanda a sua volta a numerosi passi della predicazione profetica connessi alla liberazione di Israele deportato a Babilonia. Il canto e il grido gioioso annunciavano talcolta nella piantagione limminenza di un battesi mo, come racconta Isaiah Jeffries: Quando ero quasi un ragazzo fatto, mia mamma divenne religiosa al camp-meeting di El-Bethel. Grid e cant per tre giorni andando su e gi per la piantagione e l vicino per invitare gli amici ad andare al battesimo a giubilare e pregare per lei146. Le esclamazioni che aprono i versi (rise, shine) possono essere cantate a cori alterni o in call and response. 107. Rock O My Soul (Cullo la mia anima) 1. Rock o my soul in de bosom of Abraham, Rock o my soul in de bosom of Abraham, Rock o my soul in de bosom of Abraham, Lord, Rock o my soul. (King Jesus) 2. He toted the young lambs in his bosom (3 vv.) And leave the old sheep alone.
146

1 Cullo la mia anima nel seno di Abramo, Cullo la mia anima nel seno di Abramo, Cullo la mia anima nel seno di Abramo, Signore, cullo la mia anima (Re Ges) 2 Egli porta in seno gli agnellini, (3 vv.) E lascia sole le vecchie pecore.

Warren, p.93

Colui che si culla nel seno di Abramo Lazzaro della vicenda narrata in Luca 16,19-31147, ma, per traslato, anche lo schiavo che ha subito lingiustizia delloppressione. Nella seconda e terza strofa emerge la figura del Buon Pastore, associata alla vicenda di Lazzaro per il richiamo del termine bosom. Il testo che collega il seno di Abramo con limmagine del Buon Pastore presente in Ez 34, in Gv 10 e in altri luoghi il seguente brano di Isaia: Come un pastore egli fa pascolare il gregge e con il suo braccio lo raduna; porta gli agnellini sul seno e conduce pian piano le pecore madri (Is 40, 11). Limmagine della pecora lasciata indietro si trova in Lc 15,4-7, ma in quel caso il pastore che la ritrova non la mette sul seno, ma se la carica in spalla. E un brano che utilizza solo le prime cinque note della scala.

108. The Rocks and the Mountains (Le rocce e i monti) O the rocks and the mountains shall all flee away Oh, le rocce e i monti scompariranno And you shall have a new hiding place that day. E dovrai cercarti un nuovo posto per nasconderti, quel giorno Sinner, sinner, give up your heart to God And you shall have a new hiding place that day. Seeker, seeker Mourner, mourner Peccatore, peccatore, abbandona il tuo cuore a Dio E avrai un nuovo posto per nasconderti, quel giorno Tu che cerchi Tu che gemi

Un altro brano relativo ai tempi ultimi. Fuggire a nascondersi sui monti il consiglio che Ges d a quanti si troveranno in Giudea nel momento dellassedio di Gerusalemme (Lc 21,20-22 e par.), ma unimmagine frequente nellAntico Testamento, sia nei Salmi (Sal 121, Sal 11) che nei racconti relativi ai profeti (1 Re 19,8-18).

109. Roll, Jordan Roll (Scorri, Giordano, scorri) 1. My brudder* sittin' on de tree of life, An' he yearde when Jordan roll; Roll, Jordan, Roll, Jordan, Roll, Jordan, roll! O march de angel march, O march de angel march; O my soul arise in Heaven, Lord, For to yearde when Jordan roll. 2. Little chil'en, learn to fear de Lord,
147

1. Mio fratello* sta seduto sullalbero della vita E sente quando il Giordano scorre. Scorri Giordano, scorri! Scorri, Giordano! Oh, langelo marcia Oh, langelo marcia Oh, la mia anima sale in cielo, Signore, Per sentire quando il Giordano scorre 2. Ragazzi, imparate a temere il Signore,

Il testo della versione di Re Giacomo traduce al versetto 22 Abrahams bosom. Il genitivo sassone viene abbandonato per questioni metriche.

And let your days be long; Roll, Jordan, &c. 3. O, let no false nor spiteful word Be found upon your tongue; Roll, Jordan, &c.
* Parson Fuller, Deacon Henshaw, Brudder Mosey, Massa Linkum, &c.

cos allungherete i vostri giorni. Scorri, Giordano, scorri! 3. Oh, non lasciate che parole false o cattive Si trovino sulla vostra bocca. Scorri, Giordano, scorri!
* Parson Fuller, Diacono Henshaw, Fratello Mosey, Signor Linkum, &c.

Questo spiritual probabilmente si canta dal South Carolina alla Florida ed uno dei pi conosciuti e dei pi nobili148. Ho preferito tradurre Roll con scorri, ma si tenga presente il riferimento al passaggio del Giordano narrato in Gs 3 e testi correlati. E probabile che limmagine che emerge da questo spiritual sia quella dello scorrere a rovescio del Giordano che si apre per fare passare gli Israeliti (sul modello del passaggio del Mare dei Giunchi, vd Sal 114). Il passaggio del Giordano da intendersi simbolicamente come il passaggio ad una vita migliore sia in senso spirituale che materiale (fuga verso il Nord). Roll Jordan Roll uno degli Spiritual pi noti ed attestato in 9 diverse raccolte tradizionali. La versione riportata da Allen (versione II) per diversa nella melodia e nel testo e si riscontra solo nellantologia di Krehbiel. Esiste anche una versione III attestata in South Carolina da Carl Diton. La versione pi nota di Roll, Jordan, Roll segue grosso modo la melodia del ritornello di Lord, Remember Me. Di questo spiritual, Charlotte Forten Grimk, una abolizionista African-Americana, scrisse: Non c volta in cui, ascoltando Roll Jordan Roll, non mi sia sembrato di sentire lo scorrere delle acque149. Il fiume Giordano ricorre spessissimo nei testi degli spirituals. Il fratello seduto sullalbero della vita svolge la funzione di risonatore cosmico della comunicazione che dalluomo sale verso Dio. Sul modello della tradizione africana diventa albero parlante150. Parson Fuller a cui si riferisce una delle strofe il Rev. Richard Fuller di Baltimora che possedeva una piantagione in una delle isole151 e che era interamente dedito allevangelizzazione dei Neri152. Massa Linkum pu essere il Presidente Lincoln. Miles Mark Fisher sostiene che il termine Lord non si riferisca a Dio ma al padrone 153 e, in questo caso, linvito a temere il padrone per allungare i propri giorni sembrerebbe molto appropriato. Sono per in disaccordo con tale affermazione (come con molte delle tesi di Fisher) in quanto mi sembra che il contesto della maggior parte dei canti non possa in alcun modo orientare a tale interpretazione. E interessante che questo canto abbia dato il titolo ad uno dei pi importanti studi finora pubblicati sul sistema schiavista154, e venga riportato come epigrafe al volume stesso.

148 149

Allen, p.1 cfr Newman, p.190 150 Schneider, p.134 151 vd. Spaulding, in Katz, p.6 152 Fisher, p.134 153 Fisher, p.IX.13 nota 154 Si tratta di Eugene D. Genovese, Roll Jordan Roll, The World The Slaves Made, Vintage Books, New York, 1972

110. Scandalize My Name (Infangato il mio nome) 1. Well, I met my sister de other day, Give her my right han Jes as soon as ever my back was turned She tooknscandalize my name Do you call dat a sister? No! No! You call dat a sister? No! No! You call dat a sister? No! No! Scandalize my name. 2. Well, I met my brother de other day 3. Well I met my preacher de other day 1. Ho incontrato una mia sorella laltro giorno E lo ho dato la mano destra E appena ho girato le spalle Ha cominciato a infangare il mio nome Dici che una sorella, quella? No! No! E una sorella? No! No! E una sorella? No! No! Ha infangato il mio nome 2. Ho incontrato un fratello, laltro giorno 3. Ho incontrato il predicatore, laltro giorno

. Questo spiritual ha a che fare con la vita quotidiana della comunit, ed in un certo senso un brano ecclesiologico. Il verbo scandalize, che significa in genere scandalizzare, qui usato nel senso di parlare male alle spalle di qualcuno (vedi anche lo Spiritual On Ma Journey). Un intero capitolo del volume di Arthur C. Jones, Wade in the Water, dedicato a questo aspetto della convivenza allinterno della comunit Nera. In particolare Jones, un docente universitario di Psicologia, sottolinea che la disonest dei fratelli era particolarmente sentita perch intaccava alle radici la solidariet allinterno del gruppo degli oppressi: Ci si aspettava che il proprietario di schiavi fosse immorale, ma non che lo fosse un amico o un vicino155.

111. Shine on Me (Splenda su di me) I heard the voice of Jesus say, Come unto me and rest; lay down, thou weary one, lay down Thy head upon my breast Shine on me, shine on me. Let the light from the lighthouse Shine on me (2 vv.) With pitying eyes the Prince of Peace Beheld our helpless grief; He saw, and O amazing love! He came to our relief. Shine on me Ho sentito la voce di Ges dire: Venite a me e riposate, Stenditi tu che sei stanco, appoggia La testa sul mio petto Splenda su di me, splenda su di me. Che la luce del faro splenda su di me (2 vv.)

Con occhi misericordiosi il Principe della Pace Contempl la nostra disperata angoscia. Vide e, o amore meraviglioso! Venne a confortarci Splenda su di me

155

Jones, op. cit., p.107

Limmagine del faro situa lambiente vitale di questa canzone in qualche regione della costa, forse le stesse Sea Islands in cui i primi studiosi trascrissero le vecchie melodie. Il testo della seconda strofa per cos pieno di termini colti di chiaro influsso anglosassone, che induce a ipotizzare che sia stato preso da qualche inno. In effetti, nella raccolta Songs of Zion il brano non riportato nella sezione dedicata agli spirituals, ma nella Service Music, diversamente dalla raccolta Lead Me, Guide Me, che lo cataloga come Afro-American Spiritual156.

112. Shout On, Children (Esultate, ragazzi) 1. Shout on, chil'en, you never die; Glory hallelu! You in de Lord, an' de Lord in you; Glory hallelu! 2 Shout an' pray both night an' day; How can you die, you in de Lord? 3 Come on, chil'en, let's go home; O I'm so glad you're in de Lord. 1 Esultate, ragazzi, e non morirete mai; Glory hallelu! Voi nel Signore e il Signore in voi; Glory Hallelu! 2 Gioite e pregate notte e giorno; Come potete morire, voi che siete nel Signore? 3 Coraggio, ragazzi, andiamo a casa; Oh, sono cos felice che voi siate nel Signore.

Traduco shout con esultate, ma il termine ha una valenza tecnica in quanto indica il tipico esprimersi senza controllo dellemozione religiosa con canti e danze. Il manifestarsi delle emozioni religiose era (e in certa misura ancora oggi) considerato giusto e necessario nelle comunit di colore: Gli schiavi prendevano molto seriamente il loro lasciarsi andare e condannavano quelli che simulavano lemozione. Quando il Vescovo cattolico proib lo shouting in Louisiana, Catherine Cornelius, a nome degli schiavi, sostenne che the angels shout in Heaven (gli angeli in cielo esultano) e proclam ostinatamente che il Signore ha detto che se vuoi essere salvato devi esultare (shout): c scritto nella Bibbia.157 Emma Fraser, una ex-schiava del South Carolina, disse: Se cantare non mi emoziona, un peccato contro lo Spirito Santo. Numerosissime testimonianze di viaggiatori e residenti nel Sud confermano che ovunque si tenesse un incontro religioso con la presenza di Neri era impossibile non assistere a esplosive e prolungate manifestazioni di esaltazione collettiva che impressionavano enormemente, quasi sempre in senso positivo, i bianchi presenti. Paradossalmente, dopo lemancipazione furono proprio alcuni predicatori Neri a tentare di proibire lo shout perch considerato fuori luogo, eccessivo e poco adatto alla nuova condizione di uomini liberi158. La pressione di tali pastori e il diffondersi di tale convinzione port molte chiese ad abbandonare lo shout e il canto degli spiritual sostituendoli con gli inni religiosi di origine bianca. Da questo nuovo connubio fra passato e presente deriv il gospel159.
156 157

Songs of Zion, 227; Lead Me Guide Me, 160. Genovese, p.238: Levine, p.41 158 vedi per esempio la dettagliata contestazione che ne fa il reverendo di colore Daniel Alexander Payne, in Southern, 1983, pp.65-70 159 Sulla nascita del Gospel vedi Boyer, How Sweet the Sound, The Golden age of Gospel, Washington D.C., 1995 e soprattutto Bernice Johnson Reagon (ed.), Well Understand It Better By and By, Washington D.C., 1992

Il testo presenta lidea di una fusione fra luomo e Dio, forse in relazione alla teologia di Paolo, ma pi probabilmente sul modello dellidea africana che il cantore pu identificarsi con tutti gli esseri di cui in grado di imitare la voce160. Poich lo shout si celebra con movimenti e voce che muovono dallo spirito interiore, il partecipante viene inserito in una comunione esistenziale con Dio.

113. Sit Down, Servant, Sit Down (Siediti, servo, siediti) Sit down, servant, Sit Down! (3 vv.) Sit down and rest a little while. 1. Know you mighty tired, so sit down 2. Know you shoutin happy, so sit down Siediti, servo, siediti! Siediti e riposa un po 1. So che potresti essere stanco, quindi siediti 2. So che gridi con gioia, quindi siediti

Il riposo dopo le fatiche del servizio parte del premio che spetta al servitore fedele. Nel contesto storico della schiavit, anche la fine del massacrante lavoro giornaliero era percepita dai cristiani come segno dellinizio del tempo in cui si poteva liberamente lodare il Signore. Durante la notte, unico momento in cui il controllo era allentato, nonostante orari di lavoro che potevano raggiungere le 16 ore il fedele percorreva a piedi anche molta strada per recarsi nel luogo dellappuntamento per la preghiera. Non lo faceva per rispettare un obbligo, ma per un profondo bisogno interiore. Di questo brano abbiamo una straordinaria interpretazione di Marion Williams, a voce sola non accompagnata: un luminoso esempio di come una semplice linea melodica pu essere riletta con effetti artistici mirabili161.

114. Some Valiant Soldier (Alcuni soldati di valore) Oh Lord, I want some valiant soldier I want some valiant soldier, I want some valiant soldier, To help me bear de cross. For I weep, I weep, I can't hold out; If any mercy, Lord, O pity poor me. Oh, Signore, voglio alcuni soldati di valore Voglio alcuni soldati di valore Voglio alcuni soldati di valore Che mi aiutino a portare la croce. Perci io piango, piango, non posso resistere; Abbi piet, Signore, Oh povero me, piet.

E difficile capire se questo testo, come altri che hanno per soggetto dei soldati di colore, debba essere inteso in senso pi spirituale o militare. Probabilmente le due cose vanno di pari passo, dato che lappartenenza allesercito dellUnione era percepita dagli schiavi liberati come una scelta di campo dalla parte della giustizia, quindi di Dio. Il primo tentativo sistematico di organizzare delle truppe di colore fu fatto nel maggio del 1862 dal Sergente C.T. Trowbridge dei Volontari di New York. Con molte difficolt venne costituito lo
160 161

Schneider, p.68-69 in The Gospel Soul of Marion Williams, Shanachie 6036, 1999, track 24

Hunter Regiment (dal nome del Generale che lo guidava, naturalmente bianco) che ebbe stanza a Hilton Head. Per quanto sia vero che, per varie ragioni, il 90% dei Neri non lasci il Sud durante la Guerra Civile, il massimo senso di responsabilit e autostima si svilupp in chi entr nellesercito. Il senso di dignit connesso allacquisto della libert ed espresso attraverso la divisa si accompagnava con un forte senso religioso: Sento i miei uomini parlare nei loro meetings di preghiera di un esercito religioso, un esercito del Vangelo. Hanno certamente evangelizzato il cappellano che allinizio, per sua stessa ammissione, era quasi un eretico162.

115. Sometimes I Feel Like a Motherless Child (Talvolta mi sento come un bambino senza madre) 1. Sometimes I feel like a motherless child (3 vv.) A long way from home (2 vv.) 2. Sometimes I feel like a moanin dove 1. Talvolta mi sento come un bambino senza madre (3 vv.) Lontanissimo da casa (2 vv.)

2. Talvolta mi sento come una colomba che geme 3. Sometimes I feel like Id never been borned 3. Talvolta mi sento come se non fossi mai nato 4. Sometimes I feel like a homeless child 4. Talvolta mi sento come un bambino senza casa Sometimes I Feel uno degli spiritual pi noti, espressione di sentimenti semplici e disperati. La lontananza da casa pu essere sia la nostalgia della patria (ma si deve considerare che ben pochi dei potenziali compositori di spiritual avevano mai visto lAfrica, essendo figli di schiavi nati in America) che, pi probabilmente, la mancanza di una sia pur minima sicurezza. Sullo sfondo c la prassi di vendere gli schiavi senza tenere conto dei legami familiari, separando le madri dai figli senza alcun riguardo163. Lespressione motherless child ricorre frequentemente nei blues, ripresa proprio da questo spiritual. In particolare la si ritrova in Big Chief Blues di Furry Lewis e in Panama Limited di Washington Bukka White. Dal punto di vista armonico, questo brano ha ispirato la composizione della celebre Summertime di George Gershwin164.

116. Soon-a Wil Be Done (Presto lavr fatta finita) Soon-a will be done a-with the troubles of the world, Troubles of the world, The troubles of the world. Soon-a will be done a-with the troubles of the
162 163

Presto lavr fatta finita con I guai di questo mondo Guai di questo mondo, guai di questo mondo Presto lavr fatta finita con i guai di questo

Higginson, p.41 Vedi per esempio Kolchin, pp.125-27.138-39 164 dallopera Porgy and Bess. Unanalisi approfondita della citazione di Sometimes I Feel in brani del repertorio blues e jazz si trova in Floyd, pp.216-220.

world, Goin home to live with God. 1. No more weeping and a-wailing (3 vv.) Im going to live with God 2. I want to meet my mother 3. I want to meet my Jesus

mondo Sto andando a casa a vivere con Dio 1. Basta pianti e lamenti (3 vv.) Sto andando a vivere con Dio 1. Voglio incontrare mia madre 2. Voglio incontrare il mio Ges

Ancora un brano dal significato ambiguo: fuga attraverso la morte o fuga verso il Canada? Il carattere ambiguo dei testi degli spirituals stato messo in luce fin dai primi tentativi di raccogliere e catalogare il patrimonio musicale e testuale delle comunit AfricanAmericane, anche se solo in tempi pi recenti la dimensione rivendicativa e ribelle di molti spirituals stata rivalutata a fronte di una interpretazione tradizionale di essi come espressione di accettazione dignitosa e passiva della condizione di servit.

117. Steal Away (Fuggi via) Steal away, steal away, Steal away to Jesus Steal away, steal away home I ain't got long to stay here 1. Green trees are bending, Poor sinner stands a trembling The trumpet sound within my soul I ain't got long to stay here 2. My Lord calls me, He calls me by the thunder The trumpet sound within my soul I ain't got long to stay here Fuggi via, fuggi via Fuggi via verso Ges Fuggi via verso casa Non star qui ancora per molto 1. Alberi verdi vengono piegati Il povero peccatore si alza tremando La tromba suona dentro la mia anima Non star qui ancora per molto 2. Il mio Signore mi chiama Mi chiama con il tuono La tromba suona dentro la mia anima Non star qui ancora per molto

Steal Away uno dei pi celebri spiritual di fuga. Numerose testimonianze concordano nel ricordare che Steal Away veniva spesso cantato per annunciare il tentativo di uno schiavo di fuggire165. Alcuni attribuiscono la composizione di questo canto allo schiavo Nat Turner, che guid una sanguinosa insurrezione a Southampton County in Virginia nel 1831. Anche se tale attribuzione solo ipotetica, Steal Away venne forse cantata come segnale di raduno dei rivoltosi ed possibile che Turner abbia in qualche misura modificato il testo tradizionale. Sono forse attribuibili direttamente a lui i versi My Lord calls me, He calls me by the thunder; The trumpet sounds within-a my soul: Nat Turner fu infatti fin da piccolo molto attento ai segni della natura e, divenuto un celebre predicatore, ritenne sempre di essere guidato nel suo agire da segni che Dio gli inviava. Nelle sue predicazioni Turner invitava i membri della sua comunit a sviluppare la relazione con lo
165

Bernice Johnson Reagon (ed.), Well Understand It Better By and By, p.39

Spirito Santo e a riconoscerne i segni, insegnando che la fede religiosa era strettamente connessa con il dovere di agire contro il Male che si esprimeva nel sistema schiavista. Lazione di steal away, cio fuggire, non era quindi intesa solo come fuga spirituale, ma come vera e propria azione di rivolta che si esprimeva, prima ancora che in ribellioni violente come quelle guidate da Nat Turner nel 1832 o da Denmark Vesey nel 1822, nelluso di andare di nascosto di notte a celebrare riti religiosi in radure o capanne costruite nei boschi: Quando andavamo in giro cantando Steal Away ricorda uno schiavo di nome Wash Wilson voleva dire che quella notte cera un incontro religioso. Il Rev. Pearlie Brown racconta che sua nonna, che era stata schiava, gli spieg il significato della canzone ed il contesto in cui veniva cantata. In particolare, Brown insegna che il verso green trees are bending (alberi verdi vengono piegati) si riferisce alluso di potare e legare certi arbusti in modo che, crescendo, formassero una specie di capanna dentro alla quale tenere i meeting religiosi166. Gli incontri fra schiavi, infatti, di qualunque natura fossero, erano temuti dai loro padroni. Gli stessi predicatori di colore venivano minacciati se insistevano nella loro missione. E importante notare luso del pronome singolare (il MIO Signore mi chiama; IO non rester qui a lungo) che esprime ladesione personale alla chiamata alla libert. Nonostante gli spirituals siano brani che normalmente si cantano in congregazione, nessuno autorizzato a sentirsi semplicemente parte di essa; solo lincontro di singole individualit coscienti di se stesse e del proprio ruolo pu costituire una comunit autentica167. 118. Sunday Mornin Ban (Lassemblea della domenica mattina) What ban that Sunday mornin (3 vv.) Sunday mornin ban. Holy ban that Sunday mornin (3 vv.) Sunday mornin ban 1. Jordans deep an Jordans wide Sunday mornin ban And none can cross but the sanctified Sunday mornin ban. 2. Looked over Jordan an what did I see Sunday mornin ban. A ban of angels comin for me Sunday mornin ban. 3. Born of God I know I am Sunday mornin ban. Im purchased by the dyin lamb Sunday mornin ban. Che assemblea quella Domenica mattina (3 vv.) Lassemblea della Domenica mattina Una santa assemblea quella Domenica mattina (3 vv.) Lassemblea della Domenica mattina 1. Il Giordano profondo e il Giordano ampio Lassemblea della Domenica mattina Nessuno pu attraversarlo tranne i santificati Lassemblea della Domenica mattina 2. Ho guardato oltre il Giordano, e cosa ho visto? Lassemblea della Domenica mattina Una schiera di angeli che venivano verso di me Lassemblea della Domenica mattina 3. Io so di essere nato da Dio Lassemblea della Domenica mattina Sono stato acquistato dallagnello morente Lassemblea della Domenica mattina

166 167

Bernice Johnson Reagon, If You Dont Go, Dont Hinder Me, pp.74-77 Arthur C. Jones, Wade in the Water, the Wisdom of the Spirituals, Orbis Books, Maryknoll, New York, 1993, pp.4445, 71, 74-75, 159-160

Lassemblea della domenica mattina la comunit che si riunisce per il culto religioso, intesa per come immagine della comunit (band) che circonda il Signore nella Domenica per eccellenza, cio la domenica di Pasqua in cui Cristo risorge circondato dalla festante assemblea degli angeli. Laltra domenica radiosa quella dellultimo giorno. Le strofe sono costituite da wandering rhymes e da frammenti di inni. 119. Swing Low Sweet Chariot (Dondola piano, dolce carro) Swing low sweet chariot Coming for to carry me home, Swing low sweet chariot Coming for to carry me home 1. I looked over Jordan and what did I see, Coming for to carry me home? A band of angels coming after me Coming for to carry me home 2. If you get there before I do, Coming Tell all my friends I'm coming too, Coming Dondola piano dolce carro Che vieni a portarmi a casa, Dondola piano dolce carro Che vieni a portarmi a casa. 1. Ho guardato oltre il Giordano, e cosa ho visto, Per portarmi a casa? Una schiera di angeli mi si avvicina Per portarmi a casa 2. Se tu vai lass prima di me, Per portarmi a casa Di a tutti i miei amici che sto arrivando anchio Per portarmi a casa

Fra tutti gli spirituals in cui presente limmagine del carro, questo il pi celebre. Al tropo del carro Samuel A. Floyd ha dedicato alcune illuminanti pagine: In queste canzoni, il carro va piano per prendere su e portare a casa gli schiavi, per condurli oltre il Giordano. Porta pace, riposo e consolazione. E una buona notizia: il carro arriva per permettere agli schiavi di viaggiare verso il Cielo. Il carro dei canti talvolta quello su cui viaggia il Re Ges, tirato da quattro cavalli bianchi, parte a parte. Attraversa il cielo e si ferma: una buona notizia per i giusti. Altre volte il carro, invece che volare, avanza tirato da dodici cavalli bianchi e ha solo una o due ruote che si muovono per fede, per grazia di Dio168. 120. Tell My Jesus morning (Di al mio Signore, giorno) 1. In de mornin when I rise, Tell my Jesus huddy, oh; I wash my hands in de mornin glory, Tell my Jesus huddy, oh. 2 Mornin, Hester, mornin gal, Tell my Jesus, &c. Variation to first line. (Pray Tony, pray boy, you got de order;)
168

1 Al mattino, quando mi alzo, Dico al Signore: Salve! Mi lavo le mani nella gloria del mattino, Dico al mio Signore: Salve! 2 Buongiorno, Ester, buongiorno ragazza Dico al Signore: Salve! Variazioni al primo verso (Prega, Tony; prega, ragazzo, hai lordine (di

Floyd, pp.213-214

farlo) 3 Say, brudder Sammy, you got de order, Tell my Jesus, &c. 4 You got de order, and I got de order. 3 Dillo, fratello Sammy, hai lordine, Di al mio Signore, etc. 4 Ne hai lordine, e io ne ho lordine.

Il saluto a Ges, huddy-ho, cos informale, evidenzia la relazione personale che lo schiavo intrattiene con il divino. Ges non mai pensato come un soggetto cristologico, ma come un vivente, una presenza reale e quotidiana, seguendo il modello degli dei africani. Negli spirituals ricorrono ritornelli come : Quando parlo, parlo con Dio, Padron Ges il mio amico del cuore, Voglio camminare fianco a fianco con Ges. Noi dobbiamo vedere, sentire e ascoltare qualcosa disse un vecchio schiavo perch il nostro Dio parla ai suoi figli. E un giovane schiavo di recente conversione racconta di essere veramente andato in Paradiso e di avere visto il Signore Ges seduto dietro la porta che leggeva la Bibbia169. Un altro brano pentatonale.

121. There Is a Balm in Gilead (C un balsamo a Gilead) There is a balm in Gilead To make the wounded whole There is a balm in Gilead To heal the sin-sick soul Sometimes I feel discouraged And think my works in vain But then the Holy Spirit Revives my soul again Dont ever feel discourage For Jesus is your friend, And if you lack for knowledge, Hell never refuse to lend If you cannot preach like Peter, If you cannot pray like paul, You can tell the love of Jesus And say, He died for all. C un balsamo a Gilead Per rimarginare le ferite C un balsamo a Gilead Per guarire lanima dal peccato Talvolta mi sento scoraggiato E penso che il mio lavoro sia inutile Ma in quel momento lo Spirito Santo Fa rivivere la mia anima Non sentirti mai scoraggiato Perch Ges tuo amico, E se manchi di conoscenza Egli non si rifiuter di prestartela Anche se non sai predicare come Pietro Se non sai pregare come Paolo Puoi parlare dellamore di Ges E dire che morto per tutti.

Gilead (Galaad) una localit situata sulla sponda orientale del fiume Giordano in unarea lussureggiante di foreste e piccole valli, molto diversa dai paesaggi spogli di buona parte della Palestina. Questa zona era molto nota per il suo prezioso balsamo, di grande valore medico e aromatico e di elevato costo.

169

Vd. Levine, p.36

La localit citata per la prima volta nella Bibbia in relazione alla fuga di Giacobbe da Labano (Gen 31,23). Il testo dello spiritual si riferisce per al libro di Geremia. In esso Israele si interroga: Non v forse balsamo in Galaad? Non c pi nessun medico? Perch non si cicatrizza la ferita della figlia del mio popolo? (Ger 8,22). E pi avanti: Sali in Galaad e prendi il balsamo, vergine, figlia dEgitto. Invano moltiplichi i rimedi, non c guarigione per te (Ger 46,11). Il balsamo di Galaad , secondo questo brano, Ges Cristo170.

122. Theres a Great Camp Meeting (C un grande camp-meeting) Leader: Oh, walk together, children, Response: Dont you get weary (3 vv.) Theres a great camp meeting in the Promised Land. Leader: Going to mourn and never tire Response: Mourn and never tire, Mourn and never tire. Theres a great camp meeting in the Promised Land. Leader: Oh, talk together, children, Response: Dont you get weary (3 vv.) Theres a great camp meeting in the Promised Land. Leader: Going to sing and never tire Response: Sing and never tire, Sing and never tire. Theres a great camp meeting in the Promised Land. Leader: Oh, sing together, children, Response: Dont you get weary (3 vv.) Theres a great camp meeting in the Promised Land. Leader: Going to pray and never tire Response: Pray and never tire, Pray and never tire. Theres a great camp meeting in the Promised Land. Leader: Camminiamo insieme, fratelli Assemblea: Non stancatevi (3 vv.) C un grande camp meeting nella Terra Promessa Leader: Non mi stancher mai di gemere Assemblea: Non mi stancher mai di gemere C un grande camp meeting nella Terra Promessa Leader: Parliamo insieme, fratelli Assemblea: Non stancatevi (3 vv.) C un grande camp meeting nella Terra Promessa Leader: Non mi stancher mai di cantare Assemblea: Non mi stancher mai di cantare C un grande camp meeting nella Terra Promessa Leader: Cantiamo insieme, fratelli Assemblea: Non stancatevi (3 vv.) C un grande camp meeting nella Terra Promessa Leader: Non mi stancher mai di pregare Assemblea: Non mi stancher mai di pregare C un grande camp meeting nella Terra Promessa

170

Warren, pp.94-95

E possibile che questo canto accompagnasse i fedeli che si mettevano in cammino per raggiungere il luogo in cui si teneva un raduno religioso, ma pu anche indicare che nella Terra Promessa (il Nord, il Canada) si potr celebrare in grande il Signore. I camp-meetings potevano durare anche alcuni giorni, nel corso delle quali ci si riuniva in tende e allaperto a pregare, meditare, cantare e ascoltare i predicatori che venivano da fuori. In genere i camp-meetings erano organizzati dai bianchi, ma i Neri potevano prendervi parte, talvolta in settori distinti, talvolta mescolandosi. In occasione dei camp-meetings si verificava uno scambio di canti fra regioni diverse e fra la comunit bianca e quella di colore. Anche in quei camp-meetings in cui bianchi e Neri erano separati, le barriere venivano rimosse nel giorno conclusivo ed essi si riunivano insieme in una festa chiamata singing ecstasy171. Uno scandalizzato resoconto di ci che accadeva nei meetings metodisti stato pubblicato nel 1819 a Trenton da John F. Watson. Ci che colpisce negativamente Watson in particolare il fatto che le canzoni dei Neri che si cantano alla fine delle riunioni vengano spesso improvvisate, durino allinfinito e non venga utilizzato un libro di inni. Con particolare veemenza, ovviamente, Watson si scaglia contro luso di accompagnare i canti con la danza172. Sullo sfondo del brano sta ovviamente il Salmo 137,4-5: Come possiamo cantare il canto del Signore in terra straniera? Se ti dimentico, Gerusalemme, che mi si secchi la mano destra 123. Theres a Meeting Here To-night (C un meeting qui stanotte) 1. I take my text in Mattew, and by de Revelation, I know you by your garment, Dere's a meeting here to-night. Dere's a meeting here to-night, Oh!/(Brudder Tony,) Dere's a meeting here to-night, Oh!/(Sister Rina,) Dere's a meeting here tonight, I hope to meet again. 2 Brudder John was a writer, he write de laws of God; Sister Mary say to brudder John, "Brudder John, don't write no more." Dere's a meeting here to-night, Oh! (Brudder Sandy,)(bis) Dere's a meeting here to-night, I hope to meet again. [Mrs. Bowen gives us the following beautiful variation, as sung in Charleston:] [I see brudder Moses yonder,
171 172

Prendo il mio testo da Matteo e dallApocalisse Capisco dal tuo vestito che C un meeting qui stanotte C un meeting qui stanotte, Oh! Fratel Tony, c un meeting qui stanotte! Oh! (sorella Rina) c un meeting qui stanotte, Spero che ci incontriamo di nuovo. 2. Fratel Giovanni era una scrittore, e scrisse le leggi di Dio; Sorella Mary disse a fratel Giovanni, Fratel Giovanni, non scrivere pi C un meeting qui stanotte, Oh! (Fratello Sandy) (2 vv.) C un meeting qui stanotte, Spero che ci incontriamo di nuovo. Mrs.Bowen porta la seguente bella variazione, come la si canta a Charleston: Ho visto fratel Moses lass,

cfr. Levine, p.22 Uno stralcio del volumetto di Watson, Contro gli errori dei Metodisti, reperibile in Southern, 1983, pp.62-4. La danza con cui se la prende Watson quella che sar chiamata shout o pattin o pattin juba e, nelle intenzioni dei Neri, non era affatto una danza, visto che era proibito incrociare i piedi.

And I think I ought to know him, For I know him by his garment, He's a blessing here to-night; He's a blessing here to-night, He's a blessing here to-night, And I think I ought to know him, He's a blessing here tonight.]

E penso di doverlo conoscere, Perch lo riconosco dai vestiti, E un benedetto stanotte E un benedetto stanotte E un benedetto stanotte E penso di doverlo conoscere, E un benedetto stanotte

Il meeting notturno di cui parla il testo potrebbe per essere uno degli incontri informali che gli schiavi organizzavano in capanne o radure in mezzo alla boscaglia e che duravano buona parte della notte. Il Moses di cui si parla in una strofa non il Mos biblico, ma probabilmente uno dei Fratelli che si vestito bene per partecipare ad un meeting religioso. Secondo Fisher ai camp-meetings inter-razziali era presente un Nero che interpretava la parte di Mos e che era riconoscibile in base allabito173. Credo si tratti per di unaffermazione infondata. Lintroduzione prendo il mio testo da Matteo e dallApocalisse una forma frequente del preaching, che abitualmente precisa il libro ed il versetto che verr commentato. Accadeva che il termine Revelation venisse sostituito con Revolution e il verso suonasse I take my tex in Matchew and by de Revolutions. I know you by your gammon174, 124. These Are All My Fathers Children (Questi sono tutti figli di mio Padre) Dese all my faders children, Dese all my faders children, Dese all my faders children, Outshine de sun. My faders done wid de trouble o de world, wid de trouble o de world, wid de trouble o de world, My faders done wid de trouble o de world, Outshine de sun. Questi sono tutti figli di mio Padre Questi sono tutti figli di mio Padre Questi sono tutti figli di mio Padre Pi splendenti del sole. Mio padre lha fatta finita con le tribolazioni del mondo, Con le tribolazioni del mondo, con le tribolazioni del mondo, Mio padre lha fatta finita con le tribolazioni del mondo, Pi splendente del sole.

Questo brano interessante perch probabilmente loriginale di Trouble of the world. Si riferisce al seguente us (): quando muore un pater familias, la sua famiglia si riunisce nella stanza dove c la bara e, disponendosi intorno al corpo in ordine di et e parentela, cantano questo inno, marciando intorno. In seguito prendono il ragazzo pi giovane e lo passano prima sopra e poi sotto la bara. Poi due uomini si caricano la bara sulle spalle e la portano correndo fino alla tomba175. Limmagine pi frequente nelle canzoni degli schiavi, sostiene Levine 176, quella del popolo eletto. La gran parte degli spirituals identifica gli schiavi con il popolo nato da Dio, il popolo di
173 174

Fisher, p.34 Allen, IX, nota 175 Allen, p.101 176 Levine, pp.33-34

Dio, i figli (children) di Dio e indica come un destino certo la dimora con Dio nella Terra Promessa: Sono destinato alla Terra Promessa, Camminer sulla strada del cielo, Il cielo sar la mia casa, Incontrer il mio Salvatore, Cerco il mio Signore e lo trover, Sentir suonare la tromba, quel giorno. La convinzione della salvezza derivava anche dalle idee che circolavano nei camp meetings e che, particolarmente sostenute dai Metodisti Arminiani, erano comuni a tutti i gruppi, sia Battisti che Metodisti, che aderirono al grande movimento di risveglio fra la fine del XVIII secolo e linizio del XIX: la salvezza era una salvezza gratuita per tutti gli uomini attraverso il sangue dellAgnello. Dio salver tutti coloro che crederanno in Lui. Alla certezza della propria salvezza, lo schiavo associava spesso la convinzione opposta: che i padroni, sicuramente quelli cattivi, ma forse anche quelli un po migliori, sarebbero finiti allinferno177.

125. This Is the Trouble of the World (Questa la tribolazione del mondo) I ax Fader Georgy for religion, Fader Georgy wouldn't give me religion; You give me religion for to run to my elder; O dis is de trouble of de world. [Dis is de trouble of de world, O, Dis is de trouble of de world. (what you doubt/shame for?)/ (take it easy)/ (Titty 'Melia)] Ho chiesto a Padre Georgy la religione, Padre Georgy non mi dar la religione; Dammi tu la religione per correre dai miei vecchi; Oh, questa la tribolazione del mondo. (Questa la tribolazione del mondo, Oh, questa la tribolazione del mondo (di cosa dubiti, di cosa hai vergogna?) Stai tranquilla (Zia Melia)

La figura dellesperto religioso, di colui che pu dare la religione, era spesso quella del predicatore, in quanto gli schiavi non appartenevano di solito ad una chiesa stabile, ma venivano temporaneamente aggregati a quella del padrone per celebrare il giorno festivo178. In tali occasioni il culto poteva prevedere momenti di predicazione destinati direttamente agli schiavi con lo scopo di ricordare i loro doveri nei confronti dei padroni. Quasi inevitabilmente il sermone era incentrato sul brano della lettera ai Colossesi che si riferisce allobbedienza dei servi (Col 3,22-25). Ci induceva gli schiavi a considerare la religione cristiana del tutto indifferente ai loro destini, anzi apertamente ostile: non c da stupirsi che la maggior parte di essi non fosse, di fatto, cristiana (anche se tutti, in vario modo, erano religiosi). Nel tentativo di rendere pi credibile il proprio messaggio, i bianchi pagavano anche predicatori di colore il cui unico compito era ripetere sermoni gi pronti: Avevamo alcuni predicatori negri ricorda un ex-schiavo del Tennessee ma essi dicevano Obbedite ai vostri padroni e padrone e

177 178

Due spassose battute al riguardo sono riportate da Levine, p.35 Sulla figura del predicatore vedi Raboteau, pp.231-239

non sapevano dire altro179. Anche Jenny Proctor dellAlabama ricorda che le prediche della domenica mattina si basavano su questo argomento180. Un ex-schiavo ricorda di avere iniziato a predicare quando ancora non sapeva leggere n scrivere e che il suo padrone lo obbligava a dire agli schiavi che dovevano obbedire ai loro padroni: Io sapevo che cera di meglio per loro, ma non osavo dirlo, se non di nascosto. Allora dicevo che se loro pregavano, Dio li avrebbe liberati181. Esistono per testimonianze che dimostrano che la lettura della Bibbia presso gli schiavi non era cos rara come si potrebbe pensare182. Adeline Cunningham del Texas racconta: Fra gli schiavi cerano quattro o cinque predicatori. Se qualcuno si sposava, il predicatore tirava fuori il libro, ma doveva tenerlo bel nascosto ai bianchi; quelli avevano paura che se imparavamo a leggere imparavamo anche a scappare183. Si in effetti notato che molti degli schiavi fuggiaschi, soprattutto nei primi decenni dellottocento, appartenevano al piccolo gruppo di chi sapeva leggere o avevano comunque ricevuto uneducazione superiore alla media. I predicatori erano considerati responsabili della chiesa locale e sostituivano il pastore bianco quando non era presente, godendo di grande autorit pur non essendo sempre molto amati. Amanda McCray, una ex-schiava della Florida, ricorda che il predicatore della loro piantagione non era obbligato a lavorare duramente, andava in giro ben vestito con giacca e scarpe ed era molto temuto184. Ma accanto alla predicazione ufficiale, sostenuta e finanziata dai possidenti bianchi, ce nera unaltra, capillarmente diffusa sebbene combattuta, per mezzo della quale predicatori Neri indipendenti istruivano gli schiavi su altre parti della Bibbia, in particolare sul libro dellEsodo e sullApocalisse. La missione dei predicatori Neri era estremamente pericolosa e duramente repressa se usciva troppo dai limiti imposti dalla classe dirigente. Daltra parte, la loro influenza sugli schiavi era enorme e, poich predicavano luguaglianza di fornte a Dio, venivano percepiti dagli schiavi come portatori della vera religione. Evidentemente il Padre Georgy di questo canto non appartiene a questo gruppo.

126. This Little Light of Mine (Questa piccola mia luce) This little light of mineIm going to let it shine (3 Questa piccola mia luce voglio farla splendere (3 vv.) vv.) Let it shine, let it shine, let it shine Farla splendere, farla splendere, farla splendere Everywhere I go All through the night Jesus gave it to me Ovunque io vada Per tutta la notte Ges me lha data

179

Testimonianza raccolta dalla Fisk University in Unwritten History, pp.259-260. Questo uso a tesi delle epistole di Paolo indusse la nonna di Howard Thurman, il celebre predicatore, a proibirgli di leggerle, con questa giustificazione: Durante i giorni della schiavit il reverendo (bianco) della piantagione predicava sempre dalle lettere di Paolo: Schiavi, obbedite ai vostri padroni, eccetera. Ho giurato a me stessa che se verr la libert e imparer a leggere, non legger mai quella parte della Bibbia (in Thurman, pp.16-17) 180 In Armellin, p.184 181 In Cone, p.38 182 vedi Armellin, pp.160.165 183 in Armellin, p.210 184 in Levine, p.47

This Little Light of Mine un canto di testimonianza basato su Mt 5,14-16: Voi siete la luce del mondo. Una citt posta sopra un monte non pu rimanere nascosta, e non si accende una lampada per metterla sotto un recipiente; anzi la si mete sul candeliere ed essa fa luce a tutti quelli che sono nella casa. La luce rappresenta anche Dio e la Parola di Dio: La Tua Parola una lampada ai miei passi e luce sul mio cammino (Sal 119,105). Nel Nuovo Testamento Ges si identifica con la luce: Io sono la luce del mondo (Gv 8,12). Questo spiritual veniva spesso cantato da Fannie Lou Hamer, unattivista del Mississippi Freedom Democratic Party che si batteva per la conquista dei diritti civili negli anni 60185.

127. Travel On (Marciate) Sister Rosy, you get to heaven before I go, Sister, you look out for me, I'm on de way. Trabel on, trabel on, you heaven-born soldier, Trabel on, trabel on, Go hear de what my Jesus say. Sorella Rosy, andrai in cielo prima di me, Sorella, fai attenzione a me, sono sulla via. Marciate, soldati destinati al cielo, Marciate, marciate Andate a sentire quello che dice il mio Ges.

Questo brano, pentatonale in chiara modalit eolica, sembra trapiantato di peso dalla tradizione britannica. Il verso you get to heaven before I do ricorre frequentemente negli spirituals, pur non essendo propriamente un wandering rhyme. Heaven-born viene pronunciato anche heaven-bound, nello stesso ambito semantico di destinato al cielo, nato per il cielo.

128. The Trouble of the World (La tribolazione del mondo) 1. I want to be my Fader's chil'en, I want to be my Fader's chil'en, I want to be my Fader chil'en, Roll, Jordan, roll. O say, ain't you done wid de trouble ob de world, Ah! . . . trouble ob de world, Ah! Say ain't you done wid de trouble ob de world, Ah Roll, Jordan, roll. 2 I ask de Lord how long I hold 'em, (ter) Hold 'em to de end.
185

1. Voglio essere il figlio di mio Padre Voglio essere il figlio di mio Padre Voglio essere il figlio di mio Padre Scorri, Giordano, scorri. Oh, non ne hai abbastanza delle tribolazioni di questo mondo? Ah! Tribolazioni di questo mondo, Oh, non ne hai abbastanza delle tribolazioni di questo mondo? Scorri, Giordano, scorri. 1. Ho chiesto al Signore quanto a lungo le sopporter (3 vv.)

Warren, p.97

Le sopporter fino alla fine. 3 My sins so heavy I can't get along, Ah! &c. 4 I cast my sins in de middle of de sea, Ah! &c. 2. I miei peccati sono cos pesanti che non posso andare avanti. Ah 3. Ho buttato i miei peccati in mezzo al mare. Ah

Savannah si trova in Georgia, 30 miglia a Sud Ovest di Port Royal. La ricerca del padre un tema frequente negli spirituals. In questo caso si fa riferimento al diventare figli di Dio (1 Gv 3,2) superando gli ostacoli che sono i peccati e le tribolazioni. Roll, Jordan roll un wandering rhyme. Allen sottolinea giustamente la difficolt nel riprodurre il ritmo del canto. Nella versione originale riportata da Allen, lattacco di ogni singolo verso (la parola I) cade per tre volte su un diverso punto ritmico (al primo quarto della prima battuta, allultima croma di terzina alla seconda battuta e allultima semicroma della quarta battuta). Ho ritenuto opportuno procedere a qualche piccola semplificazione.

129. Tryin To Get Home (Tentando di andare a casa) Lord, Im bearin heavy burdens, Tryin to get home Lord, Im climbin high mountains, Tryin to get home Lord, Im standin hard trials Tryin to get home Signore, sto portando pesanti fardelli Tentando di andare a casa Signore, sto scalando alte montagne, Tentando di andare a casa Signore, sto sopportando dure prove Tentando di andare a casa

Il viaggio verso casa si riferisce sia al ritorno al Cielo, sia alla fuga verso il Nord. Limmagine del salire alte montagne ha probabilmente a che fare con il ricordo di alcuni passi biblici pi che con la realt geografica in cui il brano nato.

130. Turn, Sinner, Turn O! (Convertiti, peccatore, convertiti, su!) 1. Turn, sinner, turn to-day, Turn sinner, turn O! Turn, sinner, turn to-day, Turn, sinner, turn O! 2. Turn, O sinner, de worl' da gwine, Turn, sinner, turn O! Turn, O sinner, de worl' da gwine, 1 Convertiti, peccatore, convertiti oggi, Convertiti, peccatore, convertiti, su! Convertiti, peccatore, convertiti oggi, Convertiti, peccatore, convertiti, su! 2 Convertiti, o peccatore, al mondo che viene, Convertiti, peccatore, convertiti, su!

Turn, sinner, turn O! 3. Wait not for tomorrow's sun, Turn, sinner, turn O! Wait not for tomorrow's sun, Turn, sinner, turn O! 4. Tomorrow's sun will sure to shine, Turn, sinner, turn O! Tomorrow's sun will sure to shine, Turn, sinner, turn O! 5. The sun may shine, but on your grave, Turn, sinner, turn O! The sun may shine, but on your grave, Turn, sinner, turn O! 6. Hark! I hear dem sinner say, Turn, sinner, turn O! Hark! I hear dem sinner say, Turn, sinner, turn O! 7 If you get to heaven I'll get there too, Turn, sinner, turn O! If you get to heaven I'll get there too, Turn, sinner, turn O! 8. O sinner, you make mistake, Turn, sinner, turn O! O sinner, you make mistake, Turn, sinner, turn O! 9. While de lamp hold out to burn, Turn, sinner, turn O! While de lamp hold out to burn, Turn, sinner, turn O! 10. De wile' sinner may return, Turn, sinner, turn O! De wile' sinner may return, Turn, sinner, turn O!] The following words are sung to the same tune (testi forniti da Allen): 1 Bro' Joe, you ought to know my name-Hallelujah. 2 My name is written in de book ob life. 3 If you look in de book you'll fin' 'em dar.

Convertiti, o peccatore, al mondo che viene, Convertiti, peccatore, convertiti, su! 3 Non aspettare il sole di domani, Convertiti, peccatore, convertiti, su! Non aspettare il sole di domani, Convertiti, peccatore, convertiti, su! 4 Il sole di domani splender sicuramente, Convertiti, peccatore, convertiti, su! Il sole di domani splender sicuramente, Convertiti, peccatore, convertiti, su! 5 Il sole potrebbe anche splendere, ma sulla tua tomba, Convertiti, peccatore, convertiti, su! Il sole potrebbe anche splendere, ma sulla tua tomba, Convertiti, peccatore, convertiti, su! 6 Ascolta! Ho sentito il peccatore dire, Convertiti, peccatore, convertiti, su! Ascolta! Ho sentito il peccatore dire, Convertiti, peccatore, convertiti, su! 7 Se tu vai in cielo, ci andr anchio, Convertiti, peccatore, convertiti, su! Se tu vai in cielo, ci andr anchio, Convertiti, peccatore, convertiti, su! 8 O peccatore, ti sbagli, Convertiti, peccatore, convertiti, su! O peccatore, ti sbagli, Convertiti, peccatore, convertiti, su! 9 Finch la lampada continua a bruciare, Convertiti, peccatore, convertiti, su! Finch la lampada continua a bruciare, Convertiti, peccatore, convertiti, su! 10 Il peccatore scaltro pu ritornare, Convertiti, peccatore, convertiti, su! Il peccatore scaltro pu ritornare, Convertiti, peccatore, convertiti, su! Le parole seguenti vengono cantate sulla stessa melodia: 1 Fratel Joe, devi conoscere il mio nome, Halleluja 2 Il mio nome scritto sul libro della vita. 3 Se guardi sul libro, lo vedrai scritto l

4 One mornin' I was a walkin' down. 5 I saw de berry a-hinging down. 6 (Lord) I pick de berry, an' I suck de juice. 7 Jes' as sweet as de honey in de comb. 8 I wonder where fader Jimmy gone. 9 My fader gone to de yonder worl'. 10 You dig de spring dat nebber dry. 11 De more I dig 'em, de water spring. 12 De water spring dat nebber dry.

4 Un mattino stavo passeggiando. 5 Ho visto le bacche appese. 6 (Signore) ho preso le bacche e succhiato il succo 7 Era dolce come il favo di miele. 8 Mi chiedo dove sia andato padre Jimmy 9 Mio padre andato nel mondo di lass 10 Guardi la sorgente che non si asciuga mai 11 Pi la guardo, pi ne esce acqua. 12 La sorgente dacqua che non si asciuga mai.

Questo il pi spettacolare di tutti gli shouts; la melodia varia con il testo, intorno al modello riportato sopra, e leffetto generale molto toccante. Parole e musica vengono costantemente alternati, cos, per esempio, il sesto verso potrebbe essere cantato sulla seconda variazione e lottavo, il nono e il decimo sulla terza186. Per gli schiavi, peccato significa comportarsi in modo sbagliato commettendo ingiustizie verso altri e violando codici sociali. La loro idea ultramondana di Paradiso va di pari passo con una idea terrena che mette laccento su una comunit damore fra fratelli e sorelle: c poco spazio per una teologia basata sul peccato originale. Di conseguenza, la teologia Nera ignorava lunica dottrina che, su un piano spirituale, avrebbe potuto riconciliare gli schiavi con la loro condizione.187 Il tema della conversione era spesso al centro della predicazione dei pastori bianchi e Neri che frequentavano i camp-meetings. Tardive registrazioni di sermoni di tale genere consentono di verificare che il rapporto fra predicazione e canto era molto stretto: la struttura del preaching aveva carattere spesso antifonale, nel senso che il messaggio procedeva su un susseguirsi di domande retoriche a cui lassemblea rispondeva con frasi fatte o con versi cantati188. Non ci sono ovviamente registrazioni della met dell800, ma si pu presumere che nelle zone rurali del Sud le cose non siano cambiate molto189. Sui cambiamenti intervenuti nello stile interpretativo degli spirituals e in generale della musica folkloristica gli studiosi hanno visioni diverse: alcuni ritengono che alcune registrazioni degli anni 20 e 30 diano unidea relativamente accurata di come tali brani si cantavano nei decenni precedenti; altri, per esempio Mariano De Simone, sono piuttosto scettici su tale possibilit190.
186

Allen, p.37. Allen si riferisce alle variazioni riportate sulla sua raccolta. In effetti non sono molto significative, tenendo conto che il solista pu sempre e comunque variare la melodia come crede. Ho ritenuto quindi di non riportarle. 187 Genovese, p.246 188 Sono disponibili registrazioni da 78 giri e cilindri su CD Document, per esempio Preachers and Congregations voll.1 e 2 con brani dal 1927 al 1941 e Gospel Singers and Preachers con brani dal 1926 al 1948. In alcuni dei brani possibile rendersi perfettamente conto del rapporto fra predicazione e canto e fra predicatore ed assemblea. 189 Vedi il sermone del Rev. Nix, The Black Diamond Express To Hell, in The Gospel Book, 1927-1953 190 Prima della Guerra Civile le occaaioni per i bianchi del nord di entrare in contatto con lautentica musica degli schiavi erano state scarse. E la teoria che la societ afro-americana al momento dellemancipazione rispecchiasse

Personalmente ho sposato la tesi di una sostanziale tenuta nellinterpretazione del patrimonio popolare per periodi di tempo anche molto lunghi191. Sono cio dellidea che, dove non sono intervenuti radicali cambiamenti culturali (che in tal caso devono essere sempre documentabili) le modalit interpretative sono rimaste molto simili e le eventuali variazioni dipendono dalla normale instabilit dei brani popolari.

131. Wade in the Water (Gettatevi in acqua) Wade in the Water, children (3 vv.) God's going to trouble the water. 1. See that host all dressed in white, The leader looks like the Israelite; See that band all dressed in red, Looks like the band that Moses led. 2. Jordan river is deep and wide I got a home on the other side I stepped in the water and the water was cold It chilled my body but not my soul Gettatevi in acqua, figlioli (3 vv.) Dio agiter le acque 1. Guardate quella schiera tutta vestita di bianco, Chi li guida sembra l'Israelita. Guardate quel gruppo tutto vestito di rosso, Sembra il gruppo che guidava Mos. 2. Il fiume Giordano profondo e ampio Io ho una casa sull'altra sponda Sono entrato nell'acqua e l'acqua era fredda Ha gelato il mio corpo, ma non la mia anima.

Wade significa guadare o anche camminare a stento. probabile che prevalga per il significato proprio di Wade in, che significa gettarsi sul nemico. Wade in the water potrebbe quindi essere tradotto con "gettatevi in acqua", nel senso di compiere un atto non ovvio, un atto di coraggio. Il termine host, oltre che schiera o folla, viene utilizzato nella Bibbia per indicare le schiere angeliche, ma anche gli astri. Lord of hosts la traduzione inglese di Signore degli eserciti. Forse il contesto di questi versi battesimale, con un gruppo di battezzandi vestiti di bianco e il coro (la band) vestito di rosso. La discesa nell'acqua di un fiume dove si praticava il battesimo viene paragonata all'ingresso degli Israeliti guidati da Mos nel Mar Rosso. Il ritornello si chiude con l'affermazione che " Dio che muove le acque", quindi che la paura di entrare in acque tempestose deve essere superata per fede: se Dio che muove le acque, non c' da temere. Questo testo indirizza a un contesto liturgico, ma allo stesso tempo rivendicativo: L'attraversamento del fiume simbolo del passaggio dalla schiavit alla libert. I riferimenti biblici pi evidenti sono a Esodo 14 e 15, Giosu 3 e 4 e al Salmo 114.

quella del passato, come se non ci fossero stati evoluzione e cambiamenti, non regge. Purtroppo la raccolta di cui parliamo (Slave Songs n.d.c.), ancorch ricca (136 brani), trascritta su pentagramma e completa di testi, era troppo tardiva per cogliere lautentico sapore di quella che doveva essere stata la musica pi genuina degli afro-americani. (De Simone, p.40) 191 La mia posizione ha a che fare con una certa dimestichezza con la questione del passaggio di generazione in generazione e dalla forma orale a quella scritta degli antichi poemi omerici e dei testi biblici (vedi per esempio: Havelock, Hershbell, Arte e comunicazione nel mondo antico, Laterza, 1981 e Horacio Simian-Yofre, Metodologia dellAntico Testamento, EDB, 1994)

132. We Will Walk Through the Valley in Peace (Cammineremo attraverso la valle in pace) We will walk through the valley in peace, come along We will walk through the valley in peace. If Jesus Himself be our leader, We will walk through the valley in peace Sister, well walk through the valley Peter done walked on the water Daniel done walked through the lions den Cammineremo attraverso la valle in pace, coraggio Cammineremo attraverso la valle in pace Se Ges sar la nostra guida, Cammineremo attraverso la valle in pace. Sorella, cammineremo attraverso la valle Pietro ha camminato sullacqua Daniele ha camminato attraverso la fossa del leone

La valle rimanda al salmo 23. Gli altri riferimenti biblici, a Pietro che cammina sulle acque e a Daniele che cammina dentro la fossa dei leoni, sottolineano i diversi modi di camminare verso il Cielo. 133. Weepin Mary (Maria che piange) 1. If there's anybody here like weepin'Mary, Call upon your Jesus, and He'll draw nigh Oh Glory, Glory Halleluja Glory be to my God who rules on high 2. If there's anybody here like Peter a-sinkin', Call upon your Jesus, and He'll draw nigh 3. If there's anybody here like John a-ridin', Call upon your Jesus, and He'll draw nigh Se qui c qualcuno come Maria che piange Chiama il tuo Ges, ed Egli si avviciner (2 vv.) Oh, gloria, gloria, Alleluja Sia gloria al mio Dio che governa dallalto (2 vv.) Se qui c qualcuno come Pietro che affonda Chiama il tuo Ges, ed Egli si avviciner (2 vv.) Se qui c qualcuno come Giovanni che viaggia Chiama il tuo Ges, ed Egli si avviciner (2 vv.)

Nella struttura melodica Weepin Mary richiama da vicino Travel On. Entrambi sono brani in modo misolidio o dorico che sembrano risentire di influenze bianche. Krehbiel considera Weepin Mary un brano molto significativo da un punto di vista armonico, come esempio delluso della sesta aumentata in una scala minore192.

134. Were You There? (Eri l?) 1. Were you there, when they crucified my Lord? (2 vv.) Sometimes it causes me to tremble, tremble, tremble Were you there, when they crucified my Lord?
192

1. Eri l, quando crocifissero il mio Signore? (2 vv.) Talvolta questo mi fa tremare, tremare, trenare Eri l, quando crocifissero il mio Signore?

Krehbiel, p.81

2. Were you there when they nail Him to the tree? 3. Were you there when they pierced Him in the side? 4. Were you there when the sun refused to shine? 5. Were you there when they laid Him in the tomb? 6. Were you there when they rolled the stone away? 7. Did you know He is risen from the dead? Did you know He is risen from the dead? Oh1 Sometimes I want to shout Glory, glory, glory! Did you know He is risen from the dead?

2. Eri l quando lo appesero allalbero? 3. Eri l quando lo ferirono al fianco? 4. Eri l quando il sole si rifiut di splendere? 5. Eri l quando lo misero nella tomba? 6. Eri l quando rotolarono via la pietra?

7. Sapevi che risorto dai morti? Sapevi che risorto dai morti? Oh, talvolta vorrei gridare gloria, gloria, gloria! Sapevi che risorto dai morti?

Were You There ha un effetto cos potente grazie a una duplice forma di ripetizione, nella melodia e nel testo () Quando ascoltiamo questo brano o lo cantiamo noi tremiamo davvero. La brutale tortura di Cristo diventa tangibile. La sua morte pesa e noi siamo afflitti193.

135. When The Saints Go Marchin In (Oh, quando I santi marceranno) O when the Saints go marchin' in O when the Saints go marchin' in O I want to be in that number When the Saints go marchin' in 1. O when the sun refuse to shine O when the sun refuse to shine Lord I want to be in that number When the sun refuse to shine 2. O when the moon goes down in blood O when the moon goes down in blood Lord I want to be in that number When the moon goes down in blood 3. O when the stars have disappeared O when the stars have disappeared Lord I want to be in that number When the stars have disappeared Oh, quando i Santi marceranno Voglio essere uno di loro Oh, voglio essere uno di loro Quando i santi marceranno 1. Oh, quando il sole si rifiuter di splendere Oh, quando il sole si rifiuter di splendere Signore, voglio essere uno di loro quando il sole si rifiuter di splendere 2. Oh, quando la luna si muter in sangue Oh, quando la luna si muter in sangue Signore voglio essere uno di loro quando la luna si muter in sangue 3. Oh, quando le stelle scompariranno Oh, quando le stelle scompariranno Signore voglio essere uno di loro quando le stelle scompariranno

193

Warren, p.101

Dopo la met del XIX secolo esistevano a New Orleans numerose bande costituite da musicisti di colore. La loro funzione principale era di suonare in occasione di incontri di societ segrete, di matrimoni e di funerali. I loro strumenti musicali, normalmente ottoni, divennero pi facilmente procurabili durante e dopo la guerra civile (1861-1865) grazie alla messa a riposo di intere bande militari. Oh When the Saints appartiene al repertorio che si suonava in occasione dei funerali, e anche in questo caso le radici sono da ricercare nelle antiche tradizioni africane. Le processioni erano comuni in occasione sia dei matrimoni che dei funerali. Altrettanto comuni erano le associazioni, pi o meno segrete. I funerali, come i matrimoni, erano accompagnati da musica, spesso forte e veloce, dal momento che nella societ africana lespressione delle emozioni pubblica e non c associazione mentale fra rumore e vita e silenzio e morte194. Lo stesso concetto di distacco dal morto diverso che nelle societ occidentali e la contraddizione fra dolore e gioia pi evidente e drammatica. Nella societ nera di New Orleans il funerale accompagnato dalla banda musicale diventer un elemento talmente dominante della scena musicale da costituire uno degli aspetti fondanti della nascita del jazz. Floyd riporta una importante testimonianza, quella di Bunk Johnson, musicista di una banda di New Orleans nellultima decade del XIX secolo, su come si svolgeva un funerale: Sulla strada per il cimitero con un Old Fellow o un Massone erano sempre sepolti con la musica, vedi eravamo soliti suonare brani lenti come Nearer My God to Thee, Flee as a Bird to the Mountains, Come Thee Disconsolate. Suonavamo quasi qualunque pezzo in 4/4 suonato molto lentamente; loro marciavano molto lentamente dietro il corpo. Dopo che avevamo raggiunto il cimitero e dopo che quelle persone se ne erano andate, noi tornavamo indietro e marciavamo al suono del rullante fino a quando arrivavamo a uno o due isolati dal cimitero. A quel punto passavamo al ragtime. Suonavamo Didnt He Ramble o prendevamo qualcuno di quei vecchi spirituals (spiritual hymns) e li suonavamo in ragtime in 2/4 camminando tutti in fretta. Didnt He Ramble, When the Saints Go MarchinIn, quel bel vecchio pezzo, Aint Gonna Study War No More e molti altri che avevamo li suonavamo per ottenere quelleffetto. Avevamo una second line195 uguale a quella della parata di King Rex, la parata del Mardi Gras Carnival. La polizia non riusciva a tenere indietro la second line. Tutti stavano in mezzo alla strada, sui marciapiedi, davanti alla bandaCi seguivano folle immense196. Oh When the Saints, nota a tutti nella versione suonata e cantata da Louis Armstrong, trova dunque la sua collocazione nei riti del funerale, sia pure nella parte successiva allinumazione. Luso di musica e tamburi durante il funerale attestata da numerose testimonianze raccolte da Courlander: Al momento della sepoltura, il tamburo suonava e tutti si inchinavano con la faccia per terra prima che il corpo fosse messo nella tomba. Poi tutti si alzavano e danzavano
194 195

Floyd S., The Power of Black Music, Oxford University Press, New York, 1995, p.21 In questo caso la second line era costituita dalla folla che seguiva la banda e che non si limitava certamente a seguire passivamente. Anche la cosiddetta second line ha radici nella tradizione africana dove, durante le cerimonie in cerchio, i bambini imitavano gli adulti stando ai bordi e dietro il ring. Da ci deriva in parte anche luso delle jam session nel jazz, in cui i giovani musicisti hanno la possibilit di imparare e contemporaneamente mettersi in luce. 196 Floyd, op.cit.,pp.82-83

intorno alla tomba. Quando il corpo veniva sepolto, il tamburo dava il segnale di quando ci si doveva alzare, inginocchiarsi, danzare o cantare. 197 Cantare, danzare, mangiare durante e dopo un funerale era considerato parte del rito, segno di celebrazione con il morto dei comportamenti normali della vita, fra cui, nella tradizione africana, danzare e cantare erano centrali.

136. The Winter (Linverno) O de vinter, O de vinter, O de vinter'll soon be ober, chilen, De vinter, O de vinter, O de vinter'll soon be ober, chilen, De vinter, O de vinter, O de vinter'll soon be ober, chilen, Yes, my Lord! 1. 'Tis Paul and Silas bound in chains, chains, And one did weep, and de oder one did pray, 2 You bend your knees on holy ground, ground, And ask de Lord, Lord, for to turn you around. For de vinter, etc. 3 I turn my eyes towards the sky, sky, And ask de Lord, Lord, for wings to fly. 4 For you see me gwine 'long so, so I has my tri-trials yer below. Oh, linverno, oh linverno, oh, linverno sar presto finito, Linverno, oh, linverno, oh linverno sar presto finito, ragazzi, Linverno, oh, linverno, oh linverno sar presto finito, ragazzi, S, mio Signore! 1 Paolo e Sila sono prigionieri in catene, catene, E uno piange e laltro prega,

2 Piegate le vostre ginocchia sulla sacra terra, terra, E chiedete al Signore, Signore, di convertirvi Perch linverno, ecc. Volgo i miei occhi verso il cielo, cielo, E chiedo al Signore, Signore, ali per volare. Perch vedete che voglio andare l Ho le mie tribolazioni quaggi.

Le ali per volare a cui si riferisce il verso 3 derivano da un racconto della tradizione afroamericana, raccolto da Langston Hughes e Arna Bontemps 198. Il racconto cos bello e cos illuminante per comprendere il duplice senso, spirituale e rivendicativo degli spirituals, che vale la pena riportarlo quasi integralmente: Un tempo, tutti gli Africani volavano come uccelli, ma poi, a causa delle loro molte trasgressioni, queste ali gli furono tolte. Rimasero alcuni, qua e l, nelle isole del mare e in localit sperdute delle pianure, certi che erano passati inosservati e avevano conservato la capacit di volare,
197

Testimonianza di Tonie Houston di Tatemville, riportata in Courlander, A Tresaury of Afro-American Folklore, Marlowe & Company, New York, 1976, pp.287-288 198 in The Books of Negro Folklore, in italiano in Izzo, pp.24-27. Una differente versione, proveniente dalle Sea Islands, si trova in Courlander 1976, pp.285-6

anche se a vederli sembravano uomini come tutti gli altri. C'era un padrone crudele, su una delle isole del mare, che faceva lavorare i suoi schiavi tanto da ucciderli. E quando morivano, ne comprava altri alloro posto. Anche questi morivano per il tanto che dovevano lavorare sotto il sole bruciante dell'estate, nelle ore pi calde del giorno, bench questo fosse contrario alla legge. Un giorno, siccome tutti i negri, sfiniti dal troppo lavoro, erano morti, quest'uomo compr, da un sensale della citt vicina, un gruppo di Africani appena importati nel paese, e li mise subito a lavorare nei suoi campi di cotone () C'era, in quel gruppo, una giovane donna che aveva appena partorito. Era il suo primo bambino e non s'era ancora rimessa dalla fatica del parto () Il bambino piangeva. Lei prese a parlare per calmarlo, e il guardiano non capiva le sue parole. La donna prese un seno con la mano, e se lo butt dietro la spalla perch il bambino potesse poppare e stare tranquillo. Poi si rimise a strappare le erbacce, ma essendo molto debole e oppressa dal gran caldo, a un certo punto cominci a barcollare, scivol e cadde a terra. Il sorvegliante prese a colpirla con la sferza fin tanto che non si sollev e si rimise vacillante in piedi. La ragazza si rivolse a un vecchio che stava accanto a lei, il pi vecchio del gruppo, alto e forte, con una barba biforcuta. Questi rispose, ma il sorvegliante non riusciva a capire il loro discorso: parlavano una lingua straniera, per lui. La donna torn al lavoro, ma poco dopo cadde ancora. Ancora una volta il sorvegliante la sferz finch non si fu rimessa in piedi. E ancora una volta lei si rivolse al vecchio. Ma questi rispose: - Non ancora, figliola, non ancora. - Cosi la ragazza si rimise al lavoro, per quanto stesse molto male. Poco dopo inciamp e cadde di nuovo. Ma mentre il sorvegliante le veniva addosso correndo con la sua frusta, per costringerla a riprendere il lavoro, lei si volse al vecchio e chiese: -E tempo adesso, pap? - E lui rispose: - Si, figlia mia, il tempo venuto. Vai, e la pace sia con te e tese verso di lei le braccia. Allora la ragazza fece un salto nell'aria ed eccola allontanarsi come un uccello, volando sul campo e sulla foresta. Il sorvegliante e il fattore le corsero dietro fino al limitare del campo: ma la ragazza era bell'e andata, alta sulle loro teste, al di l della palizzata e sulle cime degli alberi, col bambino a cavalcioni sulle anche, che le succhiava il seno. Allora il sorvegliante prese a pungolare il resto del gruppo per compensare quella perdita, e il sole scottava davvero. Scottava tanto, che presto un uomo cadde. Fu il fattore stesso a frustarlo finch non si rimise in piedi. E mentre si alzava dal luogo dov'era caduto, il vecchio si rivolse a lui in una lingua sconosciuta, e non appena il vecchio ebbe parlato, l'uomo si volt, rise in faccia al sorvegliante, e salt in alto nell'aria e se ne and, come un gabbiano, volando su campo e bosco. Poco dopo cadde un altro uomo. Il sorvegliante lo frust. L'uomo si volse al vecchio. Il vecchio gli grid qualcosa e tese le braccia come aveva fatto con gli altri due; e come loro, anche questi si alz da terra con un salto e se ne and nell'aria, volando come un uccello su campo e bosco. Allora il sorvegliante grid qualcosa al fattore, e il padrone ad entrambi: - Dagli a quel vecchio stregone. lui che fa tutto! Il sorvegliante e il fattore corsero sul vecchio con le fruste alzate, e cosi il padrone, con un palo strappato dalla palizzata, per ammazzare il vecchio che aveva fatto volar via quei negri. Ma il vecchio rise loro in faccia e disse qualcosa a voce alta ai negri che stavano in quel campo, i nuovi negri e i vecchi negri. E come lui parlava, tutti si ricordarono quello che avevano dimenticato e riacquistarono il potere che era stato loro. E cos tutti i negri, nuovi e vecchi, si raccolsero, e il vecchio alz le mani e tutti si librarono in aria con un gran grido, e in un attimo furono belli e andati, volando, come un nugolo di corvi, sul campo, al di sopra della palizzata, oltre le cime degli alberi; e dietro a loro

volava il vecchio ()199. Lo stesso racconto viene ripreso dalla scrittrice afro-americana, premio Nobel, Toni Morrison come testo base per il suo romanzo Canto di Salomone200. Un altro interessante testo sul volo il racconto di Ralph Ellison, Volo di ritorno201. Nella Bibbia si ritrova un immagine nel Cantico di Mos in Dt 32,11: Come unaquila che veglia la sua nidiata, che vola sopra i suoi nati, Egli spieg le ali e lo prese, lo sollev sulle sue ali. In questo caso, per le ali sono quelle di Dio e non propriamente quelle del fuggitivo. Secondo Fisher winter si deve leggere in senso allegorico: schiavit202.

137. You May Bury Me In the East (Puoi seppellirmi a Est) 1. You may bury me in the East, You may bury me in the West, But Ill hear the trumpet sound In-a that morning. In-a that morning my Lord, How I long to go For to hear the trumpet sound In-a that morning 2. In that dreadful judgment day, Well take wings and fly away For to hear the trumpet sound In-a that morning 3. Good old Christians, in that day Well take wings and fly away For to hear the trumpet sound In-a that morning 1. Puoi seppellirmi a Est, Puoi seppellirmi a Ovest, Ma io sentir il suono della tromba Quella mattina Quella mattina, mio Signore Come desidero andare A sentire il suono della tromba Quella mattina 2. In quel terribile giorno del giudizio, Metteremo le ali e voleremo via Per sentire il suono della tromba Quella mattina 3. Buoni vecchi cristiani, in quel giorno Noi meteremo le ali e voleremo via Per sentire il suono della tromba Quella mattina

Il testo riprende la terminologia tipica dellapocalittica giudaica, giunta fino a noi attraverso il libro biblico dellApocalisse, complessa opera densa di simboli che chiude il canone del Nuovo Testamento. La presenza di segni cosmici (il sole che smette di brillare, la luna che si muta in sangue, le stelle che cadono, ecc.) anticipa la parusa, il ritorno del Messia. Il rito della sepoltura dunque il luogo pi adatto per celebrare la fede nella risurrezione e nellinstaurarsi del regno di giustizia di Cristo, cosicch, al dolore per la scomparsa dellamico, si associa la gioia per il suo avere raggiunto la propria casa nel cielo (come recita un altro spiritual: IVe Got a Home in a-Det Place, Cant You See?, Ho una casa in quel luogo, non vedi?). Sul significato delle ali, vedi il commento a The Winter.

199

Racconto orale di Caesar Grant, di Johns island, carrettiere e bracciante. Altre tre differenti versioni si trovano in Courlander, pp.285-286 200 Toni Morrison, Canto di Salomone, Frassinelli, 1997 201 Ralph Ellison, Volo di Ritorno, in Izzo, pp.183-214 202 Fisher, p.25

138. You Must Be Pure and Holy (Devi essere puro e santo) 1. When I was wicked an-a prone to sin, My Lord, bretheren, ah my Lord! I thought that I couldnt be born agin, My Lord, bretheren, ah my Lord! You must be pure and holy, You must be pure an-a Holy, You must be pure and holy To see God feed his lambs. 2 Ill run all round the cross and cry, My Lord, bretheren, ah my Lord, Or give me Jesus, or I die, My Lord, bretheren, ah my Lord. You must be pure and holy, etc. 3 The Devil am a liar and conjurer too, My Lord, etc. If you dont look out hell conjure you,/cut you in two,/cut you through, My Lord, etc. 4 O run up, sonny, and get your crown, My Lord, etc. And by your Father sit you down, My Lord, etc. 5 I was pretty young when I begun, My Lord, etc. But, now my work is almost done, My Lord, etc. 6 The Devils mad and I am glad, My Lord, etc. He lost his soul, he thought he had, My Lord, etc. 7 Go way, Satan, I dont mind you, My Lord, etc. You wonder, too, that you cant go through, My Lord, etc. 8 A lilly white stone came rolling down, My Lord, etc. It rolled like thunder through the town, My Lord, etc. Quando ero malvagio e schiacciato dal peccato, Mio Signore, fratelli, ah mio Signore! Pensavo che non avrei potuto nascere di nuovo, Mio Signore, fratelli, ah mio Signore! Devi essere puro e santo Devi essere puro e santo Devi essere puro e santo Per vedere Dio che nutre i suoi agnelli. 2 Correr intorno alla croce e grider, Mio Signore, fratelli, ah mio Signore! Dammi Ges, o morir, Mio Signore, fratelli, ah mio Signore! Tu devi essere puro e santo, ecc. Il Diavolo un bugiardo e anche uno stregone, Mio Signore, fratelli, ah mio Signore! Se non stai attento, ti stregher/ti taglier in due/ti taglier in mezzo, Mio Signore, fratelli, ah mio Signore! Oh, corri figlio mio, e prenditi la corona, Mio Signore, fratelli, ah mio Signore! E siediti vicino a tuo Padre, Mio Signore, fratelli, ah mio Signore! Ero bello giovane quando cominciai, Mio Signore, fratelli, ah mio Signore! Ma ora il mio lavoro quasi finito, Mio Signore, fratelli, ah mio Signore! Il Diavolo matto ed io sono felice, Mio Signore, fratelli, ah mio Signore! Ha perso lanima che pensava di avere, Mio Signore, fratelli, ah mio Signore! Vattene Satana, non mi importa di te, Mio Signore, fratelli, ah mio Signore! Ti stupisci, anche, di non farcela. Mio Signore, fratelli, ah mio Signore! Viene gi una piccola pietra bianca, Mio Signore, fratelli, ah mio Signore! Rimbomba come un tuono in citt, Mio Signore, fratelli, ah mio Signore!

Questa una canzone amata e, si direbbe, autentica, fiorita in una chiesa di colore a Auburn, New York, dove stata importata dal Sud. Viene cantata in ogni occasione e senza riguardo allordine dei versi; possibile, infatti, non trovare alcun legame fra alcuni di essi. Il ritornello sempre cantato una volta o due prima che i versi siano esauriti. Si noter che ogni tanto viene inserita una sillaba in pi (ah) e sempre nel secondo e quarto verso. Non sono riuscito a capire il perch, ma sembra che torni utile nel cantare. La prima nota del ritornello cantata molto forte ed prolungata per un tempo indefinito, a piacere del leader. Si noter che la melodia in minore, ma il ritornello, eccetto lultimo verso, in maggiore203. Quasi tutto il brano si muove intorno alla figura grottesca di Satana, unimmagine che ricorda molto da vicino gli spiriti della tradizione africana. Secondo le culture africane da cui gli schiavi provenivano, gli eventi della vita non erano pensati come accidentali o casuali, ma erano causati da fattori in qualche misura conoscibili e prevedibili. Luomo parte di un mondo coerente abitato da spiriti animati e inanimati: ogni oggetto ha un suo spirito, ogni elemento della natura espressione di uno spirito. Luomo deve riconoscere le voci della natura e degli oggetti e orientarsi fra messaggi positivi e messaggi negativi. In questo orizzonte culturale, Satana uno spirito che induce luomo ad allontanarsi da Dio per mezzo di tentazioni e promesse. Essendo, oltre che un bugiardo, anche uno stregone, la minaccia molto forte e per non cadere necessario essere puri e santi. Secondo i Dogon (Africa), il signore della parola ha preso una parte della propria parola e lha introdotta nella pietra, la materia pi antica del mondo204. Nella pietra che rotola rombando ritroviamo, oltre allimmagine del libro di Daniele (Dan 2,31-45), anche la concezione animistica della creazione. Siamo in presenza di un altro brano rigorosamente pentatonale.

203 204

William A. Baker in Allen, p.108 Schneider, p.36

Potrebbero piacerti anche