Esplora E-book
Categorie
Esplora Audiolibri
Categorie
Esplora Riviste
Categorie
Esplora Documenti
Categorie
• 我们之所以保密是想给她一个惊喜。
La ragione per cui lo abbiamo tenuto segreto è perché volevano farle una sorpresa
• 我之所以没告诉你是不想让你担心。
La ragione per cui non te l'ho detto è che non volevo che tu ti preoccupassi
• 他要开车进城,问我想不想去,我正好也想进城买点儿东西,于是就跟
他一起去了。stava per andare in città e mi ha chiesto se volevo andare, mi è capitato di voler
andare in città a comprare qualcosa, così sono andato con lui.
现在出发还来得及,否则的话就得赶下一班飞机了。
Ormai è troppo tardi per partire, altrimenti potremmo perdere il prossimo volo
你来之前请先打个电话, 否则我们可能不在家。
Si prega di chiamare prima di venire o potremmo non essere a casa
叫你怎么做就怎么做,否则有麻烦。
Fai quello che ti viene detto di fare, se no saranno guai
除非你听我的,否则我不会帮助你。
Solo se tu mi ascolti io ti aiuterò
除非你去请他,他才会来。
Solo se glielo vai a chiedere tu verrà
他不会来,除非你去请他。
Non verrà a meno che tu non lo inviti
算 Viene usato spesso per porre fine a una discussione con il significato di
“Diciamo che...” “Facciamo che...”
好了,好了, 算你说对了。
Va bene, va bene, facciamo che hai ragione
就算你真的不能来, 也应该给我们打个电话。
Facciamo che se non avessi potuto davvero venire, allora avresti dovuto chiamarci
算了,算了,你们别吵了,有话好好说。
Dai, basta, smettetela di litigare, se avete qualcosa tra di voi ditevelo
算了吧!Lascia stare
altri usi:
1. 认做、当做 (considerare come):
他可以算一个好学生。lui può essere considerato come un bravo studente
她还算可爱。lei è considerata carina
你们挑 tiao 吧,剩 sheng 下的都算我的。scegliete voi, ciò che rimane lo
considero come mio
咱们亏(kuī) 了这么多的钱,我都快要哭了,你怎么还在笑呢?
Abbiamo perso così tanti soldi, sto per piangere, tu perché stai ancora ridendo?
就是
1. Rafforza l’affermazione (“esattamente, giusto, proprio,davvero”)
就是,就是,你说的很对。giusto, giusto, è proprio così
偷东西的就是他!il ladro è proprio lui
陈 chen 平就是聪明。cengping è proprio intelligente
那个家伙就是让人讨厌 taoyan。quel tipo si fa proprio odiare
他不干就是不干,要干就干得挺好。
Se non lavora non lavora, se lo vorrebbe lo farebbe meglio
下星期我都有空,就是星期四没空。
Ho tutta la prossima settimana libera, solo sabato è occupato
他谁都不怕, 就是怕老师。
Lui non ha paura di nessuno, solo del professore
他挺 ting 聪明的,就是不够认真。
Lui è molto intelligente, ma non si applica
我知道他借给我的那本书在这儿的什么地方, 就是找不到。
So che è qui da qualche parte il libro che mi hai prestato, solo che non riesco a trovarlo
他不是前天就是大前天走的。
Lui non se né andato l'altro giorno, ma 3 giorni fa
小王是个好学生,每天放学回家后不是写作业,就是在复习功 gong
课。Xiao wang è un bravo studente, quando torna a casa dalle lezioni o fa i compiti o
ripassa
不是我不想来看你们,而是我实在没有时间。
Non è che non voglio venirvi a trovare ma è che non ho davvero il tempo
他来这里不是因为工作的关系,而是来看朋友。
Lui non è venuto qui per lavoro, ma per vedere gli amici
现在不是我们的问题,而是他们的。
Ora non è un problema nostro, ma vostro
In questa funzione può essere usato (come 即使, 哪怕) per esprimere una
situazione estrema, traducibile con ‘persino’ (simile a forma enfatica 连…
也):
张经理是一个工作狂 kuáng,就是周末 zhoumo 也去公司加 ji 班。
Va in azienda persino il fine settimana a fare gli straordinari
别说吃,就是见也没见过这种水果。
Questa frutta non l'ho neppure mai vista, figuriamoci mangiarla
这么多年过去了,她还是没有任何变化。
Dopo tutti questi anno non è cambiata per niente
你任何时候去找他,他都能回答 da 你的问题。
In qualsiasi momento andrai a cercarlo, risponderà alle tue domande
替 tì al posto di
Preposizione/verbo che indica sostituzione,
今天晚上我走不开,这个晚会你替我去吧。
Non posso uscire sta sera, quindi vieni tu da me
别的事我都可以替你做,考试的事可替不了。
Posso fare tutto per te, ma non l'esame
都十二点了,他还没回家,我们有点儿替他担心。
È già mezzanotte e lui non è ancora tornato a casa, noi ci stiamo un po' preoccupando per lui
人家 rénjia
1) Un altro, altri (别人):
人家能做到的,我们也能做到。
se gli altri possono farlo anche noi possiamo farlo
我听人家说你换大学,是吗?
Ho sentito dire dagli altri che cambi università, è vero?
合适 è aggettivo
这条裤 ku 子大小不太合适。i pantaloni non sono della taglia giusta
这个词用在这里不合适。il termine è inappropriato da usare qui
我找不到合适的对象。non riesco a trovare l'oggetto adatto
这件衣服她穿得合适。questo vestito le sta bene
不愧 búkuì
惭愧 cánkuì “vergognarsi”. 不愧 búkuì “non vergognarsi di…, meritarsi di
essere…, essere degno di…, dimostrasi degno di…”. Spesso è seguito dal verbo
是 “essere” o 为 wéi, “essere, diventare, fare da..., agire come...”.
Può essere usata anche per indicare un caso limite: “perfino,a costo di”.
明天我一定把计划做出来,哪怕一夜 ye 不睡。
Per domani devo finire sicuramente il progetto anche se non dovessi dormire tutta la notte
尽管/虽然/虽说...但是、可是 Esempi:
• 虽然事情没办成, 但是我还要谢谢你。anche se non ha funzionato, voglio comunque
ringraziarti
明天的数学考试非常容易,即使是数学最差的同学,也一定可以考得好。
l'esame di matematica di domani è molto facile, anche i peggiori possono farlo bene
明天的数学考试非常容易,连数学最差的同学也一定可以考得好。l'esame
di matematica di domani è molto facile, persino i peggiori possono farlo bene
不管,不论,无论…都/也 Wúlùn/búlùn/bùguǎn
无论 / 不论 / 不管 + forma interrogativa indiretta + ....都 /也.....
“Non importa che..., comunque...” “Nonostante..., comunque...”
不管,不论,无论 possono essere omesse, nel qual caso la relazione
concessiva è espressa dagli avverbi 都/也:
小王已经下了决心,我怎么劝 quan 他,他也不肯改变主意。Xiao Wang ha
già deciso, non importa come lo convinco non cambierà idea
Frasi consecutive
Spesso costruite come complementi di grado, che indicando l’intensità
dell’azione, ne esprimono la conseguenza o il risultato: (anche 那么)
公共汽车挤 ji 得我简 jian 直没办法呼吸 xi。l'autobus era pieno al punto che non
riuscivo nemmeno a respirare
父亲气得说不出话来。mio padre era così arrabbiato che non riusciva più a parlare
她感动得不知道说什么才好。era così commossa che non sapeva cosa dire
他看足球赛看得忘了吃饭。stava guardando la partita di calcio con così tanta passione che
si è dimenticato di mangiare
他忙得连吃饭的时间也没有。lui era così impegnato che non aveva persino il tempo per
mangiare
万一 dopo la principale
早点儿出发吧,万一堵 du 车呢。
Partiamo presto per evitare possibili ingorghi stradali.
你最好多带几件衣服,万一天气变冷 bianleng。
Faresti meglio a portare vestiti extra nel caso in cui il tempo diventi freddo.
作为: in qualità di, essendo; può precedere o seguire il soggetto, in cinese non è
così formale
作为出口商 shang(esportatore),应当(dovresti)随 sui 时注 zhu 意市场的动向
(tendenza).
In qualità di esportatore, dovresti sempre prestare attenzione alle tendenze del mercato.
作为哥哥,你要关心弟弟妹妹,主动帮助他们。/ 你作为哥哥,要关心弟
弟妹妹,主动(attivo)帮助他们。
Come fratello maggiore devi prenderti cura di tuo fratello e sorella e di tua iniziativa aiutarli
作为初次参加世界大赛的运动员来说,取得这样的成绩是相当不容易的。
In quanto partecipante per la prima volta ai campionati mondiali, è stato davvero difficile
raggiungere questi risultati.
几年前我们曾在一起工作过。
Qualche anno fa abbiamo lavorato insieme.
大学毕业后,我曾经当过两年中学老师,后来才考上了研究生。
Dopo la laurea, Ho lavorato due anni come insegnate delle scuole medie e dopo sono entrato alla
magistrale.
他曾经结过两次婚,但都失败了。
È stato spostato due volte, ma tutte le volte ha divorziato.
所+V: impersonali
1. 所知不多。ciò che si sa è poco
2. 所见所闻相 suowen 当多了。Ciò che ho visto e sentito parecchio, le notizie sono
molte
3. 这是问题所在。questo è dove sta il problema
4. 每个月所得(ottenere)大约(=差不多)多少。importo approssimativo di ogni
mese
(S)+所+V +的
1) Elemento nominalizzato:
我所知道的就是这一些。Questo è tutto ciò che so
他所说的不一定确 que 实。ciò che ha detto non è necessariamente vero (provato)
你们所说的十分不对。quello che lei ha detto è molto sbagliato
所用的不一定是新方法(metodo)。ciò che utilizzate non è necessariamente un
metodo nuovo
2) Determinante nominale (nome determinato è oggetto del V della relativa),
sostituisce l'oggetto del verbo
我所认识的人 le persone che io conosco
他所了解 liaojie 的情况 la situazione che lui conosce
那家工厂 chang 所生产 chan 的产品 pin i prodotti fabbricati da quella fabbrica
所谈 tan 的道理 il principio di cui parlo
所用的方法 il metodo utilizzato
再说 zàishuō
Verbo: “Mettere da parte per un po’, rimandare a altro momento/dopo”
我现在忙得顾 gu 不上这事,过几天(几天以后)再说。
Sono troppo occupato ora per occuparmi di questa cosa, riparliamone tra qualche giorno.
相当 xiāngdāng
Verbo: “Corrispondere, essere equivalente a, essere pari”.
得失 shi 相当。pareggio tra guadagni e uscite
去中国旅行一次相当于她两个月的工资 zi。
Un viaggio in Cina è equivalente a due mesi del suo stipendio
他先去了当地的医院,随后,又去了城里的几家大医院,可是他的病情仍
reng 不见好转 zhuan。
Andò prima all'ospedale locale e subito dopo in alcuni ospedali importanti della città ma le sue
condizioni non sono migliorate.
他从书架上拿了一本小说, 随后就出门去了。
Prima prese un romanzo dallo scaffale e poi uscì
不幸 búxìng Espressione usata per lo più in funzione avverbiale ma che, in
base al contesto, può essere: sfortunato o sfortuna
他至多不过四十岁。
Non ha più di quarant'anni
今天参加大会(nominalizzazione)的至少有 3000 人。
Almeno 3mila persone hanno partecipato alla conferenza di oggi
从这儿走到学校,至少要半个小时。
Ci vuole almeno mezz'ora per andare da qui a scuola.
至少可以说,他不可靠的。
Il minimo che si può dire è che è inaffidabile, per non dire altro
我在北京的胡 hu 同(vicoli)里走着走着就走丢了。
Mi sono perso passeggiando tra i vicoli (gli hutong) di Pechino
我们在火车站等啊等,等了快一个小时了,他才到。
Abbiamo continuato ad aspettare alla stazione dei treni per quasi un'ora prima che lui arrivasse
忽然 hūrán / 突然 tūrán
Entrambi significano “improvvisamente, inaspettatamente” e sono «avverbi di
frase» che possono collocarsi anche all’inizio della frase, oltre che fra soggetto
e verbo. Differiscono per una sfumatura semantica e per un uso grammaticale:
忽然 è usato con un significato neutro (per qualcosa di desirabile come per
qualcosa di spiacevole);
突然 sottolinea in modo più marcato la rapidità e si usa soprattutto per
qualcosa di spiacevole o di inatteso;
忽然 è solo avverbio, mentre 突然 può essere anche verbo attributivo
(“improvviso”).
Intercambiabili:
我们玩儿得真高兴的时候,突然下起雨来了。
Quando ci stavamo divertendo, improvvisamente ha iniziato a piovere
他们说着说着,忽然大笑起来了。
Stavano parlando e improvvisamente sono scoppiati a ridere
Soltanto 突然
这件事发生得很突然,大家都没有想到。
È successo così all'improvviso che nessuno se lo aspettava.
他病得太突然了。
Si è ammalato così all'improvviso.
这种突然事件,是很难预料 yuliao 的。
Tali eventi improvvisi sono difficili da prevedere.
听到这个消息,我感到非常突然。
Questa notizia mi ha colto molto all'improvviso.
新经济政策 ce (politica)于国于民有百害而无一利。
La Nuova Politica Economica ha arrecato più danni che penefici al Paese e al popolo.
3. 适于 essere adatto a
这种机器 qi 适 shi 于在农村 nongcun 使 shi 用。
Questa macchina è adatta per l'uso rurale.
4. 敢于 avere il coraggio di
要敢 gan 于承 cheng 担责任 zeren。
Abbiate il coraggio di assumervi la responsabilità.
11. 在于 consistere in
很多外国专 zhuan 家认为农业的根本出路在于机械 xie 化。
Molti esperti stranieri ritengono che la via d'uscita fondamentale dall'agricoltura risieda nella
meccanizzazione.
12. 处于 essere in
意大利的经济 ji 处于最困难的阶段 jieduan。
L'economia italiana è nella sua fase di maggiore difficoltà
你看他跑得多快,像兔 tu 子似的。
Guarda come corre veloce, sembra una lepre.
La forma ……似的 può essere usata da sola senza essere introdotta da 像 con
il senso di: “simile a”, “come”.
门口站着一个乞丐 qǐgài 似的男人。
All'entrata c'è un uomo simile a un mendicante.
他木头似的站在那儿。
Stava lì come un pezzo di legno.
好在 Collocato a inizio frase, con il significato di “per fortuna”,
“fortunatamente”.
好在我带了不少衣服,这儿真够(abbastanza)冷 leng 的。
Per fortuna ho portato molti vestiti, qui fa davvero freddo