Sei sulla pagina 1di 3

Emily Dickinson 3 poesie 1.

. Superiamo lamore come altre cose e lo mettiamo nel cassetto, finch mostra unantica foggia come i costumi che indossavano gli avi
We outgrow love like other things And put it in the drawer, Till it an antique fashion shows Like costumes grandsires wore 2.

631. Emily Dickinson

Noi Due ci sposammo unestate- carala Tua Visione- fu in Giugno e quando la tua piccola Vita venuta meno anche-io-mi sono stancata della miaE colta di sorpresa nellOscuritdove Tu mi avevi depostaanche-io-ho ricevuto il Segnoda Qualcuno che portava una Luce. E vero che- i nostri Destini erano altrimenti collocatila tua casa-era affacciata sul Solementre gli Oceani-e il Nord dovevanocircondare da ogni parte la mia E vero , il Tuo Giardino era in testa nella Fioritura, mentre il mio era cosparso-di Ghiaccieppure unEstate, siamo state Reginema tu fosti incoronata in Giugno.
631 Ourselves were wed one summer-dearYour Vision-was in June-

And when Your little Lifetime failed, I wearied-too-of mineAnd overtaken in the DarkWhere You had put me downBy Some one carrying a LightI-too-received the Sign. 'Tis true-Our Futures different layYour Cottage-faced the sunWhile Oceans-and the North must beOn every side of mine 'Tis true, Your Garden led the Bloom, For mine-in Frosts-was sownAnd yet, one Summer, we were QueensBut You-were crowned in June****

3. La Morte rende significativa una cosa su cui locchio passerebbe di sfuggita, non fosse che una morta creatura ci supplica dolcemente di considerare i piccoli manufatti di lana o pastelli, conQuesta lultima cosa che hanno fatto le di lei dita operose finch il ditale non stata troppo pesante, i punti si sono fermati da soli. E poi stata messa fra la polvere sui ripiani dellarmadio. Un libro che ho, me lha dato un amico, la cui matita, qui e l, ha segnato dove gli piaceva, -le sue dita riposano. Adesso, quando leggo, non leggo, perch le lacrime che si frappongono

cancellano le incisioni troppo costose da riparare


DEATH sets a thing significant The eye had hurried by, Except a perished creature Entreat us tenderly To ponder little workmanships In crayon or in wool, With This was last her fingers did, Industrious until The thimble weighed too heavy, The stitches stopped themselves, And then t was put among the dust Upon the closet shelves. 5

10

A book I have, a friend gave, Whose pencil, here and there, Had notched the place that pleased him, At rest his fingers are. Now, when I read, I read not, For interrupting tears Obliterate the etchings 20 Too costly for repairs.

15

traduzione dallinglese Bruna Parma

Potrebbero piacerti anche