Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Cianci 2004
Cianci 2004
INTRODUZIONE
V
1.2.2 Contra uermem edentem p. 88
1.2.3 Contra vermes p. 90
1.2.4 Contra uermes pecus edentes p. 93
1.2.5 Incantesimo di Lambrecht contro i vermi p. 94
1.2.6 Incantesimo di Prül contro i vermi p. 98
1.2.7 Pro Nessia p. 100
1.2.8 Quem vermis mordet p. 103
VI
1.7.1 Contra malum malannum p. 159
3. CONCLUSIONI
VII
3.1.4 Incantesimi e benedizioni p. 225
3.2.0 La potenza della parola. Considerazioni
linguistiche.
3.2.1 Atti linguistici performativi p. 227
3.2.2 Il lessico p. 229
3.3 La tradizione manoscritta. Confronto dei dati p. 229
3.3.1. Uso degli incantesimi nella realtà p. 235
3.4 La magia dei Cristiani. Considerazioni culturali p. 237
APPENDICI
VIII
ELENCO DELLE ABBREVIAZIONI
* forma ricostruita
< deriva da
> passa a
[...] nella traduzione segnala una integrazione
† termine desueto
bav. bavarese
btm. basso-tedesco medio
cart. cartaceo
centr. centrale
cfr. confronta
cod. codice
cong. congiunzione
dan. danese
dat. dativo
db. debole
dial. dialetto, dialettale
f. femminile/ foglio
fer. feroese
finn. finnico
franc. francese
fris. frisone
ft. forte
gael. gaelico
gen. genitivo
germ. germanico comune
got. gotico
gr. greco
ie. indoeuropeo
imp. imperativo
ingl. inglese moderno
inglm. inglese medio
intr. intransitivo
irl. irlandese
isl. islandese moderno
ital. italiano
lat. latino
lit. lituano
long. longobardo
m. maschile
mat. medio alto-tedesco
membr. membranaceo
mer. meridionale
metaf. metaforico, metaforicamente
mm. millimetri
ms. manoscritto
part. participio
partic. particella
pers. persona
pp. participio passato
predic. predicativo
2
pref. prefisso
prep. preposizione
pres. presente
pret. preterito
pron. pronome
prov. provenzale
rad.
radice
radd. raddoppiamento
rid. ridotto
rifl. riflessivo
scr. sanscrito
sett. settentrionale
sg. singolare
sost. sostantivo
sp. scritt. specchio di scrittura
suff. suffisso
sved. svedese
vb. verbo
voc. vocativo
3
ABBREVIAZIONI DEI PERIODICI
FREQUENTEMENTE CITATI
DU Der Deutschunterricht
4
BIBLIOGRAFIA E ABBREVIAZIONI
BIBLIOGRAFICHE
Ayoub 1995 Lois Ayoub, Old English wæta and the medical theory
of the humors. «JEGP» 94, 1 (1995), pp. 332-346.
5
blandula...Notes on Jingles, Nursery-rhymes and
Charms. With an Excursus on Noththe’s Sisters.
«Folklore» 61 (1950), pp. 15-30.
Barb 1968 Alphons Augustinus Barb, Die Blutsegen von Fulda und
London. In: G. Keil/ R. Rudolf/ W. Schmitt/ H. J.
Vermeer (Hg.), Fachliteratur des Mittelalters.
Festschrift für G. Eis. Stuttgart 1968, pp. 485-493.
6
(1994), pp. 617-622.
7
Brie 1906 Maria Brie, Der germanische, insbesondere der
englische Zauberspruch. «Mitteilungen der schlesischen
Gesellschaft für Volkskunde» 8 (1906), pp. 1-36.
8
Cortelazzo/ Zolli Manlio Cortelazzo/ Paolo Zolli, Dizionario
Etimologico della lingua italiana. Bologna 1983.
9
Desportes 1997 Yvon Desportes, Semantik der syntaktischen
Beziehung. Akten des Pariser Kolloquiums zur
Erforschung des Althochdeutschen. Heidelberg 1997.
10
Düwel 1998 Klaus Düwel, Über das Nachleben der Merseburger
Zaubersprüche. In: C. Tuczay/ U. Hirhager/ K.
Lichtblau, Ir sult sprechen willekomen. Grenzenlose
Mediävistik. Festschrift für Helmut Birkan zum 60.
Geburtstag. Bern 1998, pp. 539-553.
11
Flint 1991 Valerie I. J. Flint, The rise of magic in early medieval
europe. Princeton 1991.
Fries 1988 Erich Fries, Magie des Alltags. In: Annemarie Lange-
Seidl (Hg.), Zeichen und Magie. Akten des Kolloquiums
des Bereiche Kultur und Recht der Deutschen
Gesellschaft für Semiotik 5. 9. 1986, Technische
Universität München. Tübingen 1988, pp. 71- 77.
Fürbeth 2000 Frank Fürbeth, Zum Begriff und Gegenstand von Magie
im Spätmittelalter. Ein Forschungsproblem oder ein
Problem der Forschung? «Jahrbuch der Oswald von
Wolkenstein Gesellschaft» 12 (2000), pp. 411-422.
12
Longobardi. Struttura tribale e resistenze pagane.
Spoleto 1983.
Geier 1982 Manfred Geier, Die magische Kraft der Poesie. Zur
Geschichte, Struktur und Funktion des Zauberspruchs.
«DVjs» 56 (1982), pp. 359-385.
Graf 1995 Fritz Graf, La magia nel mondo antico. Bari 1995 (ed.
originale: La magie dans l’antiquité gréco-romaine.
Idéologie et pratique.Paris. 1994).
13
Wörterbuch. (Bde. 1-16 Leipzig 1854-19601), Bde. 1-
33 München 1984-1991.
Grimm 1865 Jacob Grimm, Über zwei entdeckte Gedichte aus der
Zeit des deutschen Heidentums. In: Kleinere Schriften
II, Berlin 1865, pp. 1-29.
14
1989 Niedersächsischen Landesbibliothek Hannover. Erster
Teil. Ms. I 1- Ms. I 174. Wiesbaden 1989, pp. 93-95.
15
«Atti Accademia Peloritana dei Pericolanti, Classe di
Lettere, Filosofia e Belle Arti» 71 (1997).
Holzmann 2003 Verena Holzmann, Ich beswer dich wurm vnd wyrmin
...die magische Kunst des Besprechens. «LiLi» 33
(2003), pp. 25-47.
Höver/ Kiepe1978 Werner Höver/ Eva Kiepe, Gedichte von den Anfängen
16
bis 1300. Nach den Handschriften in zeitlicher Folge.
In: Walther Killy (Hg.), Epochen der deutsche Lyrik.
Band 1, München 1978, pp. 31-49.
17
Jongeboer 1984 Henk Jongeboer, Der Lorscher Bienensegen und der
ags. Charm wi! ymbe. «ABG» 21 (1984), pp. 63-70.
18
Grosse, Althochdeutsches Wörterbuch. Auf Grund der
von Elias von Steinmeyer hinterlassenen Sammlungen
im Auftrag der sächsischen Akademie der
Wissenschaften zu Leipzig. 4 Bde. (A-J) Berlin 1968-
2002.
19
Kolmer 1993 Lothar Kolmer, Heilige als magische Helfer.
«Mediaevistik» 6 (1993), pp.153-175.
Krogmann 1938 Willy Krogmann, Pro cadente morbo. «Archiv für das
Studium der neueren Sprachen» 173/ nuova serie 73
(1938), pp.1-11.
20
Kurras 1974 Lotte Kurras, Kataloge des germanischen
Nationalmuseums Nürnberg. Die deutsche
mittelalterlichen Handschriften. Wiesbaden 1974, pp.
47-49.
May 1987 Brigitte Z. May, The language of the Old High German
Zaubersprüche and Segen: the intensive do. «JIS» 15
(1987), pp. 385-389.
21
Meibauer 2001 Jörg Meibauer, Pragmatik. Tübingen 2001.
Mettke 1970 Heinz Mettke, Altdeutsche Texte. Leipzig 1970, pp. 45-
50; 117-121.
Miller Carol Lynn Miller, The Old High German and Old
Saxon Charms. Text, Commentary and critical
bibliography. Diss. Washington University, St. Louis
1963.
Morel Fatio 1879 A. Morel Fatio, Segen. «ZfdA» 23 (1879), pp. 435-437.
22
Müller 1901 Martin Müller, Über die Stilform der altdeutschen
Zaubersprüche bis 1300. Gotha 1901.
Murdoch 1988 Brian Murdoch, But did they work? Interpreting the Old
High German Merseburg charms in their medieval
context. «Neuphilologische Mitteilungen» 89 (1988),
pp. 358-369.
Ochs 1921 Ernst Ochs, Die Heiligen und Seligen. «PBB» (Halle)
45 (1921), pp. 102-112.
23
nuova serie) (1930), pp. 269-274.
Olsan 1989-II Lea T. Olsan, The arcus charms and christian magic.
«Neophilologus» 73 (1989), pp. 438-447.
24
Priebsch 1896 Robert Priebsch, An Old English Charm and the
Wiener Hundesegen. «Academy» 49 (1896), p. 428.
Regel 1875 Karl Regel, Mitteldeutsche Fiebersegen aus dem XII Jh.
«ZfdPh» 6 (1875), p. 95.
25
stilistica e formale. «ACME» 38, III (1985), pp. 23-62.
Sales Doyé 1929 Franz von Sales Doyé, Verzeichnis von Heiligen und
Seligen der römisch-katholischen Kirche.1 Band.
Leipzig 1929.
26
Technische Universität München. Tübingen 1988, pp.
37- 47.
Schmidt 1982 Siegfrid J. Schmidt, Teoria del testo. Bologna 1982. (ed.
originale: Texttheorie. Probleme einer Linguistik der
sprachlichen Kommunikation. München 1973)
27
Schröder 1953 Franz Rolf Schröder, Balder und der zweite
Merseburger Zauberspruch. «GRM» 34 (1953), pp.
161-183.
28
Searle 1976 John R. Searle, Atti linguistici. Saggio di filosofia del
linguaggio. Torino 1976 (ed. originale: Speech Acts.
London 1969).
29
Textsorten/ Texttypen und ihrer kommunikativen
Bezugsbereiche. In: W. Besch/ O. Reichmann/ S.
Sonderegger, Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur
Geschichte der deutschen Sprache und ihrer
Erforschung. Berlin/ New York 1984, pp. 186- 204.
Steinmeyer 1877 Elias von Steinmeyer, Segen II. «ZfdA» 21 (1877), pp.
209-210.
Stuart 1980 Heather Stuart, Das ist der rechte und wahrhafte
Tobiassegen: The Tobiassegen of Vienna Codex 2817.
«Euphorion» 74 (1980), pp. 95-112.
Stuart/ Walla 1983 Eiris sazun idisi - or did they? «Germanic Notes» 14, 3
(1983), pp. 35-37.
30
science. New York Vol. I, 1923.
31
die Merseburger Abschwörungsformel. Merseburg
1930.
32
Zupitza 1878 Julius, Ein verkannter englischer und zwei bisher
ungedruckte lateinische Bienensegen. «Anglia» 1
(1878), pp. 189-195.
SITOGRAFIA
• www.cis.uni-muenchen.de/ahdeutsch/
• www.hmml.org
• www.kfunigraz.ac.at/ub/sosa/katalog
• www.manuscripta-mediaevalia.de/hs/kataloge-online.htm
• www.mediaevum.de
• www.polyglot.unibk.ac.at/germ
• www.sc.edu/ltantsoc
• www.uni-marburg.de/hosting/census/censushss.html
• www.uni-marburg.de/hosting/zfda/reghss.html
• www.unizh.ch/lexma/stichwoerter.html
33
!München Staatsbib. Clm. 23390
!München Staatsbib. Clm. 536
!New York Pierpoint Morgan Library Cod. M 863
!Nurnberg Germanisches Nationalmuseum Cod. 5832
!Nurnberg Stadtbib. Cod. cent. VII, 8
!Nurnberg Stadtbib. Cod. cent. VII, 38
!Paris Bib. Nationale Cod. nouv. acqu. lat. 356
!Paris Bib. Nationale Cod. nouv. acqu. lat. 229
!Roma Bib. Vaticana Cod. pal. lat. 1158
!Roma Bib. Vaticana Cod. pal. lat. 220
!Rostock Universitätsbib. Cod. 14
!Schlettstadt/ Sélestat Bib. Humaniste Cod. 134
!St. Florian Stiftbib. Cod. XI, 353
!Stuttgart Landesbib. Cod. HB II 25
!Trier Stadtbib. Cod. 40/1018
!Trier Stadtbib. Cod. 564
!Uppsala Universitetsbib. Cod. C 664
!Wien Nationalbib. Cod. 1705
!Wien Nationalbib. Cod. 2817
!Wien Nationalbib. Cod. 751 Theol. 259
!Wien Nationalbib. Cod. Vindobonensis 552
!Wolfenbüttel Herzog-August Bib. Cod. extrav. 226
!Zürich Zentralbib. Cod. 51 Rheinau
!Zürich Zentralbib. Cod. C 58/275
!Zürich Zentralbib. Cod. misc. car. C 176
34
INTRODUZIONE
35
commento in nota volto a spiegarne le difficoltà interpretative, a
documentare le scelte della traduzione o ad approfondire l’esame
dei termini più interessanti; lo studio prosegue con la ricerca di
eventuali confronti con testi affini e con l’esame della tradizione
manoscritta. In alcuni casi si tratta del primo tentativo di
interpretazione, come ad es. l’Incantesimo di Sélestat per
fermare il sangue, l’Incantesimo di Graz per la grandine e il De
furtu. L’analisi è infine completata da una bibliografia specifica
del testo esaminato.
Nelle conclusioni si discute principalmente la problematica dei
generi letterari, tentando di individuare quali proprietà
permettano di inserire i testi sotto le varie “etichette” di
incantesimi, formule magiche, scongiuri e benedizioni, che fino
ad oggi gli studiosi hanno considerato un unico genere letterario
insieme con altri testi di uso “quotidiano” come glosse e
iscrizioni runiche.
Nell’Appendice I vengono riportati una serie di testi in tedesco
appartenenti al periodo compreso tra il XIV e il XVI sec., che
mostrano delle affinità con gli incantesimi esaminati in questa
ricerca, oltre ad alcuni testi latini che in qualche caso potrebbero
aver fornito un modello di riferimento. La loro suddivisione
segue lo stesso ordine per argomento degli incantesimi analizzati,
mentre la loro denominazione avviene in base alla segnatura del
codice che li riporta e alla città di provenienza.
1
Schönbach 1880.
36
rientrano quei testi che contengono il racconto esemplare, nel
secondo i testi che contengono una similitudine esplicita (“come
allora ...così ora”), il terzo gruppo comprende testi in cui il potere
magico è dato da una parola da pronunciare in modo preciso, e il
quarto è formato da trasposizioni tedesche di benedizioni latine.
Questo tipo di classificazione verrà ripreso anche da Müller2,
Orht3 e dal più recente lavoro di Holzmann4.
Ramat5 propone, invece, una definizione di “incantesimo”
basata su rigorosi criteri formali; il contenuto tematico viene
usato in quanto forma in cui si estrinseca una determinata
funzione, la quale è l’essenza costitutiva di ciò che viene definito
“incantesimo”. Si distinguono quindi, secondo Ramat, una prima
parte chiamata M (mito) e una seconda parte chiamata C
(conativa), le quali costituiscono i due elementi base della
struttura dell’incantesimo. In altre parole, perché si possa parlare
di “incantesimo” è necessario che siano presenti sia M che C. I
testi che non rientrano in questo schema potranno essere definiti
come scongiuri, (ad es. quando è presente solo C, come in
Contra Vermes), formule di guarigione e ricette. Questo tipo di
analisi, sebbene interessante, risulta incompleta, poiché esclude
molti testi dello stesso tipo solo perché non hanno una struttura
ben definita.
Buzzoni6, studiando gli incantesimi di area anglosassone,
propone un’interessante analisi semantico-pragmatica del
“genere” incantesimo.
Il lavoro più recente è quello di Holzmann7, che ha il merito di
presentare la più ampia antologia di incantesimi; questi sono però
ripartiti secondo i già citati criteri di Schönbach.
In definitiva, nessuna delle classificazioni esistenti può
ritenersi soddisfacente, o perché basate su un corpus troppo
limitato di testi oppure perché troppo rigide, per cui incantesimi a
2
Müller 1901.
3
Orht 1927.
4
Holzmann 2001.
5
Ramat 1976, pp. 56-59.
6
Buzzoni 1996.
7
Holzmann 2001, pp. 53-55.
37
mio avviso affini tra loro si trovano a far parte di “categorie”
diverse, oppure risultano esclusi dal ”genere” incantesimo.
38
dalla finalità dell’incantesimo stesso. Come criterio di
presentazione è stato preferito l’ordine alfabetico proprio poiché
esso, non implicando alcuna valutazione, permette di condurre
un’analisi più obiettiva: lo scopo dell’analisi dei testi non è,
infatti, quello di stabilire quale di questi sia il più “autentico”, né
di dare un giudizio di valore, ma semplicemente quello di
raggiungere una migliore comprensione di ognuno di essi. Solo
in questo modo sarà possibile, in un secondo momento, dar loro
una collocazione appropriata all’interno del “genere”.
Sono esclusi dalla mia analisi, ma sono riportati in Appendice,
i testi successivi al XIII sec.; sono esclusi, inoltre, quelli non
classificabili all’interno di questo genere, sebbene alcune
antologie tedesche li riportino con l’etichetta Segen
“benedizioni”.
39
Gerhard Eis8 è stato uno dei primi studiosi a trattarli come testi
“tecnici”, includendoli in quella Fachliteratur che racchiude una
gran quantità di interessanti opere non letterarie dell’area
linguistica tedesca.
Ogni incantesimo è tramandato, con poche eccezioni, in codex
unicus, sebbene a volte ci siano pervenute più versioni di uno
stesso incantesimo; come si vedrà nel corso di questa analisi, si
tratta in quest’ultimo caso di versioni appartenenti ad epoche e ad
aree dialettali piuttosto distanti tra loro, dove l’interesse sta
proprio nella diversità delle versioni tramandate (si veda ad es. il
caso di Contra caducum morbum/Pro cadente morbo). In alcuni
casi è possibile individuare un modello latino, tuttavia non si
tratta di vere e proprie traduzioni, ma sempre di rielaborazioni di
motivi ricorrenti9.
Di ogni ms. contenente testi utili alla nostra ricerca viene data,
oltre alla collocazione, una descrizione fisica e una
contenutistica. Oltre a verificare la posizione del testo nel codice
(se si tratta, cioè, di testi copiati a margine, nei fogli di guardia,
negli spazi liberi o inseriti come testi a se stanti), vengono forniti
dati circa la datazione, la collocazione, il formato e il tipo di
scrittura; queste informazioni, in molti casi ottenute da un esame
diretto del codice, o comunque grazie alla visione del microfilm
o di riproduzioni fotografiche, vengono confrontate anche con il
contenuto del manoscritto (religioso, medico, miscellaneo, ecc.).
8
Eis 1964.
9
E’ il caso ad esempio, di alcuni Incantesimi per fermare il sangue.
10
Bächtold-Stäubli 2000, Bonser 1963, Bronzini 1993, Cancik/ Schneider 1996-
2001, Cardini 1979, Dinzelbacher 1990, Flint 1991, Frazer 1992, Fürbeth 2000,
Graf 1995, Grattan/Singer 1952, Haubrichs 1995, Helm 1953, Jolly 1996,
40
risposta è stato molto diverso a seconda del contesto storico-
culturale cui si fa riferimento. Si può affermare, senza per questo
sentirsi sconfitti in partenza, che il concetto di magia sembri
sfuggire a qualsiasi tentativo di definizione o di classificazione.
E’ interessante, tuttavia, osservare le risposte che nel corso del
tempo sono state trovate a tali quesiti. Quello che oggi può essere
connotato come “magico” non è detto che lo fosse anche in
passato (e viceversa).
Nella Grecia arcaica, per “magia” si intendeva la somma delle
pratiche divinatorie e delle arti rituali proprie dei sacerdoti del
Mazdeismo, chiamati Magi, e dei Caldei. L’aggettivo “magico”,
riferito alle cerimonie e alle pratiche dei magi, aveva assunto,
presso i greci e in seguito anche presso i romani, una
connotazione negativa11 e piuttosto vaga, che si estese poi anche
ad altre pratiche occulte appartenenti alla tradizione indigena.
Nei primi secoli del Cristianesimo e di parte del Medioevo,
tutto l’insieme delle antiche pratiche religiose presenti in
occidente con i suoi riti e le sue credenze fu definito “pagano”12.
Gli dei dei greci e dei romani non erano considerate vere divinità
dai Cristiani, ma demoni, spiriti maligni13: l’opera di conversione
implicava uno sradicamento dell’antica religione pagana che
inizialmente non era facilmente distinguibile dalla magia e dalle
pratiche superstiziose14. Forse è proprio per questo motivo che
era possibile, specialmente nei primi secoli del Cristianesimo,
che un individuo celebrasse riti religiosi, superstizioni o magici15
senza che questo costituisse un’incongruenza. Inoltre, poiché il
risultato desiderato poteva anche del tutto casualmente
realizzarsi, è assai probabile che i riti magici fossero considerati
efficaci nella maggior parte dei casi. Con il processo di
Kiechhefer 1989, Klaniczay 1990, Meyer 1971, Petzoldt 1990, Scribner 1990,
Storms 1948, Tambiah 1993, Thorndike 1923.
11
Kieckhefer 1989, p. 10.
12
Kieckhefer 1989, pp. 36-37.
13
Kieckhefer 1989, p. 10.
14
Nel tentativo di dare una definizione di magia, osserva Mauss: “una religione
chiama magici i resti di antichi culti, anche prima che abbiano cessato di essere
praticati religiosamente” (Mauss 1950, p. 12).
15
Secondo Mauss il rito magico si distinguerebbe da quello religioso poiché esso
non apparterrebbe ad un culto organizzato (Mauss 1950, pp. 18-19).
41
conversione al Cristianesimo crebbe dunque una certa ambiguità
di atteggiamento nei confronti della magia; essa venne
inizialmente identificata come pratica connessa ai demoni, spiriti
mediatori, assimilati, come si è detto, alle divinità pagane, che
venivano invocate durante i riti di divinazione. Gli intellettuali
cristiani aborrivano l’arte magica poiché, credendo in essa,
l’essere umano dimostrava di non accontentarsi dell’ordine dato
da Dio all’universo: la convinzione di poterlo modificare veniva
considerata frutto di un’illusione diabolica. Allo stesso modo,
agli occhi dei pagani, i riti dei Cristiani apparivano come opere di
magia16 e solo quando il Cristianesimo pose delle solide basi
anche teoriche e dogmatiche fu possibile chiarire la distinzione
tra il miracolo divino e la magia.
Le perplessità maggiori, come fece notare J. Grimm, tra i
primi ad occuparsi di tale argomento in ambito germanico,
nascevano in primo luogo nell’osservare come per tutto il
periodo medievale la trasmissione dei testi avvenisse
materialmente per mano di un copista incaricato di rimuovere
ogni traccia di paganesimo, di magia e di eresia. Come si è visto,
il Cristianesimo, nei confronti del soprannaturale, si pose fin
dall’inizio in un duplice rapporto: da una parte la magia, con una
connotazione negativa, demoniaca e pagana che si esprimeva
attraverso il maleficium e dall’altra il miracolo, il soprannaturale
cristiano che si manifestava tramite il remedium, ovvero
preghiere, atti o oggetti che la gente comune poteva usare per
indurre la divinità a ripetere il miracolo; quest’ultimo aspetto,
tuttavia, non veniva in nessun modo inteso come “magico”17. I
riferimenti espliciti alla magia nell’Antico18 così come nel Nuovo
Testamento19 sono tutti di condanna, e il Cristianesimo usava il
termine “magia” nell’accezione, con chiara connotazione
16
Kieckhefer 1989, pp. 36-37.
17
Dal punto di vista di un pagano, i miracoli operati da Cristo potevano essere
interpretati, e sono in parte stati, come opere di magia: si pensi alle numerose
guarigioni (L 9: 43-8; M 7: 32-4; G 9: 6, ecc.). Per gli autori Cristiani la differenza
stava nel fatto che la magia era opera dei demoni, mentre i miracoli erano opera
divina.
18
Si vedano: Esodo 22:18; 7: 8-13.
19
Si veda ad esempio la storia di Simon Mago (Atti degli Apostoli 8: 9-24).
42
negativa20, di magia daemonica; in un secondo momento,
nell’ambito del dibattito filosofico del Neoplatonismo, il termine
“magia” acquista un altro aspetto, più positivo, che porterà, a
partire dal XIV secolo, all’idea della cosiddetta magia
naturalis21. Gli incantesimi curativi e protettivi non venivano
considerati per la loro natura, ma per il loro fine; in questo senso
la “magia” cristiana si presenta come una difesa contro il diavolo
e contro i diversi tipi di demoni, ai quali, sotto forma di vermi o
altri animali, era attribuita la causa di malattie e disgrazie.
In epoca Medievale tali incongruenze persistettero presso le
diverse popolazioni germaniche: la conversione avvenne con
modalità e tempi diversi a seconda dei popoli e in area tedesca fu
fortemente voluta da Carlo Magno, il quale desiderava dei sudditi
fedeli e inquadrati in un sistema gerarchico ben strutturato che la
Chiesa avrebbe potuto garantire meglio di qualsiasi altra
istituzione. Tuttavia, anche dopo la conversione, molte usanze,
riti e credenze della tradizione restarono in uso a livello
personale, anche se talvolta “contaminati” da elementi cristiani.
A questo proposito basterà ricordare la sopravvivenza del culto
dell’albero sacro presso i Longobardi22.
E’ nota, inoltre, la credenza nella magia attribuita alle reliquie
e alle effigi dei Santi e non sorprende, quindi, come la croce,
certe espressioni liturgiche, le invocazioni a Dio, alla Vergine, ai
Santi e agli angeli venissero usati come talismani o introdotti
negli incantesimi per il loro potere “magico”23. Queste riflessioni
sono confermate dai libri paenitentiales, dai quali apprendiamo
che nel Medioevo in area germanica era punito il culto degli
alberi, dei boschi, del sole e della luna, era peccato credere agli
indovini e alle divinazioni di vario tipo, così come la
preparazione di pozioni amorose e l’uso improprio di oggetti
sacri e dei sacramenti; le parole magiche che fossero associate
all’uso delle erbe dovevano essere sostituite con delle preghiere,
mentre l’uso di amuleti e di incantesimi da appendere al collo
come protezione dalle avversità andava sostituito con croci e
20
Kieckhefer 1989, pp. 9-10, 33.
21
Kieckhefer 1989, p.12.
22
Gasparri 1983, pp. 79-81.
23
Cardini 1979, pp. 4-21; Kieckhefer 1989, p. 80.
43
reliquie dei santi. Ma, allo stesso tempo, la Chiesa permetteva di
recitare benedizioni per ogni singola malattia o disturbo. I
monaci del periodo alto-medioevale adottarono delle forme di
magia medica, usavano, cioè, quella che i posteri avrebbero
chiamato “magia” e ricorrevano se necessario ai poteri
terapeutici delle erbe, oppure ad incantesimi per scacciare i
demoni che provocavano le malattie24. Tali rimedi, che
appartengono a quella che oggi definiremmo “magia simpatica”
o “analogica”, la quale poteva manifestarsi in diversi modi, come
ad esempio similia similibus, contraria contrariis e pars pro
toto25, non venivano solitamente considerati “magici”, ma
facevano parte del complesso di credenze che sarebbero poi
confluite nella medicina. La magia curativa, o “medicina
popolare” doveva aiutare l’uomo ad equilibrare il suo sistema,
fatto di precise e calibrate proporzioni tra umori e sostanze; essa,
in questa prospettiva, può essere intesa come un tentativo
dell’essere umano di agire su una realtà svantaggiosa e ostile per
modificarla a proprio vantaggio e, quindi, una delle possibili
risposte di fronte ai limiti e alle debolezze che l’individuo si
trovava ad affrontare. In questo modo le contraddizioni tra magia
e medicina, intesa come magia terapeutica, vengono a risolversi.
L’esame storico del concetto di magia attraverso il tempo
consente di affermare che la necessità di distinguere e chiarire
termini quali “magia”, “scienza”, “medicina”, “religione”,
“superstizione” nasce da un’esigenza moderna26. La distinzione
24
Kieckhefer 1989, pp. 72-75.
25
Hampp 1961, pp. 60-61.
26
Molti antropologi si sono occupati di queste problematiche, a partire da Tylor e
Frazer, i quali tentarono di inserire le categorie della magia, della scienza e della
religione negli schemi evoluzionistici. Secondo Frazer, i cui studi, sebbene in gran
parte superati, costituiscono ancora oggi un punto di riferimento imprenscindibile,
la magia sarebbe analoga alla scienza, poiché sia il mago che lo scienziato,
affidandosi alle proprie conoscenze, rifiutano di invocare forze superiori. La
differenza più evidente tra magia e religione risiederebbe principalmente nel tipo di
atteggiamento che l’individuo dimostrava nei confronti delle forze superiori da un
lato e dei propri mezzi dall’altro. A questa visione si oppose Levi-Strauss, secondo
il quale la magia, essendo essa stessa un sistema ben articolato, non poteva essere
considerata un principio, un abbozzo o una forma primitiva di scienza; magia e
scienza potevano essere definiti come due modi di conoscenza anche se diseguali
44
tra magia, superstizione, religione e scienza non si esaurisce
nell’esaminare il contesto storico-culturale di riferimento, ed è, a
mio avviso, utile anche basarsi su quelle che possono essere
considerate le componenti comuni a tutti gli esseri umani. La
magia e la superstizione fanno leva sul livello emozionale
dell’uomo, in particolare sulle paure che da sempre l’essere
umano prova e da cui tenta di liberarsi, soprattutto la paura delle
malattie e della morte. La scienza e la tecnologia appartengono al
livello mentale, razionale dell’essere umano, sia che si prenda in
considerazione l’uomo primitivo, sia quello di oggi; la religione
risponde, invece, ad un bisogno più profondo e più intimo
dell’uomo, che parte dal livello spirituale e che prescinde dal tipo
di religione. Sovente livello spirituale ed emozionale si possono
confondere, anche perché, normalmente, sono entrambi coinvolti
nella pratica rituale di una religione. Se la magia e varie forme di
superstizione sopravvivono ancora oggi, serpeggiando al di sotto
di una società razionale e tecnologica, di cui ne utilizzano anche
gli strumenti27, si può affermare, a mio avviso, che esse
rispondono ad un bisogno atavico dell’essere umano, quale la
necessità di placare la tempesta di paure che da sempre affollano
e talvolta offuscano la mente dell’uomo.
Come vedremo, gli incantesimi di area tedesca nascono dal
desiderio di allontanare malattie, pericoli, disturbi della vita di
ogni giorno28: è possibile affermare, quindi, che siano opera di
persone che lottano contro la paura di ammalarsi o di rimanere
senza di che vivere (quindi, in ultima analisi, paura della morte),
persone, cioè, molto più vicine a noi di quanto non siamo
disposti ad ammettere.
nei risultati teorici e pratici (Frazer 1992, pp. 72-84; Tylor 1970; Levi-Strauss
1964).
27
Mi riferisco, ad esempio, alle migliaia di pagine web dedicate, a vario titolo, al
mondo dell’occulto; tra i siti italiani, per citarne solo alcuni: www.magia.it,
www.magianuova.com, www.magiaonline.net, www.dimensionemagica.com,
www.magiaitalia.it, www.stregoneria.it.
28
Hampp 1961, pp. 58-59.
45
È importante stabilire ora se e in quale misura sia possibile
parlare di uno “specifico magico” e definire che cosa rende un
enunciato, o una enunciazione classificabile come “magia”.
29
Il nome agisce in quanto una pars pro toto della persona e rimanda quindi alla
magia analogica (Hampp 1961, p. 63).
30
Pur non avendo analizzato la magia da un punto di vista strettamente linguistico,
Frazer osservò che presso alcune tribù di selvaggi il nome proprio veniva
considerato come parte integrante di sé, in quanto indice di attribuzione di un
legame vero e sostanziale tra nome e persona (Frazer 1992, pp. 72-84).
31
A questo proposito sarà utile accennare che anche presso gli Assiri e Babilonesi
si pensava che le malattie fossero dovute a spiriti malvagi, contro i quali era
possibile combattere solo con la magia (Thorndike 1923 vol. I).
32
Il ruolo del linguaggio negli atti rituali è stato studiato anche da Wittgenstein in
quanto espressivo e performativo (Wittgenstein 1978).
46
austiniani “dire è fare”. In virtù della forza evocatrice della
parola, all’incantesimo, che è una sequenza di parole, viene
attribuito il potere di creare una sequenza di immagini e quindi di
trasformare il corso naturale degli eventi.
L’efficacia di un incantesimo, che da sempre accompagna
azioni collettive o individuali in tutte le società e presso tutti i
popoli33, si basa, come si è visto, sulla fiducia nella potenza
creatrice della parola, caratterizzata da una mancata distinzione
tra segno e referente esterno: denominare equivale, cioè, a
possedere, a creare.
Nel mondo germanico l’importanza attribuita alla parola si
manifesta in modo ancora più evidente in ambito giuridico, dove
la parola veniva chiamata ad agire per se stessa, “magicamente”,
si pensi al concetto, ad esempio, di dichiarare qualcuno
“friedlos”. Allo stesso modo, è nota presso i germani
l’importanza del giuramento come mezzo di affermazione della
ragione: il giuramento in origine altro non era che un
incantesimo, poiché solo alla magia era concesso di intendere il
volere del fato e quindi il “futuro” dei singoli individui in cerca
di giustizia.
Si può affermare, inoltre, che un atto di parola, per essere
considerato “felicemente riuscito”, deve avvenire all’interno di
una procedura convenzionalmente accettata con effetti e con
attori in grado di portarla a termine; in altri termini, un enunciato
non può essere mai disgiunto dall’esecuzione puntuale di un
rituale. La formula e il rito vanno sempre riferiti ad un contesto
convenzionale o culturale, cioè quell’insieme di credenze e
comportamenti che hanno la loro radice nella mitologia di un
popolo. Era piuttosto frequente che le parole da pronunciare in un
incantesimo dovessero essere accompagnate da alcune azioni,
come ad esempio sputare o toccare la terra: l’azione era parte
integrante della formula; nel caso specifico, lo sputo aveva la
funzione di espellere ogni tipo di umore o presenza negativa dal
corpo e stabiliva, allo stesso tempo, un parallelo tra la saliva e
l’entità negativa da eliminare, mentre toccare la terra serviva ad
33
Presso gli Egizi è nota l’importanza del rito funebre, secondo il quale al defunto
non era possibile accedere al regno di Osiride senza conoscere e recitare le formule
magiche del Libro dei Morti (Seppilli 1962, pp. 14-105).
47
attirare le forze nascoste nelle sue viscere. Altre volte
nell’incantesimo poteva comparire un’indicazione precisa sulle
modalità e sui tempi di esecuzione, ad esempio poteva essere
specificato che un certo rito dovesse essere recitato all’alba, o
che si dovesse compiere un certo movimento con la mano
sinistra; l’alba rappresentava il momento della rinascita del
giorno nuovo, in cui le energie cosmiche erano al massimo del
loro vigore, la sinistra, al contrario della mano destra,
rappresentava l’inattività, la dimensione della mancanza, della
privazione e di ogni affidabilità e dignità; proprio per questo
motivo la magia, essa stessa dimensione alternativa, l’ha
prescelta come sua polarità, quale ricettacolo di forze infauste,
ma allo stesso tempo legate a quella zona oscura e misteriosa
dell’esperienza cui la stessa magia fa riferimento.
Si è visto come spesso parole e azioni negli incantesimi si
trovano associate in modo inscindibile34. Già presso gli Egizi
ogni operazione chimica o medica, ogni trattamento veniva
eseguito unitamente alla recitazione di formule religiose,
preghiere e incantesimi, considerati parte integrante
dell’operazione stessa e in questo senso la medicina poteva
essere considerata come una branca della magia. Si potrebbe
obiettare che tale procedimento, in cui la parola viene utilizzata
per veicolare un’azione, si riscontra anche nelle ricette mediche,
di cui abbiamo numerosi esempi nella tradizione germanica,
tuttavia, in tali tipi di testo l’enumerazione degli atti da compiere
(imperativi), a differenza di quanto accade negli incantesimi, non
serve a plasmare la realtà, ma a scandire una successione di atti
magico-rituali35: solo quando il linguaggio diventa azione
abbiamo un incantesimo, anche se in molti casi la distinzione non
è così netta.
L’importanza della parola poteva manifestarsi in vari modi, ad
esempio attraverso la ripetizione meccanica: tutte le volte in cui
34
Un esempio di binomio parola-azione si riscontra anche nelle cosiddette tabulae
defixionis di epoca romana: l’obiettivo della defissione è di sottomettere un essere
umano alla propria volontà, non solo attraverso delle precise parole magiche, ma
con un rituale le cui azioni cambiano a seconda dell’epoca e del tipo di defissione
(Graf 1995, pp. 116-132).
35
Buzzoni 1996.
48
un individuo ricorreva ad una formula magica, era tenuto a
ripeterla senza cambiarne parola, tono o gesto di
accompagnamento, pena l’annullamento dell’effetto36. In questo
caso, la parola non agiva in quanto evocatrice di immagini, ma
per la sua carica di contenuti emotivi; essa risvegliava, cioè, il
senso del misterioso, il fascino della tradizione. La stessa cosa si
può dire per le cosiddette formule magiche “oscure”,
volutamente criptiche, formate da gruppi di suoni dotati di un
carattere fonico fortemente suggestivo e il cui significato risale
ad antichi nomi assiri o egiziani che si sono conservati senza
cambiare37. Tali suoni talvolta riecheggiano, anagrammati, il
nome di entità malefiche o divinità o altri gruppi semantici dal
forte carattere emotivo. In questo caso era assolutamente
necessario che la formula venisse recitata correttamente, pena il
fallimento di tutta l’operazione magica. La parola poteva essere
ulteriormente potenziata dalla presenza di simboli che venivano
ad acquisire una forte connotazione magica, come ad esempio il
cerchio, che rappresentava la perfezione, il quadrato, che
rappresentava la perfettibilità, e quindi l’uomo, mentre il
triangolo poteva assumere diversi significati a seconda della sua
posizione e del suo trovarsi o meno inscritto in un’altra figura; la
croce, al di là dell’interpretazione cristiana che la voleva simbolo
di vita eterna, rappresentava l’ordinamento dello spazio,
l’unificazione di sistemi dualistici; il numero tre, con i suoi
multipli, rappresentava la sintesi di ciò che si manifestava nella
dualità, esso non era solo magico, ma anche l’essenza della
divinità cristiana e il numero sette che, oltre ad essere “magico”
era pregno di significati simbolici cristiani (sette sacramenti, sette
vizi, sette virtù, sette doni dello Spirito Santo, sette giorni della
creazione).
Altra manifestazione dell’importanza della parola è la
narrazione del mito. Come è ben documentato dagli incantesimi
di area tedesca, l’incipit è spesso costituito da un antefatto
mitico, una historiola, ovvero un aneddoto collocato in un
36
In epoca romana, ad esempio, ogni famiglia possedeva il proprio libro sacro
contenente formule, di cui spesso neanche i sacerdoti comprendevano più il
significato, ma che dovevano essere ripetute senza mutarne neanche una lettera.
37
Cfr. Graf 1995, p.212.
49
passato vago e lontano che, nel ricordarlo con parole e gesti,
viene riportato in vita e costretto a ripetersi. Poiché la parola è
evocatrice di immagini, la narrazione del mito sprigiona l’azione
magica desiderata e riporta al presente il mito stesso38. Questo
parallelismo non va confuso con la cosiddetta “magia analogica”
o “simpatica” cui si è accennato nel paragrafo precedente, poiché
tale analogia non serve qui a sottolineare le somiglianze, ma ad
affermare la possibilità di un rapporto tra fatti appartenenti a
categorie diverse, a mettere, cioè, in relazione un avvenimento
mitico con la situazione presente in modo da ricreare le stesse
condizioni e la stessa situazione dell’archetipo39. Il procedimento
analogico vuole stabilire un rapporto di comparazione tra un
avvenimento considerato paradigmatico e una situazione attuale
da modificare. Negli incantesimi il mito ha quindi una funzione
vitale: esso conferisce autorità e dominio sull’oggetto e
rappresenta un “precedente” avvenuto in un tempo mitico che è il
paradigma, la causa e il come di tutto ciò che esiste: conoscere il
mito sull’origine di un qualsiasi fenomeno e rivivendolo nel rito,
conferisce potere sul fenomeno stesso ed è il mezzo a
disposizione dell’essere umano per venire in contatto con il sacro
e per controllare la natura. Il racconto mitico non ha mero valore
informativo ma performativo, in quanto garantisce il ripetersi
degli eventi narrati40. Questa affermazione è molto rilevante e
porta con sé una conseguenza di notevole portata: che non ha
nessuna importanza se il mito narra di una guarigione operata da
Cristo o da un Santo o se è invece legato a divinità pagane, si
tratta sempre e comunque di un uso magico del linguaggio. Come
si vedrà nel corso di questo studio, negli incantesimi di area
tedesca si è riscontrato un gran numero di casi in cui la historiola
è tratta da un racconto biblico41.
38
Seppilli 1962, pp. 79-80.
39
Tale procedimento esisteva già presso gli Egizi: gli incantesimi per guarire dal
veleno dei serpenti erano preceduti dal racconto del mito di Iside e Rha, poiché
esso rappresentava il precedente che avrebbe consentito alla formula finale di
agire.
40
Si veda in proposito l’ampia discussione in Buzzoni 1996 cap.1.
41
Ad esempio gli incantesimi contro i vermi in cui compare la figura di Giobbe, o
gli incantesimi per fermare il sangue in cui si evoca il battesimo di Cristo nel
Giordano.
50
Diverso è l’atteggiamento dell’essere umano verso il divino
nelle preghiere, in cui si assiste, solitamente, a una richiesta di
intercessione indirizzata ad un essere ritenuto superiore; la vera
potenza non risiederebbe nella parola in sé, ma nella divinità.
L’invocazione alla divinità è presente anche nei testi magici,
poiché il rapporto con le potenze spirituali è considerato vitale ed
efficace, ma, mentre negli incantesimi l’invocazione di un
mediatore è un’azione transitiva, che si esaurisce nell’obiettivo di
facilitare il movimento di comparsa o scomparsa di un’entità
malefica o benefica, nelle preghiere è essa stessa, la messa in
comunicazione col mediatore, a esaurire il contenuto della
formula; in altre parole si può affermare che, mentre negli
incantesimi l’invocazione è un mezzo, nelle preghiere è il fine.
42
Jauss 1972, pp. 108-123.
51
erano di tradizione orale e popolare ed erano, quindi,
difficilmente classificabili secondo canoni classici. Ad esempio,
la correlazione tra scelta degli stili e materia trattata si era già
spezzata con Agostino, nel tentativo di conciliare la teologia con
la concreta istruzione di fedeli.
A partire dal XIX sec. il concetto di genere perse l'antica
accezione di somma di regole fisse e immutabili e ritornò ad
essere lo strumento descrittivo che era stato in origine, capace di
analizzare i mutamenti diacronici e trans-nazionali delle varie
forme letterarie. E gli studiosi cominciarono ad apprezzare il
valore di un'opera all'interno di una tradizione, la quale a sua
volta era da considerare all'interno di una determinata cultura in
contatto con altre culture. Non più un giudizio assoluto di un
testo, quindi, ma una valutazione relativa al tempo, al luogo e al
contesto della scrittura di questo. Alla fine del secolo, Brunetière
provò ad applicare il darwinismo allo studio dei generi letterari,
spiegando, attraverso tesi evoluzionistiche, il procedimento
genetico che aveva prodotto la moltiplicazione e differenziazione
dei generi.
Nel XX sec. le discipline umanistiche hanno tentato di darsi le
basi teoriche per una ristrutturazione in senso scientifico: non
solo osservazioni casuali, ma analisi dei fenomeni. Nello studio
della letteratura, alle categorie filosofiche, da sempre presenti, si
sono aggiunti principi derivanti da studi sociologici, semiotici,
linguistici, antropologici.
Allo stato attuale, nonostante la moltiplicazione degli approcci
critici è possibile definire due linee critiche fondamentali: le
posizioni di natura astratta, atemporale e deduttiva e quelle di
natura storica, diacronica e induttiva.
52
distinguono da altri testi. Questo termine è usato in modo
generico, ma per una definizione più scientifica e “tecnica” si usa
“tipologia testuale” (Texttyp). Per poter effettuare ulteriori
differenziazioni all’interno di una categoria testuale, ci si basa
generalmente sul criterio della “funzione del testo”, stabilito sulla
base delle espressioni linguistiche, secondo cui si avranno, ad
esempio: testi informativi (notizie, recensioni, libri tecnici,
manuali), testi appellativi (annunci pubblicitari, mozioni, leggi),
testi vincolanti (contratti, garanzie), testi comunicativi
(ringraziamenti, lettere di condoglianze, cartoline augurali), testi
dichiarativi (testamenti, documenti di nomina). Se invece tale
distinzione viene fatta secondo criteri contestuali (situativi)
avremo una differenza tra forma di comunicazione (dialoghi,
telefonate, trasmissioni radiofoniche e televisive, lettere ai
giornali) e campo di azione (privato, ufficiale, pubblico) che
influenza profondamente la struttura di un testo.
53
riconosciute43, otto gruppi principali, a seconda del tipo di
contesto per cui sono stati prodotti: a) scritti ad uso scolastico,
quali glosse e glossari, esercizi di traduzione, tra i quali i più
importanti sono quelli effettuati da Notker, b) scritti ad uso della
liturgia come testi catechetici e liturgici e la regola benedettina,
c) scritti che dovevano servire nella prassi quotidiana, come
iscrizioni runiche, glosse mediche e incantesimi, d) opere della
letteratura edificante, cioè le poesie cristiane come il Muspilli e le
opere di Otfrid, e) documenti conservati per interesse antiquario,
tra i quali si annoverano in particolare Il carme di Ildebrando e
l’Abecedarium Nordmannicum, f) documenti di uso
amministrativo, che nel periodo antico si riducono solitamente a
dei nomi propri conservati in documenti, g) documenti inerenti
alla politica, quali la traduzione della Lex Salica, il Giuramento
di Strasburgo e il Capitolare di Treviri, h) testi che
contribuiscono alla formazione di una memoria collettiva quali il
Canto di Ludovico, De Henrico e la Vita Caroli.
A partire dal XII sec. la situazione linguistica e culturale
dell’area tedesca si modificò completamente e si cominciarono
ad avere anche altri tipi di testo. La produzione scritta non fu più
soltanto appannaggio dei monasteri, ma si estese anche ai laici.
Ai tipi di testo prodotti nel periodo antico se ne aggiunsero di
nuovi, in particolare la poesia eroica, la letteratura cavalleresca,
testi giuridici veri e propri, testi collegati al movimento della
mistica e la cosiddetta Fachliteratur.
Per comprendere il concetto di Fach- o Sachliteratur bisogna
fare riferimento a quello che era considerato il percorso didattico
obbligatorio nel periodo medievale, in particolare dopo la nascita
delle Università. Allora, lo studio era articolato secondo la
distinzione delle sette arti liberali: il Trivium, che comprendeva
la grammatica, la retorica e la dialettica e il Quadrivium che
comprendeva l’aritmetica, la geometria, la musica e l’astronomia.
A queste si aggiunsero le cosiddette Artes Mechanicae o
mestieri, come la tessitura, l’edilizia, la caccia, la pesca,
l’agricoltura (e anche la botanica), l’economia domestica (e in
particolare la cucina), l’arte della guerra, la navigazione, il
43
Schwarz 2000, pp. 1222-1226.
54
commercio, la veterinaria (in particolare la cura dei cavalli), la
medicina, la magia, il diritto. I manuali che si producono nel
medioevo su questi argomenti compongono il variegato
panorama della Fachliteratur o letteratura tecnico-specialistica.
In questo contesto, sostiene Eis44, anche gli incantesimi possono
essere inseriti tale categoria, poiché, al pari delle ricette
mediche, si prefiggono uno scopo ben determinato; alcuni
studiosi, come ad es. Crossgrove45, non concordano su questo
punto, e considerano gli incantesimi come opere letterarie.
44
Eis 1967, p. 61.
45
Crossgrove 1994, p. 41.
55
davanti ad un qualsiasi testo, poter individuare quelle
caratteristiche che lo rendono riconoscibile in un “genere”.
Nel caso degli incantesimi, la complessità del problema è
dovuta principalmente alla difficoltà di stabilire se è lecito
parlare di un vero e proprio “genere” magico, in opposizione ad
altri generi letterari, e, se sì, a stabilirne dei confini interni, e in
un secondo momento, riuscire a individuare quali sono gli
elementi di base che permettono di riconoscere un testo come
“incantesimo”. Tale distinguibilità è di fondamentale importanza,
poiché, proprio la fluidità di confini tra incantesimo, benedizione,
formula magica e scongiuro ha creato delle notevoli difficoltà
nell’approccio a tali testi. A conclusione di questa analisi si
tenterà quindi di individuare quegli elementi che permettono di
attribuire un testo al genere “incantesimo” e allo stesso tempo di
stabilire, sebbene con una certa elasticità, quali possano essere i
criteri per distinguere un incantesimo da una benedizione o da
una preghiera.
56
1. RIMEDI VERBALI CONTRO LE MALATTIE
DELL’UOMO E DEGLI ANIMALI
1
BS. VIII, 1615-1621.
57
1.1.1 AD EQUUM ERR!HET
(St. LXVI,2)
Ad equum err!het
Man gieng after wege,
zoh sin ros in handon.
do begagenda imo min trohtin
mit sinero arngrihte.
“wes, man, gestu?
zu neridestu?”
“was mag ih rîten?
min ros ist err!het.”
“nu ziuhez da bi fiere,
tu rune imo in daz ora,
drit ez an den cesewen fuoz:
so wirt imo des err!heten b"z”.
Pater noster. et terge crura eius et pedes, dicens “also sciero
werde disemo -cuiuscumque coloris sit, rot, suarz, blanc ualo,
grisel, feh - rosse des err!heten buoz, samo demo got da selbo
b"zta”.
2
Wipf 1992, p.279; VL I, 28.
58
Traduzione
Per il cavallo paralizzato3.
Un uomo andava per la strada, conduceva il suo cavallo con le
mani.
Allora il mio Signore4 lo incontrò, con la sua carità5: “Uomo,
perché vai a piedi e non cavalchi?”. “Come faccio a cavalcare? Il
mio cavallo è paralizzato”. “Orsù, tiralo là da una parte6,
sussurragli7 nell’orecchio, dagli una pedata al piede8 destro9. Così
gli guarisce la paralisi.”
[Di’ un] Padre nostro e strofina la sua zampa e il suo piede
dicendo: “Questo cavallo - di qualunque colore sia, rosso, nero,
bianco, fulvo10, grigio, maculato11 - guarisca12 così velocemente13
3
Aat. errehet, irreiht (agg.) “irrigidito”: si tratta di un termine di etimo incerto ma
piuttosto frequente negli incantesimi analizzati. L’agg. è attestato in mat. anche
come rêch, rac, rach, riech ed è usato per designare la rigidità articolare: dîn pfert
ist ze ræhe (Arzneibücher XII-XIII sec.); ræhe può essere anche sost. f. col
significato specifico di “rigidità articolare del cavallo”. Dalla radice reh- deriva il
sost. gerâys (gen. sg.) “paralisi, azzoppatura”(! Ad equum infusum). La paralisi
articolare reumatica poteva essere di diversi tipi a seconda della causa: in ted. si
distinguono infatti Wasserrähe, Mauchelrähe, Windrähe, Futterrähe a seconda che
tale rigidità fosse provocata dal bagno in acqua fredda, dal troppo calore, dal vento
freddo o dall’eccesso di cibo. Contro tale tipo di paralisi venivano solitamente
consigliati dei salassi da effettuarsi in posti diversi a seconda del tipo (Ahd. Gll.
IV, 369; BMZ II, 1, 548; Eis 1964, p. 55, p. 97; DeVr. 445; G. II, 383; Kl. 664; Kö.
621, 868; Lex. II, 335; Pk. 863 ; StW. 470).
4
Dolfini (1967, pp. 648-649) interpreta trohtin nella presente formula come
“signore” in senso magico, pagano, cioè come personificazione mitica di una forza
magica, ma questa ipotesi sembra a mio parere scontrarsi con l’evidente contesto
cristiano.
5
Il termine aat. arngrihte è attestato come êragrêhti “carità, pietà, misericordia”,
presente anche nel Ludwigslied v. 59 in cui compare associato a truhtin: Gihalde
inan truhtin bi sinan ergrehtin. Il termine si collega all’agg. aat. greht, gareht
“retto, giusto” (G. I, 444; G. II, 412; G. II, 410).
6
Aat. fiere è un sost. f. –! “parte, lato” (Kö. 260; G. III, 579).
7
Aat. rune, imperativo del vb. db. r"nen, r"n!n “mormorare, sussurare”, il quale,
etimologicamente affine a “runa” nel senso di “segno runico”, possiede una forte
connotazione magica (G. II, 526; Kl. 670; Kö. 902; Pk. 867; ScG. 247).
8
Aat. fuoz (acc. sg.): si tratta di un sost. m. –#, attestato anche come foaz (VIII-XI
sec.), fuaz (IX sec.), mat. vuoz, vûz, vôz (pl. vuoze, vüeze) ted. Fuß (G. III, 733; Kl.
293; Kö. 340; Lex. III, 579; Pk. 790; ScG. 162; StW. 184).
9
L’agg. zeso “destro” è ben attestato in aat. anche come sost. f. zesawa, zesawi “la
destra, il lato destro” (Kö. 1312).
10
Aat. ualo, falo (agg.) “marroncino, fulvo” (Kö. 244).
11
Aat. f$h (agg.) “variopinto, maculato”.
59
dalla paralisi come Dio guarì quello stesso.”
Confronti
• Nell’incantesimo appena esaminato non viene specificata quale
sia la formula da sussurrare all’orecchio, a differenza di quanto
avviene nel testo n. 1 dell’Appendice:
«Al cavallo paralizzato di’ queste parole nell’orecchio del cavallo:
Pietro ti dice: “Giobbe cavalca per me a Roma”, “non posso,
signor maestro, il mio cavallo è paralizzato”; “Digli nel suo
orecchio tre parole così come è vero che lo Spirito Santo è figlio
della mia madonna Santa Maria”».
Tradizione manoscritta
Nel cod. nouv. acquis. lat. 229 della Bibliothèque Nationale di
Parigi, f. 10r.
Descrizione14: membr. 147 x 112 mm. miscellaneo e composito.
Rilegatura in pelle marrone con stemma d’oro dell’arcivescovo
Le Goux e, nell’interno della copertina posteriore, la scritta “29”.
Le pp. 233-364 sono numerate a matita ed appartenevano a un
codice del XII sec. della collezione dell’arcivescovo Charles Le
Goux di Narbona († 1719) il quale lo lasciò in dono ai Gesuiti. E’
poi giunto nella Bibliothèque Nationale nel 1873.
Il ms. contiene opere riguardanti la medicina e precisamente:
ff. 1-2r: Antimo, De observatione ciborum epistula (consigli per
la dietetica);
f. 2r: calendario dietetico;
ff. 2r-2v: De venis (consigli per i salassi);
12
Si tratta di un vb. db., attestato anche come bozzon, piuzzin, gibuozen “espiare,
ristabilire, guarire”, mat. gebüezen, di cui esiste anche il sost. buoza “penitenza,
espiazione, miglioramento”, mat. buoz (sost. m.) “miglioramento”, buoze (sost. f.)
“penitenza, miglioramento, guarigione”; nel corpus di incantesimi qui esaminati
ricorre molto spesso l’espressione: daz dir ze boze “questo per te per la guarigione”
(G. III, 224-227; KGF I, 1512, 1515, Kl. 147).
13
L’avv. sciero “presto, velocemente, subito” si può ricondurre all’agg. scior,
scero, sceri “veloce, sagace” (Kö. 962; G. VI, 533, 536).
14
Wickersheimer 1966, pp. 136-139; Beccaria 1956, pp. 171-180.
60
ff. 2v-3r: Sapientia artis medicinae (informazioni sui quattro
umori);
ff. 3r-3v: Quid prosit minuere sanguinem;
f. 3v: Vindiciano, Epistula ad Pentadium;
ff. 3v-4r: De medicamine vulturis;
ff. 4r-8r: prescrizioni medico-magiche in latino: Contra dolorem
capitis et oculorum, Contra dissenteriam;
ff. 8r-9r: calendario per la dietetica (con elementi comuni alla
Dieta Hippocratis e alla Phisica S. Hildegardis);
ff. 9r-10r: incantesimi aat.: Ad equum errehet, Ad fluxum
sanguinis narium, Contra caducum morbum, Contra uberbein,
Contra vermem edentem, Contra vermem pecus edentem.
Edizioni e studi
Haug/ Vollmann 1991, p. 156, pp. 1158-1159; Höver/ Kiepe
1978, p. 42; Miller p. 52; Scherer, 1885, pp. 581-584; VL I, 28;
Wipf 1992, p. 72, p. 279.
61
E’ utile sottolineare inoltre che, se si escludono i preziosi
saggi di G. Eis e U. Schwab, sia Ad equum infusum che Ad
pestem equi sono stati finora pressoché ignorati dagli studiosi ed
entrambi pongono ancora numerosi interrogativi.
Traduzione
Similmente per il cavallo paralizzato15. Di’: Cristo nacque sulla
terra, [fu] deposto in una mangiatoia16, avvolto in fasce17, poi fu
ucciso. Il Cristo benedetto guarisca18 questo cavallo - di’ il nome
- dalla azzoppatura19, dalla paralisi20, dalla morva21, dal verme22 e
15
Du Cange IV, 359: infusio vel infustitus vel infunditus, Equorum morbus, qui
accidit ex potatione superflua, vel ex immoderato labore.
16
Il termine críbbi è un sost. f. attestato in aat. come krippa, kripha, crippa “stalla,
greppia, mangiatoia”, as. cribbe (G. IV 588).
17
Qui slúthere bebunden è “avvolto in fasce”, dove slúthere, non attestato altrove,
si collegherebbe etimologicamente con aat. sleht (agg.) “cattivo”, ma anche “liscio,
piano”, da cui deriva anche aat. slehtida “pianura”. Un’altra interpretazione
possibile e molto suggestiva di slúthere bebunden è “legato con corde”, poiché
secondo U. Schwab (1994) slúthere si può ricondurre a germ. *slutila che ha dato
anche aat. sluzzil (sost. m. -%) “chiave”. In questo modo si può ipotizzare un
significato di “qualcosa che serve per chiudere, per legare” e si può rimandare alla
crocifissione di Cristo, che, in certe iconografie, viene interpretato come legato alla
croce per mezzo di corde, invece che con i chiodi. Secondo questa interpretazione
le quattro frasi riassumerebbero la vita di Cristo (nascita e infanzia, crocifissione e
morte): le prime due si riferirebbero alla nascita, le altre due alla morte.
18
Dell’espressione ze boze si noti la tipica oscillazione delle grafie <c>/ <z>,
inoltre ! Ad equum errehet.
19
Il termine aat. ouervággenes (gen. sg.) è collegato etimologicamente con aat.
fahan “prendere” e intfahan (intfahen, intphanen, infahan, anfahan, infahen,
inphahin) “ricevere, prendere”, affine a entphangan “azzoppatura. Si tratta di di un
vb. radd. attestato anche come farfahan, firfahan (al pp.: ferfangen, feruangen,
forfangen) continuato da mat. verv%hen, verv%n (sost. vervanc, vorgang “difetto,
danno”) e ted. verfangen “prendere” ed empfangen “ricevere, accogliere”. Le
62
da tutto quello che lo danneggia. Nel nome del Signore, questo
per te per la guarigione. Padre nostro e poi altri tre.
Confronti
• Il testo Ad uermem qui in caballo est (!), prevalentemente in
latino, contiene alcuni versi in tedesco che riecheggiano il testo
appena esaminato;
• il termine infusus compare anche in Appendice n. 21;
• per ulteriori analogie si vedano anche Appendice n. 3, 19, 23.
Tradizione manoscritta
Nel cod. pal. lat. 1158 della Biblioteca Vaticana di Roma f. 68v
(margine superiore dell’ultimo foglio).
Descrizione23: membr. 335 x 230 mm., datato circa 110024, 68 ff.
(+ foglio di guardia) scritti su due colonne in minuscola carolina
su uno specchio di scrittura di 260 x 165 mm., correzioni coeve.
Sul f. 1v: miniatura a tutta pagina raffigurante attrezzature
mediche.
Ad pestem equi occupa il primo rigo, mentre Ad equum infusum
occupa le successive due righe più altre 4 righe più corte poste a
margine in alto a sinistra. Le due formule sono scritte da una
forme riportate corrispondono al pp. e sono attestate in aat. anche come intfangan,
entfangan, infankun, anfangan, infangan, infankam, inphangan, inphangen,
enfangen Dal vb. aat. fahan “prendere”, vb. ft. III continuato da mat. vahen, vân,
ted. fangen “prendere” < germ. *fahan “prendere”, ie. *p%k-, *p%g “fermare,
fissare” (G. III, 395; G. III, 408; Lex. III, 282-283; Kö. 271; Pk. 787; ScG 152).
20
Il sost. aat. gerâys (gen. sg.) è variante grafica di geraehes < raehe “rigidità”
(delle articolazioni) ! Ad equum errehet.
21
Il termine aat. vvâmbíziges (gen. sg.) risulta piuttosto problematico, tuttavia Eis
(1964) lo mette in relazione con mat. wambete, wambiz “morva”. A mio avviso
potrebbe anche trattarsi di un composto di aat. wamb (f. –!) “pancia, ventre”
(germ. *wamb!) con bizec (agg.) “che morde, mordente” deriv. da bîzen (vb. ft. I)
“mordere” venendo ad assumere il significato di qualcosa “che corrode la pancia”
(G. I, 853; Lex. III 698; I, 293; Kö. 1212).
22
Si tratta di un sost. m. –# attestato in aat. anche come uurum, uurm, uurm, wrm e
continuato da mat. wurm “verme, drago, serpente (da cui il significato di diavolo)”,
ted. Wurm < germ. *wurma, *wurmaz “verme, serpente”, ie. *øer- “piegare,
girare”, con ampliamento *ø¥mi-s, *ø¥mo-s “verme” (G. I, 1043; Kl. 899; Kö.
1301; Lex. 1008; Pk. 1152; ScG. 328).
23
Schuba 1981, pp. 116-117.
24
Wilhelm 1960, p. 125.
63
stessa mano, coeva a quella che ha copiato il Viaticus.
E’ interessante notare, inoltre, che i due testi aat. presentano dieci
accenti circonflessi simili ai neumi, oltre a diciotto accenti
acuti25.
Il ms. contiene un’opera di medicina:
ff. 2ra-68vb: Costantinus Africanus, Viaticus Peregrinantis;
f. 68v (margine superiore e parte del margine sinistro): Ad pestem
equi, Ad equum infusum.
Il Viaticus è una sorta di “pronto soccorso” del viaggiatore,
pensata per chi potesse avere dei problemi durante il viaggio e
non riuscisse a trovare un medico. I rimedi sono ordinati a capite
ad calcem, secondo l’antica tradizione medica. I due rimedi
verbali in tedesco si trovano alla fine del manoscritto e trattano,
infatti, di problemi degli arti inferiori, o comunque di problemi
che impediscono al cavallo di muoversi.
Edizioni e studi
Eis 1964, pp. 88-108; Miller p. 55; Schwab 1994; VL X, 184;
Wilhelm n. 16; Wipf 1992, p. 70, p. 278.
25
Wilhelm 1960, p. 125.
64
Testo (francone renano, XII sec.)
Ad pestem !qui. quod dicitur môrth. dic. Iohan vuas êin26 mán.
phasês27 sin sûn, genâsín thes. so do diz rós. des mordes. Pater
noster. ter.
Traduzione
Contro la malattia del cavallo che si dice morva28. Di’. Giovanni
era un uomo. [c’]era29 suo figlio lo salvò30 da questa [malattia].
26
Sovrascritto.
27
Così nel ms., St. e altri lo emendano in Fares.
28
Si tratta di un sost. m. –% attestato anche come mord, mordh, moroth, morde
“omicidio, morte” molto usato in ambito giuridico, in mat. il termine viene
ampliato semanticamente e indica anche “una malattia del cavallo” (XII sec.) e
“ronzino” < germ. *mur&a, mur&an “morte”, ie. *mer- “morire”. Secondo G. Eis, il
termine indica la malattia detta “morva” (ted. Rotz) dall’XI al XIX sec. almeno
nella zona tedesca sud occidentale. La morva è una malattia infettiva letale degli
equini, dovuta a un microrganismo specifico (Malleomyces mallei) che provoca
gravi ulcerazioni sulla pelle e sulle mucose. Inoltre la parola italiana morva deriva
dal francese morve (XIV) < provenzale morvo < provenz. ant. vorm “cimurro” e si
può ricondurre al francone worm “pus”; secondo altri invece, il termine deriva dal
latino morbum “malattia”. Oltre a questo m!rt viene usato anche per indicare altre
malattie dei cavalli, come ad es. la malandra, (la gotta considerata nella sua forma
clinica più tipica, con dolori prevalentemente a carico dell’alluce), o la podagra
(ted. Mauke, una sorta di dermatite nella piega della caviglia), la frattura ossea e la
lombaggine (dolore in sede lombare che si acutizza nei movimenti di flessione ed
estensione del tronco, in genere di origine reumatica). Queste malattie rendono il
cavallo inutilizzabile, quindi come morto (Eis 1964, p. 101; G. II, 855; Kl. 529;
Kö. 795; Lex. I, 2204; Pk. 735; ScG. 221).
29
Fases: nel ms. si legge phases, ma Steinmeyer lo corregge in Phares, e
interpreta: “Fares suo figlio”, poiché nella Bibbia (Genesi 38, 29) uno dei figli di
Giuda portava questo nome. Questa ipotesi non mi sembra molto convincente, così
come quella di leggere phar es come imperativo (Contra rehin: marh phar);
propongo quindi di interpretare fas come un errore per vuas, pret. III sg. di wesan
“era”. In tal modo l’intera frase assume il senso di un racconto che fa da “esempio”
per la guarigione auspicata da questo incantesimo.
30
L’espressione gen%s-in non è molto chiara, tuttavia, se si accetta
l’interpretazione di phas es= was es, sembrerebbe più appropriato leggere gen%s in
come pret. III sg. + pron. pers. m. acc. sg. “lo guarì”; un’altra ipotesi potrebbe
essere quella di considerarlo come un unico termine gen%sin, che potrebbe essere
III pers. plur. ottativo pres. “guariscano, salvino”. Si tratta di un vb. ft. V che regge
il gen. e che in aat. è attestato anche come: ganesan, canesan (VIII sec.), ginesan
(IX-X sec.), genesan (X sec.), genesen (X-XI sec.), gnesen (XI sec.), mat., ted.
genesen, “guarire”. E’ possibile ricostruire un vb. germ. *'anesan “guarire, essere
salvato” < rad. ie. *nes- (vb.) “tornare a casa, arrivare, riunirsi, essere al sicuro” (G.
II, 1098; Kö 424; Pk. 766).
65
Così almeno si salvi anche questo cavallo dalla morva. Tre Padre
Nostro.
Confronti
• Il termine mort si incontra in altri due incantesimi basso ted. !
Appendice n. 4 e 10.
Tradizione manoscritta
Nel cod. pal. lat. 1158 della Biblioteca Vaticana di Roma f. 68v
(margine superiore dell’ultimo foglio).
Descrizione: ! Ad equum infusum.
Edizioni e studi
Eis 1964, pp. 88-108; Miller p. 55; Priebsch 1922, pp. 415-417;
VL X, 184; Wilhelm 16; Wipf 1992, p. 70, p. 278.
66
Traduzione
Contro la rigidità31.
Per prima cosa di’ un padre nostro nell’orecchio destro.
Cavallo32 va’33, niente ti danneggi34. C’era la protezione35, c’era
il confine. Da dove vieni?36 Va’ nelle tue montagne37, nei tuoi
mari38. Questo a te per la guarigione39. E tre padre nostro40.
31
Per rehin ! Ad equum errehet.
32
Il termine aat. marh (sost. m. -%) nel senso di “cavallo” (come invecce sostiene
Grienberger 1921) non è molto ben attestato (Kö. 762; G. II 844), tuttavia cfr. mat.
marc, markes “destriero, cavallo da battaglia” (Lex. I, 2041), ted. Mähre (sost. f.)
“ronzino” (con evoluzione semantica in senso peggiorativo). Un’altra ipotesi,
certamente più suggestiva ma a mio avviso fuorviante, è che si possa trattare di aat.
mar(a), mat. mare, ted. Mahr “incubo” (antiquato), sost. di origine germanica che
in origine indicava uno spirito maligno femminile che di notte arrivava a cavallo di
rami di betulla disturbando il sonno e provocando gli incubi (BS. V, 1508-1512;
Erich-Beitl 1974, p. 524.). In inglese il termine sopravvive nel composto nightmare
(ted. † Nachtmahr) “incubo”. Interessante, inoltre, il confronto con airl. Mor-r#gain
“regina degli elfi”, asl. mora “strega”, polacco mora, bulgaro morà “incubo”.
33
Secondo l’interpretazione di Grienberger phar potrebbe essere l’imperativo
(abbreviato) del verbo enpfarn “sfuggire, mancare, perdere”, altri studiosi
ipotizzano un preterito was al posto di phar, altri semplicemente l’imperativo di
faran “andare”, quest’ultima a mio avviso l’ipotesi più convincente anche per un
certo parallelismo con la strofa successiva: “var in dine ciprige”.
34
L’interpretazione del termine nienetar risulta alquanto spinoso. Sembrerebbe la
negazione niene (avv.) “niente”, oppure nie + ne “mai” (Lex. II, 77) del vb. tar$n
“danneggiare”. Alcuni studiosi lo riconducono al vb. pret. pres. (gi)turran “osare”
(I/ III sg.) (Kö. 460; Pk. 259), mentre un’altra ipotesi è che si tratti di un termine
asemantico, usato in virtù della sua potenza espressiva per sostenere la suggestione
magica; il termine infatti si trova con delle varianti anche in altri incantesimi di
epoca più tarda, sia tedeschi che latini (! Confronti), e risulta sempre di difficile
interpretazione.
35
Aat. munt “protezione, mundio” (G. II, 813): antico termine giuridico presente
anche nell’Incantesimo di Lorsch per le api (in godes munt), che, secondo
Schirokauer (1954), si collega al secondo marh, che sta per mark “confine”. Roethe
(1915) interpreta invece come “bocca” sostenendo che il termine giuridico munt
nel XII sec. era troppo arcaico e al di fuori dell’ambito specifico. Grienberger
(1921) interpreta l’intera frase come “qui non c’è mai stata protezione, c’era un
cavallo”.
36
Il termine war sarebbe la forma mat. per aat. hwara (Lex. III, 686).
37
Aat. cipríge sta per cipírge, gibirge “montagne”. Secondo Grienberger, invece,
cipríge sta per mat. ecipríge, composto di etze e príge, metatesi di berge, quindi
“pascolo” (Lex. I, 714).
38
Aat. marisere potrebbe indicare marisêwe “mari”. Per Grienberger si tratterebbe
invece di un composto con il gen. maris < marhes, con la –e- indicante il gen., e
67
Confronti
• Nella stessa pagina in cui è riportato il Contra rehin sono
presenti anche altri due brani misti latino-tedesco, di difficile
interpretazione in cui ricorrono le espressioni non ita ora e
ninitare nare, che riecheggiano nie netar del nostro testo:
Appendice n. 22. Allo stesso modo si veda Appendice n. 11.
Tradizione manoscritta
Nel cod. C 58/275 della Zentralbibliothek di Zurigo f. 47r.
Descrizione41: membr. in folio 292 x 194 mm. miscellaneo del
XII sec.42, 185 ff. scritti prevalentemente su due colonne.
Copertina di cartone. Iniziali con inchiostro rosso.
La scrittura, di un unico copista che fu anche il primo possessore
e compilatore, è una minuscola gotica molto particolare, regolare
e precisa, ma non eccessivamente calligrafica. Sebbene alcune
lettere abbiano un aspetto aguzzo, non si può parlare di vera e
propria “frattura gotica”. Le lettere <f> e <$> poggiano sul rigo.
La scrittura è molto semplice e chiara, in particolare nella forma
della <g> e della <d>. L’asta inferiore della <h> scende al di
sotto del rigo con un uncino inclinato a sinistra. La forma della
<z> riprende quella della <h> con l’asta superiore che termina
con un uncino rivolto a sinistra43.
Il cod. contiene opere di argomento morale, medico e
grammaticale, in particolare:
ff. 1r-13v: poesie, epitaffi in latino;
ff. 13v-16v: versi, sentenze;
ff. 17r-21r: Arnulfus: Cleri deliciae;
ff. 21v-44r: opere morali, vita di S. Agnese, versi;
ff. 44v-47r: Arzneibuoch Ypocratis (ted.), alla fine del quale è
mat. ern, eren “suolo, pavimento”, con il significato complessivo di “suolo del
cavallo”, quindi “stalla”.
39
Per il commento di questa espressione ! Ad equum errehet.
40
Secondo Grienberger 1921: “Cavallo esci, qui non c’è mai stata protezione, c’era
il cavallo. Da dove vieni? Vai nel tuo pascolo, nella tua stalla. Questo per la tua
guarigione”.
41
Mohlberg 1952, pp. 31-33; Ahd. Gll. IV, 673-677; Schneider 1987, pp. 62-63,
fig. 26.
42
Ahd. Gll. IV, 673-677.
43
Schneider 1987, pp. 62-63, fig. 26.
68
riportato Contra rehin;
ff. 47v-51v: Summarium Heinrici con glosse aat.;
ff. 51v-61r: indicazione etimologiche con glosse aat.;
ff. 62v-63v: giuramenti e termini giuridici;
ff. 64r-75r: versi latini, Grammatica di Prisciano, versi di autori
latini, frammenti di vangeli;
ff. 75v-183r: prediche, sermoni, preghiere, commenti ai vangeli;
ff. 183v-185v: inni e sequenze.
Edizioni e studi
Grienberger 1921, pp. 413- 415; Miller p. 14; Roethe 1915, pp.
280-282; Schirokauer 1954, p. 359; Webinger 1955; Wilhelm 25;
MSD p. 302; VL II, 10; Wipf 1992, p. 72, p. 279.
44
BS. II, 1528-1546.
69
secondo alcuni, si tratta di versi allitterativi, secondo altri di
prosa. A mio avviso è interessante notare come i suoni [f] e [h]
scelti per l’allitterazione e le assonanze rafforzino l’immagine
del fruscio che potrebbe stare ad evocare lo scorrere dell’acqua
(visc/ flot/ aftar; uerbrustun/ uetherun; gihelda/ gihele; hers/
spurihelti).
Traduzione
Di ciò che è chiamato paralisi47.
Prima un padre nostro.
Un pesce nuotava nell’acqua, si spezzò48 le pinne49, allora lo
45
Sul ms. è scritto spurihaz.
46
Si noti l’alternarsi della grafia <v>/<f>/<u> per il fono [f].
47
Aat. spurihalz “paralisi degli arti inferiori”. Si tratta di un termine composto che
comincia ad essere di uso più frequente come aggettivo in mat. spurhalz, spurihalz,
spurholz “paralitico”. Per chiarire meglio il termine sarà utile esaminare i due
membri separatamente. Per quanto concerne il secondo membro: aat., mat. halz,
confrontabile con il lat. claudus. Alle forme dell’agg. si affiancano quelle del sost.
ata halzî “lo zoppicare” e il vb. db. aat. *halz!n, as. halton, mat. halzen “zoppicare,
paralizzare”. La prima parte del composto corrisponde ad aat. spor (sost. n.), mat.
spor, spür “traccia, impronta” ted. Spur “orma, impronta del piede”, ma anche
“pedata calcio”. Si potrebbe pensare che, dal significato di “impronta”, si sia
passati a quello di “piede, zampa” e che, quindi, il composto spurihalz nel suo
insieme stesse ad indicare in modo specifico una paralisi degli arti inferiori,
altrimenti non ci sarebbe stato bisogno di aggiungere un altro termine al già
esistente halz (BMZ I, 624; BMZ II.2, 516; G. V, 356; G. IV, 929; Grimm XVII;
Lex. II, 1125; Lex. I, 1161; Kl. 784; StW. 252).
48
Il termine as. farbrestan si confronta con aat. firbrestan vb. ft. III/ IV: entrambi
rimandano ad una forma aat., as. brestan (vb. ft. III/ IV) “mancare, strappare,
fallire, rompere” (con prefissi fir-, gi-, in-, int-, ir-, uz-, uzan- ecc., Kö. 142).
49
Si tratta del dat. pl di un sost. f. –!, attestato in aat. anche come uedara (IX sec.),
federa (XI-XII) col significato di “penna, penna di volatile, piuma”, mat. vëdere,
70
guarì50 nostro51 Signore. Lo stesso Signore52 che guarì il pesce,
guarisca questo cavallo53 dalla paralisi. Amen.
Confronti
• Nella stessa pagina sono riportati due rimedi contro la paralisi,
uno in latino e uno in antico sassone. Le uniche parole in alto
tedesco appaiono nei titoli. E’ interessante notare che proprio
queste parole sono scritte in modo scorretto e questo potrebbe
essere una prova del fatto che l’incantesimo as. sia stato scritto in
ambiente westfalico, molto probabilmente a Köln54.
Il rimedio in latino in questione può essere d’aiuto per
l’interpretazione dell’incantesimo as.: ! Appendice n. 16
«Di ciò che chiamiamo paralisi.
se prende al piede destro, tirare il sangue dal sinistro
se al piede sinistro, tirare il sangue dall’orecchio destro».
vëder, ted. Feder < germ. *fe&ar!, fe&r! (BMZ III, 287; G. III, 448; Kl. 254; Kö.
250; ScG. 154; Pk. 825).
50
Gihelda, gihele si noti la tendenza a monottongare il dittongo germ. *ai, tipica
dell’as. Aat. gihelida (ind. pret. III sg.), gihelda (ind. pret. III sg.), gihele (ott. pres.
III sg.). Si tratta di un vb. db. I aat. heil$n “guarire (intr.)” priva di prefisso, mat.
geheilen, ted. geheilen < germ. *hailjan “far guarire < ie. *kai-lo “sano, intero, di
buon auspicio” (KGF IV, 831; Kö. 398; Kl. 298; Pk. 520; ScG. 178,321).
51
(se: si noti la caduta di nasale davanti a spirante sorda tipica dell’as.
52
L’espressione the seluo druhtin è il punto di collegamento tra l’antefatto mitico e
lo scongiuro; esso quindi istituisce l’analogia che serve ad “attivare” la magia.
53
Si noti la metatesi di “r” in hers (sost. n. –%) tipica dell’as., contro aat. hros
“cavallo”.
54
Klein 1977, pp. 180-183.
55
Eis 1964, p. 57.
71
Tradizione manoscritta
Nel cod. 751 (Theol. 259) della Österreichische
Nationalbibliothek di Vienna, f. 188v (ultimo foglio).
Descrizione56: membr. in folio 300 x 200 mm. 188 ff. datato fine
IX -inizio X sec. Lo specchio di scrittura è di 203 x 121 mm.
Copertina di pergamena bianca con impressione dorata del 1755.
Per quanto concerne la scrittura, si tratta di una minuscola
carolina, vergata, su una sola colonna, da 5 mani in tutto il cod.:
1) 163r-172v 27 righe; 2) 173v-180v; 3) 181r-187v; 4) 188r; 5)
188v.
La pagina in cui è tramandato l’incantesimo secondo Bischoff è
stata scritta all’inizio del X sec., probabilmente a Köln.
Il ms. contiene una miscellanea di opere di argomento religioso
in latino, in particolare:
ff. 1-77: lettere di Bonifacio;
ff. 78-128: atti degli Apostoli, Epistola Jacobi, Epistola Petri;
ff. 129-162: commenti al vecchio e nuovo testamento;
ff. 163-166: prediche di Agostino;
ff. 167-172: Theodulohs: Capitula ad presbyteros;
ff. 173-188: opere liturgiche, tra cui: Martirologio dello Pseudo-
Beda;
f. 188v: (ultimo foglio) originariamente vuoto, è stato riempito
con vari incantesimi in latino (De heo quod spurihaiz dicimus,
Contra sagittam diaboli, Ad vermes occidendos) e in as. (Contra
vermes [!] e De hoc quod spurihalz dicunt) da una stessa mano.
Edizioni e studi
Bergmann 1966, pp. 195-200 (descrizione del ms.); Dorow 1824,
pp. 261-271; Eis 1964, pp. 53-57; Klein 1977, pp. 180-182;
Miller p. 49; Wadstein 1899 p. 19; VL II, 75; Wilhelm IV, 4;
Wipf 1992, p. 68, p. 275.
56
Ahd. Gll. IV, 636; Bergmann 1966.
72
1.1.6 INCANTACIO CONTRA EQUORUM
EGRITUDINEM QUAM NOS DICIMUS SPURIHALZ
(St. LXIII)
73
con il Secondo incantesimo di Merseburg
Traduzione
Incantesimo contro la malattia dei cavalli che noi chiamiamo
spurihalz59.
Cristo e santo Stefano60 arrivarono nella città di Gerusalemme61:
allora il cavallo di santo Stefano divenne zoppo62. Come Cristo
guarì63 la paralisi al cavallo di santo Stefano, così possa io
guarire questo cavallo con l’aiuto di Cristo. Padre nostro.
Cristo benedetto, concedi tu di guarire con la tua misericordia
l’azzoppatura o la paralisi a questo cavallo, così come tu guaristi
il cavallo di Santo Stefano nella città di Gerusalemme. Amen.
Confronti
57
Sul ms. è scritto <stpehan>.
58
Sul ms. è scritto <so so>.
59
Per spurihalz ! De hoc quod spurihalz dicunt.
60
Non a caso Santo Stefano è considerato anche il protettore dei cavalli. Il 26
Dicembre (S. Stefano) è conosciuto nella zone dell’Holstein, della Svezia, del
Württemberg e del Tirolo come “giorno dei cavalli” in cui i cavalli ricevevano una
benedizione e venivano nutriti con fieno benedetto e con il “Sale di S. Stefano” che
serviva a proteggerli dai malefici (Von Unwerth 1913, pp. 196-197; Erich-Beitl
1974, p. 778).
61
Salonium: l’ipotesi più accreditata è che si tratti della città di Gerusalemme,
conosciuta anche come Solyma. Von Unwerth concorda con questa ipotesi, ma
afferma che potrebbe trattarsi di una forma corrotta (poiché tramandata oralmente)
derivante da Jeru-salem.
62
Per entphangan ! Ad pestem equi alla nota per “ouervággenes”.
63
Per buozen ! Ad equum errehet.
74
• ! Secondo incantesimo di Merseburg, De hoc quod spurihalz
dicunt;
• per il motivo “dell’incontro” si veda anche Appendice n. 14;
• il termine spurihalz è presente anche in Appendice n. 16.
Tradizione manoscritta
Nel cod. 40/1018 Stadtbibliothek di Treviri f. 36v-37v (margine
inferiore). Nello stesso codice al f. 19v (margine inf.) è riportato
anche Ad catarrum dic (!).
Descrizione64: membr. misc. in ottavo 177 x 133 mm. 132 ff. (13
x 8 + 1 x 12 + 2 x 8) scritti in minuscola carolina di fine X sec.
su due colonne con titoli in parte rubricati. Vecchia rilegatura in
pelle con impressioni.
Le glosse altotedesche al testo principale, a cui si mescolano
anche termini in anglosassone e numerosi elementi alto e basso
tedeschi inseriti negli appunti di medicina fanno pensare ad una
redazione nella regione del medio/basso Reno.
Il codice, come attesta la scritta Liber monachorum sanctae
Marie in Hymmenrode ord. cist. Trevernensis dyocesis sul f. 1r,
proviene dal monastero cistercense di Himmerode presso
Wittlich, soppresso nel 1802 e da lì, attraverso il convento degli
agostiniani, pervenne a Treviri nel 1803.
Sul f. 1r originariamente vuoto vi è il titolo ormai sbiadito:
“Incipit prognosticon idest praescentia vitae vel mortis”, di cui
manca il testo.
Sul margine superiore della copertina iniziale vi è un frammento
del IX sec. “Vita di S. Sigismondo”e in basso un frammento
liturgico del XIII sec.
Il ms. contiene una raccolta di glosse di vario genere, bibliche e
grammaticali tra cui:
ff. 1-34v: glosse al vecchio e nuovo Testamento;
f. 42v: glosse di nomi ebraici;
f. 54v: glosse di verbi greci; segue: glossario latino.
Alcune mani pressappoco coeve hanno aggiunto nel margine
superiore fino al f. 77 molti appunti ed estratti di argomento
morale e religioso e nel margine inferiore fino al f. 64 una serie
64
Keuffer 1888, p. 41; Beccaria 1956.
75
di annotazioni mediche, e precisamente:
ff. 1r-9r: Isidoro di Siviglia, Etymologiae L. IV, cap. 8 e 9;
f. 9v/9v-11v/12v/20v/20v-21r: Miscellanea di estratti e ricette,
prescrizioni varie medico-magiche, tra cui l’incantesimo per
fermare il sangue in tedesco al f. 19v: ! Ad catarrum dic, poi in
latino: Ad capitis purgationem, Ad plagatos in osse, Ad vermes
tolendos carmen, Ut homo [castus] in perpetuum fiat, A corde
curam habemus, Ad fastidium tollendum, Contra inguina
tumecia;
(nella parte intermedia, ai ff. 12r-12v: Giorni egiziaci);
ff. 21v-24r: De inquisitione fleotomie;
ff. 24v-28r: elenco di erbe con glosse tedesche e altre voci
mediche;
ff. 28r-29v: ricette varie in latino: Ad caput purgandum, Contra
emigraneum;
ff. 30r-34r: Beda, De temporum ratione cap. 30 e 35;
ff. 34r-36v: elenco di erbe con glosse tedesche;
ff. 36v-38v: prescrizioni varie e formule magiche anche di mano
più tarda: Incantacio contra equorum egritudinem quam nos
dicimus spurihalz;
ff. 41v-43r: Ad vermem, qui dicitur talpa, tollendum;
ff. 39r-40r: glosse greco-latine in parte perdute;
ff. 41r-43v (margine inferiore): vuoto;
ff. 44r-59v (tranne f. 47r vuoto): Antonio Musa, De herba
vettonica Liber;
ff. 59v-64r: Apuleio Platonico, Herbarius.
Edizioni e studi
Beccaria 1956; Eis 1964, pp. 48-52; Haug/ Vollmann 1991, p.
154, pp. 1156-1158; Keuffer 1888, p. 41; Klein 1977; Kruse
1976, pp. 179-187; Meyer 1910; Miller p. 44; Schiel 1953, pp.
23- 36; Schröder- Roth 1910; Von Unwerth 1913; Wipf 1992, p.
66, p. 275.
76
1.1.7 SECONDO INCANTESIMO DI MERSEBURG
(St. LXII, 2)
65
Secondo Genzmer, inoltre, Phol sarebbe il corrispettivo maschile della dea Folla,
entrambi legati alla fertilità. Phol/ Fol è presente anche in un incantesimo in
svedese, dove è attestato come “Fylle”, ted. Follo (Genzmer 1950-51, pp. 30-32).
Su questo punto non concorda Rosenfeld, il quale sostiene, invece, che è assai
improbabile che la stessa divinità venisse chiamata Phol nel primo verso e Bald nel
verso successivo; lo studioso sostiene, inoltre, che l’incidente raccontato nella
prima parte del testo non abbia niente a che fare con il culto di Baldr di tradizione
scandinava (Rosenfeld 1973, pp. 1-4).
66
Se infatti balderes fosse stato un nome proprio riferito a divinità, avrebbe dovuto
allitterare con le altre parti del verso (Rosenfeld 1973, p. 4).
67
Warnatsch 1939, pp. 148-155.
77
di questo testo, documentata secondo alcuni studiosi in modo
inequivocabile dalla presenza stessa dei nomi delle divinità
germaniche68. Dopo aver confrontato questo testo con le varianti
finniche e germaniche settentrionali, Christiansen69 affermò
invece che si trattava di un testo cristiano “rivestito” con
elementi pagani. Si veda, inoltre, quanto detto nel capitolo
precedente su Incantacio contra equorum egritudinem (...) circa
il dibattito tra chi sosteneva che l’uno fosse una rielaborazione
cristiana dell’altro e chi l’esatto contrario.
Per quanto concerne la seconda parte del testo, gli studi di
Kuhn70 e il confronto con alcuni passi del carme Atharva-Veda
IV, 12 hanno reso possibile rintracciare una vasta diffusione in
area indoeuropea di questo tipo di incantesimo (detto anche
Verrenkungsegen), tramandato per molti secoli in maniera
autonoma (vedi oltre).
Circa la datazione, Genzmer, analizzando i versi lunghi
allitterativi71, sostiene, contrariamente alla maggior parte degli
studiosi, che non può trattarsi di un testo del X sec. poiché esso
mostrerebbe delle caratteristiche stilistiche databili intorno al VI
sec., se non prima. Infatti altri testi aat. come ad esempio il
Muspilli rivelano che l’allitterazione era in decadimento già nel
IX sec. Per altri testi si può affermare che vi fosse un
riecheggiamento di opere tramandate oralmente, ma in questo
caso l’opera sembra essere stata composta in un’epoca in cui era
ancora in uso72. Quest’ultima affermazione è stata condivisa
anche da Fuller, la quale però, approfondendo lo studio sul
contesto storico-politico, concluse che si trattava di un testo
composto tra il 925 e il 928, in ambiente sassone, forse proprio a
Merseburg dove la popolazione era soggetta, in quel periodo, alla
conversione coatta e alle invasioni dei magiari. Per entrambi gli
incantesimi di Merseburg si tratterebbe, secondo S. Fuller, di
68
Genzmer 1950-51, pp. 30-32.
69
Christiansen 1914, pp. 209-217.
70
Kuhn 1864.
71
Si noti l’allitterazione: phol/ uuorun; uolon/ uuoz; sinhtgunt/ sunna/ suister; friia/
uolla; uuodan/ uuola; benrenki/ bluotrenki; ben bena/ bluot bluoda; lid geliden/
gelimida.
72
Genzmer 1948, p. 59.
78
testi non copiati ma scritti, in un momento di pericolo, sotto
dettatura o a memoria quando il loro uso orale era ancora vivo73.
Traduzione
Il cavallo76 e Wodan andarono nel bosco77,
allora al cavallo del signore si slogò78 una zampa79
73
Fuller 1980, pp. 168-170.
74
La h è sovrascritta. Nella stessa pagina del codice (! Primo incantesimo di
Merseburg) il segno grafico <p> è usato col valore di [f] come si vede nei nessi:
hapt, heptidun, haptbandum. Per questo motivo, probabilmente il copista ha
iniziato a scrivere la prima parola pol per poi rendersi conto dell’ambiguità di tale
segno grafico in quel contesto e vi ha posto il segno <h> sovrascritto. Di seguito il
copista utilizzerà il segno <u> per [f], che però crea ambiguità con il suono [w].
Questa insicurezza negli usi grafici dell’altotedesco sarebbe una prova del fatto che
il copista non stesse copiando da un altro codice (Rosenfeld 1973, p. 8).
75
Sul ms. è scritto <sinhtgunt>.
76
Phol è stato interpretato da molti studiosi come nome di una divinità non ben
attestata (vedi sopra), ma a mio avviso risulta più convincente la tesi del Rosenfeld:
Phol si riferirebbe allo stesso uolon del verso successivo (aat. folo: sost. m. –n
“cavallo, puledro”< germ. *fulan, Kö. 311), che è preceduto dal pronome
dimostrativo/articolo demo. L’intero verso sarebbe da ricostruire come: volo ende
uuodan vuorun zi holza. Il fatto che tale testo servisse a curare un disturbo dei
cavalli spiegherebbe anche perché il termine Phol viene messo “sullo stesso piano”
di Odino e anzi lo precede. Se si trattasse di un’altra divinità questo sarebbe
difficilmente spiegabile, invece l’associazione “cavallo-cavaliere” è molto
frequente in tutte le culture indoeuropee (Rosenfeld 1973, p. 9).
77
Il termine aat. holz “bosco” è un elemento fortemente connotato dal punto di
vista magico. E’ noto, infatti, il culto degli alberi e dei boschi presso i popoli
germanici.
79
intonarono allora incantesimi80 Sinthgunt [e] sua sorella Sunna,
intonarono allora incantesimi Friia [e] sua sorella Volla,
intonò allora incantesimi Wodan così come egli ben sapeva
in caso di81 scissione d’osso82, in caso di scissione di sangue83
in caso di scissione di membra
78
Da renken “slogare” derivano: birenkit (pp.), ben-renki (nom. sg.), bluot-renki
(nom. sg.), lidi-renki (nom. sg.); si tratta di un vb. db. I, mat. renken “tirare
torcendo”, verrenken “storcere, distorcere”, ted. renken “slogare”, verrenken “fare
un movimento sbagliato”, sich verrenken, einrenken “ridurre, rimettere a posto,
aggiustare (anche metaf.)”. Dal germ. *wrankjan (vb. db.) “girare, ruotare” che ha
dato anche aat. renki (sost. f. –#) “distorsione”, birenken vb. deb. I “slogare”
(attestato solo in questo incantesimo), mat. ranc (pl. renke) “torsione, movimento
veloce” (Grimm XXV, 1005; Kl. 680; Kö. 103, 883; Lex. II, 403; Lex. III, 201; Pk.
1154; ScG. 329; StB. 697).
79
Aat. uuoz (acc. sg.), alla lettera: “un piede”; per ulteriori commenti a questo
termine ! Ad equum errehet.
80
Biguolen: ind. pret. III sg./pl. di aat. bigalan, galan (vb. ft. VI), bigal!n, begal!n
(vb. db. II) “stregare, incantare, scongiurare, ammaliare, cantare /fare incantesimi,
fare sortilegi/ malie, affatturare”; che tale termine possieda una forte connotazione
magica è confermato anche dalla ripetizione per tre volte. Tale verbo, sia nella
forma prefissata bigal!n (vb. db. II) che in quella semplice galan (vb. ft. VI), kalan
è attestato in aat. solo nelle glosse (VIII-X sec.), ma è possibile fare un confronto
con i termini galstarôn (vb.) “incantare”, galari, galstarari “incantatore, mago”,
gálsterâra (sost. f.) “maga”, galstar (sost. n.) “canto, incantesimo, magia,
sacrilegio”, nahtigala (sost. f.) “usignolo”; nel periodo medio il termine con
prefisso bi- scompare, mentre si conservano: mat. galen, galn “cantare”, gal (sost.)
“canto, suono”, nahtgale “usignolo”, galm “suono”, galster “canto, incantesimo,
magia”, nella lingua moderna è sovravvissuto solo il sost. ted. Nachtigall
“usignolo” e probabilmente anche il vb. gellen “risuonare”. Il termine è
riconducibile al germ. *'alan (vb. ft.) “cantare” < ie. *ghel- (vb.) “urlare,
chiamare” (G. IV, 178-179; Kl. 310, 580; Kö. 88, 353; Lex. I, 727; ScG. 226; StB.
60, 260; StW. 189; Pk. 428).
81
Aat. s!se, s!so, s!sa (agg./ cong.) “come, così, quando, se, così come, in caso di,
ogniqualvolta” (Kö. 999).
Si tratta di un sost. n. –% che da un significato di “osso” attraverso quello più
specifico di “osso della gamba” è passato a “gamba”. Anche in mat. il termine
continua come bein (sost. n.), con gli stessi significati. In ted. il sost. Bein è usato
principalmente con il significato di “gamba”, tuttavia l’antico significato di “osso”
sopravvive in alcune espressioni come Gebein “ossa”, Schlüsselbein “clavicola” ed
Elfenbein “avorio” < germ. *baina, *bainaz “osso, gamba” (G. III, 127; Kl. 94;
Kö. 72; ScG. 118; StW. 44; Pk. 117).
83
I termini: bluod, bluoda, bluotrenki; sono attestati in aat. anche come blôt, pluot,
pluat, ploat, bluat, bluoth, atm. bluot, pluot, blût, blôt, ted. Blut “sangue” < germ.
*bl!)an, forse da ie. *bhel-, *bhle- “gonfiarsi, sgorgare, essere pieno”, ma non ci
sono confronti al di fuori dell’area germ. (G. III, 252; Kl. 121; Kö. 130; Lex. I,
316; Pk. 122).
80
osso a osso, sangue a sangue
membro84 a membro: così siano saldati85!
Confronti
• Si confronti il testo appena esaminato con i seguenti passi86 del
carme Atharva-Veda87 IV, 12:
«Tu sei (Roha*#) il guaritore, il guaritore della gamba
fratturata!
Guariscila, Arundhat#.
Ciò che in te è ferito, ciò che è fratturato, ciò che è spezzato nel
tuo corpo,
questo il creatore lo rimetta in funzione per te, felicemente con
membro su membro.
Insieme siano midollo con midollo, e insieme anche membro su
membro,
ciò che è andato via dalla carne, ed anche l’osso ti ricresca.
Il midollo sia unito al midollo, la pelle cresca sulla pelle,
il sangue cresca sul tuo osso, la carne cresca sulla carne.
Pelo con pelo, si ricompongano, si ricomponga la pelle con la
pelle,
il sangue cresca sul tuo osso! ciò che si ruppe, rimetti a posto, o
erba.
Sollevati, và, corri avanti!
Bene, [come avanza] un carro su ruota, cerchione, mozzo.
Sta’ saldo in piedi!
Se si sia rotto inciampando in un fosso, o una pietra lanciata lo
abbia colpito,
insieme come le parti del carro, così +bhu rimetta insieme
membro con membro!»
84
Si tratta di un sost. m./ f. –#/ n. –iz/-az “collegamento, arto, membro, parte del
corpo”, attestato anche in mat. lit e che continua nel ted. Glied “membro”< germ.
*li&u- “membro”, ie. *li- (Kl. 327; Kö. 720).
85
Aat. l#men, gilimen “incollare, saldare” (Kö. 725).
86
Si tratta di una traduzione in italiano del testo reso in tedesco da Kuhn 1864.
87
I Veda sono una raccolta comprendente quattro collezioni di testi: Rg-, Sama-,
Yajur- ed Atarva-Veda. Essi furono composti in indiano antico (detto, appunto,
vedico) tra il 1300 ed il 1000 a.C. e tramandati oralmente fino alla messa per
iscritto, avvenuta probabilmente nel III sec. a. C.
81
• Un altro incantesimo in Appendice n. 12 riporta sia la formula
“osso con osso” sia la figura di Longino, che normalmente
troviamo negli incantesimi contro le emorragie;
• si veda anche Appendice n. 14.
Tradizione manoscritta
Nel cod. 136 (vecchia segnatura: 58) del Domkapitel di
Merseburg f. 84r (spazi liberi del foglio di guardia).
Descrizione88: membr. del IX sec. proveniente forse da Fulda89.
La scrittura dei due incantesimi risale ai primi decenni X sec. Il
codice fu scoperto nel 1841 da Georg Waitz e pubblicato per la
prima volta da Jacob Grimm nel 1842 nel suo Über zwei
entdeckte Gedichte aus der Zeit des deutschen Heidentums.
Il ms. contiene un messale in latino, come spiega una scritta
riportata sul dorso “Rabani: Expositio super missam”; esso è
composto di 6 parti:
I, ff. 1-22: Expositio missae;
II, ff. 23-39: due quaternioni del IX sec.;
III, ff. 40-43: traduzione della regola benedettina;
IV, ff. 44-52: frammento di un missale;
V, ff. 85-93: missale;
VI: Sacramentario, sul cui ultimo foglio sono riportati il Primo e
il Secondo Incantesimo di Merseburg (scritti in minuscola
carolina).
Lo stesso codice riporta anche La formula battesimale francone
(nel I) e il Frammento di preghiera di Merseburg (nel V).
Edizioni e studi
Betz 1960; Christiansen 1914; Dieck 1986; Düwel 1998; Erben
1966; Fuller 1980; Genzmer 1948; Grimm 1865; Haug/
Vollmann 1991, p. 152, pp. 1145-1150; Helm 1944; Höver/
Kiepe 1978, p. 31; Kauffmann 1891; Ködderitzsch 1974; Kroes
1953; Krogmann 1951-52; Krogmann 1952; Masser 1972; Meyer
88
St. pp. 24-26.
89
Secondo Fuller i due incantesimi furono scritti proprio a Merseburg (Fuller 1980,
p. 168).
82
1910; Miller p. 31; MSD IV,2; Murdoch 1988; Naumann 1926;
Rosenfeld 1973; Schirokauer 1951-1952; Schirokauer 1957;
Schröder 1953; VL VI, 410-419; Vogt 1928; Warnatsch 1939;
Wilken 1876; Wipf 1992, p. 64, p. 274; Wrede 1923.
83
dicitura “di’ il colore”, negli incantesimi di epoca più tarda si
arriverà ad una maggiore precisione cromatica.
Il verme poteva anche essere individuato in base alle parti del
corpo che andava a danneggiare, come si vede nell’!
Incantesimo di Lambrecht contro i vermi, anche questa
caratteristica troverà una maggiore precisione negli incantesimi
di epoca più tarda.
All’interno del corpus di incantesimi contro i vermi in tedesco
antico si possono individuare due filoni principali, ai quali si
mescolano altri motivi; del primo fanno parte i testi in cui il
verme viene chiamato nesso/ nessia, che rimanda al concetto di
“malattia sconosciuta”. Di questo primo gruppo abbiamo in realtà
un solo testo, tramandato però in due versioni diverse, una
altotedesca e una antico-sassone (! Contra vermes, Pro nessia),
ma per un’epoca più tarda si vedano Appendice n. 24, 33, 61, 70.
Un altro e più cospicuo gruppo di incantesimi aat. contro i
vermi si ispira al racconto biblico del Libro di Giobbe: Giobbe,
un uomo buono e onesto, viene sottoposto da Dio ad una serie di
prove, dalla perdita dei figli, degli amici e degli averi alle
malattie più raccapriccianti, ma alla fine Dio gli concede di
guarire e gli restituisce al doppio tutto quello che possedeva
prima. Si vedano i seguenti passi del Libro di Giobbe:
84
insisto, ma Tu non mi consideri
90
BS. IV, 68-72.
85
stato usato per curare un cane, esso ne avrebbe assorbito tutta la
forza magica e l’incantesimo non sarebbe stato più utilizzabile.
Questo testo, nonostante l’evidente connessione con il restante
corpus di incantesimi aat., è stato quasi del tutto ignorato dagli
studiosi.
91
Sul ms. è scritto <x"s>.
92
Sul ms. è scritto <hertahz>.
93
Sul ms. è scritto <theodomic">.
94
Sul ms. è scritto <se persequatur>.
95
Sul ms. è scritto <canctur>.
96
Sul ms. è scritto <tandiu cousq>.
97
Sul ms. è scritto <qm>.
98
Sul ms. è scritto <libor>.
99
Sul ms. è scritto <qm>.
100
Sul ms. è scritto <peterit>.
86
Traduzione
Per il verme che sta nel cavallo.
Dopo il tramonto del sole vai dove sta l’erba Verbena e mettici
sopra una pietra e di’ tre volte: Verbena, libera quella bestia - se
bianca, se rossa o quale sia il colore - dal verme e dalla pena e
io ti libero da questa pena altrettanto grande. Poi vai prima del
sorgere del sole e di’ di nuovo tre volte quello di sopra e togli la
pietra. Allo stesso modo cava l’erba che si dice sigillata e nel
frattempo che scavi di’:
Cristo nacque, [fu] deposto in una mangiatoia101
– qui si nomini il cavallo bianco
o di qualunque colore sia e si nomini il suo proprietario –
venisse102 deposto103.
Si canti tutto un Padre nostro per dieci volte alternativamente si
ripeta quello tedesco e continui tutto il Padre nostro. Quando si
è finito di cantare l’ultimo e si dice “sed libera nos” prendi la
terra con entrambe le mani e non farla cadere per terra ma
sospendila sulla fronte del cavallo che ha il verme finché esso
non muore. Quel cavallo non beva all’acqua corrente né vi si
faccia il bagno né alcuno vi si sieda sul dorso ma, libero da ogni
dovere, possa esso pascolare fino a quando muoiono tutti i
vermi. Chi ha aiutato un cane con questo medicamento, dopo
non potrà più aiutare nessun altro animale.
Confronti
• Si confronti la parte in tedesco con il testo Ad equum infusuum
(!);
• si veda anche Appendice n. 3.
Tradizione manoscritta
Nel cod. nouv. acqu. lat. 356 della Bibliothèque Nationale di
Parigi, f. 69r.
Descrizione104: membr. 130 x 115 mm. 95 ff., miscellaneo del
XII sec.
101
Aat. krippa “stalla, mangiatoia”.
102
Ott. pret. di werdan.
103
Pp. di aat. werpan, werfan “gettare, deporre”.
104
St. p. 371.
87
Il ms. contiene varie opere di medicina, più precisamente:
ff. 1-13: Prognostica del XII sec.;
ff. 14-95: miscellanea di carattere medico del XIII sec.; al foglio
69r vi sono due incantesimi per i vermi, in cui il copista sembra
aver copiato senza capire.
Edizioni e studi
Miller p. 57; Wipf 1992, p. 68, p. 276.
88
flumine Iordanis getoufet wart, ze Iherusalem gemarteret wart, ze
monte oliueti ze himele fuor, daz du fleiskes niewet mer ezzest
und des bluotes niewet mer trinkest des mannes. N. vel des
wibes. in gotes namen amen. †
Quicumque homini hac medicina vermem emendare uelit, caueat,
ne alicui iumento per eam emendet, quia postea homini non
proderit.
Traduzione
Io ti ordino105, verme106 che stai nella carne107, che tu sia uno, due
o che tu sia molti, nel nome del Padre e del figlio e dello Spirito
Santo, per Gesù nazareno che è nato a Betlemme, fu battezzato
nel fiume Giordano, fu ucciso a Gerusalemme, salì al cielo dal
Monte Uliveto, che tu non mangi più108 la carne e non bevi più il
sangue109 dell’uomo [di’ il nome] nè della donna. Nel nome di
dio amen. †
Qualunque uomo voglia curare il verme con questo rimedio110,
badi di non curare con esso alcun animale111, perché dopo non
giova all’uomo.
105
Gebiude (ind. pres. I sg.) +bi +daz: mat. gebieten, aat. gibiotan “stendere,
ordinare, invitare, comandare”. Si tratta di un vb. ft. II, attestato in aat. anche come
gabiutan, gipiotan (VIII-IX sec.), kepeotan (VIII sec.), gibiatan (IX sec.), gebieten
(XI sec.). I pers. sg.: (ih) gibiutu (IX sec.), capiutu (VIII sec.), gipiuto (XI sec.),
gebiute (XI-XII sec.), gepiute (XI- XII sec.) < germ. *'abeudan “comandare”, ie.
*bheudh- (vb.) “essere svegli, osservare, diventare consapevoli” (G. III, 69; Kl.
109; Kö. 374; Lex. I, 754; Pk. 151; ScG. 114; StW. 57).
106
Per wurm ! Ad equum infusum.
107
Si tratta di un sost. n. –%, attestato in aat. anche come fleisc (VIII-IX sec.), fleisg
(VIII-IX sec.), flesc (VIII-IX sec.), fleiski (VIII-IX sec.), fleisch (IX-XI sec.), as.
fl$sk, mat. vleisch, fleisch, ted. Fleisch “carne viva”, “carne”< germ. *flaiska
(BMZ III, 339; G. III, 774; Kl. 271; Kö. 299; ScG. 159).
108
Mat. niht, nêowiht (sost. f. –n) attestato anche come niowiht, niwiht, niuweht,
niewet, niuwet, niwit, niwet “nessuno” (avv.) “non” (Lex. II, 83).
109
Per bluotes (gen. sg.) ! bluod nel Secondo Incantesimo di Merseburg.
110
Lat. medicina “medicina, rimedio”.
111
Lat. iumentum “giumento, animale, bestia da soma (spec. cavallo o asino)”.
89
Confronti
• L’ingiunzione precisa di non mangiare nè la carne dell’uomo nè
quella della donna si trova anche in Quem vermis mordet (!);
• l’intimazione a non usare in modo improprio l’incantesimo si
riscontra anche in Ad uermem qui in caballo est (!);
• si veda anche Appendice n. 40.
Tradizione manoscritta
Nel cod. nouv. acquis. lat. 229 della Bibliothèque Nationale di
Parigi, ff. 9v-10r.
Descrizione: ! Ad equum errehet.
Edizioni e studi
Wilhelm XVII; Miller p. 16; MSD p. 281; VL II, 10; Wipf 1992,
p. 74, p. 281.
90
alcuni studiosi112 hanno ipotizzato che la struttura unitaria
costituisse le forma “originaria” degli incantesimi, che, in
seguito, si sarebbe contaminata con l’aggiunta di un antefatto
mitico. In realtà esistono, nella tradizione indoeuropea,
incantesimi bipartiti ancora più antichi, così come esistono
incantesimi a struttura unitaria più recenti.
Un’altra caratteristica interessante di questo testo è il
“percorso” che il male deve seguire per lasciare il corpo. In
questo le due versioni si discostano leggermente: qui il verme
parte dal midollo e arriva nella parte inferiore dello zoccolo
passando attraverso ossa, carne e pelle, mentre nella versione alto
tedesca il verme passa dal midollo alle vene, anziché alle ossa.
Traduzione
Contro i vermi. Va’ fuori, verme114, con nove piccoli vermi, fuori
dal midollo115 nell’osso116, dall’osso nella carne117, fuori dalla
carne nella pelle118 e dalla pelle in questo zoccolo119.
112
Ad es. Ramat 1976.
113
Sul ms. è scritto <flesgke>.
114
Il termine nesso/ nessia è stato interpretato dalla maggior parte degli studiosi
come “verme”, attestato anche come nösch, ma inizialmente era stato assimilato al
lat. nescius, nescia e tradotto come “malattia sconosciuta” (Helm 1953, pp. 140-
141).
115
Marge (dat. sg.): sost. n. –%, attestato in aat. anche come marc e continuato in
mat. marc e ted. Mark “midollo”< germ. *mazga “cervello”, ie. *moz-go
“cervello” (Kl. 541).
116
Per ben (acc. sg.), bene (dat. sg.) ! Secondo Incantesimo di Merseburg.
117
Per flesg (acc. sg.), flesge (dat. sg.) ! Contra uermem edentem.
91
Signore così sia!
Confronti
•! Pro Nessia;
• si vedano anche Appendice n. 24, 33, 61, 70.
Tradizione manoscritta
Nel cod. miscellaneo 751 Theol. 259 della Österreichische
Nationalbibliohtek di Vienna, f. 188v, sec. IX-X.
Descrizione: ! De hoc quod spurihalz dicunt.
Edizioni e studi
Wilhelm IV, 5; Miller p. 7; Geier 1982, pp. 363-365; Eis 1964,
pp. 7-30; Höver/ Kiepe 1978, p. 49; Kratz 1991; Murdoch 1991;
Reiche 1977, Saibene 1985; VL VII, 853.
118
Si tratta di un sost. f. –#, attestato in aat. come hût, huut (IX sec.), h,t (XII sec.),
mat. h"t, haut, ted. Haut < germ. *h"d, ie. *(s)keu- “ricoprire” (G. IV, 806; KGF
IV, 1431, Kl. 361; Kö. 575; ScG. 182; StW. 296; Pk. 952).
119
Il termine strala e il suo corrispettivo tulli dell’incantesimo Pro Nessia è stato a
lungo interpretato dagli studiosi come “freccia, spillone”, intendendo con questo un
elemento magico che avrebbe avuto la funzione di attirare su di sé il male per poi
essere distrutto o disperso nel bosco, dal quale provenivano gli stessi demoni
portatori di malattie (Ehrismann 1959, p. 106). Si deve a Eis (1964)
l’interpretazione di strala come “fettone” la parte inferiore, interna, dello zoccolo
del cavallo (detto anche “forchetta”, parte dello zoccolo situata in corrispondenza
della superficie plantare, ha forma di cuneo ed occupa lo spazio compreso tra le
barre ed il margine interno della suola, Carena 1956, p. 668). Quindi, se prima
questo incantesimo veniva inteso come atto a curare l’uomo afflitto da i vermi o
anche da una malattia misteriosa, da alcuni identificata con la tubercolosi, con
questa nuova interpretazione l’incantesimo viene ad occupare l’ambito delle
malattie dei cavalli, e si tratterebbe probabilmente del cosiddetto “cancro del
fettone”, detto anche “porro” o “fico”, una dermatite ungueale papillomatosa
propria dei cavalli. Essa può interessare una sola o tutte e quattro le zampe ed è
facilmente diagnosticabile (Carena 1956, p. 306).
92
1.2.4 CONTRA UERMES PECUS EDENTES
(St. LXVI, 3)
Traduzione
Contro il verme che corrode il bestiame. Io ti ordino121, o sole,
120
Sales Doyé 1929, I, pp. 442-444.
121
Besuere +bi (ind. pres. I sg.): mat. beswern “scongiurare, stregare, incantare,
esorcizzare”. Si tratta di un verbo ft. VI attestato in aat. anche come besuerran
“pregare, scongiurare”, biswerren “testimoniare”, I pers. sg.: (ih) pissueriu,
pisuerio, pisuerigo, pisuerro, bisueru (da cui anche il nome d’agente aat. biswer%ri
“esorcista”). Con il significato di “pregare, scongiurare” il termine appare
solitamente in contesti del tipo ih bisuero bi (N) “ti scongiuro nel nome di”, mat.
beswern “supplicare, pregare, scongiurare”, ted. beschwören < germ. *biswarjan
(vb. ft) “scongiurare” (G. VI, 894; Kl. 752; Kö. 114; StW. 61; Lex. I, 232; ScG.
291; Pk. 1049).
93
per il santo Germano, che tu oggi non splendi122 e che il verme123
esca fuori124dall’animale -di’ il colore-.
Confronti
• Il sole è presente anche in un altro incantesimo contro i vermi
tramandato nel ms. pal. lat. 1227 f. Kv della Biblioteca Vaticana a
Roma allo studio della prof. Dora Faraci125. In tale testo però
viene intimato al sole di fermarsi e questo fa pensare ad una
contaminazione con il filone degli incantesimi per fermare il
sangue.
Tradizione manoscritta
Nel cod. nouv. acquis. lat. 229 della Bibliothèque Nationale di
Parigi f. 10r.
Descrizione: ! Ad equum errehet.
Edizioni e studi
Miller p. 18; MSD p. 305; VL II, 11.
122
Aat. sk#nan (vb. ft. I) “splendere, brillare, apparire” (Kö. 965).
123
Per wurm ! Ad equum infusum.
124
Aat. "zs#n (vb. anom.) “essere fuori, essere alla fine” (Kö. 1199).
125
L’incantesimo è stato oggetto di una relazione al Convegno dell’Associazione
Italiana di Filologia Germanica del 2002, ora anche in Faraci 2003.
94
scongiurato elencandone tutti i nomi con cui poteva manifestarsi.
A causa delle condizioni del ms., non tutto il testo risulta
leggibile e comprensibile, inoltre, gli studi specifici su questo
testo sono scarsissimi.
Traduzione
Il signor Giobbe giaceva nel letame127 ricoperto128 di pus129,
invocò Cristo: i vermi130 gli uscivano fuori 131. Da questo lo guarì
126
Le due pagine del ms. in cui è riportata questo incantesimo sono divise in due
parti in senso orizzontale: la parte superiore è di facile lettura, mentre la parte
inferiore è scritta in una grafia molto diversa e di difficile lettura.
127
Mat. mist (sost. m.) “fango, letame” (Lex. I, 2176).
128
Mat. bewëllen (vb. ft) “avvolgere, ricoprire” (Lex. I, 255).
129
Si tratta di un sost. n. -% attestato in aat. anche come eittar “umore corrotto,
veleno, pus” (IX-X), eiter (X-XI), eitir, eitter (XII) da cui anche eitar#g (agg.)
“purulento” eitarhaft (agg.) “avvelenato”, eitaren, eitar!n (vb. db. II) “suppurare,
formare pus”, mat. eiter “veleno, pus”, ted. Eiter “pus” < germ. *aitron “veleno,
pus”, ie. *oid- “gonfiare” (G. I, 158; Kö. 222; Lex. I, 535; Kl. 214; ScG. 106; Pk.
774).
130
Si tratta di un sost. m. –n, attestato in aat. anche come módo, matho, pl. madin,
maden, mat. made, maden “verme, verme da putrefazione”; ted. Made,
Madenwurm “verme, tarma” < germ. *ma&ón “verme”, ie. *math-, *moth- “verme,
95
il santo Cristo.
Così sia [guarito] [di’ il Nome] dal verme della criniera132, dal
verme del pelo133, dal verme dello stomaco134, dal perzel135 e da
tutti i generi136 di vermi di quelli che consumano137 o di quelli
che divorano138 --- [Nome]
Quel verme lì sia morto ora, oggi e per sempre. Nel nome del
Signore, amen. Padre nostro. Questo dovresti dirlo per tre volte:
per il pus dovresti dire: Carnanx alia. carnanx edia. immensina.
samsodina. tu sei nemico139 ---- [Nome], tu sei ------ e siano essi
parassita” (G. II, 658; Kl. 531; Kö. 750; Lex. I, 2004; Pk. 700), per il termine wurm
! Ad equum infusum.
131
Mat. wallen, aat. wallan (vb. ft. V), “ribollire, sgorgare” (Kö. 1210; Lex. III,
654).
132
Il termine manewurmes è attestato come sinonimo di hârwurm, è quindi
composto di mat. man, mane “criniera, pelo” + wurm “verme della criniera” (Lex.
I, 2029).
133
Hârwurmes (gen. sg.). Si tratta di un termine composto di har e wurm attestato
in mat. e in btm. hârworm, ted. Haarwurm, ol. haerworm. Aat. h%r (sost. n.)
“capello”, mat. h%r, ted. Haar < germ. *hÊra, ie. *ker- (KGF. IV, 744; Kl. 345;
ScG. 173).
134
Si tratta di un sost. composto con wurm “verme”, il cui primo membro è aat.
mago, mat. mage, ted. Magen < germ. *mag!n “stomaco” da un significato
originale di “recipiente” come si evince dal confronto con lit. mãkas “sacca” (Kl.
531; ScG. 213).
135
Perzeles (gen. sg.): aat. bürzel, börzel, burzil, perzel, burzel (sost. m. –%) indica
una malattia infettiva che colpisce sia gli uomini che gli animali. Nell’uomo dura
tre-quattro giorni ed è contagiosa, per quanto riguarda i cavalli, il termine è usato
come quasi sinonimo di wurme e, per la sua cura, si usava somministrare un’erba
detta teufelsabbisz. Il termine è attestato a partire dal XIV sec. e corrisponde forse
al latino morbus farciminosus, elephantialis (G. III, 224-226; Grimm II, 553-554;
Lex. I, 399; Kl. 147; Kö. 162).
136
Mat. slaht (sost. n. –%), slahta (sost. f. –!) “tipo, genere, stirpe”, ma anche aat.
slahta (sost. f. –!) “battaglia, mattanza, assassinio” (Kö. 982).
137
Niezende (part. pres.): si tratta di un vb. ft. II attestato in aat. anche come
niuzan, niozzan, niozan, niazan, niezan, niezen (ganiuzan), mat. niezen, niezzen
“consumare, usare, nutrirsi, rodere” < germ. *neutan “iniziare, usare”, ie. *neud-
“prendere, usare” (G. II, 1118; Kö. 827; Lex. II, 80; Pk. 768).
138
Verzerende (part. pres.): si tratta di un vb. ft IV attestato come aat. firzeran, mat.
verzern, verzeren, ted. verzehren “consumare, usare” < ie. *der- “spaccare” (Lex.
III, 317; Kl. 905; Kö. 1312; Pk. 206; ScG. 294).
139
Il termine cast si potrebbe ricondurre a mat. gast (sost. ft. m.) “straniero,
nemico” (Lex. I, 742).
96
ora annientati140 nel nome dello Spirito Santo II ---- III
Confronti
• La figura di Giobbe è presente anche in: Incantesimo di Prül
contro i vermi (!) Quem vermis mordet (!), oltre che in
numerose benedizioni di epoca più tarda (! Appendice n. 25, 26,
27, 28, 29, 30, 31, 34, 36, 38, 39, 41, 43, 47, 48, 50, 52, 63, 64,
65, 66, 67, 69);
• l’espressione misteriosa “Carnanx alia (...)” è tramandata anche
in Appendice n. 52;
• la malattia chiamata perzel viene trattata come sinonimo di
“verme” anche in Appendice n. 27, 34, 43.
Tradizione manoscritta
Nel cod. 1501 della Universitätsbibliothek di Graz, ff. 132v-133r.
Descrizione141: membr. in ottavo 160 x 130 mm. 134 ff.,
miscellaneo della seconda metà del XII sec. Proveniente dal
Chorherrenstift di Seckau (antica segnatura: 39/59). Rubriche di
colore rosso e rilegatura del 1901.
Il codice contiene prevalentemente opere ed annotazioni di
carattere liturgico e precisamente:
ff. 1-69v: Liber precatorius con annotazioni in tedesco medio.;
ff. 70-105: la Litania di Heinrich;
ff. 105-112v: preghiere in tedesco;
ff. 112v-132v: orazioni;
ff. 132v-133r: Incantesimo di Lambrecht contro i vermi;
ff. 1v-94v (margini inferiori): fino a sei righe di due mani del XIV
sec.: vita di S. Alessio;
ff. 95-133: leggenda di S. Giuliana.
Edizioni e studi
MSD XLVII, 3; Hoffmann von Fallersleben 1837; Holzmann
2001, p. 196; Schönbach 1877.
140
Il termine zergent è da rimandare probabilmente al vb. mat. zergengen (db.)
“distruggere, annientare” (Lex. III, 1067).
141
Kern 1956, pp. 330-340.
97
1.2.6 INCANTESIMO DI PRÜL CONTRO I VERMI
(Miller p. 71)
Traduzione
Contro i vermi. Giobbe giaceva nel letame142, egli invocò Cristo,
egli disse143: “Tu Cristo misericordioso che sei nel cielo, tu
guarisci quest’uomo dal verme144” [di’ il nome].
Per la preghiera di Giobbe che egli ti fece145, quando egli giaceva
nel letame, quando egli gridava nel letame al Cristo santo. Il
verme è morto, morto è il verme. Kyrie eléison, Christe eléison,
142
Mat. mist (sost. m.) “letame, fango” (Lex. I, 2176).
143
Aat. chot, kot: pret. III sg. di quedan “dire”.
144
Per wurm ! Ad equum infusum.
145
Mat. tete: pret. III sg. di tuon “fare”.
98
Kyrie eléison. Padre nostro per tre volte. Ti preghiamo Dio, che
per le nostre azioni (...146) amen.
Confronti
• Giobbe compare anche in: Incantesimo di Lambrecht contro i
vermi (!), Quem vermis mordet (! ), oltre che in numerose
benedizioni di epoca più tarda (!Appendice n. 25, 26, 27, 28,
29, 30, 31, 34, 36, 38, 39, 41, 43, 47, 48, 50, 52, 63, 64, 65, 66,
67, 69).
Tradizione manoscritta
Nel clm. 536 della Bayerische Staatsbibliothek di Monaco, f. 84r.
Descrizione147: membr. 200 x 145 mm. in quarto, con 137 ff.
numerati, miscellaneo e composito, datato metà XII sec. (1143-
1147), scrittura gotica libraria tedesca con inchiostro di colore
marrone e rubriche e postille rosso-arancio. Il testo è scritto su
un’unica colonna in uno specchio di scrittura di 160 x 105 mm.; i
fori della rigatura (a secco) sono visibili sul bordo esterno e
distano 7 mm. l’uno dall’altro. I fogli di guardia provengono da
un altro ms., sono entrambi tagliati a metà: si intravede un testo
in minuscola carolina con note tironiane; il foglio di guardia
posteriore è scritto sul recto e sul verso in minuscola carolina dal
corpo più grande. La copertina è in legno foderato di pelle
marrone con decorazioni impresse a caldo a motivi floreali e con
piccoli stemmi a motivi zoomorfi (di due tipi diversi: uno riporta
un volatile, forse un’aquila, con le ali spiegate, l’altro un
quadrupede con la testa grande quanto il corpo).
Il ms. si compone di quattro parti principali:
1) f. 1r: disegno a tutta pagina raffigurante il patrono del
monastero di Prül (S. Vito) con l’abate Wernher.
ff. 1v-52r: Honorius Augustodunensis, De imagine mundi;
ff. 53ra-55ra: Elenco dei Papi fino a Lucio II;
ff. 56ra: Honorius Augustodunensis, De luminaribus ecclesiae;
ff. 57r-61r: Pseudo-Senecae et Pseudo-Pauli Apostoli epistolae;
ff. 61r-65v: estratti da vari testi dei Padri della Chiesa: Agostino,
146
Si tratta probabilmente dell’inizio di una preghiera.
147
Da esame diretto e da Schnell 1991.
99
Girolamo, Isidoro, Ambrogio;
ff. 66r-80v: Physiologus (in latino) ovvero Dicta Johannis
Chrisostomi de naturis bestiarum;
2) ff. 81r-82v: sul numero 7 (le sette meraviglie del mondo, i sette
miracoli alla nascita di Cristo ecc.);
ff. 82v-83v: Prüller Steinbuch (inizio in latino, poi in tedesco);
ff. 83v-84v: Raccolta di brevi testi: alfabeto greco, f. 84r
Incantesimo di Prül contro i vermi, seguono in latino altre ricette;
f. 85v: Sul numero 7 (in cinque colonne: i sette Patriarchi, i sette
Doni dello Spirito Santo ecc.);
ff. 85v-86r: Regole per i monaci (De matrimonio, De monachis);
ff. 86r-87r: Prüller Kräuterbuch (in tedesco);
f. 87r: Ricette in latino;
ff. 87r/v: Probatio Alexandri magni ad matrem suam Olimpiam;
ff. 88r-89v: De Judeo et imagine Christi;
f. 89v: De furtu;
3) f. 90r: Notizie topografiche sulla Germania e in particolare su
Regensburg;
ff. 90v-100r: Heito von Reichenau, Visio Wettini;
ff. 100r-101v: Visio cuisdam pauperculae mulieris;
4) ff. 102r-136r: Othloh von St. Emmeram, Liber proverbiorum;
ff. 136v-137v: Inni a S. Vito, di una mano più recente (con
neumi).
Edizioni e studi
MSD XLVII, 2; Schnell 1991.
100
discussione delle questioni più rilevanti.
Traduzione
Contro i vermi148. Va’ fuori, verme, con nove piccoli vermi, fuori
dal midollo149 nelle vene150, dalle vene nella carne151, dalla carne
nella pelle152, dalla pelle nello zoccolo153. Tre Padre nostro.
Confronti
• Il termine nesso/ nessia ricorre anche, oltre che ovviamente
nella versione as. di questo stesso testo, anche in Appendice n.
24, 33, 61, 70.
Tradizione manoscritta
Nel clm. 18524b della Bayerische Staatsbibliothek di Monaco, f.
203v.
Descrizione154: membr. in quarto 240 x 150 mm. 203 ff.
proveniente da Tegernsee, IX sec.
148
Aat. nesso (sost. f. –!), “verme” e nessinkl#n (sost. n. –%) “vermicino” (Kö.
819).
149
Per marge (dat. sg.; cfr. Kö. 762)! Contra vermes.
150
Adra (acc. sg.); adrun (dat. pl.): si tratta di un sost. f. -!/ -n, attestato nelle
glosse aat. a partire dall’VIII sec. anche come %dara, pl. adrun, adern, adare, con
il significato sia di “canale per liquidi” e quindi “vena, arteria”, che di “muscolo,
fibra, venatura, nervo” (cfr. anche il sost. inadri “viscere”), mat. %der (al pl.
“viscere”); ted. Ader “vena” < germ. *æ-(a)r! (sost. f.), ie. *$ter “viscere” (G. I,
156; Grimm I, 178; Kl. 15; Kö. 8; Pk. 344).
151
Per fleisk, fleisc (sost. n. –%) “carne, corpo”! Contra uermem edentem.
152
Fel (acc. sg.), velle (dat. sg.) “pelle, vello”: si tratta di un sost. n. –%, mat. vël,
ted. Fell < germ. *fella (BMZ III, 293; G. III, 169; Kl. 258; ScG. 154).
153
Aat. tulli (sost. n. –%) “zoccolo” (Kö. 1100) ! Contra vermes.
154
Da esame diretto.
101
Scrittura minuscola carolina dal corpo minuto e regolare,
disposizione vis a vis (in certi punti è possibile scorgere i puntini
lasciati dal pelo); saltuariamente sono visibili anche i fori usati
per la rigatura che distano mediamente 9 mm. e la rigatura a
secco. L’inchiostro è di colore nero o marrone scuro, con
rubriche e incipit di colore rosso-arancio, a volte anche insieme a
verde e giallo. Il testo è scritto su un’unica colonna e lo specchio
di scrittura misura mediamente 170 x 90 mm. La copertina è in
legno rivestito di pergamena, su cui sono ancora visibili i segni
lasciati dalle borchie decorative. I fogli di guardia sono di
pergamena e provengono probabilmente da altri codici. I due
fogli di guardia iniziali contengono un testo in latino di
argomento religioso in minuscola carolina regolare e
tondeggiante con rubriche di colore rosso-arancio, su fogli
squadrati a secco. Sul margine superiore del foglio che precede il
f. 1r c’è una scritta in gotica bastarda sempre in latino.
Il ms. contiene opere di argomento religioso, più precisamente:
ff. 1-26: epistola di S. Girolamo;
ff. 27-105: Isidoro, De Officiis;
ff. 105-203: raccolta di brani di autori cristiani e sermoni;
foglio di guardia finale (dovevano essere probabilmente due, ma
uno è stato strappato): testo in latino in una minuscola carolina
molto simile a quella del testo principale. Sul retro di
quest’ultimo foglio (che deve essere stato incollato alla copertina
e che sembra essere estraneo) è riportato, insieme ad alcune
prove di penna, l’incantesimo Pro nessia su quattro righe e con
punteggiatura ogni tre parole. L’inchiostro è di colore più chiaro,
quasi giallognolo e la scrittura è irregolare: ad es. la lettera d a
volte ha l’asta dritta, a volte inclinata a sinistra. Il foglio non
presenta alcuna squadratura, infatti la distanza delle quattro righe
contenenti l’incantesimo oscilla tra 5 e 8 mm.
Edizioni e studi
Barb 1950, pp. 26-30; Eis 1964, pp. 7-30; Haug/ Vollmann 1991,
p. 156, pp. 1160-1162; Klein 1977, pp. 180-182; Kratz 1991;
Miller p. 6; Murdoch 1991; Reiche 1977; Schmitt 1967, pp. 291-
294; VL VII, 853; Wilhelm IV, 5B; Wipf 1992, p. 74, p. 280.
102
1.2.8 QUEM VERMIS MORDET
(Wilhelm p. 41)
Traduzione
Per chi è tormentato dal verme. Il nostro aiuto [è] nel nome del
Signore che fece il cielo e la terra. Cristo sedeva su una pietra e
teneva in mano una verga e disse: “Signore, se questi vermi sono
vivi muoiano e se sono morti escano fuori, per la magnificenza
dell’angelo non si alimentino più per quella via”. Canta tre volte
un Padre nostro e di’: “Signore, libera questo servo o ancella
155
Nel ms.: <qu$ ver vermis mor>.
156
Nel ms.: <tusen>.
103
[di’ il nome] dal verme, dal cancro, dal verme talpone157 e da
tutti i vermi.
Verme158 io ti ordino159 per le parole di Dio e del santo Giobbe e
dei suoi santi figli che tu non morda160 più quest’uomo o questa
donna né di giorno né di notte.”
Confronti
• L’ingiunzione al verme di non mangiare più la carne dell’uomo
o della donna compare anche in Contra vermes edentem (!);
• la figura di Giobbe ricorre anche in: Incantesimo di Lambrecht
contro i vermi, Incantesimo di Prül contro i vermi e Appendice n.
25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 34, 36, 38, 39, 41, 43, 47, 48, 50, 52,
63, 64, 65, 66, 67, 69.
Tradizione manoscritta
Nel cod. med. 652 della Universitätsbibliothek di Innsbruck, ff.
77v-78r.
Descrizione161: membr. 140 x 195 mm. 84 ff. miscellaneo e
composito, scritto in tarda minuscola carolina del XII sec.
proveniente dal monastero di Stams (Tirolo).
Il cod. si compone di quattro parti principali che contengono:
1) ff. 1-57: Expositio symboli (opera anonima), estratti dai padri
della Chiesa, decreti papali, concili;
2) ff. 58-71: Rupert von Deutz, De meditatione Mortis; Epistola a
Ugo di S. Vittore, Estratti da Agostino;
3) ff. 72-79: quaternione scritto da un unico copista:
ff. 72v-74v: Spiegazione del Padrenostro;
ff. 74v-75v: De septem sigillis;
157
Si tratta di un tipo di malattia chiamata anche talpa, si veda ad esempio !
Incantacio contra equorum egritudinem, nello stesso ms. ai ff. 41-43: Ad vermem,
qui dicitur talpa, tollendum.
158
Per wurm ! Ad equum infusum.
159
Gebivte (ind. pres. I sg.) +bi +daz, ! Contra uermem edentem.
160
Enbizzest (negaz + ind. pres. II sg.): si tratta di un vb. ft. I che continua lo stesso
significato anche in mat. bîzen e ted. beißen < germ. *beitan “mordere”, ie. *bheid-
“dividere, spaccare” (G. III, 228; Kl. 94; Kö. 121; Lex. I, 293; Pk. 116; ScG. 115).
161
Wilhelm p. 88; Schnell 1991.
104
ff. 75v-76v: Sul numero sette;
f. 76v: Calendario di regole per la salute;
ff. 76v-78r: Innsbrucker Arzneibuch (in lingua mista lat. e ted. di
cui fa parte, oltre al Quem vermis mordet, anche !Der lange
Longinus (Appendice n. 85) e altre ricette;
ff. 78v-79r: Prüller Kräuterbuch;
ff. 79r: Ricette in latino;
ff. 79r/v: Probatio Alexandri magni ad matrem suam Olimpiam;
Secreta mulierum;
4) ff. 80-84: Johannes Chrysostomus Homilia I, De cruce et
latrone.
Edizioni e studi
Miller p. 74; MSD p. 280; Schnell 1991.
162
BS. I, 1452-1456.
105
piuttosto numeroso: Ad fluxum sanguinis narium, Ad
restringendum sanguinem (Erfurt), Incantesimo di Bamberga 2,
Incantesimo di Millstatt, Incantesimo di Selestat, Incantesimo di
Strasburgo 1. Il motivo del fiume che si ferma si deve ad una
mescolanza di racconti biblici163 a partire dal racconto del
battesimo di Cristo nel fiume Giordano (Mt 3,13-17), in cui,
però, non viene specificato l’arresto del fiume, che viene invece
nominato nel libro di Giosuè, a proposito del passaggio degli
Israeliti:
106
Or ecco, si sollevò in mare una burrasca tale, che la barca era
coperta dalle onde. Ed egli dormiva (...) Poi, alzatosi, comandò ai
venti e al mare e si fece gran bonaccia. Sicché quegli uomini ne
rimasero meravigliati e dicevano: “Chi è mai costui, che gli
obbediscono anche i venti e il mare?!” (Mt. 8, 22-27).
Invece, venuti a Gesù, quando videro che era già morto, non
gli ruppero le gambe; ma uno dei soldati con una lancia gli aprì il
costato; e subito ne uscì sangue e acqua (G. 19, 33-34).
164
BS. V, 1326-1348.
107
e il centurione romano che stava di guardia alla croce (Mt. 27,
54; Mc. 15, 39; L. 23, 47).
Il soldato che trafisse Gesù viene nominato nei martirologi
tedeschi con il nome di Longino il quale, secondo una leggenda,
nata da una falsa interpretazione del racconto della morte di
Cristo, in cui è scritto che il cielo si oscurò (Mt. 8, 18), era cieco,
ma riuscì a riacquistare la vista grazie al sangue uscito dalle ferite
di Cristo. Sebbene all’origine della tradizione Longino fosse
conosciuto come soldato romano, nelle diverse leggende egli è
“l’ebreo”; questo cambiamento è dovuto probabilmente
all’influsso e alla confluenza di due filoni: quello dei profeti:
e quello evangelico:
165
Per la questione delle fonti si veda: BS. V, 1326-1348.
108
Longino è noto nelle leggende medievali tedesche anche come
“il cavaliere”, e questo è dovuto all’errata interpretazione del
latino miles.
In area tedesca, gli “incantesimi di Longino” furono adoperati
nella fase più antica solo per fermare il sangue e per guarire
ferite, ma, in seguito, vennero usati anche per prevenire le
infezioni, estrarre corpi estranei dalle ferite, per guarire occhi,
febbre, azzoppamenti, per la ferratura dei cavalli e contro
incendi, vermi e calci.
Ai due motivi principali si mescolano anche altri elementi che
possiamo definire “formulari” che accennano ad esempio alla
ferita di Cristo che “non s’infiammò nè si ulcerò” (Incantesimo
di Bamberga per le ferite, Incantesimo di Monaco per le ferite) e
dalla quale uscirono “acqua e sangue” (Ad restringendum
sanguinem - Abingdhof -) o al fatto che Cristo dopo essere stato
ferito guarì (Ad catarrum dic, Ad restringendum sanguinem –
Erfurt -) e che questa guarigione fu “un momento molto buono”
(Incantesimo di Bamberga per le ferite) o, ancora, all’incontro di
tre fratelli con il Cristo (Incantesimo di Monaco per le ferite).
109
Testo (as./ francone mediano su modello as., X sec.)
Ad catarrum dic.
Crist uuarth giuund tho uuarth he hel gi ok gisund.
that bluod forstuond: so duo thu bluod! amen Ter. pater noster
Ter.
Traduzione
Per il sangue dal naso di’: Cristo fu ferito166 e divenne quindi
santo167 e anche sano. Il sangue168 si fermò169, così fai lo stesso
anche tu, sangue. Amen tre volte, Padre nostro tre volte.
Confronti
• L’espressione “Cristo fu ferito e poi guarì” ritorna, pur con
delle differenze in: Ad restringendum sanguinem (Erfurt) e
Incantesimo di Bamberga per le ferite (!).
Tradizione manoscritta
Sul margine inferiore del f. 19v nel cod. 40/1018 della
Stadtbibliothek di Treviri X sec.
Descrizione: ! Incantacio contra equorum egritudinem quam
nos dicimus spurihalz.
Edizioni e studi
Keuffer 1888, p. 41; Miller p. 107; Schiel 1953, pp. 23-36; Roth-
Schröder 1910, pp. 169-182 (descrizione del ms.), 396; VL I, 27;
Wipf 1992, p. 80, p. 285.
166
Giuund (pp. wunt!n) da aat. wunt!n (vb. db. II). Come sost. è attestato in aat.
anche come uuunta, uunta, uuunda, uunda (f. –!), continuato da mat. wunde, ted.
Wunde, come agg. aat. wunt “ferito”, mat. wund, ted. wund < germ. *wund! (sost.),
*wunda, *wundaz (agg.), forse da ie. *ø%-, *ø!-, *øen- “colpire, ferire” (G. I, 896;
Kl. 898; Kö. 1295-97; Lex. III, 986; Pk. 1108; ScG. 329).
167
Helgi: si tratta di una forma secondaria di heilig “santo”.
168
Per bluod ! Secondo Incantesimo di Merseburg.
169
Riconducibile ad aat. stantan “fermarsi, stare”: si tratta di un vb. ft. VI, attestato
anche come stân, stên, standon, stanton continuato in mat. stân, stên “stare,
restare”, ted. stehen < germ. *standan, ie. *st%-, *st$n- “stare, mettere” (G. VI, 588,
595; Kl. 791; Kö 1020; Lex. III, 1134; Pk. 1004).
110
1.3.2 AD FLUXUM SANGUINIS NARIUM
(St. p. 379)
Traduzione
Per il flusso del sangue dal naso. Cristo e Giovanni andarono al
Giordano. Allora disse Cristo: “Fermati172, Giordano, finché173 io
e Giovanni ti avremo attraversato”. Come il Giordano si fermò,
così fermati tu sangue174 di (Nome). Questo si dica per tre volte e
ogni volta si faccia un nodo nei capelli della persona.
170
Sul ms. è scritto <xpict>.
171
Sul ms. è scritto <xpict>.
172
Per standan ! Ad catarrum dic.
173
Alla lettera: “fino a quando”.
174
Per bluot ! Secondo Incantesimo di Merseburg.
111
Confronti
• E’ possibile che l’incantesimo appena esaminato abbia avuto un
modello di riferimento latino, come mostra la seguente versione
latina del IX/X sec. (! Appendice n. 100):
« Cristo e San Giovanni vanno al fiume Giordano, disse Cristo a
San Giovanni :“fermati fiume Giordano”. Così come il fiume
Giordano si fermò, così fermati vena. In questo uomo. Nel nome
del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo. Amen. »
Tradizione manoscritta
Nel cod. nouv. acquis. lat. 229 della Bibliothèque Nationale di
Parigi, f. 10r, XII sec.
Descrizione: ! Ad equum errehet.
Edizioni e studi
Ebermann 1903, p. 24; Hampp 1961, pp. 163-171; Miller p. 128;
MSD II 272-276; Ohrt 1938, pp. 24-47; 77-220; VL I, 29; Wipf
1992, p. 82, p. 285.
112
figura di Maria; solo dopo il XIII sec., infatti, tale accostamento
diventerà un motivo costante nelle benedizioni dello stesso
argomento.
Traduzione 1.
Per fermare il sangue.
Nel nome del Padre del Figlio e dello Spirito Santo. Cristo era
ferito175. Poi guarì. Fermati176 sangue177, fermati sangue, fermati
qui dentro. Per la volontà di Cristo santo. Padre nostro. Questo
sia per te la guarigione178. Di’ questo per tre volte.
175
Per wund ! Ad catarrum dic.
176
Per standan ! Ad catarrum dic.
177
Per bluot ! Secondo Incantesimo di Merseburg.
178
Per buozen ! Ad equum errehet.
113
Traduzione 2.
Come [vedi] il sangue sgorgare dalla ferrea fonte, quel sangue si
arrestò dove Cristo Gesù fermati179 sangue180, abbi sangue, abbi
..sangue. Santa Maria lega questa v[ena], così fermati come si
fermò [il Giordano] dove S. Giovanni battezzò Gesù Cristo figlio
di Dio. Padre nostro. Tre volte questo.
Confronti
• L’espressione “Crist wart wund...wart er gesunt” ricorre anche
in: Ad catarrum dic (!).
Tradizione manoscritta
Nel cod. 62b collezione Amplonian della Wissenschaftliche
Allgemeinbibliohtek di Erfurt, f. 8r.
Descrizione181: membr. in ottavo, 187 ff. miscellaneo, composito
e plurilingue: italiano, tedesco, francese), metà XII- metà XIV
sec.
Copertina in legno rivestito di pelle verde.
Il cod. contiene prevalentemente opere di medicina e
precisamente:
ff. 1-36: Macer de viribus herbarum. Scritto da una mano italiana
del XII sec. A questo seguono ricette, rimedi e fitonimi in
tedesco (e in minuscola tedesca) del XII sec. Questa parte del ms.
doveva essere di un formato più grande rispetto al resto, pertanto
una parte delle glosse presenti per lo più sul margine inferiore è
stata tagliata via dalla rilegatura. I fitonimi tedeschi sono databili
tra la metà del XII e l’inizio del XIII sec. I due Incantesimi per
fermare il sangue al f. 8 sono del XII sec.
ff. 37-74v: Platearius de simplicibus medicinis (minuscola
italiana del XIII sec.);
ff. 75r/v: Excerpta quaedam ec scriptis quorundam patrum facta
(seconda metà XIII sec.);
ff. 76-77: Notae astronomicae (XIII sec.);
ff. 78-90v: Lapidarium Evacis regis Arabum (inizio XIII sec.);
179
Per standan ! Ad catarrum dic.
180
Per bluot ! Secondo Incantesimo di Merseburg.
181
Schum 1887, pp. 720-722.
114
ff. 91-123v: Alexander Iohannicius de curis morborum (metà
XIII sec.);
ff. 124-165v: Thesaurus pauperum Petri Hispani (corsiva
francese del XIV sec.);
ff. 166r/v: Tractatus Francogallicus regulas honeste vivendi
tradens (XIV sec.);
ff. 167-174: Versus Egidii de urinis (minuscola del XIII sec.);
f. 174: Cognitio colorum urinarum;
ff. 174r/v: De iscriptione sanguinis (XIII sec.);
ff. 175-177: Fragmentum cuisdam artis poeseos metricae vel
carminis de laude poeseos compositi (minuscola del XIII sec.);
ff. 178-182v: Circa compotum manualem (corsiva tedesca della
prima metà XIV sec.);
ff. 182v-185: annotazioni varie (regole per la salute, rimedi e
benedizioni in latino contro vari disturbi, calendario ecc.) della
stessa mano della sezione precedente (XIV sec.);
ff. 185v-187v: De fleubothomia (stessa mano della sezione
precedente).
Edizioni e studi
Miller p. 116; MSD p. 274; Selmer 1952, pp. 345-354; Schum
1887, pp. 720-723.
115
Testo (francone, XI-XII sec.)
Ad restringendum sanguinem
Longinus stach den eligen crist mit enimo spere in sine cesewen
sidin
den uz ran wascer unde bluod.
mid dem bluode der aberlost wart al mankunne;
meddemo wascere da abe gewascen
wart al mennischlich sunda
dannenabe gebiden ich dir lichama daz du me mer. ne bluodes.
Pater noster
Traduzione
Per fermare il sangue.
Longino trafisse182 il Cristo santo con una lancia nel suo fianco
sinistro; allora fuoriuscirono acqua e sangue183, con quel sangue
tutta l’umanità fu redenta184, con quell’acqua furono lavati via
tutti i peccati degli uomini, perciò185 io ti prego186, corpo187, che
tu non sanguini più. Padre nostro.
Confronti
Si confronti il testo appena esaminato con i seguenti rimedi scritti
prevalentemente in latino:
• Innsbruck 652, lo stesso che tramanda Quem vermis mordet (!
Appendice n. 85):
«Contro il flusso del sangue dal naso.
Si dica così. Il lungo Longino trafisse il fianco di Cristo, e subito
fuoriuscì il sangue dal fianco. Nel suo stesso nome ferma questo
sangue.
182
Stach: pret. sg. di un vb. ft. IV attestato in aat. come stechan (e con le forme
prefissate gastechan, duruhstehan) e continuato da mat. stëchen, ted. stechen
(affine al vb. stecken “mettere, infilare”) < germ. *stekan, *stikan, ie. *(s)teig-
“perforare” (G. VI, 635; Kö. 1023; Lex. 1154; Pk. 1016; ScG. 284).
183
Per bluod ! Secondo Incantesimo di Merseburg.
184
Aat. l!sen, abal!sen (vb. db. I) “sciogliere, liberare, redimere, assolvere” (Kö.
737).
185
Aat. dannen abe (avv.) “perciò”.
186
Aat. bit(t)en, bidden (vb. ft.) “pregare” (Schützeichel 17).
187
Aat. l#hhamo (sost. m. -n), mat. l#cham, l#chame “corpo, forma, cadavere” (Kö.
723).
116
Di nuovo. Si deve bruciare la ruta (fino a renderla) in polvere, e
soffiare con una canna nelle narici giova molto».
Tradizione manoscritta
Nel cod. M 863 della Pierpoint Morgan Library di New York, f.
5v .
Descrizione188: membr. 140 x 102 mm., 43 ff. + 1 (30 righe)
scritti su un’unica colonna in una minuscola gotica di
transizione189 (ha ancora dei tratti della carolina) della metà del
XII sec. La rilegatura, eseguita in Germania nel XVI sec., è in
pelle marrone e presenta decorazioni di vario tipo sulla copertina.
Prima di giungere negli Stati Uniti (1927), il ms. era conservato
nel monastero benedettino di Abdinghof (Paderborn) ed era stato
proprietà del presbitero Wulffhard già dal XIV sec.
Il cod. contiene prevalentemente opere di medicina, e
precisamente:
ff. 1v- 5v: Epistola de Phlebotomia di Ruggero di Salerno (trattato
in latino sui salassi);
f. 5v: Ad restringendum sanguinem e altre ricette in latino;
ff. 6v- 43: De viribus herbarum di Macer Floridus190 (2269
esametri latini).
Edizioni e studi
Selmer 1952, pp. 345-354 (prima edizione); Ohrt 1938, pp. 45-
72; Hampp 1961, pp. 201-211; VL I, 20.
188
Fornita dalla stessa Pierpoint Morgan Library di New York su fogli
dattiloscritti, cfr. inoltre Selmer 1952.
189
Secondo Selmer si tratta invece di una minuscola carolina del tardo XI- inizio
XII sec.
190
Secondo Selmer si tratta di De virtutibus herbarum di Odo Madunensis.
117
1.3.5 CONTRA FLUXUM SANGUINIS
(MSD p. 275)
Traduzione
L’acqua che scorre191 si chiama Giordano, dove192 il Cristo santo
fu battezzato. Tu sei il pus193, tu devi sparire194. Camminerai
sull’aspide e sul basilisco195 e calpesterai il leone e il drago, con
la destra del Signore, Signore, togli questo male così come
togliesti la macchia dal santo uomo Giobbe. Padre nostro.
Santifica per il segno della croce. Nel principio, Padre non
191
Il termine aat. rinnan (vb. ft. III) “scorrere, fluire” è ben attestato in tutta l’area
germ.; esso deriva da un vb. germ. *rennan “correre, scorrere” (Kö. 890; Lex. II,
452).
192
Aat., mat. d%, d%r (avv.) “lì, qui, dove” (Kö. 170; Lex. I, 410).
193
Per eitar, eittar, mat. eiter “veleno, pus” ! Incantesimo di Lambrecht contro i
vermi.
194
Aat. zig%n, zig$n “smettere, finire, sparire, dissolversi” (Kö. 1315).
195
Tipo di rettile.
118
creato, Figlio non creato, Spirito Santo non creato, Padre
immenso, Padre Eterno. Tre volte. Contro il flusso del sangue.
Confronti
• L’Incantesimo di Sélestat per fermare il sangue offre un
interessante confronto, sia per la presenza del passo “l’acqua che
scorre si chiama Giordano...”, sia per la ripetizione delle
espressioni liturgiche in latino “padre non creato, ecc.”;
• il passo: “Sup aspid$ & basilisc" ambulabis.& c!culcabis leon$
& dracon$” è tratto dal salmo 90.13. Qui l’immagine prevalente
è il Cristo trionfante che calpesta il leone e il drago. Tale motivo
è ricorrente in tutta l’epoca medievale, anche a livello
iconografico, e viene spesso usato nelle formule contro i serpenti.
Tradizione manoscritta
Nel f. 74r righe 14-18 e 74v righe 1-17 del clm. 100 della
Bayerische Staatsbibliothek di Monaco.
Descrizione196: membr. XII sec., 130 ff. scritti su una sola
colonna in circa diciotto righe in minuscola carolina dal corpo
regolare. Sui margini esterni sono visibili i forellini usati per la
rigatura del foglio.
Il cod. proviene probabilmente dal Augusta e contiene opere di
argomento religioso, in particolare benedizioni ed esorcismi in
latino per uomini, donne e bambini, oltre che per il mondo
agricolo e gli animali. Non sono presenti neumi né altri segni
musicali. Al f. 36 vi è una scritta di una mano del XIV sec.
“Johanne, Ludwico, Friderico”.
L’incantesimo è inserito nel contesto di altre benedizioni latine
(in particolare, è preceduto da un rimedio in latino contro il
veleno) l’inizio del testo è segnalato da <W> rubricata di Wazzer.
Edizioni e studi
Miller p. 119; St. 380 (solo la parte in ted.).
196
Fornito dalla biblioteca stessa su fogli dattiloscritti.
119
1.3.6 INCANTESIMI DI BAMBERGA
(St. LXIX)
Traduzione
Cristo e Giuda [alias Longino]197 giocavano con delle lance198.
Allora il santo Cristo si ferì199 ad un fianco. Allora prese il
197
Iudas sembra essere un appellativo di Longino “il Giudeo, l’Ebreo”; nella
tradizione è conosciuto infatti anche come Juda Loynus, Judas, Judenritter. In
questo modo si spiegherebbe più facilmente la ferita nel fianco di Cristo e il
“gioco” con le lance (la lancia è, infatti, uno degli elementi associati a Longino),
cfr BS. V, 1326-1328 e IV, 800; con questa versione concorda anche Steinmeyer,
cfr. St. p. 379. Stando invece all’interpretazione di altri studiosi, tra cui Jacoby
(Jacoby 1913), questo episodio, in cui Cristo gioca con Giuda, si riferirebbe ai
racconti apocrifi dell’infanzia di Gesù (Evangelium Infantia Arabicum cap. 35).
Altri studiosi hanno ipotizzato un parallelo con la crocifissione.
198
Aat. spiz (sost. m./ n. -%/-#) “lancia, giavellotto, spiedo, punta, spina” (Kö.
1009).
199
Per wnt, wnte, wnten, wnde ! Ad catarrum dic.
120
pollice200 e lo premette201 in avanti202. Così fermati203 tu
sangue204, come l’acqua205 del Giordano si fermò quando san
Giovanni battezzò in esso il santo Cristo. Questo per te per la
guarigione206.
Confronti
• Appendice n. 72:
«Ancora per fermare il sangue. Il soldato Longino punse Cristo.
Cristo giaceva, ma Cristo disse: questo sangue non scorra in
questo modo, sta fermo sangue, come il fiume Giordano stette
fermo quando Cristo si volle far battezzare in te da Giovanni
Battista e niente scorreva nel fiume».
200
Aat. d"mo (sost. m. -n) “pollice” (Kö 196).
201
Aat. d"hen (vb. db. I) “premere, spingere”, con pref. fir- (Kö 195).
202
Aat. forn (agg./ avv.) ”davanti, prima”; fornan (avv.) “davanti, di fronte” (Kö.
320).
203
Per standan ! Ad catarrum dic.
204
Per bluod ! Secondo Incantesimo di Merseburg.
205
Aat. aha (sost. f. -!) “flusso, acqua, corrente, fiume” (Kö. 14).
206
Per buozen ! Ad equum errehet.
121
Traduzione
Cristo fu ferito207 qui sulla terra,
questo venne conosciuto208 nel cielo,
essa209 non sanguinò210 né si ulcerò211
e neanche212 formò il pus213,
questo fu un momento214 molto buono,
ferita sii tu guarita215!
Nel nome di Gesù Cristo, questo per te per la guarigione. Tre
Padre nostro. E aggiungi poi altri tre. Io ti scongiuro216 per le
cinque sante ferite, ferita sii tu guarita. E per il Padre, il Figlio e
lo Spirito Santo, così sia, così sia amen.
Confronti
• Appendice n. 71:
Ǡ Cristo giaceva ferito al lato destro, venne Giovanni e disse:
“Cristo, chi ti ha ferito?”, ed egli: “Il soldato, dice, Longino con
una lancia a due punte mi ferì.”
207
Per wunt ! Ad catarrum dic.
208
Aat. kund, chund, chunt, cud, khunt (agg.) “noto, conosciuto” (Kö. 686; G. IV,
414).
209
La ferita.
210
Ne blotete (negaz. + pret. sg. bluoten); per bluod ! Secondo Incantesimo di
Merseburg.
211
Nesvar: negaz. + pret. sweran “dolere, ulcerarsi”. Si tratta di un vb. ft. IV che
continua con mat. sw*rn “dolere, gonfiarsi, suppurare”, ted. schwären “suppurare,
ulcerarsi”< germ. *sweran “suppurare, ulcerarsi”, ie. *sJer “tagliare, trafiggere,
fare il pus, pungere”, da cui discendono anche i sost. aat. giswer, gasuer (n. –%)
“pustola, ulcera”, suero, swer “dolore” (G. VI, 888; Kl. 748, 658; Kö. 454, 1062;
Lex. II, 1362; Pk. 1050).
212
Aat. nehein/nihein, nichein, nihhein (pron./ avv.) “nessuno, niente” (Kö. 826).
213
Per eitar (nom./acc. sg.) “veleno, pus” ! Incantesimo di Lambrecht contro i
vermi.
214
Aat. stunta (sost. f. -!) “ora, momento, volta”, mat. stunde (Kö. 1042).
L’espressione taz was ein file gote stunte ricorre anche in altre benedizioni. I tre
momenti “buoni” (definiti anche come “santi, sacri, fortunati”, ecc.) sono legati
alla Nascita, Morte e Risurrezione di Cristo. Il numero tre conferisce una
connotazione magico-sacrale (Hampp 1961, pp. 211-216).
215
Per heilen ! De hoc quod spurihalz dicunt.
216
Besuere+ bi (ind. pres. I sg.), per la discussione di questo termine ! Contra
uermes pecus edendes.
122
† Ti prego Giovanni, per il latte di santa Maria, così come si
fermò il fiume Giordano, così ferma il sangue, da qualunque
parte del corpo esca. † Allo stesso modo † Cristo andava al
Giordano per essere battezzato da Giovanni. Il Giordano si
fermò e si arrestò. Così come si fermano le gocce di sangue che
cadono dalle narici di quest’uomo [nome]. Ti scongiuro per il
nome di Cristo, fermati sangue †, fermati sangue †, fermati
sangue».
Tradizione manoscritta
Nel cod. Misc. Med. 6 della Stadtbibliothek di Bamberga, f.
139r2.
Descrizione217: membr. 290 x 188 mm., ultimo quarto del XII
sec., 143 ff. scritti su due colonne da mani diverse. La pergamena
è spesso bucata, lacerata e macchiata. Il cod. proviene dalla
Dombibliothek, come conferma la scritta sull’ultimo foglio: Hic
liber est maioris Ecclesie in babenberg. Rilegatura antica, con
copertina in legno (bucato dalle tarme).
Il cod. contiene opere di medicina e precisamente:
ff. 1-28r: Constantini Africani Practica;
ff. 28v-36r: virtù delle erbe in ordine alfabetico;
ff. 36v-118r: Antidotarium (in ordine alfabetico);
f. 118v: vuota;
ff. 119r-134v: vari capitoli dell’opera di Costantino e altri rimedi
(scritto da un’altra mano);
ff. 135r-138v: (altra mano) gli stessi passi delle pagine precedenti
in ordine diverso, e vari rimedi per fermare il sangue in latino e
in tedesco antico, tra cui anche gli Incantesimi di Bamberga;
ff. 139r-143v: varie descrizioni di piante e animali e disegno
anatomico del corpo umano.
Edizioni e studi
Ebermann 1903, p. 44; Eis 1949, p. 52 (Facsimile); Haug/
Vollmann 1991, p. 158, pp.1165-1167; Jacoby 1913, pp. 200-
209; Leitschuh 1889, p. 216; Miller p. 104; Sievers 1924, p. 20;
Wipf 1992, p. 78, p. 283.
217
Leitschuh-Fischer 1895, pp. 433-435; e anche in: Ahd. Gll. IV, 378-381.
123
1.3.7 INCANTESIMI DI MILLSTATT
PER FERMARE IL SANGUE
(MSD XLVII,1)
1.3.7.1 Vienna
Testo (francone- svevo, inizio XII sec.)
Der hêligo Christ wart geboren ce Betlehem,
dannen quam er widere ce Jerusalem.
dâ ward er getoufet vone Jôhanne
in demo Jordâne.
Duo verstuont der Jordânis fluz
unt der sîn runst.
Also verstant dû, bluotrinna,
durh des heiligen Christes minna:
Du verstant an der nôte,
alsô der Jordân tâte,
duo der guote sancte Jôhannes
den heiligen Christ toufta.
verstant dû, bluotrinna,
durch des hêliges Cristes minna.
124
Traduzione
Il Cristo santo nacque a Betlemme, da lì venne di nuovo a
Gerusalemme. Lì fu battezzato da Giovanni nel Giordano. Allora
si fermò218 il fiume Giordano e il suo flusso219. Così fermati
anche tu, flusso220 di sangue221, per l’amore del Cristo santo.
Fermati sottomesso222 come fece il Giordano quando223 il buon
san Giovanni battezzò il Cristo santo. Fermati tu, flusso di
sangue per l’amore del Cristo santo.
Confronti
• Il motivo del fiume Giordano si ritrova anche in: ! Ad fluxum
sanguinis narium e Incantesimo di Bamberga per fermare il
sangue (n. 1);
• si vedano anche: Appendice n. 76, 18.
1.3.7.2 Uppsala224
Testo (mat., XII-XIII sec.)
In nomine patris † filii † spiritus sancti:
So wil ich dir daz bluot versprechen.
ich uerspriche dich bluot.
ich uerbiute dich bluot
stant bluot stode bluot
stant bluot inne
durch die gotes minne
stant also lise in dem siechem libe
stant sam drate
218
Per standan ! Ad catarrum dic.
219
Aat. runst (sost. f. -#) “flusso, corrente” (Kö. 903).
220
Aat. rinne (sost. f. -n) “flusso, corso d’acqua” (Kö. 890).
221
Per bluot ! Secondo Incantesimo di Merseburg.
222
L’espressione an der note può significare “sottomesso, vinto, sconfitto”,
intendendo con note il sost. aat. (m. –#, cfr. Kö 832.) nôt “necessità, emergenza,
pericolo” oppure “in un punto” traducendo note come il dat. del sost. aat. nota
(sost. f. –!), mat. note “segno, punto, nota” (Kö. 833).
223
Duo sta per dô (cong.) “quando”.
224
Holzmann 2001, p. 229.
125
sam der iordan tate.
da der heilige Krist inne getauffet ist.
also du getauffet sist unde unde swie du gehaizen sist daz dir ze
b#ze.
Krist wart gekundet ze nazaret unde geborn ze betlehem
und gemarterot zierusalem
da bi uerbiut ich dir bluot daz du stets
unde nine gest
in dem namen des uater und des sunes unt des heiligen geistes.
Amen.
Traduzione
Nel nome del Padre † del Figlio † dello Spirito Santo.
Io voglio così scongiurare il sangue225. Io ti scongiuro sangue, io
ti bandisco226 sangue, fermati227 sangue, si fermi il sangue,
sangue resta dentro per l’amore di Dio. Stai calmo nel debole
corpo, fermati subito così come fece il Giordano quando il santo
Cristo vi è stato battezzato. Comunque tu sia stato battezzato e
comunque tu ti chiami, questo per te per guarire228.
Cristo fu annunciato a Nazaret e partorito a Betlemme e
martirizzato a Gerusalemme, per questo io ti ordino sangue di
fermarti e di non muoverti, nel nome del Padre, del Figlio e dello
Spirito Santo. Amen.
Confronti
• Per il motivo del fiume Giordano si vedano anche: Appendice
n. 82 e 83.
Tradizione manoscritta
1) Nel cod. 1705 della Österreichische Nationalbibliothek di
Vienna, f. 32r.
225
Per bluot ! Secondo Incantesimo di Merseburg.
226
Uerbiute, uerbiut da firbiotan “proibire”; si tratta di un vb. ft. II continuato in
mat. verbieten e ted. verbieten “proibire” < germ. *far-beudan (Kö. 268), per
maggiori approfondimenti ! gebiude in Contra uermem edentem.
227
Per standan ! Ad catarrum dic.
228
Per buozen ! Ad equum errehet.
126
Descrizione229: membr. 185 x 125 mm. miscellaneo e composito
con 103 ff., inizio XII sec. Scritto in minuscola gotica su
un’unica colonna in uno specchio di scrittura di 155 x 95 mm.
con rigatura a secco. Copertina in legno rivestito di pelle bianca.
Il cod. si compone di varie parti messe insieme nel XV sec. a
Millstatt.
Nella prima parte (f. 1r-32r) il cod. contiene scritti di Bernoldo di
Costanza230, cui seguono vari regolamenti ecclesiastici in latino e
appendici sulla stregoneria e la scomunica.
Originariamente l’incantesimo era riportato sull’ultima pagina
del ms. (corrispondente ora alla fine della prima parte), scritto
dalla stessa mano, ma con una scrittura più piccola. Seguono tre
benedizioni in latino nella stessa scrittura.
229
Menhardt 1960, p. 53.
230
Su questa base alcuni studiosi avevano ipotizzato che il cod. provenisse dal
monastero di S. Blasio, ma non ci sono prove sufficienti a dimostrarlo (Houben
1979).
231
Rooth 1621-1921, pp. 40- 43; Andersson Schmitt 1993, pp. 238-243; Beccaria
1956, pp. 344-350.
127
Le scritte a margine in tedesco (benedizioni) sono del XII/XIII
sec. La copertina è in legno rivestito di pelle marrone chiaro.
Il ms. apparteneva alla famiglia di Sebastian Mieg (†1609),
senatore di Strasburgo, e fu acquistato nel 1648 da Johannes
Schefferus (†1679), filologo e archeologo, divenuto poi
bibliotecario; alla sua morte esso pervenne nella sede attuale
insieme al resto della sua collezione privata. E’ possibile che il
codice sia originario dell’Italia settentrionale, ma la presenza di
glosse aat. dell’ XI sec. rivela la sua lunga permanenza in area
germanica.
Il ms. contiene varie opere riguardanti la medicina e
precisamente:
Foglio di guardia- 4: Sapientia artis medicinae;
ff. 4-7: Epistola de Phlebotomia;
ff. 8-10: Epistula ad Pentadium di Vindicianus;
ff. 10-14: Epistula ad Antiochium Regem di Ippocrate;
ff. 14-22: Epitome Altera di Vindicianus;
ff. 23-25: frammenti e testi brevi di medicina;
ff. 25-30: De pulsis et urinis;
ff. 31-32: indice di un’opera in due libri;
ff. 32-54 e ff. 79-80: Galeno, Ad glauconem de medendi
methodo;
ff. 53-54: a margine Benedizione di Tobia di una mano del XII-
XIII sec.
ff. 55-84: Galeno Liber tertius; ai margini di 60-61: Benedizione
per gli occhi in latino, forse della stessa mano della Benedizione
di Tobia in tedesco;
ff. 85-100: ricette;
ff. 101-111: “Sul significato dei sogni” in ordine alfabetico;
ff. 111-113: profeta Esdra;
ff. 113-126: De stomacho;
ff. 127-156: Apuleio Platonico, Herbarius;
ff. 157-175: Curae herbarum;
ff. 175-260: ricette;
ff. 261-272: glossario lat.-lat. di fitonimi e sim.;
ff. 272-290: ricettario frammentario, rimedi raggruppati secondo
le malattie;
ff. 291-292: frammento sulle malattie dei polmoni. La parte
128
inferiore del foglio è tagliata;
ff. 293-330; 335-336; 331-334; 337-338: Ricettario e rimedi in
ordine sparso;
ff. 308-310: De ponderibus et mensuris;
f. 314: De malis et bonis signis;
ff. 320-322: Cardica passio stomachi causa est;
ff. 339-340: frammento della Diaeta Theodori;
ff. 335-358: ricettario aggiunto;
nei margini di 265, 291, 336 due incantesimi e un esorcismo in
latino dell’XI sec.;
al margine di 343-345 un incantesimo del XIII sec.;
Foglio di guardia posteriore (recto): Una ricetta e un incantesimo
dell’XI sec. insieme a dei versi latini più tardi e l’Incantesimo di
Millstatt per fermare il sangue in tedesco del XII-XIII sec.;
Foglio di guardia posteriore (verso -rovinato dalla colla-): un
esorcismo, un incantesimo e un disegno di una mano con la
scritta “musica manus”.
Edizioni e studi
Eis 1971, pp. 322-325; Houben 1979, p. 67; Höver/ Kiepe 1978,
p. 44; Menhardt 1954; Miller p. 124 (Vienna); Miller p. 126
(Uppsala); Ohrt 1930; VL VI, 532; Wipf 1992, p. 82, p. 285
(Vienna).
129
almeno due rimedi a se stanti. La prima parte costituisce
l’Incantesimo di Strasburgo vero e proprio, l’ultima è nota anche
con il nome “Scongiuro di Tumbo”; tra questi due vi è un
brevissimo testo, che potrebbe essere anche una semplice prova
di penna, oppure l’incipit di un antefatto mitico tipico degli
incantesimi. Nel primo testo confluiscono i motivi di Longino e
del fiume Giordano, che qui assume il ruolo del Cristo stesso,
colpito ad un fianco.
Traduzione
Si dica per tre volte: Genzan e Giordano si232 scontrarono233,
allora Genzan colpì Giordano ad un fianco, allora si fermò234 il
sangue235. Affinché questo sangue si fermi. Arrestati sangue,
sangue stai fermo236!
232
Aat. sament (prep.) “insieme, con”.
233
Aat. keiken può essere: 1) prep. gagen “contro”; 2) vb. db. gaganen “andare
incontro”.
234
Per standan ! Ad catarrum dic.
235
Per plot ! bluod nel Secondo Incantesimo di Merseburg.
236
Aat. fasto (avv.) “saldamente, fermamente”, fast (agg.) “fermo, saldo” (Kö.
249).
237
Potrebbe trattarsi dell’inizio di un altro incantesimo, tuttavia non vi sono
elementi sufficienti per poterlo considerare un “rimedio verbale” (! Conclusioni
3.1.3).
130
Traduzione
Il Signore e Lazakere attraversarono la sabbia.
Traduzione
Tumbo (/uno stupido)238 sedeva su un monte con un bimbo
stupido in braccio. La montagna si chiamava Tumbo, il bambino
si chiamava Tumbo. Il santo Tumbo benedica239 questa ferita240.
Per fermare il sangue.
Confronti
• Si confronti il testo n. 3 con questo incantesimo latino del X/XI
sec. (Appendice n. 73):
«Una donna stolta sedeva su una fonte e teneva in braccio un
neonato stolto, si seccano i monti, si seccano le valli, si seccano
le vene, che di sangue sono piene».
131
«Carme utile per il flusso femminile: uno stupido andava sul
monte, lo stupido si arrestò/si stupì; ti scongiuro, femmina, non
incorrere nell’ira».
Tradizione manoscritta
Nel codice argentor. membr. dell’ XI sec. bruciato nel 1870 a
Strasburgo.
Edizioni e studi
Haug/ Vollmann 1991, p. 158, pp. 1162-1165; Heim 1893;
Miller p. 98; MSD IV, 6; Wipf 1992, p. 78, p. 283.
132
der gewaltes daz iz guot sî zaller slath wnden, si sî geslagen oder
gestochen oder swâ von si si”. dô sprach unser hêrre Jhêsus
Christ “chomet zuo mir, ir drî guot pruoder, und swert mir bî
dem crûce guoten, und bi der milch der maide sanct marien, daz
irz enhelt noch lôn emphâhet, und vart hinz zuo dem mont olivêt
unde nemt ole des olepoumes und scâphwolle und leget die uber
die wndin und sprechet “alsô de Jud longinus der unsern hêrren
Jhêsum Christum staech in die sîten mit dem sper, daz eneitert
nith, noch gewan hitze, noch enswar, noch enbluotet zevil, noch
enfuelt: alsô tuo disiu wnde, diu enbluot nith noch enfuoel, die
ich gesent hab. In dem namen des vaters und des suns und des
hailigen gaist. âmen”.
sprich den segen drîstunt und alsô manigen pâternoster, und tuo
nith mêr, wan als hie gescriben sî.
Traduzione
Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. Amen. Tre
pii fratelli camminavano su una strada, allora li incontrò nostro
Signore Gesù Cristo e disse: “Dove242 andate, voi tre fratelli
pii?”, “Signore, noi andiamo su una montagna e cerchiamo
un’erba che è potente243 e buona per tutti i tipi di ferite244, siano
esse colpite245 o di punta o di qualunque genere esse siano”.
Allora disse il nostro Signore Gesù Cristo: “Venite da me, voi tre
pii fratelli e giuratemi sulla santa croce e per il latte246 della
vergine Santa Maria che voi non lo terrete nascosto per voi, nè
242
Mat. wan%n, wannan, wanana, wanna (avv.) “da dove, dove, perché” (Lex. III,
681; Kö. 1212).
243
Mat. walt, gewalt (sost. m./ f. -#) “potere, forza”; giwaltan (vb. radd. V)
“governare, dominare” (Lex. III, 658; Kö. 463).
244
Per wnden, wndin, wnde ! Ad catarrum dic.
245
Si tratta di un vb. ft. VI, attestato anche come sclahan, sl%hen, sl%n, mat. slahen,
continuato dal ted. schlagen “colpire, battere, uccidere” e schlachten “trucidare,
massacrare” < germ. *slahan, ie. *slak “battere, uccidere” (G. VI, 762; Kö. 982;
Pk. 959; ScG. 267).
246
Nelle versioni tedesche di questo incantesimo troviamo sempre l’espressione
milch, e potrebbe avere senso poiché si tratta di una sostanza liquida come il
sangue, ma in una versione latina del XIII sec. (!Appendice 101) abbiamo invece
jurate ... intacte virginis, che potrebbe essere un nesso anche più logico del
precedente, anche se la questione adrebbe analizzata prendendo in considerazione
anche la tradizione ms. più tarda.
133
prenderete ricompensa e andate lì al monte Uliveto e prendete
olio di olivo e lana di pecora e metteteli sopra la ferita e dite così:
così come l’ebreo Longino che colpì il nostro Signore Gesù
Cristo nel fianco con una lancia, che non fece pus247, non si
infiammò, non dolse248, non sanguinò molto e non imputridì249,
così fa’ anche che questa ferita che io ho benedetto non sanguini
nè marcisca.”
Nel nome del padre e del Figlio e dello Spirito Santo. Amen. Di’
questa benedizione tre volte e altrettanti Padre Nostro e non fare
mai più quanto è stato scritto qui.
Confronti
• Si vedano: Appendice n. 80, 81, 87, 89, 91, 99, 101, 106, 110.
• L’espressione “nel latte di Maria” si trova anche in Appendice
n. 71.
Tradizione manoscritta
Nel clm. 23374 della Bayerische Staatsbibliothek di Monaco
insieme alla Benedizione di Monaco per la partenza.
L’incantesimo occupa tutta la prima colonna (36 righe) del f. 16v.
Descrizione250: membr. miscellaneo in quarto XIII sec.; 198 x
148 mm., 23 ff. scrittura gotica bastarda251 fino al f. 12v, ff. 13-18
scrittura gotica libresca del XIII di mani diverse. Il testo è scritto
su due colonne fino a 18v (con uno specchio di scrittura di 160 x
124 mm. circa), poi su una sola (150 x 113 mm.), con inchiostro
marrone e rubriche rosse.
La qualità della pergamena è scarsa e sono visibili vari buchi e
247
Per eneitert (negaz. + ind. pres. vb. eitern) ! Incantesimo di Lambrecht contro i
vermi.
248
Per enswar (negaz. + pret. sweren) ! Incantesimo di Bamberga per fermare il
sangue.
249
Enfuelt (negaz. + ind. pres. III sg.), enfuoel (negaz. + pret. sg.). Si tratta di un
vb. db. continuato in mat. viulen, vûlen, ted. faulen “marcire, imputridire, fare il
pus” < germ. *f"len “marcire”, ie. *p" “imputridire” (G.III, 494; Kl. 252; Kö. 337;
Lex. III, 377, 570; Pk. 848; ScG. 163).
250
Da esame diretto.
251
La scrittura sembrerebbe a mio avviso una bastarda (renana) del XV sec. con d,
h, b e l occhiellate e la a a due piani, invece il catalogo la riconduce al XII-XIV
sec.
134
rammendi. Al margine esterno del foglio è possibile vedere i fori
usati per la rigatura, distanti 4-5 mm. l’uno dall’altro, mentre la
squadratura è visibile solo a partire dal f. 13, forse fatta a matita,
o con un inchiostro leggero.
Il codice possiede, inoltre, una numerazione da 107 a 232 e che
conta le singole facciate. Tra il f. 12v e il 13r mancano 3 pagine;
della prima delle tre mancanti, si intravede la scrittura (gotica).
La rilegatura è moderna.
Il ms. contiene opere di argomento liturgico e più precisamente:
ff. 1-12: sermoni (lat.);
ff. 13-18: benedizioni ed esorcismi prevalentemente in latino,
tranne:
[f. 15v-16r (ultime 4 righe della II colonna la I colonna della p.
successiva (39 righe), più altre 6 righe della II colonna):
!Benedizione per la partenza;
f. 16v: Incantesimo di Monaco per le ferite];
ff. 19-23: sermoni (lat.).
Edizioni e studi
Ebermann 1903, pp. 24-64; Franz 1960, pp. 511-512; Holzmann
2001, p. 220; R. Köhler; ZfdA 15 (1872), p. 454; Miller p. 112;
Wilhelm n. 22.
135
A mio avviso doveva trattarsi di tradizioni diverse poi
confluite in un unico testo, questo spiegherebbe, ad esempio, la
presenza della formula introduttiva del Giordano in posizione
finale e la ripetizione in due punti diversi delle formule liturgiche
in latino. Se la mia interpretazione fosse corretta, la prima parte
dell’incantesimo sembrerebbe riallacciarsi agli incantesimi per
guarire le ferite e per prevenirne l’infezione.
Traduzione
Dilatata258 ferita259 Minfirntis260 la donna261 disse262: venga263 il
252
Così nella trascrizione di Miller, a mio avviso la <t> è incerta, potrebbe essere
anche letto <Minfirmis>.
253
La lettura di questo termine come <Tongo> è difficoltosa, soprattutto è incerta a
mio avviso la <g>, in quanto quello che dovrebbe essere il ricciolo sotto il rigo,
potrebbe essere invece un segno di abbreviazione posto sopra la <p> del rigo
inferiore. Tuttavia se quel segno fosse proprio <g>, sarebbe vergata in maniera
diversa dalle altre nello stesso testo. Inoltre, il segno per <T> è quasi
completamente cancellato, poiché si trova proprio sul bordo del foglio e potrebbe
trattarsi anche di <I> o altra lettera.
254
Miller riporta <C%>, ma a mio avviso questo non è un dato assoluto, potrebbe
essere anche <G&>, se non addirittura <Glo>, con trattino sopra la <l>, e
significherebbe “Gloria”; in quest’ultimo caso va tenuto conto che la <l> è più
bassa del normale, forse per evitare l’invadenza nel rigo superiore.
255
Incerta la lettura sul ms. del nesso <cho>, potrebbe essere anche <d>+ <i> o
altra lettera.
256
Lettura incerta.
257
La <t> è incerta, anche se facilmente ipotizzabile.
258
Sicuita: sic+ wita; si ipotizza che sic stia per sig, variante del prefisso gi- (Kö.
936), e wita deriverebbe dal vb. db. I giw#ten “allargare, dilatare” (Kö. 471),
136
mistero264, io trovai265/
esso sparì266, nato267, esso svanì268. Padre non creato, immenso
Padre eterno Gloria ochot269 in quello e [di’] tre volte il Padre
nostro;
Kardeya Karnentia Nessia Siphonia / Karniketica
270
Carnisonsetica .
L’acqua che scorre si chiama Giordano dove il Cristo santo fu
battezzato271.
oppure potrebbe trattarsi del sost. f. –! w#ta “spazio, ampiezza”, o agg. w#t “largo,
ampio” (Kö. 1283).
259
Posto che sic equivalga al prefisso gi- (vedi nota precedente) si ipotizza
un’equivalenza del tipo sicunda: giwunda ! Ad catarrum dic.
260
Nel caso in cui la lettura fosse corretta si potrebbe ipotizzare: min+ pret. di
firn$n (vb. db. III) “invecchiare” (Kö. 282).
261
Si potrebbe ipotizzare un’analogia kunas= quenas, kwena (sost. f. –!) “donna,
femmina” (Kö. 696), oppure kunas= kumas pres. II sg. di k"men (vb. db. I)
“lamentarsi, dispiacersi”, da cui anche k"ma (sost. f. –!) “lamento” (Kö. 685).
262
Kat: quad pret. III sg. di kwedan (vb. ft. V) “dire, parlare” (Kö. 694).
263
Kemino potrebbe risalire a quemin, ott. di kweman (vb. ft. V) “venire, andare”
(Kö. 695).
264
Tongo potrebbe riallacciarsi, a mio avviso, al termine tougan (agg.) “nascosto,
segreto, oscuro” oppure al sost. tougani (sost. f. –#) “segreto, mistero” (Kö. 1084);
ma si potebbe ipotizzare anche una connessione con l’agg. tuncal “buio, oscuro”
(Kö. 1101).
265
Ig fant: ig portebbe prestarsi a diverse interpretazioni: potrebbe trattarsi del
prefisso gi- oppure del pronome iz, ipotizzando una grafia <a>, facilmente
confondibile con <g>, o ancora potrebbe trattarsi del pronome ih. Per quanto
riguarda fant, sembrerebbe trattarsi del pret. I o III sg. di findan (vb. ft. III)
“trovare” (Kö. 264).
266
Fersuant potrebbe essere pret. III sg. di aat. fir-swintan (vb. ft. III) “scomparire,
sparire” (Kö. 1065).
267
Igberein sembrerebbe il part. pret. da gi-beran (vb. ft. IV) “nascere, generare”.
268
Anche per fersuein si ipotizza un pret. III sg. di fir-sw#nan (vd. ft. II)
“diminuire, regredire, svanire” (Kö. 1065), per lo stesso termine vedi anche !
Incantesimo di Cambridge per gli occhi.
269
Ipotizzando una lettura diversa del nesso <cho>, si potrebbe supporre una
scrittura errata per “dei” o “domini”.
270
Questa sequenza di parole sembrerebbe riecheggiarne altre contenute in
incantesimi latini riportati in appendice e discussi nei “confronti”. E’ difficile
avanzare delle ipotesi, tuttavia essendoci il termine nessia, già incontrato negli
incantesimi contro i vermi (! Contra vermes), si potrebbe pensare alla sequenza di
nomi dei demoni apportatori di malattie.
271
La forma gedofet “battezzato” è mista alto e basso tedesca con consonatismo
aat. (cfr. toufen) e vocalismo as. (cfr. d!pian “battezzare”).
137
Padre increato, immenso Padre eterno.
Confronti
• Questo testo va confrontato con il testo in prosa
(prevalentemente latina) Contra fluxum sanguinis (!);
• espressioni simili e altrettanto misteriose le troviamo in
Appendice n. 52:
«Carna. Spodia. Carnans. Sedia. In mesima samsodina...»
e in Appendice n. 138:
«Gardia Gardiana Gardentia. Domine nescia suffonia...»
• per la disposizione sul foglio al rovescio rispetto al testo
principale ! Incantesimo di Lorsch per le api.
Tradizione manoscritta
Nel cod. 134 f. 38r della Bibliothèque Humaniste di Sélestat
(Schlettstadt), scritto sul margine inferiore, al rovescio rispetto al
testo principale da una mano dell’XI sec.
Descrizione272: membr. in quarto IX sec. 143 x 100 mm., 74 ff.
con scrittura minuscola carolina su una sola colonna in uno
specchio di scrittura di 110 x 70 mm. circa; dei quattordici
quaternioni originari mancano i primi quattro. Ai margini del
foglio sono ben visibili i forellini usati per la rigatura (circa 23
righe).
Il codice contiene regole monastiche e sermoni in latino, in
particolare i fogli contenenti il nostro testo trattano della lussuria
e della concupiscenza. Al rovescio rispetto allo scritto principale,
sul margine inferiore dei ff. 37v-38r sono riportate delle formule
di esorcismo273 e l’Incantesimo per fermare il sangue. La
scrittura è di corpo minore rispetto al testo principale ed è priva
di una rigatura, pertanto risulta alquanto irregolare e di non facile
lettura. L’incantesimo è disposto su cinque righe ed è stato scritto
senza lasciare un margine dall’inizio del foglio, mentre dista dal
testo principale circa due righe.
Edizioni e studi
272
Fornita dalla biblioteca stessa su fogli manoscritti (a cura dell’abate Joseph
Walter) cfr. inoltre: Adam 1962.
273
Così le definisce il catalogo.
138
Holzmann 2001, p. 231; MSD p. 275; St. p. 380 (breve accenno);
Steinmeyer 1899; VL 8 p. 714.
1.3.11 INCANTESIMO DI ZURIGO
PER FERMARE IL SANGUE
(St. p. 379)
Traduzione
Soldato Longino, dalla lunga linea274, il soldato di Cristo, la
croce275 della croce.
Ti scongiuro sangue per il Padre il Figlio e lo Spirito Santo che
tu non scorra più come l’acqua del Giordano quando Cristo vi fu
battezzato dallo Spirito Santo.
Padre nostro tre volte con un Gloria.
Confronti
• Si vedano: Appendice n. 85, 89.
Tradizione manoscritta
274
Il termine zile non è del tutto chiaro, ma, visto che Longino è spesso associato
alla “lunga lancia”, si può ricondurre a z#l (sost. f. -#) “riga, fila, linea, strada,
verso” (Kö. 1317) oppure a zil (sost. n. –%) “scopo, confine, fine” (Kö. 1317). Si
potrebbe anche ipotizzare un imp. di aat. zil$n “sforzarsi, cercare di ottenere” (Kö.
1317), “sforzati a lungo”.
275
Il termine ast si riferisce probabilmente alla croce, cfr. mat. ast “asta, patibolo”.
139
Nel cod. 51 Rheinau della Zentralbibliohtek di Zurigo, f. 23v
(margine inf.).
Descrizione276: membr. 260 x 170 mm. con 183 ff., risalente al X
sec. Scritto da una sola mano in minuscola carolina dal corpo
regolare. Ogni pagina contiene circa venti righe. Alcuni fogli
mancano, altri sono bianchi. La rilegatura è in cartone rivestito di
pelle, di cui si sono perse le chiusure.
Il cod. contiene prediche in latino dall’Avvento alla Pasqua e
precisamente:
f. 1v: vangelo s. Marco;
ff. 23v-26v: omelia dell’Avvento;
f. 152v: In caena Domini;
sui margini di alcuni fogli ci sono delle aggiunte posteriori (XI
sec.):
f. 12r: Domne iube benedicere (con neumi);
ff. 22v-23r: benedizioni per la febbre in latino (con neumi);
ff. 23v-24r: Incantesimo di Zurigo per fermare il sangue
(Longinus miles).
Edizione e studi
Miller p. 115; Wipf 1992, p. 80, p. 284.
276
Mohlberg 1951, p. 181.
140
improvvisamente e che hanno la tendenza a ripetersi. Ciò che
rende tale disturbo interessante dal nostro punto di vista è che tali
crisi non durano a lungo, passano da sole e non lasciano in
genere alcuna conseguenza: questo male può, quindi, più di altri
risultare adatto ad essere curato con incantesimi o esorcismi.
Ancora oggi, come primo soccorso di una crisi epilettica viene
consigliato di rassicurare il paziente, di parlargli con calma
evitando la somministrazione di farmaci o bevande. La
denominazione “morbo caduco” si riferisce alle crisi febbrili
convulsive che possono accompagnare l’epilessia; esistono varie
espressioni latine per designare chi viene colpito da epilessia,
come ad esempio cadivus277, epilepticus278, lunaticus279.
Le due versioni aat. di un incantesimo contro il mal caduco
pur mostrando chiaramente di avere avuto un antenato comune,
appaiono piuttosto distanti l’una dall’altra: una è in dialetto
francone renano mentre l’altra è in dialetto bavarese dell’XI sec.
Entrambe le versioni dell’incantesimo sono state a lungo
analizzate dagli studiosi, i quali hanno tentato di ricostruire il
“testo originale” giungendo a conclusioni per molti versi
discordanti. In questa sede esse vengono presentate
separatamente evidenziando di volta in volta i punti di contatto e
le differenze.
277
Du Cange II, 14-15: Caducus, epíleptikós (Glossario Lat.- Græc.); Caducus a
cadendo dictus est, Vecors, Demoniaticus, Lunaticus (Gloss. Lat. Ms. Regium);
Alii Caducum ex eo, quod Cadunt, appellavere (Gariopontus. Lib.1 cap. 7 de
Epilepsia); Etiam Caducis datum prodest: nam si vel duos cyathos Cadivus inde
sorbeat (Marcellus Empiricum cap. 20).
278
Du Cange III, 274: (...) Erat autem Epilepticus et cadebat frequenter (S.
Bernardus in Vita S. Malachiæ cap. 30); Empilentia, passio sic dicta, quia mentem
apprehendens et corpus possideat (...).
279
Du Cange V, 153: (...) Epilepsia fit ex melanchonico humore quoties exuberavit,
ad cerebrum reversus fuerit. Hæc passio caduca dicitur, eo quod cadens æger
spasmos patiatur. Hos etiam Lunaticos vulgus vocat, quod per Lunæ cursum
comitentur hos insidiæ dæmonum.
141
1.4.1 CONTRA CADUCUM MORBUM
(St. LXX, P)
280
Baesecke 1938, p. 457.
281
La Legenda Aurea, messa per iscritto nel XIII sec. da Jacopo da Varagine, era
molto diffusa e popolare nel periodo medievale, come si evince dalla quantità di
versioni circolanti, oltre che di opere d’arte (come ad es. gli affreschi di Piero Della
Francesca nella chiesa di S. Francesco ad Arezzo) che ad essa si ispirano (BS. I,
164-166).
142
visione della Regina e desiderando impedire quel tragico destino,
comandò che la trave venisse rimossa e sepolta. In seguito,
durante i giorni del processo a Gesù, la trave riaffiorò dalla terra
e venne usata come strumento per la crocifissione. La croce di
Cristo, inoltre, può essere considerata una sorta di “ponte” verso
il paradiso.
La leggenda del tronco che non fu impiegato per la
costruzione del tempio è collegata, inoltre, al racconto evangelico
(Mt. 21,42) della pietra scartata che divenne poi testata d’angolo.
Secondo altre versioni pietra e legno sono collegati282.
A differenza di molti altri testi dello stesso tipo, entrambe le
versioni dell’incantesimo sono state tenute in grande
considerazione dagli studiosi, ma non si è ancora giunti ad una
interpretazione totalmente convincente.
Traduzione
Contro il mal caduco.
Avvicinati al malato che sta disteso e, protendendo[ti] [con il
corpo] dal lato sinistro al destro e stando così sopra di lui, di’
282
Baeseke 1938, p. 457.
143
tre volte:
Donar del popolo283, [tu] eterno tra il popolo284.
Allora venne il figlio del Diavolo sul ponte di Adamo e spaccò285
una pietra286 sul legno287.
Allora venne il figlio di Adamo288 e uccise il figlio del Diavolo al
suo ramo289.
283
Il termine dutigo è da ricondursi ad aat. diot (sost. m./ f. –#/ n. –%), diota (sost. f.
–!) “popolo, gente, pagani” (Kö. 184). Secondo Grienberger, invece, l’aggettivo
dutigo è da intendersi affine ad aat. tutto, tutta “mammella” con il significato di
“pettoruto” (Kö. 1105), in riferimento al petto muscoloso di Donar (Grienberger
1898, p. 188).
284
Il termine dietewigo è stato variamente interpretato, ma l’ipotesi più
convincente è che si tratti di un composto formato da diet (aat. diot sost. m./ f. –#/
n. -% “popolo”, mat. diet “popolo, persona, uomo”, cfr. Kö. 184, Lex. I, 430.) +
ewig (agg. “eterno, perenne”, cfr. Kö. 239) venendo ad assumere il significato di
“persona eterna”, quasi a tradurre la tipica formula introduttiva dei rituali Cristiani
Omnipotens sempiterne Deus (Huisman 1982, p. 42). Grienberger (1989, p. 187),
invece, collega la seconda parte del composto ad aat. w#g (sost. m./ n. –%, cfr. Kö.
1263-64) “battaglia”; w#gan (vb. ft. I) “combattere”, w#gant (m. –nt) “guerriero,
combattente”.
285
Il termine sciteta si può identificare con il pret. di skid!n, scid!n (vb. db. II)
“dividere, tagliare, separare, distinguere” (Kö. 961), ma anche “decidere,
discernere” (StW. p. 540).
286
Secondo Krogmann dal confronto tra le due versioni di questo incantesimo, nel
passo: einen stein ce wite/ den stein zemo wite emerge che “una pietra” non può
avere senso, mentre “la pietra” potrebbe riferirsi ad una parte del ponte, inoltre ce
non sarebbe corretto, mentre zemo vorrebbe dire “insieme a”. Si potrebbe anche
ipotizzare una affinità con il vb. aat. sciozan “lanciare, scagliare” (G. VI 560) e
interpretare la successiva espressione ce wite come un ze witi “lontano”,
considerando w#t come agg. “largo, ampio, grande” (G. I 769-772). L’intera frase
assumerebbe il senso di “il figlio del Diavolo scagliò una pietra lontano” e
potrebbe far pensare ad un parallelo Diavolo-Thor/Donar e quindi al martello di
Thor. Questa mia ipotesi però si scontra con il fatto che sciozan è un vb. ft. Esiste
in realtà anche il vb. db. aat. scozzon con il significato di “allontanare, lanciare,
bandire” (G. VI 562), ma non mi risulta attestato un preterito del tipo
sciteta/schitote.
287
Aat. wite: dat. sg. di aat. wit" (sost. m. –u) “legno” (Kö. 1284).
288
Gli studiosi concordano nel ravvisare in questa espressione il riferimento a
Cristo, solitamente indicato come “il nuovo Adamo”, “il figlio dell’uomo”.
289
Il termine studon/ studein è stato accostato dalla maggior parte degli studiosi ad
aat. st"da (sost. f. –n) “verga, ramo” (Kö. 1040). Secondo Huisman, invece,
bisogna emendare in stundun, aat. stunta (sost. f. –!) “ora, momento” (Kö. 1042),
perché nei mss. spesso la nasale veniva abbreviata con un trattino sulla vocale ed è
facile che talvolta venga omessa; inoltre il motivo “taz was ein file gote stunte”
ricorre, come si è visto, in diversi incantesimi per fermare il sangue (!
144
Pietro mandò suo fratello Paolo per legare le vene290. Egli
cacciò291 fuori Satana. Allo stesso modo faccio io con te,
spirito292 immondo, da questo corpo293 cristiano così velocemente
come io tocco294 la terra con le mani.
E tocca la terra con entrambe le mani e di’ un Padre nostro.
Dopo questo, passa a destra e tocca il piede destro dal lato
destro e di’:
Alzati! Cosa avevi? Dio te lo ordinò!
fai questo per tre volte, e subito vedrai il malato alzarsi sano.
Confronti
• !Pro cadente morbo
Tradizione manoscritta
Nel cod. nouv. acquis. lat. 229 della Bibliothèque Nationale di
Parigi f. 9v.
Descrizione: ! Ad equum errehet.
Edizioni e studi
Baesecke 1938; Baesecke 1966; Ehrismann 1932, p. 113;
Elsakkers 1989; Grienberger 1898; Hofmann 1971; Huisman
1982; Krogmann 1938; Miller p. 78; Sievers 1924, pp. 22-23; VL
II, 8; Wickersheimer 1966, p. 138; Wipf 1992, p. 84, p. 287.
145
1.4.2 PRO CADENTE MORBO
(St. LXX, M)
Traduzione
Donar del popolo, dominatore296 del popolo
stava sul ponte di Adamo, ruppe la pietra insieme al legno297.
295
Così nel ms., forse da leggere sama ih “allo stesso modo io”.
296
Il termine mahtiger corrisponde ad aat. maht#g (agg.) “potente, forte, possente”
(Kö. 753).
146
Stava298 il figlio di Adamo e uccise il figlio del Diavolo al
ramo299.
Il santo Pietro mandò suo fratello Paolo,
in modo che egli andasse a guarire300 le vene301 delle braccia302,
promise l’aiuto303. Dimentichi304 allo stesso modo io caccio305 te,
spirito immondo da quest’uomo, così velocemente come la mano
tocca la terra.
Tre volte insieme a un Padre nostro.
Confronti
• ! Contra caducum morbum.
Tradizione manoscritta
Nel clm. 14763 della Bayerische Staatsbibliothek di Monaco, f.
297
Per la discussione sul passo scitote den stein zemo wite ! Contra caducum
morbum.
298
Mentre qui viene usato stuont, nella versione francone abbiamo quam “venne”.
299
Vedi anche ! Contra caducum morbum.
300
I termini ferbunte, frepunte corrispondono ad aat. firbintan (vb.ft. III) “legare,
allacciare, annodare” (Kö. 268), mat. verbinden “allacciare, riparare, guarire,
impegnarsi” (Lex. III, 75); la metatesi di r in frepunte è piuttosto frequente (cfr.
anche friwitze). Questo è il punto in cui le due versioni si discostano
maggiormente, e questo potrebbe essere stato causato da una erronea
interpretazione di uno dei due copisti.
301
Per adren “vene” ! Pro Nessia.
302
Il termine arome è stato variamente interpretato, la traduzione qui accolta è
basata sull’ipotesi di Krogmann che lo identifica con il gen. pl. di aat. aram, arm
“braccio” e quindi “a guarire le vene delle braccia”; mentre Scherer e Hofmann lo
leggono come ci rome “a Roma” (Krogmann 1938, p. 5).
303
Qui si è accolta l’interpretazione che riconduce paten a mat. bate “aiuto,
sostegno, utilità” (Lex. I, 135); quest’ultimo significato, unito all’interpretazione di
frepunte come mat. verbinden “promettere”, porterebbe ad un’interpretazione del
tipo “promise l’aiuto”. Altre interpretazioni possibili di paten è che si tratti
dell’apocope di lat. pater, oppure dell’acc. sg. del nome d’agente aat. pato
“combattente”, collegato al vb. beiten “lottare, spingere”. Per questo motivo
Krogmann traduce “Paolo viene mandato da Pietro a guarire le ferite del figlio di
Adamo (dopo la battaglia con Doner, il figlio del Diavolo)” (Krogmann 1938, p. 5
e anche KGF I, 853).
304
Aat. frigeze: III sg. ottat. pres. di aat. firgezzan (vb. ft. V) “dimenticare” (Kö.
273).
305
Il termine friwitze è da intendersi affine ad aat. firwizan (vb. db. I)
“disapprovare, bandire, cacciare, giudicare male” (Kö. 294).
147
88v.
Descrizione306: membr. in ottavo 170 x 120 mm., 215 ff.
miscellaneo e composito dell’XI sec. La copertina è in
pergamena su cartone, con fogli di guardia in carta. Il cod.
proviene dal monastero di S. Emmeram presso Regensburg.
La scrittura, la rigatura, lo specchio di scrittura, l’inchiostro usato
e le dimensioni del foglio variano in tutto il codice. Qui di
seguito verrà descritta solo la sezione contenente l’incantesimo,
ff. 63r-88v: la scrittura, una gotica libraria tedesca del XII sec.
(circa 40 righe per foglio) è stata vergata usando un inchiostro
marrone chiaro. Ai lati esterni sono visibili, molto ravvicinati (3
mm.), i fori usati per rigare i fogli, sicché la scrittura è fittissima
(specchio di scrittura: 130 x 98 mm.). Le pagine sono disposte
vis a vis.
I ff. 63-88 riportano una grammatica latina dell’XI sec. alla fine
della quale si trovano due formule in latino Pro fluxu sanguinis e
Pro febribus.
f. 88v: alle prime otto righe scritte su una sola colonna, segue una
divisione in due colonne irregolari: su quella di sinistra si trova
l’incantesimo Pro cadente morbo, il quale occupa 15 righe ed è
quasi totalmente coperto da una macchia arancio-giallognola.
Questo fatto potrebbe essere dovuto all’uso di reagenti da parte
degli studiosi, oppure potrebbe trattarsi di uno di quei casi di
“censura” di testi considerati poco consoni ad ambienti
ecclesiastici307.
Edizioni e studi
Baesecke 1938; Baesecke 1966; Ehrismann, 1932, p. 113;
Elsakkers 1989; Grienberger 1898; Hofmann 1871; Huisman
1982; Krogmann 1938; Miller p. 76; Sievers 1924, pp. 22-23; VL
II, 8; Wipf 1992, p. 84, p. 286.
306
Da esame diretto.
307
Kruse 2000.
148
1.5.0 Contro le malattie degli occhi
308
Solo nel XVII sec. Richard Banister, autore del primo trattato di oftalmologia in
inglese, distinse per la prima volta con chiarezza la cataratta - detta gutta obscura –
dalla gutta serena, comprendente tutta una serie di disturbi interessanti il nervo
ottico e le vie ottiche, tra cui il glaucoma.
149
sigehaft/ craft, wihe/ Marie) che, sostiene Wilhelm, possono far
pensare ad un originario nucleo in versi.
Su questo incantesimo, spesso citato, scarseggiano gli studi
critici.
Traduzione
Sia noto a tutti i fedeli in Cristo.
Io scongiuro312 oggi il tuo dolore313, per il Cristo Santo, che si
rese martire per tutta la stirpe314 umana, per Santa Maria Madre
del nostro Signore Gesù Cristo e per il sacro sangue315 che
309
La <e> è sovrascritta.
310
La <o> è sovrascritta.
311
La <o> è sovrascritta.
312
Per beswer, biswerien (vb. ft. VI) “pregare, scongiurare”! Contra uermes
pecus edendes.
313
Si tratta di un sost. ft. m./ f./ n. attestato solo a partire dal mat. hir (sost. ft. f)
“dolore” e presente in aat. solo nell’agg. hirlih “violento, veemente” e avv. hirlîho
“violentemente” (G. IV, 999; Lex. I, 1302).
314
Kvenne: mat. künne (sost. ft. n) “famiglia, stirpe”.
315
Per bluote ! Secondo Incantesimo di Merseburg.
150
sgorgò fuori dal fianco di nostro Signore e per la santa nascita e
per la santa Ascensione316 e per il santo sepolcro e per il giorno
del Giudizio, la cataratta317 e il dolore e le cateratte318, le
vescichette319 e le vesciche dolorose320 e tutte le malattie [Nome]
che sono nei tuoi occhi, che oggi diminuiscano321 e che
aumenti322 dentro la buona vista323, secondo la tua volontà
Signore. Nel nome del Signore nostro Gesù Cristo queste parole
siano per te vere e forti324 e vittoriose. Mi aiuti per questo la santa
forza di Dio, mi aiuti per questo la sacra mia Signora Santa
316
Vofferte: "ffart (sost. f. –#), mat. ûfvart, ûfart “ascensione”.
317
Vel: aat. vel (sost. ft. n.) “pelle, membrana, cataratta”.
318
Mat. suzblatrun (pl.) è una variante di suzblater, schozbret, schuzbret,
schutzbret “cataratta”; prima parte del composto: aat. sk!z, sc!z (m. –%/ -#), sk!za,
sc!za (f. –#) “grembo”, mat. schôz, schôze, ted. Schoß “grembo, seno” < germ.
*skauta “punta, estremità”, ie. *(s)keud- “lanciare, gettare, spuntare” (G. VI, 563;
Kl. 741; Kö. 971; Lex. II, 780; Pk. 955; ScG. 259); per la seconda parte ! nota
successiva.
319
Il termine blater corrisponde ad aat. blât(a)ra (sost. f. –n) “pustola, bolla, ulcera
sulla pelle, vescica, vescica da bruciatura”/ “bolla, vescichetta, bolla d’acqua”/
“vescica (dell’urina)”, attestato in aat. al nom. sg. anche come platra, platara,
platera, blatra, blatera, blatira, bladra, blader, blât(a)ra continuato da mat.
blâtere, blâdere, ted. Blatter “pustola”; come sost. composto mat.
uuazzarblât(a)ra, ted. Wasserblase “vescica, bolla d’acqua” < germ. *bladr!n, ie.
*bhl$ “gonfiarsi, soffiare, essere pieno, sgorgare”. Si vedano anche i composti
uuazzarblât(a)ra, ted. Wasserblase “vescica, bolla d’acqua” (G. III, 235; KGF. I,
1185; Kl. 116; Kö. 124; Lex. I, 299; Pk. 120; ScG. 115).
320
Il termine herbrate non è attestato, potrebbe trattarsi, a mio avviso, di un
composto di hir “dolore” e blater “vescica”, con il significato di “vescica
dolorosa”, mentre secondo Weinhold (1901) è da intendersi come nome del
demone delle malattie ed è da collegarsi ai termini Herbran, Herebran, Herbrand
forma basso tedesca indicante il drago, etimologicamente affine a nomi propri
appartenenti al patrimonio germanico come Herbrote, Herbrant, Hiltibrant,
Hadubrant che riconducono all’immagine del drago del fuoco.
321
L’espressione sich winnende si dovrebbe emendare in swinende. Si tratta di un
vb. ft. I attestato anche come suinan, suuinan, swinin e continuato da mat. swînen
“diminuire, ridurre, calare (riferito alla luna), regredire (riferito a malattie)”, ted.
(dial.) schweinen “diminuire” < germ. *sweinan “diminuire”, *sw#nan
“rimpicciolire, ridurre”, ie. *sø#- “diminuire” (G. VI, 882; Kö. 1065; Lex. II, 1377;
Pk. 1052; StW. 619).
322
Mat. wahsen (vb. ft.) “crescere, aumentare, maturare” (Lex. III, 643).
323
Il termine gesvne corrisponde a mat. gesiune, gesûne (sost. ft. n.) “vista,
capacità visiva” (Lex. I, 916).
324
Il termine veste si riconduce a mat. veste, vest (agg.) “solido, forte, consistente”
(Lex. III, 326).
151
Maria. Amen.
Confronti
• Si vedano le benedizioni di epoca più tarda in Appendice n.
123-129.
Tradizione manoscritta
Nel cod. 130 della Library of Peterhouse di Cambridge, f. 219v.
Descrizione325: membr. 398 ff. scritti su due colonne di 34 righe
in minuscola carolina. La rilegatura è in pelle marrone del XVII
sec. con impressioni. Il cod. proviene dalla Germania e risale al
XII sec. La numerazione delle pagine, in inchiostro rosso, risale
al XV sec. e contiene diversi errori; essa va da 11 a 308.
Il cod. contiene opere di argomento liturgico, in particolare
omelie in latino.
L’Incantesimo di Cambridge per gli occhi, unico testo in
tedesco, è scritto su undici righe da una mano di poco posteriore
a quella che ha vergato il resto del cod.; esso viene dopo la
Passio S.S. Martyrum Saturi Saturnini fratrum; il resto della
pagina è vuoto .
Edizioni e studi
Franz 1960, p. 486; Holzmann 2001, p. 148; James 1899, p. 158;
Schulz 2000, pp. 131-152; Weinhold 1901, pp. 79-82.
325
Da catalogo: James 1899.
152
via indiretta. Anche in questo caso va segnalata la quasi totale
assenza di studi specifici.
Traduzione
Dolore degli occhi. Vai presso l’acqua che scorre326 e bagnagli327
i suoi occhi e benedici328 con la stessa benedizione329 con cui il
Dio onnipotente [con] la pioggia330benedisse gli occhi al cieco331
che non aveva mai visto la luce del giorno e a lui dette così la
[sua] vista332; con questo siano benedetti i tuoi occhi. Questo per
te per la guarigione333, amen.
Confronti
•! Appendice n. 123-129.
Tradizione manoscritta
Nel clm. 14472 della Bayerische Staatsbibliothek di Monaco, f.
326
Il termine fliezzentemo è il part. presente con valore attributivo di aat. fliozan
(vb. ft. intrans.) “scorrere, fluttuare, fluire, correre” (G. III, 740; KGF III, 978).
327
Il termine neze indica l’imper. di aat. nezzen (vb. db. I) “bagnare, inumidire,
lavare” (Kö. 819).
328
Il termine quit indica l’imper. di aat. quedan, kwedan (vb. ft. V) “dire, parlare,
affermare, benedire”.
329
Per la spiegazione di questo termine ! Incantesimo di Strasburgo per il sangue
n. 3.
330
Aat. regan, mat. regen (sost. ft. m.) “pioggia, lacrima” (Lex. II, 372).
331
Il termine plinten corrisponde ad aat. blint (agg.) “cieco” (Kö. 875).
332
Si tratta di un sost. f. –#/ n. –ja (siuni, gisiuni, siun#, gisiun#, siun), attestato
anche come gasiuni, chisiuni, gesiune, gesune e continuato anche in mat. gesiune,
gesûne, gesihene “vista”< germ. *segnwi, *segnwiz “vista”, *sehwan “vedere”, ie.
* sekø- “notare, guardare, seguire” (G. V, 127; Kö. 441; Lex. I, 916; Pk. 897).
333
Per buozza ! Ad equum errehet.
153
166v (margine inferiore dell’ultimo foglio).
Descrizione334: membr. in quarto IX sec.335, 240 x 160 mm., 166
ff., scritti su un’unica colonna in minuscola carolina con
inchiostro marrone scuro. Specchio di scrittura di 190 x 120
mm., squadratura a secco, distanza tra le righe 1 cm. Le prime
due pagine sono strappate diagonalmente e lacerate. L’ultimo
foglio 166r/v che misura solo 230 x 169 mm., è vergato quasi sino
ai margini con una scrittura336 molto più piccola che nel resto del
codice, con righe, non segnate, larghe solo 5 mm.circa; esso
tramanda un lunario e vari rimedi in latino.
Il testo tedesco occupa il margine inferiore. Proprio in fondo alla
pagina vi è la scritta (maiuscola) “OCULOR' DOLOR”; la G di
“ganc” è più grande, esterna al margine di scrittura e con
inchiostro rosso.
La copertina è in legno rivestito di cartoncino; su quella
posteriore vi è un gancio e nella parte interna una scritta in
corsiva gotica bastarda (XV sec.) su 10 righe distanti 1,5 cm. con
rubriche di colore rosso ogni inizio riga,), mentre al centro della
copertina anteriore vi è un buco.
Il ms. proviene da S. Emmeram presso Regensburg e contiene
opere di argomento liturgico, prevalentemente omelie.
Edizioni e studi
Schlecht 1902, pp. 303-305; Wilhelm A. p. 29/ B p. 53-54; Wipf
1992, p. 88, p. 290.
334
Da esame diretto; cfr. anche Halm/ Keinz/ Meyer/ Thomas 1968, Vol. IV, 2.
335
Wilhelm p. 53.
336
La scrittura è una minuscola carolina di transizione un po’ più trasandata
rispetto al resto del codice.
154
1.6.0 Contro la febbre
337
BS. II, 1446-1468.
338
Regel 1875.
155
Testo (francone centrale-basso ted., XII sec.)
(f. 407r)
Contra febres.
Inweiz der minsche nit, dat he biden sal durg unses heren godes
wille inde des guoden sente petirs, dat men ime des Riden buoze
duo, so sal der giner, de di buoze kann, sprechin:
“Mensche, bide mich duorg unses herin godes wille inde des
guoden sente petirs, dat ich dir des riden buoze duo!”
Tunc rogabit, — so sal he sprechin:
“Ganc in godes namen inde des guoden sente petirs! duo hes des
Riden buoze van den worden, di ich sprechen sal: des haue
starken geloue, so hilf dit dir! inde enkeine andere erzedie induo
herzuo me, noch encheiner hande spise, di einich kirstin minsche
eizen mach, di ensaltuo nit schuowen!”
(Quere aliam partem in ultimo folio istius libri.)
(fol. 414v)
“Nu willen ich bit helfin unses heren des heiligen kirstes inde
sente [marien] inde sente yseb[eten] inde sente annen inde sente
[iohane] inde des guoden sente petirs inde aller godes heiligen
[biozen] Henriche [alde] Hildegunde des Ridden inde aller
siner339 ---------- boser siden in kirstes namen! amen! amen!
S[an]fde inde wale gebar [sente ysebet] sente [iohanne], - sanfde
inde wale gebar sente [anne] sente [mari]en, - sanfde inde wale
gebar sente [marie unsen] here[n den] heiligen [kirste], - Also
sanfde inde also wale ge[laze den min]schen N340 [der Ridde]
inde alle sine bose siden! In kirstes namen! amen! amen!”
Herena saltuo sprechin druo paternoster bit drin venijn inde druo
auemaria bit drin venijn.
(Quere octauam commemorationem sanctarum reliquiarum et
inuenies primam partem huius benedictionis.)
339
Segue una parte illeggibile nel ms.
340
Holzmann legge <Y>, ma dal confronto con il ms. sembra più probabile si tratti
di <N.> (nome).
156
Traduzione
Contro le febbri.
L’uomo341 non sa342 che deve343 chiedere344 attraverso345 la
volontà del nostro Signore Dio e del buon San Pietro che gli
venga guarita la febbre346, così colui che347 conosce il rimedio
deve dire:
“Uomo, chiedimi attraverso la volontà del nostro Signore Dio e
del buon San Pietro che io ti guarisca la febbre!”
Allora [il malato] chiederà, [il guaritore] deve dire così:
“Vai nel nome di Dio e del buon San Pietro! Guarisci348 la febbre
grazie alle parole che io dirò: abbi349 di ciò una forte fede350! così
questo ti aiuti! e contro351 questo non devi352 nessun’altra
medicina353 nè cibo di qualsivoglia genere che solo354 il cristiano
può355 mangiare356, tu non devi guardarlo357.
(Cerca l’altra parte nell’ultimo foglio di questo libro)
341
Minsche: forma basso ted. per mat. mensce, mensch (sost. ft./ db. m./ n.) “uomo,
essere umano” (Lex. I, 2102).
342
Inweiz: in (=ne) + wizzen (vb. pret. pres.) “sapere, conoscere, capire”.
343
Sal è pres. ind. III sg. di mat. soln, scholn (vb. pret. pres.) “dovere, volere” (Lex.
II, 1053).
344
Biden: forma basso ted. per mat. biten, bitten (vb. ft.) “chiedere, pregare” (Lex.
I, 286).
345
Durg: forma basso ted. per mat. durch (avv./ prep.) “attraverso” (Kö. 198; Lex.
I, 477).
346
Riden (3 v.), ridden “febbre, bribidi”. Si tratta di un sost. m. –n attestato anche
come ritto, rite, hrido, mat. rite, ritte, rit, riedt, ritt, ridde, ted. Ritten, Ritte < germ.
*hridan “febbre”, ie. *(s)krei –t- “piegare, girare” (G. II, 475; Grimm XIV, 1051;
Kö. 893; Lex. II, 463; Pk. 937; StW. 489).
347
Giner: forma basso ted. per mat. jener, gener, giner (pron.) “chiunque” (Lex. I,
1479).
348
Per buoze ! Ad equum errehet.
349
Haue: mat. haben, hawen, haven (vb. db.) “avere” (Lex. I, 1131).
350
Geloue: mat. geloube, gloube (sost. ft./ db. f./ m.) “credo, fede”.
351
Herzuo “contro”, me = mêr.
352
En sal tuo= ne+ sal +tuo.
353
Il termine erzedie corrisponde a mat. arz%tie, arz%d#e, arzet#e, arzed#e (sost. ft.
f.) “medicina, arte medica” (Lex. I, 98) .
354
Il termine einich corrisponde a mat. einec, einic (agg.) “unico, solo” (Lex. I,
523).
355
Mach: pres. sg. di mat. mügen, mugen (vb. pret. pres.) “potere”.
356
Il termine eizen corrisponde a mat. ezzen, ezen (vb. ft.) “mangiare” (Lex. I, 718).
357
Il termine schuowen corrisponde a mio avviso a mat. schouwen (vb. db.)
“vedere, guardare, visitare, osservare” (Lex. II, 778).
157
Ora io voglio chiedere l’aiuto del nostro Signore del Santo
Cristo e Santa Maria e Santa Elisabetta e Sant’Anna e san
Giovanni e il buon San Pietro e tutti i santi di Dio Heinrich
oppure358 Hildegunde dalla febbre ---------- e tutte le sue cattive
qualità359, nel nome di Cristo! Amen!Amen”.
Facilmente360 e bene361 Santa Elisabetta partorì362 San Giovanni –
facilmente e bene Sant’Anna partorì Santa Maria, - facilmente e
bene Santa Maria partorì nostro Signore Cristo Santo.
Così facilmente e anche così bene la febbre e i suoi cattivi umori
lasci[no] l’uomo N[ome]! Nel nome di Cristo! Amen! Amen!”
Qui devi dire tre Padrenostro con tre genuflessioni363 e tre
Avemaria con tre genuflessioni.
(Cerca l’ottava commemorazione delle sante relique e trovi la
prima parte di questa benedizione.)
Confronti
• ! Appendice n. 130-137.
Tradizione manoscritta
Nel cod. 264 della Bibliotheque Nationale di Lussemburgo (fino
al 1951: cod. 1 della Herzogliche Bibliothek di Gotha), al f. 407r
e 414v.
Descrizione364: membr. in folio (di grande formato), 414 ff. metà
XI sec.
Il cod. contiene la Bibbia in latino (Vecchio e Nuovo
Testamento) e una serie di scritti dogmatici, omiletici e storici in
latino. L’incantesimo per la febbre rappresenta l’unico elemento
non latino ed è stato scritto da una mano di poco posteriore (XII
sec.) inizialmente sul f. 407r e poi continuata, per mancanza di
358
Il termine alde corrisponde a mat. alde, ald, alder (cong.) “o, oppure” (Lex. I,
35).
359
Il termine siden corrisponde a mat. site (sost. ft./ db. m.) “stato, qualità, natura,
condizione” (Lex. II, 941).
360
Mat. sanfte, samfte (avv.) “facilmente, senza fatica” (Lex. II, 603).
361
Il termine wale corrisponde a mat. wol, wole (avv.) “bene, molto, proprio”.
362
Gebar: pret. III sg. gebern (vb. ft.) “portare, portare fuori”.
363
Il termine venijn corrisponde a mat. venje, venig (sost. ft./ db. f.) “genuflessione,
l’inginocchiarsi per pregare”.
364
Regel 1875.
158
spazio, sull’ultimo foglio del codice. Quest’ultimo foglio, a
contatto con la pesante copertina, si è notevolmente danneggiato
e alcune parole si sono consumate fino a diventare quasi del tutto
invisibili.
Edizioni e studi
Miller p. 91; Regel 1875, pp. 94-98; Wilhelm p. 51, p. 131.
365
Eis 1964, p. 112.
366
Eis 1964, p. 114.
159
mahalen “parlare” e quindi il malum malannum sarebbe il
“parlare male”367.
Le interpretazioni esistenti non sono del tutto convincenti,
anche a causa della lettura- a mio avviso erronea - del termine
che indica la malattia; nel ms. si legge, infatti, suaz, emendato in
pressoché tutte le edizioni in suam.
L’incantesimo sembrerebbe a mio avviso riferirsi all’erisipela,
o risipola, una malattia infettiva che si manifesta principalmente
sul viso e sugli arti inferiori. Dopo alcuni giorni di incubazione
compare una chiazza di colore rossastro calda e dolente con cute
tesa e lucente. In alcuni casi la malattia regrediva
spontaneamente, ma in soggetti più deboli e negli anziani poteva
portare anche alla morte. Oggi si cura con antibiotici, ma si tratta
di una malattia che veniva frequentemente “incantata” anche
nelle tradizioni popolari italiane fino a qualche decennio fa.
Altra possibilità è che ci si riferisca alla lebbra. La lebbra è
ancora oggi la malattia-simbolo del Medioevo (assieme alla
peste, che arrivò in Europa nel XIV sec.), poiché essa divenne
invasiva in Europa a partire dal XII secolo, probabilmente a
causa dei contatti con il Medio Oriente. Va tenuto anche presente
che, con il termine “lebbra”, venivano allora intese molteplici
affezioni cutanee quali il lupus o la psoriasi. La lebbra si
manifesta dapprima con dei bubboni localizzati in piccole zone e
mano a mano si espande fino a rendere la persona mutila di naso
(e quindi rendendo il volto simile ad un tothoupit “teschio”),
sopracciglia e anche mani e piedi, fino a portare alla morte (tolc).
367
Eis 1964, p. 116.
368
In tutte le edizioni il termine viene emendato in suam, ma senza una
motivazione a mio avviso sufficientemente valida.
160
Item adiuro369 te per patrem et filium et spiritum sanctum, ut
amplius non crescas sed arescas.
Traduzione
Contro il morbo maligno370.
Con il dito mignolo devi circondare il luogo dove si manifesterà
con queste parole:
Io ti ammonisco371, pustola372, per Dio e anche373 per Cristo.
Allora fai una croce al centro † e di’:
369
<Adiure> nel ms.
370
Malannus “pustula, carbonchio, antrace, ulcera maligna”. Si vedano le seguenti
citazioni latine in Du Cange V, 191; DML VI, 1691:
- Et saepe cum cultello aperiebantur ei dentes, ut cibum vel potum sumeret; et
dicebant eam pati infirmitatem, quae dicitur bonannum per contrarium, id est mal,
Malannus;
- Aderat quidam miles, cujus oculum dextrum carbunculus, quod malum Franci per
antiphrasim bonum Malannum vocant, adeo possederat, ut non modo de visu, sed
et de vita periclitaretur. Ipse orbis, ipsa supercilia, nasusque spatium suum a
tumore excesserant, tota facies largius extuberabat;
- Quidam itaque malannus morbi per dulcia quidam per amara sanatur pocula
(Alcuino, Ep. 79);
- Infirmitate...gravissima laburando exestuabat, quia bonum malagnum supra
femina juxta inguis ilia sustinebat (R. Cold. Cuthb. 101);
- Panno...super ulcus boni malagni sdibito (R. Cold. Cuthb. 101);
- Bonum malannum, i. antrax (SB13).
371
Si tratta di un vb. db. II non bene attestato nella sua forma prefissata bimunig!n
(vb. db.) “scongiurare, ammonire”, si confronta con aat. man$n (vb. db. III)
“avvertire”, mat. manen, ted. mahnen “ammonire, ricordare, avvertire”, (lat. moneo
“avvertire”), as. man!n < germ. *man!n “avvertire”, ie. *men- “pensare” (G. II,
779; Kl. 533; Kö. 99, 798; Lex. I, 2028; Pk. 726).
372
Varie sono le ipotesi legate al termine suaz/ suam: 1) aat. suaz a mio avviso
sembra essere collegato ad aat. suero “dolore”, attestato anche come suer, swer (G.
VI, 888; per un approfondimento sul termine sweran ! Incantesimo di Bamberga
per fermare il sangue) ed etimologicamente affine ad aat. gasuer “pustola, ulcera”,
attestato anche come gisuuer, geswer (G. VI, 889); 2) secondo l’interpretazione
comunemente accolta nelle antologie suam corrisponde ad aat. swam, swamb (sost.
m. –%), mat. swam, swamp, swamme (sost. ft./ db. m.) “fungo, muffa” (Kö. 1057;
Lex. II, 1334); 3) aat. suaz contrazione di so uuaz “qualunque cosa”, attestato
anche come sues, suaz, so uuas, so huuaz, so uuas so, suasso (G. IV, 1190); questa
interpretazione non crea grosse controindicazioni, perché è piuttosto consueto che
negli incantesimi ci si rivolga ad una “malattia” in generale per poter adattare
l’incantesimo a più situazioni; 4) esso inoltre potrebbe essere anche letto fuaz
“piede”, intendendolo come parte del composto fuazsucht “podagra”.
373
L’espressione iouh sta per aat. joh auch “e anche” (Kö. 852).
161
che tu non procuri374 la morte375 né376 il teschio377
Allo stesso modo ti scongiuro per il Padre, il Figlio e lo Spirito
Santo che tu non cresca più, ma ti secchi.
Confronti
• Si confronti il testo appena esaminato con il latino Ad frasin !
Appendice n. 139:
«Contro il “pericolo”. Spalmare con lo sputo con il dito mignolo
e di’: ti scongiuro malattia pericolosa per il Padre e il Figlio e lo
Spirito Santo che non cresca ma svanisca.
Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. K.x.k. Tre
Padre nostro e Padre nostro».
374
Nigituo: ni (negazione)+ gituon (vb. anom. V) “fare, maneggiare, procurare,
creare”.
375
Il termine tolc corrisponde ad aat. tolk, tolc, tolg (sost. m./ n. –%) “ferita, morte”,
confrontabile con il vb. mat. talgen “impastare” (dal significato originario di
“colpire, battere”) < germ. *-ulga, *dulgam “battaglia, inimicizia, ferita, colpa,
pena” che è dalla radice ie. *dhelgh-, dhelg- (vb.) il cui significato era
probabilmente “colpire” (G. V, 420; Kö. 1082; Lex. II, 1398; Pk. 247).
376
Aat. niwedar: (cong.) “né...né” (Kö. 830).
377
Il termine composto (agg.+ sost.) tothoupit è attestato in mat. come tôthoubet,
tôtenhoubet (sost. n.) “ cranio, teschio” (parallelamente a mat. tôtenkopf “teschio”).
In aat. il termine non risulta essere attestato (Lex. II, 1473-74).
378
Du Cange II- III, p. 417.
162
Questa ipotesi è suffragata, inoltre, dagli scritti di Ildegarda di
Bingen, la quale usa il termine freislicha per indicare la pustola
causata dall’erisipela e l’erisipela stessa379.
b) aat. freis# “pericolo, spavento, sfortuna, rovina” (Kö. 328);
freisa, lat. exitio, acc. sg. sost. ft. f. freisa “pericolo”; exitio.
freisa. pericolum. zala. (Ahd. Gll. I: 130, 14); aat. freisa lat.
temptatio nom. sg. sost. db. f. “rovina, tentazione, caduta”;
muscipula. falla. laqueos. strik uel temptatio. edho freisa. (Ahd.
Gll I: 209, 1);
c) aat. fr%z sost. m. -i “divoratore”, parassita” (Kö. 326);
d) il termine frasin si potrebbe accostare anche a a.franc. farcin
“morva”, passato in ingl.m. farsin, ingl. farcy. Il termine indica la
variante cutanea della morva, malattia tipica dei cavalli che può
infettare anche l’uomo;
• il termine malum malannum compare anche nell’incantesimo
latino in ! Appendice n. 138.
Tradizione manoscritta
Nel cod. 218 della Universitätsbibliothek di Bonn, f. 41r (spazi
liberi).
Descrizione380: membr. in quarto 182 x 142 mm., 87 ff.
miscellaneo e composito con parti provenienti da almeno quattro
codici diversi. Esso è scritto in parte su una, in parte su due
colonne in una minuscola carolina dell’XI sec. con interventi di
una mano del XIII sec. I numerosi elementi tedeschi fanno
risalire il cod. alla zona dell’alto e del medio Reno. La copertina
è in legno rivestita in pelle marrone con impressioni e un
fermaglio in ottone.
Il cod. contiene opere riguardanti la grammatica (ff. 26-41), la
retorica, la dialettica, l’aritmetica, la cronologia, estratti di autori
latino-cristiani (ff. 2-25) ed elementi teologici e biblici.
All’interno dello specchio di scrittura e sui margini sono inserite,
inoltre, una serie di annotazioni e opere di medicina, in
particolare:
379
Ildegarda 1903, p. 203; Ildegarda 1853, p. 1141C, p. 1309D.
380
Ahd. Gll. IV, pp. 388-395; Beccaria 1956, pp. 204-207.
163
ff. 40v-41r: Ricette e prescrizioni magiche in latino: Ad dolorem
pectoris, Contra omnes ficos, Ad dolorem scapule, Ad
difficultatem pariendi probatum e l’incantesimo tedesco Contra
malum malannum (41v);
ff. 48v-49r: De succedaneis liber;
f. 49r: De pectoris causa;
ff. 49v-50r: glossario di erbe latino-tedesco;
f. 63v: Ad febres;
ff. 72ra-81va: Quinto Sereno, Liber medicinalis;
f. 81va: Dicta Aristotelis;
ff. 81va-81vb: Conservatio flebotomiae et dierum canicularum;
ff. 81vb-82ra: Quid singulis mensibus usitari oportet;
ff. 82ra-82va: De epistula Ypocratis de signis mortalibus
aegrotorum;
ff. 83rb-83va: Epistula de vulture;
ff. 83va-84ra e 84rb: Ad salutem totius corporis;
f. 84va: glossario di erbe latino-tedesco;
ff. 84va-87r: Ad cauculos frangendos;
85ra: Apuleio Platonico: Herbarius.
Edizioni e studi
Beccaria 1956, pp. 204-207; Ehrismann 1932, pp. 109-110; Eis
1964, pp.109-116; Höfler 1909; Miller p. 11; MSD IV, 7; VL II,
9; Wipf 1992, p. 88, p. 291.
164
L’incantesimo è in lingua mista latino-tedesco ed è
interessante perché insieme alle parole vanno eseguiti anche dei
gesti. Il punto cruciale è costituito dal legno, il quale ha diverse
valenze di tipo magico e religioso. Anzitutto esso simboleggia
l’osso stesso, inoltre, il legno, essendo preso da una siepe, si
connota magicamente come proveniente da un mondo “di
confine”, ricco di spiriti e di suggestioni magiche. Come
elemento unificatore vi è poi il parallelo tra: legno-osso-mondo
magico-legno della croce, che simboleggia la morte e la rinascita
da tutte le sofferenze umane.
Traduzione
Contro il soprosso381. Metti sopra il soprosso il legno di una
siepe o ricavato da qualche altra parte, facendo una croce e
dicendo tre Padre nostro, aggiungendo queste parole tedesche: ti
scongiuro382, soprosso, per il legno383 sul quale Dio onnipotente
volle morire384 per i peccati385 degli uomini, che tu sparisca386 e ti
381
Mat. überbein (sost. ft. n) “soprosso” Si tratta di un sost. composto, attestato a
partire da mat. überbein, ted. Überbein ”ganglio, soprosso” (Lex. II, 1608). Per
bein ! Secondo Incantesimo di Merseburg.
382
Per besueren, biswerien (vb. ft. VI) “pregare, scongiurare” ! Contra uermes
pecus edentes.
383
Holza: aat. holz (sost. n. –%) “legno, bosco, albero” (Kö. 559).
384
Il termine ersterban è riconducibile ad aat. irsterban (vb. ft. III) “morire”,
attestato anche come sterpan, sterbjan, sterben, arsterbjan “morire, far morire”,
mat. stërben “morire”, sterben “uccidere”, ted. sterben “morire” < germ. *sterban
“irrigidirsi, morire”, ie. *(s)ter- (agg.) “rigido, fisso” (G. VI, 713; Kl. 793; Kö. 627,
1027; Lex. II, 1178; Pk. 1028).
165
indebolisca387 completamente. Se farai questo per tre giorni
all’alba, vedrai presto sparire il soprosso.
Confronti
• Fino ad ora non risultano testi affini per argomento nè in latino
nè in tedesco medio, ne esiste tuttavia uno in tedesco moderno !
Appendice n. 140;
• si veda il rimedio per il soprosso proposto da Ildegarda di
Bingen (! Appendice n. 141).
Tradizione manoscritta
Nel cod. nouv. acquis. lat. 229 della Bibliothèque Nationale di
Parigi, f. 9r.
Descrizione: ! Ad equum errehet.
Edizioni e studi
Ehrismann, 1932, p. 115; Kögel 1897, p. 163; MSD II, p. 305;
Wipf 1992, p. 90, p. 292.
166
Biagio (3 Febbraio) tutti i malati vengono benedetti, facendo il
segno della croce dal viso al mento e da una parte all’altra della
gola con una candela consacrata detta “Blasilicht”388.
Il seguente testo risale probabilmente al XII sec. ed è scritto
prevalentemente in latino. Lo stile si discosta da quello tipico
degli incantesimi e si avvicina maggiormente alle preghiere
cristiane di tipo tradizionale. Come elementi magico-sacrali si
possono evidenziare la ripetizione e il numero tre.
Traduzione
A chi390 si gonfia391 la gola392. Benedici393 Signore Gesù Cristo
per la preghiera del servo tuo San Blasio, accorri all’aiuto del
servo di Dio [Nome] e concedigli presto la tua misericordia a
gloria e lode del tuo nome Signore. Poi di’ tre volte. Padre
nostro che sei nei cieli [sia] s[antificato il] t[uo] n[ome].
Confronti
• S. Blasio viene invocato anche in altri due testi citati da
Wilhelm, uno in basso ted. e uno in latino (! Appendice n. 142 e
143).
388
BS. I, 1360, 1365.
389
Sul ms. è scritto <eam>.
390
Suemo: so + wer (pron.) “chiunque, ciascuno”.
391
Il termine virsuillit corrisponde a mat. verswellen (vb. ft./ db.) “gonfiarsi” (Lex.
III, 261).
392
Aat. kela, kel (sots. f. –n/ -!) “gola” (Kö. 654).
393
Per segeno! Incantesimo di Strasburgo per fermare il sangue n. 3.
167
Tradizione manoscritta
Nel clm. 23390 della Bayerische Staatsbibliothek di Monaco, f.
59v.
Descrizione394: membr. in ottavo 150 x 100 mm. XIII sec.395
miscellaneo e composito di diversi codici del XII e del XIII sec.,
73 ff., con scrittura gotica di vari tipi. Rilegatura in pelle marrone
chiaro recente, con fogli di guardia in cartoncino.
Il ms. contiene opere in latino di argomento religioso, ad es.
sermoni, traduzioni, epistole, in particolare:
1) ff. 2-19; 58-59; 2r: originariamente vuoti sono stati riempiti
con appunti sul pallium e la mitra episcopalis;
f. 2v: Sermo de adventu dni. (Isaia 35,4);
f. 4v: In nat.dni;
f. 6r: predica su Tito 3;
f. 8v: De S. Stephan su Mt. 5, 44;
f. 10r: in ephia;
f. 12r: predica su Mt. 8,1 (III domenica dopo l’Epifania);
f. 14r: In purif. S.M. su Lc. 2, 22;
f. 16v: predica su Baruch 3,9;
f. 18v: predica su Lc. 14,23;
f. 19v: De nat. d.; continua al f. 58r;
f. 59v: De forma xpi ac ei discipulorum. La Benedizone Suemo
du kela si trova alla fine del breviario degli Apostoli (f. 59r) ed è
immediatamente preceduta da una descrizione fisica di barba e
capelli degli apostoli e da un breve paragrafo intitolato “De
genere crucis”;
2) ff. 20-77: Vita S. Martini;
3) ff. 52, 63-68; 71; 72; 60-62; 57; 56; 69; 70; 73: queste pagine,
di cui è difficile capire l’ordine originario, sono molto rovinate
dalla muffa, sicché, in molte di queste il testo si è quasi del tutto
cancellato; le ultime sono bucate e lacerate.
La pagina contenente il nostro testo è stata tagliata (2/3) ed è
composta da 18 righe + 2 righe aggiunte sul margine inferiore in
scrittura gotica del XV sec.: Or! sct# Blasíj so ain$ der als/ od’r
die kelle vsvwild Ora et liber’as [liberaberis]. Le parole “suemo
394
Da esame diretto; cfr. anche Halm/ Meyer 1969, Vol. IV,4.
395
Wilhelm p. 129.
168
du kela virsuillit segeno D” sono scritte con inchiostro rosso. La
lettera D di Domine si trova fuori dallo specchio di scrittura ed
occupa 2 righe. L’inchiostro usato per le restanti righe è di colore
marrone scuro. I fori per la rigatura, distanti 3 mm., sono visibili
lungo il bordo esterno del foglio, ma non in tutto il codice; la
rigatura, invece, non è visibile.
Edizioni e studi
Franz 1960, p. 459; Miller p. 94; Roethe 1899, p. 220; Wilhelm,
A p. 50/B p. 129; Wipf 1992, p. 90, p. 291.
169
2. RIMEDI VERBALI PER PREVENIRE
DISAGI E RISCHI DELLA VITA QUOTIDIANA
O DIFENDERSI DA ESSI
1
BS. VI, 182- 187.
2
Ebermann 1903, pp. 80-95.
3
Schwietering ha ipotizzato per questo incantesimo un’interpretazione cristiana,
che vede i tre gruppi di donne impegnate a liberare Cristo dal sepolcro
(Schwietering 1917).
170
A livello contenutistico il testo ha a che fare con il legare e lo
sciogliere, diffuso sia in area latina che tardo tedesca, ma che non
trova riscontri nella restante area germanica.
Lo stile di questo incantesimo è simile ad altri della stessa
epoca, con introduzione mitico-narrativa seguita dalla formula
finale, ma, a differenza della maggior parte degli incantesimi e
delle benedizioni finora analizzate, nel testo non compare alcun
elemento liturgico, né alcun riferimento a leggende o tradizioni
cristiane. L’antefatto mitico è, infatti, collocato in un tempo non
ben definito e con soggetti che molto probabilmente
appartengono al patrimonio germanico, sebbene quest’ultimo
dato non possa essere affermato con assoluta certezza.
Un’interpretazione interessante, che si discosta da quelle più
tradizionali, è quella di Murdoch4, il quale ipotizza una lettura di
questo incantesimo come liberazione da un disturbo, forse una
slogatura, un crampo o qualcosa di analogo all’incidente da
curare nel Secondo incantesimo di Merseburg; in questo modo il
Secondo non andrebbe più a curare un disturbo del cavallo, ma
dell’uomo. Si veda a questo proposito anche l’ipotesi di Fuller5
sulla “attualità” dei due incantesimi di Merseburg (! Secondo
incantesimo di Merseburg).
E’, inoltre, da ricordare, che, nonostante i numerosi studi
dedicati a questi incantesimi di area tedesca, non tutte le
questioni sono state risolte o affrontate con lo stesso
approfondimento. Maggiore attenzione meriterebbero, ad
esempio, il segno .H. posto a conclusione del Primo e una
invocazione6 in latino ecclesiastico riportata alla fine della pagina
e scritta dalla stessa mano che ha vergato gli incantesimi e che
sembra suggellare entrambi7.
Si notino le forme allitteranti: eiris/ idisi; hapt/ heptidun/ heri;
4
Murdoch 1988, p. 366.
5
Fuller 1980.
6
Omnipotens sancte pater noster deus qui facis mirabilia magna solus pretende
super famulum tuum Nomen et super cunctas congregationes illis commissas
spiritum gratie et salutaris et ut in ueritate tibi conplaceant perpertuum eis rorem
tue benedictionis infunde. Per dominum nostrum Jesum Chistum.
7
Secondo Murdoch (1988, p. 368), è proprio grazie a questa invocazione
all’onnipotenza divina che entrambi gli incantesimi di Merseburg ottengono la
forza di operare sulla realtà.
171
clûbôdun/ cuoniouuidi; e infine la rima haptbandun/ vîgandun.
Traduzione
Una volta9 si posarono le Idisi10, si posarono qui e là11.
8
Omesso nell’edizione di St. Si tratta a mio avviso di <N>.
9
Eiris: aat. êres < êr “prima” oppure potrebbe trattarsi di aat. einis (= eines) gen.
avverbiale di ein con il significato di “una volta”.
10
Idisi è il plur. di aat. itis, (sost. f. –! atematico) “donna di alto rango maritata,
matrona/ valchiria/ vergine” (KGF IV, 1759; Kö. 638). Si potrebbe, a mio avviso,
anche ipotizzare, invece del nome proprio di una divinità, che il termine stia ad
indicare semplicemente una donna, forse una vergine (“un tempo si posarono le
vergini”), e questo troverebbe conferma nell’affinità con gli incantesimi latini
riportati in appendice (n. 144-145). Questa ipotesi è suffragata anche dal fatto che,
se è vero che gli incantesimi di Merseburg furono redatti in ambiente sassone
(Fuller 1980), in as. idis significa semplicemente “donna”. Per questo termine cfr.
anche Kögel 1892; esso compare anche nelle glosse (VIII-IX sec.) con il
significato di “matrona”, mentre da Otfrid viene usato per designare la Madonna
(Wipf 1992, p. 273).
11
Hera duoder: si tratta del passo più dibattuto e meno comprensibile di questo
testo. Ho accolto nella mia traduzione l’interpretazione più tradizionale, anche se
meno suggestiva, che legge duoder (avv.) “lì”. Dei numerosi tentativi di
interpretazione mi limito a segnalare i più significativi: Kroes (1953) ipotizza una
forma heradu nidar, dove heradu sarebbe il dat. di erda “terra” e nidar
emendamento di oder “giù, sotto”; quindi le Idisi, intese come Valchirie, sarebbero
“scese sulla terra”. Eis (1964, p. 60) lascia invariato il termine hera, ma non lo
interpreta come avv. “qui e là”, piuttosto come agg. h"ra “sublime, eccelso, divino,
sacro, augusto, supremo, venerabile” e considera duoder un banale errore del
copista da emendare in muoder “le venerande madri”, riferendosi al culto delle
Matrone, diffuso nella zona renana nei primi secoli dopo Cristo. In questo modo si
recupererebbe, da un lato, lo stile del verso germanico, essendoci nel secondo
semiverso una variazione del primo, e anche una maggiore coerenza espressiva e
contenutistica poiché l’espressione “si sedettero qui e là” suona certamente meno
dignitoso se riferito a delle divinità femminili. La suggestiva interpretazione di Eis
non cre grosse controindicazioni né dal punto di vista formale né semantico, resta
però una congettura. Peraltro, lo studioso non considera il fatto che le Matrone
erano dee della fecondità e che, anche se talvolta venivano invocate dai soldati,
172
Alcune allacciarono12 lacci13, alcune trattenevano14 l’esercito,
alcune lavoravano15 intorno ai legami16:
sfuggi ai lacci17, sfuggi ai nemici! [di’ il Nome]18.
Confronti
• Si confrontino le triadi femminili nei testi in latino di Marcello
Empirico riportati in Appendice n. 144-146;
• si veda anche l’Incantesimo delle tre donne ! Appendice n.
147.
Tradizione manoscritta
Nel cod. 136 del Domkapitel di Merseburg, f. 84r.
Descrizione: ! Secondo Incantesimo di Merseburg.
Edizioni e studi
Beck 2000; Bruckner 1920; Ehrismann 1932, pp. 100-102; Eis
1964; Fuller 1980; Geier 1982, pp 366-368; Grimm 1865; Haug/
Vollmann 1991, p. 152; pp. 1142-1144; Höver/ Kiepe 1978, p.
31; Kögel 1892; Kroes 1953; Krogmann 1951-52; Miller p. 22;
MSD IV, 1; Murdoch 1988; Saibene 1985, pp. 38-43;
Schirokauer 1954, pp 360-361; Schwietering 1914; Stuart/ Walla
173
1983; Tiefenbach 1970; VL VI, 410-419; Vogt 1928; Wedding
1930; Wilhelm IV, 1; Wilken 1876; Wipf 1992, p. 64, 273;
Wrede 1923.
19
BS. VIII, 638-644.
174
luogo protetto, al sicuro da ogni pericolo perché benedetto
dall’entità superiore che si è invocata.
20
Ehrismann 1932, p. 118.
21
Miller p. 144.
175
unde der tagesterne scône.
mîns gemuotes bin ih balt:
hiute springe ih, hêrre, in dînen gwalt.
sante Marjen lichemede 15
daz sî mîn fridhemede!
àller miner vîende wâfen
diu ligen unde slâfen
und sîn alsô palwahs,
als wære mîner vrouwen vahs 20
dô si den heiligen Christ gebære
und doch ein reiniu meit wære.
mîn houbet sî mir stælîn:
dehein wâfen snîde dar in.
mîn swert eine 25
wìl ih von dem segen sceiden:
daz snîde unde bîze
allez daz ih ez heize,
von mînen handen
und von niemens andern. 30
der heilige himeltrût.
der sî hiute mîn halsperc guot. Amen.
In nomine domini nostri Jhesu Christi, qui est dictus mirabili
nomine Tetragrammaton, et in nomine spiritus sancti.
In des namen den ih gnat hân 35
und in des gnâde ih hiute gân,
diu wort sîn mir gewære
als unserem hêrren wære,
dem almehtigen gote
diu toufe und daz wizzot. 40
mit dem selben segen,
dâ mit diu toufe und der chresem
und daz wizzot wurde gesegent,
dâ sî ih hiute mit gesegent
vor viwer unt vor wâge, 45
vor aller slahte wâfen,
vor houpthaftigen sunden,
vor werltlichen scanden,
vor unrehtem tôde:
176
miserere nobis. 50
Amen, also sî daz wâre, als daz unser hêrre got von sant Marien
meit wesende geborn wart, Amen.
Traduzione
Mi addormentai ieri notte22 dolcemente23 1
lì ai piedi del mio Signore;
il santo Bambino celeste24
sia egli oggi il mio scudo25;
egli mi chiese di alzarmi oggi 5
io voglio andare nella grazia di lui
e mi voglio cingere26
delle parole del santo Dio
che mi sia sempre27 propizio28
ciò che è nei cieli, 10
il sole e la luna
e la bella stella del mattino.
Di mia predisposizione29 sono audace30;
oggi io mi metto, Signore, nel tuo potere.
La veste31 di Santa Maria 15
sia la mia camicia di protezione32!
le armi33 di tutti i miei nemici
giacciono34 e dormono
e sono così spuntate35
22
Mat. hint corrisponde a mat. hînaht (avv.) “stanotte, ieri notte” (Lex. I, 1292).
23
Mat. suoze (avv.) “dolcemente” (Lex. II, 1323).
24
Mat. himel-kint (sost. ft. n.) “Cristo, bambino mandato dal cielo” (Lex. I, 1286).
25
Mat. vride-schilt (sost. ft. m.) “scudo” (Lex. III, 512).
26
Mat. gürten, gurten (vb. db.) “cingere” (Lex. I, 1126).
27
Mat. allez (avv.) “sempre” (Lex. I, 41).
28
Mat. holt (agg.) “fedele, amico, caro” (Lex. I, 1327).
29
Mat. gemüete, gemuote (sost. ft. n.) “sensazione, sentimento”; mat. gemuot
(agg.) “disposto (di umore), coraggioso” (Lex. I, 847-848).
30
Mat. balt (agg.) “audace, coraggioso” (Lex. I, 117).
31
Mat. lîchemede, lîch-hemede (sost. ft. n.) “corpetto, panciotto” (Lex. I, 1897;
BMZ I, 624), aat. l!hhemidi (sost. n. –ja) “sottoveste, vestito dei morti” (Kö. 723),
ted. Leichenhemd “vestito dei morti” (Grimm 12, 620) .
32
Mat. vride-hemede (sost. ft. n.) “camicia protettiva” (Lex. III, 510; BMZ I, 625).
33
Mat. wâfen, wâpen “arma”, aat. w!fan (BMZ III, 455).
34
Mat. ligen (vb. ft. I) “giacere” (Lex. I, 1915).
35
Mat. bal-wahs (agg.) “smussato, spuntato, ottuso” (Lex. I, 118).
177
come era la la chioma36 della mia madonna 20
quando partorì il santo Cristo
pur essendo una ragazza vergine37.
Il mio capo sia d’acciaio38:
perché il taglio39 di nessuna40spada possa penetrare.
solo la mia spada 25
41
io voglio separare dalla benedizione:
possa essa tagliare e mordere42
tutto quello che le comando,
dalle mie mani
e da quelle di nessun’altro. 30
43
Il santo caro al cielo
sia oggi il mio buon collare44. Amen.
Nel nome del nostro Signore Gesù Cristo, che è denominato col
mirabile nome del Tetragrammaton45, e nel nome dello Spirito
Santo,
nel cui nome ho la grazia 35
e nella cui grazia io oggi vado
le parole siano per me fruttuose
così come furono per il nostro Signore,
il Dio onnipotente,
il battesimo e il sacramento46. 40
47
Con la stessa benedizione
con cui il battesimo e la cresima
36
Mat. vahs (sost. ft. n./ m.) “capigliatura, capello” (Lex. III, 6; BMZ III, 212),
oppure potrebbe essere letto come wahs “cera, candela” (BMZ III, 461).
37
Mat. reine, rein (agg.) “puro, pulito” (Lex. II, 389).
38
Mat. stehelîn (agg.) “di acciaio” (Lex. II, 1160); cfr. la stessa espressione in
Tobia v. 47.
39
Mat. snîde (sost.): dal vb. ft. I snîden, snîten “tagliare” (Lex. II, 1035; Kl. 735;
Kö. 995).
40
Mat. deh-, dech-, dek-ein (agg./ pron. num.) “nessuno” (Lex. I, 415).
41
Mat. scheiden (vb. ft. radd.) “dividere, separare” (Lex. II, 684).
42
Bîze: cong. pres. di bîzan (vb. ft. I) “mordere” ! Quem vermis mordet.
43
Mat. himeltrût (sost. ft. m.) “caro al cielo (= Cristo)” (Lex. I, 1289).
44
Mat. hals-berc “parte dell’armatura che copre il collo e il petto” (Lex. I, 1156).
45
Termine di origine greca, nella Bibbia ebraica indica il nome di Dio, composto,
appunto, da quattro lettere (j h w h).
46
Mat. wizzôt, wizôt (sost. ft. m./ n.) “sacramento” (Lex. III, 963).
47
Per segen ! Incantesimo di Strasburgo per fermare il sangue n. 3.
178
e il sacramento furono benedetti;
con queste io sia oggi benedetto48
dal fuoco e dal pericolo 45
da tutti i tipi di armi
dai peccati capitali,
dalle disgrazie del mondo
e dalla morte49 ingiusta:
abbi pietà di noi. 50
Amen, questo sia vero così come [è vero che] il nostro Signore fu
generato da Santa Maria vergine. Amen.
Confronti
• Alcune espressioni ricorrono anche nella Benedizione di Tobia
(!), per esempio: in des genâde wil ih gân; min houbet si mir
stælîn; diu sunne und der mâne; du ligen unde slâfen, oltre ad
alcune immagini ricorrenti come la figura di Maria che assurge a
scudo dai pericoli che si possono incontrare per la via;
• ! Appendice n. 149, 155, 156.
Tradizione manoscritta
Nel clm. 23374 della Bayerische Staatsbibliothek di Monaco, ff.
15v-16r.
Descrizione: ! Incantesimo di Monaco per le ferite.
Edizioni e studi
Ehrismann 1932, pp. 118-120; Franz 1960, pp. 268-271;
Holzmann 2001, p. 270; Miller p. 139; MSD p. 182.
48
Per gesegent ! Incantesimo di Strasburgo per fermare il sangue n. 3.
49
Si tratta di un sost. m. –&, attestato in aat. anche come tôd, toth, taot, tot, dot e
anche come agg. “morto” tôt, toot, dot, tôt, mat. tôt, ted. Tod (sost.), tot (agg.) <
germ. *dau- “morire” (G. V, 340-42; Kl. 826, 829; Kö. 1080; Lex. II, 1470; Pk.
260; ScG. 139).
179
2.2.2 BENEDIZIONE DI TOBIA
(MSD XLVII, 4)
50
Stuart/ Walla 1982, p. 777.
51
Sul Mar Caspio.
180
versione qui presentata è basata sull’edizione di Müllenhoff e
Scherer, la quale non è pienamente soddisfacente, ma è al
momento l’unica esistente, sebbene la benedizione sia stata più
volte riprodotta.
181
dine vînde werden genideret.
got sende dich gesunt her widere
mit vil rehtem muote,
mit lîbe und ouch mit guote.
gesegenet sî dir der wec
35
über strâze und über stec,
dâ vor unde dâ hinden.
durch die hêren fünf wunden
ietweder halben dar eneben
gestê dir der himeldegen 40
unde pflege dîner verte
und füege dir guot geverte.
in dem gotes fride du var.
der heilic geist dich bewar.
dîn herze sî dir steinîn,
45
dîn lîpsî dir beinîn,
dín houbet sî dir stehelîn.
der himel sî der schilt dîn.
diu helle sî dir vor versperret:
allez übel sî vor dir verirret, 50
daz paradîs sî dir offen.
elliu wâfen sîn vor dir verslozzen,
daz sî dich müezen mîden,
daz sî dich niht versnîden.
der mâne und ouch diu sunne 55
die liuhten dir mit wunne.
die heiligen zwelfpoten
die êren dich vore gote,
daz dich diu hêrschaft gerne sehe:
allez liep müeze dir geschehen. 60
der guote sante Stephân,
der got ze himele sach stân
ze sînes vater zesewen hant
do er sîne nôt überwant,
der gestê dir iemer bî
65
182
swâ dir sîn nôt und durft sî.
sant Jôhannes baptiste
der ruoche dich berihten,
die vier êwangeliste
die wîsen dich des besten. 70
dîn schirm sî diu frîe
mîn frouwe sant Marîe
vor allem widermuote
und vor aller nôte
dînes lîbes, dîner sêle 75
und dîner wertlîchen êre.
183
mit lîbe und sêle dar kam;
mit dem segene Nôês
der gote sô getriuwe was,
daz er in behuote 105
vor der sinfluote;
mit dem segene stæte
den er Abrahâme tæte,
wand er im was gehôrsam,
mit dem sun ûf den berc kam; 110
mit dem segene Îsaâces,
mit dem segene Jacôbes,
mit dem segene Jôsêbes
und pflege dînes lîbes
als er von ime was behuot, 115
dô man in verkoufte umbe guot;
mit dem segene stæte
der wart getân Dâvîte,
do man in von dem schâfen nam
und zuo dem künicrîche kam; 120
und mit dem segene stæte
den er Salmône tæte
*
den tet der engel Gabriel
Marîen der maget hêr.
nu gesegene dich got hiute mit dem segene, den die engel von
himele brâhten über die Cristes geburt. nu gesegene dich got
hiute mit dem segene der von himele kam über den gotes sun in
der toufe. nu gesegene dich got hiute mit dem segene dâ mit der
heilige Crist wart gefüeret gegen sîner marter. nu gesegene dich
got hiute mit dem segene dâ mit er hin ze himele fuor nâch sîner
urstende. daz heilic † criuze sî obe dir, daz heilic † criuze sî ze
dîner zeswen hant und ze dîner winstern hant, und müeze dir ein
schirm und ein schilt sîn für allez ungelücke und für alle
missewende und für alle dîne vînde, swâ daz sî: des helfe dir diu
gotes kraft und der vater und der sun und der heilic geist. AMEN.
184
Traduzione
Il buon san Tobia, 1
che era il profeta52 di Dio,
mandò suo figlio
così lontano53 in terre straniere,
che egli voleva sperare54 5
che egli non vedeva più.
Suo figlio gli era molto caro:
a fatica55 si separava56 da lui.
se ne addolorò molto:
egli lo mandò per un viaggio57 di quaranta giorni. 10
Quando lo vide58 stare davanti a lui,
una benedizione59 fu fatta sopra di lui
che era buono di cuore,
poiché60 non ne61 dimenticasse niente.
“A Dio al quale nulla è nascosto62 15
e di cui tu sei servitore63,
che non vacilla64 nei confronti di nessuno,
che ben si preoccupa dei suoi poveri,
possa egli proteggerti
per mezzo della bontà paterna, 20
nella campagna65 e nel bosco66
da tutte le molteplici67 avversità68,
52
Mat. wîsage (sost. db. m.) “profeta” (Lex. III, 945).
53
Mat. vërre, verre (agg.) “lontano” (Lex. III, 197).
54
Mat. wænen (vb. db.) “credere, intendere, sperare, aspettare” (Lex. III, 677).
55
Mat. unsanfte (avv.)/ unsenfte (agg.) “pesante, difficile, avverso, scomodo” (Lex.
II, 1930).
56
Mat. schîten (vb. ft.) “dividere” (Lex. II, 759).
57
Mat. tageweiden (sost. ft. f.) “viaggio di un giorno” (Lex. II, 1394).
58
Sach: pret. di sehen (vb. ft.) “vedere”.
59
Per segen ! Incantesimo di Strasburgo per fermare il sangue n. 3.
60
Mat. wande, wand, want (cong.) “poiché, perché” (Lex. II, 669).
61
L’espressione dar ane corrsiponde a daran (Lex. I, 411).
62
Verborgen: pp. di verbërgen (vb. ft. ) “nascosto, segreto, occulto” (Lex. III, 72).
63
Mat. eigenschalc “cavalier servente, servitore” (Lex. I, 520).
64
Mat. wenken (vb. db.) “vacillare, esitare” (Lex. III, 763).
65
Mat. velt (sost. ft. n.) “campo, pianura” (Lex. III, 57).
66
Si noti l’espressione formulare: über velt und durch walt; mat. walt (sost. ft. m.)
“bosco” (Lex. III, 657).
185
dalla fame e dalla sete,
dai desideri69 maligni,
dal caldo e dal freddo. 25
Possa Dio ascoltare la tua preghiera
e proteggerti nel modo giusto
dalla improvvisa70 morte71,
(quando) tu dormi o vegli,
nel bosco o sotto a un tetto. 30
I tuoi nemici siano sottomessi72.
E Dio ti rimandi indietro sano
con un animo tanto giusto,
in vita ed anche con bene.
Sia per te benedetta73 la via 35
sulla strada e sul ponticello74,
davanti e dietro a te.
Per ognuna delle cinque venerabili ferite75
da entrambi76 i lati lì vicino77
sia sempre al tuo fianco il cavaliere del cielo 40
e abbia cura del tuo viaggio78
e ti prepari un buon tragitto.
Viaggia nella pace di Dio.
Lo Spirito Santo ti protegga.
Il tuo cuore sia di pietra, 45
le tue labbra d’osso79,
il tuo capo sia d’acciaio,
il cielo sia il tuo scudo80.
67
Mat. manecvalt (agg. ) “sfaccettato, variopinto, diversificato” (Lex. I, 2027;
BMZ III, 232).
68
Mat. nôt “avversità” (BMZ II, 412).
69
Mat. gelust “desiderio”.
70
Mat. gæhe (agg.) “improvviso” (Lex. I, 724).
71
Per tôde, tôdes ! Benedizione di Monaco per la partenza.
72
Mat. genideren (vb. db. II) “sottomettere” (Lex. I, 858).
73
Per gesegenet ! Incantesimo di Strasburgo per fermare il sangue n. 3.
74
Mat. stec, steg (sost.) “ponticello” (Lex. II, 1153).
75
Per wunden ! Ad catarrum dic.
76
Mat. iedewëder, ietwëder (pron./ agg.) “entrambi” (Lex. I, 1417; BMZ III, 547).
77
Mat. enëben: in eben (avv.) “vicino” (Lex. I, 553; BMZ I, 407).
78
Mat. geverte, gevert (sost. ft. n.) “via, viaggio” (Lex. I, 960).
79
Per beinin ! bein nel Secondo incantesimo di Merseburg.
186
L’inferno sia per te chiuso:
e tutti i mali siano chiusi davanti a te. 50
Il paradiso sia per te aperto.
Tutte le armi siano rinchiuse davanti a te,
che ti possano evitare81,
che non ti feriscano82.
La luna ed anche il sole 55
ti illuminino gioiosamente.
i santi dodici Apostoli
ti lodino83 davanti a Dio,
che il regno ti veda volentieri:
che ti succedano tutte cose piacevoli. 60
Il buon santo Stefano
che vide Dio stare in cielo
alla destra di suo Padre
quando superò84 il suo martirio,
che sia sempre al tuo fianco85 65
ove ce ne sia per te bisogno e necessità.
San Giovanni Battista
abbia cura86 di indirizzarti,
i quattro evangelisti
ti consiglino il meglio. 70
La tua protezione sia l’immacolata,
la mia Signora Santa Maria
da tutte le fatiche87
e da tutte le avversità
del tuo corpo, della tua anima 75
e dei successi88 terreni89.
80
Si noti questa espressione, che ricorre anche nelle altre benedizioni per il viaggio
e la partenza.
81
Mat. mîden (vb. ft. II) “lasciare” (Lex. I, 2133).
82
Per versnîden “tagliare” ! sniden nella Benedizione di Monaco per la partenza.
83
Mat. êren (vb. db.) “premiare” (Lex. I, 625).
84
Mat. überwinden (vb. ft. III) “superare, sopraffare, vincere” (Lex. II, 1680).
85
Mat. iemer (avv.) “sempre” (Lex. I, 1414).
86
Mat. ruochen (vb. db. II) “indirizzare i pensieri a qc., preoccuparsi” (Lex. II,
545).
87
Mat. widermüete (sost. ft. f./ m./ n.) “ripugnanza, avversità, fatica” (Lex. III,
845).
187
San Gallo abbia cura del tuo cibo,
e Santa Gertrude ti dia alloggio90:
benedetto91 sia per te il tuo corpo.
Ti siano fedeli uomini e donne. 80
ti venga [dato] un buon consiglio
e di morire92 di una giusta morte:
sia tu benedetto presso Dio.”
così egli benedisse suo figlio
e lo mandò lì in una città 85
in una terra che si chiama Media:
la città che si chiama Reges.
Da allora93 egli ne fu molto felice.
allo stesso modo tu devi essere benedetto.
In questo ti aiutino i tre nomi, 90
in questo ti aiuti la santa94
mia Signora Santa Maria.
In questo ti aiutino tutti95 i bambini
che sono nel regno dei cieli. Amen.
†
Ti benedica Dio oggi 95
con la benedizione di Abele:
la sua offerta piacque tanto a Dio
ed era la gioia96 del suo cuore;
e con la benedizione di Enoch,
che era così profondamente caro a Dio 100
che lo raccolse in paradiso,
con corpo e anima giunse lì;
con la benedizione di Noè,
che era così fedele a Dio,
88
Mat. êre (sost. f.) “successo, fama, considerazione” (BMZ I, 442).
89
Mat. wërtlich (agg.) = werletlich, werentlich “di questo mondo, terreno” (Lex.
III, 796; BMZ III, 580).
90
Mat. herbërge (sost. ft./ db. f.) “alloggio” (Lex. I , 1251).
91
Mat. sælec, sælic (agg.) “benedetto, santo” (Lex. II, 581).
92
Per sterben ! Contra uberbein.
93
Mat. sît (avv.) “da allora” (Lex. II, 941).
94
Mat. wîch, wîh (agg.) “santo, sacro” (Lex. III, 815).
95
Il termine elliu corrisponde a al (agg.) “tutto” (Lex. I, 33).
96
Mat. spil (sost. n. -ja) “passatempo, gioco, gioia” (Lex. II, 1094; BMZ II, 499).
188
che Egli lo preservò97 105
dall’alluvione;
con la benedizione giusta98
che Egli impartì ad Abramo,
poiché fu a Lui così ubbidiente,
che salì sul monte con il figlio; 110
con la benedizione di Isacco,
con la benedizione di Giacobbe,
con la benedizione di Giuseppe
e abbia cura della tua vita
come quando egli la protesse, 115
quando fu venduto per beni;
con la benedizione giusta
che fu fatta a Davide,
quando lo si prese dalle pecore
e venne nel regno; 120
e con la benedizione giusta
che fece a Salomone
*
che fece l’angelo Gabriele
a Maria la nobile vergine.
Ti benedica dunque Dio oggi con la benedizione che gli
angeli portarono dal cielo sulla nascita di Cristo. Ti benedica
dunque Dio oggi con la benedizione che venne dal cielo sul
figlio di Dio nel battesimo. Ti benedica dunque Dio oggi con
la benedizione con cui il santo Cristo fu condotto al suo
martirio. Ti benedica dunque Dio oggi con la benedizione con
cui egli andò in cielo dopo la sua resurrezione. La santa †
croce sia sopra di te, la santa † croce sia alla tua mano destra
e alla tua mano sinistra e possa essere una protezione e uno
scudo contro tutte le sventure e le disgrazie e contro tutti i
tuoi nemici, ovunque possano essere: in questo ti aiuti la
potenza di Dio e del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo.
Amen.
97
Mat. behüeten (vb. db. I) “proteggere” (Lex. I, 156).
98
Mat. stæte, stæt (agg.) “solido, costante, giusto” (Lex. II, 1145).
189
Confronti
• Si confrontino le diverse versioni della Benedizione di Tobia !
Appendice n. 157-164.
Tradizione manoscritta
Il testo è tramandato da tredieci mss., di cui tre solo
frammentariamente:
99
Da esame diretto; cfr. anche: Halm/ Keinz/ Meyer/ Thomas 1968, Vol. IV,3.
190
posto al rovescio, in scrittura gotica in latino, l’altro, pure al
rovescio, in minuscola carolina in latino.
Il foglio 225r contenente, nella parte inferiore, la Benedizione di
Tobia è invece scritto su un’unica colonna (specchio di scrittura:
210x370mm), in una scrittura gotica bastarda tedesca (sembra del
XV sec.) molto irregolare, senza rigatura. Sul margine destro c’è
anche una aggiunta di sette righe con un segno di rimando #. La
pagina presenta numerosi buchi e lacerazioni sui margini.
191
ff. 149v-162r: preghiere ed esorcismi in latino e tedesco.
192
Augsburg (1497-1574).
Il cod. contiene opere e appunti utili per la vita quotidiana, in
particolare:
f. 1r: indice del libro;
f. 5r: preghiera;
f. 6v: pratica di Bartolomeo;
f. 7r: libro dei fuochi;
ff. 31v-45v: sul vino;
f. 46r: Arzneibuch;
f. 53r: benedizioni per la salute;
f. 54r: Benedizione di Tobia;
f. 56r: Disticha Catonis;
f. 65r: libro di cucina;
f. 84r: medicina per la donna e rimedi vari;
f. 93r: ricette contro la peste e altri rimedi;
ff. 104-105r: vuote;
f. 105v: esercizi spirituali, dieci comandamenti e i sette peccati
capitali;
f. 108r: ricette di cucina;
ff. 109v-110r: vuote;
f. 112v: regole e preghiere;
f. 118r: benedizione delle armi;
f. 118v: annotazioni giuridiche;
f. 138v: Rossarzneibuch;
f. 139r: ricette di cucina;
f. 140r: benedizione delle armi, ricette e Pelzbuch;
f. 143r (altra mano): appunti, avvenimenti, rimedi;
ff. 151v-152r: vuote;
f. 152v: appunti;
ff. 153-163: vuote.
105
Czerny 1871, pp. 144-145.
193
ff. 1r-131v: sermoni in latino;
ff. 132r-186r: postilla Magistri Nicolai de Lira;
ff. 186v-187v: una benedizione dell’acqua e la Benedizione di
Tobia, in tedesco.
106
Kurras 1974, pp. 47- 49.
194
ff. 10v-35r: descrizione delle sofferenze di Cristo;
ff. 35r-43v: discorsi dei profeti e messa per Maria;
ff. 45r-64v: preghiere in tedesco;
ff. 65r-fine: sofferenze di Cristo.
107
Schneider 1984.
195
387 della Wissenschaftliche Allgemeinbibliothek di Erfurt108.
Edizioni e studi
Miller p. 145; Moser 1961; Schönbach 1876; Schönbach 1880;
Stuart 1978; Stuart 1980; Stuart/ Walla 1982; VL IX, 947-949.
108
Schum 1887.
109
Schönbach 1875.
110
[I]n principio erat uerbum et uerbum erat apud deum et deus erat uerbum hec
erat in principio apud deum Omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est
nichil Quod factum est in ipso uita erat et uita erat lux homínum et lux in
te[ne]bris lucet et tenebre eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a deo cui
nomen; iohanes erat Hic uenit in testimoníum ut testimonium per[h]íberet de
lumíne ut omnes crederent per illum Non erat ille lux sed ut testimoníum perhiberet
de lumíne Erat lux vera que illumínat omnem hominem uenientem in hunc mundum
In mundo erat et mundus per ipsum dactus est et mundus sum non cognouit In
propria uenit et sui eum non receperunt. Quod quot autem receperunt eum dedit
eis potestatem filios dei fieri hís qui credunt in nomine eius qui non ex uoluntate
neque ex sanguinibus sed ex deo nati sunt et uerbum caro factum est et habitauit in
nobis et uidimus gloríam eius gloriam quasi unígenit a patre pleunum gracia et
ueritate.
196
che i due testi siano stati vergati da mani diverse, che ci fosse la
volontà di affermare la superiorità della parola divina rispetto a
tutto il creato.
Di grande interesse è, inoltre, lo stile, sia per quanto riguarda
la presenza dell’allitterazione (funf/ fingirin/ funui/ funfzic; got/
gisundi/ gisendi), di assonanze e di rime finali (sigidor/ selgidor/
wagidor /wafindor ecc.), sia per la ripetizione di elementi
formulari che riecheggiano le benedizioni dello stesso tipo.
A causa della ripetizione del deittico diz, Kögel111 aveva
ipotizzato che questa benedizione fosse usata come un amuleto;
secondo Steinmeyer, invece, diz non è pronome dimostrativo, ma
viene usato come semplice articolo112. E’ possibile che in questa
benedizione siano confluiti testi provenienti da altre tradizioni, e
ciò non contrasterebbe con quanto avviene anche per testi simili
di epoca più antica.
L’invocazione a S. Ulrich sembrerebbe in effetti un’aggiunta
posteriore, come ha sostenuto Steinmeyer113. S. Ulrich fu
vescovo di Augsburg114 († 973), solitamente invocato per la
guarigione di molte malattie, ma in particolare per la febbre e
anche contro topi e ratti. E’ inoltre patrono dei viaggiatori, e per
la sua festa (4 Luglio) ad Augsburg si è tramandata l’usanza di
appendere delle slitte fuori dalle case. Il santo viene spesso
raffigurato con un pesce nella mano sinistra, a volte poggiato
sopra un libro.
111
Kögel 1897, p. 158.
112
St. p. 398.
113
St. p. 398.
114
BS. VIII, 1295-1298.
115
St. emenda in hein.
116
St. emenda in seldidor.
197
wafindor.
des guotin sandi Ulrichis segen [si] vor dir vndi hindir dir
vndi hobi dir vndi nebin dir gidan, swa du wonis vndi swa du sis,
daz da alsi gut fridi si, alsi da weri, da min fravwi sandi Marie
des heiligin Cristis ginas.
Traduzione
† Nel nome † del Padre † e del Figlio † e dello Spirito † Santo †.
Io ti seguo con lo sguardo, io ho spedito al tuo seguito
cinquantacinque angeli con le mie cinque dita. Possa Dio
mandarti a casa in [buona] salute117. Sia aperta per te la porta
della vittoria, e ugualmente lo sia quella della beatitutine. Sia per
te chiusa la porta del pericolo118, e ugualmente lo sia per te la
porta delle armi.
La benedizione119 del buon sant’ Ulrico agisca davanti a te e
dietro di te e sopra di te e vicino a te, dovunque tu dimori e
dovunque tu sia, che possa esserci una buona sicurezza, così
come è stato una volta quando la mia madonna santa Maria
partorì il santo Cristo.
Confronti
• L’espressione gisundi heim gisendi è presente, oltre che nella
Benedizione di Tobia, anche nell’Incantesimo di Lorsch per le
api e nell’Incantesimo di Vienna per i cani (!);
• l’espressione offin si dir diz sigidor sami si dir diz selgidor/
Bislozin si dir diz wagidor, sami si dir diz wafindor è presente
anche nella Benedizione di Tobia (!);
• inoltre ! Appendice n. 150 e 153.
Tradizione manoscritta
Nel cod. HB II 25 della Landesbibliothek di Stoccarda, f. 123v.
Descrizione120: salterio membr. 210 x 155 mm., 124 ff.,
117
Per gisunt ! Ad catarrum dic.
118
Wagidor è un composto di mat. wâge (sost. f. –#) “rischio, pericolo” e tôre
(sost. m. –n) “porta”.
119
Per segen ! Incantesimo di Strasburgo per fermare il sangue n. 3.
120
Boese 1975, pp. 28-30.
198
risaltente al secondo quarto del XIII sec. Specchio di scrittura di
150 x 105 mm. (circa 21-22 righe) scritto da una sola mano,
tranne il f. 123v contentente la Benedizione in esame. Rubricatura
di colore rosso nei ff. 1r-5v, altrimenti in blu. Alcune grosse
iniziali decorate all’inizio. Le due chiusure mancano. La
copertina è in legno rivestita in pelle marrone con decorazioni e
riporta la data 1561 e la sigla F.C.R. Frater Cristoph Raitner,
nome del proprietario del codice a cui era stato donato nel 1571
(antica segnatura del cod. proveniente da Weingarten: F58).
Il ms. contiene opere per uso liturgico e più precisamente:
ff. 1r-5v: antifone e ufficio dei defunti;
ff. 6r-113r: salterio;
ff. 122v-123r: litanie dei santi;
ff. 123v: prologo di S. Giovanni (XIII sec.) e Benedizione per il
viaggio in tedesco, vergata da una mano diversa;
foglio di guardia: appunti di Raitner fatti duranti gli anni di
studio nel monastero (1560-1564) IIr: sentenze; IIv: appunti sulle
ore di preghiera; IIIr: regole.
Edizioni e studi
Berg/Kruse 1983; Ehrismann 1932, p.110; Graff 1827, p. 69;
Hoffmann-Krayer 1904; Holzmann 2001, p. 282; Höver/ Kiepe
1978, p. 49; Kögel 1897 p. 158; Miller p. 134; Moser 1961; MSD
p. 18; St. LXXVIII; Stuart 1978; VL X, 818; Wipf 1992, p. 94, p.
297.
199
poiché notevoli sono i danni che essa può causare all’agricoltura.
Esisteva presso molti popoli e anche presso i germani la credenza
che certe persone, maghi, medici, donne (in seguito, nel tardo
Medioevo, le streghe) o sacerdoti, fossero capaci di entrare in
contatto con queste forze per indurle a ottenere il potere sui
fenomeni atmosferici121; nel mondo germanico le tempeste e la
grandine sono determinate da spiriti femminili (Frigg, Freya e i
Troll nel mondo scandinavo).
Esistono diversi riti per allontanare la grandine, o
semplicemente per proteggere i campi; molti si sono conservati
anche dopo la cristianizzazione, “evolvendosi” in processioni (ad
esempio quelle del Corpus Domini e delle Palme), in preghiere o
azioni rituali come il piantare la croce nel campo122; in questo
rivestimento cristiano, un ruolo di grande importanza giocano i
santi con i miracoli da loro operati nell’ambito dei fenomeni
atmosferici. Allo stesso tempo, fare dei malefici per causare
tempeste veniva considerato una grave colpa ed era punito sia
dalla chiesa che dalla legge, come si evince, ad esempio, dalle
indicazioni nel Capitulare de villis di Carlo Magno123.
Questo testo risale al XII sec. ed è stato pressoché ignorato
dagli studiosi; esso è, infatti, di difficile lettura e interpretazione;
ad ogni modo è il più antico esempio di incantesimo per la
grandine in lingua tedesca; secondo Wilhelm tramanderebbe la
forma cristianizzata di una tradizione mitologica minore.
Qui si è cercato di seguire la suddivisione delle righe come nel
manoscritto, le parti in corsivo propongono gli interventi
integrativi di Schönbach.
200
der wil veinem wize steine. daz e zegen. e si cerde
gen.vor den selben wihen worten. daz uns ce luppe. Pater. Pater.
[Pater]
Gehugest du nv hagel.wa dich die wartman. in dem walde
sahen. uf hart di laege. engelen dv iaege. daz du megetar.
ie. sva man dich nant. Mm Pater.
Traduzione
† Aimè125 la brina126, aimè la brina, aimè la brina, [vattene]
molto127 lontano, [vattene] molto lontano, [vattene]
molto lontano, da dove vengono128 le nuvole nere129.
Questo è il santo Cristo con la sua magnificenza130, questo è il
santo
Cristo con la sua schiera che taglia le nuvole scure,
che vuole arrestare131 le pietre132 bianche133, che [esse] si
sciolgano prima che arrivino a terra;
per le stesse sacre parole, che siano per noi [anche] una magia134.
[di’ un] Padre [nostro]. [di’ un] Padre [nostro]. [di’ un] Padre
[nostro].
Ricordati135 tu ora, grandine, dove il guardiano136 nel bosco
125
A mio avviso, l’ipotesi più plausibile è di leggere <Ivie> come <Wie>,
corrispondente a mat. wê (interiez.) “aimè” (BMZ 540); ciò non pone problemi dal
punto di vista stilistico-formale, poiché viene a crearsi una triplice ripetizione di
una esclamazione. Oppure, “ivie” potrebbe essere l’abbreviazione di lat. ivi e(st),
“qui è la brina”, o ancora “ivie” potrebbe essere il pret. III sg. del vb. ft. vähen, van
“prendere”, + la prep. in- “avvolgere” quindi “la brina avvolse” (BMZ III, 201;
Lex. III, 5).
126
Mat. rîfe, rîf, rîffe (sost. db. m.), aat. hrifo, rieffo, rife “brina, rugiada congelata”
(G. IV, 1154-55; Lex. II, 428; BMZ II, 700).
127
Michil (agg.) “grande, potente, ampio”/ (avv.) “molto”, as. mikil (Kö. 781; StW.
413; G. II, 622).
128
Mat. wannen (pron./ avv.) “da dove” (Lex. II, 682).
129
Si noti l’interessante contrasto di colori tra le nuvole nere e la grandine bianca.
130
Mat. gezierde, gezirde, gezîrde (sost. ft. f.) “magnificenza, splendore,
ornamento” (Lex. I, 1003).
131
Mat. feinen (vb. db.) “incantare, fare una magia, fermare, arrestare” (Lex. I, 49).
132
L’espressione wize steine “pietre bianche” è una metafora indicante i “chicchi di
grandine”.
133
Aat. hw!z, hw!t; mat. w!z (agg.) “bianco”.
134
Mat. lüppe, luppe (sost. ft. n./ f.) “veleno, magia” (Lex. I, 1988).
135
Mat. gehügen, gehugen (vb. db.) “ricordarsi di, pensare” (Lex. I, 793).
136
Mat. wartman “guardiano, custode” (Lex. III, 699).
201
ti vide. Smetti di posarti, tu scacci137 gli angeli138, che tu non
procuri danni139
dove ti si nomina.--- [di’ un] Padre [nostro].
Confronti
• Si vedano altri due esempi di benedizioni contro il maltempo
in: Appendice n. 165 e 166.
Tradizione manoscritta
Nel cod. 784 (antica segnatura: 41/12) della
v
Universitätsbibliothek di Graz f. 148 (ultimo foglio).
Descrizione140: membr. in quarto di 250x160 mm. con 148 ff. del
XII sec. proveniente dal Chorherrenstift di Seckau. Dell’antica
rilegatura è rimasta la copertina posteriore in legno con alcuni
frammenti di pelle. Rubricature e iniziali in rosso.
Il cod. contiene testi in latino ad uso del convento:
ff. 1r-7r: esorcismo e benedizioni varie;
ff. 7 r-1v: ordo in purificatione S. Marie;
ff. 11v-12v: benedizione delle ceneri;
ff. 12v-23v: ordo in die palmarum;
ff. 24v-48v: ordo ad triddum sacrum;
ff. 49r-56r: ordo catecumini;
ff. 56r-57r: ordo ad catecumini ex pagano faciendum;
ff. 57r-65r: ordo baptisterii in sabbato sancto pasce et
pentecostes;
ff. 65r-66v: ordo ad clericum faciendum;
ff. 66v-70v: benedizione delle vergini;
ff. 71r-104v: ordo ad visitandum infirmum et commentatio
animae et exequiae;
137
Iaege: forma costruita su iagen “tu stai lassù sulla montagna e dai la caccia
all’angelo (lo spirito buono) che Cristo protegge con la sua schiera dai malvagi
demoni della grandine” (Wilhelm p. 131).
138
L’espressione “engelen dv iaege. daz du megetar. ie. sva man dich nant” è stata
interpretata da Ohrt “angelo tu hai ammesso che non farai più danni (oppure: non
oserai) dove qualcuno ti nomina”.
139
L’espressione me getar è da leggere forse come ne getares (per la discussione
del termine ne getar ! Contra rehin).
140
Dal catalogo online: www.kfunigraz.ac.at/ub/sosa/katalog/katalogisate/784.html
e da Wilhelm p. 130.
202
ff. 104v-116r: judicium aque frigide;
ff. 116r-123r: judicium ferri igniti;
ff. 123r-126v: judicium panis et casei;
f. 127r+v: judicium cum corpore domini faciendum;
ff. 127v-148r: benedizione del sale e dell’acqua.
Fogli di guardia: f. 1: inni e benedizione per i pellegrini;
f. 148: adiuratio furti e Incantesimo per la grandine.
Il cod. era molto rovinato e difficile da leggere e l’uso di reagenti
chimici da parte di Schönbach ha peggiorato le cose. La pagina
contenente l’incantesimo è scritta da almeno tre mani diverse, e
l’incantesimo è stato vergato in una gotica dal corpo piuttosto
grande su una sola colonna.
Edizioni e studi
Franz 1960, pp. 60-74; Holzmann 2001, p. 171; Ohrt 1927
(Beitr.); Schönbach 1873, Wilhelm A, p. 51/ B, p. 130.
203
e, soprattutto, che fossero in grado di distinguere tra persone
buone e cattive, pure e impure, e che preferissero le donne
vergini e le persone caste. In tal modo le api assursero a simbolo
stesso della purezza e della verginità; per questo motivo venivano
affidate alla protezione di Maria, come nell’incantesimo che
segue. Si credeva, inoltre, che fossero dotate di poteri profetici:
se le api morivano o se volavano molto in alto o se si posavano in
un luogo insolito ciò poteva significare l’arrivo di epidemie o
altre sventure. In Svizzera si diceva, ad esempio, che se uno
sciame volava via e non ritornava entro tre giorni significava che
stava per morire un bambino della casa.
Per evitare disgrazie si doveva evitare, inoltre, di comprare o
vendere le api, poiché esse si potevano solo dare o ricevere in
regalo; un ladro di api sarebbe stato immediatamente colpito da
terribili malattie141.
Le api stesse entrano a far parte di ricette mediche come
ingrediente contro vari malanni, (si veda ad esempio un rimedio
di Ildegarda di Bingen ! Appendice n. 141) o vengono persino
ingerite come anticoncezionale o, viceversa, come aiuto per la
fertilità.
Gli incantesimi per le api servivano ad impedire che volassero
via o che si posizionassero troppo in alto; nel Medioevo essi sono
tutte di stampo cristiano, tranne l’incantesimo anglosassone in
versi allitteranti Wi' ymbe (! Confronti).
L’incantesimo di Lorsch è probabilmente il risultato di una
fusione di due testi originariamente distinti di cui la seconda
parte costituirebbe quella più recente; infatti, mentre nella prima
parte vi è un chiaro “residuo” di allitterazione, la cui funzione è
quella di rafforzare il legame tra due elementi in stretto rapporto
semantico fra di loro (funzione molto usata nel linguaggio
giuridico), la seconda parte è in versi rimati di tipo otfridiano
(bina/ maria; habe du/ fluc du; stillo/ uuillon).
141
BS. I, 1226-1255.
204
Testo (francone renano tardo, X sec.)
Krist, imbi ist hucze142! nu fliuc du, uihu minaz, hera
fridu frono in godes munt, heim zi comonne gisunt.
sizi, sizi, bina: inbot dir sancte Maria.
hurolob nihabe du: zi holce nifluc du,
noh du mir nindrinnes, noh du mir nintuuinnest.
sizi uilu stillo, vuirki godes uuillon.
Traduzione
Cristo, lo sciame143 è fuori144! ora mio sciame vola qui nella
pace145 del Signore,
nella protezione146 di Dio, per tornare147 sano148 a casa.
Posati, posati ape,
te lo ordinò149 Santa Maria.
Che tu non abbia il permesso150, non volare nel bosco, non
sfuggirmi e non allontanarti da me. Posati tranquilla, fai la
volontà di Dio.
Confronti
• L’espressione formulare [hera] heim gisunt, presente anche
nell’Incantesimo di Vienna per i cani e nella Benedizione di
142
La <z> sovrascritta, sembra, a mio avviso una sorta di glossa del valore fonetico
del segno <c>, poiché anche la <c> del termine holce ha valore di <z>. St. scrive
huze.
143
Aat. imbi (sost. collettivo) “sciame” (G. I, 257).
144
Il termine hucze corrisponde ad aat. ûze (avv.) “fuori”.
145
L’espressione fridu frono è molto antica, è una sorta di “formula” allitterativa,
in uso anche nel linguaggio giuridico (cfr. norr. fri'r); il termine è qui riferito a
Dio, in quanto donatore di pace; frôno è gen. pl. di frô “signore”; tra i diversi
termini aat. per indicare il “signore” (herr, thruhtin) questo è il più antico e si
riferisce sempre a Dio; secondo Ehrismann si tratta di acc. di luogo da interpretare
come “vola sulla via della pace di Dio”; questa espressione trova, come si è visto,
un parallelo nelle benedizioni per i viaggi.
146
Aat. munt “protezione” è un termine tecnico del linguaggio giuridico, usato qui
probabilmente per elevare il tono e garantire maggiormente l’efficacia della
formula.
147
L’espressione zi comonne corrisponde a zi quemanne < queman.
148
Per gisunt ! Ad catarrum dic.
149
Per inbot ! gibiotan in Contra uermem edentem.
150
Aat. urloub, mat. urloup (sost. m. –&/ -!) “permesso, congedo, licenza” (G. II,
75; Kö. 1188; StW. 682).
205
Weingarten per il viaggio (!), rivela l’antichità di tale testo;
• si confronti il testo con Appendice n. 167-171;
• si veda la somiglianza del testo aat. con il seguente incantesimo
per le api in ags. (Cambridge, Corpus Christi College, Cod. 41, f.
182.):
«wi$ ymbe
nim eor$an ofer weorp mid $inre swi$ran handa
under $inum swi$ran fet and cwe(
fo ic under fot funde ic hit
hwæt eor(e maeg wi( ealra wihta gehwilce
and wi( andran and wi( æminde
and wi( (a micelan mannes tungan
and wi( on forweorp ofer greot $onne hi
swirman and cwe(
sitte ge sigewif siga( to eor$an
naefre ge wilde to wulda fleogan
beo ge swa gemindige mines godes
swa bi( manna gehwilc metes and e$eles.»
Tradizione manoscritta
Nel cod. pal. lat. 220 nella Biblioteca Vaticana di Roma, f. 58r
(margine inferiore al rovescio rispetto al testo principale).
Descrizione151: membr. in ottavo 71 ff., IX sec. proveniente dal
monastero di Lorsch.
Il ms. contiene opere di argomento religioso e precisamente:
ff.: 1-61v: omelie, prediche e sermoni tratti da S. Agostino, S.
Bonifacio, S. Effram, Beda;
[f. 58r (margine inf.): Incantesimo di Lorsch per le api, scritta da
una mano del X sec. in minuscola carolina];
ff.: 62r: serie di nomi in una lingua germanica (Enghilberth,
uualtger, reginger);
ff. 63-71: S. Faustino e De Natale domini.
Sui margini superiori di molte pagine si trovano versi, inni e
antifone liturgiche anche con i neumi.
151
Pitra 1886, pp. 46-48.
206
Edizioni e studi
Ehrismann 1932, pp. 111-113; Grienberger 1921, pp. 415-417;
Haug/ Vollmann 1991, p. 152, pp.1150-1152; Jongeboer 1984;
Höver/ Kiepe 1978, p. 40; Kroes 1960; Miller p. 66; MSD p. 34;
Saibene 1985, pp. 51-57; Schirokauer 1942; Schirokauer 1954;
Schnitzer 1964; VL V, 911; Wipf 1992, p. 76, p. 282; Zupitza
1878.
207
carestie, temporali, malattie) e di portare fortuna o sfortuna.
Solitamente, gli incantesimi tramandati in latino o in tedesco
medio servono a proteggere dal morso del cane, ma non a
proteggere il cane. Il lupo, invece, era considerato in passato la
bestia più temuta in assoluto, poiché mentre ad es. l’orso era
confinato nei boschi, il lupo si poteva trovare ovunque. Infinite
sono le leggende e le superstizioni legate a questo animale,
considerato creatura demoniaca e diabolica, legato alla notte e
all’inverno, in contatto con streghe e maghi.
Il motivo di Cristo “nato prima del lupo” si ritrova anche in
altri testi156 in latino, tedesco e anglosassone. Nel Cristianesimo
molte sono le leggende legate ai Santi e alle lotte con il lupo/il
maligno, come S. Martino, che caccia il lupo con la sola forza
delle parole; è forse anche per questo motivo che lo troviamo in
questo incantesimo a fianco di Cristo. S. Martino157, vescovo di
Tours (fine IV sec.), è un Santo molto amato dai Cristiani e viene
invocato specialmente per la protezione del bestiame e dei
pastori; il giorno di S. Martino - 11 Novembre – separa, infatti,
una stagione agricola dall’altra e dà inizio all’inverno.
L’incantesimo è in prosa, ma è possibile rintracciarvi un’eco
di un’originaria forma poetica, come dimostrano le forme
allitteranti (uuart/ uuolf; gauuerdo/ uualten; hiuta/ hunto; hiuto/
heim), le assonanze (marti/ hirti; scedin/ megi; uueges/ uualdes)
e le rime finali.
156
Holzmann 2001, p. 190.
157
BS. V, 1708-1715.
208
Traduzione
Cristo nacque prima del lupo o del ladro. Allora San Martino era
il pastore di Cristo. Il Santo Cristo e San Martino si degnino158
oggi di proteggere i cani e le cagne159, in modo che nè i lupi nè le
lupe li possano danneggiare160 dovunque161 essi vadano nel bosco
o per la strada o nella landa. Il Santo Cristo e San Martino mi
concedano che oggi tornino tutti sani e salvi a casa.
Confronti
• Questo testo si può confrontare con un incantesimo ags.162 del
XII sec., tramandato nel ms. Appendix n. 20 della biblioteca di
Lord Ashburnham, f. 191r; in esso sono anche presenti echi delle
benedizioni per fermare il sangue:
Tradizione manoscritta
Nel cod. Vindobonensis 552 della Österreichische
Nationalbibliothek di Vienna, f. 107r.
Descrizione163: membr. 210 x 148 mm., fine IX sec., 112 ff.
158
Aat. giwerd#n, as. giwerthon (vb. db. II) “stimare, concedere, degnare” (G. I,
1015; Kö. 467; StW. 714).
159
Aat. z#ha (sost. f. -#) “cagna” (Kö. 1331).
160
Si tratta di un vb. deb. II, mat. schaden, ted. schaden, schädigen < germ.
*ska$#n “danneggiare”, ie. *sk"th- “danneggiare” (G. VI, 422; Kö. 946; Lex. II,
627; Pk. 950).
161
Aat. wara (avv.) “dove”, s# wara s# “dovunque” (G. IV, 1200; Kö. 1217; StW.
696).
162
Priebsch 1896, p. 428.
163
Menhardt 1960, p. 42.
209
scritti in minuscola carolina su una sola colonna in uno specchio
di scrittura di 125 x 90 mm. con 18 righe (incise a secco). Il cod.
è scritto da 3 mani diverse: 1) 1v-107r; 2) 107r- righe 9-14, righe
16-19 ; 3) 107v-112r. La rilegatura, in pelle bianca, è del XVIII
sec. ad opera della Hofbibliothek (antica segnatura del XVI sec.:
M 3898). Il cod. fu trovato nel 1857 da Fr. Miklosich.
Il ms. contiene un martirologio; l’Incantesimo di Vienna per i
cani è stato inserito da una mano del X sec. tra la “Passio Sti.
Sebastiani” e la “Passio Sti. Kiliani”, in uno spazio libero proprio
dove avviene il cambio di scrittura. Ad esso segue l’incantesimo
latino Contra serpentem.
Edizioni e studi
Ehrismann 1932, pp. 104-105; Gantert 1999, pp. 28-42; Haug/
Vollmann 1991, p. 154, pp. 1152-1154; von Karajan 1858 (I
ediz.); Miller p. 60; MSD p. 16; Priebsch 1896, p. 428; Priebsch
1922, pp. 80-84; Saibene 1985, pp. 57-62; VL X, 1018; Wipf
1992, p. 76, p. 281.
210
proteggerla dall’invasione di demoni o spiriti maligni. In epoca
Cristiana, la protezione della casa viene compiuta con
benedizioni e aspersione di acqua santa e incenso in occasione di
festività o ricorrenze speciali, oppure tramite addobbi fatti con
fronde verdi (a Capodanno, alle Palme o il primo Maggio) che
servono a scongiurare ogni male, o ancora mediante l’incisione
di nomi, frasi o benedizioni vere e proprie. Per tenere lontano il
male è utile anche la presenza di animali benefici come ad es. le
cicogne.
Il testo rappresenta un tipico esempio di magia della parola:
chi ha il potere della parola, chi conosce il nome delle cose ha il
potere sull’essere, sull’essenza stessa delle cose.
Traduzione
Per benedire la casa contro il diavolo.
Bene, spirito164 che tu sappia165 che sei chiamato spirito,
che tu non sappia né possa166 pronunciare chnospinci167.
164
Aat. uuiht “essere, essenza, cosa”, mat. wiht “essere vivente, folletto, spirito”.
165
Aat. uueist: pres. ind. II sg. di wizzan (vb. pret. pres.) “sapere, conoscere,
capire” (Kö. 1288).
166
Nechast: negaz. + kunnan (vb. pret. pres.) “capire, riuscire, potere, essere
capace” (G. IV, 408; Kö. 688; StW. 352).
167
Numerose sono le interpretazioni fornite per questo termine, tutte modestamente
convincenti ma non abbastanza da risultare definitive. Di queste mi limiterò a
riassumere le principali: inizialmente, Vetter e Kögel lessero “chuospinci” e, di
conseguenza, ritennero che l’incantesimo servisse per favorire il latte alle mucche.
In seguito, Helm interpretò questo termine come una parola magica senza senso,
come “abracadabra”; Unwerth lo immaginò come nome proprio riferito ad uno
spiritello domestico; Harmjanz ipotizzò un astratto derivato da Knospe
“omiciattolo piccolo e grasso” e lo interpretò come attributo dello spirito maligno;
Sonderegger lo lesse come derivato di chnosp, inteso come nome proprio del
demone da cacciare; altra ipotesi interessante è di Haubrichs/ Haug, i quali
interpretano il termine come un nomignolo indicante “qualcosa di piccolo e
insignificante”, soprannome che, attribuito al demone con funzione apotropaica in
contrasto con wiht, servirebbe a schernirlo e a renderlo inoffensivo. Se invece si
211
Tradizione manoscritta
Nel cod. misc. car. C 176 della Zentralbibliothek di Zurigo, f.
154r.
Descrizione168: membr. 163 x 125 mm. 242 ff. miscellaneo
dell’XI sec. scritto da mani diverse con titoli e iniziali con
inchiostro rosso. La copertina, da cui sporge un gancio, è in
legno rivestito di pelle bianca e mostra la traccia di una chiusura.
Il cod. proviene da S. Gallo e contiene una miscellanea di opere
di argomento prevalentemente liturgico, ma anche estratti ed
annotazioni di tipo medico e precisamente:
ff. 1r-112v: penitenziali, orazioni, estratti da vari autori cristiani,
prediche di Beda e S. Gregorio, inni;
ff. 113r-136v: martirologio di Beda;
ff. 137r-143v: frammento del canone del concilio di Mainz;
ff. 143r-153r: ricette, calendario, caratteristiche delle pietre;
ff. 153v-155r: formule di scongiuro (f. 154r: Ad signandum
domum da una mano del XII sec.)
ff. 155v-240r: tabelle per i calcoli della Pasqua, calendari,
regimina, lunari, estratti dalle opere di Beda, notizie astrologiche.
Edizioni e studi
Harmjanz 1937; Haug/ Vollmann 1991, p. 154, pp. 1154-1156;
Helm 1947; Korsmeier 1997, Miller p. 152; Ohrt 1925; Saibene
1985, pp. 27-31; VL X 1603; Wipf 1992, p. 94, p. 295.
interpreta come parola dotata di una forza magica, l’intero testo avrebbe lo scopo
di impedire al demone di pronunciare questa parola, per evitare che egli possa
quindi recare danno all’uomo. Uno studio recente (Korsmeier 1997, pp. 45-48)
rilegge tutto questo incantesimo come una protezione delle case (che erano fatte di
legno) dai danni provocati dai funghi del legno e interpreta la parola chnospinci
come affine a knospe “fungo, escrescenza” in dialetto svevo (< germ. *knuppa
“ammasso, mucchio, zolla”). Questo tipo di danni, non essendo il fungo visibile se
non quando aveva ormai raggiunto una dimensione tale da provocare seri danni
alla struttura della casa, veniva interpretato come opera del demonio.
168
Mohlberg pp. 146-149.
212
2.4.2 NU VUILLIH BIDAN
(St. LXXX)
Traduzione
Ora io voglio sperare169 nel potente Cristo
che è la salvezza170di ogni uomo
che legò il diavolo
io voglio andare nel Suo nome
ora io voglio colpire171 il Rinnegato172 con i bastoni173.
Confronti
• L’espressione: “in sinen namon uuillih gan” ricorre anche,
come si è visto, nelle Benedizioni per i viaggi.
169
Aat. b!tan (vb. ft. I) ”aspettare, aspettarsi, sperare” (Kö. 115).
170
Il termine chenist corrisponde ad aat. ginist (sost. f. –!) “salvezza, guarigione”
da ginesan (Kö. 425).
171
Per slahan ! Incantesimo di Monaco per le ferite.
172
Ureidon si può collegare ad aat. urerdo (m. –n) “esule” (Kö. 1186) -riferito al
Diavolo, bandito dal cielo perché angelo ribelle-, oppure al vb. db. unreinen
“disonorare, profanare, violare” (Kö. 1164).
173
Aat. colbon (dat. pl.): aat. kolba (sost. f. –#/ -n), kolbo (m. –n), kolb (m. –&/ -!)
“bastone, verga, clava”.
213
Tradizione manoscritta
Nel cod. 564/806 della Stadtbibliothek di Treviri, f. 65v (margine
inferiore).
Descrizione: membr. in ottavo 133 x 95 mm., 112 ff.
miscellaneo e composito databile tra l’VIII e il XIV sec. La
copertina è in legno rivestita in pelle marrone.
Il ms., proveniente da St. Eucharius, contiene una serie di opere
in latino di argomento liturgico e precisamente:
ff. 1-38v: Tractatus de instructione confessorum (fine XIV sec.);
ff. 35-49v: Prediche (fine VIII sec.);
ff. 50-60v: Epistola di S. Gregorio (fine VIII sec.);
ff. 70: due formule di scongiuro in latino (XI sec.);
ff. 70-79v: annotazioni sui vangeli;
f. 75v: nel margine inferiore su quattro righe: Nu vuillih bidan
(XI sec.);
ff. 81-85: orazione;
f. 85v-112: Auctoritates diversorum doctorum.
Edizioni e studi
Keuffer 1900, p. 27; Laufner 1965; VL IX, 1058; Wipf 1992, p.
92, p. 294.
174
BS. II, 197-249.
214
ladri di relique esistevano poi delle apposite formule.
2.5.1 DE FURTU
(Miller p. 155)
215
Traduzione
Per il furto. Prendi un crivello. Prendi175 un setaccio176
infilzaci177
dentro un fuso178 poi conficca un altro fuso
e fai in modo di averne due179 sulle dita l’una contro l’altra.
e ordinali180 tutti fino a che181 non osservi182 il ladro183
e parlaci dentro: (egli) è dentro184, colui che ha rubato.
L’altro è uno che parla185. Queste parole dille tre
volte. E di’: ora Dio prendi186 il vero colpevole187
e metti il sale sul setaccio. Nel nome del Padre
nel nome del Figlio, nel nome dello Spirito Santo.
Nel nome di tutti i Santi. Nel nome della Santa
Croce. E di’ queste parole facendo la croce.
††† †††
Cristo viene.
Confronti
• Per ritrovare il ladro si vedano anche ! Appendice n. 181, 182.
175
Aat. nim: imperativo di neman (vb.ft. IV) “prendere” (Kö. 827)
176
Aat. sip, sib, sipf, siph (sost. n. –&) “crivello, setaccio” (Kö. 934).
177
Aat. stehhan, stechan; mat. stechen (vb. ft. V) “conficcare, pungere, trafiggere”
(Kö. 1023), anche aat. stehh#n, stech#n, stekk#n (vb. db. II) “pungere, trafiggere”
(Kö. 1026).
178
Aat. spinnila, mat. spinnel, spindel, spinele “fuso” (Kö. 1008; Lex. II, 1096;
BMZ II, 510).
179
Aat. zuêne, zuô, mat. zw"ne, zw#, zwei (num.) “due” (BMZ III, 951).
180
Mat. bestellen (vb. db.I) “occupare, domandare, richiedere, precisare, ordinare,
calcolare” (Lex. I, 226), aat. bistellen “preparare, ordinare” (Kö. 112).
181
Mat. hinze, hinz (prep.) “fino a” (Lex. I, 1301).
182
Forse da riferire ad aat. firsehan (vb.ft. V) “disprezzare, aspettarsi, fidarsi,
confidare, prevedere, osservare” (Kö. 285).
183
Aat. diob, mat. diube, diuve (sost. f.) “ladro, furto, refurtiva” (Kö. 182; Lex. I,
441).
184
Mat. hinne (avv.) “qui dentro” (Lex. I, 1299).
185
Mat. sprechaere (sost. ft. m.), aat. sprehh&ri “oratore, istrione” (Lex. II, 1111;
BMZ II, 533; Kö. 1012).
186
Mat. setzen (vb. db.I) “mettere, prendere, afferrare” (Lex. II, 894), aat. sezzen,
sezzan (Kö. 933), oppure a %fsezzen (vb. db.) “imporre” (G. VI 299).
187
Mat. schuldigaere, -er (sost. ft. m.) “colpevole” (Lex. II, 812).
216
Tradizione manoscritta
Nel clm. 536 della Bayerische Staatsbibliothek di Monaco, f. 89v.
Descrizione: ! Incantesimo di Prül contro i vermi.
Edizioni e studi
Birlinger 1880; Keinz 1867; MSD p. 276.
217
3. CONCLUSIONI
218
3.1.2 Gli elementi compositivi dei rimedi verbali
219
accinge a recitare1. Esso solitamente costituisce l’incipit, ma può
anche essere inserito all’interno del discorso; alcuni esempi:
Der hêrre Job lach in miste (! 1.2.5); Phol ende uuodan
uuorun zi holza (! 1.1.7); Christ uuart gaboren er uuolf.. (!
2.3.3); Xrist vvârd an erthe geboren (! 1.1.2);
1
Ramat 1976, p. 60.
220
3.1.3 Tipologie
221
din buozen (!1.3.3);
2
Ramat 1976, p. 73.
222
tuam (! 1.5.1).
3
Quest’ultima “ripetizione” è probabilmente un’aggiunta posteriore che si è fusa
con una “base” iniziale, caso questo molto diffuso tra i testi analizzati.
223
- Ich gebiude dir wurm + ... bi Jehsu Nazareno, der ze bethlem
geboren wart+ quicumque homini hac medicina vermem emedare
uelit ... (! 1.2.2)
- wrm ich gebivte dir + canta:...et dic + Adiutorium nostrum...
(! 1.2.8);
- Longinus miles... + Adiuro sangue...+ quam iordanis aha... (+
pater noster cum gloria) (! 1.3.11).
224
Nella Benedizione di Tobia (! 2.2.2), a questi elementi, che si
ripetono e si intrecciano fra loro, si aggiunge una sorta di
introduzione narrativa, che in realtà non funge da “antefatto
mitico” come negli incantesimi del primo tipo, ma serve a
giustificare le parole stesse della benedizione, che risultano in tal
modo inserite nella cornice del racconto:
- siner sun er sande..ein segen wart ob ime getan + ..der mueze
dich behüeten .. + ...als er von ime was behuot .. (! 2.2.2).
225
tipologie distinte e distinguibili all’interno del genere, i vari
elementi compositivi dei “rimedi verbali” si intrecciano e si
fondono al punto tale che, volendo chiamare in modo diverso
ogni nuova combinazione, sarebbe necessaria una quantità di
definizioni che a mio avviso non aggiungerebbero niente alla
comprensione e alla conoscenza dei testi. Pur avendo
inizialmente accolto la distinzione “tedesca” tra incantesimo e
benedizione, ritengo opportuno, alla luce dell’analisi svolta,
denominare “incantesimo” tutti i rimedi verbali appartenenti ai
primi tre gruppi, lasciando la denominazione “benedizione” alle
sole benedizioni per i viaggi e le partenze (quarto gruppo). Esse,
come hanno evidenziato Stuart e Walla, si discostano dagli altri
tipi di testo anche perché hanno una maggiore affinità con i testi
di tradizione letteraria piuttosto che con quelli di “uso
quotidiano”.
Il nucleo centrale di una benedizione è dunque: invocazione +
richiesta, alla quale possono aggiungersi altri elementi
(istruzioni, rafforzativi, similitudini, conferma). Tali elementi
ricorrono, in verità, anche negli incantesimi, ad essi è però
riservato uno spazio esiguo, a differenza che nelle benedizioni,
ove essi costituiscono la parte più consistente, che viene ripetuta
e ampliata.
226
tratta di una “zona di confine” tra la benedizione e la vera e
propria preghiera.
4
Secondo Austin, il “performativo esplicito”, che corrisponde ad una formula del
tipo “Con queste parole io + verbo al pres. indicativo”, si può classificare in:
1) verdittivi, come: condannare, valutare, calcolare, riconoscere, interpretare;
2) esercitativi, come: votare, ordinare, eleggere, licenziare, scomunicare, multare,
reclamare;
3) commissivi, come: promettere, supplicare, giurare, acconsentire, scommettere,
sottoscrivere;
4) espressioni di comportamento, come: scusarsi, ringraziare, congratularsi,
deplorare, augurare, lamentarsi;
5) espositivi, come: affermare, negare, riferire, citare, ammettere, informare,
concordare, obiettare, dedurre, spiegare, concludere, illustrare.
5
Searle 1976, p. 85 e seg.
227
come: asserzioni, constatazioni, spiegazioni, classificazioni,
descrizioni, diagnosi;
direttivi, se caratterizzati dallo scopo illocutorio di far fare
qualcosa all’interlocutore, come: comandi, richieste, domande,
inviti e consigli;
commissivi, se caratterizzati dallo scopo illocutorio di
impegnare il parlante a una determinata condotta futura, come
promesse, giuramenti, minacce, offerte;
espressivi, se caratterizzati dallo scopo illocutorio di esprimere
uno stato psicologico relativo al contenuto della proposizione,
come: ringraziamenti, congratulazioni, scuse;
dichiarativi, la cui esecuzione determina la corrispondenza tra
il contenuto proposizionale e uno stato del mondo, come:
sposare, dichiarare guerra, nominare, licenziare, lasciare in
eredità.
Tornando agli elementi costitutivi dei rimedi verbali, si
osserva che il “modello” è caratterizzato da atti rappresentativi,
espressi al preterito: essi hanno la funzione di descrivere un fatto
o di constatarne l’esistenza.
Per quanto riguarda l’ordine diretto al male, esso è
caratterizzato da atti dichiarativi espressi dall’imperativo (“io ti
ordino”, “esci fuori”, “fermati”, ecc.);
le “istruzioni” sono invece espresse da atti direttivi (“dì tre
volte”, “strofina la zampa”, ecc.), che possono essere sia espressi
con l’imperativo che con una forma impersonale del tipo: “questo
si dica per tre volte”;
le “richieste”, anch’esse atti direttivi, sono invece solitamente
espresse all’ottativo “mi aiuti la santa forza di Dio”, “possa Dio
mandarti a casa sano”.
Per quanto concerne la “conferma” è interessante notare che,
specialmente nell’espressione “questo per te per la guarigione”,
essa coincide con la riuscita stessa dell’incantesimo, o, in altre
parole, con la trasformazione della realtà.
228
3.2.2.Il lessico
229
NOME COLLOCAZIONE POSIZIONE CONTENUTO
DEL CODICE
Ad equum errehet Cod. nouv. acquis. lat. sp. scritt. 6 misc. med.
229 Bib. Nationale Paris,
f. 10r.
Ad uermem qui in Cod. nouv. acqu. lat. 356 spazi liberi med.
caballo est Bib. Nationale Paris f. ultimo f.
69r.
6
Con questa abbreviazione si intende che il testo in questione è stato vergato
all’interno dello specchio di scrittura, senza particolarità grafiche che lo
distinguano dagli eventuali altri testi contenuti nel foglio.
230
NOME COLLOCAZIONE POSIZIONE CONTENUTO
DEL CODICE
Contra caducum Cod. nouv. acquis. lat. sp. scritt. misc. med.
morbum 229 Bib. Nationale Paris,
f. 10r.
231
NOME COLLOCAZIONE POSIZIONE CONTENUTO
DEL CODICE
Contra uberbein Cod. nouv. acquis. lat. sp. scritt. misc. med.
229 Bib. Nationale Paris,
f. 10r.
Contra uermem Cod. nouv. acquis. lat. sp. scritt. misc. med.
edentem 229 Bib. Nationale Paris,
ff. 9v-10r.
Contra uermes Cod. nouv. acquis. lat. sp. scritt. misc. med.
pecus edentes 229 Bib. Nationale Paris,
f. 10r.
232
NOME COLLOCAZIONE POSIZIONE CONTENUTO
DEL CODICE
Incantesimi di perduto. ? ?
Strasburgo per
fermare il sangue
1, (2), 3
Incantesimo di Cod. pal. lat. 220 Bib. margini sup. misc. rel.
Lorsch per le api Vaticana Roma, f. 58r. al rovescio
Nu vuillih bidan Cod. 564 della Stadtbib. margine inf. misc. rel.
di Trier, f. 75v.
233
NOME COLLOCAZIONE POSIZIONE CONTENUTO
DEL CODICE
Pro cadente morbo Clm. 14763 Staatsbib. spazi liberi misc. rel.
München, f. 88v.
234
curare uno stesso disturbo oppure uno simile.
7
Grimm 1865, p. 22.
8
Schirokauer 1954, pp. 353-364.
9
Alcuni studiosi, come S. Fuller, avevano ipotizzato una trasmissione orale per gli
incantesimi di Merseburg ma questa ipotesi venne poi smentita da Stuart e Walla i
quali dimostraronono come gli incantesimi di Merseburg fossero stati copiati da un
antigrafo e di come fosse lecito parlare, invece, di vera e propria tradizione
letteraria (Fuller 1980; Stuart/ Walla 1987, pp. 53-55).
235
in che misura fosse responsabile per la scelta dei testi, se il
committente o il copista stesso, e, in ogni caso, non possiamo
escludere la possibilità che il copista talvolta copiasse la pagina
intera senza distinguerne il contenuto. Il fatto che un incantesimo
fosse copiato come testo a se stante in un codice miscellaneo
rende tuttavia più credibile l’ipotesi di un suo utilizzo pratico;
4) incantesimi che appaiono in codici latini di contenuto
religioso, storico o scientifico trascritti a margine, negli spazi
vuoti, nei fogli di guardia, generalmente scritti da un’altra mano
(in genere più tarda) rispetto al testo principale, anche se non
mancano esempi di incantesimi scritti dalla stessa mano. Gli
incantesimi alto-tedeschi più antichi sono spesso tramandati in
questo modo e una spiegazione possibile potrebbe essere che,
essendo la pergamena molto preziosa, quei testi che non erano
ritenuti adatti - a causa dell’argomento o perché scritti nella
lingua del popolo - ad essere ricevuti all’interno di pagine
considerate più “nobili”, potevano comunque essere conservati.
Inoltre, la grafia con cui vengono copiati è generalmente meno
accurata di quella usata per il resto del codice. Normalmente
questi incantesimi mostrano di non avere nessuna relazione col
testo principale. A differenza delle tre precedenti categorie, in cui
l’attività del copista risulta alquanto passiva, in questa si assiste
ad una sua attiva partecipazione e ci sono buone probabilità che
gli incantesimi venissero in qualche modo anche usati nella
pratica. Va comunque ricordato che normalmente gli scongiuri
sono scritti da una mano più tarda rispetto al testo principale.
Lo studio di Stuart e Walla conferma l’importanza dell’analisi
della tradizione manoscritta come fonte preziosa di informazioni
e sottolinea che, sebbene in teoria si possa ipotizzare un uso
pratico degli incantesimi e delle benedizioni, esso è tuttavia
improbabile al momento della trascrizione. Ci si deve
“accontentare” dell’ipotesi più plausibile che, a spingere un
copista a conservare tali testi, fosse la semplice curiosità o un
personale interesse “antiquario”.
A mio avviso la questione sull’uso effettivo degli incantesimi
non può esaurirsi in una visione superficiale; la maggior parte
degli studiosi si è concentrata sull’analisi degli incantesimi di
Merseburg, i quali, in effetti, sono testi che non palesano un forte
236
contatto con la realtà, mentre di altri incantesimi l’uso pratico si
può ipotizzare con maggiore sicurezza, mi riferisco ad esempio
agli incantesimi contro le emorragie e contro i vermi. Tale
problematica andrebbe tuttavia valutata caso per caso tenendo
conto sia della singola tradizione manoscritta sia della “quantità”
e della persistenza - spesso fino ai giorni nostri - di incantesimi di
quel tipo (es. incantesimi per i vermi e per il sangue, Benedizione
di Tobia).
237
quotidiano si potrebbe, con le dovute differenze, accostare ad
alcune piccole incongruenze tuttora esistenti nel nostro presente.
Molte pratiche popolari, compresa quella di incantare una
malattia, sono ancora in uso, sebbene appartengano ad un
patrimonio culturale che si sta in parteperdendo, ma che è stato
molto vitale fino a qualche decennio fa. Mi riferisco, ad esempio,
ad usanze testimoniate in alcune zone rurali dell’Italia, quale
quella di incantare la “risipola” o erisipela (malattia cutanea), o
al frequente ricorso alla pratica dell’”invidia” per allontanare il
malocchio, oppure a tutta una serie di superstizioni, detti e
usanze che sono arrivate fino ai giorni nostri. Senza voler
prendere in considerazione i casi più gravi e drammatici di
persone che vengono truffate da maghi e guaritori che ne
sfruttano l’ingenuità e la disperazione, fatti che quotidianamente
vengono riportati dalle cronache locali, si potrebbe immaginare
che tra qualche secolo gli studiosi potranno chiedersi come mai,
in una società in cui il Cristianesimo esiste già da due millenni e
in cui la scienza si è imposta su qualsiasi tipo di operazione
magica, i quotidiani pubblicano l’oroscopo, nelle librerie cartacee
e virtuali si vendono manuali per “streghe moderne”, libri
specializzati in incantesimi o per l’interpretazione e l’uso delle
rune o dei tarocchi celtici. Esiste, dunque, una sorta di “mondo
parallelo” impregnato di una magia adattata alle esigenze
quotidiane che utilizza potenti mezzi tecnologici, ma che
risponde ad un richiamo che sembra, almeno a prima vista,
completamente stonato con la società contemporanea. Se per un
cristiano praticante consultare l’oroscopo, indossare un
indumento o un oggetto portafortuna o semplicemente dire un “in
bocca al lupo” non costituiscono né uno scandalo né un peccato,
si può anche accettare il fatto che un incantesimo, in un codice
medievale, conviva accanto ad una ricetta medica e ad un padre
nostro, senza che ciò sia da considerare per forza
un’incongruenza. La risposta risiede forse in quell’angolo di
coscienza che definirei “universale”, che non appartiene alla
razionalità, che sfugge a qualsiasi analisi e che chiede
semplicemente di esistere.
238
APPENDICI
1
I testi sono ordinati alfabeticamente partendo dalla località in cui si conserva il
ms.
2
Eis 1939, p. 98; Hampp 1961, pp. 256-258; Holzmann 2001, p. 182.
3
Holzmann 2001, p. 154.
4
Holzmann 2001, p. 188.
5
Holzmann 2001, p. 138.
239
So rune eme in sijn ore:
Stant up pert en genes,
dat gebuidt dir got ind der heilge Kirst,
du salt drij werf dar omme gaen.
Inde sprich alle möile eyn pater noster ind eyne aue Maria.
6
Holzmann 2001, p. 155.
7
Holzmann 2001, p. 261.
8
Holzmann 2001, p. 255.
9
Holzmann 2001, p. 155.
240
und gib es in dem Namen des vatters und des sons und des heiligen geistes
amen.
10
Holzmann 2001, p. 259.
11
Priebsch 1922, p. 417.
12
St. p. 369; Ahd. Gll. IV, 369; MSD 2, 302.
13
Holzmann 2001, p. 183.
241
adern zu adern, pain zu pain,
gelider zu gelidern, yslichs an sein stat.
14
Holzmann 2001, p. 242.
15
Holzmann 2001, p. 183.
16
Holzmann 2001, p. 255.
17
Eis 1964, p. 54. E’ riportato nella stessa pagina di De hoc quod spurihalz dicunt..
18
Holzmann 2001, p. 183.
242
davon er fier wvnden enphieng,
da er an dem heiligen chreucz hyeng.
fleisch czu fleisch, pluet zu pluet,
adern czu adern,
alz dy rechten gelider vnd wunden hail [w]arden
an dem, der an dem ostertag derstund, Iesus christus. daz ist war. in gotz
nomen amen.
19
Holzmann 2001, p. 242.
20
Holzmann 2001, p. 250.
21
Holzmann 2001, p. 154.
22
Holzmann 2001, p. 182; St. p. 370. E’ lo stesso codice che riporta, al f. 188v De
hoc quod spurihalz dicunt e il Contra vermes.
23
Wilhelm p. 63.
243
Item ad equos sanandos raehin
In aurem eui dicas et per omnes pedes III usque a. p. vnion geniphron
inditol cathaloti genepisita non ita ora non ipitara.
k. x. k. Pater noster
Si equum mordent dic
Ignitis quissitis ninitare nare thebal gut gutenal
24
Hälsig 1910, p.23.
25
Holzmann 2001, p. 176.
26
Holzmann 2001, p. 203.
244
Spiritus sanctus, pirczil, du sist adir bist tot.
dir gebot Iob: “pirczil, du bist tot!”
daz tu dry tage nach enandir unde snyt dem pherde worne dy stirne uf: zo
vindis tu den worm tot.
27
Holzmann 2001, p. 201.
28
Holzmann 2001, p. 157.
29
Holzmann 2001, p. 200.
30
Holzmann 2001, p. 170.
245
Sant Job ward geborn.
In desselben namen beschwerr ich dich, wurm (oder wie du genant bist), in
disem roß wonend,
das du dir desselben ross blut nit lassest, noch sin flaisch nit essest, noch
sine adren in allem sinem lib nit rurest.
In dem namen des vatters vnd des suns vnd des hailigen gaistes vnd in sant
Eloyen namen, amen.
Vnd sprich drú pater noster. Vnd tu das drye morgen.
31
Holzmann 2001, p. 176.
32
Holzmann 2001, p. 256.
246
als vnmer der man got ist, der daz houpt am sunnentag uff wirfft. amen.
an gotz namen amen. sprich iij pater noster vnd aue Maria.
33
Holzmann 2001, p. 217.
34
Holzmann 2001, p. 197.
247
orationem meam et clamor mea ad te veniet. Oremus maiestatem tuam
Domine, suppliciter exoramus, et sicut mundasti et curasti decem lebrosos
ab omnibus doloribus et infirmitatibus eorum, ita hunc hominem a dolore
vermium et a quecumque dolore curare digneris per eum, qui venturus est
etc.
35
Holzmann 2001, p. 149.
36
Holzmann 2001, p. 200.
37
Holzmann 2001, p. 159.
248
Jop lag uf der erden oder uf dem mist. er ruft zu dem heiligen Crist:
du in dem himel bist, du erhorest Jobs gebet,
das er mit andacht zu dir det,
in dem mist zu dir, Krist: vil turer ruf.
der wurm sy wisz, swarz oder rot,
got put dir, du hie ligest tod, und durch die marter,
die got erleid, an das heilig cruz schreit:
die wunden namen ime den lip.
got geput dir wurm das du stirbest in diser stund oder zyt.
es bissen mynen herren sant Jop die wurm. der ein was wisz, der ander rot,
der dritt was swarz: ir wurm, ir sollent ligen tod.
38
Holzmann 2001, p. 199.
39
Holzmann 2001, p. 202.
40
Holzmann 2001, p. 157.
41
Holzmann 2001, p. 170.
249
Jop Craioson Jerobantes.
Jop wart geboren by diesem monde Jop
beswere ich uch ir wurme das ir diz pferdes blutes nit nutzent
und sin fleisch nit essent und auch nit rurent.
In dem namen etc und des guten sant Eloyus.
42
Holzmann 2001, p. 158.
43
Holzmann 2001, p. 200.
44
Holzmann 2001, p. 258.
250
Welches roß den ußwerfenden wurm hat, der sol sprechen:
Ich gebuet euch wurm und wuermin,
das du des rosses flaisch und bain und al sin lip
das dir dar in sig als wind und als we, und dir dar inne sig als laid,
als S. Petern was unsers herren marter,
do er von den richtern und den juden floch;
das dir dar inne werd als we,
untz das er das wort gesprech, das S. Peter sprach,
do er ze Rom ze dem ersten in das muenster trat;
das ir uß dem roß fliessend oder aber her uß fallent,
oder in dem roß sterbend und ewer dheiner nymmer lebend werde.
das gebuet euch der man, der die marter und den tod laid.
45
Holzmann 2001, p. 259.
46
Holzmann 2001, p. 189.
47
Holzmann 2001, p. 202.
48
Holzmann 2001, p. 201.
49
Holzmann 2001, p. 172.
251
waist du zaus und zesem
waz du unserer frawn enthiest
da du beslozzen in der Chisten laegd.
daz du nymmer chain todez haubt gelegst
piz daz du urlaub datz dem heyligen christ genaemst.
du müest in dem leib nymmer lenger beleiben du müest in dem fell nymmer
lenger geswellen.
du müest in dem marg nymmer lenger erwarmen. du müest heut swindens
und swelkens sein.
als lang der vil heylig tag sey
daz gepeut dir heut die guot
dez vil heyilgen Christs muoter und elieu chint
die in himelreich und in erdtreich guot und heilich sint.
und der man der den tod an dem beyligen chraeutz nam.
mit dem müst du gesegnet sein dez helf daz heilig traechtein
und alle die güt die Got ye geheiligot inn gotz namen amen.
50
Holzmann 2001, p. 201.
51
Holzmann 2001, p. 169.
252
• 52. München (Bayerische Staasbibliothek) clm. 4350, f. 73v, XIV sec.52
Fur daz ungenant.
Haisse ein wazzer schephen mit trein pater noster in dem namen der
trivaltichait und sprich diu wort.
Carna. Spodia. Carnans. Sedia. In mesima samsodina.
Gast pistu von N. solt tu aiter pistu zergen solt +
In nomine sancti Simplici In nomine sancti Elech in nomine sancte trinitatis.
Pater noster usw.
52
Holzmann 2001, p. 139.
53
Holzmann 2001, p. 248
54
Holzmann 2001, p. 202.
55
Holzmann 2001, p. 207.
56
Holzmann 2001, p. 257.
253
Ich beschwer dich wurm by dem vatter vnd by dem sun vnd by dem hailgen
gaist
das du also vnmär syist in disem flaisch vnd in disem gebain
als vnserm Herren iesu xist ist der man der ain falsch vrtail spricht vnd ain
besser kan
des helff mir gott der vatter vnd der sun vnd der hailig gaist vnd bett drü
pater noster vnd drü ave maria.
57
Holzmann 2001, p. 140.
58
Holzmann 2001, p. 158.
59
Holzmann 2001, p. 257.
60
Holzmann 2001, p. 186.
254
Christ ward gepunden, Christ ward wider sunden.
des helf vns Maria, gotes mueter, vnd die heiligen funf wunten.
dy wurm sein weis, swarcz oder rat, dy ligen al von den heyligen warten tat.
des helf mir der vater vnd der sun vnd der heylig geist!
sprich vnserem heren v pater noster vnd den heyligen v wunten v aue Maria.
61
Holzmann 2001, p. 216.
62
Holzmann 2001, p. 158.
63
Holzmann 2001, p. 198.
255
Job lag uf der erde oder uf dem mist, er rief zuo dem hailigen Crist:
“du in dem hymel bist”.
du erhortest Jobs gebet daz er mit andacht zuo dir tet
do in dem mist zuo dir, Crist.
vil tief der wurm ist tod.
pater noster. credo in deum.
Got durch sinen tod gebiet dir hiuet daz duo ligest tod
und durch die marter daz er laid, do er an daz hailige cruecz schrait,
die wunden namen im den lib; got gebiet dir, wuorm, daz duo sterbest an
diser zit.
Es bissen minen herren sant Job dri wuerm:
der ain was weis, der ander rot, der dritt was swarcz.
wuorm, duo solt ligen tod
durch des guoten sani Jopen ere, daz duo dem menschen N. flaisch noch
bain enbissest nimmer mer. amen.
64
Holzmann 2001, p. 203.
65
Holzmann 2001, p. 204.
256
• 66. Wien (Österreichische Nationalbibliothek) cod. 2977, f. 125r, XV
sec.66
Wer busset dem pferde,
der spreche deße worth:
der gutte here sinte Job, der lag uff dem myste
und bat den heiligen Crist: mych essin die worme.
do sprach der heilige Crist, der aller werlde eyn herre ist:
ich beswere dich, worm gute, bey Cristus blute.
du seist weis, swarcz adir rot: e morgen tag kome, das du seist tot.
ich beswere dich, worm, bey dem blute, das unser herre IHesus Christus an
dem creucze swiczste, das du des pferdes blut nymmer entbeist.
jostroysen canobio corobanti.
66
Holzmann 2001, p. 199.
67
Holzmann 2001, p. 203.
68
Holzmann 2001, p. 256.
69
Holzmann 2001, p. 204.
70
Holzmann 2001, p. 217.
257
Gegihte. Quibus angeli dixerunt. “vnde venitis. aut quo pergitis.” Quibus
responderunt. “imus ad famulum dei N. Caput eius conterere. collum.
humeros. brachia. scapulas. dorsum. latera. ventrem. vmbilicum. ingven.
ilia. femora. culum. nates. crura. genua. tybias. suras. talos. calces. plantas.
pedes. debilitare. et medullas omnium membrorum suorum euacuare.”
Quibus angeli dixerunt. “adiuramus uos per patrem et filium et spiritum
sanctum et per sanctam mariam matrem domini nostri ihesu christi. per
patriarchas. per prophetas. per apostolos. per martires. per confessores. per
uirgines. per omnes sanctos et electos dei ut non eatis ad famulum dei N.
nec eum ledatis in aliqua parte corporis sui. sed sicut coruus ab archa noe
recessit uacuus. et illuc ultra non est reversus ita vos exconiurate et
anatematizate recedatis a famulo dei.” ayos othos. ayos ischiros. ayos
attanatos. christus uincit. christus regnat. christus imperat. christus liberet
famulum dei N. ab omni malo. amen.
71
St. pp. 377-378.
72
St. p. 378; Miller 36.
73
St. p. 376; Holzmann 2001, p. 193.
258
• 74. Birlinger (ms. privato) XIV/XV sec.74
Daz ist der wund segen.
Unser her Jesus Christ ward geboren,
unser her Jesus Christ ward verloren,
unser her Jesus Christ ward funda
und sin hailgen V wunda;
ich segn mit den hailgen V wunda
dissi wunda vnd mit dem hailgen kardtum:
sü rissit, sü flissit, sü suin, sü fullin, sü hery, sü schwerin.
im namen vatters, namen suns, namen hailgen gaists,
wan sü dissi wnd nottirfit ist in gotz namen amen.
74
Holzmann 2001, p. 186.
75
Holzmann 2001, p. 187.
76
Holzmann 2001, p. 229.
77
Holzmann 2001, p. 159.
259
• 78. Gotha cod. 980, f. 20v, XV sec.78
Deme dat blot nicht untstan wil.
Min vrouwe sunte Maria de sloch ene roden in de hillighe Jordanen.
De Jordanen entstund. Also de Jordane entstunt
so entsta du blot nu unde iummermere.
In den namen des Vaders unde des Sones unde des hilgen Geistes, amen.
78
Holzmann 2001, p. 227.
79
Holzmann 2001, p. 245.
80
Holzmann 2001, p. 224.
81
Holzmann 2001, p. 223.
260
daz iz si fur aller slachte wonden gut, sie si gestochen oder geslagen oder
wie sie geschehen si.”
Er sprach: “get her und swerit bi deme cruce unsirs herren und bi der milche
unsir frauwen,
daz iriz nit en helit noch keinen lon darumme in nemit.
Gat uf den berg zuo Monte Olyveit unde nemit oley von deme baume
unde wollen von dem schafe und deckit die wunden da miede.
und:‘alse der Jude Longinus unseme herren in sine siten stach,
die wunde en hiccethe noch en sweizethe noch en eiterthe
noch en fulete noch en swal noch en swar,
also muozen alle die wunden dun da dise wort uber gesprochen werden.
des helfen uns di dri namen, der vader und der sun und der heilige geist,
min frauwe sante Maria, der gude sante Johannes. Amen.
82
Holzmann 2001, p. 150.
83
MSD p. 274; Holzmann 2001, p. 230; Dolfini 1967, p. 645.
84
Holzmann 2001, p. 258.
261
Contra fluxum sanguinis de naribus. Dicat sic.
Der lange longinus transfixit Christi latus, statimque fluxit sanguis de latere.
In ipsius nomine stet sanguis iste.
Iterum. Deserru rûten einer scala scol man ze pulvere prennen et sufflare
cum arundine in nares multum ualet.
85
Holzmann 2001, p. 241.
86
Holzmann 2001, p. 254.
87
Holzmann 2001, p. 220.
88
Holzmann 2001, p. 150.
262
• 89. London cod. Add. 28170, f. 113v, XV sec.89
Iz giengen drei vil guote prvder einen wech
do pechom in vnser herre ihesu christ.
Er sprach wa welt ir hin drei vil gute prvder
Herr wir suchn ein chraut. Dez chraft ze wnden güet sey. Iz geschozzn sey
iz geslagen sey. Iz gesniten sey iz gemült sey. Swie so der uunten sei dez
chraft gewunden guot sey.
Er sprach swert in got in got daz ir sein nicht lön enphahet vnd daz ir sein
vnhelleich seit vnd pey dem spünne der müter sand Marien.
Get auf den perch ze chunolaphet.
Nemt des öles ab dem ölpaum vnd eins schafes der wolle
vnd legt vber diu wnde vnd sprecht als geschehe der wunden.
als der wunden geschach do Juda loynus
unserem herren durch sein zeswe seyte stach.
Diu wnde diu pluot nicht vil si gewan weder hittz noch hier.
si geswal noch geswar. Noch me aiter gewan.
Christ nicht enwelle daz diu wnde geswere noch geswelle amen.
89
Holzmann 2001, p. 224
90
Holzmann 2001, p. 221.
91
Holzmann 2001, p. 221.
263
Er sprach: “ir drî, wâ gêt ir hin?”
“Ze disem berge wir gên,
Ob wir dâ vinden wurze stên
Für aller slahte wunden.»
Er sprach: “die hât ir funden.
Nu swert per crucifixum,
Des vil guoten gotes sun,
Unt bî der milche der frîen,
Sîner muoter sante Merîen,
Daz irz inhelt noch intuot
Umme keiner slahte guot.
Ich gebiute iu, daz ir gêt
Hin zu Montolivêt.
Dâ nemt des boumoles sân.
Ir sult der schâfeswollen hân,
Die ich dar zuo hân irkorn:
Sie sol wesen niweschorn.
Daz olei troufet in die wunden,
Diu wolle sî dar ûf gebunden.
Unde sprechet alsus:
Rehte alse, dô Longînus
Cristum in die sîten stach
Dô er in ame crûce sach,
Des al diu cristenheit genôz
Lützel bluotes dar ûz flôz,
Unt daz infûlte noch inswar
Noch geschôz quam dar,
Alse intuo disiu wunde,
Diu von minem munde
Mit disen worten ist beschrît:
Unt daz urkunde gît,
Daz sie hie mite besworn ist.”
Des helfe uns der heilige Crist.
Âmen die ze himele sint
Sprechen alliu gotes kint.
Kyriel .xpel . kyriel . Pater noster.
92
St. p. 376; Holzmann 2001, p. 193.
264
• 93. Memmingen (Stadtbibliothek) cod. 2, 39 f. 11v, XV sec.93
Sprich: Crist ward geboren zebethlahem, dana kam er geierusalem,
do wart er getöft von iohanne indem iordan.
Vnd do verstand das iordanis fluß vnd auch sein runß.
also verstand du pl"t durch des hailigen plutz willen.
du verstand an der not alz der iordan tat,
do der g"t her sant iohans den hailigen crits töft.
also uerstand du pl"t inne durch des hailigen crist minne.
sprich iij pater noster der hailigen driualtikait.
93
Eis 1971, p. 324.
94
Holzmann 2001, p. 208.
95
Holzmann 2001, p. 143.
96
Holzmann 2001, p. 206.
265
• 97. München (Bayerische Staasbibliothek) clm. 100, f. 74v, XII sec.97
Truncha musa. daffatana. qurri.
truna musa. daffatana. clusa. si hic
feda cala. feda. pala feda. de uulnera.
Longin9 magn9 fec plag# magnam.
Nepoecine poluit. olim fac tolio. Am.
Longin9 miles lanceauit dnm ihm
xpm. exiut sanguis & aqua. Ihc
sta sanguis. xpc chrisma strangula
uen# limis murmus accessus am.
Pat nr : sta. sta. sta. sic flum iordanis
stetit. Trib, uicib,..
•100. Roma (Biblioteca Vaticana) cod. 5359 margine f. 30v, IX/X sec.100
Christus et sanctus Johannes ambelans ad flumen Jordane, dixit Christus ad
sancto Johanne “restans flumen Jordane”. Commode restans flumen
Jordane: sic res te venast. In homine it. In nomine patris et filii et spiritus
sancti. amen.
97
Miller n. 35. E’ il proseguimento di Contra fluxum sanguinis.
98
Holzmann 2001, p. 241.
99
Ahd. Gll. IV, 572, 20.
100
Holzmann 2001, p. 226; MSD 2,275.
266
• 101. St. Florian (Stiftsbibliothek) cod. XI 119 foglio di guardia iniziale,
XIII sec.101
In nomine patris et filii et spiritus sancti. Tres boni fratres per unam viam
ambulabant et interrogabat eos dominus: Tres boni fratres, quo ibitis?
Responderunt et dixerunt ei: Domine, ut videamus herbam donationis et
percussionis et ceptionis. Dixit eis dominus: Jurate mihi in crucifixi Christi
et intacte virginis quod in abscondito eatis, neque mercedem accipiatis et
accedite in montem oliveti et accipite oleum purum et lanam ovis et ponite
in omni datione; dicite: In Nomine patris et filii et spiritus sancti. Neque
collectero, neque putredo fiat, amen. Dominus erit in adjutorium et sicut
Hebreus Longinus lancea fixit in ----- domini nostri Jesu Christ, non ancavit,
non flammavit, non putredinem fecit, ita fiat. Plaga non flammet, non ardet
non putredinem. In nomine patris et filii et spiritus sancti.
Pater noster ter dic faciens crucem ad quamque dictionem.
101
Holzmann 2001, p. 221.
102
Holzmann 2001, p. 149.
103
Holzmann 2001, p. 230.
104
Holzmann 2001, p. 244.
267
vnd wellest haylen von grunde, also tet die selbe wunde,
die Longinus unserm herren durch sein recht seyten in sein heiligs herrcze
stach,
die geswal noch geswuer nye vnd ward nye einichk von wazzer noch von
wein,
vnd geslueg nye vngluk darzuo, noch dhaynerlay geschiht
daz der wunden geschaden moecht, daz werd war amen in dez gotes name
amen.
105
Holzmann 2001, p. 246.
106
Holzmann 2001, p. 225.
268
die wunt sy gebrochen
geschlagen oder gestochen,
wie der wunden geschach,
die Longenus unserm heren durch die rechten sitten stach,
die erzar
noch erschwar noch erfult noch ersurt
noch erschluog nie kain ungelück dar zuo
also müeß die wunden tuon.
in gottes namen. Amen.
107
Holzmann 2001, p. 243.
108
Holzmann 2001, p. 228.
109
Holzmann 2001, p. 206.
269
Wild du daz pluot verstellen daz dâ ûs der wunden oder ûs der nasen fliuset,
sô leg dîn hant dar über und sprich daz wort: + In dem namen des vaters +
und des suns + und des hailigen gaistes. +
Sant Helias saz in der ainoede
und flôz im daz pluot ze baiden naslöschern ûs.
dô begund er ruoffen hin zuo got und sprach:
“herr got, nun hilf mir und betwing dicz pluot,
als du betwunge den Jordân, ê daz dich sant Jôhans dar ûs tauffet”.
und sprich driu paternoster und driu ave Maria.
110
Holzmann 2001, p. 223.
111
Holzmann 2001, p. 174.
270
durch sein fleisch und durch seyn blut.
synt wart der man gut. amen.
stant, blut, stille,
durch des heiligen creuces wille
und durch der heyligen fumff wunden!
vorstant an deßen stunden
und blutte nicht mehe!
in dem namen des vaters und des sones und des heiligen geistes. amen. das
geschee!
112
Holzmann 2001, p. 242.
113
Holzmann 2001, p. 206.
114
Holzmann 2001, p. 150.
271
dat teyde ek dy by der vrowen sancte marien
Blod du schalt stan ouer al
dat beyde ek dy by deme ghuden hilgen heren sunte johan.
Ek beyde dy blod by den seuen stunden
unde by den hilghen vif wunden
by deme hilghen blode so rod
dat gode uthe synen hilghen vif wunden vlod
dattu stille staest
vnde nicht mehr vthe dusseme mynschen gaest
in godes namen Amen.
Conservatum est myt dren pater noster, ave maria.
115
Holzmann 2001, p. 244.
116
Holzmann 2001, p. 187.
272
vnd des sons vnd des heylgen geists. Ist die wunden sorgfeltigk, so pindt sy
dester offter vnd dut das lauter vmb gotz willen vnd vmb chain gut. Ain
yeder wunter soll euch am ersten vmb gotz willen pitten, das ier im dise
pantt mittailt. Dann so rett mit im, ob er cristengelawben hab vnd ob er
galawb so stargk an got, das sein gewalt so kreftig sey, das er durch sein
kraft vnd dise wort genesen müg; sprich er ja, so tunt, das her nach volget:
legt bede alle waffen von euch vnd das er euch versprech, mit seinen
veinden nicht an recht will handellen vnd inen vergeben will.
Darnach legt im die dawmen kreutzling vber die wunden vnd hebt euch mit
dem mund nahent zu der wunden, das der attem von dem segen in die
wunden gee vnd sprecht also:
An dem heyligen weinachttag
da wardt geporen vnser lieber herr Jhesum Christ;
als er geporen ward, hatt er fur vns sünder schmertzen gelitten,
gestorben vnd erstanden,
in dem namen also haylen dise wunden
an schmerzen vnd an wetumb,
das well gott vnd die lieb junkfraw Maria vnd all heylgen.
117
Holzmann 2001, p. 230.
118
Holzmann 2001, p. 255.
273
• 119. Zeitz f. 56v, XV sec.119
Dy dy wunt seyn
In des heiligen Christus meße larte ich dich
Cristus der iunge seyne diße wunde al
vß von grunde daz sy weder swelle noch
swere In desme nemen deß vaters
des sons vnd des heyligen geystes amen
Vnd sprich xv pater noster vnd xv aue Maria
vnd sprenge dryens uf dy wundin
....eyne waßer mit dem dumen vnd
.....finger dobey vnd bint eyne
......ne tuch uff dy wunde.
119
Holzmann 2001, p. 159.
120
Holzmann 2001, p. 174.
121
Holzmann 2001, p. 260.
274
schulder, vnde sal einer sprechen der den riemen leget:
In nomine patris et filij et spiritus sancti
so begrabe ich mit disem toten des menschen sichtum,
vnde disem menschen nimmer mer gewerre
biz daz dirre lichnam an dem iungsisten tage erstê:
mit den worten sal man den riemen begraben dem toten vnder der
schuldern. Ist der da nicht der den riemen des ersten umbe bant, so mac in
ein ander wol losen abe vnde begraben in als in iener tun solde; der sichtum
gewirret im nimmer mere.
• 124.Gotha124
122
Holzmann 2001, p. 261.
123
Holzmann 2001, p. 205.
124
Weinhold 1901, p. 79.
275
Conjuro te et omnem oculorum dolorem per corpus et sanguinem domini
nostri Jhesu Christi et per quinque vulnera ejus, per mortem quam in
patibulo crucis passus est ut recedas ab oculis N. famuli dei.
125
Holzmann 2001, p. 148.
126
Holzmann 2001, p. 179.
276
in der chraft der heiligen drivaltichait Ki xpe pr. nr.
nu plas im in diu augen vnd nenne daz mensch.
User vbs wint christ reichsent xps gepütet + der segen dez himlische vatss
helf diese auge hsre got helf disen augen amen als deines dieners sam du
hast abgenom vnd geholfen den augen herrn tobias vn ... ... plinde rainst vn
vstreib allez daz i schedleich sei daz wir derchomen dein erparmung vn dich
loben ewickleich amen.
nu rür daz ertreich
Unser herre rürt daz ertreich vn neczezt mit der spaichei vnd salwolt da mit
disiu auge des plinten gepönen mensche vn sprach wasche dich als du
gelaubest als wirstu erlauchtet mit dem zaichn dez heiligen chraevz + Ich
gepiut dir mail per + vater per + dem sun vnd per + dem heiligen geist pei
dem vorchtsam gerichte pei dem ziteten nam der heiligen trinitat pei ds
heiligen +marie pei dem heiligen engel sand gabri + vn sand raphahel + daz
du genczleich verswindest vnd furpas nicht wachsest .... dich der va+ter vnd
der sun + vnd der heilige geist + der segen der drivaltichait segen disiu
augen amen.
Wa du ein chraevcz sehest da mache ein chraevcz mit güter andacht / der
segen ist güt zu den augen.
127
Holzmann 2001, p. 177.
277
seinen ain geporn sun Jhesum Christum und pei dem Heiligem geyst. daz du
mail und aller smertz und wetag diser augen verswindest und fudergest
amen. pater noster. Ave.
Aber beswer ich dich mayl pey gottes trönn. pei dem himel pey der sunn pci
dem monn pei allem gestirn pei den naewn chörn der engel die gehaizzen
sind Throni Principatus potestates virtutes dominaciones Cherubin et
Serapfin. Angeli et Archangeli pei den zehentausent engeln. daz du mail für
und auz gest auz disen augen Amen.
nu sprich aber eyn pater noster und ein ave Maria. Maria hilf mir.
Aber beswer ich dich mayl bei den seln der heiligen weissagen. pei dem
gebet der heiligen zwelfoten pei der signüzz der heyligen maertraer pei dem
starkchen gelauben der heiligen peichtiger pei der chaeüsch aller heiligen
junchfrawn. pei den rainen gepet. unserer frawn und aller heiligen daz du
mayl verswindest und auz gest. amen. sprich aber ein pater noster. ave
maria. Got vater wann du pist ein wares hayl. und ein wari ertzney aller
siechtum du erlaeuchtest die augen dez menschen der plinter geporn wart.
Also erlacucht auch die augen ditz mcnschen. amen.
Nim ein akker erdtreich und deiner spaicheln und mach da mit ein chraeutz
+ über seme augen und sprich +
Got der machet von seiner spaicheln und von erden ein choch und straich es
dem plinten über seinew augen do ward er gesehent also müest du nu
gesehend werden an deinen augen in der selben gotz chraft. Sanctus Lucas.
sanctus Marchus. sanctus Johanncs. sanctus Matheus die heiligen vier
ewangelisten und alle gotes heiligen die machen dise augen gesunt von
allem mail smertzen und wetagen amen. daz werd war. amen.
Aber beswer ich dich mail und aller wetag pei dem lebendigen got + pei
dem warn got + pei dem heiligen got + pei dem got der ellew dinch auz
nichte beschaffen hat pei seinem fron chraeutz pei der rainichait seiner
lieben muter sant Marien. daz du mayi fuder gest und chainen schaden nicht
entuost disem menschen. an seinen augen. amen.
Aber beswer ich dich mail und aller smertz der augen pei den vier und
zwaintzich altherren. pei den vier und zwaintzich tausent chindlein die ir
pluot vergozzen habent durch got pei den heiligen patriarchen. Mit Abraham
Ysaach und Jacob. pei den heiligen zwelfpoten und allen martraern pei allen
peichtigern. pei allen junchfrawn daz mayl ab gest von den augen ditz
menschen amen.
Nu tu aber mit akker erdtreich und mit der spaicheln als vor geschriben stet
und sprich als her nach geschriben stet
Herre vater Jesu christ lebendiger got untötlicher got wares liecht daz
gewesen ist von angeng aller geschepfd. und ein schaffer aller gueten ding
und sach. sichtiger und unsichtiger wann du mit deiner götlichen chraft
gewaltichleichen gaebd dem plinten daz liecht daz im sein natur nicht geben
mocht pei der güticheit und gewalt pei deinem heiligen leichnamen und pei
deinem mynnechleichem haizzem pluet daz auz deinen heiligen fümf
278
wunden wuet. an dem hern heiligen chraeutz pit ich dich und man dich aller
deiner genaden von deiner gruntlosen parmhertzichait daz du disem
menschen verleichest sein liecht an seinen augen amen.
nu sprich aber als her nach stet geschriben.
Herre vater iesu christ enpfücr disem menschen ab seinen augen allen seinen
gepresten und allen seinen wetagen von aller seiner finsterhait wann du mit
ayncm wort elli dinch wol getuen macht amen. amen.
Der heilig herre sant Nicasius waz eim martrer und het grozzen smertzen.an
seinen augen. do pat er den almacchtigen got wer der mensch waer der
seinen namen an rüeffet und pei im trüg daz der chainen gepresten noch
wetagen nicht leiden solt an seinen augen. in dez selben namen und eren pit
ich dich herre durch seiner marter eren willen daß du disem menschen
vertreibest und vertilgest elli seinen mail und wetagen. In dem namen dez
vaters + und dez suns + und dez heiligen geystz amen.
sprich aber als vor geschriben stet mit akker erdtreich und mit der
spaycheln. dar nach sprich den pater noster daz ave maria vnd den
gelauben Und tü es drey tag nach einander und piz sicher daz dir paz wirt
an allen zweifel.
Du seist ein zingl ein vel ein mayl ein augwe so gepeut dir die vil heilige sel
die datz Betlehem geporn wart in dem heyligen jordan getauft wart. Jhesus
Christ genant wart der den himel besezzen hat. dast fuder streichst und fuder
weichst und dez tagez an N. nicht enpeitzt des helf mir der wor man der den
tod an dem heiligen chraeutz nam. und die gut dez heiligen christz müter.
128
Holzmann 2001, p. 204.
129
Holzmann 2001, p. 205.
279
wer seinen namen ob im trüg oder hett,
daz der selb erlost würd von allen mailen vnd prechen,
we die wärn, vnd vnser herre erhoret yn.
Also peswer ich dich, mail,
pey dem lebendigen got
vnd pey dem heiligen got,
daz du verswindest von den augen des dieners gots N.,
du seyst swarcz, rot oder weiss.
Christus mach dich hin gen, amen.
Im namen des vaters vnd suns vnd des heiligen gaistes, amen.
vnd sprich V pater noster vnd V aue maria in vnsers herrn funf wulden.
Contro la febbre
130
Holzmann 2001, p. 218.
131
Holzmann 2001, p. 188.
280
selve boyme:
Do Jhesus an dat cruce trat,
do bevet allet dat da was;
do bevede eme syne beyn,
Do reys der mermelstein.
Do sprach Pylatus: ‘haistu den reden?’
Jhesus sprach: ‘neyn, ich des reden neit en hain,
noch nummer vrauwe noch man
der dese wort + gesprechen kan.’
dat sy wair in gotz namen. Amen.
132
Holzmann 2001, p. 251.
133
Holzmann 2001, p. 252.
134
Holzmann 2001, p. 173.
281
Rit, dû solt gedenken,
daz sich Jêsus Christus liez henken
an daz frône crûze hêre,
sô vermîde mich hiut vnd imermere.
Dô Jesus an die martir trat,
dô bidimet allez daz dir was;
dô sprach ein iude durch sinen spot:
Hâst dû den ritten, herre got?
Wan ich den ritten niht en hân
und ich den ritten nie gewan,
noch der in nimer muoz gewinnen,
der dize wort gesprechen kunne:
Ez gienc sich after lande
der guote hêrre sante Johannes,
dô kômen zwên und sibenzic riten:
Hêrre meister, wâ wond ir hin?
Dâ will ich in disen walt
und will wide houwen und will sie winden
und will zwên und sibenzic riten daran binden.
Herre meister, daz lânt sîn,
wir wellen iuz verloben,
daz wir niemen an komen,
es si vrouwe oder man,
der diz vorwort gesprechen kann.
135
Holzmann 2001, p. 188.
136
Holzmann 2001, p. 160.
282
nocturnus siue in die siue in nocte ut amplius non noceatis isto homini
leotolti n lalxes nec tremorem auis otheus auis ageatus eleison sanctus deus
sanctus fortis sanctus et inmortalis qui tollis peccata mundi miserere isto
homini leotolte amen.
137
Holzmann 2001, p. 161.
138
Holzmann 2001, p. 70.
139
St. p. 384; Holzmann 2001, p. 138.
283
Sputo circumlinito minimo digito et dic.
Adiuro te, mala malanna, per patrem et filium et spiritum sanctum, ut non
crescas sed euanescas. In nomine patris et filii et spiritus sancti. k.x. k.Pater
nostri ter et Pater noster.
Contro il soprosso
140
Schütte 1907, p. 451.
284
Per liberare i prigionieri
• 144. IX sec.141:
contra coli dolor et matricis dolor
...tres sorores ambulabant, una volvebant, alia cernebat, tertia resolvebat
141
BS. VI, 182-187.
142
BS. VI, 182-187.
143
BS. VI, 182-187.
144
Holzmann 2001, p. 208.
285
† Ich wil hivt vf stan
Ich wil in gotes namen hinnan gan.
Ich wil Ich wil mich begvrten mit den gocz worten mit den sige rinen
mit allen gewaeren dingen daz mir alles daz holt si
das sant dem tag vf si
div svnne vnd ovech der mane krist selbe amen.
Div belle si mir verspert ölle waffen sin mir ver wert
want alein eis daz sticht vnd sunit swa mans hin wist. amen.
145
Holzmann 2001, p. 272.
146
Holzmann 2001, p. 284.
286
Heute ich us ge, mm engil mit myr geyn, dry myn waldyn, dry mych
behalden, dry mich beschyrmyn, czobende czu gutyr herberge brengyn:
das myr in den wogyn gesze keyn ungenade, daz mich keyn wofen vorsnide,
daz y gesmett worde sint der heylige crist geborn worde.
ab is mir us den minen werde genumen, daz is wedir in den selben seyn
kueme;
ab is mir wedir werde in di min, daz beide steche unde snide durch steyn
durch beyn.
dem heyligen cruce zy ich bevoln, der heylige hymelhelder zy mir obyn.
147
Holzmann 2001, p. 275.
148
Holzmann 2001, p. 274.
149
Holzmann 2001, p. 273.
150
Holzmann 2001, p. 273.
287
vor aller slahte ungehûre,
[vor snôder gesellschaft und âbentûre] daz alle mîne bant enbunden werde
sâ zuhant,
also unser herre inbunden wart, dô er nam die himelfart. amen.
151
Holzmann 2001, p. 275.
152
Holzmann 2001, p. 272.
153
Holzmann 2001, p. 274.
288
das du mir behutest leyb vnd sele gutt durch dein hailges pluet.
Diser weck sey mir reub loss, morde loss, dieb loss, wasser loss, fewr loss,
vallen loss, aller wilden thier loss, als Maria gotes muter war,
da sie irs liebenn trauten kinds genass amen.
Benedizione di Tobia
• 158. G. Eis collezione privata, Ms. 149, foglio di pergamena f. Xr, XIV
sec.155
[...] christ zv der hell fuor nach seinem tod. Got gesegendich mit dem segen,
den vnser herr vber sein iunger tet nach seiner verstend. Got gesegen dich
mit dem segen des heiligen geistes, den er in lie do er zve himel fuor. Got
gesegen dich mit dem segen des heiligen gaistes, den er in sand ze trost. Ich
enpfilh dich vnserm herren in di selben genad als er sand iohans sein vil
rainev mveter enpfalh, do er an dem chreutz hie. Ich enpfilh dich in di genad
als er seinem vater sein sel enpfahl, do er an dem chreutz wold sterben. Ich
enpfilh dich in vnseres herren gotes genad als der guot sand iacob seinen
svn beniamin enpfalh, do er in sand in egypten. Ich enpfilh dich in vnsers
herren gnad als im der gut sand thobias seinen svn enpfalh, do er in sant
verre in ein vremdes lant. Er sprah alsus:
Got, dem nicht verborgen ist, vnd des sach dv bist, vnd der da nicht
wenchet, seines namens gedenchet, daz tvot er wol an im schein in welhem
land er sei der mvez deiner vert walten vnd mvez dich behalten vor wazzer
vnd vor vewer mit seiner [heiligen stewer]. [...]
154
Holzmann 2001, p. 289.
155
Holzmann 2001, p. 290.
289
• 159. München (Bayerische Staasbibliohtek) cgm. 850, f. 53v
XV sec.156
Sant thobias segen.
Der gut her sant Thobias
der gottes waissage was
der sante seinen sun gar ferre in fremde lant
das er wolt wenen
das er yn nymmer solt sehen
gar truericlichen er von im schid
wand im was sein sun lieb
umb in was im laid
er sante im virczig tag waid
dor er in sach vor im stan
ain guter segen ward ueber in getan
der von herczen gut was
dar an er nit vorgaß -
Dem got dem nichts vorborgen magk sein
und des aigen ich bin
der muesse mich behuten
durch sein veterlich guete
vor hulcz und vor walt
und vor aller noet manichvalt
von hunger und vor dorst
und vor boesem geluest
vor hicze vor frost
vor schiessen vor werfen vor wasser vor feuer
vor zoebern vor gifft vor erschrecken vor allen boesen waffen
vor allen bosen schlegen vor erstechen
und sende mich gesund erwider
mit vil rainen muet
der heim zu meinen gut
† Gesegent sey der wegk
uber die straß uber stegk
dar vor und dar hinden
got mit himelischen kinden
sey mit mir allenthalben neben
und müß mir allenthalben got geben
das mich alle waffen muessen meiden
das sie mich weder stechen noch sneiden
Ane das mein allein
das sai sneiden flaisch und gebain
Aber so es komet auß meiner hand
156
Holzmann 2001, p. 286.
290
so sey es in den segen genant
Es sey messer ader swert stachel ader eysen oder alles das ye gesmidet ward
sind der hailig crist geporen ward
† Das sey mir als linde und also waich
als unser frawen hend und swaiß was
do si unsern hern trugk und genaß
der mond und die sonne
leuchtent mir mit wonne
mein hercz sey mir stainen
mein leib bainen
mein haupt sei mir stehelein
der himel muß mein schilt sein
das paradiß sey mir offen
die helle sey mir vorslossen
Der sperstich unsers hern ihesu cristi der behuet und beschirm
mich vor aller not
und vor den gehenden tod
Die heiligen zwelfpoten
zieren mich vor got
Die heiligen vier ewangelisten
die weisen mich vor got das beste
Der guth herre sant Steffan
der got zu himel sach
zu seines vaters rechten hand
do er alle sein not uber want
der sei mir bey
Der gut her sant Johannes
der pflege meines namens
das an not müße sehen
also hail musse mir geschehen
† Rain sey mir mein leib.
holt sey mir man und weip
Sant gerdrud musse mein warten
gehens todes müsse ich nymmer ersterben
Sant Oswalt muesse meiner speise pflegen
und laß nit under wegen
Er pflege auch meiner verte
und mein und meines gutes und meiner sele
und meiner werltlicher eren
und fuge mir zu allezeit gut geverten
In gotes frid ich da far
† der hailig gaist mich bewar
† Gotes hend seind uber mich
† Gotes fuesse seind vor mir
291
† Gotes gotlicher munt
† beschirm mich heut und zu aller stund
Nu müsse ich Johannes als wol gesegent sein
als der kelch und der wein
und das vil heilig brot
das unser her seinen zwelf jungern bot
Dar zu muesse ich Johannes als wol gesegent seyn
vor allen herczenlaid
der disen segen bey im treid
in guter voleist
dar helff mir der vater der sun und der heilig gaist
Dar zü müsse mich behuten
maria Gotes muter
und musse mich senden in den friden do sie ynn was
do si unsern hern trugk und genas
Nu müsse ich Johannes als wol gesegent sein
als der kelch und der wein
und das vil hailig brot
das unser her seinen xii jungern pot
† Sant jacob † Sant diepolt † Sant niclaus † Sant Johannes † Sant peter
†Sant pauls + Sant endres †Sant anthonius †Sant thoman † Sant Valentin †
Sant erhard †Sant wendel
Disse heiligen müssen auff diesem geverte mein pfleger sein
Diese heiligen junckfrawen alle behuten mich vor schentlichen schanden
† Sant agatha † Sant affra † Sant barbara † Sant dorothea † Sant elisabeth +
Sant katherina † Sant margaretha † Sant ursula † Sant Brigida † Sant helena
die das heilig creuz vant
die behute mich vor boesen band
Gotes bant die heiligen funff wunden
die behuten mich vor allen boesen stunden
das mir weib noch man
mein leib mein sei mein gut mein er nit muegen gewinnen an
das helff mir der vater der sun und der hailig gaist Der guet her sant thobias
† Caspar † Baltisar † melchiar
Und sprich v pater noster und v ave maria.
157
Holzmann 2001, p. 285.
292
Der sun waz im uil lieb
Wie truriclichen er uon ym schiet
Da hort er sinen sun stan
Da wart ein segen veber yn getan
Der segen also war waz
Dar an er nichtes vergaz
Wez trurest du nu
Ein trut sun
Der got der da ist
Dez scholt du da bist
Swer sich dez nicht entwenkt
Vber sinen ermerren er sich vil wol bedenkt
Der berucht dich N. hiut ze behoeten
Durch sin veterlich guot
Vober holtz vnd vober velt
Vor manigen noeten manichvalt
Vor hungner vnd vor vroer
Herre vater ihesu christ Weruech hevt min pet zerhoeren
Daz du N. habest schon
Vor dem gaehem tot
Er slaff oder er wachh
Er sie enholtz oder enstrazze
Gessegnet sein dir di weg
Paidiv strazz vnd steg
Voren vnd hinten
Gesegnen dich di hiligen fuonf wunden
Di hiligen zvelfpoten
Di wegen dir N. immer vor got
Di hiligen vir ewangelisten
Di webiesen dich N. waegesten vnd dez pesten
Der guot herre sant stephan
Der alle sin not veberwant
Der geste dir N. hevt vnd immer mer vil wundern vast pei
Do dir sein not vnd durift sei
Dez helfen mir di hiligen nom drei
Wi meht ich dich N. immer paz gesegnen
Dann mit dem segne vnd mit dem heiligen segne
Christ der vil guot
Durch des hiligen christes bluot
N. dein hertz daz sei dir stainen
Dein haubt sei dir stechlein
Der himel mvezz din schilt sin
Das pardis ste dir offen
Di hell sei verslozzen
293
Ellev waffen sin vor dir verirret
Daz si dich nicht ensniden
Vnd daz si dich vil gar vermiden
Di gesmit wuorden
Sind daz christ geboren ward
Denne di deinen al ein
Di sniden swen ich mein
Sand gal diner spis pfleg
Sand gerdrut dir guot herberge geb
Der man vnd di sunne
Di welavhten dich mit fravden vnd mit wunne
Dir geschech als manich guot
Sam manich tropfe in daz mir tuot
Tobyas daz kint daz chom sich wider mit vroelichem muot.
Alsam mvezzest du N. mit vroelichem mvet haim zv dinem aigen guet.
amen.
Elyas vnd enoch di lebent paid noch. vnd wurden ni entwelt ihres liebes vnd
ihres gvotes. sam mvezzest du N. nimmer entwelt werden dins leibes vnd
dines gvotes. amen.
158
Holzmann 2001, p. 295.
294
vnd vor gefuer
got mvz mein gebet erheorn
vnd muoz dich haben schon
vor dem gehen tot
du slafest oder wachest
ez sei tages oder nahtes
dein feint werden genidert
und sent dich got her wider
mit vil rehtem mut
zu deinem aigen gut
gesegent sein dir die weg
ueber stras und veber steg
da uorn vnd da hinden
got durch sein helig fuenf wunden
sei dir paidenthalben neben
vnd muez dir guten frid geben
got der himilisch degen
muez deins leibs vnd deiner sei pflegen
in dem gotes vrid du uar
dein heiliger engel dich war
dein herz sei dir stainein
dein hobt sei dir sthelein
der himel muez dein schilt sein
di helle sei vor dir verspirit
ellev not sei vor dir uerirret
daz paradis ste offen
evllev waffen sein vor dir verslozzen
daz si daz mvezzen meiden
daz si dich iht versneiden
daz heiligen gaites siben gab
lazen dich mit hail leben
der mon vnd di sunn
levhten dir mit wunn
di heligen zwelf poten
digen mir hevt vm got
daz ich dich an not mvez geseheen
also lieb lazze dir got geseheen
mein herre sand stephan
der got ze himel sach stan
zv seines uaters zesvem hant
do er sein not ueber want
der sei dir heut vnd immer pei
daz dir dester paz sei
Mein herre sand iohannes
295
pfleg dein vil libes ...
di vier ewangelisten
di weissen dich dez pesten
Nu mvez dich beschirmen vnd behueten
Mein frau sand maria di gut
Mit dez heiligen cristes plut
werdest du geheligt vnd geseligt
vnd sei dir ain schirm vor aller not
deins leibs vnd deiner sei
deiner werltleichen eren
sand galle deiner speis pfleg
Mein frau sand gedrut dir gut horberg geb
kevsch sei dir der leip
holt sei dir man und weip
gut rat dein werd
got laz dich unrehtes todes nimer ersterben
ze got muezzet du selich sein
also gesegent sand tobias den sun sein
vnd sant in do ze yercho
daz wart er seit vil fro
also mvezzest du N. hevt gesegent sein
daz verleich mir mein trehtein durch [...?...]
159
Holzmann 2001, p. 297.
296
an holte edder an dake.
alle dîne vyende sîn di nedderghet.
god de môte di senden wedder
vrôlîkes môdes
tô dîneme heymôde.
gheseghenet sî dîn wech unde stech berch unde dal.
got de lâte dî ummer wol varen.
alle dîne beyne
grôt unde cleyne
sîn di lîcht alse ên veddere.
de hillighen enghele
môten dî behûden sulven
...
sunte Johannes Baptiste
vorlêne dî ghûde liste,
sunte Stephan de stâ dî bi,
dat dî deste bett sy.
sunte Mârîa de ghûde
de môte di behûden
vor enghestlîken nôden.
sunte Mârîa de ghûte
myt erer hûte
môtestû werden ghesalvet unde ghehêlet,
dîn sêle werde des hemelrîkes nummer unbedêlet,
dîn lîf der werlîken êre.
got môte dî seghenen mêre.
de mâne de sunne
de schînen dî de wunne,
dat paradys dat stâ dî open,
de helle vor besloten,
de helle vorsperret.
alle wâpene sîn vor de vesperret
sunder dîn alleyne,
dat ik dâr mede meyne
dat dû dar bî drechst,
dat môte snyden unde byten aliens dat dû tô dônde hest.
Nû bevele ik dy an de hûde,
dar myn vrouwe sunte Mârîa was an bevolen,
myneme hêren sunte Johanse under deme hillighen crûce,
dem bevele ik hûte
dîn lîf unde dîne sêle,
dîn gût unde dîne êre.
unse hêre ût sîneme grave stûnt,
de seghene dîn vlêsch unde dîn blôt.
297
de hillighe engel sunte Raphaêl,
deme de gûde Thobîas sînen sone beval,
dem bevele ik hûte dîn lîf unde dîne sêle.
de hillighe vrouwe sunte Ghêrdrût von Nevele
de sende dy uppe ghûde herberghe, Amen.
298
Alliu wâfen sî vor dir verslozzen,
Daz si daz vil gar vermîden,
Daz dich ir dekeinez steche noch ensnîde.
Der mâne und ouch diu sunne
Diu liuhten dir mit wünne.
Des heiligen geistes siben geben
Lâzen dich mit heile leben.
Der guote sante Stephân,
Der alle sîn nôt uberwant,
Der gestê dir bî,
Swâ dir diu nôt kunt sî.
Die (heiligen) zwelf boten
Die êren dich vor gote,
Daz dich diu hêrschaft gerne sehe.
Allez liep müeze dir geschehen.
Sante Johannes und die vier evangeliste
Die râten dir daz beste.
Mîn frouwe sante Marîe
Diu hêre unde vrîge [...?...]
Mit des heiligen kristes bluote
Werdest dû geheiliget [ze guote],
Daz dîn sêle [sô dû sterbest]
Des himelrîches niht verstôzen werde
Nâch den werltîchen êren.
Got gesegene dich dannoch mêre.
Sante Galle dîer spîse pflege,
Sante Gêrtrût dir guote herberge gebe.
Saelec sî dir der lîp,
Holt sî dir man und wîp,
Guot rât dir iemer werde,
Daz dû gaehes tôdes niene ersterbest!
Alsô segente der guote [und der vrume]
Santobîas sîen sune
Und sande in dô in ein lant
Ze einer stat, diu hiez ze Mêdiân,
Diu burc diu hiez ze Râges:
Sît wan ervil frô [...?...]
Got same in heim vil wol gesunt
[Mit] vil guotem muote
Hin heim zuo sîem eigenguote.
Also müezest dû hiute gesegenet sîn:
Des helfen hiute die heiligen namen drî,
Des helfe hiute diu wîhe
Mîn liebe vrouwe Marîe,
299
Des helfen mir alliu diu kint,
Diu in dem himelriche sint,
Und [der] guote Santobîas
Und sîn heiliger trûtsun. Amen.
300
pfleg auch dîner verte
und füege dir guot geverte.
in dem gotes fride du var.
der heilic geist dich bewar.
dîn herze sî dir steinîn,
dîn houbet sî dir stehelîn.
der himel sî der schilt din.
diue hell muezz dir versperret sin.
elliu wâfen sien dir beschlozzen
daz sî dich müezen mîden,
daz sî dich niht versnîden.
der mâne und ouch diu sunne
die liuhten dir mit wunne.
die heiligen zwelfpoten
die âren dich vore gote,
daz dich din hêrschaft gerne sehe:
alz liep müeze dir geschehen.
min her sant Stephân,
der got sach in dem himel stân
ze sînes vater zesem hant
do er sîne nôt überwant,
der geste dir mit truewen bei
daz dir dester bas sei.
Min herr sant Johan
muezz dir mit truewen by bestan.
die vier êwangeliste
die wîsen dich des besten.
dîn schirm sî diu frîe
mîn frouwe sant Marîe
vor allem widermuote
und vor aller nôte
dînes lîbes, dîner sêle
und dîner werltlîchen ere.
sante Galle diner spîse pflege,
sante Gedrut dir guote hereberge gebe:
rain vnd kuesch si dir din lib
holt si dir man unde wip. g
uot rat muezz din werden
vnd geches todes nit ersterben:
vor got muest du saelec sin.”
also gesegent er den sun sin
vnd in do sant zu Jericho
des wart er her nach vil fro.
des helf dir unser trechtein
301
vnd gotes muoter diue fri.
†
Nun gesegen dich got hiut
mit Abels segen gotes truot:
sin opfer gote so wol geviel
vnd was sines herzen spil;
vnd mit dem segene enothas
dem got so rehte liep was
daz ern in das paradis nam
mit lib vnd mit sel dar kam;
nun geb dir got Noes segen
des got mit truewen wolt pflegen
daz got in behuote
vor der sinfluocht.
got gesegen dich mit stete
den er Abraham tete,
vmb daz er im was gehorsam
do er mit dem sun uf den berc kam;
nun gesegen dich got hiuet
mit dem segen Jacobs truot
vnd mit dem segen Ysayas
der gotes weiszag was.
nun gesegen dich got mit Joseps segen
der muezz dines libes pflegen
als Joseph von ime was behuot,
da man in verkoufte umbe guot;
duo siest gesegent mit dem segen zart
dem David getan wart
do man in von den schauffen nam.
Nun gesegen dich der suozze got
mit der patriarchen gebot
vnd mit dem segene stete
der Salomon tete.
nun geb dir got sinen segen
als ain suozzen mayen regen
den tet der engel Gabriel
Marien der maget her. AMEN
302
Il mondo contadino
(Fenomeni atmosferici)
160
Holzmann 2001, p. 252.
161
Holzmann 2001, p. 167.
303
vnd pey den gefürsten engelen, pei den propheten, pei den zweilif poten, pei
den ewangelisten, pei den marträren, pei den peichtigären, pei den heiligen
magten vnd pei alien gotes heiligen, das ir ewern zorn in disem lant noch in
diser stat nicht erzaiget. Ich gepewt ewch pei den heiligen wortten, die ich
gelesen han, das ir ewern zorn vnd ewer vngestum da hin pringet da es aller
christenhait vnschedleich sey, vnd habt an dem vrtalleichem [tag] chain
urlawp ze reden.vns hat es nieman geweret, nu wer ewch es dew gotleich
magenchraft vnd dew heilig vnd dew gesegent driualtichait vnd der war got.
amen zc. zc.- -
(Per le api)
162
Holzmann 2001, p. 144.
163
Holzmann 2001, p. 143.
304
Sand Abraham der volg euch,
Sand Josephen der hab euch zesamen.
Ich peswer euch pey unsser frawen Maria,
der ewigen magt,
Ich peswer euch pey Sand Josephen,
das ir von dieser stat nicht komt
wan zu rechtem flug an ewr stat.
Ich peswer euch pey
per Patrem, per Filium, per Spiritum sanctum,
das ir chainen uriab von hin habt
ze fliegen zu chainen menschen. Dar nach sprich ein Pater Noster, Ave,
Gelauben.
164
Holzmann 2001, p. 191.
165
Zupitza 1878, p. 191.
166
Zupitza 1878, pp. 191-192.
305
(Per i cani/ contro i lupi)
167
Holzmann 2001, p. 245.
168
Holzmann 2001, p. 246.
169
Holzmann 2001, p. 246.
170
Holzmann 2001, p. 190.
306
Fur die wolfe.
Wann du syhest ein wollffgegen dier geenn, der dier schaden wollt,
so leg dein rechten dawmenn in dein recht hant vnd sprich:
Pfey du dich wer, were du ere, dann Crist geporen warrt.
Contro il diavolo
• 179. London (British Museum), cod. Additional 10940, ff. 5v-6r, X-XI
sec.174
G.R. Formidari diabolus non debet qui nihil nisi permissus ualet.
Nisal nieman then diubal uorthan,
uuanda her nemach manne scada sin, iz nihengi imo use druhttin.
171
Holzmann 2001, p. 190.
172
Holzmann 2001, p. 260.
173
Holzmann 2001, p. 260.
174
St. LXXXI.
307
Contro il ladro
175
Holzmann 2001, p. 160.
176
Holzmann 2001, p. 145.
177
Holzmann 2001, p. 214.
308
do er erwachte trurete er so vaste, do sprach diu genedige min frowe sant
Marie, des sol guot rat werden, wir sulen uf dieser erden von dem heiligen
kinde daz dink noch hinaht vinden.
Sabaoth herre, ich bitte dich durch din einborn sun Jesum Christum daz du
vergebest mir min sünde und gib mir ein guot ende.
Jesu Crist des waren gotes sun du bist.
ich bit dich una man dich daz du dis dinges verrihtest mich.
Disen selben segen maht du ouch sprechen, so dir oder eim andern diner
guten fründen üt verstolen wirt, daz gar schedelich si und redelich, nüt umb
kleine üppig sache, nuwent da ez notürftig und redelich si, wande so di
segen ie edeler und ie besser sint, ie minre sü helfent da man sü bruchet
unnotdurfteclich.
309
III. DEUTSCHE ZUSAMMENFASSUNG
Eleonora Cianci
316
Hagelsegen); zudem gibt es Wörter, die den Philologen weiterhin
Rätsel aufgeben (z.B.: “chnuospinci” in Zürcher Hausbesegnung
oder “Phol” im Zweiten Merseburger Zauberspruch). In solchen
unklaren Fällen werden hier alle bestehenden Theorien dargelegt
und wo möglich auch neue Interpretationsvorschläge gemacht.
Jeder Text wird mit einer kurzen Einleitung vorgestellt, in der
historische und kulturelle Elemente erklärt werden, die für das
Textverständnis wichtig sind. Viele Texte können bestimmten
Leitmotiven zugeordnet werden, die auf biblische Tradition und
kirchliche Ausbildung zurückführen. Es ist manchmal schwierig,
die religiösen von den magischen Elementen zu trennen, da die
fast immer in enger Verbindung stehen.
Die Texte werden in zwei Gruppen unterteilt: Heilmittel gegen
verschiedene Krankheiten (Blutung, Würmer, Fieber etc.) und
Mittel gegen andere Alltagsprobleme (Reisen, Hunde, Hagel
etc.).
Dabei werden weitere Unterteilungen durchgeführt, zum
Beispiel: Zaubersprüche gegen Pferdekrankheiten, gegen
Blutung usw.
317
Die Bibliographie, derzeit auf dem neuesten Stand der
Forschung, kann auf Wunsch mit Hilfe von Internet-links auch
nach dem Erscheinungsdatum der Arbeit aktualisiert werden.
318
IV. INDICE ALFABETICO DEI TESTI ESAMINATI
319
Incantesimo di Prül contro i vermi (1.2.6) p. 98
Incantesimo di Sélestat per fermare il sangue (1.3.10) p. 135
Incantesimo di Vienna per i cani (2.3.3) p. 207
Incantesimo di Zurigo per fermare il sangue (1.3.11) p. 139
Nu vuillih bidan (2.4.2) p. 213
Oculorum dolor (1.5.2) p. 152
Primo incantesimo di Merseburg (2.1.1) p. 170
Pro cadente morbo (1.4.2) p. 146
Pro Nessia (1.2.7) p. 100
Quem vermis mordet (1.2.8) p. 103
Secondo incantesimo di Merseburg (1.1.7) p. 77
Suemo du kela (1.9.1) p.166
320