Sei sulla pagina 1di 29

LEZIONE 1

(之)所以 ⋯⋯ ,是 + 因为 / 为了 / 想 ⋯⋯ 是……的原因/缘故 yuangu


La ragione per cui…è che… (esprime effetto prima di causa). Quindi è una
causale e serve per cambiare l'enfasi
• 我们之所以迟 chu 到了是因为路上堵车。
La ragione per cui siamo arrivati in ritardo è che c'è traffico sulla strada.

• 少数 shu 民族 zu 之所以受到人类 lei 学家的注意是因为他们至今还保留


着许 xu 多传统 chuangtong 文化。
La ragione per cui le minoranze hanno attirato l'attenzione degli antropologi è che conservano
ancora molte tradizioni culturali.

• 你之所以能够追 zhu 求精神 jingshen 上的快乐是因为你已经有了稳 wen


定的物 wu 质基础 jichu。
La ragione per cui puoi perseguire la felicità spirituale è che hai già una base materiale stabile

• 爸爸之所以努力工作挣 zheng 钱,是为了妈妈和我能过幸福的生活。


La ragione per cui papà ha lavorato duramente per guadagnare soldi è che io e la mamma potessimo
vivere una vita felice.

• 我们之所以保密是想给她一个惊喜。
La ragione per cui lo abbiamo tenuto segreto è perché volevano farle una sorpresa

• 公司之所以花钱培训 peixun 你们是想让你们越来越专业。


La ragione per cui le aziende pagano per formarti è per renderti sempre più professionale

• 我之所以没告诉你是不想让你担心。
La ragione per cui non te l'ho detto è che non volevo che tu ti preoccupassi

• 他是我的父亲 qin,这就是之所以了解 jie 我的原因。


Lui è mio padre, questa è la ragione per cui mi conosce

• 之所以必须 bixu 改革 gaige,是国弱 ruo 民穷 qiang 的缘故。


Il motivo per cui la riforma è necessaria è che il Paese è debole e il popolo è povero

• 你之所以生病,是睡眠 shuìmián 太少工作过多的缘故。


La ragione per cui sei malato è che dormi troppo poco è lavori troppo

Causa + 结果 risultato; Situazione + 结果 risultato (inaspettato)


si può tradurre anche con una consecutiva; … + e quindi
• 她穿得很少,结果感冒了。indossa poche cose e quindi ha preso il raffreddore
• 我太紧张了,结果说错了很多。ero così nervoso che ho detto molte cose sbagliate
• 他开得太快了,结果撞到了一个人。ha guidato troppo veloce e quindi ha colpito un
uomo

• 他没好好复习,结果考试没考好。Non ha studiato molto e quindi l'esame non è


andato bene

• 他总是迟到,结果老板炒 chao 了他的鱿鱼 yóuyú。Era sempre in ritardo e


quindi il capo lo ha licenziato

• 我去机场接他,结果没接到他。Sono andato all'aeroporto a prenderlo, ma non l'ho


preso

• 我跟朋友打赌 dǎdǔ,结果我输 shu 了。Ho fatto una scommessa con un amico e ho


perso

• 我昨天跟朋友去喝酒,结果喝醉 zui 了。Ieri sono andato a bere con gli amici e mi


sono ubriacato

• 他吃了很多药,结果都没有用。ha preso molte medicine ma non ha funzionato


• 我点的是牛肉 niurou 汉堡 hànbǎo,结果服务员给了我一个鸡 ji 肉的。ho
ordinato un hamburger di manzo, ma il cameriere me ne ha dato uno di pollo

因此, 因而: più formali di 所以


• 她在农村 cun 长大,因此很了解农民的生活。lei è cresciuta in campagna, quindi
conosce bene la vita in campagna

• 工厂已经停产 chan 很久 jiu 了,因此无法给工人发工资 zi。la fabbrica è fuori


produzione da molto tempo, quindi i lavoratori non possono essere pagati

• 韩寒 han 的文笔好,因此他写的小说很受欢 huan 迎。Hanhan è molto bravo a


scrivere, quindi i suoi romanzi sono molto buoni

• 小王说话不好听,因此他得罪 zui 了很多人。


Xiao Wang non parla bene, quindi offende molte persone

• 上海的冬 dong 天经常下雨,因此在我的印象 yinxiang 中,上海的冬天湿


shi 冷湿冷的。in inverno piove spesso a Shanghai, quindi a mio avviso l'inverno a Shanghai è
umido e freddo

• 天气是自然现象,因而我们改变不了。il tempo è un fenomeno naturale quindi non


possiamo cambiarlo

于是 di conseguenza; Non si combina con 因为 ed è posto sempre nella


seconda frase:
• 当时鲁迅 LuXun 先生认为文艺是改变人民精 shao 神 shen 的最好工具,
于是就改学医为学文。A quel tempo il signor Lu Xun credeva che la letteratura e l'arte
fossero gli strumenti migliori per cambiare lo spirito delle presone, così cambio lo studiare
medicina in studiare letteratura

• 他要开车进城,问我想不想去,我正好也想进城买点儿东西,于是就跟
他一起去了。stava per andare in città e mi ha chiesto se volevo andare, mi è capitato di voler
andare in città a comprare qualcosa, così sono andato con lui.

由于 + causa,所以/因此/因而 risultato/effetto. 由于 è usato principalmente


nella lingua scritta e si accompagna a tutte le congiunzioni sopra indicate (因此/
因而 anch'esse più usate nella lingua scritta). La subordinata introdotta da 由于
precede sempre la principale: per.., a causa...
由于温室 wenshi 效 xiao 应的影响,全球的气候变得越来越反 fan 常了。
A causa dell'influenza dell'effetto serra, il clima globale sta diventando sempre più anomalo

由于公司发展的需要,我们打算再招聘 zhāopìn 一些新的老师。


A causa delle esigenze di sviluppo dell'azienda, abbiamo in programma di reclutare alcuni nuovi
insegnanti

由于目标 biao 客户 kehu 的变化,企 qi 业的营销策略 yíngxiāo cèlüè 需要做


出一些调整 tiaozheng。
A causa del cambiamento del target dei clienti, la strategia di marketing dell'azienda deve essere
cambaita

由于天气原因,所有的航 hang 班都要推迟起飞。


Tutti i voli sono in ritardo a causa del brutto tempo

由于采 cai 用了高科技 kehi 手段 duan,因而效率 lu 提高了好几倍 bei。


Grazie all'utilizzo dei mezzi di alta tecnologia, l'efficienza è aumentata più volte

由于他总是关心别人,帮助别人, 因此受到了大家的尊 zun 敬。


Dato che sei è sempre preoccupato e ha sempre aiutato glialtri, è sempre stato rispettato da tutti

既然+dato di fatto, 那/就(也/还)+ proposta/conclusione (visto che, dato


che…allora)
因为+causa, 所以+ risultato oggettivo Confronta le seguenti frasi:
A. 他因为病了, 所以没有来上课。vs 他既然病了,那就不要去上课了。
Era malato, quindi non è venuto a lezione vs Dato che è malato non dovrebbe venire a lezione
B. 因为小红很想去, 所以我就同意了。vs 既然小红很想去, 你就同意她吧!
XiaoHong voleva davvero andare quindi ho accettato vs dato che xianghong voleva davvero andare,
quindi ho accettato
既然你有兴趣 qu 跟中国做生意,我就可以向你介绍商务 wu 处的陈 chen
先生。 Dato che sei interessato a fare affari con la Cina, allora posso presentarti il signor Chen
dell'ufficio commerciale

既然贵公司的产品这样受欢迎,为什么不多出口一些呢?dato che i prodotti


della sua azienda sono così popolari, perchè non esporti di più

(情况)既然如此,我只能一个人去了。(in tal caso, date le circostanze) visto


che le cose stanno così, allora posso solo andare da solo

Frasi causali: considerato che


考虑到外国居 ju 民越来越多,这座城市设 she 立了第一家英语电视台
considerato il numero crescente di residenti stranieri, la città ha istituito la sua prima stazione
televisiva in inglese

鉴于 jiànyú 新的情况,我们必须改变计划 jihua。date le nuove circostanze


dobbiamo cambiare i nostri piani

鉴于俄罗斯 eluosi 政府 su 采 cai 取 qu 的立场,美国政府应考虑对其实施


shi 经济 ji 制裁 zhìcái 。data la posizione assunta dal governo russo, il governo degli USA
dovrebbe considerare di imporre sanzioni economiche su di esso.

鉴于新冠 guan 肺炎 feiyan 疫 yi 情在全球范围 fanwei 快速 su 蔓延


mànyán,中国政府自 3 月 28 日起暂 zhang 时停止外国人持 chi 当时有效来
华 hua 签证 qianzheng 和居留许可入境 jing,但同 时对来华从事必要经贸
mao、科技 keji 等活动,以及出于紧急 jinji 人道主义需要的外国人继续提
供签证便 bian 利。considerata la nuova diffusione della nuova epidemia di polmonite
coronale in tutto il mondo, il governo cinese il 28 marzo ha sospeso temporaneamente l'ingresso in
Cina di stranieri con visti e permessi di soggiorno validi in quel momento. Quando vengono in Cina
per impegnarsi nelle necessarie attività economiche, commerciali, scientifiche e tecnologiche non
c'è per urgenti bisogni umanitari. L'agevolazione del visto continua ad essere fornita agli straniero
che la desiderano.
LEZIONE 43-44

否则 altrimenti Congiunzione usata per introdurre, solitamente nella seconda


parte della frase, un possibile risultato. Spesso si accompagna all’espressione
(ipotetica) ……的话. Simile a 要不,要不然,不然,ma di registro più
formale.

现在出发还来得及,否则的话就得赶下一班飞机了。
Ormai è troppo tardi per partire, altrimenti potremmo perdere il prossimo volo

你来之前请先打个电话, 否则我们可能不在家。
Si prega di chiamare prima di venire o potremmo non essere a casa

叫你怎么做就怎么做,否则有麻烦。
Fai quello che ti viene detto di fare, se no saranno guai

你应该当面道歉 daoqian,(要)不然/要不/否则他不会原谅 yuanliang 你的。


Dovresti scusarti di persona o lui non ti perdonerà

È usata spesso in correlazione con 除非 chúfēi (a meno che, solo se),


congiunzione che introduce una precondizione nella frase subordinata.

除非你保证再也不喝酒、不打麻将 jiang 了,否则的话我一定要离婚。


A meno che tu non prometti di smettere di bere e di giocare a nanjing, altrimenti io chiederò
certamente il divorzio

除非我们现在就去买票,否则的话,很可能看不上演 yan 出了。


A meno che non andiamo subito a comprare i biglietti, non riusciremo ad assistere allo spettacolo

除非你听我的,否则我不会帮助你。
Solo se tu mi ascolti io ti aiuterò

除非你是名牌 pai 大学毕业的,否则老板 ban 不会考虑 lu 你的。


Solo se ti laurei in un'università prestigiosa, il capo ti prenderà in considerazione

除非 Simile a 只有,indica una condizione necessaria (a meno che, solo se) ed


è correlato a 才 o 否则, 不然、要不, che introducono un fatto/risultato.

除非你去请他,他才会来。
Solo se glielo vai a chiedere tu verrà

除非你有充 chang 分的凭据 pinju,否则他不会承认 chengren。


A meno che tu non abbia prove a sufficiente, lui non lo riconoscerà

Può seguire la frase principale:

他不会来,除非你去请他。
Non verrà a meno che tu non lo inviti

算 Viene usato spesso per porre fine a una discussione con il significato di
“Diciamo che...” “Facciamo che...”

好了,好了, 算你说对了。
Va bene, va bene, facciamo che hai ragione

就算你真的不能来, 也应该给我们打个电话。
Facciamo che se non avessi potuto davvero venire, allora avresti dovuto chiamarci

Frequente è l’espressione 算了 “dai, basta, smettiamola/smettila”. In questo


caso può essere sostituito da 得了:

算了,算了,你们别吵了,有话好好说。
Dai, basta, smettetela di litigare, se avete qualcosa tra di voi ditevelo

算了,别找了。Basta, non cercarlo più

算了,这件事,以后不要再提(tirare su o non menzionarla)了。


Dai, questa cosa non menzionarla più.

他不想去就算了,我们俩去吧。Se non vuole andare, andiamo noi due.

算了吧!Lascia stare

altri usi:
1. 认做、当做 (considerare come):
他可以算一个好学生。lui può essere considerato come un bravo studente
她还算可爱。lei è considerata carina
你们挑 tiao 吧,剩 sheng 下的都算我的。scegliete voi, ciò che rimane lo
considero come mio

2. 承认有效力 (riconoscere come valido o giusto)


他说的不算,还是你得说。quello che dice non conta, tu parla comunque
这件事我说了算! Questa cosa la decido io
这由我说了算。 Dipende da me
3. 总算 (funzione avverbiale, alla fine, in fin dei conti, in totale)
这次考试总算及格了,没白练 lian 习。alla fine questa volta ho superato
l'esame, non mi sono esercitato invano

都 Avverbio puro: Ha il valore temporale di 已经, ma rispetto a questo esprime


urgenza e ritardo. Generalmente la frase è chiusa dal 了 modale:
都六点了,我得走了。 Sono già le 6, devo andare
都什么时候了,还不赶紧 jin 起床?再不起就迟 chi 到了。guarda che ore sono,
non ti muovi ad alzarti? Se non ti alzi farai ancora tardi.

Spesso accompagna la forma 快 …了(azione imminente)


王先生都快四十了,怎么还没结婚呢?
Il signor wang ha quasi 40 anni, perché non è ancora sposato?

咱们亏(kuī) 了这么多的钱,我都快要哭了,你怎么还在笑呢?
Abbiamo perso così tanti soldi, sto per piangere, tu perché stai ancora ridendo?

就 In alcuni casi è una preposizione che introduce l’oggetto o l’ambito della


questione da analizzare, discutere ecc.

会谈 tan 进行得十分顺 shun 利, 双 shang 方就贸易、文化、旅游等许 xu


多方面的合作交谈了意见。
I colloqui sono andati bene, le due parti hanno discusso di cooperazione nel commercio, cultura,
turismo e altri aspetti.

就价 jia 格而言,美国车普遍低 pubiandi 于日本车,但是就质量而言,日


本车一 般都高于美国车。
Riguardo i prezzi, le macchine americane rispetto a quelle giapponesi costano meno, ma la qualità
di quelle giapponesi è migliore rispetto a quelle americane.

两国首脑 shounao 就双方关心的一些国际 ji 问题交换了意见,达 da 成了广


泛 fan 共识。
I due capi di stato riguardo a problemi internazionali si sono scambiati opinioni, e hanno raggiunto
un ambio consenso

两国元首就发展 shan 中意战略 zhanlue 伙伴 huoban 关系深入 shenru 交换


意见。
I due capi di stato si sono scambiati opinioni in modo approfondito riguardo lo sviluppo delle
relazioni tra Cina e Italia del partenariato strategico.

就是
1. Rafforza l’affermazione (“esattamente, giusto, proprio,davvero”)
就是,就是,你说的很对。giusto, giusto, è proprio così
偷东西的就是他!il ladro è proprio lui
陈 chen 平就是聪明。cengping è proprio intelligente
那个家伙就是让人讨厌 taoyan。quel tipo si fa proprio odiare

Nella formula 不 A 就是不 A …


不懂就是不懂,不要装(zhuāng=fingere)懂。
se non capisci non capisci, non serve fare finta di capire

他不干就是不干,要干就干得挺好。
Se non lavora non lavora, se lo vorrebbe lo farebbe meglio

Correlato a 不管 e forme simili:


不管你怎么说,我就是不同意。
Non importa quello che dici, io continuo a non essere d'accordo

无论大家怎么解释 shi,他就是不相信 xiangxin。


Non importa come glielo spieghi, lui non ci crede

2. Riafferma un ambito, escludendo ciò che lo segue (soltanto, solo che,


eccetto):
我家的人都喜欢吃辣 la 的,就是我不喜欢。
A tutta la mia famiglia piace mangiare piccante, solo a me no

下星期我都有空,就是星期四没空。
Ho tutta la prossima settimana libera, solo sabato è occupato

他谁都不怕, 就是怕老师。
Lui non ha paura di nessuno, solo del professore

他挺 ting 聪明的,就是不够认真。
Lui è molto intelligente, ma non si applica

我知道他借给我的那本书在这儿的什么地方, 就是找不到。
So che è qui da qualche parte il libro che mi hai prestato, solo che non riesco a trovarlo

In questo significato, può seguire la forma A 是 A al posto di una


congiunzione avversativa:
a. 房子, 你喜欢吗?b. 喜欢是喜欢,就是价格太贵了。
La casa ti piace? Per piacermi mi piace, ma il prezzo è troppo alto

3. Correlato a 不是 (不是…就是) indica una disgiuntiva che esclude ogni


altra possibile alternativa (se non è X è senz’altro Y):
这件事儿只有你们两个人知道, 不是你说的, 就是他说的。
Solo voi due conoscete questa cosa, se non l'hai detta tu, senz'altro l'ha detta lui

他不是前天就是大前天走的。
Lui non se né andato l'altro giorno, ma 3 giorni fa

看他长相(zhǎngxiāng=aspetto, fattezze) ,不是广东人就是广西人。


Guarda il suo aspetto, se non è cantonese è senz'altro del Guangxi

Attenzione: 或者....或者 non esclude altre possibili alternative, non


stessa esclusività:
A.你看这件事儿是谁做的? Chi pensi abbia fatto questa cosa?
B.或者是王丽, 或者是张平,也有可能是其 qi 他人。
O wangli o zhangping ma può essere stato anche qualcun altro

不是...就是 è usato anche per introdurre esempi che illustrano una


situazione, descrivono:
他真爱玩儿, 每天不是去看电影, 就是去跳舞。
Lui ama divertirsi, tutti i giorni o guarda un film al cinema o va a ballare

小明上英语课不是睡觉,就是和同桌 zhou 说笑话。


Xiaoming alla lezione di inglese o dorme o scherza con il compagno di banco

小王是个好学生,每天放学回家后不是写作业,就是在复习功 gong
课。Xiao wang è un bravo studente, quando torna a casa dalle lezioni o fa i compiti o
ripassa

不是...就是 non va confuso con 不是…而是 (non è X ma è Y, non è


che…è (solo) che… vedi lezione 39):
他不是前天而是大前天走的。
Non se né andato l'altro ieri, ma 3 giorni fa

看他长相,他并 bing 不是广东人而是广西人。


Guardando i suoi tratti sicuramente non è cantonese, ma è del guangxi
这件事并不是别人告诉他,而是他自己猜 cai 的。
Nessun altro glielo ha detto ma lui stesso lo indovidnò

不是我不想来看你们,而是我实在没有时间。
Non è che non voglio venirvi a trovare ma è che non ho davvero il tempo

他来这里不是因为工作的关系,而是来看朋友。
Lui non è venuto qui per lavoro, ma per vedere gli amici

现在不是我们的问题,而是他们的。
Ora non è un problema nostro, ma vostro

4. Congiunzione con valore concessivo ipotetico (come 即使)


就是我不在,家里也会有人。anche se io non ci fossi a casa, qualcuno ci sarà

就是你不同意,也应该听大家的。anche se non sei d'accordo dovresti ascoltare


tutti

你就是再努力,也没人理你。non importa quanto ci provi, a nessuno importa di


te

In questa funzione può essere usato (come 即使, 哪怕) per esprimere una
situazione estrema, traducibile con ‘persino’ (simile a forma enfatica 连…
也):
张经理是一个工作狂 kuáng,就是周末 zhoumo 也去公司加 ji 班。
Va in azienda persino il fine settimana a fare gli straordinari

他们兄弟 xiangdi 俩长得一模 mo 一样,就是家里人有时也分不清。


I due fratelli si assomigliano così tanto che a volte persino i membri della famiglia fanno
fatica a distinguerli

Correlato anche con 别说 (non serve dire, figuriamoci):


别说你,就是父母的话他也不听。
Se non ascolta nemmeno i genitori, figuriamoci te

别说吃,就是见也没见过这种水果。
Questa frutta non l'ho neppure mai vista, figuriamoci mangiarla

任何 rènhé Aggettivo che significa “qualunque, qualsiasi”. Viene usato per


determinare nomi bisillabici (con le eccezioni di 人 e 事) soprattutto nella
lingua formale. I nomi preceduti da 任何 generalmente precedono il verbo,
formando il tema della frase, ma non necessariamente:

关于这一点,没有任何疑 yi 问。non c'è nessun dubbio su questo punto

这么多年过去了,她还是没有任何变化。
Dopo tutti questi anno non è cambiata per niente

没有任何理由拒绝 jujue 这个建 jian 议。


Non c'è nessun motivo per spingere questa proposta

Il verbo può essere preceduto dagli avverbi 也 oppure 都. Corrisponde a 不管


什么 o 什 么……都

任何国家都不能没有法律 lu。nessun paese può vivere senza legge

你任何时候去找他,他都能回答 da 你的问题。
In qualsiasi momento andrai a cercarlo, risponderà alle tue domande

他对任何运动都感兴趣 qu。è interessato a qualsiasi sport

不至于 búzhìyú 至 è un verbo/preposizione (usato soprattutto nella lingua


formale) che corrisponde al verbo/preposizione 到 “arrivare”. La locuzione
不至于 significa “non arrivare (fino) a”, con la preposizione postverbale 于
yú.
他不至于连 lian 这一点道理也不明白。non arriva al punto di non capire questo punto

她脚疼 jiaoteng,但还不至于不能行走。Le facevano male i piedi, ma non abbastanza


da impedirle di camminare.

你不至于骗 pian 我吧?non arriverai mai al punto di mentirmi, vero?

农场 nongchang 主的收 shou 入会受到些影响,但还不至于到挨 ai 饿 e 的程


cheng 度。Il reddito degli agricoltori verrà influenzato in qualche modo, ma ad arrivare alla
misura di soffrire la fame.

难 nán Oltre ad essere un verbo attributivo, 难 è anche verbo di azione


transitivo e significa “mettere (qualcuno) in una posizione difficile, mettere in
difficoltà (qualcuno)”.

这个问题把他难住 shu 了。questa domanda lo ha messo in difficoltà

这可难不倒我呀! Questo non mi farà cadere

只要大家抱团 baotuan 儿,什么都难不倒我们。finché tutti sono uniti, niente ci


metterà in difficoltà

再难洗 xi 的污渍 zi 都难不倒这种洗衣粉 fen。la maglia difficile da lavare non è


difficile per questo detrsivo
LEZIONE 45

替 tì al posto di
Preposizione/verbo che indica sostituzione,
今天晚上我走不开,这个晚会你替我去吧。
Non posso uscire sta sera, quindi vieni tu da me

别的事我都可以替你做,考试的事可替不了。
Posso fare tutto per te, ma non l'esame

Può indicare anche vantaggio (come 为 o 给).


警察替顾客找到了钱包。la polizia ha trovato il portafoglio per il cliente

都十二点了,他还没回家,我们有点儿替他担心。
È già mezzanotte e lui non è ancora tornato a casa, noi ci stiamo un po' preoccupando per lui

人家 rénjia
1) Un altro, altri (别人):
人家能做到的,我们也能做到。
se gli altri possono farlo anche noi possiamo farlo

我听人家说你换大学,是吗?
Ho sentito dire dagli altri che cambi università, è vero?

你这样大声 sheng 唱歌不影响人家吗?


Non colpisci le persone cantando così forte?

2) Lui, lei, loro (a volte seguito dal nome proprio)


把信 xin 给人家送去。inviare le lettere a lui
五班的同学都很努力,我们应该向 verso 人家学习。gli studenti della
quinta classe sono molto studiosi, noi dobbiamo imparare da loro
你看人家王东多么聪明啊!guarda come è intelligente Wang Dong!
人家李林 lin 下海后可发啦!Li lin è entrato nel commercio!
3) Io (il parlante), molto stilistico
你把人家吓了个大跳。mi hai fatto spaventare a morte
你不来帮我,还站在那儿笑人家,真讨厌 taoyan!non mi aiuti e stai lì a
ridere di me, che fastidio!

适合/合适 适合 è un verbo (essere adatto, convenire, confarsi) e regge quindi


un oggetto o una frase:
这个菜适合他的口味 wei。questo piatto è adatto a tutti i gusti
适合圆脸 yuanlian 的发型 xing pettinatura。questa acconciatura è adatta a facce tonde
他适合做老师。lui è adatto a fare l'insegnante
他不适合做你的男朋友(对象=ragazzo)。il tuo ragazzo non è adatto a te

合适 è aggettivo
这条裤 ku 子大小不太合适。i pantaloni non sono della taglia giusta
这个词用在这里不合适。il termine è inappropriato da usare qui
我找不到合适的对象。non riesco a trovare l'oggetto adatto
这件衣服她穿得合适。questo vestito le sta bene

研究生 yánjiūshēng i ricercatori


• 大学生 “studente universitario”;
• 本科生 “studente non ancora laureato, undergraduate”;
• 毕业生 “laureato”;
• 硕士(研究)生 shuòshì (yánjiū)shēng, “studente di master”;
• 博士生 bóshìshēng, “studente di dottorato”.
• 读 dú, “leggere”, verbo usato nel senso di “frequentare” per l’università e
i corsi post-universitari.
读大学 读硕士(学位) 读博士(学位)

Il verbo 读, se usato in maniera intransitiva con il senso generico di


“frequentare la scuola”, si costruisce con l’oggetto apparente 书 perché è
intransitivo
他读不起(potenziale, non potersi permettere)书。
lui non si può permettere di studiare

不愧 búkuì
惭愧 cánkuì “vergognarsi”. 不愧 búkuì “non vergognarsi di…, meritarsi di
essere…, essere degno di…, dimostrasi degno di…”. Spesso è seguito dal verbo
是 “essere” o 为 wéi, “essere, diventare, fare da..., agire come...”.

这里真不愧是旅游胜地 shengdi,山光水色 se 异 ji 常秀 xiu 美。


Merita di essere una località turistica, il paesaggio è molto bello

家具展 zhan 的气氛 fen 非常热烈 lie (caloroso),不愧为国际 ji 性 xing 大展。


l'atmosfera del salone del mobile è molto calda e merita di essere un'esposizione internazionale

我躬逢 gongfeng 梅 mei 兰芳艺 fangyi 术高峰 feng(picco)的时代,他真不愧


为京剧 ju 大师。mi inchino all'era del picco artistico di Mei lanfang, merita davvero di essere
un maestro dell'opera di Pechino
哪怕 nǎpà
Congiunzione ipotetico-concessiva simile a 即使 jíshǐ Usata in correlazione
con 都, 也, 还 o 总 zǒng nella frase principale. Anche se, sebbene
哪怕所有的人都反对我的意见,我也要坚持 jianchi 下去。
Anche se tutti non sono d'accordo con la mia opinione, io la porto comunque avanti.

Può essere usata anche per indicare un caso limite: “perfino,a costo di”.
明天我一定把计划做出来,哪怕一夜 ye 不睡。
Per domani devo finire sicuramente il progetto anche se non dovessi dormire tutta la notte

Congiunzioni (连词) concessive


Sebbene, nonostante Anche se
尽管/虽然...但是 即使/就是/哪怕...也
La subordinata esprime fatto La subordinata esprime una realtà di
fatto eventualità ipotetica (simile a 连...
也)
虽然下雨,但我还想去。 即使下雨,我也要去
Sebbene piova, penso di andarci lo Anche se piovesse, ci andrò lo stesso
stesso.

尽管/虽然/虽说...但是、可是 Esempi:
• 虽然事情没办成, 但是我还要谢谢你。anche se non ha funzionato, voglio comunque
ringraziarti

• 虽然下了一天的雨,但是天气还是那么闷 men 热。nonostante abbia piovuto


tutto il giorno, fa ancora così caldo

• 尽管你说得非常有道理,可是我不会接受。sebbene tu sia molto ragionevole, non


lo accetterò

• 虽说困难很多,但我们也有办法解决。nonostante ci sono molte difficoltà ma ci


sono le soluzioni

• 虽说他很年轻,还不到 30 岁,但已经是公司的经理了。nonostante sia molto


giovane, non ha ancora 30 anni

• 别看他平常喜欢贫嘴 (pínzuǐ loquace, chiacchierone),可一见了 女孩儿


就说不出话来了。nonostante sia un chiacchierone, quando si sono visti la ragazza è rimasta
senza parole

• 别看是死火山,站在火山口也是很危险的。anche se il vulcano è spento è


pericoloso stare vicino al cratere
即使/就是/哪怕...也 esempi:
• 即使明天下大雨,比赛也要进行。anche se dovesse piovere la partita andrebbe avanti
comunque

• 他即使有空也不会来的。non verrà anche se è libero


• 即使三天三夜不睡觉,也得把这篇文章 zhang 写完。anche se non dovessi
dormire per tre giorni e tre notti, devo finire questo articolo

• 我一定要念 nian 音乐 yinyue。即使将来找不到工作,我也不在乎 。io


devo assolutamente studiare musica, anche se in futuro non dovessi trovare un lavoro non mi
interessa

• 你放心,就是不复习我也能通过考试。non preoccuparti, posso superare l'esame


senza studiare

• 哪怕工作到很晚,他也/都拿出时间学习。anche se lavora fino a tardi, trova sempre


il tempo di studiare

Ricordare che 也 è un avverbio (副词) e quindi non può precedere l’eventuale


soggetto. 哪怕 appartiene a un registro piuttosto colloquiale. Queste
congiunzioni sono spesso usate per esprimere una situazione estrema,
traducibile con ‘persino’ e sono quindi simili alla costruzione enfatica 连….也

明天的数学考试非常容易,即使是数学最差的同学,也一定可以考得好。
l'esame di matematica di domani è molto facile, anche i peggiori possono farlo bene

明天的数学考试非常容易,连数学最差的同学也一定可以考得好。l'esame
di matematica di domani è molto facile, persino i peggiori possono farlo bene

无论大人孩子都要打预防 yufang 针,即使是刚出生的婴 ying 儿也要打预


防针。Sia gli adulti che i bambini devono essere vaccinati, persino i neonati devono essere
vaccianti

哪怕是最好的大夫,也救不了他。nemmeno il miglior dottore può salvarlo

不管,不论,无论…都/也 Wúlùn/búlùn/bùguǎn
无论 / 不论 / 不管 + forma interrogativa indiretta + ....都 /也.....
“Non importa che..., comunque...” “Nonostante..., comunque...”
不管,不论,无论 possono essere omesse, nel qual caso la relazione
concessiva è espressa dagli avverbi 都/也:
小王已经下了决心,我怎么劝 quan 他,他也不肯改变主意。Xiao Wang ha
già deciso, non importa come lo convinco non cambierà idea

品质这么差的东西, 多便宜 pianyi 也不会有人要买。nessuno comprerà


qualcosa di così scarsa qualità, non importa quanto sia economico

来不及了,谁来帮忙,也没有用了。è troppo tardi, è inutile che mi aiuti

儿子: 你说我该买德国车还是日本车?pensi che dovrei comprare un auto tedesca o


giapponese
爸爸: 随便你,你买哪国车我都不付钱。qualunque sia io non pagherò

Uso concessivo di 再 = 无论多 Per quanto…, non importa quanto...


只要(basta che)心地好,长得再丑 chou 我也喜欢。basta che sia di buon cuore, per
quanto brutto a me piace

他再帅我也不爱。per quanto sia bello io non lo amo


天再冷,风再大,我们都不怕。per quanto il tempo sia freddo, per quanto il vento sia
forte, noi non abbiamo paura

情况再严 yan 重,我们也想办法对付 fu。per quanto la situazione sia grave non


riusciremo a risolvere

他再忙也不忘来看我。per quanto è impegnato non si dimentica di venirmi a trovare


你别劝我了,再便宜, 我也不买。non cercare di convincermi, per quanto sia
economico io non lo compro

Frasi consecutive
Spesso costruite come complementi di grado, che indicando l’intensità
dell’azione, ne esprimono la conseguenza o il risultato: (anche 那么)
公共汽车挤 ji 得我简 jian 直没办法呼吸 xi。l'autobus era pieno al punto che non
riuscivo nemmeno a respirare

天气热得大家都没有胃 wei 口(appetito)吃饭。fa così caldo che tutti noi non


avevamo appetito

父亲气得说不出话来。mio padre era così arrabbiato che non riusciva più a parlare
她感动得不知道说什么才好。era così commossa che non sapeva cosa dire
他看足球赛看得忘了吃饭。stava guardando la partita di calcio con così tanta passione che
si è dimenticato di mangiare
他忙得连吃饭的时间也没有。lui era così impegnato che non aveva persino il tempo per
mangiare

他那么不放心,我只好不出发。Ero così preoccupato che non avevo altra scelta se non


dovevo andare
LEZIONE 46-47-48

万一 wan yi (lett:uno su 10 mila), se per caso o in caso che; Congiunzione.


Introduce un’eventualità piuttosto remota.
这是一笔 bi 金额 jine(somma)非常大的交易(transazione, affare),一定要核
he 对清楚。万一有什么错误 wu,我们 都负 fu 不起 (potenziale, non
riuscire a fare qualcosa in senso economico)这个责任 zeren。
Questa transazione prevede una somma molto grande, bisogna assicurati che vada tutto bene. Nel
caso qualcosa vada storto (ci sono degli errori), noi non possono permetterci questa responsabilità.

你还是 (scelta migliore)把这些药 yao 带上吧,万一谁生病了,也不用到处


去找医 yi 生。
È meglio che ti porti queste medicine, in caso che qualcuno si ammali, non devi andare a cercare il
dottore.

万一 dopo la principale
早点儿出发吧,万一堵 du 车呢。
Partiamo presto per evitare possibili ingorghi stradali.

你最好多带几件衣服,万一天气变冷 bianleng。
Faresti meglio a portare vestiti extra nel caso in cui il tempo diventi freddo.

万一 può seguire altre congiunzioni ipotetiche:


即使 jishi 万一发生意外,也不要手忙脚乱 jiaoluan。
Anche in caso di incidente, non bisogna farsi prendere dal panico.

要是万一住不上 (potenziale, non ci sono posti)旅馆 luguan,你可以去找小


刘 liu。
Se non puoi stare in un hotel, puoi andare a cercare Xiao Liu.

以便 yi bian 以 da solo viene dal classico e ha il senso di finale “per”, qui


esplicitato come congiunzione per rendere facile “in modo che, al fine di”,
introduce finale.
今晚做好准备,以便明天一早动身。
Preparati stasera in modo che domani mattina puoi partire presto.

我们公司派 pai 了几个人去北京,以便了解 liaojie 新产品 chanpin 的适销


shixiao 情况。
La nostra ditta ha mandato alcune persone a Pechino in modo da capire la situazione delle vendite
dei nuovi prodotti.

以免 è il contrario e vuole dire in modo da non, per evitare; introduce una


subordinata finale negativa, posposta alla principale
先打个电话问问他在不在家,以免白跑 pao 一趟 tang。
Chiama prima e chiedi se è a casa, per evitare di fare un viaggio invano

自行车不要乱 luan 停乱放,以免影响交通。


Non devi parcheggiare le biciclette male per evitare conseguenze sul traffico.

Ha lo stesso significato e uso di 免得, che però è più colloquiale:


还是再问问吧,以免/免得 minade 走错路。
È meglio chiedere di nuovo, per evitare di sbagliare strada

作为: in qualità di, essendo; può precedere o seguire il soggetto, in cinese non è
così formale
作为出口商 shang(esportatore),应当(dovresti)随 sui 时注 zhu 意市场的动向
(tendenza).
In qualità di esportatore, dovresti sempre prestare attenzione alle tendenze del mercato.

作为哥哥,你要关心弟弟妹妹,主动帮助他们。/ 你作为哥哥,要关心弟
弟妹妹,主动(attivo)帮助他们。
Come fratello maggiore devi prenderti cura di tuo fratello e sorella e di tua iniziativa aiutarli

作为中国的首 shou 都,北京既是全国的政治 zhengzhi 中心,又是文化中


心。
In quanto capitale della Cina Pechino non è soltanto il centro politico del paese, ma acnhe il centro
culturale.

Il nome introdotto da 作为 può essere seguito da 来说, secondo me e richiama


l'attenzione sulla parola.

作为初次参加世界大赛的运动员来说,取得这样的成绩是相当不容易的。
In quanto partecipante per la prima volta ai campionati mondiali, è stato davvero difficile
raggiungere questi risultati.

曾经 céngjīng (abbastanza formale)


Avverbio che indica che un’azione ha avuto luogo almeno una volta nel passato
o uno stato è esistito una volta nel passato con 过. Si può trovare anche nella
forma monosillabica 曾.Il verbo è generalmente accompagnato dalla particella
aspettuale 过 (a volte però anche da 了).
他曾经在中国学过两年汉语。
Lui ha studiato il cinese in Cina per due anni (passato)

几年前我们曾在一起工作过。
Qualche anno fa abbiamo lavorato insieme.
大学毕业后,我曾经当过两年中学老师,后来才考上了研究生。
Dopo la laurea, Ho lavorato due anni come insegnate delle scuole medie e dopo sono entrato alla
magistrale.
他曾经结过两次婚,但都失败了。
È stato spostato due volte, ma tutte le volte ha divorziato.

所 suǒ nominalizzatore: Si colloca tra (eventuale) S e V come contrassegno di


nominalizzazione relativa (ciò che), nella quale l’elemento implicito della
nominalizzazione è Oggetto del V della frase nominalizzata. Rafforza la
nominalizzazione, ma può diventare anche determinante del nome.
Molte sono lessicalizzate dal classico.

所+V: impersonali
1. 所知不多。ciò che si sa è poco
2. 所见所闻相 suowen 当多了。Ciò che ho visto e sentito parecchio, le notizie sono
molte
3. 这是问题所在。questo è dove sta il problema
4. 每个月所得(ottenere)大约(=差不多)多少。importo approssimativo di ogni
mese

S+所+V: meno lessicalizzati e più grammaticali


1. 据 ju (in base a)我所知 per quanto ne so
2. 尽(esaurire)我所能 faccio quello che posso

(S)+所+V +的
1) Elemento nominalizzato:
我所知道的就是这一些。Questo è tutto ciò che so
他所说的不一定确 que 实。ciò che ha detto non è necessariamente vero (provato)
你们所说的十分不对。quello che lei ha detto è molto sbagliato
所用的不一定是新方法(metodo)。ciò che utilizzate non è necessariamente un
metodo nuovo
2) Determinante nominale (nome determinato è oggetto del V della relativa),
sostituisce l'oggetto del verbo
我所认识的人 le persone che io conosco
他所了解 liaojie 的情况 la situazione che lui conosce
那家工厂 chang 所生产 chan 的产品 pin i prodotti fabbricati da quella fabbrica
所谈 tan 的道理 il principio di cui parlo
所用的方法 il metodo utilizzato

Con forme passive: lingua alta, ma si trovano (altre 被, 见)


为好奇 qi 心(curiosità)所驱使 qūshǐ 。spinto dalla curiosità
结论(la conclusione)已为实践 jian(pratica)所证 zheng 明(provare)。
la conclusione è stata dimostrata/provata nella pratica
Forme fisse:
不知所措 cuo non sapere cosa fare
不知所答 da non so cosa rispondere
无所不知 onnisciente
无所不能 onnipotente
无所不包 bao onnicomprensivo

再说 zàishuō
Verbo: “Mettere da parte per un po’, rimandare a altro momento/dopo”
我现在忙得顾 gu 不上这事,过几天(几天以后)再说。
Sono troppo occupato ora per occuparmi di questa cosa, riparliamone tra qualche giorno.

Congiunzione: “in aggiunta, inoltre”


现在去看电影已经太晚了,再说又开始下雨了。
Ora è troppo tardi per andare al cinema, in aggiunta ha iniziato a piovere

又 aggiunta di una situazione a volte mentre a volte può indicare anche


un'avversativa unendole
那件衣服太贵了,我没买。再说 ,我也不是很喜欢。
Quel vestito era troppo costoso, non l'ho comprato. Inoltre non è che mi piacesse tanto.

我不想干了。天天加班,再说 ,我在这儿也没有未 wei 来(futuro)。


Non voglio più lavorare, faccio gli straordinari ogni giorno, inoltre non ho un futuro qui.

相当 xiāngdāng
Verbo: “Corrispondere, essere equivalente a, essere pari”.
得失 shi 相当。pareggio tra guadagni e uscite

去中国旅行一次相当于她两个月的工资 zi。
Un viaggio in Cina è equivalente a due mesi del suo stipendio

所付 fu 股息 gǔxī 相当于税 shui 前(pretassa)利润 lìrùn(profitto)的四分之一。


Gli interessi azionari che vengono pagati corrispondono a un quarto del profitto pretassazione.

Aggettivo: “Adatto, appropriato (heshi 合适)”


人们怀 huai 疑 yi(sospettare)他任此职 zhi 是否(interrogativa indiretta)相当。
Le persone dubitano che lui sia adatto ad avere questa mansione.

Avverbio: “Piuttosto, considerevolmente”, no 非常 ma 不错


他考得相当不错。
Ha fatto piuttosto bene l'esame
随着 suízhe
Preposizione o verbo che può combinarsi con 而 nella principale (non
necessariamente). “In seguito a, con”,
随着中国经济 jingji 的发展,世界上学汉语的人也在不断地
(costantemente, senza interruzione) duande 增 zeng 加。
In seguito allo sviluppo economico cinese, aumenta anche il numero di persone che imparano il
cinese nel mondo

商品的价格是随着市场的供求 gongqiu 情况而变动的(cambia in seguendo)


Il prezzo dei prodotti varia con la domanda e l'offerta del mercato

随着温 wen 度的变化,水可以成为液 ye 体,气体或者固 qu 体。


Al variare della temperatura, l'acqua può diventare liquida, gassosa o solida.

Può essere anche un avverbio con il significato di “di conseguenza” oppure di


“in seguito, quindi”:
经济 ji 发展了,人们的生活也随着改善 gaishan 了。
L'economia è migliorata, di conseguenza la vita delle persone è migliorata.

刘副经理仔细 zixi 地检 jian 查了一遍 bian 合 he 同,随着在上面签 qian 上


了自己的名字。
Il vice direttore Liu ha controllato attentamente il contratto e di conseguenza ha firmato.

随后 Significa “subito dopo”. Spesso si ritrova nella forma correlativa


(起)先……随后 “prima..., subito dopo...” (simile a 以后)
大家先吃吧,老王随后就到。
Prima mangiamo e subito dopo Lao Wang arriverà (tra pochissimo)

他先去了当地的医院,随后,又去了城里的几家大医院,可是他的病情仍
reng 不见好转 zhuan。
Andò prima all'ospedale locale e subito dopo in alcuni ospedali importanti della città ma le sue
condizioni non sono migliorate.

他从书架上拿了一本小说, 随后就出门去了。
Prima prese un romanzo dallo scaffale e poi uscì
不幸 búxìng Espressione usata per lo più in funzione avverbiale ma che, in
base al contesto, può essere: sfortunato o sfortuna

Nome: 人生的种 zhong 种不幸 xing Ogni vicissitudine della vita


Avverbio: 他不幸摔断 shuaiduan 了腿 tui。sfortunatamente si è rotto una gamba
Verbo attributivo: 不幸的婚姻 yin。matrimonio sfortunato

懒得 lǎnde Espressione verbale usata in funzione di determinante verbale e


traducibile come “non essere dell’umore per” “non avere voglia di”.
我懒 lan 得跟他辩论 biànlùn。non avevo voglia di discutere con lui

她生病了,饭 fan 都懒得吃。Si è ammalata e non aveva voglia di mangiare

我懒得一个人出去。Non voglio uscire da solo.

最多 Espressione usata come determinante verbale. Significa “al massimo, al


più”. Può essere seguita da 不过 nel significato di “non superare, non
eccedere” (una certa quantità o qualità). Si può accostare a: 至多 “al
massimo”. Può anch’esso essere seguito da 不过 至少 “come minimo,
almeno”
这间教室最多能容纳 rongna (contenere) 50 名学生。
L'aula può ospitare al massimo 50 studenti

他至多不过四十岁。
Non ha più di quarant'anni

我们至多用两个月就能完成(completare)这项 xiang 实验 yan。


Possiamo completare questo esperimento in massimo due mesi

今天参加大会(nominalizzazione)的至少有 3000 人。
Almeno 3mila persone hanno partecipato alla conferenza di oggi

从这儿走到学校,至少要半个小时。
Ci vuole almeno mezz'ora per andare da qui a scuola.

至少可以说,他不可靠的。
Il minimo che si può dire è che è inaffidabile, per non dire altro

等……就 没等……就 Funge da congiunzione subordinante temporale


(quando/dopo che). Anche nella forma negativa 没等 può assumere valore
temporale, con il significato di “non aver (nemmeno) aspettato”, quindi “prima
(ancora) di/che”, sottolineando rapidità o fretta. In entrambi i casi, nella frase
principale il verbo sarà preceduto per connetterlo dall’avverbio 就 o
dall’avverbio 再 che indica la rapida successione tra l’azione della subordinata
e quella della principale.
等他来了我就告诉他。glielo dirò quando arriva

等我做完再走。Appena ho finito andiamo

等雨停了再走。Appena smette di piovere andiamo


还没等他闭眼 biyan,子女们就开始争 zheng 遗产 yichan(eredità)了。
Prima ancora che potesse chiudere gli occhi, i bambini iniziarono a litigare per l'eredità

还没等妈妈告诉我路怎么走电话就断 duan 线 xian 了。


Prima che mia madre potesse dirmi come arrivarci, è caduta la linea.

Spesso si può trovare nelle seguenti costruzioni: 等到 “aspettare fino a”,


quindi «quando»
等(到)……(的时候), …… (就) + verbo
等(到)……(以后), ……(就) + verbo

等到办好了签证 qianzheng,你就得赶快订 ding(prenotare)飞机票。


Quando hai ottenuto il visto, devi prenotare il biglietto aereo il prima possibile

等到孩子大学毕业的时候,父母的负 fu 担就轻 qing 多了。


Quando il figlio si laureerà, l'onore per i genitori sarà molto più leggero

V 来 V 去 L’espressione Verbo + 来, Verbo + 去 (in cui il verbo è sempre lo


stesso), indica la ripetizione dell’azione del verbo, un continuo ripetersi
他从早到晚忙来忙去,从不歇 xiē 会儿。
Era occupato dalla mattina alla sera senza mai riposare

我一整 zheng 天都跟着我太太跑来跑去。


Ho corso tutto il giorno dietro a mia moglie

Spesso la formula è contenuta in una frase seguita da un’avversativa che


contiene l’avverbio 还是: “(ma) tuttora, (ma) ancora”.
我想来想去,还是拿不定主意 (prendere una decisione)。
Ci ho pensato e ripensato ma sono ancora indeciso

V 着 V 着 La locuzione Verbo + 着 Verbo + 着 (in cui il verbo è sempre lo


stesso) viene utilizzata per indicare un’azione in corso di svolgimento allorché
accade qualcosa nella principale che interrompe il corso dell’azione.
他说着说着,就伤 shang 心地哭 ku 了。
Mentre parlava è scoppiato a piangere disperato

我今天一直 zhi 都在看语法的书,看着看着,就睡 shui 着了。


Oggi ho letto libri di grammatica e mi sono addormentato mentre leggevo

我在北京的胡 hu 同(vicoli)里走着走着就走丢了。
Mi sono perso passeggiando tra i vicoli (gli hutong) di Pechino

V 啊 V Altra forma di verbo ripetuto (di solito monosillabico) che descrive il


prolungato o ripetuto prodursi dell’azione:
他们见了面总是说啊说,有时候连 lian 吃饭都忘了。(non passato)
Continuano sempre a parlare quando si incontrano e a volte si dimenticano persino di mangiare

我们在火车站等啊等,等了快一个小时了,他才到。
Abbiamo continuato ad aspettare alla stazione dei treni per quasi un'ora prima che lui arrivasse

儿子被抓走以后,老人哭啊哭啊,把两只眼睛 yanjing 都哭瞎 xia 了。


Dopo che suo figlio fu portato via, il vecchio continuò a piangere fino a non vederci più.

忽然 hūrán / 突然 tūrán
Entrambi significano “improvvisamente, inaspettatamente” e sono «avverbi di
frase» che possono collocarsi anche all’inizio della frase, oltre che fra soggetto
e verbo. Differiscono per una sfumatura semantica e per un uso grammaticale:
忽然 è usato con un significato neutro (per qualcosa di desirabile come per
qualcosa di spiacevole);
突然 sottolinea in modo più marcato la rapidità e si usa soprattutto per
qualcosa di spiacevole o di inatteso;
忽然 è solo avverbio, mentre 突然 può essere anche verbo attributivo
(“improvviso”).

Intercambiabili:
我们玩儿得真高兴的时候,突然下起雨来了。
Quando ci stavamo divertendo, improvvisamente ha iniziato a piovere

他们说着说着,忽然大笑起来了。
Stavano parlando e improvvisamente sono scoppiati a ridere

Soltanto 突然
这件事发生得很突然,大家都没有想到。
È successo così all'improvviso che nessuno se lo aspettava.

他病得太突然了。
Si è ammalato così all'improvviso.

这种突然事件,是很难预料 yuliao 的。
Tali eventi improvvisi sono difficili da prevedere.

听到这个消息,我感到非常突然。
Questa notizia mi ha colto molto all'improvviso.

于 In generale introduce l’ambito dell’azione o stato espressi dal V, in termini


spaziali, temporali, di scopo, causa, origine ecc. (particella del classico)
1. Corrisponde al colloquiale 在, può precedere o seguire il verbo per
introdurre luogo o tempo o ambito (scienza, arte ecc):
全国人民 min 代 dai 表(delegazione)大会将 jiang 于北京召开 zhàokāi 。
La grande assemblea del popolo si riunirà a Pechino (jiang è futuro)
中华人民共和国于 1949 年十月一日成立。
La Repubblica popolare cinese è stata fondata il 1 ottobre 1949.

这种茶叶 ye 产 chan 于福建 fujian、云 yun 南等省。


Questo tipo di tè viene nel Fujian, nello Yunnan e in altre province.

鲁迅 luxun 先生生于 1881 年,死于 1936 年。


Lu Xun nacque nel 1881 e morì nel 1936.

2. Corrisponde a una specie di 对 (nei confronti di, riguardo a, verso) o 给.


Prevalentemente in posizione postverbale:
这种物质 wuzhi(sostanza)于人体无害 hai。
Questa sostanza è innocua per il fisico delle persone.

吸烟 xiyan 有害于健康 jiankang。


Il fumo è dannoso per la salute.

新经济政策 ce (politica)于国于民有百害而无一利。
La Nuova Politica Economica ha arrecato più danni che penefici al Paese e al popolo.

3. Corrisponde a 从,自 indicando origine:


黄河 huanghe 发源 yuan 于青海省。
Il Fiume Giallo ha origine nella provincia del Qinghai

唐诗 tangshi 宋 song 词无(没有)不(tutte)起于民间的俗曲 súqǔ 。


La poesia Tang e gli Ci dei Song hanno tutte origine da canti popolari.

艺术 yishu 源 yuan 于生活,高于生活。


L'arte ha origine dalla vita, ed è più in alto della vita

4. Corrisponde a 比, introducendo il II termine di paragone in posizione


postverbale.
艺术源 yuan 于生活,高于生活。
L'arte viene dalla vita ed è più alta della vita.

今年的粮食 liangshi 产 chan 量低于去年。


La produzione di cereali di quest'anno è inferiore a quella dell'anno scorso.

这个城市的变化 bianhua 太大了,一年不同于一年。


La città è cambiata così tanto che è diversa di anno in anno.
5. Esprime causa (a volte può essere assimilabile a 被):
王教授 jiaoshou 死于心脏 zang 病。
Il professor Wang è morto per una malattia di cuore

导演 daoyan 苦 ku(avere difficoltà)于找不到合适的女演员 yanyuan。


Il regista ha avuto difficoltà per trovare un'attrice adatta

多年前,这座城市曾经 cengjing 毁 huǐ 于一场大地震 dizhen。


Molti anni fa, questa città fu distrutta da un grande terremoto

这场比赛,北京队 dui 败 bai 于广州 guangzhou 队。


In questa partita, la squadra di Pechino ha perso contro la squadra di Guangzhou

Composti (lessicalizzati o prosodici) più comuni:


1. 善于 shànyú essere bravo a
他善于在最困 kun 难的时候找出解决 jiejue 问题的方法。
È bravo a trovare soluzioni ai problemi nei momenti più difficili.

2. 利于,有利于 essere d’aiuto per, essere di vantaggio a


发展太阳 yang 能利于减 jian 少污染 wuran。
Lo sviluppo dell'energia solare aiuta a diminuire all'inquinamento.

3. 适于 essere adatto a
这种机器 qi 适 shi 于在农村 nongcun 使 shi 用。
Questa macchina è adatta per l'uso rurale.

4. 敢于 avere il coraggio di
要敢 gan 于承 cheng 担责任 zeren。
Abbiate il coraggio di assumervi la responsabilità.

5. 用于 essere usato in/per


这个说法主要用于书面语。
Questo termine è usato principalmente nella lingua scritta

6. 忙于 essere impegnato in, essere occupati in


政府 zhengfu 官员忙于为自己建造 lianzao 高级别墅 biéshù ,根本不
管老百姓的死活。
I funzionari governativi sono impegnati a costruire ville di lusso per se stessi,
indipendentemente dalla vita e dalla morte della gente comune

7. 便于 essere comodo per, facilitare


请留个电话,便 bian 于联系 lianxi。
Si prega di lasciare un numero di telefono per un facile contatto

8. 惯于 essere abituato a, avere l’abitudine di


这位外交部长 zhang 惯 guan 于在谈判 tanpan 的最后阶段 jieduan 提出
对方难以接受的要求。
il ministro degli Esteri ha l'abitudine di fare richieste inaccettabili nelle fasi finali dei
negoziati
9. 过于 essere eccessivo
他过于自信。
è troppo sicuro di sé

10. 限于 essere limitato a/da


这个问题绝对不只限 xian 于中国。
Questo problema non è assolutamente limitato alla Cina.

限 xian 于时间关系,我必须过分简 jian 化。


A causa dei limiti di tempo, devo semplificare eccessivamente.

11. 在于 consistere in
很多外国专 zhuan 家认为农业的根本出路在于机械 xie 化。
Molti esperti stranieri ritengono che la via d'uscita fondamentale dall'agricoltura risieda nella
meccanizzazione.

12. 处于 essere in
意大利的经济 ji 处于最困难的阶段 jieduan。
L'economia italiana è nella sua fase di maggiore difficoltà

像……似的 Forma usata in funzione predicativa, oppure per formare


determinanti verbali e nominali, o anche all’interno del complemento di grado.
All’interno della costruzione si possono trovare nomi, verbi o frasi. Al posto di
像 si possono trovare 好像 o 仿佛 fǎngfú.
他躺 tang 在床上像睡着似的。
Lui giaceva a letto come se dormisse

你看他跑得多快,像兔 tu 子似的。
Guarda come corre veloce, sembra una lepre.

我腿 tui 累得像要断 duan 了似的,一步 bu 也走不动了。


Le mie gambe sono così stanche che sembra si stiano per rompere, non riesco a fare un passo.

La forma ……似的 può essere usata da sola senza essere introdotta da 像 con
il senso di: “simile a”, “come”.
门口站着一个乞丐 qǐgài 似的男人。
All'entrata c'è un uomo simile a un mendicante.

他木头似的站在那儿。
Stava lì come un pezzo di legno.
好在 Collocato a inizio frase, con il significato di “per fortuna”,
“fortunatamente”.

好在我带了不少衣服,这儿真够(abbastanza)冷 leng 的。
Per fortuna ho portato molti vestiti, qui fa davvero freddo

家里突 tu 然来了客人,没准备,好在出门就有一家不错的餐厅 canting。


All'improvviso è arrivato un ospite e io non ho preparato niente, ma fortunatamente fuori casa c'è un
buon ristorante.

无所谓 1. essere indifferente, menefreghismo 2. non poter essere designato


come; non meritare il nome, la qualifica.
采取 caiqu(adottare)无所谓的态度 taidu assumere un atteggiamento indifferente
无所谓的事 una cosa che non serve prestarci attenzione
我无所谓。sono indifferente
这对我无所谓。non mi importa, non è importante per me questo
你就不来,我也无所谓。Che tu non venga, non mi interessa
没有打,就无所谓小。non è grande e non si può dire che è piccolo
这里的天气全年都差不多,无所谓春夏秋冬。questo tempo è più po meno uguale
tutto l'anno, non si può parlare di primavera, estate, autunno e inverno.

坏了 Usato dopo un verbo attributivo funge da intensificatore del grado e dà


all’aggettivo un valore particolarmente espressivo.
• 气坏了 essere fuori di sé
• 吓 xia 坏了 essere terrorizzato, spaventato a morte
• 乐 le 坏了 al settimo cielo
• 高兴坏了 terribilmente contento
• 饿坏了 morire di fame
• 忙坏了 avere un sacco da fare
• 累坏了 essere a pezzi
• 着急 zhaoji 坏了 essere tremendamente in ansia

Potrebbero piacerti anche