Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
inflight magazine
Vista aerea The Shard, Londra
MONDO
Speciale Londra
ITALIA
Speciale Lazio
MODA
Mario Boselli
MUSICA
Riccardo Muti
IMPERIALE
angelogalasso.com
LONDON MOSCOW NEW YORK MILANO WHOLESALE
th
8-10, Hans Road - SW3 1RX Bolshaya Dmitrovka 20/1 - 107031 The Plaza - 5 Avenue at Central Park South - NY 10019 Corso Matteotti 8 - 20121 info@angelogalasso.com
EDITORIALE
È abbastanza semplice convenire sul fatto It’s easy enough to agree that all cities
che le città (tutte) abbiano un anima. Più dif- have a soul. More difficult to show is
ficile è invece affermare che per riconoscere that you don’t have to belong to a spe-
quest’anima non sia necessario appartenere cific generation to recognise this soul.
a una specifica generazione. Ecco perché, in In this issue, we tell about London, not
questo numero, abbiamo voluto raccontare merely as a typical youth destination,
Londra, non solo e non soltanto come tipica pointing out enjoyable places and clubs
meta giovanile, attraverso la presentazione di that will surprise the reader. Alongside
luoghi e locali godibili che sorprenderanno il the “ultra-timeliness” of the U.K. capi-
lettore. Accanto alla ‘iperattualità’ della ca- tal, we bring you the (great) beauty of
pitale del Regno Unito, la (grande) bellezza Rome. Placid yet chaotic, full of con-
di Roma. Paciosa eppur caotica, intrisa di tradictory charm and consequently
un fascino contradditorio e per questo ipno- hypnotic, Rome wears the weight of its
tico, Roma, porta con leggerezza la gravità thousands of years of history lightly.
dei suoi millenni di storia. Anche in questo Here, too, are suggestions, nightclubs,
caso, suggestioni, locali, boutique e ristoranti boutiques and restaurants, to enjoy it
per goderla al meglio, fuori dallo spazio e dal fully outside of space and time, in ac-
tempo, in ottemperanza alla sua natura, eter- cordance with its eternal nature. As you
na appunto. In un numero in cui il ‘fil rouge’ Paolo Gelmi may have guessed, this issue’s “com-
è, come avrete intuito, la Bellezza, sia essa mon thread” is Beauty, whether hyper-
ipermoderna o imperitura, ci è sembrato più modern or imperishable. So it seemed
che giusto, ospitare due voci rappresentative fitting to welcome two representative
di questo ragionamento. Sono lieto dell’il- voices of this reasoning. I am pleased
luminante chiacchierata col Cavalier Mario with the enlightening chat with Cava-
Boselli, che della Camera della Moda Italia- lier Mario Boselli, who has been Presi-
na è Presidente da oltre 15 anni e che quindi dent of the Chamber of Italian Fashion
conosce bene la declinazione attuale che la for over 15 years and knows the current
Moda (e segnatamente quella italiana) ha contribution of fashion (especially Ital-
dato alla Bellezza come la intendiamo oggi. ian) to Beauty today. I’m also rather
Ma sono altresì un po’orgoglioso (me lo per- proud (forgive me?) to give space to
donerete vero?) che sullo stesso numero tro- a man who through his profession can
vi spazio l’intervento di un uomo che si può rightly be considered a full-fledged am-
tranquillamente considerare a pieno titolo un bassador of Italy to the world. Maestro
ambasciatore, attraverso la sua professione, Riccardo Muti, interviewed by Ales-
dell’italianità nel mondo: il maestro Riccar- sandro Manieri, tells of a life lived in
do Muti, intervistato da Alessandro Manieri, Beauty, for Beauty. Enjoy your trip and
racconta una vita vissuta nella Bellezza e per happy reading!
la Bellezza. Buon viaggio e buona lettura!
32
Fashion Editor
Roberto Ciapani 24 H: UNA GIORNATA A
Segreteria AMSTERDAM
Francesca Napolitano 24 H: A Day in... Amsterdam
REDAZIONE MILANO
10 71
Via Mecenate, 76 int.32/34
20138 Milano FOTO DEL MESE SPECIALE LAZIO
Tel. 02/83.43.79.50 Lazio Special
12 78
Photo of the Month
REDAZIONE AZ& ARTE: MUSEO ROMA 24 H: UNA GIORNATA A... ROMA
Rosita Di Bernardo 24 H: A Day in... Rome
Art: Rome Museum
14
redazioneulisse@alitalia.it
PROGETTO GRAFICO
KYTORI www.kytori.com
EVENTI: ROMA/ABU DHABI
Events: Rome/Abu Dhabi 84 CINEMA: JEREMY IRONS
Cinema: Jeremy Irons
ART DIRECTOR
Andrea Minoia
SPECIALE LONDRA
London Special 17 86 MUSICA INTERVISTA: CARMEN CONSOLI
Music Interview: Carmen Consoli
26 88
GRAFICA
Laura Pozzoni VENI, VIDI, BICI: LONDRA MUSICA: RECENSIONI
Michele Magistrini Veni, Vidi, Bici: London Music: Reviews
PHOTO EDITOR
Carlo Sessa
EVENTO: SANTA SINDONE
29 AGENDA
30 92
Event: Holy Shroud
HANNO COLLABORATO/THANK YOU: HI-TECH
Claudio Agostoni, Sofia Anghelone, Fabio Barbieri, ARTE: MUSEO EGIZIO DI TORINO Hi-Tech
94
Stefania Benzo, Porzia Bergamasco, Francesco Chiappetta, Art: Turin Egyptian Museum
36
Giorgio Cristiani, Andrea D’Addio, Nicolò De Devitiis, BENESSERE: SPA
Antonio Esposito, Venera Elisa Fichera, Fabiana Giacomotti, MODA: MARIO BOSELLI
96
Wellness: Spas
Alessandro Manieri, MIBACT, Francesca Napolitano, Davide Fashion: Mario Boselli
40
LUOGHI: CAMPO TURES
Oldani, Massimiliano Rella, Massimiliano Spada, Luisa
Places: Campo Tures
98
Taliento, Federico Toretti, Michele Vanossi, Andrea Vieri. LUXURY: TRUSSARDI
Luxury: Trussardi
44
TRADUZIONI LIBRI E COFFEE TABLE BOOK
Testing & Tutoring Services MODA DONNA Reading and Coffee Table Books
PUBBLICITÀ
mediaservice
mediaservice@alitalia.it
Women’s Fashion
SHOOTING MODA
48 102 TOP RESTAURANT
Top Restaurants
54 104
Fashion Shooting
AGENZIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ TOP HOTEL
BEAUTY Top Hotels
107
Via Mecenate, 76 int.22 – 20138 Milano
58
Beauty
Tel. 02/58.01.95.21 MOTORI
info@adhoc-consulting.it - www.adhoc-consulting.it 24 H: UNA GIORNATA A... VIENNA Cars
113
sede di Milano 24 H: A Day in... Vienna
60
Pubblicità e ufficio traffico : 02/58.01.95.21 AZ& ALITALIA
marketing@adhoc-consulting.it INTERVISTA: RICHARD GEOFFROY AZ& Alitalia
traffico@adhoc-consulting.it Interview: Richard Geoffroy
AMMINISTRATORE UNICO
Rajan Gualtieri
r.gualtieri@adhoc-consulting.it
INTERVISTA: RICCARDO MUTI
Interview: Riccardo Muti 64
PREPRESS E STAMPA
POLIGRAFICI IL BORGO S.r.l.
Via del Litografo , 6 40138 Bologna
Tel. +39 051 6034001 - Fax +39 051 6034017
IN COPERTINA: Foto © Chris Martin
Un ringraziamento a: Renzo Piano Building Workshop
SHOWROOM MILANO
Via Palermo, 1
infoline +39 080 4315291
www.sartorialatorre.it
EXPLORE FOTO DEL MESE
Foto simulazione X-ray camicia “Classic Glamour”, A/I 1990, foto L. Salvini
X-ray photo simulation of the “Classic Glamour” shirt, F/W 1990, photo by L. Salvini
Una mostra, anzi un ricordo dedicato a uno degli stilisti che nel A PARADIGM OF STYLE
mondo e ancor prima in Italia ha fatto storia. La camicia bianca, An exhibition in memory of a designer who made history, first in
suo elemento poetico sartoriale e creativo, ha ispirato il titolo. Italy and then throughout the world. The white shirt, his poetic
“La camicia bianca secondo me. Gianfranco Ferré” a Milano (dal trademark of tailoring and creativity, inspired the title “The white
10 marzo fino al 1° aprile a Palazzo Reale, Sala delle Cariatidi). shirt in my opinion. Gianfranco Ferré”. The show runs from 10
Le ventisette camicie bianche che vi accoglieranno, sono la testi- March to 1 April in the Hall of Caryatids at Milan’s Royal Pal-
monianza silenziosa di vent’anni di genialità creativa e progettua- ace. Twenty-seven white shirts bid you welcome, silent witnesses
le. Libro-catalogo è di Skira editore. to twenty years of creative brilliance and design. The catalogue
10 ULISSE MARZO 2015 is pubblished by Skira editore.
EXPLORE ARTE E MUSEI
A
Foto Mauro Benedetti
The Villa hosts since 1889 the world’s most important museum
i piedi della collina dei Parioli, protetta dal verde di Villa dedicated to the Etruscans: absolute masterworks of the ancient
Borghese, la severa facciata cinquecentesca della Villa art are displayed, from the well-known Sarcophagus of the Spouses
Giulia si offre a chi giunge dalla via Flaminia nella sua to the powerful Apollo from Veio, just to name some.
composta eleganza. Fu costruita per volontà di Papa Giu- Through the Museum’s numerous rooms, the rich funerary kits, the
lio III Ciocchi del Monte (1550-1555), affabile umanista, che ne variegated decorations of the sacred buildings and the gifts offered
fece la sua residenza suburbana, affidandone il progetto e la rea- to the divinities of the shrines tell a complex story where every city
lizzazione ai più famosi artisti dell’epoca, a cominciare da Jaco- of the Etruscan world has its distinctive trait.
po Barozzi da Vignola, a Bartolomeo Ammannati e al Vasari. E si And how can be forgotten that at the noble floor of the Pope’s
racconta che ci sia stata la supervisione perfino di Michelangelo. Il residence is proudly exhibited the most important jewelry collection
cuore della villa è rappresentato dalla loggia dell’Ammannati che of the nineteenth century? An invaluable collection coming from
dà accesso al celebre Ninfeo, costruito intorno a una fontana cen- the activity of the Castellani family: famous goldsmiths and
trale, progettata e scolpita dal Vasari e dall’Ammannati con statue antiquarians, whose creations fascinated the aristocracy and
di cariatidi e di divinità fluviali: in questo luogo fresco, riparato dal upper class of the time!
sole ardente, celebrato per la sua compiuta perfezione dai grandi
dell’epoca, si tenevano feste che duravano un intero giorno! È in By The Soprintendenza Beni Archeologici
questo settore che si svolge, dal 1947, il Premio letterario Strega. La dell’Etruria Meridionale
Villa accoglie dal 1889 il più importante museo del mondo dedicato
agli Etruschi: vi sono esposti capolavori assoluti dell’arte antica,
dal notissimo Sarcofago degli Sposi al possente Apollo di Veio, alla
Cista Ficoroni, straordinario beauty case dell’antichità finemente
decorato, solo per citarne alcuni.
Attraverso le numerose sale del Museo i ricchi corredi funerari, le
variegate decorazioni degli edifici sacri e i doni offerti alle divinità
nei santuari raccontano una storia complessa, nella quale ogni città
del mondo etrusco ha un suo tratto distintivo. E come non ricordare
che al piano nobile della dimora papale fa bella mostra di sé la più
importante collezione ottocentesca di oreficerie? Frutto dell’attività
dei Castellani, famosi orafi e antiquari, le cui creazioni affascinaro-
no l’aristocrazia e l’alta borghesia del tempo.
GIRANDO A CINECITTÁ
Q
uesto il titolo della nuova mostra ospitata negli storici studi SHOOTING IN CINECITTÁ
di Cinecittà, un percorso espositivo che diventa perma- This new exhibition at the historic Cinecittà studios is soon
nente. 70 anni di storia del cinema raccontati attraverso i to become permanent. 70 years of film history are told
generi più importanti e significativi che hanno lasciato un segno through the most important genres in the collective imagina-
nell’immaginario collettivo. Dal 1937 agli Anni 90, un’inedita tion. From 1937 to the 1990s, see an unprecedented selection
selezione di costumi originali indossati da Liz Taylor e Richard of original costumes worn by Elizabeth Taylor and Richard
Burton nei film “Cleopatra” e “La Bisbetica Domata”, da Peter Burton in the movies “Cleopatra” and “The Taming of the
Ustinov in “Quo Vadis?”, da Clint Eastwood in “Per un Pugno di Shrew”, Peter Ustinov in “Quo Vadis”, Clint Eastwood in
Dollari”, da Totò in “L’Oro di Napoli”. E per finire un focus sui “A Fistful Dollars” and Totò in “The Gold of Naples”. And,
film di genere che hanno caratterizzato la produzione italiana negli finally, a focus on Italian-produced genre films of the ‘70s
Anni 70 e 80, dai polizieschi alle commedie sexy. Non perdete and ‘80s, from cop movies to sexy comedies. Don’t miss the
l’occasione di farvi trasportare nel passato! chance to be carried into the past!
cinecittasimostra.it cinecittasimostra.it
D
al prossimo 29 marzo Alitalia offrirà due nuovi collegamenti Beginning March 29, 2015, Alitalia will offer two new daily
giornalieri da Milano Malpensa e Venezia per Abu Dhabi. flights from Milan Malpensa and Venice to Abu Dhabi.
I nuovi servizi - che si aggiungono al volo giornaliero These new services — in addition to the Alitalia daily flight
Alitalia Roma Fiumicino - Abu Dhabi, attivo dal 1° dicembre 2012, from Rome Fiumicino to Abu Dhabi, which has been active
saranno effettuati in codesharing con Etihad Airways che già oggi since December 1, 2012 — will be codeshares with Etihad
vola con propri aerei da Roma e Milano verso Abu Dhabi. Airways, which already flies its aircraft from Rome and Mi-
Anche i viaggiatori in partenza dal Nord Italia potranno così bene- lan to Abu Dhabi. Travelers departing from Northern Italy
ficiare delle nuove rotte per raggiungere non solo gli Emirati Arabi, will also benefit from these new routes, not only to reach
ma anche 30 destinazioni in Medio Oriente, Africa, Asia e Australia the UAE, but also 30 destinations in the Middle East, Africa,
grazie a comode connessioni con Etihad Airways, via Abu Dhabi. Asia and Australia with convenient connections on Etihad
Potranno approfittare di questa nuova offerta congiunta anche i nu- Airways, via Abu Dhabi.
merosi visitatori attesi a Milano in occasione di Expo 2015, che This new offer is also available to the many visitors expected
vede il coinvolgimento di Alitalia ed Etihad Airways in qualità di in Milan at Expo 2015, for which Alitalia and Etihad Air-
Official Global Airline Carriers. ways are Official Global Airline Carriers.
NUOVO VOLO DAL 29/3/2015 / NEW FLIGHT FROM 29/3/2015 NUOVO VOLO DAL 29/3/2015 / NEW FLIGHT FROM 29/3/2015
Partenza Arrivo Partenza Arrivo
MILANO MALPENSA - ABU DHABI Departure Arrival ABU DHABI - MILANO MALPENSA Departure Arrival
MILAN MALPENSA - ABU DHABI ABU DHABI - MILAN MALPENSA
AZ 856 (giornaliero - daily) 22:10 06:15* AZ 857 (giornaliero - daily) 08:45 13:25
NUOVO VOLO DAL 29/3/2015 / NEW FLIGHT FROM 29/3/2015 NUOVO VOLO DAL 29/3/2015 / NEW FLIGHT FROM 29/3/2015
Partenza Arrivo Partenza Arrivo
VENEZIA - ABU DHABI Departure Arrival ABU DHABI - VENEZIA Departure Arrival
VENICE - ABU DHABI ABU DHABI - VENICE
AZ 858 (giornaliero - daily) 21:55 05:55* AZ 859 (giornaliero - daily) 09:05 13:35
E.O. Hoppé, Boats in front of the battersea power station, Londra, 1934
© E.O. Hoppé Estate Collection / Curatorial Assistance
L’immagine riprodotta è di uno dei più grandi ritrattisti di Londra del Novecento, The image shown is by one of the greatest portraitists of 20th-century London,
Emil Otto Hoppé, riemerso solo da poco da un ingiustificato oblio. Le immagini Emil Otto Hoppé, recently recovered from undeserved oblivion. Hoppé’s images
di Hoppé (adesso in mostra al MAST di Bologna) sono romantiche e potenti, con (now on at the MAST in Bologna) were romantic and powerful, with a phenomenal
un senso della composizione fenomenale che cerca di cogliere sempre l’essenza sense of composition, and always sought to capture the essence of the subject. We
dell’oggetto ritratto. Abbiamo scelto non a caso la Battersea Power Station, un luogo have chosen, not coincidentally, the Battersea Power Station, immortalised by the
immortalato dai Beatles, Pink Floyd e Hitchcock e che nel tempo è stato simbolo del Beatles, Pink Floyd and Hitchcock. Over time it has been a symbol of industrial
progresso industriale, del degrado ambientale ma anche trasformato in opera artistica progress and environmental degradation, but has also become a conceptual
concettuale. L’ex ‘mammut di mattoni’ è oggi un centro residenziale e commerciale, artwork. The former “brick mammoth” is now a shopping and residential centre.
i cristalli e i giardini pensili sfidano la gravità e l’impenetrabilità delle antiche mura Glass and hanging gardens defy gravity, and the impenetrability of the old walls
e il fumo delle ciminiere è solo un atto scenografico, un ‘trucco da Hollywood’. Se and the smoke from the chimneys is only a theatrical act, a “Hollywood trick”.
vogliamo, Londra è un po’ come la Battersea Power Station, una città che cambia ma We could say London is the Battersea Power Station, a city that changes but,
che rimane graniticamente, un’irresistibile icona per il mondo intero. steadfastly remains an irresistible icon for the entire world.
SUL FIUME INSONNE
Lo sviluppo urbano di Londra visto dal Tamigi.
di Porzia Bergamasco
©VisitBritain/James McCormick
I mutevoli riflessi di Londra continuano a Shawcross che l’ha concepita con pannelli architettura e fondatore di Living Architec-
scorrere ineffabili sul Tamigi che, già nel a effetto moirè. Si scava invece sotto l’ac- ture (agenzia di affitti di case speciali per
1899, lo scrittore-marinaio Joseph Conrad qua per realizzare la stazione dei treni che le vacanze), con l’aiuto di David Kohn, ar-
descrisse come ‘fiume insonne’. E di fat- dal 2018 passeranno da Canary Wharf per chitetto, e Fiona Banner, artista, ha deciso di
to, nel movimento della storia, l’espan- la nuova rete che avvicinerà l’est e all’ovest installare una piccola barca sul tetto della
sione verticale e orizzontale della città, della città: ma è stato appena posato l’ulti- Queen Elizabeth Hall, con vista panora-
vista dall’acqua, non lascia il tempo alla mo tassello della copertura a traliccio della mica sulle gloriose guglie londinesi e sulle
memoria di sedimentarne i profili. Sempre struttura di quattro piani disegnata da Fo- mirabilie architettoniche del Terzo Millen-
nuove architetture si affollano accanto ai ster + Partners che da maggio aprirà per il nio. La barca-stanza d’albergo (A room for
vecchi simboli e il trapasso delle epoche, i momento con il roof garden, bar, ristoranti London) si chiama Roi des Belges, come la
cui cicli diventano sempre più ravvicinati, e galleria commerciale. Lasciandosi tra- nave utilizzata da Conrad per risalire il fiu-
procede a tratti per sovrascrizione. Come sportare dal Tamigi, negli sbalzi di prospet- me Congo, nel viaggio che avrebbe ispirato
nel caso della Tate Modern, dove fervono tiva spazio-temporali, capita di incontrare il romanzo “Cuore di tenebra”, il cui raccon-
i lavori dell’ampliamento firmato ancora i sogni di uno scrittore svizzero dei giorni to inizia proprio sul ‘fiume insonne’. Una
dagli svizzeri Herzog & de Meuron che nostri. Alain de Bottom, appassionato di visione che ora suona quanto mai profetica.
solo nel 2000 riconsegnarono a londine-
si e turisti, sottoforma di museo d’arte, la Living Architecture, A Room for London
vecchia centrale elettrica progettata da Gi- ©Charles Hosea
les Gilbert Scott nel secolo precedente. Al
mutare delle epoche mutano anche i sim-
boli. Nella penisola di Greenwich, a sud
della generosa ansa del Tamigi, si procede
verso il completamento, previsto nel 2016,
del Low Carbon Energy Centre progetta-
to dagli scandinavi C.F. Møller Architects.
Fornirà energia termica alle oltre diecimila
abitazioni che lì stanno sorgendo seguendo
una strategia sostenibile. L’edificio, che
sarà in parte aperto ai visitatori con scopi
didattici, sarà connotato da una torre-scul-
tura alta 49 metri, battezzata Lenticular
Dazzle Camouflage dall’artista Conrad
Henry Poole & Co. ©Henry Poole & Co. Ted’s Grooming Room Al quinto piano di Harvey Nichols un angolo di delizie in
Foto Pawel Libera - Visit London Images omaggio al musical “Viva Forever!”
Autentici must, che si possono trovare solo a Londra. Come gli OLD STYLE
ombrelli e gli eleganti bastoni da passeggio, o da collezione, di
James Smith & Sons. Negozio fondato nel 1830 in New Oxford Must-haves that can only be found in London include umbrel-
Street, dal quale è difficile uscire a mani vuote (james-smith.co.uk). las and elegant walking sticks or collectibles, at James Smith
I migliori sarti si trovano in Savile Row, dove si creano abiti con & Sons. It’s difficult to leave empty-handed from this shop,
tessuti preziosi su misura, per ognuno dei quali sono necessarie cir- founded in 1830 in New Oxford Street (james-smith.co.uk). The
ca 50 ore di lavorazione. Merita sicuramente una visita la boutique best tailors are in Savile Row, where suits tailor-made with fine
di Henry Poole, che dal 1806 veste l’aristocrazia inglese e che ha fabrics require about 50 hours of work each. Visit the Henry
inventato lo smoking (henrypoole.com). Gli orologi più eleganti Poole boutique, dressers of the English aristocracy since 1806
sono quelli della maison Bremont, nella centralissima Mayfair, and inventers of the tuxedo (henrypoole.com). The most elegant
che ha da poco lanciato una serie di sei cronografi (bremont.com). watches are to be found at Bremont, in central Mayfair, which
Non distante da qui si trovano le vetrine di Harrys of London has recently launched a series of six chronographs (bremont.
dove le scarpe sono realizzate con vitelli e modelli impeccabili com). Not far from here are the windows of Harrys of London,
(harrysoflondon.com). In Sloane Street si trovano, invece, le gran- where calfskin shoes are impeccably modelled (harrysoflondon.
di firme, da Dior a Gucci, mentre a Knightsbridge vale una visita com). Sloane Street is home to the big names, from Dior to
il primo negozio di Harvey Nichols, il grande magazzino del lus- Gucci, while Knightsbridge is worth a visit to the flagship Har-
so, all’interno di un edificio del 1813. Bates è, invece, il regno di vey Nichols, the luxury department store, in a building from
cappelli meravigliosi, ma anche guanti, gemelli, sciarpe e cravatte, 1813. Bates is the realm of wonderful hats, gloves, cufflinks,
da provare nel negozio storico, del 1898, in Jermyn Street (bates- scarves and ties, to try on in the historic 1898 shop in Jermyn
hats.co.uk). Per gli uomini la giornata non può dirsi conclusa sen- Street (bates-hats.co.uk). For men, the day isn’t finished without
za il rito della barba da Ted’s Grooming Room, dove si possono a ritual shave at Ted’s Grooming Room, also purveyors of co-
acquistare anche profumi e creme (tedsgroomingroom.com) o in lognes and creams (tedsgroomingroom.com), or at Mayfair’s
Mayfair da Trumper barbiere d’altri tempi. Per ‘lei’, invece, gli Trumper, an old-time barber shop. For women, the shelves at
scaffali di Ormonde Jayne, in Old Bond Street, carichi di essenze Ormonde Jayne, in Old Bond Street, are laden with pure and
pure e rare (ormondejayne.com). rare essences (ormondejayne.com).
20 ULISSE MARZO 2015
SPECIALE LONDRA EXPLORE
Per i patiti del vintage e di regali originali, sia che si tratti di gio-
ielli fatti a mano che di libri e dischi d’antan, gli indirizzi giusti
sono i mercati di Greenwich Market e Brick Lane, simboli del-
la Londra multiculturale, e quello coperto di Spitalfields, dove
trovare accessori d’epoca per la fotografia, oltre a negozi di mar-
chi noti e un ottimo food market. Per i giovanissimi rimangono
un polo d’attrazione le bancarelle ancora molto ‘bohemian’ di
Camden Lock. Lungo la Hoxton Square, nel quartiere di Sho-
reditch ci sono gallerie, come la Howard Griffin dove investire
nelle opere di artisti emergenti (howardgriffingallery.com). Qui
è da non perdere un giro al The Goodhood Store, che mescola
moda maschile e femminile, arte e complementi d’arredo, acco-
munati da un’estetica alternativa e underground (goodhoodsto-
re.com). Un altro indirizzo molto interessante è Hostem, store
d’abbigliamento prevalentemente maschile che espone pezzi
di design minimal e ricercati, di brand come Junya Watanabe,
Meadham Kirchhoff, Yohji Yamamoto e Ann Demeulemeester
(hostem.co.uk). Il quartiere di Clerkenwell, è il simbolo dello
shopping indipendente ed è famoso per la Vintage Fashion Fair
che riunisce trimestralmente i migliori venditori da tutto il mon-
do: il luogo giusto per chi vuole crearsi un look davvero persona-
le (clerkenwellvintagefashionfair.co.uk). Il Westfield Stratford
City, con i suoi 280 negozi, è diventata la nuova icona dello sti-
le di Londra, per passare da una boutique all’altra, guardare le
collezioni di tutti i marchi e provare tutto quello che piace (uk. Un particolare del Westfield Stratford City
westfield.com/london).
Tre esempi di cibo tipici da provare in città: fish and chips, la cucina indiana, il pudding. Foto ©VisitBritain / Britain on View
Fare il giro del mondo del gusto, spostandosi solo di quartiere con puré di patate, Taylor Walker Audley, nel cuore di Mayfair
in quartiere. A Marylebone, in un edificio antico di cento anni, (taylor-walker.co.uk). Per una cena panoramica vale la pena pre-
si trova The Coach Makers, un gastropub di grande stile dove notare un tavolo al ristorante XO, all’ottavo piano della OXO
si assaggiano le migliori ostriche di Londra (thecoachmakers. Tower, dove nel weekend si mangia con il sottofondo di musica
com). Pub d’autore anche il The Coach and Horses, a Soho, jazz (oxotower.co.uk). Scenografico anche il Sauterelle, elegan-
dove va in scena il tradizionale ‘sunday rost’, arrosto al forno te locale nel mezzanino della Royal Exchange (royalexchange-
con patate, verdure e salsa gravy, anche in versione vegetariana grandcafe.co.uk). Tra le cucine etniche spiccano l’Amaya, a Bel-
e vegana (thecoachandhorses.com). La carne migliore, soprat- gravia, che porta in tavola una delle cucine indiane più affidabili
tutto hamburger di Angus al 100%, si mangia all’Owl & Pussy e fedeli della città, e Baiwei, ovviamente a Chinatown, punto di
Cats di Shoreditch, tra pareti di mattoni a vista e arredi di legno riferimento della tradizionale cucina sichuanese. E per chi ha
(owlandpussycatshoreditch.com). Va fiero del suo autentico bri- nostalgia dei sapori di casa c’è sempre Carluccio’s, con diverse
tish menu, in cui trionfa il fish & chips, oltre al pasticcio di carne location in città (carluccios.com).
ONE ALDWYCH
Si trova nell’edificio che ospitava la redazione del Morning Post,
progettato da Charles Mewes e Arthur Davis. Non distante dalla
vivace West End offre camere di design, grande piscina in cui
è diffusa la musica subacquea, ristorante dal menu britannico
moderno e il Lobby Bar, premiato dal Sunday Telegraph per il suo
cocktail Gin & Tonic Martini.
onealdwych.com
Located in the former headquarters of the Morning Post, desig-
ned by Charles Mewes and Arthur Davis. Not far from the bust-
ling West End, it offers designer rooms, a large swimming pool
with underwater music, a restaurant with a modern British menu
and the Lobby Bar, cited by the Sunday Telegraph for its Gin &
Tonic Martini cocktail (onealdwych.com).
SAVOY
Inaugurato nel 1889, è stato il primo hotel di lusso della Gran
Bretagna. Ha ospitato, tra gli altri Winston Churchill e George
Gershwin. Il sapiente restauro ha ridato smalto al suo fascino
storico, con splendide camere che hanno vista sul Tamigi e il
famoso Grill, oggi tempio dello chef stellato Gordon Ramsay,
dove si gusta il migliore roast beef con patate al burro della città.
fairmont.com/savoy-london
Opened in 1889, this was the first luxury hotel in Britain. Its
guests included Winston Churchill and George Gershwin. Care-
ful restoration has returned the enamel to its historic charm, with
beautiful rooms overlooking the Thames and the famous Grill,
now the temple of star chef Gordon Ramsay, where you can taste
the city’s best roast beef with buttered potatoes (fairmont.com/
savoy-london).
1 2 3
6 5 4
U
Un viaggio a Londra non può prescindere dall’offerta in- DO RE MI LONDON!
finita di musica dal vivo, che ogni sera costringe a una
scelta difficile tra grandi nomi e band emergenti, e a una A trip to London offers an infinite variety of live music. It’s dif-
mezza giornata tra i suoi negozi di dischi superspecializ- ficult to choose between big names and upcoming bands every
zati che, grazie alla rinascita del vinile, stanno vivendo una nuova evening, and how to spend a half-day in specialised shops that
primavera. Gli annunci migliori si trovano su londonears.com, are experiencing a rebirth thanks to the renewed popularity of
che ha reso meno indispensabile procurarsi una copia di Time Out vinyl. The best info can be found at londonears.com, making it
(peggiorato da quando è diventato un free press) o di The Guide less indispensable to buy Time Out (worse since it became free
che esce il sabato col Guardian. Destinazioni di eccellenza sono il press) or The Guide, published every Saturday in The Guardian.
Barbican Centre (barbican.org.uk) cattedrale culturale nel cuore Excellent venues are the Barbican Centre (barbican.org.uk), a
della City, e il Southbank Centre (southbankcentre.co.uk) con la cathedral of culture in the heart of the City, and the Southbank
sua deliziosa terrazza sul Tamigi. Qui la distinzione tra musiche Centre (southbankcentre.co.uk), with a delightful terrace on
colte (classica, jazz) e popolari (rock, pop) è severamente bandita. the Thames. Here, the distinction between cultured music (clas-
Adesso c’è “WOW: Women of the world festival”, festival dedicato sical and jazz) and popular (rock and pop) is strictly banned.
alle conquiste delle donne in tutti i campi culturali, ovviamente con Now there’s “WOW: Women of the World Festival”, devoted to
tanta musica al femminile; mentre a maggio inizia il Meltdown, women’s achievements in all cultural fields, obviously includ-
serie di concerti curati da star della musica e della cultura, sempre ing plenty of music; in May Meltdown begins, an ever-amazing
sorprendenti. La fama ‘cutting edge’ di Londra è più viva che mai, series of concerts organised by stars of music and culture. Lon-
in un piccolo club di Dalston, ben nascosto dietro a un cantiere che don’s “cutting-edge” fame is alive and well in a little club in
sembra eterno, c’è il Cafe Oto (cafeoto.co.uk). Improvvisazione Dalston, Cafe Oto (cafeoto.co.uk), hidden behind a seemingly
e sperimentazione le parole d’ordine. Poco distante, c’è il cubo di endless worksite. The keyword is improv and experimentation.
vetro del Vortex (vortexjazz.co.uk), ottima meta per gli appassio- Not far away is the Vortex (vortexjazz.co.uk), a class cube, an
nati di jazz. Le giovani band in cerca di un contratto, si esibiscono excellent place for jazz lovers. Young bands seeking contracts
in giro per Shoreditch, la zona più hipster della città, dove si trova perform around Shoreditch, the hippest area in the city, with
anche quello che molti considerano il negozio di dischi migliore what many consider London’s best record shop, Rough Trade
di Londra: il Rough Trade East (roughtrade.com), con un pro- East (roughtrade.com), which offers free showcase programs
gramma di showcase quotidiani e gratuiti. Ma sono ottimi anche: daily. Also excellent are Sounds of the Universe in Soho, and
Sounds of the Universe, nel cuore di Soho, o spingetevi fino a Honest Jon’s (honestjons.com) in Portobello Road.
Portobello Road, da Honest Jon’s (honestjons.com).
Ricambi Originali Estensione garanzia Pacchetti manutenzione Assistenza stradale Usato certificato
Veni Vidi Bici
Caro viaggiatore, sono un ragazzo romano di ventitré anni e ogni giorno, attraverso il mio account Instagram,
_divanoletto, racconto i miei viaggi, grazie all’uso di biciclette incontrate casualmente nelle strade delle varie città.
testo e foto di Nicolò De Devitiis
F
orse così non rende il gioco di parole, ma qui il nome del- Dear traveller, I’m a 23-year-old Roman, and each day on
la rubrica sarebbe: “I came, I saw, I cycled”. Esatto, avete my Instagram account I post stories about my travels us-
capito bene, in sella alla nostra bici questo mese puntiamo
verso Nord, attraversiamo la Manica e arriviamo fino a Lon- ing bicycles I find casually on the street in various cities.
dra. Pronti, freschi e in forma, usciamo dal nostro albergo diretti a Perhaps the play on words doesn’t do justice, but the name of our
Spitalfields da The Clove Club, un locale in cui milioni di utenti feature means “I came, I saw, I cycled”. You get it. Our bike trip
Instagram si recano ogni giorno per fotografare la sua cucina. Dopo this month takes us north, past the English Channel to London.
la foto e aver assaggiato qualche delizioso muffin al cioccolato, Rested and ready, we set out from our hotel to The Clove Club in
rimontiamo in sella e ci dirigiamo verso la nostra prima tappa: la Spitalfields, where millions of Instagram users come daily to photo-
Saatchi Gallery. Fondata da Charles Saatchi nel 1985, stupisce i graph the kitchen. After taking photos and tasting delicious choco-
visitatori per il suo carattere eclettico e multidisciplinare. Da non late muffins, we’re back on our bikes heading toward our first stop,
perdere è l’immensa vasca di petrolio esposta al piano terra. A ora the Saatchi Gallery. Founded in 1985 by Charles Saatchi, it wows
di pranzo per noi che amiamo la bicicletta c’è solo un posto dove visitors with its eclectic, multi-disciplinary character. Don’t miss
andare: Look Mum no Hands!. Inutile dirvi che qui tutto ‘ruota’, the huge oil tub displayed on the ground floor. For lunch, there’s
ed è il caso di dirlo, intorno a questo meraviglioso oggetto. Bici only one place for us bike lovers: Look Mum No Hands! Needless
appese ovunque, tazze, magliette, tutto in tema con la bici. Trovan- to say, everything here “revolves” around this marvellous object.
doci quasi a Shoreditch pedaliamo ancor di più verso East London, Bikes stashed everywhere, cups, shirts -everything sports a bicycle
in cerca dei vari mercatini vintage sparsi nella zona. Il più famoso si motif. As we approach Shoreditch, we pedal farther, toward East
trova a Brick Lane, 250mq di vestiti, borse, accessori vintage da far- London in search of the area’s many flea markets. The most famous
vi perdere la testa. Per la sera preparatevi a fare un pò di fila - ne vale is Brick Lane, with 250 square metres of clothes, handbags and
la pena - e andiamo a Soho da Burger & Lobster. Qui, a un prezzo vintage accessories to make your head spin. In the evening, be pre-
non esagerato, potrete mangiare un’ottima aragosta accompagnata pared to queue - worth the wait - at the Burger & Lobster in Soho.
da una gustosissima salsa speciale e patatine fritte, un piatto che in- At reasonable prices, you can enjoy excellent lobster in a tasty spe-
vidierebbero soprattutto i cugini americani. Dopo cena, questa volta cial sauce with chips, a dish even American cousins will envy. For
bici alla mano, andiamo a bere uno speciale cocktail nello ‘speake- after-dinner drinks, we walk our bikes to the oldest and most char-
asy’ più antico e caratteristico della città: l’Experimental Cocktail acteristic Speakeasy in the city, the Experimental Cocktail Club.
Club. Tornando in albergo, saluteremo la nonstra bici ‘londinese’ Back at our hotel we salute our londoner bike , with “God Save the
dicendole: “God save the Bike!”. Alla prossima pedalata! Bike!”. Until our next ride!
FONDAZIONE
FEDERICO II
PALERMO
L
a Santa Sindone sarà nuovamente esposta nel Duomo EXPOSITION OF THE SHROUD 2015
di Torino per 67 giorni, dal 19 aprile al 24 giugno.
Secondo la tradizione si tratta del telo citato nei Vangeli The Holy Shroud, according to tradition the cloth mentioned
che servì per avvolgere il corpo di Gesù nel sepolcro. E’ in the Gospels that was used to wrap the body of Jesus in
un lenzuolo di lino tessuto a spina di pesce, lungo poco meno the tomb, will again be on display in Turin Cathedral, for
di 4 metri e mezzo e largo un metro e 13 centimetri, custodito 67 days from 19 April to 24 June. The herringbone linen
a Torino sin dal 1578. shroud, nearly 4 metres long and 1.13 metres wide, has been
housed in Turin since 1578.
Torino si prepara quindi ad accogliere un grande numero di vi-
sitatori, che spinti dalla fede o dal desiderio di conoscere, non Turin is preparing to welcome a large number of visitors,
perderanno l’occasione per osservare da vicino la Sindone. guided by faith or a thirst for knowledge, who will have a
Tra i tanti visitatori, è prevista anche la presenza di Papa Fran-
cesco che sarà a Torino domenica 21 giugno.
chance to observe the Shroud at close hand.
The many visitors will include Pope Francis, who will be in
Per chi vuole approfondire la conoscenza della Sindone con- Turin on Sunday, 21 June. For a deeper knowledge of the
sigliamo anche una visita al Museo di via San Domenico 28,
anch’esso a Torino, dove sono esposti preziosi reperti e oggetti Shroud, visit the Museum in Via San Domenico 28, also in
unici al mondo che consentono di ripercorrerne la storia e di Turin, which displays precious artefacts and unique objects
saperne di più sui risultati delle ricerche scientifiche condotte that trace its history, and reveals more about the results of
fino ad oggi sul telo sindonico. related scientific research to date.
Il Comitato organizzatore ha patrocinato nel periodo dell’e- The Organising Committee has sponsored art, music, theatre,
sposizione eventi d’arte, musica, teatro, danza e fotografia. Tra dance and photography events during the exposition period.
gli eventi di maggior rilievo, l’esposizione del dipinto «Com- One of the most important is the exhibition of the painting
pianto sul Cristo morto» (1436) di Giovanni da Fiesole, detto “Lamentation Over the Dead Christ” (1436) by Giovanni
il Beato Angelico, (foto qui in basso) opera di grande valore da Fiesole, known as Fra Angelico (photo below), a work
artistico, che si potrà ammirare presso il Museo Diocesano du- of great artistic value on display at the Diocesan Museum
rante tutto il periodo dell’ostensione. L’Ostensione della pri- throughout the period of the Exposition. The Spring 2015
mavera 2015 è legata a un altro evento che coinvolgerà Torino Exposition is linked to another event involving Turin through
e che si concluderà il 16 agosto: il Bicentenario della nascita di 16 August: the bicentennial of the birth of Don Bosco,
Don Bosco, fondatore della congregazione Salesiana. La visita founder of the Salesian congregation. The visit to the Holy
alla Santa Sindone è gratuita, ma è indispensabile prenotarsi. Shroud is free, but booking is required.
Informazioni e prenotazioni: sindone.org Information and bookings: sindone.org
MALAYSIA
Towards a Sustainable Food
Ecosystem
M
anca pochissimo alla riapertura di ricerca qui da noi, per costruire una re-
dell’unico museo al mondo - oltre altà aumentata di molte delle nostre opere
a quello del Cairo - a essere inte- museali attraverso l’elaborazione di notizie
ramente dedicato all’arte e alla cultura e immagini fruibili attraverso tablet che
egizia. Un luogo culturalmente importante, verranno distribuiti all’ingresso del Mu-
visto che questo è uno dei musei più visi- seo Egizio a partire dalla riapertura. Questi
tati d’Italia. Ne abbiamo parlato con una nuovi supporti contribuiranno a ricomporre
ragionevolmente impegnatissima Evelina virtualmente quello che nel tempo è stato
Christillin, presidente della Fondazione separato. Supponiamo di essere davanti
Museo delle Antichità Egizie di Torino. al Sarcofago di Kha vedo il momento in
cui nel 1906 Ernesto Schiaparelli trovò la
Una ristrutturazione spettacolare, con tomba dell’architetto Kha e della sua amata
quale approccio l’avete affrontata? moglie Merit, (un reperto rimasto incredibl-
Si è trattato di incrociare il passato e il fu- mente intatto nei secoli, ndr). Questo ecce-
turo in modo armonioso, il palazzo in cui è zionale metodo di informazioni avvicinerà
ospitato il museo è della fine del Seicento non poco i ragazzi alla bellezza del Museo.
- si chiamava “Collegio dei Nobili” - ed è
opera del Guarino Guarini e Michelangelo Tre cose assolutamente da non perdere
Garove; un vero gioiello del passato e la al Museo Egizio?
sfida è stata, far sì un restauro conservativo Ah, mi mette in difficoltà così… Direi cer-
ma anche adottare un approccio altamente tamente la nostra collezione di statuaria con
tecnologico per la parte espositiva. l’iconica statua di re Ramses II che da sem-
pre suscita interesse da parte dei visitatori.
Utilizzare la tecnologia significa riuscire Subito dopo dirigetevi alla collezione dei
a raccontare, in maniera più chiara e at- Sarcofagi con una sorpresa, alzate gli occhi
traente ai visitatori, la magnifica storia verso l’alto delle nostre sale e scoprirete
delle opere qui conservate. dei magnifici affreschi di fine Settecento,
Esattamente, a partire dal nostro sito web, riportati in vita durante il restauro. E poi
completamente nuovo. Ma soprattutto ab- dovete curiosare tra i papiri conservati. Se
biamo firmato una collaborazione strettissi- li stendiamo tutti in orizzontale coprono la
ma con il CNR che ha realizzato un centro ragguardevole lunghezza di 220 metri!
museoegizio.it
Galata
DAY
Alitalia mette a disposizione Tra principali e secondari Un safari fotografico che non Per il 125° anniversario della
35 collegamenti settimanali sono quasi 1.600 e gran può che partire dalla discussa morte, il Van Gogh Museum
tra l’Italia e Amsterdam: parte delle piste ciclabili opera dell’architetto olandese si è trasformato e racconta per
3 frequenze giornaliere lambiscono proprio i canali. Mels Crouwel: un’enorme immagini la storia dell’artista.
da Roma Fiumicino e 2 Risalendoli da Oude Kerk ‘vasca da bagno’ che ospita lo Pareti colorate e dettagli dei
collegamenti giornalieri a Brouwersgracht si Stedelijk Museum (stedelijk. dipinti in riprodotti sui muri, ma
da Milano Linate. Grazie scoprono case sbilenche e i nl). La Poezenboot, anche grande risalto alle pagine
alle numerose opzioni di vecchi magazzini dei birrai. invece, è un grande barcone, che hanno segnato la sua vita:
viaggio i passeggeri possono Dimore signorili lungo il ancorato lungo il Singel. dal taglio dell’orecchio alla
organizzare al meglio i propri Grachtengordel e magnifiche Tassativa una tappa al mercatino relazione con Gauguin, senza
spostamenti di lavoro o di case sul Reguliersgracht. Da di Waterlooplein, dove le dimenticare i contatti con il
piacere. Per conoscere le cartolina, il Magere Brug. bizzarrie in vendita abbondano. mondo artistico parigino.
offerte e per l’acquisto dei
biglietti visita alitalia.com.
NIGHT
L’edificio che un tempo Si può bere un bicchiere di Affacciato su uno dei canali Lungo il Canale Herengracht
ospitava un grande ufficio vino in un ‘bruin cafè’, o bar più belli della città, il Bo Cinq trovate il Max Brown Hotel
postale, oggi è la sede del marrone, per il colore delle (bocinq.nl) è un ristorante dalla (maxbrownhotels.com), una
centro commerciale Magna boiserie. O una birra organica cucina mediterranea con echi struttura composita che include
Plaza (magnaplaza.nl), con le davanti al Mulino de Gooyer, nordafricani. Da non perdere il 3 edifici monumentali con
sue magniloquenti arcate dove nella Brouwerij‘t IJ, un salmone in crosta con salsa di facciata risalente a 300 anni
si annidano decine di negozi. birrificio fondato in un piccolo harissa e il couscous vegetariano fa. Mentre il Sir Albert Hotel
Gli shop più modaioli e trendy edificio sul fiume Ij nel 1983. con fichi caramellati. La (siralberthotel.com) è accanto
(con incursioni nell’etnico) sono Per un cocktail ‘diverso’: domenica pomeriggio musica alla Museumplein, di fronte al
in Utrechtsestraat. Il canale il Comedy Cafè e cibo al Kapitein Zeppos Rijksmuseum (il centro è a 10
Singel invece ospita un originale (comedycafe.nl), dove si può (zeppos.nl), uno dei posti preferiti minuti di tram), è un boutique
mercato dei fiori flottante. assistere a performance di da chi abita qui. hotel con un ottimo ristorante
cabaret e trasformismo. giapponese.
U
lisse incontra il Cavaliere del Lavoro Mario Boselli, Presi- The standard bearer of made in italy style.
dente dal 1999 della Camera Nazionale della Moda Italiana
(CNMI) succedendo all’allora Presidente Santo Versace. Il
Cavalier Boselli è un uomo di grande spessore culturale e Ulisse meets Knight of Labour Mario Boselli, president of
professionale, un signore nel vero senso del termine, disponibile e the National Chamber of Italian Fashion since 1999 when he
aperto al dialogo, racchiude in sé tutti quegli elementi di una sofisti- succeeded then-Chairman Santo Versace. Cavalier Boselli is a
cata cultura italiana. Il suo approccio umano e la sua sensibilità sono man of great culture and professionalism, a gentleman in the
gli ingredienti che più ci hanno colpito di quest’uomo che nonostante i true sense of the word, cooperative and open to dialogue, em-
tanti anni di militanza nel segmento moda riesce ancora a emozionarsi bodying all the elements of sophisticated Italian culture. His
raccontando la sua professione e i suoi obiettivi passati e futuri. humane approach and sensitivity are the most striking ingre-
dients of this man, who despite many years of militancy in the
Cavalier Boselli, è tempo di bilanci, ci può raccontare qualcosa fashion segment still gets excited discussing his profession and
di sé e qual è la soddisfazione più grande che ha ottenuto durante his past and future goals.
la sua presidenza?
Sto vivendo, in questo momento, un passaggio molto importante Cavalier Boselli, it’s time to take stock. Could you tell us so-
della mia carriera. Ho desiderato e voluto il cambiamento del mio mething about yourself and your greatest satisfaction during
ruolo all’interno della Camera Nazionale della Moda Italiana. Il 15 di your presidency?
aprile cambierò ruolo passando da Presidente operativo a Presidente I’m living in the moment, a very important step in my career.
onorario con deleghe, soprattutto internazionali, in particolare Cina I wanted to change my role within the National Chamber of
e Russia. Sarò orgoglioso di curare i rapporti istituzionali con questi Italian Fashion. On 15 April I go from operating President to
Paesi. Uno dei traguardi che mi ha dato più soddisfazione è stato Honorary President with responsibility, especially internatio-
far sedere allo stesso tavolo del Comitato strategico persone come nal, in particular China and Russia. I will be proud to take on
tre tre realtà, ma il valore delle cose non si misura dalla sua grandez- on the last day, when most journalists and international buyers
za in termini d’estensione. Milano ha un valore inestimabile purché have already left for Paris, but spreading their shows throu-
punti sull’eccellenza e per il futuro punterà sempre più sulla qualità, ghout the calendar, along with the biggest names, and giving
sul Made in Italy che da sempre è riconosciuto come valore inos- them proper visibility. Setting up fashion calendars is not the
sidabile e ineguagliabile di qualità ed eccellenza, visto le tradizioni easiest thing imaginable. Balance is really delicate, and ma-
sartoriali e manifatturiere che il nostro Paese può vantare. Non dico king everyone happy isn’t really possible. I support the French
che non bisogna delocalizzare alcune produzioni ma chi tra gli stilisti system, which provides that changing a fixed slot on an esta-
ha creato e prodotto tutto all’estero ha indissolubilmente rinunciato blished calendar can be done on two conditions: that the other
al proprio DNA e il consumatore che oggi è sempre più attento alla company, or brand, with which you want to exchange positions
qualità e al prezzo ha preferito aziende come Zara e H&M. on the program agrees, and approval is given by the Fédéra-
Vogliamo parlare di Expo? Come vi state muovendo? tion Française de la Couture, du Prêt-à-Porter des couturiers
L’Expo (World Exposition Milano 2015) è una grande opportunità, et des Créateurs de Mode (the equivalent of the CNMI). In the
non sarà solo un traguardo ma un buon punto di partenza. Per quanto last menswear calendar I managed to get the best, but I had to
riguarda l’accoglienza noi abbiamo presentato due progetti che sono say a lot of nos. Even more so with the women’s wear calendar
il nostro primo obiettivo, già posto a ogni Amministrazione, prima in February, my refusals were always with good reasons, with
quella della Moratti poi quella di Pisapia. Due documenti che si chia- respect. Good administration is done by many nos and few yes-
mano “Enjoy Milano 1” e “Enjoy Milano 2”. Il primo è un documen- ses, but the important thing is that refusals are always for good
to di tutti gli interventi che noi riteniamo dovrebbero essere fatti per reasons.
il visitatore che viene a Milano a qualunque titolo - lavoro, turismo What’s the relationship between the National Chamber of Ita-
solo per fare due esempi - il secondo è quello relativo a chi viene per lian Fashion and institutions?
il mondo moda, un piano un po’ più sofisticato che prevede servizi Today we are lucky to have Cristina Taiani as Councillor for
mirati durante le Fashion Week. Questi progetti li abbiamo chiesti Fashion and Trade Events, and things are going very well. She
per rendere Milano più internazionale, viva e cosmopolita. Per l’Ex- is a person of great intelligence, a serious, well-prepared wo-
po ci stiamo muovendo per concentrare alcuni eventi non nella sede man, a partner who listens and does what she can.
dell’Expo, ma cercando di portare l’attenzione direttamente in città, How difficult is the relationship between the CNMI and other
soprattutto nel quadrilatero della moda, nostro fiore all’occhiello. La international bodies that represent their Fashion Weeks?
grande novità è che le sfilate Uomo di giugno, ma anche le sfilate The institutions are run by men. When I was elected president of
Donna a settembre, avranno un giorno in più nel loro calendario de- the CNMI to the Fédération Française de la Couture, du Prêt-à-
stinato a presenze internazionali. Porter des couturiers et des Créateurs de Mode, Didier Grum-
Giorgio Armani sfilata donna P/E 15 Giorgio Armani sfilata uomo A/I 15-16
TRUSSARDI
Gaia e Tomaso: la moda, una forma d’arte complessa.
di Venera Elisa Fichera
LUXURY MODA
G
aia e Tomaso Trussardi rivestono, rispettivamente, il ruolo Gaia and Tomaso: fashion, a complex art form.
di Direttore Creativo e AD del Gruppo Trussardi, la Mai-
son protagonista del progetto Arte legato a Expo Milano Gaia and Tomaso Trussardi are, respectively, Creative Direc-
2015 con la mostra “La Grande Madre”, organizzata dal- tor and CEO of the Trussardi Group, the Maison leading the
la Fondazione intitolata al padre, Nicola Trussardi. Art project at Expo Milan 2015 with the exhibition “The Great
Uno storia centenaria, uno stile che si traduce in quell’eleganza Mother”, organised by the Foundation named after their father,
naturale, di cui entrambi sono testimonial e pura incarnazione. Li Nicola Trussardi.
abbiamo incontrati a Milano, nella splendida cornice di Palazzo One hundred years of history, a style of natural elegance which
Trussardi alla Scala, flagship building che ospita showroom, bouti- both embody. We met them in Milan, in the splendid setting
que, uno spazio dedicato alle mostre, un caffé con dehors in cristallo of Palazzo Trussardi alla Scala, the flagship building that hou-
sovrastato da una installazione di verde verticale, la prima in Italia, ses showrooms, boutiques, exhibition space, a glass terrace
e un ristorante di cui, entro l’anno, è prevista una replica a Dubai. café topped by the first vertical garden in Italy, and a restaurant
which will be replicated in Dubai within the year.
Gaia, ci introduce il marchio Trussardi?
Trussardi è un’azienda familiare che nasce nel 1911 come laborato- Gaia, will you introduce the Trussardi brand?
rio per la produzione di guanti di lusso. Mio padre, Nicola Trussardi, Trussardi is a family business founded in 1911 to make luxu-
ha diversificato le produzioni entrando nei settori dell’abbigliamento ry gloves. My father, Nicola Trussardi, diversified into clothing
e degli accessori e ha portato all’apice il concetto di lifestyle colla- and accessories, culminating in a lifestyle concept by collabo-
borando con le più importanti aziende italiane alla ridefinizione del rating with the most important Italian companies to redefine
Made in Italy. Mio fratello e io lavoriamo ogni giorno per mantenere Made in Italy. My brother and I work every day to keep alive the
vivo lo spirito eclettico del marchio legato a una tradizione e una spirit of an eclectic brand linked to a tradition and an impor-
storia importante, ma che rivela in superficie un animo leggero, di- tant history, but with a light, dynamic and contemporary mood,
namico e contemporaneo che ha voglia di vivere, di andare avanti, di a desire to live, to move forward, to run, like the Greyhound,
correre, come del resto fa il Levriero, simbolo che lo contraddistin- its symbol. The Trussardi brand is constantly expanding, highly
gue. Trussardi è un brand in costante espansione, fortemente attivo active in fashion, food, art and design. In recent years we have
nei settori della moda, del food, dell’arte e del design. Negli ultimi also developed new licensing partnerships that have taken the
anni abbiamo inoltre sviluppato nuove collaborazioni di licenza che brand into underwear, watches and home decor.
hanno permesso al marchio di entrare nel mondo dell’underwear, Would Tomaso like to add something about leather, your main
dell’orologeria e della casa. material?
Riguardo al materiale principe per voi, la pelle, ha piacere di We were among the first to mix leathers in the same garment. We
aggiungere altro Tomaso? used crêpe, an iconic material, combined with vegetable calf,
Siamo stati tra i primi a mixare le pelli all’interno dello stesso capo. which is very difficult to work with.
Usavamo il crespo, uno dei materiali iconici, abbinato alla vacchetta By focussing on quality of materials combined with new pro-
vegetale, molto difficile da trattare. cessing technologies, we create garments today that combine
L’attenzione per la qualità dei materiali abbinata a nuove tecnologie elegance and practicality, like our down jacket made of light
di lavorazione ci permettono di dar vita oggi a capi che uniscono leather with water-repellent technology, which best reflects the
eleganza e praticità come il nostro piumino realizzato in un pellame values of elegance, tradition and continuous innovation.
esclusivo leggerissimo e con tecnologia idrorepellente, che interpreta A favourite memory of your father?
al meglio i valori di eleganza, tradizione e continua innovazione. T. There are many. Those related to the company include times
Un ricordo di vostro padre a cui siete particolarmente legati? when my father would take us over the weekend to the historical
T. Sono tanti. Tra quelli legati all’azienda ci sono i momenti in cui site of Almè, in the province of Bergamo, to learn about working
mio padre ci portava nel fine settimana nella sede storica di Almè, in with leather. We began to breathe the air of the family and to
provincia di Bergamo per imparare a conoscere la lavorazione delle live the values of the brand. My father considered fashion a
pelli. È proprio lì che abbiamo iniziato a respirare l’aria dell’azienda complex art form, because it uses different skills for each job.
di famiglia e a vivere i valori del marchio. Mio padre considerava la This is definitely one of our father’s most important teachings
moda una forma d’arte complessa, perché abitua a utilizzare diverse and it drives our commitment to grow and strengthen the Trus-
capacità per ogni singola competenza. Questo è sicuramente uno de- sardi brand worldwide.
gli insegnamenti più importanti di nostro padre e che guida il nostro G. Memories of my father as a business owner are his ability to
bathing suit
T ALEXANDER WANG
Duffle bag in canvas con stampa grafica Sandalo flat in vernice blu con dettaglio
per il 20°anniversario / Canvas duffle bag pietra Swarovski / Blue patent flat sandal
with 20th-anniversary graphic print trimmed with Swarovski stones
MARNI CASADEI
Abito lungo in cotone /
Bomber in satin / Satin bomber Long cotton dress
ACNE STUDIOS FENDI
T-shirt in cotone
senza maniche /
Sleeveless cotton
T-shirt
MCQ
Secchiello V GM in vitello /
Calfskin V GM bucket purse
LOUIS VUITTON
Racchetta da tennis /
Tennis racquet with logo
CHANEL
Occhiale a mascherina /
Goggle glasses
KENZO
TATYANA
Abito / Dress GENNY
ANDONI
Total look / Total look RALPH LAUREN BLACK LABEL
ULISSE MARZO 2015 49
TATYANA
Total look / Total look GUY LAROCHE
Borsa / Bag RALPH LAUREN
ANDONI
Total look / Total look HERMÈS
ANDONI
Total look / Total look GIORGIO ARMANI
BOSS
B U AG A M O
UC ÈS
VA L E N T IN O
A
BAN
ERM
A
CI
I
I
T T RE D G A R
AD
AN
GAB
TA
AH
TO D’ S
MI
FERR
R
NE
G
P
L RY
VE
A
E&
LL ZEGN
I
RE
AN
R
GA
BE
AI
O LC
M
N CTO D ’S
AR
PO ION
PR AD A
E
R
AI
R
BIL LIO NA IRE
LG B I L E
ON
O
MO
BU
D
RI
BO
GA
Y
AR LLI
RR
BI
TO E R R A
NA
E A
M
N
MO
G
RB
S
G
E
D’
F
E
ZE
Z
BU
BU
Nell’airport mall Shopping by At the Shopping by Rome 罗马菲乌米奇诺机场购物城 В Торговом центре аэропорта
Rome di Roma-Fiumicino, ti airport mall of Rome-Fiumicino, Shopping by Rome,价格最 Рим-Фьюмичино Shopping by Rome
aspetta un'offerta senza paragoni. an unparalleled offer awaits you. 优,无人可比。您可在超过140 вас ожидает беспрецедентное
Oltre 140 negozi dei più Over 140 stores of the most 间“意大利制造”奢侈品牌店 предложение. В вашем
prestigiosi marchi del Made in prestigious Made in Italy and 铺中倾心选购,品牌包括: распоряжении более 140 магазинов
Italy e del lusso per i tuoi acquisti: luxury brands for your Billionaire, Bottega Veneta, самых престижных брендов Made in
Billionaire, Bottega Veneta, purchases: Billionaire, Bulgari, Burberry, Damiani, Italy и товаров роскоши: Billionaire,
Bulgari, Burberry, Damiani, Bottega Veneta, Bulgari, Dolce&Gabbana, Emporio Bottega Veneta, Bulgari, Burberry,
Dolce&Gabbana, Emporio Burberry, Damiani, Armani, Ermenegildo Zegna, Damiani, Dolce&Gabbana, Emporio
Armani, Ermenegildo Zegna, Dolce&Gabbana, Emporio Furla, Gucci, Hermès, Armani, Ermenegildo Zegna, Furla,
Furla, Gucci, Hermès, Hugo Armani, Ermenegildo Zegna, Hugo Boss, Moncler, Pinko, Gucci, Hermès, Hugo Boss, Moncler,
Boss, Moncler, Pinko, Prada, Furla, Gucci, Hermès, Hugo Prada, Ralph Lauren, Pinko, Prada, Ralph Lauren,
Ralph Lauren, Salvatore Boss, Moncler, Pinko, Prada, Salvatore Ferragamo, Tod's, Salvatore Ferragamo, Tod's,
Ferragamo, Tod's, Valentino. Ralph Lauren, Salvatore Valentino。此外,还有 Aelia Valentino. Кроме того, вашему
Inoltre avrai a disposizione Ferragamo, Tod's, Valentino. DutyFree免税店的大量精选香 вниманию предлагается широкий
un'ampia scelta di profumi, Furthermore, you'll find a range 水、化妆品、葡萄酒、高度酒、 выбор парфюмерии, косметики, вин,
cosmetici, vini, liquori, tabacchi, of perfumes, cosmetics, wines, 香烟、巧克力和最美味最特别 спиртных напитков, табачных
cioccolata e le più raffinate spirits, tobacco, chocolate and 的意大利食品供您选择。 изделий, шоколада и самых
specialità alimentari italiane the finest Italian food specialties изысканных итальянских пищевых
accuratamente selezionate per te carefully selected for you by продуктов, тщательно отобранных
da Aelia DutyFree. Aelia DutyFree. для вас компанией Aelia DutyFree.
S
ono circa 140 i Paesi che, a breve, s’incontreranno idealmente guida. Fra questi spicca quello della Responsabilità sociale che
alla tavola imbandita di Expo Milano 2015. Si parlerà del fu- prevede: “l’attuazione dei principi di sostenibilità nell’ambito
turo dell’alimentazione e, di pari passo, del futuro dell’intero della progettazione, della realizzazione e della gestione dell’E-
pianeta. Il tema è meravigliosamente attuale e ricco di straordinari vento mirano a ridurne al minimo l’impatto ambientale, con-
spunti. La manifestazione non nasce per essere solo un evento di sentendo a tutti gli Stakeholders coinvolti di prendere parte ad
matrice economica ma anche, e soprattutto, per porsi come un im- un’esperienza realmente sostenibile, che funga da esempio per gli
mancabile appuntamento culturale che stimoli la discussione sulle eventi futuri”. E Birra Moretti recita il suo ruolo. La vicinanza del
grandi contraddizioni alimentari che spaccano il pianeta sia sugli suo sito produttivo di Comun Nuovo (BG) alla sede dell’evento
assi delle latitudini sia su quelli delle longitudini. Dopo tanta attesa (nemmeno 60 km) consentirà di accorciare al minimo i tempi dal-
il dibattito sta per partire, l’Esposizione universale sta per aprire i la produzione al luogo di consumo, in una logica da ‘chilometri
battenti. zero’. Non è cosa da poco, è un plus che permetterà a milioni di
visitatori di degustare Birra Moretti, appena prodotta, e di apprez-
UN EVENTO MEMORABILE. UNA GRANDE BIRRA zarne la massima fragranza e freschezza.
ITALIANA.
Non è certo un caso se Birra Moretti si è guadagnata il ruolo di UNA STORIA GENUINA…
Birra Ufficiale di Expo Milano 2015. Italianità, genuinità del gu- Con un DNA squisitamente italiano, ancora oggi Birra Moretti è
sto ed elevata qualità sostenibile, questi i valori, che la contraddi- prodotta seguendo regole tradizionali e utilizzando materie pri-
stinguono e che la rendono unica. Da sempre, da quando è nata, me garantite e una particolare miscela di luppoli e malti pregiati
ovvero da quel lontano 1859 quando a Udine fu prodotta la prima che le donano un aroma unico. Questa genuinità Made in Italy e
cotta. questo assoluto rispetto della tradizione, elementi tra l’altro ben
E questi sono anche i cardini su cui s’innesta la partnership con espressi dalla ‘nuova veste’ con cui si presenta a partire da que-
Expo, in perfetta sintonia con i suoi valori sintetizzati nell’emble- sto inizio 2015, sono senz’altro due dei principali fattori che le
matico e ormai noto claim “Nutrire il pianeta, energia per la vita”. hanno consentito di conquistare il palato, e di rimbalzo l’affetto,
Essere una birra da Expo significa in primis sposarne i principi di milioni di consumatori nel mondo.
Official Beer Partner
READY FOR EXPO from production to the place of consump- ditional rules and using guaranteed raw
tion, meaning the beer is produced in a ingredients and a special, prized blend of
There are about 140 countries which will local logic (km 0 criterion). This is no hops and malt that gives it a unique aroma.
shortly find an ideal location to meet up small thing. It is a benefit that will allow This 100% Italian authenticity and this ab-
at the sumptuously decked table of Expo millions of visitors to taste freshly-pro- solute respect for tradition, an element that
Milano 2015. There will be discussions duced Birra Moretti, and to appreciate it is also well expressed by the ‘new look’ of
on the future of food and, hand in hand at the peak of its fragrance and freshness. the beer since the beginning of 2015, are
with that, the future of the entire planet. certainly two of the main factors that have
The theme is wonderfully current and A GENUINE STORY! enabled it to win over the palates and con-
extraordinarily rich in ideas. The event With an exquisitely Italian DNA, Birra sequently find a place in the hearts of mil-
was not created merely for its economic Moretti is still produced according to tra- lions of consumers around the world.
scope but also, and above all, to act as
an unmissable cultural event, stimulating
discussion on the major contradictions in
terms of food that are splitting the planet
along both its latitudinal and longitudi-
nal axes. After a long wait, the debate is
about to begin, the Universal Exhibition
is about to open its doors.
I.P.
ULISSE MARZO 2015 57
EXPLORE 24H
DAY
Per raggiungere Vienna Strudel e torta sacher ci danno Un must è Schönbrunn, Con le porcellane della
Alitalia mette a disposizione il benvenuto in tanti caffè e ex reggia degli Asburgo manifattura Augarten - visitate
18 collegamenti settimanali pasticcerie viennesi: se da (schoenbrunn.at). Da visitare, l’omonimo museo - si sono
dall’Italia: 11 frequenze Palmenhaus si fa il brunch il quartiere dei musei: c’è il misurati artisti di varie epoche.
settimanali da Roma Fiumicino tra le piante della ex serra del Mumok per l’arte moderna Oggi la gamma comprende
e un volo giornaliero da Milano Palazzo Imperiale (Burggarten (mumok.at) e il Leopold 25.000 oggetti finissimi e
Linate. Dallo scalo romano 1) al Das Möbel il caffè si gusta (Museumsplatz 1) per le opere personalizzabili (augarten.at).
il servizio è effettuato con seduti su stravaganti mobili in di Klimt, Schiele e Kokoschka. Alle spalle del Karmelitermarkt
Embraer E175 da 88 posti, da esposizione insieme a lampade Al Mak ammiriamo posate, compriamo dolci da
Milano con Airbus A319 da 138 e specchi di giovani designer vasi, argenteria e anche tanta Fett+Zucker, pasticceria
posti. Visita il sito alitalia.com (dasmoebel.at). Anche al mercato art nouveau (mak.at). Il museo vintage (Hollandstraße 16). Il
per conoscere tutte le offerte e Karmelitermarkt gustose più curioso è il Dritter Mann sabato mattina c’è il mercato
per l’acquisto dei biglietti. colazioni nel caffè Einfahrt, con (Pressgasse 25), dedicato al film delle pulci (Naschmarkt 6,
spazio mostre (einfahrt.at). culto del 1949 “Il Terzo Uomo”. Wienzeile).
NIGHT
Sapevate che a Vienna ci sono Gli heuriger sono le taverne dei Nella capitale dei balli è Le banchine centrali del
800 ettari di vigne? Tra le produttori di vino, una tipicità d’obbligo un valzer! Conosciuta Danubio sono diventate
migliori cantine c’è Wieninger tutta viennese. Il più famoso è in tutto il mondo per la sua un luogo trendy e non solo
(wieninger.at); tra quelle a Mayer am Pfarrplatz, nelle romantica e solenne atmosfera, d’estate. Tra i locali, Holy Moly
conduzione familiare Weingut cui stanze visse Ludwig van Vienna apre lo scenario non è solo un ristorante su una
Weinbau Langes (weingut- Beethoven. Bianchi e rossi danzante con balli estivi e anche barca ma anche luogo per eventi
langes.at); e tra le più moderne accompagnano una cucina alternativi. Il vero gioiello tra i cool (ponte Schwedenbrücke).
Weingut Christ (weingut-christ. tradizionale a base di carne e balli non è il Ballo dell’Opera Non lontano, cocktail e musica
at). E sulle colline del Grinzing, verdure (Pfarrplatz 2). Skopik (wiener-staatsoper.at), come sotto lo spettacolare soffitto
c’è anche Cobenzl, cantina & Lohn è invece un bel molti pensano, ma il Ballo dell’artista Pipilotti Rist nel
municipale con tanti ‘vini del ristorante di cucina austriaca, d’Orchestra Filarmonica bar Le Loft (Praterstrasse 1).
sindaco’ (weingutcobenzl.at). con soffitti interamente (wienerphilharmoniker.at) che si E per un vino in compagnia:
ricoperti dai graffiti dell’artista merita la fama di essere un ballo Spezerei, con tante etichette
Otto Zitko (Leopoldsgasse 17). di artisti per artisti. viennesi (spezerei.at).
RICHARD GEOFFROY
L’arte di essere effervescente.
di Fabiana Giacomotti
U
na breve digressione storico-temporale, utile a definire The art of effervescence.
la personalità di Richard Geoffroy, chef de cave di Dom
Pérignon. Circa quindici anni fa, un ristrettissimo grup- A brief historical digression helps to define the personality of Richard
po di giornalisti venne invitato a seguire questo signore Geoffroy, chef de cave of Dom Pérignon. About fifteen years ago,
dinoccolato e ipercinetico in un viaggio in Giappone che, secondo a small group of journalists was invited to follow this hyperkinetic,
gli scopi dichiarati, intendeva esplorare i punti di contatto fra le slouching gentleman on a trip to Japan. The stated purpose was to
ultime cuvée e la cucina tradizionale nipponica, in special modo explore points of contact between the latest cuvée and traditional
quella dei monasteri. Un esperimento che combinava uvaggi pre- Japanese cuisine, especially that of the monasteries. In a nutshell,
giati e fondi di fiori di loto, per dirla in sintesi. Abbastanza eccen- fine grapes and blends of lotus flowers. The experiment was quite ec-
trico perché gli invitati, tutte vecchie volpi e del giornalismo e della centric because the guests, all old hands at journalism and wine criti-
critica enologica, intraprendessero quel viaggio fra Kyoto e i suoi cism, embarked upon this journey between Kyoto and its mountain
dintorni montani con curiosità ma soprattutto una buona dose di surroundings with curiosity, but also with a healthy dose of scepti-
scetticismo. Quindici anni dopo, le vecchie volpi ancora si ritrova- cism. Fifteen years later, the old hands still get together to talk about
no per parlare di una cena fra vassoi decorati con aceri rossi bonsai a dinner with trays decorated with red maple bonsai in one of the
in uno dei ristoranti kaiseki più antichi dell’isola, e dell’entusiastico island’s oldest kaiseki restaurants, and the enthusiastic response of
assenso di certi anzianissimi monaci per quel vino frizzante che, certain elderly monks for that sparkling wine that, perhaps, they had
forse, non avranno sorseggiato mai più, in un romitaggio remoto never tasted, in a remote hermitage in the mountains. There was very
fra le montagne. Si parlò molto poco, durante quelle cene, vuoi per little conversation during those dinners, either for lack of a common
la mancanza di una lingua comune, vuoi per le curiose sensazioni language, or for the curious sensations of smell, taste - even touch -
olfattive, di gusto, perfino tattili, provocate da quel matrimonio fra caused by the marriage between cultures, religions, philosophies of
culture, religioni, filosofie di vita e, naturalmente, cucina, che nulla life and, of course, cuisine, which had nothing odd and a lot to teach.
aveva di bislacco e molto da insegnarci. Alla base di tutto, lo in- Behind it all, we understood later, was a boundless love for the land,
tuimmo dopo, vi era uno sconfinato amore per la terra, la ‘buona the “good earth” to quote Pearl Buck, an American writer who spent
terra’, per dirla con le parole di Pearl Buck, una scrittrice americana much time in the Far East in the 1930s and ‘40s, and for what it may
che aveva soggiornato a lungo in Estremo Oriente fra gli Anni 30 hold when we respect it by following its pace and possibilities. The
e 40, e per quel che può riservarci quando la rispettiamo seguen- simple steamed turnips seemed like fruits of paradise when combined
done ritmi e possibilità. Era la ragione per la quale delle semplici with Chardonnay and Pinot Epernay, and those few hours spent
rape al vapore ci sembrarono frutti del paradiso nel momento in cui kneeling on the mat inscribed in the memory, and in the heart, many
incrociarono lo Chardonnay e il Pinot di Epernay e perché quelle hundreds of sumptuous dinners we have attended since then, for
poche ore trascorse inginocchiati sui tatami ci si sono inscritte nella pleasure, duty or boredom. Richard Geoffroy had occupied that posi-
memoria, e nel cuore, più delle centinaia di cene sontuose a cui tion for ten years, but very few, except for the more experienced, had
abbiamo partecipato da allora per piacere, per dovere o per noia. met him. He is not a man who draws notice, or shows off: to grasp his
All’epoca, Richard Geoffroy occupava quella carica già da dieci constant tension and feverish curiosity, we must observe him for a few
anni, ma pochissimi, tranne i più esperti, lo avevano incontrato. minutes as his hands move imperceptibly, or as he adjusts his glasses,
Non è un uomo che si faccia notare, che si metta in mostra: per co- or notes with interest and involvement an event that has nothing to
glierne la costante tensione, la curiosità febbrile, bisogna osservarlo do with the topic at hand. In that moment, he is “putting together”
60 ULISSE MARZO 2015
per qualche minuto mentre muove impercettibilmente le mani, o si
aggiusta gli occhiali, oppure osserva con interesse e partecipazione
un avvenimento che non ha nulla a che vedere con l’argomento di
cui sta parlando con il suo interlocutore. In quel momento sta ‘met-
tendo insieme’ fatti diversi, realtà dissimili, moltiplicando concen-
trazione e idee. Un esercizio che riesce a pochissimi. Ma Geoffroy
non è propriamente un enologo, o perlomeno è tornato a esserlo
dopo una lunga deviazione professionale. È un medico. Dunque,
è uno sperimentatore di formazione, un empirico. Gli piacciono le
‘reazioni’: giustapporre agenti diversi e vederli reagire, scoprirne Il cocktail party di Dom Pérignon alla Ca’ Pesaro dopo il restauro
differenze e similitudini. Per questo, e nonostante i ‘papier’, tutte
le carte in regola ottenute a Reims e poi in una prima esperienza
da enologo nella Napa Valley, parla un linguaggio sconosciuto a
qualunque altro collega. Da quella cena kaiseki, gli abbiamo vi-
sto creare i più inattesi ‘mariage’ attorno al tema della creazione e
dell’incontro fra opposti: uno nell’hotel particulier parigino di Karl
Lagerfeld, grazie al quale Claudia Schiffer riemerse dal (relativo)
oblio in cui si era confinata; un altro sulle rive dell’Oceano Pacifi-
co, fra artisti indie di cui l’Europa non aveva ancora sentito parlare;
un altro ancora con David Lynch sul filo del sogno e della follia, e
poi un mariage à trois fra Lang Lang, Adam Désplat e Bob Wilson,
oltre a un affondo con l’artista più pagato della scena artistico-pop
contemporanea, Jeff Koons, attorno al tema della sensualità che
è particolarmente caro a entrambi. Adesso che Dom Perignon ha
deciso di sostenere il restauro di due sale di Ca’ Pesaro, a Venezia,
trovando un punto di contatto con il direttore della Fondazione Mu-
sei Civici di Venezia, Gabriella Belli, nella promozione dei giovani
artisti (l’accordo, creato nell’ambito del progetto mondiale “The Una delle sale di Ca’ Pesaro
Power of Creation”, ha debuttato con una fusione e contrapposi-
zione fra i teleri di Giulio Aristide Sartorio “Il Poema della vita different facts, dissimilar realities, multiplying focus and ideas. An
umana” realizzati per la Biennale d’Arte del 1907 e i suoni, rituali exercise that very few manage. But Geoffroy is not really a wine ex-
e ossessivi, del trentenne Alberto Tadiello in una mostra dal titolo pert, or at least he returned to being one after a long professional
“Paradossi”), Richard Geoffroy siede sulla terrazza del Gritti con detour. He is a doctor. Therefore, he is an investigator of training, an
l’aria del chimico di laboratorio che ha appena infilato il reagente empiricist. He likes “reactions”: to juxtapose different agents and see
in una fialetta. «Abbiamo valutato diversi artisti prima di scegliere them react, discovering differences and similarities. Because of this,
questo giovane artista vicentino», dice, già convinto che la reazione and despite the “papiers”, all the credentials obtained in Reims and
sarà positiva presso i pubblici più diversi. A differenza della corren- then during his early experience as a winemaker in the Napa Valley,
te di pensiero no global che esecra anche la più remota possibilità he speaks a language unknown to any other colleague. From that
di un’omologazione del gusto mondiale come risultato delle poli- kaiseki dinner, we saw him create the most unexpected “mariages”
tiche commerciali e logistiche delle multinazionali del beverage, on the theme of creation and the encounter between opposites: one
del design e della moda, Geoffroy ritiene la vicinanza dei desideri in Karl Lagerfeld’s Parisian hotel particulier, from which Claudia
e delle aspirazioni non solo un fatto positivo, ma anche il risultato Schiffer emerged from (relative) oblivion; another on the shores of
di un’evoluzione culturale: «Se gusti e attese si fanno simili in tutto the Pacific Ocean, among indie artists still unknown in Europe; yet
il mondo, significa che le barriere culturali sono meno forti e le another with David Lynch on the subject of dreams and madness; and
differenze si possono abbattere. Sinceramente, non trovo in questo then a mariage à trois between Lang Lang, Adam Desplat and Bob
nulla di male, anzi; proprio il contrario». Il principio sarebbe vali- Wilson, plus a lunge with the highest paid artist on the contemporary
dissimo, non provenisse da un manager che sulla globalizzazione pop-art scene, Jeff Koons, around the theme of sensuality, particu-
larly dear to both. Now Dom Perignon is supporting the restoration
of two halls on Ca ‘Pesaro in Venice, finding a point of contact with
the director of the Civic Museums Foundation of Venice, Gabriella
Belli, in the promotion of young artists. The agreement, part of the
global “the power of creation” project, debuted with a fusion and
juxtaposition between the canvases of Giulio Aristide Sartorio, “The
Poem of Life” made for the Art Biennale in 1907, and the ritual and
obsessive sounds of Alberto Tadiello in an exhibition entitled “Para-
doxes”. Richard Geoffroy sits on the terrace of the Gritti with the air
of a laboratory chemist who has just put a reagent into a vial. “We
evaluated several artists before choosing this young artist from Vice-
nza”, he says, already assuming a positive reaction from diverse au-
diences. Unlike the no-global current of thought that denies even the
remotest possibility of standardised global taste as a result of trade
policies and logistics of beverage, design and fashion multination-
als, Geoffroy believes the proximity of wishes and aspirations is not
only a good thing, but also the result of cultural evolution: “If tastes
and expectations are similar around the world, cultural barriers are
weakened and differences can break down. Honestly, I do not find an-
ything wrong in this, indeed, just the opposite”. The principle would
be very valid, if it didn’t come from a manager who has built his for-
“L’ Amore” uno dei teleri di Giulio Aristide Sartorio
ULISSE MARZO 2015 61
dei gusti ha costruito le proprie fortune: «A mio giudizio aspira-
zioni similari non equivalgono alla standardizzazione delle stesse.
Mi pare invece che il processo della creazione risponda a principi
universali, così come la capacità di godere dei suoi risultati». Il che
sarebbe anche vero in principio. In realtà, come sappiamo bene,
a culture diverse corrispondono anche diversi modelli e modi di
percepire la bellezza, di provare desiderio o disgusto: «Noi - e io
in particolar modo - crediamo alle culture, e ai Paesi, non ai mer-
cati. Per questo andiamo cercando armonie dove queste si possono
realizzare, anche e soprattutto attraverso quella leggera tensione,
quel dualismo che è alla base della creazione e anche dei nostri
‘paradossi’, dei confronti fra artisti attorno ai quali tramandiamo la
storia e il mito di Dom Pérignon». Quando arrivò a occuparsi delle
cantine a cui il monaco benedettino Pierre Perignon secentesco ha
dato il nome e offerto buona parte del mito (nessuno, in realtà, ha
mai avuto la certezza che sia stato lui a creare il celeberrimo vino
‘pétillant’, cioè frizzante: a lui però si devono l’uvaggio attuale, la
tecnica di fermentazione, di invecchiamento e di conservazione,
che non sono comunque scoperte di poco conto), Geoffroy si rese
conto che il vissuto del marchio, ancorché ricco e positivo, non
fosse all’altezza delle aspettative e, soprattutto, molto diverso da
nazione a nazione. «Agli estremi, e non solo in senso geografico, vi
erano gli Stati Uniti e il Giappone: entrambi vedevano nel marchio
un simbolo di eccellenza, ma in modo completamente diverso». Ha
dedicato questi venticinque anni, dice, a: «Aiutare questi estremi
a conoscersi meglio, e lungo questo processo a conoscere meglio
anche noi stessi», facilitando il flusso della comunicazione, delle
correnti, anche attraverso quei piccoli salti culturali, quei confronti
e quel po’ di provocazione che è sempre necessaria, per dare brio
e suscitare interesse. A sentirla raccontare così, potrebbe essere la
formula del Dom Pérignon. Geoffroy sorride: «Nella vita, non bi-
sogna mai scordarsi di immettere un elemento di gioco, una picco-
la asperità interessante». Sperimentare sempre, inserire il reagente,
osservare la reazione: «Mi è sempre sembrata una traccia, un solco
interessante nel quale muovermi. L’assoluto, la perfezione, sono il
frutto di una ricerca e di una lotta costante».
IN QUESTA PAGINA Alcune delle opere di Alberto Tadiello per la mostra “Paradossi”
RICCARDO MUTI
Quando l’arte diventa il senso di una vita.
di Alessandro Manieri - Foto su gentile concessione di riccardomutimusic.com ©Todd Rosenberg
C
onosciuto in ogni angolo dei cinque continenti ma osti- Art as the meaning of life.
natamente e orgogliosamente rimasto legato alle sue ori-
gini. Incontriamo il Maestro nella sua casa di Ravenna, He’s known throughout the world, but is stubbornly and proudly
città che molti anni or sono ha eletto a suo ‘buen retiro’, tied to his origins. We met the Maestro at his home in Ravenna,
a due passi dalla tomba di Dante e dall’incanto dei mosaici bizan- a city he chose as his “retreat” many years ago, a few steps from
tini. Una vita al servizio dell’arte e della bellezza, che il Maestro the tomb of Dante and the enchantment of Byzantine mosaics.
ci racconta nel suo salotto, tra cuscini color écru e memorabilia di The Maestro tells us about his life in service to art and beauty,
una vita, con l’ospitalità che si riserva di solito agli amici di lunga in his living room among ecru cushions and a lifetime of memo-
data, per una intensa chiacchierata davanti a un caffè sorseggiato rabilia. With the hospitality usually reserved for friends of long
con vellutata lentezza. standing, he chatted intensely over a coffee sipped with velvety
deliberation.
Maestro Muti, ho letto da qualche parte che tra lei e la musica
non è stato proprio ‘amore a prima vista’. È vero? Maestro Muti, I read somewhere that your relationship to mu-
Guardi, mia mamma era napoletana e mio padre un medico puglie- sic wasn’t exactly “love at first sight”. It is true?
se, di Molfetta, per entrambi, la crescita di un individuo, doveva You see, my mother was Neapolitan and my father was a doctor
passare attraverso la letteratura, la filosofia e ovviamente l’educa- in Molfetta, Puglia. For both, the growth of an individual came
zione musicale. La musica in casa mia, con un padre che aveva una through literature, philosophy and, of course, music education.
voce da tenore e un nonno melomane, era un passaggio obbliga- In my home, with a tenor for a father and a music-loving grand-
to e non perché ciò dovesse costituire l’inizio di una carriera, ma father, music was a necessary step. Not because this should be
semplicemente perché una certa forma di umanesimo che aveva the beginning of a career, but simply because of a form of hu-
le sue radici nella cultura greco romana considerava - giustamente manism rooted in Roman and Greek culture. This art form was
- questa forma d’arte una parte integrante dell’identità di un indi- considered - rightly - an integral part of an individual’s identity.
viduo. Quindi un giorno ebbi in dono un violino, che all’inizio fu Then one day I was given a violin, which initially was more a
più croce che delizia; mentre i miei amici giù in piazza giocavano curse than a blessing; while my friends were playing football or
a pallone o andavano in bici, io in casa, dalla finestra li guardavo, biking down in the streets, I was at home, watching them from
con questo strumento in mano, cercando di tirarci fuori dei suoni. the window, with this tool in hand, trying to get sounds out of it.
Altro che amore a prima vista... Hardly love at first sight...
In realtà però non è il violino bensì il pianoforte lo strumento In reality, however, the piano, not the violin, was the instrument
(in tutti i sensi) che le fa fare il primo incontro importante della (in every sense) of the first important meeting of your life.
sua vita. I began studying piano because I could accompany myself. Think
Cominciai a studiare pianoforte perché così potevo accompagnar- how banal certain decisions are. And then I took a private exami-
mi da solo, pensi un po’ lei la banalità di certe decisioni. E quindi nation for the fifth year at the Conservatory in Bari. The director
mi presentai all’esame come privatista per il quinto anno al Con- was Nino Rota, who was working at that time on a new film by
servatorio di Bari. Il direttore era Nino Rota, in quel periodo sta- the great Federico Fellini, and so was rarely present at the Con-
©Silvia Lelli
museo più visitato al mondo, è al 21esimo posto, come ho letto in towards what is beautiful. While it is a drama, or rather “the”
una classifica redatta nel 2013 dal magazine The Art Newspaper. drama of our country, when it is a sign of negligent management.
Nell’ultima pagina de “L’Idiota” di Dostoevskij il principe For example, the Uffizi Gallery, instead of being the most visited
Myskin dice che la bellezza salverà il mondo. Noi ci salveremo museum in the world, is in 21st place, as I read in a 2013 list in
grazie alla nostra bellezza? The Art Newspaper.
Sa che non lo so? Sto aspettando… Io ho già visto un’Italia in dif- On the last page of Dostoevsky’s “The Idiot”, Prince Myshkin
ficoltà perché sono nato nel 1941 e quindi ho conosciuto il dopo- says that beauty will save the world. Will our beauty save us?
guerra. Ma quell’Italia, benché povera e messa in ginocchio dal I don’t know. I’m waiting... I have already seen Italy in trouble,
conflitto bellico, era una Italia fortemente desiderosa di futuro. Ora because I was born in 1941 and lived through the post-war pe-
mi sembra che siamo solo rassegnati. riod. But that Italy, although poor and brought to its knees by
La classe dirigente di oggi è la causa o l’effetto di questa ras- conflict, was strongly desirous of the future. Now it seems we are
segnazione? merely resigned.
Credo che a un certo punto causa ed effetto siano diventati come il Is today’s ruling class the cause or the effect of this resignation?
cane che si morde la coda. Guardiamo il mio settore: perché dopo I think at some point cause and effect have become like the dog
40 anni che ripetiamo la necessità di una formazione musicale nelle chasing its tail. Let’s look at my sector: why, after 40 years of
scuole nulla è successo? In tutti questi anni in cui io ho lavorato in repeating the need for music education in schools, has nothing
Italia, 12 a Firenze e 19 alla Scala, non ho mai visto uomini politici, happened? In all the years I’ve worked in Italy, 12 in Florence
a parte due o tre, venire abitualmente a teatro, luogo frequentato and 19 at La Scala, I’ve never seen politicians, except for two or
dalle istituzioni solo nelle occasioni speciali o, peggio ancora, in three, come regularly to the theatre, a place frequented by institu-
quelle mondane. Questo è gravissimo. tions only on special occasions, or even worse, for society events.
Perché? Me lo dica lei… This is very serious.
Perché noi abbiamo perso la nostra identità o non crediamo più al Why? Please tell me...
suo valore, come il vecchietto nella nebbia del film “Amarcord”, se Because we have lost our identity, or we no longer believe in its
lo ricorda? «Mi sono perso», dice. Ecco noi siamo come quel vec- value, like the old man in the fog in the film “Amarcord”, re-
chietto, ci siamo persi non nella nebbia ma dietro a mezze figure, member? “I’m lost”, he says. Here we are, like the old man, not
che anche quando parlano evidenziano la loro pochezza, nell’uso lost in the fog but behind half figures, who even when they speak
di un linguaggio spesso banale se non addirittura volgare. show their smallness, using language that is often banal if not
E la soluzione? downright vulgar.
Adesso lei sorriderà e mi prenderà per matto, ma la musica sarebbe And the solution?
uno strumento incredibile. Pensi alla etimologia del termine sin- Now you will smile and think I’m crazy, but music would be an in-
fonico: “sun phonos”, suonare insieme. Tante parti, diverse l’una credible tool. Think of the etymology of the word symphony: “syn
dall’altra ma che muovendosi contemporaneamente e non distur- phonos”, playing together. Many parts, all different but moving
bandosi tra loro, bensì aiutandosi, producono il bello con la B ma- together without disturbing each other, helping to produce beauty
iuscola. L’armonia è concetto comune, non individualistico. L’in- with a capital B. Harmony is a shared concept, not individualis-
segnamento della musica non è il ‘piffero in bocca’, ma instillare tic. The teaching of music is not “tootling on a whistle”, but in-
un principio civico fondante una società partecipata e rispettosa. In stilling a fundamental civic principle of a participatory, respect-
un’orchestra tutti contribuiscono all’armonia totale. E la dissonan- ful society. In an orchestra, all contribute to the total harmony.
za, come momento di tensione e di crisi, c’è e ci deve essere per And dissonance must be there, as a moment of tension and crisis
poi però confluire in una consonanza. Allora usciremo dalla nebbia. flowing into harmony. Then we will come out of the fog.
©Todd Rosenberg
Stile e leggerezza.
ASUS ridisegna il notebook con EeeBook X205. Linee morbide, finiture di pregio e colori brillanti ne fanno l’insostituibile compagno di ogni giorno con una
spiccata personalità. Nonostante peso e dimensioni estremamente contenuti - 980 grammi in soli 17 mm di spessore, ASUS EeeBook X205 offre una
tastiera comoda e un touchpad ampio e confortevole. In caffetteria o in biblioteca, EeeBook X205 sarà sempre al tuo fianco, grazie alla batteria a lunga
durata che consente fino a 12 ore di navigazione web. In più è subito operativo grazie a Microsoft Windows 8.1 e all’abbonamento di un anno a Microsoft
Office 365.
seguici su
Orario: domenica, martedì, mercoledì e giovedì dalle 10.00 alle 20.00, venerdì e sabato dalle 10.00 alle 22.30 - lunedì chiuso.
Ingresso consentito fino a un’ora prima dell’orario di chiusura. Info: tel. 06 39967500
Sotto l’Alto Patronato del Presidente della Repubblica co-organizzatore sponsor PdE main sponsor
di Luisa Taliento
Un ringraziamento particolare a:
- Regione Lazio (regione.lazio.it)
- Roma Capitale
(Dipartimento Promozione del Turismo e della Moda)
- turismoroma.it
- romamercati.com
- Soprintendenza Beni Architettonici e Paesaggistici per
le province di Roma, Frosinone, Latina, Rieti e Viterbo
72 ULISSE MARZO 2015 Castel di Tora sul lago del Turano (Rieti)
UPPER LAZIO: AMIDST LAKES Santa Marinella
AND OLIVE GROVES
This tiny plot of green land holds the swe-
etest surprises for lovers of nature and
art. The Sabina region, only 50 kilometres
from Rome, has always been the kingdom
of olives. Discover the Olive Road by car,
stopping at farms to taste and buy, and at
agritourism sites to sample local cuisine,
a feast of tagliatelle and homemade mal-
tagliati (stradadelloliodellasabina.com).
In the same area, take a fascinating tour
among lakes and ancient mansions. One
of the most picturesque stretches runs from
Lago del Salto to Castello di Poggio Po-
ponesco, or the village of Castel di Tora,
connected by a thin strip of land and facing
onto Lake Turano. The best starting pla-
ce to discover all this is Rieti, the ancient
capital of the Sabines. It’s lovely to stroll
through the lanes of the historic centre
and gaze up at the 13th-century Bishops’
Palace, with its grandiose double-aisled
portico. Then there’s the Cathedral, where
St. Francis is believed to have paused in
prayer. Another hotbed of art and culture
is Viterbo, the capital of its province, lo-
cated at the foot of the Cimini Mountains Il castello di Santa Severa che si affaccia sul Tirreno
between Lake Vico and Lake Bolsena. It’s
called the “city of popes” because of the
mid-13th-century Papal Palace, which to-
wers like a fortress atop the San Lorenzo
Hill, and the Cathedral of St. Lawrence, the
coronation site of seven popes. Upper La-
zio also has the sea, at Civitavecchia, with
a port founded by the Emperor Trajan as a
centre of trade among ancient peoples. It is
still the region’s major port, and the most
important hub for connections to Sardinia.
In summer, the coast livens up between
Santa Severa and Santa Marinella, lined
with many summer homes in Art Nouveau
style. These villages are favourite holiday
haunts for Romans, who come at weekends
to enjoy the sunny beaches, dine on fish in
seaside restaurants and play water sports.
Thanks to the morphology of the sea bed
and the position of the coast, this is also a
great place to surf.
Terme
LAZIO CENTRALE: VINO E VILLE
Nelle belle giornate di sole, dal Colle del
Gianicolo, a Roma, si vedono le prime al-
ture che fanno da sfondo alla Città eterna.
Sono quelle dei Colli Albani, o Castelli
romani, da sempre la meta di scampa-
gnate ‘goderecce’ all’insegna della buo-
na cucina e del vino. Questa è, infatti, la
patria del Frascati DOC, amato dai papi e
celebrato da poeti come Gioacchino Belli,
che ha dedicato molti versi al Frascati e
alla vita nelle fraschette, ovvero le piccole
osterie che prendevano il nome dall’abitu-
dine di esporre sulle insegne un ramoscel-
lo o una frasca, e che nel 1450 erano più
di mille. Oggi molte sono diventate canti-
ne, enoteche e ristoranti che punteggiano
la Strada dei vini dei Castelli romani.
Percorrerla è anche un’occasione per vi-
sitare Frascati e le dimore storiche, come
Villa Tuscolana, opera del Vanvitelli,
o Villa Torlonia, con il parco e il teatro
d’acqua creato da Carlo Maderno, uno dei
maggiori architetti del tardo Rinascimen-
to. I Castelli romani fanno parte del Parco
naturale regionale, che offre da marzo in
avanti la possibilità di fare splendide pas-
seggiate a piedi o a cavallo per ammirare
la fioritura naturale di narcisi, orchidee e
gigli. I fiori sono anche i protagonisti del-
la famosa Infiorata, una delle feste più
antiche d’Italia, che il 7 giugno colora il
borgo di Genzano con un immenso tappe- Villa d’Este (foto sopra e sotto), su concessione del
to floreale che si estende articolandosi in MiBACT – Sopraintendenza per i Beni Architettonici e
vari quadri per circa 2000 metri quadrati. Paesaggistici per le Province di Roma, Frosinone, Latina,
A un’ora di strada da qui si può raggiun- Rieti e Viterbo.
gere Tivoli, famosa per Villa Adriana, un
complesso di strutture monumentali e di
architetture d’acqua e di verde, un tem-
po residenza dell’imperatore Publio Elio
Adriano, e Villa d’Este, inserita nella lista
dei siti protetti dall’UNESCO (villadeste-
tivoli.info). È uno dei capolavori dei giar-
dini all’italiana, progettato da Pirro Ligo-
rio, un susseguirsi di fontane artistiche,
74 ULISSE MARZO 2015 Castel di Tora sul lago del Turano (Rieti)
Villa Torlonia
ANTONELLO COLONNA
VALLEFREDDA RESORT
CENTRAL LAZIO: WINE AND VILLAS Un rifugio di design, nel cuore del parco di
Labico, arredato con opere di Le Corbusier,
Mies van der Rohe, Cassina, ma soprattutto
un’oasi per i sensi. Nel ristorante il menu è
un omaggio alla romanità e ai sapori di un
tempo, pensati però in chiave creativa. A
disposizione delle camere per chi desidera
fermarsi per rilassarsi nel verde.
antonellocolonnaresort.it
ANTONELLO COLONNA
VALLEFREDDA RESORT
A haven of design in the middle of the Labi-
co Park, decorated with works by Le Cor-
busier, Mies van der Rohe and Cassina, this
is above all an oasis for the senses. The re-
staurant menu pays tribute to Roman-ness
and flavours of the past, but with a creative
flair. Rooms available, for a relaxing pause
in the greenery. antonellocolonnaresort.it
On beautiful sunny days, from Rome’s Ja- stivities, held on 7 June in Genzano, with
niculum Hill, you can see the first foothills a huge floral carpet extending over appro-
that form the backdrop to the Eternal City. ximately 2,000 square metres. An hour’s
These are the Alban Hills, or Roman Ca- journey takes you to Tivoli, famous for
stles, historically countryside refuges to Hadrian’s Villa, a monumental complex of
enjoy good food and wine. This is the land architecture, fountains and greenery that
of Frascati DOC, beloved by popes and was once home to Emperor Publius Aelius
lauded by such poets as Gioacchino Bel- Hadrianus, and Villa d’Este, a UNESCO
li, who wrote many verses about Frascati protected site (villadestetivoli.info). This PARK HOTEL
and life in the “fraschette”. These small is one of the masterpieces of Italian gar- VILLA GRAZIOLI
eateries took their name from the custom dens, designed by Pirro Ligorio, a series of È uno degli indirizzi più esclusivi dei Ca-
of posting placards with a twig or a bough artistic fountains, lush trees, terraces and stelli romani, ricavato da una dimora cardi-
(frasca). There were over 1,000 of them in grottoes. The Grotto of Diana has stucco- nalizia affrescata del XVI secolo. Gli ospiti
1450. Today, many have become wine cel- es, mosaics and high- and low-reliefs de- possono organizzare escursioni guidate con
lars, wineries and restaurants that dot the picting Neptune, Minerva and the Muses. esperti di storia dell’arte e wine tasting in
Castelli Romani Wine Road. Follow it to One of the most famous works housed in aziende vinicole DOC di Frascati. Per gli
discover Frascati and such historic homes this treasure trove is the Fontana del Bic- sportivi, campo da golf e maneggio per
as Villa Tuscolana, by Vanvitelli, and Villa chierone (Goblet or Lily Fountain), made escursioni a cavallo. villagrazioli.com
Torlonia, with grounds and a water thea- by Gian Lorenzo Bernini on commission
tre created by Carlo Maderno, one of the from Cardinal Rinaldo d’Este between PARK HOTEL VILLA GRAZIOLI
greatest architects of the High Renaissan- 1660 and 1661, in a perfect conch shell One of the most exclusive addresses in
ce. The Roman Castles are part of the shape. One final curiosity, as this is an in- the Roman Castles, made from a 16th-
Regional Nature Park. From March on, flight magazine, is Guidonia Montecello, century frescoed cardinal’s residence.
enjoy splendid walks or horseback rides not far from Tivoli. The city of aeronautics Guests can organise tours led by ex-
to admire the daffodils, orchids and lilies. was dedicated to General Guidoni, who pert art historians and wine tastings in
Flowers are also the main attraction at the died in a parachute drill in 1928, and was Frascati’s DOC wineries. For sports lov-
famous Infiorata, one of Italy’s oldest fe- built in only two years, from 1935 to 1937. ers, a golf course and manège for riding
excursions. villagrazioli.com
DAY
Roma Capitale (turismoroma.it)
L’offerta Alitalia dall’hub di Un cappuccino e un ‘cornetto’ I Musei Vaticani custodiscono la Un salto indietro nel tempo con
Roma Fiumicino comprende più al Caffè Farnese, splendido bar Cappella Sistina con il Giudizio una passeggiata al Colosseo,
di 1.500 frequenze settimanali con oltre 60 anni di storia che si Universale di Michelangelo, il più famoso anfiteatro
verso 88 destinazioni, di cui 23 affaccia sulla piazza omonima, capolavoro oggi ancora più dell’antichità, che prosegue
nazionali, 52 internazionali e 13 abbellita da fontane e dall’antico splendente grazie alla nuova lungo i Fori Imperiali, sulla
intercontinentali. Con l’avvio palazzo che ospita l’Ambasciata di illuminazione. Al MAXXI, il quale si affacciano le imponenti
del nuovo orario estivo, Alitalia Francia. Contemporaneo è invece, museo dedicato alle arti visive strutture del Foro di Cesare
incrementerà l’offerta verso le il Cafè Doney, all’interno del del XXI secolo, c’è fino al 3 e dei fori (le piazze) volute
destinazioni intercontinentali (Nord Westin Excelsior Roma, arredato maggio la mostra: “Bellissima: dagli imperatori Augusto,
e Sud America) e internazionali con pezzi di Massimiliano Fuksas l’Italia dell’alta moda 1945-1968” Nerva, Vespasiano e Traiano
(tra cui Russia, Israele, Germania e (restaurantdoney.com). (fondazionemaxxi.it). (turismoroma.it). Ma è solo
Danimarca) e, dal 4 giugno, aprirà l’inizio…
un nuovo collegamento per Seoul.
FLIGHTS FROM ROME GOOD MORNING, ROME PAST AND FUTURE CLASSICAL ROME
Alitalia’s offer from Rome Have a cappuccino and a The Vatican Museums Take a backward leap in time
Fiumicino includes over “cornetto” at Caffè Farnese, contain the Sistine Chapel at the Colosseum, the most
1,500 weekly frequencies to a splendid bar with more than with Michelangelo’s “Last famous amphitheatre of antiquity,
88 destinations: 23 domestic, 60 years of history. It faces Judgment”, a masterpiece continuing along the Imperial
52 international and 13 the square of the same name, made all the more resplendent Forums, faced by the imposing
intercontinental. With the new adorned with fountains and the by new lighting. At MAXXI, structures of the Forum of
summer timetable, Alitalia historic palace that houses the a museum devoted to visual Caesar and the forums (squares)
will expand its offering to French Embassy. The modern art of the 21st century, the built by Emperors Augustus,
intercontinental destinations Cafè Doney in the Westin exhibition, “Bellissima: the Nerva, Vespasian and Trajan
(North and South America) and Excelsior Roma is furnished Italy of high fashion 1945- (turismoroma.it). And that’s only
internationally (including Russia, with pieces by Massimiliano 1968”, runs through 3 May the beginning…
Israel, Germany and Denmark), Fuksas (restaurantdoney.com). (fondazionemaxxi.it).
and a new connection to Seoul
begins on 4 June.
...roma
NIGHT
Il negozio Louis Vuitton
Tra via del Babuino, via Si ammira tutta Roma dall’alto Il Teatro dell’Opera Roma Tra gli indirizzi deluxe: l’Hotel
Condotti e via del Corso, si dalle finestre del roof garden ospita Tosca, dal 1 al 12 marzo, De Russie, a due passi da
trovano i marchi più prestigiosi dell’Imàgo, il ristorante stellato e Lucia di Lammemoor, Piazza di Spagna, che vanta uno
della moda internazionale. dell’Hassler. È guidato dallo dal 31 marzo al 12 aprile splendido giardino per il relax e la
Si sono aggiunte nell’ultimo chef Francesco Apreda che (operaroma.it). Per il dopoteatro lettura (roccofortehotels.com), il
anno anche nuove aperture di nel suo menu svela le origini si può fare un giro nel quartiere Rome Cavalieri, primo hotel in
alto livello, tra cui Burberry, campane e l’amore per l’Oriente di Trastevere dove si trovano Europa a far parte dell’esclusivo
Christian Louboutin e la Maison (hotelhasslerroma.com). E non i locali più alla moda, come brand Waldorf Astoria Hotels
Louis Vuitton. Roma Etoile, il mancate di scegliere una tipica l’Enoteca Ferrara, spazio con & Resorts (romecavalieri.it) e il
più grande store sul territorio Hostaria con l’immancabile ristorante, enoteca e birreria Boscolo Exedra, ricavato in uno
italiano, su tre piani con cinema piatto di spaghetti all’Amatriciana dove assaggiare le migliori spettacolare edificio di fine 800
e libreria. (anche in bianco) nel menu! birre artigianali italiane (boscolohotels.com).
(enotecaferrara.it).
IN THE LAP OF LUXURY DINNER WITH A VIEW OR AN EVENING AT THE SWEET DREAMS
Between Via del Babuino, AN AMATRICIANA THEATRE Deluxe addresses: Hotel De
Via Condotti and Via del Admire all of Rome from the The Rome Opera House stages Russie, a short walk from
Corso, you’ll find the world’s roof garden of the Imàgo, Tosca from 1 to 12 March Piazza di Spagna, with a
most prestigious international the starred restaurant at the and Lucia di Lammermoor splendid garden for relaxing
fashion brands. New top-level Hassler. It is headed by Chef from 31 March to 12 April and reading (roccofortehotels.
stores have opened in the Francesco Apreda whose (operaroma.it). After the com), the Rome Cavalieri, the
last year, including Burberry, menu reveals his Campania theatre, make a tour of the first of the exclusive Waldorf
Christian Louboutin and Louis origins and love for the East Trastevere quarter, with the Astoria Hotels & Resorts in
Vuitton. Roma Etoile, the (hotelhasslerroma.com). And most fashionable nightclubs, Europe (romecavalieri.it)
largest store in Italy, boasts don’t forget to choose a typical like Enoteca Ferrara, which and the Boscolo Exedra, in a
a cinema and bookshop and Hostaria with the inevitable includes a restaurant, wine spectacular late-19th-century
occupies three floors. spaghetti Amatriciana (with or bar and beer hall to sample building (boscolohotels.com).
without tomato) on the menu! Italy’s finest artisan beers ULISSE MARZO 2015 79
(enotecaferrara.it).
SPECIALE BONUS 300 MIGLIA.
SOLO CON MAGGIOrE, fINO AL 31 MArzO.
SPECIAL 300 MILE BONUS.
ONLY WITH MAGGIOrE, UP UNTIL 31 MArCH.
Solo con Maggiore e il Programma MilleMiglia puoi accumulare miglia anche alla guida
dell’auto ed avere sconti esclusivi sulle migliori tariffe di noleggio. In più, iscrivendoti al
Maggiore Club, hai subito un bonus di 900 miglia. Non dimenticare poi il bonus fedeltà, che
ti premia con 1.000 miglia al tuo quarto noleggio in un anno. E se tutto questo ancora non ti
basta, fino al 31 marzo hai un motivo in più per scegliere un’auto Maggiore: per ogni noleggio di
uno, due o tre giorni con chilometraggio illimitato, oltre alle miglia standard, hai uno speciale
bonus di 300 miglia. Cosa aspetti? Vola Alitalia e noleggia Maggiore.
L’offerta è valida in Italia per noleggi infrasettimanali di minimo 1 massimo 3 giorni, con codice prodotto 1DK,
effettuati in Italia dal 13/02/2015 al 31/03/2015 e non è cumulabile con altre promozioni.
Only with Maggiore and MilleMiglia Program you can accumulate miles even when you’re
driving, as well as get exclusive discounts on the best rental rates. What’s more, when you
sign up to the Maggiore Club, you’ll get a 900 mile bonus straight away. Don’t forget the loyalty
bonus, which rewards you with 1.000 miles for your fourth rental in one year. If that’s not enough,
up until 31 March you’ve got one more reason to choose a Maggiore car rental: for every rental
lasting one, two or three days with unlimited mileage, on top of your standard miles you’ll earn
a special 300 mile bonus. What are you waiting for? Fly Alitalia and rent Maggiore.
The offer is valid in Italy for rentals during the week of a minimum of 1 and a maximum of 3 days, with product
code 1DK, from 13/02/2015 to 31/03/2015 and cannot be used together with any other promotions in course.
FRIULI VENEZIA GIULIA
4 luoghi indimenticabili
Il pass per scoprire il
* 10% OFF the purchase of an FVG Card for all Alitalia custom-
ers. To find out how, visit turismofvg.it
I.P.
Foro Romano Aquileia,
foto Matteo Lavazza Seranto
82 ULISSE MARZO 2015
KNOW CINEMA INTERVISTA
«A
mo viaggiare, penso sia uno dei segreti della feli- The tireless gentleman.
cità tanto quanto annoiarsi sia il modo migliore
per invecchiare velocemente». A 67 anni Jeremy “I love to travel. I think it’s one my secrets to happiness, much as
Irons sembra avere l’energia e l’entusiasmo dei being bored is the best way to age rapidly”. At 67, Jeremy Irons
suoi esordi, primi Anni 80. I premi non gli interessano più. «Ho appears to have the energy and enthusiasm of his beginnings in
avuto la soddisfazione di vincere l’Oscar nel 1991 per “Il mistero the 1980s. Awards no longer interest him. “I had the satisfaction
Von Bulow” e va bene così», ci rivela quando lo incontriamo of winning the Oscar in 1991 for “Reversal of Fortune” and that’s
alll’Olympiastadion di Berlino, in una pausa dalle riprese di good enough”, he said when we met him at the Olympiastadion
“Race”, il film sulla leggendaria vittoria del corridore di colore in Berlin, on a break from filming “Race”, based on the legend-
Jesse Owens alle Olimpiadi del 1936. A breve Irons passerà al- ary victory of the black runner Jesse Owens at the 1936 Olympics.
cune settimane anche in Italia per girare “La Corrispondenza”,
nuova pellicola di Giuseppe Tornatore. Non è l’unico progetto Soon, Irons will be in Italy for some weeks to shoot Giuseppe Tor-
per Irons, perché già montato, ma in attesa di distribuzione (ac- natore’s new film, “La Corrispondenza”. It’s not the only project
cadrà tra un anno) c’è anche “Batman VS Superman”, kolossal for Irons. Already shot and awaiting distribution within the year is
in cui interpreta per la prima volta Alfred, il maggiordomo di “Batman v Superman”, a colossal in which he essays Alfred, Bruce
Bruce Wayne. Wayne’s butler, for the first time.
La sua agenda di lavoro sembra sempre piena: quando riposa? Your work schedule always seems to be full: don’t you ever rest?
La vita di un attore è piena di momenti morti. Ci sono giornate The life of an actor is full of dead periods. There are days when you
in cui non giri perché non hai scene in copione e mesi in cui non don’t shoot because you don’t have scenes in the script, and months
giri perché non hai trovato il film giusto. Questo è un momento when you don’t shoot because you haven’t found the right film. This
particolare. Non potevo che accettare con entusiasmo un film su is an unusual moment. I couldn’t resist making a film about Jesse
Jesse Owens, la sua impresa davanti ad Adolf Hitler è un pezzo Owens. His exploit in front of Adolf Hitler is a remarkable piece
di storia eccezionale mai raccontata al cinema. L’Italia poi, non of history that has never been told in film. And I couldn’t say no to
potevo dire di no! I colori, la cucina, le persone... È dai tempi di Italy! The colour, the food, the people… Ever since “The Merchant
“Il mercante di Venezia” che voglio girarci nuovamente un film. of Venice”, I’ve wanted to make a new movie. We’ll be shooting in
Le riprese saranno in Trentino, dicono sia molto bello. Trentino, which they say is very beautiful.
CARMEN CONSOLI
Le mie cronache veriste.
di Massimiliano Spada
I
l New York Times l’ha definita una «magnifica combinazione tra The truth as I see it.
una rocker e un’intellettuale... una voce piena di dolore, com-
passione e forza». Carmen Consoli ha imbracciato per la prima The New York Times has called her a “remarkable combination
volta una chitarra a soli nove anni. A quattordici si esibiva già nei of rocker and intellectual... a voice that holds sorrow, compassion
locali di Catania, e a ventidue ha esordito al Festival di Sanremo. and strength”. Carmen Consoli picked up a guitar for the first time
Oggi ha quarant’anni, è diventata mamma, e ha da poco pubblica- when she was only nine years old. At fourteen, she was already
to il suo decimo album in studio, “L’Abitudine di Tornare” (Uni- playing in nightclubs in Catania, and at twenty-two she debuted
versal). Un lavoro denso, maturo, e «un po’ verista». at the Sanremo Festival. Today she’s forty, a mother, and has just
released her tenth studio album, “ L’Abitudine di Tornare” (The
Sono passati cinque anni dal disco precedente. Come li hai tra- Habit of Returning - Universal). The work is dense, mature, and
scorsi? “a bit realist”.
Ho vissuto, ho guardato un po’ più di televisione, ho fondato la mia
etichetta, la Narciso. Bisogna vivere per scrivere. Mi sono goduta la It’s been five years since your last album. How have you spent
mia città, uscendo, confrontandomi con la gente, facendo la spesa them?
al mercato. Ho fatto cose normali, ma anche straordinarie, come I’ve lived, watched a little more television and started my own la-
avere un figlio. bel, Narciso. You have to live to write. I’ve enjoyed my city, going
Che mamma sei? out, comparing myself with people, shopping at the market. I’ve
Adoro mio figlio, è meraviglioso. Ho avuto dei genitori fantastici e done normal things, but extraordinary ones as well, like having
spero di aver colto al meglio i loro insegnamenti. Soprattutto cerco a child.
di essere felice: faccio ciò che amo e lo faccio con passione; credo What kind of mother are you?
che questo sia già un bell’insegnamento. M’impegno ogni giorno I adore my son, he’s wonderful. I had great parents and I hope to
per celebrare la vita. have grasped their teachings. Especially, I try to be happy: I do
Quando sono nate le nuove canzoni? what I love and I do it with passion; I think this is already a great
Le ho scritte tra luglio e agosto. A settembre sono entrata in studio e lesson. I try to celebrate life every day.
ho registrato l’album. When did your new songs originate?
Quanto c’è di autobiografico nei testi? I wrote them in July and August. In September I went into the
Molto, ma c’è anche tanta vita filtrata. Mi sono calata nei panni di studio and recorded the album.
una cronista per raccontare il mondo che mi circonda. Ciò che non How autobiographical are the lyrics?
sono riuscita a esprimere con le parole spero di averlo trasmesso Very, but they also filter life. I took on the guise of a reporter, to
attraverso le armonie e le atmosfere musicali. describe the world around me. What I couldn’t express in words I
Che suono ha l’album? hope to convey with harmonies and musical atmosphere.
L’ho prodotto insieme a Massimo Roccaforte e Gianluca Vaccaro. What’s the sound of the album?
Ognuno di noi ha portato la propria esperienza: c’è la mia impron- I produced it with Massimo Roccaforte and Gianluca Vaccaro.
ta chitarristica, l’elettronica e il rock di Gianluca, il jazz e le fasci- We each brought our own experience: there’s my guitar, Gian-
nazioni ‘noise’ di Massimo. Poi ci sono stati collaboratori speciali luca’s electronics and rock, and Massimo’s jazz and fascinations
come Max Gazzè e Toni Carbone dei Denovo, due dei miei bassisti with “noise”. Then there were special collaborators, like Max
preferiti. Gazzè and Toni Carbone of Denovo, two of my favourite bass
“Ottobre” parla dell’amore tra due giovani donne, del coraggio players.
di scegliere, del prezzo da pagare per la libertà. Pensi che l’Italia “Ottobre” is about the love between two young women, the
sia pronta? courage to choose, the price to pay for freedom. Do you think
C’è ancora molta strada da fare. L’amore è amore, le perversioni Italy is ready?
sono altre. L’omosessualità non va affrontata come un problema, There’s still a long way to go. Love is love, perversions are some-
ma come qualcosa da capire e conoscere. Ho ambientato la canzone thing else. Homosexuality should not be approached as a prob-
negli Anni 50, mi premeva mettere in luce il bivio davanti al quale si lem, but as something to understand and know. I set the song in
trovano le persone che devono scegliere se lottare per restare fedeli the ‘50s. I wanted to highlight the juncture people face, to choose
alla propria inclinazione, oppure piegarsi alla convenzione. whether to fight to remain faithful to their inclination, or bow to
convention.
86 ULISSE MARZO 2015
KNOW RECENSIONI MUSICA di Tommaso Toma
AFRICA EXPRESS
Africa Express Presents... Terry Riley’s In C Mali
THE AVENER
The Wanderings Of The Avener
(Transgressive) (Capitol/EMI)
Damon Albarn è il perfetto Damon Albarn is the perfect Il suo vero nome è Tristan His real name is Tristan
musicista viaggiatore, curioso traveling musician, curious Casara e con Fade Out Lines, un Casara, and with Fade Out
del mondo. Dopo aver passato la about the world. After spending seducente brano di deep house, Lines, a seductive deep house
giovinezza con i Blur, a cantare his youth with Blur, singing the ha conquistato l’attenzione di clip, he’s captured the atten-
le avventure di un ragazzo adventures of a young middle- milioni di persone. Con l’album tion of millions of listen-
della media borghesia inglese, class Brit, he has composed a di debutto, Tristan coinvolge ers. With this debut album,
ha composto un’opera rock in rock opera in Mandarin and icone e cantanti di culto come Tristan involves such icons
mandarino, canzoni ispirate alle songs inspired by the traditions Sixto Rodriguez, John Lee and cult singers as Sixto
tradizioni del centro Africa e ha of central Africa, and opened Hooker, Mazzy Star, The Be Rodriguez, John Lee Hooker,
aperto a Londra un negozio e a shop in London and a label Good Tanyas, Adam Cohen, Mazzy Star, The Be Good
un’etichetta (Honest Jon’s) con (Honest Jon’s) with a specific riuscendo a regalarci un prodotto Tanyas and Adam Cohen,
una precisa estetica ‘world music’. “world music” aesthetic. Now, di spessore. Ecumenicamente giving us a dense product.
Ora, con Brian Eno e tantissimi with Brian Eno and many adatto ad ascoltatori maturi Equally suitable for mature
amici, omaggia i 50 anni della friends, he pays homage to the (le influenze jazz, il funk, i listeners (with jazz, funk and
composizione “In C” del maestro 50th anniversary of the com- ‘tocchi’ di folk) e giovanissimi folk touches) and the very
Terry Riley con una mega jam position “In C” by the master (l’elettronica, l’house). young (electronic, house).
session in stile afro. Irrefrenabile. Terry Riley, with an Afro-style
mega jam session. Irrepressible.
88 ULISSE MARZO 2015
“MI HANNO MESSA A MIO AGIO
DAL PRIMO MOMENTO
E HANNO COSTRUITO
IL MIO NUOVO SORRISO”
• Visita, radiografia panoramica e preventivo senza impegno
• Garanzia internazionale di 10 anni sugli impianti
• Alta estetica delle protesi
• Trattamenti in sedazione cosciente
• Implantologia computer-assistita
• Trattamento dei grandi riassorbimenti ossei senza trapianto
• Impianti e denti in una sola seduta (AllOn4)
• Trattamento non invasivo della piorrea con laser
• Recupero fiscale del 19%
• Finanziamenti bancari personalizzati
www.clinicafavero.it
numero verde 800 888 300
info@clinicafavero.it
PADOVA
Piazzale Stazione 7, (PD) 35100
tel 049 8753561
TREVISO
Vicolo Paolo Veronese 3, (TV) 31100
tel 0422 411166
NAPOLI
naa notanagency.it
YOUR HOME
FAR FROM HOME
Furnirussi Tenuta, con le sue 24 suites, offre un soggiorno Being on holiday and feeling like at home. That’s what happens at
personalizzato e indimenticabile. Vi sentirete come a casa vostra, Furnirussi Tenuta, 5-stars resort in Puglia, in the heart of the Euro-
coccolati dallo Chef, dal Maître, dalla governante, dal personal pean biggest organic figs plantation. Furnirussi Tenuta, with its 24
trainer o dalla massaggiatrice. Scoprirete il gusto ed il piacere Suites, offers an unforgettable and personalized experience. You
di decidere ogni giorno, consultandovi con il nostro Chef, cosa will feel at home, cuddled by the Chef, Maitre D’, Housekeeper,
mangiare, a che ora e dove: in sala, a bordo piscina o nel giardino Personal Trainer or by the Masseuse. You will discover the pleas-
della vostra suite. La governante si occuperà della vostra suite ure to choose every day, consulting the Chef, what to taste, when
più volte al giorno, al fine di rendere ancora più confortevole la and where: in the Restaurant, at the poolside or in your Suite’s gar-
vacanza. Lo staff al ricevimento sarà a disposizione 24h su 24h den. The Housekeeper will take care of your Suite several times
per consigliarvi e soddisfare ogni richiesta e organizzare visite per day, in order to make your stay even more comfortable. The
culturali guidate alla scoperta del Salento, divertenti gite in barca, Reception Staff will be at your disposal 24h providing suggestions
gustose degustazioni di vini o formaggi, interessanti lezioni di and satisfying every request you might have. They will organize
cucina ed altro ancora. Il personal trainer si prenderà cura del vostro guided cultural visits to discover Salento, boat tours, cheese or
benessere fisico assistendovi durante gli esercizi con i numerosi wine tastings, interesting cooking classes and much more. The
attrezzi Technogym presenti nel centro fitness circondato da ulivi Personal Trainer will take care of your wellness assisting you dur-
secolari e ricca vegetazione di macchia mediterranea. Potrete, ing the training in our fitness centre with Technogym equipment,
inoltre, seguire lezioni di yoga all’aperto o usufruire dei servizi surrounded by olive trees and a rich Mediterranean vegetation.
Hammam, percorso Kneipp, Doccia emozionale con cromoterapia Moreover, you’ll be able to take open-air Yoga lessons, relax into
e vasca idromassaggio, che saranno a vostra disposizione nella the Steam Bath, Kneip path, Chromotherapic shower and Jacuzzi
Spa con trattamenti personalizzati dalle nostre esperte operatrici. which will be at your disposal into the Spa with ad hoc treatments.
92
HI-TECH
94 SPA
96
LUOGHI
98
LIBRI AND COFFEE
TABLE BOOK
100
DAVIDE OLDANI
102
TOP RESTAURANT
104
TOP HOTEL
107
MOTORI
AGENDA HI-TECH
sound
and vision
di Chiara Brollo
SSD T1 BY SAMSUNG
Solid state drive dalle linee eleganti e minimal, pensato per tutti
i viaggiatori che hanno bisogno di archiviare grandi mole di dati
in massima sicurezza e velocità.
Solid state drive with elegant, sleek lines, designed for travellers
who need to store large amounts of data quickly and safely.
VISIONI CONTEMPORANEE
CONTEMPORARY VISIONS
The Weather Glass: The Weather Glass:
un oggetto intriso di storia rivisitato in chiave moderna. a modern version of a historic object.
Viene proposto come un vero e proprio pezzo d’arredamento di design danese A real piece of Danish design, The Weather Glass barometer from
perché, The Weather Glass, il barometro prodotto da Inca, in sé racchiude Inca embodies unique elegance. The first documented use of such an
caratteristiche di eleganza davvero uniche. Il primo uso documentato di uno instrument was in 1831, at the end of an around-the-world journey of
strumento di questo tipo risale all´anno 1831, al termine di un viaggio esplorativo discovery, the most important scientific mission to that point. FitzRoy,
intorno al mondo, che diverrà la più importante missione scientifica mai compiuta lieutenant of the famous Royal Navy brigantine that made the journey,
fino a quel momento. FitzRoy, tenente di vascello sul famoso brigantino della and later director of the fledgling British meteorological office, first had
Royal Navy che compì l’impresa e poi direttore del nascente ufficio meteorologico the idea of outfitting ships with a special meteorological instrument,
britannico, ha, per primo, l’idea di dotare le navi di un particolare strumento which came to be called the FitzRoy barometer. It consists of a sealed
meteorologico, che da lui prese il nome di barometro di FitzRoy, costituito da glass tube containing a chemical solution that alters in appearance
una provetta di vetro sigillata contenente una soluzione chimica che modifica when the weather changes. For centuries, this camphor-filled glass
il proprio aspetto all´approssimarsi di variazioni meteorologiche. Per secoli phial was a boon for explorers, adventurers and navigators, and is still
quest´ampolla di vetro riempita di canfora è stata, quindi, un fedele aiuto per a mystery. But it works: the Weather Glass predicts the weather. In
esploratori, avventurieri e navigatori ed è ancor oggi un mistero, ma funziona: the fact, the inexplicable interaction between the camphor and the phial
Weather Glass prevede il tempo. Infatti la speciale e inspiegabile interazione tra creates its own magic; this makes The Weather Glass unique!
la canfora presente nell´ampolla e il contenitore, crea una sua magia; questo rende The Weather Glass comes in 5 colours (black, aluminium, steel, brass
ogni The Weather Glass diverso dall´altro e quindi unico! and copper) and can be customised with coloured circles and special
The Weather Glass è disponibile in 5 colori (nero, alluminio, acciaio, ottone e engravings. Price 99 euro. Order directly by scanning the QRcode.
rame) e può essere personalizzato con cerchi colorati e speciali incisioni.
Prezzo 99 euro.
Si può ordinare direttamente scannerizzando il QRcode.
inca.dk
AGENDA SPA di Chiara Brollo
IMPAREGGIABILI VAPORI
Sport & Wellness
Via Passiria 47,
39010 San Martino in Passiria
(Merano) - quellenhof.it
Resort Quellenhof
Sviluppato su oltre 10.000 metri qua-
dri di superficie è il più grande ‘para-
diso del benessere’ del Trentino Alto
Adige. L’area, esclusivamente dedica-
ta al relax, è fornita di piscina coperta
e all’aperto (32°), piscina salina all’a-
perto (34°), Salounge, laghetto balne-
abile biologico con Hot-Whirlpool. Il
Quellenhof è anche un vero e proprio
mondo delle saune con: sauna finlan-
dese, a vapore, sala a raggi infrarossi,
Lady-Sauna separata, nuova Sauna-
Evento al lago e due saune a forma di
sfera nel parco. Chi lo desidera potrà
rilassarsi nel “tempio del sale” che of-
fre una vasca con acqua salina (7%) e
una grotta salina.
PEERLESS VAPOURS
Quellenhof Sport & Wellness
Resort.
Covering more than 10,000 square
metres, this is the largest “wellness
paradise” in Trentino Alto Adige.
The area, exclusively dedicated to re-
laxation, is equipped with indoor and
outdoor pools (32° C), outdoor saline
pool (34° C), Salounge and organic
swimming pond with Hot-Whirlpool.
The Quellenhof is also a real sauna
world, with Finnish sauna, steam
room, infrared sauna, separate Lady-
Sauna, the new Sauna-Event on the
lake and two spherical saunas on the
grounds. Guests can also relax in the
“salt temple”, which features a salt-
water spa (7%) and a salt cave.
Polystudio.net
P ORTOPICCOLO
L A T UA CA S A I N R I vA A L m A R E
Luxury residenCes | yACHT CLuB & MArinA | five sTAr HOTeL & sPA | COnferenCe CenTre | BeACH CLuB | resTAurAnTs & BArs | sHOPs
Vienna
Monaco
Ufficio vendite T +39 040 291 291
Strada Costiera km 137 info@portopiccolosistiana.it
Sistiana / Trieste www.portopiccolosistiana.it
Venezia
Trieste
AGENDA LUOGHI
campo tures
Fare vacanze alpine dove l’animo ‘eco’ è di casa. di Tommaso Toma
Q
uesta scenografica piana che si fa spazio tra le Alpi Alpine holidays in an eco-friendly spirit.
confinanti con la vicina Austria, racchiude tutti i pregi
dell’eccellenza che da anni cerca e ottiene la provincia di This scenic plain, in the Alps bordering nearby Austria, embod-
Bolzano. Vigono, infatti, in questa zona, un’alta qualità ies all the qualities of excellence the province of Bolzano has
della vita, l’attenzione all’ecosistema e un uso intelligente dell’e- been pursuing and achieving for years. The area boasts a high
nergia come lo sfruttamento delle spettacolari cascate presenti nel quality of life, attention to the ecosystem and intelligent use of
territorio. Di recente il Touring Club ha assegnato l’ambita Ban- energy, including exploitation of the area’s spectacular water-
diera Arancione a questo piccolo comune, che si anima di migliaia falls. Recently, the Touring Club awarded the coveted Orange
di vacanzieri sia in estate che nel periodo invernale. La filosofia di Flag to this small municipality, which bustles with thousands of
coloro che abitano qui, è riassumibile nelle parole di Stefan Fauster, holidaymakers both summer and winter. The local philosophy is
il proprietario del centrale Hotel Drumlerhof: «Che spiri il foehn summed up by Stefan Fauster, the owner of the centrally located
in inverno, che piova a lungo in estate, c’è sempre un disegno del- Hotel Drumlerhof: “Whether it’s the warm, dry wind in win-
la natura dietro a questi eventi che non segue l’esigente calendario ter or long rainy spells in summer, nature’s ever-present design
delle nostre vacanze». Stefan ha il carattere fermo, tipico di chi abita doesn’t follow the demands of our holiday schedule”. Stefan has
qui, e da lui si dorme e si mangia divinamente, seguendo la “matrice a strong character, typical of those who live here, and provides
del bene comune”; una sorta di ‘pallottoliere’ che assegna punti se- divine food and lodgings, following the “matrix of the common
guendo valori come equità sociale, trasparenza ed eco sostenibilità. good”; a sort of “abacus” that assigns points for values like
Adottano il metodo anche altri albergatori, all’Hotel Feldmilla e al social equity, transparency and environmental sustainability.
Perla. Dopo una giornata di sci, con le ciaspole o al ritorno dalla Other hoteliers also adopt this method, at Hotel Feldmilla and
visita nel dominante Castel Taufers, irto su un colle, vale la pena the Perla. After a day of skiing, snowshoeing, or a visit to Castel
di rilassarsi nella Spa Cascade con le sue numerose vasche e l’idil- Taufers towering on a hilltop, relax in the Cascade spa, with
liaco laghetto naturale. Il cibo è ovunque gustoso, nelle malghe che its many pools and idyllic natural pond. The food is delicious
vi accolgono dopo una mattina di sport o all’Arcana (all’interno everywhere, in Alpine huts after a morning of sports, or at the
dell’Hotel Moosmair), dove gli insegnamenti del medico natu- Arcana (in Hotel Moosmair), where the teachings of the natu-
ralista Paracelso diventano fonte ispiratrice per ricette favolose. Il ralist doctor Paracelsus inspire fabulous recipes. The link with
legame con la Natura, è dunque pervasivo, basta guardare le conta- nature is pervasive. Watch farmers as they prepare Graukäse
dine mentre preparano il formaggio Graukäse che da cibo povero cheese, poor food that has become a Slow Food staple; their
è diventato un presidio Slow Food; a loro brillano gli occhi mentre eyes shine as they talk of cattle and traditional procedures to be
parlano di mucche e procedimenti tradizionali da non sgarrare. followed with precision.
IN YOUR FACE
Mario Testino
(Taschen)
Questo volume di ampie dimensioni (giustamente, trattandosi di fotografie) This ample volume of photographs began with images displayed at the
nasce dalle immagini esposte al MFA di Boston, in occasione dell’omonima MFA in Boston during the homonymous photography retrospective.
retrospettiva fotografica. Mai convenzionale, Mario Testino ha saputo esalta- Never conventional, Mario Testino knows how to exploit his talent,
re con il suo talento, l’humour, una visione sempre inedita e mai convenzio- humour and uniquely vision, and the iconic fascination of the celebri-
nale e il fascino iconico delle celebrità che negli anni ha ritratto. Facendole ties he has portrayed over the years. His subjects thus achieve purely
ascendere così a pura mitologia. mythical status.
Keith Richards e Mick Jagger. Los Angeles, Vogue, 2003 © Mario Testino.
STORIE DI AMSTERDAM
Nescio
(Iperborea)
In questo numero vi abbiamo portato per 24 ore nelle strade di Amsterdam, Nescio (ovvero Jan Hendrik
Frederik Grönloh) invece vi trasporterà in un periodo storico lontano, siamo ai primi del Novecento, nel cuore
dei suoi abitanti più sognatori. Eppure ogni pagina, richiama all’oggi. I sogni traditi, le illusioni perdute e quel
certo senso di totale disincanto, appartengono anche un po’ a noi.
In this issue we take you to the streets of Amsterdam for 24 hours. Instead, Nescio (Jan Hendrik Frederik
Grönloh) will transport you to a bygone era, the early 20th century, to the heart of the city’s greatest dream-
ers. Yet every page evokes the present. Shattered dreams, lost illusions and the sense of total disenchantment
are also partly our own.
I MERIDIANI: OPERE SCELTE
Paul Valéry
(Mondadori)
Finalmente una visione ‘abbastanza’ completa su Valéry che - come afferma Maria Teresa
Giaveri, curatrice e traduttrice del volume - ha sempre avuto: «Una inesausta volontà
di autocostruzione». Poeta potentissimo, filosofo e saggista visionario, nonchè accurato
giornalista, Paul Valéry rimane di straordinaria importanza nella letteratura e un esempio di
volontà intellettuale difficile da perseguire, ma indispensabile da conoscere.
Finally, a “fairly” complete vision of Valéry, who according to curator and translator
Maria Teresa Giaveri always had “an inexhaustible desire for self-construction”. A pow-
erful poet, philosopher and visionary essayist, as well as a meticulous journalist, Paul
Valéry is still remarkably important in literature and an example of intellectual will that’s
difficult to pursue, but indispensable to know.
LIBRI COME
Festa del Libro e della Lettura
Roma, Auditorium Parco della Musica, 12-15 marzo
Fin dalla sua prima edizione “Libri Come” è una festa originale, dove Since its first season, “Libri Come” is an original festival to encounter
incontrare i grandi scrittori ma anche i grandi temi. A cura di Marino great writers as well as great themes. Curated by Marino Sinibaldi,
Sinibaldi, “Libri Come” tornerà ad animare gli spazi dell’Auditorium, le “Libri Come” returns to enliven the halls and the Garage at the
sale e il Garage, con oltre 100 appuntamenti tra conferenze, presentazioni, Auditorium, with over 100 dates including conferences, presentations,
dialoghi, mostre e altre iniziative. Tra gli autori attesi: James Ellroy, An- dialogues, exhibitions and other initiatives. Authors on hand will
drea Camilleri, Dominique Nabokov e Luis Sepúlveda (tutti qui nelle foto) include James Ellroy, Andrea Camilleri, Dominique Nabokov and Luis
e tanti altri. auditorium.com Sepúlveda (all here in pictures) and many more. auditorium.com
NEW YORK
NOMAD
1170 Broadway & 28th Street
New York, NY - USA
thenomadhotel.com
PIATTI COME TELE D’ARTISTA
La supervisione dello chef Daniel Humm e del ristoratore
Will Guidara valgono al ristorante un tris di stelle Michelin.
L’ambiente, progettato da Jacques Garcia, richiama atmosfere
in stile Belle Époque. I colori e i sapori presenti nel menu
derivano direttamente dall’utilizzo creativo degli ortaggi che,
come su una tavolozza, accompagnano le portate. Il piatto
forte è il pollo arrosto, concepito come nella tradizione, cioè
una tela degna dei più grandi chef. La carta dei vini celebra le
più grandi regioni vinicole del mondo.
Alitalia offre 21 collegamenti settimanali tra l’Italia e New York-JFK: 2 voli
giornalieri da Roma Fiumicino e un volo giornaliero da Milano Malpensa.
Inoltre grazie all’accordo di code share con Delta, Alitalia collega lo scalo
di JFK con ulteriori 5 frequenze settimanali da Roma Fiumicino e un volo
giornaliero da Malpensa. Scopri tutte le offerte su alitalia.com.
DISHES FROM AN ARTIST’S PALETTE
The supervision of Chef Daniel Humm and restaurateur
Will Guidara has won the restaurant a trio of Michelin
stars. The setting, designed by Jacques Garcia, recalls a
Belle Epoque atmosphere. The colours and flavours of the
menu come from the creative use of vegetables, to ac-
company the courses like hues from an artist’s palette. The
main dish is roast chicken, conceived in the traditional way,
worthy of the greatest chefs. The wine list celebrates the
greatest wine-growing regions of the world.
Alitalia offers a total 21 weekly connections between Italy and New York-JFK:
2 daily flights from Rome Fiumicino and one daily flight from Milan Malpensa.
Thanks to a code share agreement with Delta, Alitalia also connects JFK with
5 additional weekly frequencies from Rome Fiumicino and one daily flight
from Milan Malpensa. Discover all offers at alitalia.com. foto di Daniel Kreiger
MILANO
Palazzo Parigi
Corso di Porta Nuova 1,
Milano - ITALIA
palazzoparigi.com
SFUMATURE ITALIANE
Il ristorante di Palazzo Parigi Hotel & Grand Spa
soddisfa i suoi ospiti con un viaggio ideale nei sapori
della gastronomia italiana tradizionale, rievocata con
cura, personalità e sapienza. Ricercata la selezione
tra oltre 800 vini italiani, cui si aggiungono etichette
internazionali, del sommelier Ghiringhelli. L’ambien-
te incanta grazie alla calda e avvolgente atmosfera
creata dal belvedere sul giardino interno, che induce
a rilassarsi dalla frenesia cittadina pur restando a due
passi dal centro di Milano.
ITALIAN NUANCES
The restaurant at the Palazzo Parigi Grand Hotel &
Spa takes guests on an ideal journey through the fla-
vours of traditional Italian gastronomy, evoked with
care, personality and wisdom. The refined selection
by sommelier Ghiringhelli includes over 800 Italian
wines, plus international labels. The environment is
enchanting, thanks to the warm and cosy atmosphere
created by the belvedere of the inner garden, a place
to unwind from the hustle and bustle within walking
distance from the centre of Milan.
PRComunicazione.com
ica
a D omen BACOA
L
t a a l BAR
si gus
São Paulo Campinas Salvador Manaus Brasilia Tokyo Osaka Milano Barbacoa
è presente nella
Guida Rossa
Lunedì - Sabato: 19.30/24.00 Via delle Abbadesse, 30 / 20124 - Milano MICHELIN 2015
Domenica: 12.30/22.00 Tel. 02 688 3883 - www.barbacoa.it - www.barbacoa.com.br
AGENDA TOP HOTEL di Chiara Brollo
BARCELLONA
COTTON HOUSE HOTEL,
AUTOGRAPH COLLECTION
Gran Vía de les Corts Catalanes 670
Barcellona - SPAGNA
hotelcottonhouse.com
Situato nel cuore del quartiere Eixample, culla del Mo-
dernismo e della borghesia catalana, questo elegantis-
simo edificio storico dispone di 83 camere (sette sono
spaziose suite). L’ingresso è un vestibolo coperto di
specchi, seguito da una sala che dà accesso a una grande
scalinata in marmo. Le aree nobili accolgono un’ele-
gante biblioteca, il bar e il ristorante. C’è un giardino
d’inverno con una terrazza di 300 mq e una vegetazione
lussureggiante, e al sesto piano la piscina esterna, una
palestra e una sala massaggi.
Alitalia offre 27 collegamenti settimanali tra l’Italia e Barcellona:
20 frequenze settimanali operate da Roma Fiumicino e 1 volo
giornaliero da Milano Linate. Visita alitalia.com per conoscere tutte
le offerte e per l’acquisto dei biglietti.
SAINT-VINCENT
GRAND HOTEL BILLIA
Viale Piemonte 72
Saint-Vincent (AO) - ITALIA
saintvincentresortcasino.it/ghb
Eleganza, funzionalità, design, ma a farla da padrone sono
le emozioni che regalano gli affreschi centenari perfet-
tamente restaurati, gli ambienti ampi e lussuosi e la cura
dei dettagli. Scenografiche le vetrate del bar La Cheminée
e del ristorante la Grande Vue. Le terrazze dei “Wing
Apartment” o della “Presidential Suite” offrono una vista
indimenticabile sulla vallata. In tutto 69 camere, di cui 27
suite calde e accoglienti, dotate di ogni comfort e fortemen-
te caratterizzate da tracce della Valle d’Aosta nei comple-
menti di arredo.
Elegance, functionality and design are topped off by
the thrilling, perfectly restored 100-year-old frescoes,
spacious and luxurious rooms and attention to detail.
Spectacular stained glass windows bedeck the La
Cheminée bar and La Grande Vue restaurant. The
terraces of the “Wing Apartment” and the “Presidential
Suite” offer unforgettable views over the valley. There
are 69 rooms, including 27 warm and welcoming suites,
equipped with every comfort and strongly characterised
by Valle d’Aosta-style furnishings.
Certi delle ottime performance del Gruppo, oltre 220.000 clienti, ogni giorno, affidano le loro spedizioni a GLS.
N
el 1985 al Salone dell’Automobile di Ginevra vie- HAPPY BIRTHDAY, LANCIA YPSILON!
ne presentata alla stampa internazionale la Y10, Lancia introduces the special new “30th Anniversa-
una vettura elegante e innovativa che ha rivolu- ry” Ypsilon series to celebrate its history of success
zionato la categoria delle city-car. Oggi per celebrare with four generations and more than 2.7 million cars
una delle storie più longeve e affascinanti del panorama sold in Europe.
automobilistico, Lancia presenta al Salone di Ginevra
2015 la nuova serie speciale “30th Anniversary”. In 1985, at the Geneva Motor Show, the Y10 was
Si arricchisce così la gamma dell’unica ‘Fashion City presented to the international press, a stylish and in-
Car’ della categoria che continua ad affascinare con il novative vehicle that revolutionised the city-car cat-
suo stile sofisticato e la sua classe anticonvenzionale. egory. Now, to celebrate one of the longest and most
Sotto questo raffinato vestito Made in Italy, tutta la so- fascinating stories in the automotive panorama, Lan-
stanza di una vettura che offre sia il meglio nel cam- cia presents the special new “30th Anniversary” se-
ULISSE MARZO 2015 107
AGENDA MOTORI
oltre 2,7 milioni di unità vendute in tutta Europa, Ypsi- Italian women. But all this does not exclude men, who
lon ha saputo evolversi in questi 30 anni diventando una represent 30% of customers.
vera e propria icona dello stile Lancia. Quando nel 1985 Backed by four generations and over 2.7 million units
debutta, la capostipite stupisce il pubblico sia per la sua sold across Europe, Ypsilon has evolved in the past
innovativa linea a cuneo tronco, sia per l’ampia gamma 30 years, becoming a real Lancia style icon. In 1985,
colori che prevede, qualunque sia la tinta scelta, l’abbi- when the original debuted, it amazed the public both
namento con il raffinato portellone posteriore nero. Pas- for its innovative wedge-shape and wide range of col-
sano dieci anni di successi commerciali e nel 1996 viene ours, all combined with the sophisticated black tail-
presentata la Lancia Y, una vettura ancora più elegante, gate. Ten years of commercial success followed, and
con una forte personalità che rafforza il concetto di ‘lus- in 1996 the Lancia Y was introduced, an even more
so su misura’. elegant car, with a strong personality that reinforced
Si arriva poi al 2003 con il debutto della terza genera- the concept of “tailor-made luxury”.
zione che vede Lancia Ypsilon portare nel mondo delle Then in 2003, the debut of the third generation
city-car la tecnologia e la ‘classe’ finora esclusive di vet- brought Lancia Ypsilon technology and “class” pre-
ture di segmenti superiori. Lo stesso avviene nel 2011 viously exclusive to higher segment vehicles to the
quando il lancio della quarta generazione viene affidato world of city-cars. The same was true in 2011 when
ad un testimonial d’eccezione come Vincent Cassel. At- the special testimonial, Vincent Cassel, was asked to
traverso la star del cinema francesce Ypsilon conferma launch the fourth generation. With the French movie
il suo stile sofisticato e la sua classe anticonvenzionale, star’s presence, the Ypsilon confirmed its sophisti-
ma ne rafforza i toni diventando ancora più trasversale. cated style and unconventional class, becoming even
Infatti, per la prima volta, la Ypsilon viene proposta con stronger and more cross-cutting. In fact, for the first
5 porte per accogliere con maggiore comodità gli amanti time, the Ypsilon was available with five doors to
dello charme e dell’unicità stilistica Lancia. welcome lovers of charm and unique Lancia style, in
Per celebrare la sua storia di successo il marchio pre- greater comfort.
senta al Salone di Ginevra 2015 la nuova serie speciale To celebrate its success story, the brand introduced
Ypsilon “30th Anniversary” che andrà a completare la the special new “30th Anniversary” Ypsilon series at
gamma con una nuova declinazione di stile. Contraddi- the 2015 Geneva Motor Show, to complete the range
La Ypsilon “Elle” è la serie speciale che nasce dalla rinnovata partnership con
il magazine Elle, il punto di riferimento per il pubblico femminile che vuole
conoscere le anticipazioni e i nuovi trend del mondo della moda, dello stile
e del benessere. All’esterno si contraddistingue per tre nuovi colori creati
per esaltare le linee raffinate e la personalità distintiva di Ypsilon: l’esclusivo
Cipria Glam, il Bianco Glacè tristrato e l’immancabile bicolore Cipria Glam/
Nero Vulcano. Il tutto impreziosito dalle finiture dark chrome e dai cerchi in
lega da 15” diamantati o da 16” diamantati color Cipria. Sui montanti spic-
cano il logo “ELLE” in dark chrome e l’esclusiva grafica a Pied De Poule che
reinterpreta in chiave attuale un classico dell’eleganza. La forte personalizzazione
si ritrova anche all’interno come dimostra la selleria specifica dei sedili in pelle e
Alcantara, quest’ultimo materiale ritorna nella gamma Ypsilon, un grande “classico”
dell’eleganza contemporanea Lancia che fece il suo debutto nel lontano 1984
sull’ammiraglia Thema e poi presente in tutte e quattro le generazioni di Ypsilon.
stinta da un badge celebrativo sul montante, apposita- with a new variation in style. Marked by a commemo-
mente creato dai designer del Centro Stile, e da una raffi- rative badge on the door, specially created by Style
nata livrea Blu Oltremare, colore esclusivo realizzato per Centre designers, and a refined Ultramarine Blue liv-
la serie limitata, la nuova “30th Anniversary” propone ery, an exclusive colour created for the limited series,
l’abbinamento con il portellone posteriore nero, proprio the new “30th Anniversary” offers the black tailgate
come il primo modello lanciato nel 1985. combination, just like the first model launched in
Il tutto reso ancora più accattivante dai cerchi in lega da 1985.
15’’ in tinta nera con effetto diamantato. All’interno spic- All is made even more appealing by the 15” black
cano il volante con i comandi radio, il sistema Blue&Me diamond alloy wheels. Interior features include the
e l’elegante rivestimento in tessuto e castiglio di colore steering wheel with radio controls, the Blue & Me
nero o beige che sottolinea l’esclusività di una vettura che system and elegant Castiglio black or beige fabric
saprà certamente conquistare gli estimatori dell’eleganza that emphasises the exclusivity of a car that’s certain
e dello stile Lancia. to win admirers of elegance and Lancia style.
Con la nuova serie speciale “30th Anniversary”, la gamma With the new special series “30th Anniversary”, the
Ypsilon si arricchisce dunque di una nuova protagonista Ypsilon range is enhanced by a new protagonist that
che si inserisce tra la versione più accessibile “Elefantino” fits between the more affordable “Elephant” version
e l’alto di gamma “ELLE”, entrambe lanciate nel corso del and the high range “L”, both launched in 2014, con-
2014 confermando l’attitudine di Lancia al continuo aggior- firming Lancia’s goal of constant upgrades abreast of
namento sempre in linea con i trend e le mode del momento. new trends and fashions.
“
LUCE RADENTE AL TRAMONTO SULLE ALPI SVIZZERE
IN UN VOLO DA LONDRA A ROMA.
”
A RADIANT SUNSET OVER THE SWISS ALPS,
ON A FLIGHT FROM LONDON TO ROME.
113
© Foto di Berry Paolini
AZ&
NOVITÀ ALITALIA
NEWS FROM ALITALIA
Potrai acquistare i Posti Extra Comfort You can purchase your Extra Comfort Seat when
in fase di prenotazione tramite: you book your flight through:
Acquista il tuo Posto Extra Comfort ad un costo di: Purchase your Extra Comfort Seat for:
VOLI NAZIONALI € 10 a tratta DOMESTIC FLIGHTS € 10 each way
* Numero del call center a tariffazione maggiorata. Per info sui costi di chiamata visita alitalia.com * For information on rates from the landlines and from mobile phones visit alitalia.com
AZ&
NOVITÀ ALITALIA
NEWS FROM ALITALIA
Conserva la tua carta d’imbarco Alitalia e, grazie al programma Vivi l’Italia, Keep your Alitalia boarding pass and, thanks to the Vivi l’Italia (Experience
oltre a volare avrai molte altre opportunità. Collegati al sito alitalia.com – Italy) program, in addition to flying you’ll have many other opportunities.
sezione Viaggiare – Vivi l’Italia e seleziona la tua città di partenza o di arrivo Log onto alitalia.com - Travel - Vivi l’Italia section and choose your city
per scoprire i tanti vantaggi che abbiamo pensato per te! of departure or arrival to discover all the benefits we’ve designed for you!
Se il mondo del cinema ti appassiona, a Roma puoi approfittare di una If the world of cinema is your passion, visit the Cinecittà si Mostra exhibition
visita a Cinecittà si Mostra per ripercorrere la storia del Cinema italiano e in Rome, to retrace the history of Italian and international cinema, discover
internazionale, scoprire i segreti del backstage e visitare i set cinematografici. backstage secrets and visit movie sets.
Se voli a Catania immancabile una visita al Museo Civico Castello Ursino, If you fly to Catania, don’t miss the Castello Ursino Civic Museum, one
uno dei simboli della città, o ai Musei Belliniano ed Emilio Greco, dedicati of the symbols of the city, and the Bellini and Emilio Greco Museums,
ai due grandi artisti catanesi presso il settecentesco palazzo Gravina Cruyllas. dedicated to two great Catania-born artists in 18th-century Palazzo Gravina
A Trieste puoi acquistare ad un prezzo vantaggioso la Friuli Venezia Giulia Cruyllas.
Card, un pass che ti permette di accedere a tanti servizi e scoprire gli angoli In Trieste, receive a discount on the Friuli Venezia Giulia Card, a pass to
più belli della regione. many services and a discovery of the region’s most beautiful spots.
Se arrivi a Milano o a Bologna, lasciati trasportare dalla voglia di shopping If you fly to Milan or Bologna, enjoy shopping at Fidenza Village, a pleasing,
al Fidenza Village, un ambiente piacevole ed elegante dove troverai una elegant space where you’ll find a vast selection of the finest and most
vasta selezione delle migliori ed esclusive marche. exclusive brands.
Basta la tua carta d’imbarco. E la tua voglia di viaggiare. All you need is your boarding pass. And your desire to travel.
A Torino, il settecentesco Palazzo Mazzonis ospita il MAO - Museo d’Arte InTurin, 18th-century Palazzo Mazzonis hosts MAO - Museo d’Arte
Orientale. Qui troverete una pregevole raccolta di collezioni orientali con Orientale. Here you’ll discover fine Eastern collections with over 2,200
oltre 2.200 opere suddivise in cinque gallerie per ambito di provenienza: Asia works on display, divided into five galleries by origin: Southern Asia, China,
Meridionale, Cina, Giappone, Regione Himalayana e Paesi Islamici. Inoltre, fino Japan, the Himalaya region and the Islamic countries.
al 12 aprile 2015, avrete l’opportunità di visitare la mostra MARCO POLO. La What’s more, through 12 April 2015, you can visit the exhibition MARCO
via della seta nelle fotografie di Michael Yamashita che il MAO ha allestito in POLO. The silk road in the photographs of Michael Yamashita, staged
collaborazione con National Geographic Italia. by MAO in cooperation with National Geographic Italy.
76 immagini di grande formato che raccontano l’epico 76 large-scale images recount Marco Polo’s epic
viaggio che portò Marco Polo alla scoperta dell’Oriente. Il journey to discover the East.
percorso espositivo include la proiezione di alcuni video- The exhibit also includes documentary videos showing
documentari che raccontano l’esperienza di Yamashita nel Yamashita’s experience in retracing the ancient Silk
ripercorrere l’antica rotta della Via della Seta. Road.
Grazie a Vivi l’Italia, la tua carta d’imbarco ti dà la possibilità With Vivi l’Italia, your boarding pass lets you
di acquistare il biglietto d’ingresso a prezzo ridotto. purchase an entrance ticket at a reduced price.
115
AZ&
NOVITÀ ALITALIA
NEWS FROM ALITALIA
Se stai già pensando alle prossime vacanze da trascorrere insieme alla tua famiglia, If you are already thinking about your next family holiday, take advantage of
approfitta dell’offerta FAMILY di Alitalia: potrai viaggiare in Italia e in Europa a Alitalia’s FAMILY offer: you can travel together on an all-inclusive round trip
partire da 259 €*, andata e ritorno, tutto incluso. flight within Italy and in Europe starting from just €259*.
L’ offerta è dedicata alle famiglie e/o ai gruppi di almeno 3 persone, composte The offer is dedicated to families and/or groups of at least 3 people, made up of a
da minimo due adulti e almeno un minore di età compresa tra 0 e 14 anni non minimum of two adults and at least one child under 14 years of age for domestic
compiuti per i voli nazionali, 0 e 15 anni non compiuti per i voli internazionali. flights and under 15 years of age for international flights.
Inoltre, grazie all’iniziativa MilleMiglia Kids, se hai figli di età compresa tra i Furthermore, thanks to the MilleMiglia Kids initiative, if you have children
2 e i 14 anni non compiuti, potrai accumulare sul tuo conto le miglia per i loro under 14 years of age, you can collect their Alitalia flights miles on your
voli con Alitalia. account too.
NEW L’ offerta FAMILY è ora vendibile, oltre che in Italia, anche nei seguenti Paesi NEW The FAMILY offer is now available not only in Italy, but also in the following
europei: Germania, Austria, Regno Unito e Spagna e consente di viaggiare su tutti i European countries: Germany, Austria, the United Kingdom and Spain, and allows you
voli operati da Alitalia in partenza dai paesi sopra indicati e diretti in Italia. to travel on all Alitalia operated flights, departing from the countries mentioned above,
towards Italian destinations.
* L’ offerta è soggetta a condizioni e disponibilità posti nella classe dedicata. Il prezzo si riferisce ad acquisti effettuati su alitalia.com. Gli altri canali di acquisto (Customer Center, biglietterie aeroportuali italiane
e agenzie di viaggio) prevedono una commissione di vendita aggiuntiva. Dettagli e limitazioni su alitalia.com
* The offer is subject to terms and conditions and seat availability in the dedicated class. Prices listed are for purchases made on-line through alitalia.com. Other sales channels (Customer Centers, airport ticket
counters in Italy and travel agents) require added sales fees. Details and conditions at alitalia.com
CARRY-ON
BAGS
BANCO
DEDICATO
DEDICATED
CHECK-IN DESK
PER CONOSCERE TUTTE LE CONDIZIONI DELL’OFFERTA VAI SU ALITALIA.COM, SEZIONE OFFERTE FAMILY.
FOR COMPLETE DETAILS AND CONDITIONS, VISIT ALITALIA.COM, FAMILY OFFERS SECTION.
116114
114
AZ&
NOVITÀ SKYTEAM
NEWS FROM SKYTEAM
Durante i tuoi transiti negli aeroporti del mon- When traveling through airports worldwide
do, ti è mai capitato di imbatterti in quel picco- have you ever come across that little store
lo e delizioso negozio o in quella terrazza con or that terrace with an incredible view? Have
vista indimenticabile? Hai scoperto un angolo you discovered that quiet corner where to wait
tranquillo dove aspettare il prossimo volo, dove for your next flight, where to relax browsing
rilassarti consultando i libri di una biblioteca o through the books of a library or admiring a
ammirando un’opera d’arte? work of art?
Condividi i tuoi consigli di viaggio sulla Share your special airport travel tips on
pagina Facebook di SkyTeam e avrai la SkyTeam’s Facebook page and also get
possibilità di vincere fantastici premi. Segui the chance to win great prizes.
l’esempio di cinque famosi Frequent Flyers Follow the example of five famous interna-
internazionali che hanno esplorato alcuni dei tional Frequent Flyers, who have explored
più grandi aeroporti del mondo e realizzato some of the world’s largest airports providing
dei brevi filmati, ricchi di suggerimenti e con- short, how-to videos, packed with tips and
sigli, per trascorrere al meglio il tempo in alcuni advice to help passengers get the best out of
aereoporti SkyTeam. Adesso anche Josie Ho, their time at SkyTeam hubs.
grande viaggiatrice nonché celebre cantante e Now, also Josie Ho a well-known singer, ac-
attrice di Hong Kong, ha messo a disposizione i tress and frequent traveller from Hong Kong,
suoi SkyTips su tre grandi aeroporti cinesi: Pe- has shared her own personal SkyTips on three
chino, Guangzhou e Shanghai. Proprio come i Chinese airports: Beijing, Guangzhou and
nostri celebri ambasciatori, anche tu puoi con- Shanghai.
dividere con community SkyTeam i tuoi consi- Just like our ambassadors, you can also share
gli di viaggio ed avere la possibilità di vincere your tips with the SkyTeam community for a
uno dei premi messi in palio da SkyTeam. chance to win one of the prizes.
Trovi i video SkyTips su skyteam.com, su you- Find all the SkyTips videos on skyteam.com, on
tube.com/skyteam o utilizzando l’applicazio- youtube.com/skyteam or use the SkyTeam
ne mobile di SkyTeam dove scoprirai che gli mobile app and discover how the easy-to-use
SkyTips sono disponibili anche in “modalità ae- database of SkyTips is available also in “flight
reo”, così durante il viaggio potrai organizzare la mode” so that you can plan ahead for your next
tua prossima sosta in aeroporto. hub stop.
Sia che giri il mondo per piacere sia per lavoro, SkyTeam ha sempre Whether making a personal journey or doing global business, SkyTeam
una soluzione per i tuoi viaggi. always has the best solution for you.
Compagnie Aeree: 20 Member Airlines: 20
Destinazioni: 1.052 Destinations: 1,052
Paesi: 177 Countries: 177
Partenze giornaliere: 16.323 Daily Departures: 16,323
Numero di Lounge: 629 Lounges: 629
Numero di passeggeri per anno: 612 milioni Annual Passengers: 612 millions
117
AZ&
SKYTEAM E ALTRI PARTNER
SKYTEAM AND OTHER PARTNERS
Una grande Alleanza fatta di qualità, efficienza e una rete di collegamenti A great Alliance that offers quality, efficiency and a unique worldwide network,
unica al mondo, sia nel trasporto passeggeri che in quello cargo. SkyTeam for both passengers and cargo. SkyTeam offers more than 16,300 daily flights
offre oltre 16.300 voli al giorno verso 1.052 destinazioni in 177 Paesi. to 1,052 destinations in 177 Countries.
Sigla | Code BT Sigla | Code AB Sigla | Code XK Sigla | Code JU Sigla | Code HM
Voli da - per | Flights from -to Voli da - per | Flights from -to Voli da - per | Flights from -to Voli da - per | Flights from -to Voli da - per | Flights from -to
Lettonia | Latvia Germania, Svizzera Italia, Corsica | Italy, Corsica Serbia | Serbia Seychelles | Seychelles
Germany, Switzerland
Sigla | Code EY Sigla | Code G3 Sigla | Code A5 Sigla | Code 9W Sigla | Code KU
Voli da - per | Flights from -to Voli da - per | Flights from -to Voli da - per | Flights from -to Voli da - per | Flights from -to Voli da - per | Flights from -to
United Arab Emirates, Australia, Bahrain, China, India, Brasile | Brasil Francia | France India | India Kuwait | Kuwait
Indonesia, Kenya, Kuwait, Malaysia, Maldives, Oman,
Pakistan, Seychelles, South Africa, Sri Lanka, Sudan, Thailand
Sigla | Code LG Sigla | Code YM Sigla | Code HG Sigla | Code UL Sigla | Code TP
Voli da - per | Flights from -to Voli da - per | Flights from -to Voli da - per | Flights from -to Voli da - per | Flights from -to Voli da - per | Flights from -to
Lussemburgo | Luxembourg Montenegro | Montenegro Austria | Austria Sri Lanka | Sri Lanka Portogallo | Portugal
118
AZ&
AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO
FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS
ITALIA
ITALY
Destinazioni servite da
Destinations served by Destinazioni servite da Partner
Destinations served by Partners
Destinazioni servite da Milano Malpensa e Pisa da Destinazioni servite da Partner
GERMANIA
Destinazioni
Destinations servite da and Pisa served by
from Malpensa Destinations served byAirline
Air Italy, Darwin Partners
Destinations served by Etihad Regional
6° 8° 10° 12° 14° 16° 18° 20°
Vaduz LIECHTENSTEIN
Berna AUSTRIA
Lago SVIZZERA -ALTO ADIGE/
di Ginevra SÜDTIROL Dra UNGHERIA
Bolzano va
no
da
Ro
e
Adig
bio
46° FRIULI-
nu
TRENTINO- -VENEZIA Lubiana
Da
Lago
Lago
Aosta Maggiore
di Como Trento GIULIA
SLOVENIA Zagabria
VALLE D’AOSTA LOMBARDIA
Milano
Sa
Lago VENETO
Malpensa Trieste
va
di Garda
a
Add
Verona CROAZIA
Milano Venezia
FRANCIA Po Linate
Torino Adige
Po Po Belgrado
PIEMONTE
EMILIA - ROMAGNA
SERBIA
Bologna BOSNIA-
44° Genova
-ERZEGOVINA
LIGURIA
Sarajevo
MONACO MAR o SAN MARINO
Pisa Arn
Firenze Ancona
LIGURE
Tev
TOSCANA MARCHE
ere
MAR
Arci
Lago
Trasimeno Perugia MONTENEGRO
pel
UMBRIA A D R I AT I C O
Podgorica
ag
Elba Lago
o
di Bolsena
L'Aquila Pescara
To
sc
n Isole
LAZIO
a
Roma
MOLISE
Tirana
Campobasso
Bari
ALBANIA
CAMPANIA
Napoli PUGLIA
Ar Brindisi
ci
pe Potenza
lag Ischia
Alghero M A R o
Cam
pan BASILICATA
o
40°
T I R R E N O
SARDEGNA
MAR
CALABRIA IONIO
Cagliari
Lamezia
Terme Catanzaro
Isole Eolie
Ustica o Lipari
Comiso
Pantelleria
Tunisi
ALGERIA
TUNISIA
M A R M E D I T E R R A N E O Scala 1 :6 500 000
1 cm = 65 km
36°
0 50 100 150 km
Valletta
MALTA
Lampedusa 119
AZ& AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO
FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS
Voli charter serviti da Alitalia in collaborazione con i Tour Operators
Charter flights served by Alitalia in cooperation with Tour Operators
ra
Ka
Destinazioni servite da Milano Malpensa e Pisa da Air Europa Czech Airlines Malev di
Capo Nord
MAR DI
BARENTS
Circ
olo
Pola
Reykjavík re A I A
rtico O N
M
ISLANDA LOFOTEN L A P P
O
M A R D I
60°
+1 +2 Dv
ina
GMT GMT S et
N O R V E G I A ten
trio
nal
ia
Fær Øer e
tn
(Dan.) Trondheim
Bo
SVEZIA
Ålesund FINLANDIA Lago +3
di
Scala 1 : 24 000 000 Onega GMT
1 cm = 240 km ISOLE
0 200 400 600 km SHETLAND N O RV E G I A
Golfo
Lago
Ladoga
Bergen Helsinki
Oslo San Pietroburgo
0 Stavanger Stoccolma Volg
GMT a
Sandefjord ESTONIA
Aberdeen R U S S I A
Glasgow Kristiansand MAR
lga
MARE
Edimburgo Göteborg Mosca
Vo
Aalborg Gotland L E T TO N I A
REGNO DEL NORD
Riga
Newcastle Copenaghen
Dublino Durham upon Tyne
Tees Valley Billund B A L T I C O L I T UA N I A
50° IRLANDA Leeds DANIMARCA
Manchester
Humberside Bornholm RUSSIA
UNITO Minsk
Birmingham Norwich PAESI Brema Amburgo
Bristol BASSI E lba B I E LO R USSIA
Vis
Cardiff Hannover Berlino to Varsavia
Amsterdam Münster la
O C E A N O Londra GERMANIA
Don
L a MRamsgate
Maastricht Düsseldorf P O L O N I A
anic Lipsia
a Bruxelles
Brest Colonia Kiev D
BELGIO Francoforte Praga Cracovia
Re n
nep
Parigi sul Meno Lviv r
o
LIECHT.
Limoges Berna AUSTRIA Baia Mare Odessa
Ginevra
Z
La Coruña SVIZZERA P I
UNGHERIA
Capo Finisterre Bordeaux SLOVENIA Cluj Târgu Mures
I
L Zagabria
Vigo Biarritz Ferrand Lione Torino
Roda
E
40° Pau N ERZEGOVINA
Belgrado Danubio
E MONACO SAN MARINO
Sarajevo
Marsiglia Nizza
ANDORRA I Pisa SERBIA
Eb
Madrid Spalato B U LG A R I A
ro
Gerusalemme
Las Palmas de Fuerteventura 30° Il Cairo
Gran Canaria MAROCCO L I B I A E G I T T O
N il o
120
AZ& AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO
FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS
NORD AMERICA
NORTH AMERICA
130°
Durante la stagione invernale i collegamenti During the winter season, Rome-Los Angeles 70°
Roma-Los Angeles e Roma-Chicago sono serviti da and Rome-Chicago connections are served by Alitalia
Circol
120°
Alitalia in partnership con Air France-KLM-Delta. in partnership
o Polare with Air France-KLM-Delta.
Artico 80°
Iqaluit
I servizi diretti Alitalia torneranno operativi con il Direct
110°
services on Alitalia100°
will recommence with
90°the
60°
nuovo orario estivo 2015. new summer season 2015.
Whitehorse
Yellowknife
Juneau Gran Lago
degli Schiavi
ALASKA
-9 -8 Baia
GMT GMT Lago
Athabasca
di Hudson 1 DISTRICT OF COLUMBIA
-7 2 MARYLAND
GMT 3 CONNECTICUT
-6 4 RHODE ISLAND
GMT 5 MASSACHUSETTS
6 VERMONT
7 NEW HAMPSHIRE
C A N A D A
Edmonton
50°
Vancouver Calgary
-4
Victoria Regina GMT
-5
Winnipeg GMT Québec Halifax
Olympia WASHINGTON Montréal
Lago MAINE
Superiore
Ottawa
zo
Helena NORTH DAKOTA
ren
Portland Montpelier Augusta
Salem
Lo
M O N T A N A 7
n
Bismarck
Sa
MINNESOTA Lago Lago 6 Concord
e
ak
W Y O M I N G Lago Erie
New York JFK
i
Columbus Washington 1
Oakland N E V A D A
U T A H Denver Jefferson Springfield INDIANA Dayton Charleston Richmond
San Jose Topeka City Louisville WEST
C O L O R A D O V I R G I N I A Norfolk
Kansas City Frankfort VIRGINIA
do Saint Louis Lynchburg
ra K A N S A S MISSOURI
CALIFORNIA Las Vegas KENTUCKY Roanoke
lo
Raleigh
Co
Fort Lauderdale
MESSICO
20°
Mérida Cancún
Guadalajara GIAMAICA
Scala 1 : 29 000 000
1 cm = 290 km
Kingston
Città del Messico MAR DEI CARAIBI
GUATEMALA
BELIZE
121
AZ& AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO
FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS
150° 165° 180° 165° 150° 135° 120° 105° 90° 75° 60° 45°
Durante la stagione invernale i collegamenti During the winter season, Rome-Los Angeles -4
Roma-Los Angeles e Roma-Chicago sono and Rome-Chicago connections are served ISOLE REGINA
serviti da Alitalia in partnership con Air by Alitalia in partnership with Air France- E L I S A B E T TA
ISOLE DELLA PRINCIPE PATRICK
NUOVA SIBERIA France-KLM-Delta. KLM-Delta.
otel'nyj
I servizi diretti Alitalia torneranno operativi Direct services on Alitalia will recommence BATHURST
con il nuovo orario estivo 2015. with the new summer season 2015. MELVILLE G r o e n l a n d i a
+10 DEVON
Nuova
(Danimarca)
OLE Siberia
AHOV B a i a
BANKS d i B a ffi n
MARE DELLA
S I B E R I A O R I E N TA L E
+11 MARE DI BEAU F O R T
Wrangel VIC TORIA B
MARE A -3
DEI „UK„I
F
F
-9
I
-9
N
Circolo Polare Artico
+11 +11 A L A S K A
R U S S I A
(USA) -8
SOUTHAMPTON
+11 San
-7
10 Lorenzo Coats
-9
San
Matteo
PPONE S T A T I U N I T I
o -8
-7
Los Angeles Atlanta O C E A N O
Osaka -6 Bermuda
ISOLE
-11
ASAWARA ISOLE -10 Miami
G o l fo d e l BAHAMA
MIDWAY
+10 M e s s i co
ISOLE Tropico del Cancro Cancún Nassau o
KAZAN -10 HAWAII MESSICO CUBA R ic
+12 rto
Marianne
YUCATAN HAITI -4 Po San Juan
Wake -10 Honolulu Città del Messico -6 GIAMAICA
Settentrionali
Johnston O C E A N O GUATEMALA BELIZE La Romana Punta Pointe a Pitre
HONDURAS Cana
Guam Guatemala NICARAGUA MAR DEI CARAIBI
STATI FEDERATI
MARSHALL Panama CityCaracas Port of Spain
COSTA RICA
DI MICRONESIA PANAMÁ
VENEZUELA
+10 +11 +12 Palmyra -4.30 SURINAME
GUYANA -3 Guyana
ISOLE CAROLINE -11 -10 ISOLE GALÁPAGOS / COLOMBIA Francese
ISOLE Jarvis EQ SPO Equatore ARCIPELAGO DI COLÓN
Manaus
NAURU GILBERT -6 ECUADOR Fern
UA
RA ORIA
PAPUA
ISOLE KIRIBATI
-5 B R A S I L E
NUOVA +11
SALOMONE
TUVALU +14 -4 Recife -2
GUINEA TUVALU
Tokelau ISOLE
MARCHESI
PERÚ Maceió
URA
SAMOA -10 ISO Aracaju
Isole
Wallis -11 Samoa LE -9.30 Lima Salvador de Bahia
Americane TU
MAR DEI VANUATU NUOVE e Futuna AM Cuiabà
EBRIDI FIGI Isole Cook Tahiti OT Brasilia
+13 U B O L I V I A Goiânia -3
CORALLI Nuova
ISOLE -10 Belo Horizonte
Caledonia TONGA Niue
-10
DELLA SOCIETÀ
Rio de Janeiro Vitória
Polinesia Francese Tropico del Capricorno PARAGUAY
-8.30 Curitiba
ISOLE TUBUA‹ ISOLE
GAMBIER
Pitcairn Sala y Gómez -4 ISOLE Foz do Iguaçu São Paulo
AUSTRALIA +11.30 ISOLE Navegantes
KERMADEC Isola di Pasqua -6 DESVENTURADAS
Florianopolis
Norfolk
+10.30 Porto Alegre
+10 Lord Howe Santiago URUGUAY
-4
Sydney ARCIPELAGO
MAR DI JUAN FERNÁNDEZ -4
Melbourne -3 Buenos Aires
TA S M A N
NUOVA
ZELANDA
ISOLA
DEL NORD P A C I F I C O
CILE
TASMANIA +12 +12.45
ISOLA ARGENTINA
DEL SUD
ISOLE
CHATHAM
ISOLE
ISOLE DEGLI ANTIPODI
AUCKLAND Scala 1 :110 000 000 -4 Isole Falkland (Malvinas)
1 cm = 1100 km
GEORGIA
+12 Campbell
0 1000 2000 3000 km
DEL SUD
TERRA
Macquarie DEL FUOCO
-3 -2
Lunedì M A R D E L L A S C OT I A
+7 ISOLA
SPITSBERGEN BOLSCEVICA
Edge
+1
0 RA ISOLE DELLA
MARE KA +7 NUOVA SIBERIA
Svalbard M A R G L A C I A R LA E A R T DI I C O Nuova
R MARE Siberia
D I Kotel'nyj
RE
E
DI LAPTEV
T
A 75°
M
A
Isola M A R E +3 +7
G R O E N L A N D I A +10
OV
degli Orsi ISOLE
D I B A R E N T S LJAHOV M
NU
SIBER
+9
-1 Jan Mayen
-1 +1 +5
Murmansk
MAR D I +3
N O R V E G I A +3 Circolo Polare Artico
Arkhangelsk +7 +11
ISLANDA
0
NORVEGIA SVEZIA
Fær Øer
ISOLE FINLANDIA R U S S I A +10
SHETLAND +1 +8 +9
+5
60°
ISOLE
ESTONIA
Perm' Tyumen
EBRIDI MARE +3
+6
DEL NORD LETTONIA Krasnojarsk
Omsk
DANIMARCA
LITUANIA Ufa Ekaterinburg MARE DI OHOTSK
REGNO
PAESI
Kaliningrad Kemerovo Irkutsk
UNITO BIELORUSSIA
IRLANDA BASSI +7
0 GERMANIA
POLONIA Samara Novosibirsk
+1 +2 SAHALIN
BELGIO
Volgograd Barnaul
REP. CECA
SLOVACCHIA
UCRAINA K A Z A K I S TA N Khabarovsk
FRANCIA AUSTRIA +5
+6 +8
LI
SVIZZERA UNGHERIA Krasnodar Astrakhan +11 C U
RI
MONGOLIA
Venezia ROMANIA
Adler +10 E 45°
+1 Milano ITALIA SERBIA MAR NE R O Tbilisi Bishkek +8 Vladivostok OL
MA
UZB
EK +9 IS
BULGARIA GEORGIA
Pisa
R
IST
Yerevan KIRGH.
CAS
Riyadh +5 Ha Noi
Mascate
Jeddah Abu Dhabi+4
.30 MYANMAR TAIWAN
RR
LAOS Marianne
VERDE OMAN MARE Mumbai MAR LUZON
O
GABON BORNEO
NG
San Paolo
TA S M
TASMANIA
+5 ISOLE CROZET
45°
ISOLE +3 ISOLE
PRINCIPE EDOARDO KERGUELEN
ISOL
+5 AUCKLA
Heard
+5
Bouvet Macq
ISOLE
SANDWICH
MERIDIONALI
-2 -1 0 +1 +2 +3 +4 +5 +6 +7 +8 +9 123 +10
AZ& AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO
FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS
I NOSTRI
AEROMOBILI
OUR FLEET
La flotta operativa del Gruppo Alitalia si distingue nel panorama The Alitalia Group’s operating fleet stands out on the international
internazionale per un’elevata efficienza, garantita da aeromobili moderni, scene for high efficiency, guaranteed by modern, safe and
sicuri e confortevoli che offrono ai nostri clienti elevati standard di comfortable aircraft, offering our customers high standards of
servizio a bordo. service on board.
Grazie al recente processo di ammodernamento della flotta, la The recent process of modernising the fleet allows our company to
Compagnia opera con una famiglia di aeromobili tra le più giovani operate with one of the youngest families of aircraft in Europe.
d’Europa con una significativa riduzione del consumo di carburante e The new planes also consume less fuel and significantly reduce
delle emissioni di CO2. CO2 emissions.
124
42 AIRBUS A320 NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 165-180
(Inclusi aerei con livrea Air One | Including aircraft with Air One’s livery)
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 37,6/123’3”
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 34,1/111’10”
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 11,8/38’7”
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460
REGIONALI | REGIONAL
125
126
127
AZ& PROGRAMMA MILLEMIGLIA
MILLEMIGLIA PROGRAM
I PARTNER
DEL PROGRAMMA
PROGRAM PARTNERS
PARTNER ETIHAD AIRWAYS | ETIHAD AIRWAYS PARTNER ALTRI PARTNER AEREI | OTHER AIRLINE PARTNERS
128
AZ& LA “MAGNIFICA” CANTINA
THE “MAGNIFICA” CELLAR
Alitalia offers, in rotation, the best dishes and wines from all of Italy’s
regions. Menus on flights originating from Italy are different from
those on flights originating from foreign destinations.
The Magnifica-class regional menus are created and selected in
collaboration with ALMA, the most authoritative internationally
recognised training centre for Italian cuisine.
With Dean Gualtiero Marchesi at the helm, the school trains chefs Manzoni Bianco Piave Doc Campe Dhei 2013 - Ponte
and pastry chefs from every country to create true professionals Pinot Grigio Igt Torlasco 2013 - Tosti
thanks to high-profile programs created by noted chefs from the “Macari’’ Aglianico del Vulture Doc 2012 - Macarico
Italian culinary scene. “Rubiro” Montepulciano d’Abruzzo Doc 2012 - Rocca dei Bottari
Alitalia ha scelto di offrire a bordo dei propri voli il caffè Alitalia has chosen to offer Hausbrandt coffee on board
prodotto dal marchio Hausbrandt, dove da oltre cento anni its flights, a brand with over a hundred years of tradition
tradizione e cultura, sposano l’innovazione tecnologica per and culture, embracing technological innovation to
dar vita all’autentico paradigma del buon caffè. create a benchmark of fine coffee.
Gli innumerevoli appassionati di questa bevanda avranno la Coffee lovers will be able to enjoy an ideal combination
possibilità di apprezzare una tazzina di caffè perfetta, che of single plantation crops, to taste blends between
nasce dall’ ideale combinazione di monorigini e differenti Arabica and Robusta varieties that offer rich flavours,
dosature di qualità Arabica e Robusta, assaporando miscele fragrant aromas and a full-bodied roundness, all essential
capaci di offrire pienezza del gusto, fragranza dell’aroma e elements for a coffee in a league of its own.
rotondità del corpo, ossia gli elementi essenziali per un caffè The long manufacturing process that generates the
senza eguali. Il lungo processo di lavorazione necessario ad perfect espresso is subject to strict controls of all
ottenere una tazzina di caffè espresso perfetta, è soggetto individual production phases.
ad un controllo costante di tutte le singole fasi produttive.
After selecting the best coffee producers in Brazil,
Dalla selezione dei migliori produttori di caffè in Brasile, Colombia, Kenya, Guatemala, Ethiopia and Costa
Colombia, Kenya, Guatemala, Etiopia e Costa Rica, al Rica, each individual bean undergoes sophisticated
sofisticato controllo di ogni chicco prima della tostatura, al controls before being roasted, vacuum-packed and then
confezionamento sottovuoto, alla capillare distribuzione, distributed worldwide: every moment is designed to
ogni momento è volto alla perfezione. Con Hausbrandt strive for perfection. With Hausbrandt Italian excellence
l’eccellenza italiana viaggia a bordo dei voli Alitalia. travels onboard Alitalia flights!
129
AZ& INTRATTENIMENTO
ENTERTAINMENT
LA VOSTRA CINETECA
PERSONALE
PER SAPERE SU QUALE AEROMOBILE VOLI, CONSULTA
LA SCHEDA DI SICUREZZA POSTA NELLA TASCA DI FRONTE A TE
TO FIND OUT WHICH AIRCRAFT YOU ARE FLYING ON, PLEASE USE
THE SECURITY CARD PLACED IN THE POCKET IN FRONT OF YOU
FILMS ON DEMAND
BOEING 777 | AIRBUS A330
USA 2014 - 102 min USA 2014 - 149 min USA 2014 - 141 min
IN VETRINA
SPOTLIGHTS BIG HERO 6 L’AMORE BUGIARDO THE JUDGE
GONE GIRL
Cast: Scott Adsit, Ryan Potter Cast: Ben Affleck, Rosamund Pike Cast: Robert Downey Jr.
Regia - Director: Don Hall, Regia – Director: David Fincher Regia - Director: David Dobkin
USA 2014 - 134 min Animazione | Animation Thriller Dramma | Drama
ITA, ENG, POR, 日本語 I ITA, ENG, FRE, SPA ITA, ENG, POR, FRE
Ogni notte, nei vicoli della metropoli Amy e Nick, belli, colti e ammirati, hanno Hank Palmer è un avvocato difensore,
futuristica di San Fransokyo, si lasciato New York per la provincia, dove la specializzato nel tenere fuori dal carcere i
improvvisano competizioni clandestine, i loro relazione languisce e l’ostilità cresce. peggiori mascalzoni di Chicago. Alla morte di
boy-fight. Il quattordicenne Hiro, prodigio Il giorno del loro quinto anniversario, Amy sua madre, suo padre Joseph viene accusato
della robotica, è un insospettabile scompare senza lasciare tracce. I vicini, i di omicidio. Sarà Hank a difenderlo, o Joseph
campione che rimane invischiato in guai media, la polizia sono davvero convinti che andrà incontro al suo destino con stoica
più grossi di lui. sia stato Nick ad ucciderla. determinazione?
FURY
Cast: Brad Pitt, Shia LaBeouf A special bond develops between child Nick becomes the centre of media attention Hank Palmer, successful big-city lawyer,
Regia - Director: David Ayer prodigy Hiro Hamada, and a plus-sized when his wife Amy, the inspiration for returns to his childhood home for his mother’s
Azione | Action inflatable robot named Baymax. Hiro a successful series of children’s books, funeral. During his stay, his father, the town’s
I ITA, ENG, FRE, SPA is placed in the midst of danger when a mysteriously disappears and all the clues judge, is accused of being involved in a car
devastating event befalls the city of San point to him as her murderer. Based on Gillian accident. Hank sets out to uncover the truth
Fransokyo... Flynn’s best-selling novel of the same name. while also reconnecting with his family.
PARENTAL CONTROL VIETATO AI MINORI | RESTRICTED SUPERVISIONE ADULTI | PARENTAL GUIDANCE FILM PER TUTTI | GENERAL
Amy e Nick sono una bella coppia, della verità. David Fincher con Gone relationship becomes a cauldron
almeno all’apparenza. Giovani, Girl – L’amore bugiardo gira uno where fears, unspoken words and
affiatati, di bell’aspetto e pieni dei film più belli dell’anno, tratto dal suspect nest awaiting to explode:
di amore l’uno per l’altra. La crisi notevole romanzo di Gillian Flynn – Emily’s disappearance. Nick will do
economica, però, non perdona e i qui sceneggiatrice – e compone un everything to prove his innocence but
due sono costretti a trasferirsi in una intreccio di intrighi degno del grande the public eye has already labelled him
cittadina nel Missouri. La routine si Hitchcock. as a monster, not waiting for the other
fa sentire, e quello che era un bel side of truth to unravel. With Gone
rapporto si tramuta in un calderone Amy and Nick are a nice couple, Girl, David Fincher shoots one of this
dove le paure, le cose mai dette at least it seems that way. Young, year’s most beautiful films. Basing his
e il sospetto si annidano in attesa close-knit, good-looking and full of movie on Gillian Flynn’s remarkable
dell’esplosione: la scomparsa di Amy. love for each other. The economic novel - here scriptwriter - Fincher
Nick farà di tutto per dimostrare la crisis though, does not forgive and composes a net of intrigues worthy of
sua innocenza ma la comunità già the two are forced to move to a small the great Hitchcock.
lo etichetta come mostro, senza Missouri town. Routine becomes
aspettare che si sveli un’altra versione heavy and what before was a good
130
USA 2014 - 117 MIN USA 2014 - 86 MIN USA 2014 - 95 min
USA 2011 - 100 MIN USA 2014 - 132 min USA 2014 - 102 min USA 2011 - 118 min
USA 2014 - 107 min USA 1947 - 96 min USA 2009 - 128 min USA 2012 - 127 min
Hiro è un appassionato di robotica la storia di questi giovani – e Like Baymax, a robot of “cuddly”
che non perde occasione per improvvisati – supereroi, nati nel appearance, programmed to give aid,
partecipare alle lotte clandestine tra 1998 nella miniserie a fumetti that Hiro reprograms so to help him
droni. Suo fratello Tadashi prova a Sunfire and Big Hero 6, e ora to investigate Alister Krei, expert in
rimetterlo sui binari spingendolo a perfezionati per entrare a pieno careless technology. With Big Hero
frequentare la sua stessa università, titolo nell’immaginario dei più piccoli 6, the Marvel universe reaches Disney
così da condividere con lui lo nella maniera in cui solo la Disney classics in order to tell the story of
studio, le amicizie e le scoperte. è capace. these young – and improvised –
Come Baymax, un robot dall’aria superheroes. Born in 1998 from the
“coccolosa” progettato per prestare Hiro is passionate about robotics and comic miniseries Sunfire and Big Hero
soccorso, che Hiro riprogramma per never misses the chance to participate 6, they have now reached perfection
farsi aiutare a far luce sul conto di to clandestine drone fights. His in order to fully enter the imaginary of
Alistair Krei, esperto di tecnologia brother Tadashi, tries to put him back the youngest ones, in a way that only
senza scrupoli. Con Big Hero on track pushing him to enrol to his Disney can.
6 l’universo Marvel arriva anche same university, so that they could
nei classici Disney per raccontare share study, friendship and discoveries.
131
USA 2012 - 124 min USA 2014- 84 min USA 2011- 124 min USA 2012 - 98 min
USA 2013 - 130 min USA 2004 - 96 min USA 2010 - 107 min
USA 1999 - 115 min REGNO UNITO 2001 - 126 min REGNO UNITO 1994 - 117 min USA 1947 - 96 min
Andrew Neiman ha 19 anni la propria vita personale nella the small school orchestra, Andrew
e ama suonare la batteria ricerca della perfezione, in un does not hesitate and participates
come poche cose al mondo. confronto insegnante-allievo di to the auditions. Despite his skills as
Vuole essere il migliore, per rara profondità. Una recitazione a teacher, Terence’s temperament
non fallire come ha già fallito diretta con maestria è il punto is brusque and also violent.
suo padre, e quando viene a forte dell’imperdibile Whiplash, Unfortunately Andrew will discover
sapere che Terence Fletcher premiato al Sundance con il this in a teacher-pupil confrontation
sta cercando un batterista per Premio del pubblico e il Gran of rare profoundness, risking to
la piccola orchestra scolastica, Premio della Giuria. sacrifice his personal life in search
Andrew non esita un secondo of perfection. The acting is directed
a partecipare alle audizioni. Andrew Neiman is 19 and loves to with mastery and is the highlight of
Ma nonostante la sua bravura play the drums like few other things the unmissable Whiplash, awarded
nell’insegnare, il temperamento in the world. He wants to be the at Sundance with the Audience
di Terence è scostante e anche best to avoid failing like his father Award and the Grand Jury Prize..
violento. Andrew lo scoprirà a did. When he hears that Terence
sue spese, arrivando a sacrificare Fletcher is looking for a drummer for
132
ITALIA 2012 - 100 min ITALIA 2009 - 100 min ITALIA 2014 - 83 min
ITALIA 2012 - 132 min ITALIA 2010 - 90 min ITALIA 2011 - 110 min ITALIA 2001 - 106 min
133
GIAPPONE 2014 - 124 min USA 2014 - 129 min EGITTO 2013 - 84 min
CINEMA
DAL MONDO UNSUNG HERO A SAMURAI CHRONICLE HATOULY RAGEL
I NEED A MAN
Cast: T. Karasawa, C. Cheston Cast: Kôji Yakusho
CINEMA FROM Regia - Director: T. Shimizu
Drammatico | Drama
Regia - Director: Takashi Koizumi Cast: S. Ramzy, A. Fishawi
USA 2014 - 100 min USA 2010 - 103 min USA 2013 - 86 min
BAMBINI E
RAGAZZI THE LEGO MOVIE TOPOLINO E LA MAGIA EPIC - IL MONDO SEGRETO
DEL NATALE EPIC
L’avvocato Hank ha lasciato il Robert Downey Jr. esce fuori had never found common ground.
proprio paese natale, Carlinville, dall’armatura di Iron Man per Just before going home Hank
per trasferirsi a Chicago dove interpretare un ruolo di grande finds out that Joseph is a suspect
esercita con successo la sua spessore in una storia piena di for murder and despite their past
professione, riuscendo a tenere colpi di scena ben orchestrati: relationship, he decides to defend
fuori dalla prigione i malfattori The Judge è un dramma che si him. Robert Downey Jr. get out
della città. Quando sua madre farà ricordare. of Iron Man’s armour to interpret
verrà a mancare sarà costretto a role full of depth, in a story full
a tornare dalla famiglia e a Hank, a lawyer, left his hometown, of well orchestrated plot twists.
rincontrare il padre Joseph, con Carlinville, to move to Chicago The Judge is a drama that will be
il quale non è mai scorso buon where he practices his job remembered.
sangue. Poco prima di tornare successfully, managing to keep out
a casa scopre che proprio of prison all the cities wrongdoers.
l’integerrimo Joseph è sospettato When his mother dies he is forced
di omicidio e, nonostante i to go back to his family and meet
trascorsi, decide di difenderlo. Joseph, his father with whom he
134
AZ&
INTRATTENIMENTO
ENTERTAINMENT
LA NOSTRA SELEZIONE
SUL GRANDE SCHERMO
MAIN SCREEN FILMS
AIRBUS A330 ECONOMY
USA 2014 - 102 min USA 2014 - 100 min USA 2014 - 95 min USA 2014 - 86 MIN
BIG HERO 6 THE LEGO MOVIE IL LIBRO DELLA VITA 7 GIORNI PER CAMBIARE
BOOK OF LIFE THE LONGEST WEEK
Cast: Scott Adsit, Ryan Potter Cast: Will Arnett Cast: Diego Luna Cast: Jason Batema
Regia - Director: Don Hall, Regia - Director: Phil Lord, Regia - Director: J. R. Gutierrez Regia – Director: Peter Glanz
Animazione | Animation Christopher Miller Animazione | Animation Commedia | Comedy
ITA, ENG, POR, 日本語 Animazione | Animation ITA, ENG, POR, 日本語 ITA, ENG, SPA, FRE
ITA, ENG, POR, FRE
Ogni notte, nei vicoli della metropoli Manolo, un giovane diviso tra
USA 2014 - 102 min soddisfare le aspettative della sua USA 2011 - 118 min
futuristica di San Fransokyo, si
improvvisano competizioni clandestine, famiglia e seguire il suo cuore, si lancia
i boy-fight. Il quattordicenne Hiro, in un’avventura dove affronterà le sue
prodigio della robotica, è un insospettabile più grandi paure.
campione che rimane invischiato in guai Produced by Guillermo del Toro, this
più grossi di lui. vibrant, beautifully animated comedy
A special bond develops between child tells the story of bullfighter Manolo and
prodigy Hiro Hamada, and a plus-sized his epic quest through three fantastical
ST. VINCENT worlds to rescue his one true love and CRAZY, STUPID, LOVE
inflatable robot named Baymax. Hiro
is placed in the midst of danger when a defend his village.
devastating event befalls the city of San Cast: Bill Murray Cast: Steve Carell
Fransokyo... Regia - Director: T. Melfi Regia - Director: Glenn Ficarra
Commedia | Comedy Commedia | Comedy
ITA, ENG, POR, FRE ITA, ENG, FRE, SPA
122 min Film | Movie Big Hero 6 113 min Film | Movie Il Libro della Vita
107 min Film | Movie The Lego Movie 130 min Film | Movie 7 Giorni per Cambiare
101 min Film | Movie St. Vincent 123 min Film | Movie Crazy, Stupi, Love
*sui voli con durata superiore alle 9 ore | on flights over 9 hours
*sui voli con durata superiore alle 9 ore | on flights over 9 hours
tot 70 min TV programs Modern Family
tot 70 min TV programs The Big Bang Theory
135
AZ& INTRATTENIMENTO
ENTERTAINMENT
Oltre ad un’ampia scelta di film, Alitalia propone programmi sportivi, news Besides the listed films, you can enjoy a wide offer of news, sport, fashion
dal mondo, moda e commedie per trascorrere un piacevole volo all’insegna and sit-coms, carefully selected to entertain you during your flight. We have
del relax e del divertimento. Un’attenzione speciale è rivolta ai passeggeri più especially selected the most loved series and cartoons for our young
giovani con programmi adatti a tutte le fasce d’età. Un palinsesto ricco di passengers of all ages. A rich offer to entertain the whole family.
contenuti per intrattenere tutta la famiglia.
52’ ATP Tour 1000 Series Finals - I nuovi prestigiosi può fare miracoli, come l’IFAD ha dimostrato made in Italy, this is the X style of a performing and
ATP World Tour Masters Series 1000 del 2014! in più di tre decenni di lavoro di grande impatto comfortable car, whose beauty is the real soul of Fiat
Ecco le Superstars del Tennis che si affronteranno in con piccoli agricoltori di tutto il mondo. Ma a 500X.
questi eventi d’elite: Novak Djokovic, Andy Murray volte l’innovazione non è sufficiente. A volte è
e Roger Federer. necessario pensare in grande. Per IFAD, oggi è 62’ Euronews - Informazione in pillole: dal cinema alla
The hugely prestigious ATP World Tour Masters 1000 una di quelle volte. scienza, dall’ecologia all’economia. Le ultime novità
Series is back for 2014! Tennis superstars taking place
Innovation in agricultural development can work dal mondo.
in these elite events include Novak Djokovic, Andy wonders, as IFAD has demonstrated in more than Information on ‘hot’ topics such as cinema, science,
Murray and Roger Federer. three decades of impactful work with smallholder economy and green innovation.
farmers around the world. But sometimes
54’ Top Gear - Jeremy Clarkson, Richard Hammond innovation isn’t enough. Sometimes you have to 52’ MotoGP 2014 Valencia Grand Prix - Il MotoGP
e James May osservano con sarcasmo il mondo think bigger and take successful innovation to scale. è il campionato motociclistico più importante
dei motori: notizie e sfide dalla pista di collaudo, For IFAD, now is one of those times. del mondo. La stagione è composta da 19 gare
un programma che ha più successo di una sit-com! distribuite in otto mesi, che attraversano 14 paesi
Top Gear takes the public’s passion for cars, strips 06’ Nuova Fiat 500X - 500X, il nuovo crossover della dei quattro continenti principali. .
away the boring stats and adds enthusiasm, thrilling famiglia 500. Stile elegante e Made in Italy, la sostanza MotoGP is the world’s premier motorcycling
stunts and challenges. di un’auto confortevole e prestazionale, è questo il lato championship. The season consists of 19 races
X della bellezza, l’anima di Fiat 500X. over eight months, spanning 14 countries in four
35’ IFAD - L’innovazione nello sviluppo agricolo Fiat 500X, the new Fiat crossover. Elegant in style and continents.
The Boat Show è un famoso The Boat Show is the only TV program
programma televisivo dedicato alla dedicated to sailing & power boats,
nautica internazionale, a vela e a equipment, sports and lifestyle in the
motore: prove in mare delle più belle world. You will see on the water tests,
barche del mondo, dai gommoni ai reports from national and international
grandi yacht, report dai saloni nautici, boat shows, visits to shipyards, boat
visite ai cantieri, e ancora: regate, maintenance and technology, every
eventi, armatori e destinazioni. The day boat repair and tips, races, events,
Boat Show è un programma per tutti, celebrities, cooking, charters and
sia per esperti navigatori, sia per ports. The program provides a boating
curiosi, attratti dal mondo nautico e opportunity for a wide viewer audience
dal sogno di avere una barca. Si parla so that both boaters and landlubbers can
anche di lusso, a motore o a vela, oltre enjoy the nautical world. It covers luxury
che dei mille modi per vivere la vita in yachting, sailing and all the fun ways of
mare. (Canale Attualità e sport) enjoying life above the water.(News and
Sport channel)
136
PROGRAMMI TV | TV PROGRAMS
25’ That’s Fashion – Sfilate, accessori trendy e top with semi-precious stones the house of Uschi.. 47’ Modern Family - Phil on Wire - Un clan
model…un viaggio dentro e oltre la moda. familiare altamente disfunzionale, i Pritchett-
Questo mese: lifestyle, arredamento e design, 44’ The Big Bang Theory - Le vite degli eccentrici Dunphy, sono i protagonisti di questa commedia
ma anche nuove tendenze, ambienti originali e scienziati Sheldon e Leonard cambiano per di grande successo, vincitrice di numerosi
accessori moda. sempre quando una ragazza di nome Penny si riconoscimenti e acclamata dalla critica.
Catwalks, top models and the latest trends…a trasferisce alla porta accanto. The lives of the members of the dysfunctional
journey inside and beyond the world of fashion. The lives of geeky scientists Sheldon and Pritchett-Dunphy clan are under the microscope in
This month, we take a look at lifestyle, furnishings Leonard are forever changed when a girl named this hugely successful, multi-award winning, critically
and design, as well as new trends, unique venues Penny moves in across the hall. acclaimed comedy
and fashion accessories.
45’ NCIS - L’ avvincente serie poliziesca in cui 16’ DIARIO DI VIAGGIO Turchia - La Cappadocia
12’ LA MIA AFRICA Due scatti sull’oceano - Due l’agenzia del governo americano investiga sui - Con uno spettacolare volo in mongolfiera inizia
fotografi, vivono a Cape Town ed entrambi hanno crimini commessi da militari della Marina e dei l’emozionante Diario di viaggio di Ciro Di Maio
una casa da sogno. Ampia e carica di luce la casa Marines, alla ricerca della verità. attraverso la Cappadocia e le sue meraviglie
di Chris, intima e con un giardino costellato di This gripping crime series brings us the inner rupestri.
pietre semi-preziose la casa di Uschi. workings of the government agency that With a spectacular balloon flight begins the exciting
Two photographers, living in Cape Town and both investigates all crimes involving Navy and Marine Travelogue by Ciro Di Maio through Cappadocia
have a dream home. Spacious and full of light the Corps personnel, regardless of rank or position. and its wonders rock.
house of Chris, intimate with a garden studded
• e molti altri programmi | and many other programs
BAMBINI E RAGAZZI | KIDS AND TEENS
22’ Amazing World of Gumball - Serie vincitrice 22’ Ben 10: Ultimate Alien - Ben Tennyson, un 22’ Adventure Time - Finn è il bambino dallo strano
di numerosi premi, ‘Lo straordinario mondo adolescente dotato di super poteri, impara ad cappello che vive bizzarre avventure nel curioso
di Gumball’ racconta la storia di una famiglia usare il suo nuovo strumento, Ultimatrix, che gli continente Ooo insieme all’amico Jake, il cane
anticonvenzionale e della città fantastica in cui vive. permette di attivare le versioni di alcune delle saggio.
This hit Disney comedy looks at the relationship sue entità aliene. Finn, the human boy with the awesome hat, and
an ordinary suburban family which just happens to Ben Tennyson learns to master his new watch-like Jake, the wise dog, are close friends and partners
live in an extraordinary town. device, the Ultimatrix, as it gives him the ability to in strange adventures in the kooky land of Ooo.
activate ultimate versions of some of his strongest
alien entities. • e molti altri programmi | and many other programs
Alitalia ti offre, oltre ad un’ampia Inoltre documentari naturalistici, highly acclaimed In addition, we offer nature
scelta di film, una ricca selezione high tech, contenuti informativi Italian and documentaries, technology
di fiction italiane e straniere tra le da Euronews, programmi sportivi foreign drama, programmes, information content
più acclamate, dal popolarissimo sempre nuovi e curiosità dall’Italia including the from Euronews, the latest sports
Modern Family passando e dal mondo. E ancora, programmi popular Modern programmes and curiosities from
per il genere poliziesco con di cucina, video dal web, travel e Family, the Italy and around the world.
il pluripremiato NCIS senza spettacolo. award-winning And there are always cooking shows,
dimenticare Due Uomini e Mezzo, Tante ore di intrattenimento detective drama NCIS, and of videos from the web, travel and
la celebre commedia arrivata ormai di qualità per far ‘volare’ course Two and a Half Men, which is entertainment.
alla sua undicesima serie. piacevolmente il tempo a bordo. now at its eleventh season. Your time on board can ‘fly’
Per intrattenere i nostri passeggeri Date la vostra preferenza visitando The magic of cartoons such as the pleasurably by with so many hours
più piccoli nell’apposita sezione il sito Little Prince, and Pocoyo keep our of quality entertainment.
troverete la magia dei cartoni del www.passengerchoiceawards.com. youngest passengers entertained, Vote for Alitalia onboard
Piccolo Principe, Pocoyo e per i while bigger children can enjoy Ben entertainment at
più grandi Ben 10, The Amazing Along with a wide choice of films 10, The Amazing World of Gumball www.passengerchoiceawards.com.
World of Gumball e tanto altro. Alitalia also offers a rich selection of and much more.
137
AZ& INTRATTENIMENTO
ENTERTAINMENT
1 Wolfgang Amadeus Mozart Concerto 1 Ligabue Per Sempre 1 Blackberry Smoke Ain’T Much Left 1 Thievery Corporation Depth of My
per pianoforte No. 20 in Re Minore, K. 2 Elisa Un Filo Di Seta Negli Abissi Of Me Soul (feat. Shana Halligan)
466 - Allegro (Cadenza di Beethoven, 3 The Niro 1969 2 Wilko Johnson & Roger Daltrey I 2 Jungle Busy Earnin’
WoO 58 No. 1) Keep It To Myself 3 Robert Glasper Experiment Jesus
4 Diodato Babilonia
2 Giacomo Puccini Gianni Schicchi, Atto 3 Park Avenue Gli Invisibili Children (feat. Lalah Hathaway &
5 Cesare Cremonini Greygoose
unico “O Mio Babbino Caro” 4 Ted Zed Souls Malcolm Jamal Warner)
6 Tiziano Ferro Senza Scappare Mai Più
3 Alexander Borodin Quartetto per archi 5 Black Stone Cherry Runaway 4 Nick Mulvey Cucurucu
n. 2 in re maggiore - Notturno: Andante 7 Mario Venuti Ventre Della Città
6 Imelda May Wild Woman 5 Kelis Jerk Ribs
4 Giacomo Puccini Turandot, Atto 3: 8 Vasco Rossi Dannate Nuvole
7 Shapeshifted If You Got A Problem 6 Jhene Aiko The Worst
“Nessun Dorma!” 9 Dolcenera Niente Al Mondo
8 Chrissie Hynde Adding The Blue 7 Fakear Morning in Japan
5 Johann Sebastian Bach 10 Nina Zilli Per Sempre
9 L’Invasione Degli Omini Verdi 8 Ben Westbeech Inflections
Passione secondo Matteo (BWV 11 Litfiba Il Mio Corpo Che Cambia
244) No. 39, Aria (Alto) “Erbarme dich” Ancora Qui 9 Mdnght Into the Night (Radio Edit)
12 Carmen Consoli In Bianco E Nero
6 Camille Saint-Saëns Sansone e Dalila, 10 Tantric You Got What You Wanted 10 Mapei Don’t Wait
13 Zucchero A Wonderful World
Atto 2 “Mon Coeur s’ouvre a Ta Voix” 11 Pearl Jam Swallowed Whole 11 Ásgeir King and Cross
14 Pino Daniele Gente Distratta
7 Ludwig van Beethoven Sonata per 12 Tom Petty & The Heartbreakers 12 Moko Freeze
15 Franco Battiato Bandiera Bianca
pianoforte No. 14 in Do diesis minore Red River 13 Israel Kamakawiwo’ole Over the
Op. 27 No. 2 “Chiaro di Luna” Adagio 16 Antonello Venditti Centocitta’
Rainbow / What a Wonderful World
sostenuto (Medley)
8 Giacomo Puccini Madama Butterfly,
Atto 2 “Un Bel Dì Vedremo”
9 Gabriel Fauré Élégie in Do minore,
Op.24
10 Giuseppe Verdi Rigoletto, Atto 3: “La
Donna è Mobile”
1 AKB48 Kibouteki Refrain 1 Panama Wedding All Of The People 1 George Michael Wild Is The Wind 1 The Beatles I Am The Walrus
2 KinKi Kids Kagi No Nai Hako 2 Tei Shi See Me (Live At Air Studios/2011) 2 Creedence Clearwater Revival
3 Superfly Ai Wo Karada Ni… 3 Lemaitre High Tide 2 Todd Terje ft. Bryan Ferry Johnny Travelin’ Band
4 FT Island To The Light 4 Benjamin Booker Violent Shiver And Mary 3 David Bowie Heroes
5 Namie Amuro BRIGHTER 5 Broods Mother & Father 3 Rebeat & Shirley Bassey 4 Derek & The Dominos Layla
If You Go Away
6 BEAST Kimi Wa Do? 6 Bear’s Den Elysium 5 Dire Straits Tunnel Of Love
4 Nikki Yanofsky Witchcraft
7 VAMPS VAMPIRE’S LOVE 7 Prides Messiah 6 Doors Touch Me
5 Nils Landgren We Don’t Need
8 SEKAI NO OWARI Dragon Night 8 Color Theory A Safe Distance 7 Led Zeppelin Immigrant Song
Another Hero
9 Acid Black Cherry INCUBUS 9 Years & Years Real 8 Queen Bohemian Rhapsody
6 Jamie Cullum ft. Gregory Porter
1 0 V6 Sky’s The Limit 10 Walking On Cars Always Be With Don’t Let Me Be Misunderstood
11 Kiyoshi Ryujin25 Will You… You
7 Capital Cities Stayin’ Alive
12 Naotaro Moriyama Gosenfu Wo… 11 Tor Miller Headlights
8 Parra For Cuva Ft. Anna Naklab
13 Time Works Wonders TVXQ 12 TĀLĀ Alchemy Wicked Game
14 SMAP Mr S -Saitei De Saikou… 13 OOFJ You’re Always Good 9 Katie Melua Wonderful Life
14 Deers Castigadas en el Granero 1 0 Lisa Stansfield You’re The Best
15 Saint Pepsi Fiona Coyne Thing
11 Sam Smith How Will I Know
12 Rumer Arthur’s Theme (Best That
You Can Do)
138
Musica di bordo selezionata da Radio Monte Carlo
Boarding Music selected by Radio Monte Carlo
* Only B777/ A330
1 Dolores Olioso, Fabio Cobelli & 1 Maroon 5 Animals 1 Parra For Cuva & Anna Naklab 1 Antônio Carlos Jobim & Sting How
Linda Cobelli Favole Della Fattoria 2 Lenny Kravitz New York City Wicked Game (Original Mix) Insenstive
2 Walter Muto La mucca Camilla 3 Tiziano Ferro Senza Scappare Mai Piu’ 2 Artenvielfalt & The Project ft. 2 Pat Metheny A Map Of The World
3 Serena E I Bimbi Allegri 4 Becky Hill Losing Miss Natnat I’m Done (Marlon 3 Rumer Sara Smile
La Pecora Nel Bosco Hoffstadt & HRRSN Rmx) 4 Cousteau Last Good Day of the Year
5 Coldplay Ink
4 Walter Muto & Carlo Pastori Il 3 Marcus Koch Time Cafe 5 Cyrus Chestnut Summertime (feat.
6 Nabiha Animals (Original Radio Edit)
cuoco e il pescatore 4 Flabby Until The End Of Times Anita Baker)
7 One Republic I Lived
5 Bimbobell Danza Per la Panza 5 Todd Terje ft. Bryan Ferry 6 Daft Punk Something About Us
8 Vasco Rossi Come Vorrei
6 Dinorock Dinosaur Rock Johnny And Mary 7 Lee Ritenour Linda (Voce E Linda)
9 Hozier Take Me To Church
7 Andrea Tessadori Il serpente Michele 6 Blank & Jones ft. Cathy 8 Magnet Lay Lady Lay
10 Imagine Dragons I Bet My Life
8 The Tweenies Bananas! Battistessa Happiness (Extended Mix) 9 Tok Tok Tok Walk On the Wild Side
11 Gwen Stefani Baby Don’t Lie
9 I Sanremini E verrà quel dì di lune 7 Avener Fade Out Lines 1 0 Nikki Yanofsky Bienvenue Dans Ma
12 Ed Sheeran Thinking Out Loud
10 Cristina D’Avena Occhi di gatto 8 Toco Mane’ (Rmx) Vie
13 Yelawolf Tilt It’s Gone
11 Piero Zorzi Il Bisonte Rosso 9 Rebeat & Shirley Bassey 1 1 Mary J. Blige Sorry Seems to Be the
14 5 Seconds Of Summer Good Girls If You Go Away Hardest Word
12 Giada Monteleone & Fabio
15 Clean Bandit And Jess Glynne 10 Lilly Wood & The Prick and Robin
Cobelli Stendi i panni
Real Love Schulz Prayer In C (Robin Schulz Rmx)
13 The Smurfs Smurfland Olympics
16 Echosmith Cool Kids 11 Club Des Belugas Welcome To Brazil
14 Paolo Capodacqua Bianchi, rossi,
17 Noel Gallagher’s High Flying (Samba Soccer Mix)
gialli, neri
Birds In The Heat Of The Moment 12 Plaza Francia La Mano Encima
15 Giorgio Vanni Maledetti scarafaggi
16 Karin Mensah & Stefan Cetoli La 13 Zero 7 Warm Sound
Tartaruga Saggia
17 Carlo Pastori L’ amico invisibile
Per coloro che sono alla ricerca di Those of you who are always on the
sonorità nuove ed entusiasmanti, look-out for something new and
questo mese Alitalia propone exciting should definitely check out
un’esclusiva compilation che raccoglie this month’s Dedicated to… Fresh New
le migliori proposte musicali di giovani Talent compilation—Alitalia’s exclusive,
artisti emergenti. cutting-edge collection of tracks by
Lasciati ispirare dal contagioso alt-folk bands to watch out for this year. From
di Bear’s Den all’inno elettro-pop degli the infectious alt-folk of Bear’s Den
Years & Years, vincitori del prestigioso to the anthemic electro-pop of Years
BBC Music Sound of 2015 Award. & Years, who’ve just picked up the
Un piacere assoluto per gli BBC’s prestigious Music Sound of
appassionati di musica non 2015 Award, this is a total treat for the
convenzionale. unconventional music connoisseur.
139
Pam Ann
Celebre assistente di volo
è lieta di presentarvi il wine bar della
Lounge SkyTeam e molti altri tesori nascosti
dell’aeroporto di London Heathrow.
*PAESI ADERENTI AL
COMUNICAZIONE DATI DISCLOSURE OF PERSONAL PROGRAMMA “VIAGGIO SENZA
PERSONALI PRIMA DELLA INFORMATION FOR ENTRANCE VISTO”
PARTENZA PER GLI USA TO THE USA COUNTRIES TAKING PART IN THE
In conformità al programma “Secure Flight” svi- In accordance with “Secure Flight” program, VISA WAIVER PROGRAM:
luppato da TSA (Transport Security Admini- developed by the TSA (Transport Security Andorra, Australia, Austria, Belgio, Brunei, Corea
stration), autorità incaricata della Sicurezza degli Administration), the authority charged with del Sud, Danimarca, Estonia, Finlandia, Francia,
Stati Uniti, è richiesto ai passeggeri che viaggiano security in the United States, passengers trave- Germania, Giappone, Grecia, Irlanda, Islanda,
da/per o attraverso gli USA o che sorvolano lo ling to/from or with a stopover in the USA, or Italia, Lettonia, Liechtenstein, Lituania,
spazio aereo americano per raggiungere altri flying in US airspace to reach other countries Lussemburgo, Monaco, Norvegia, Nuova
Paesi (es. Canada, Cuba e Messico), di fornire (Canada, Cuba and Mexico, for example) must, Zelanda, Paesi Bassi, Portogallo, Regno Unito,
al momento della prenotazione/emissione del when they book/purchase their ticket, or at least Repubblica Ceca, Repubblica di Malta, San
biglietto, e comunque entro e non oltre le 72 ore and not later than 72 hours prior to their Marino, Singapore, Slovacchia, Slovenia, Spagna,
prima della partenza, i seguenti dati personali: departure, provide the following information: Svezia, Svizzera, Taiwan e Ungheria.
nome e cognome (identici a quanto riportato sul full name (exactly as it appears in their
passaporto), data di nascita, sesso, eventuale passport), date of birth, gender and their iden-
numero identificativo (codice assegnato dalle tification number (if provided, this is a code
autorità americane a quei passeggeri i cui nomi number assigned by the US authorities to those
sono stati inseriti erroneamente nella lista delle passengers whose names were erroneously put
persone sotto osservazione). on the list of people under observation).
Un eventuale rifiuto da parte del viaggiatore a If this information is not provided, they will not
fornire tali dati, comporterà per lo stesso l’impos- be permitted to travel to/from/over the USA or DICHIARAZIONE DOGANALE
sibilità di viaggiare da/per gli USA e Canada. Canada. Tutti i passegeri, indipendentemente dalla propria
Per ulteriori dettagli, visitare il sito For further detail, visit the website nazionalità, devono compilare il modulo di
tsa.gov/secureflight. tsa.gov/secureflight. Dichiarazione Doganale. È sufficiente compilare
una sola dichiarazione per nucleo familiare.
PROGRAMMA “VIAGGIO SENZA ADVANCE TRAVEL
VISTO” AUTHORIZATION E.S.T.A. CUSTOMS DECLARATION
I viaggiatori che si recano negli Stati Uniti per un Passengers traveling to the USA for a period not All passengers, irrespective of their nationality,are
periodo non superiore ai 90 giorni, che sono già in exceeding 90 days and who have a return ticket, and required to complete the Customs declaration. Only
possesso del biglietto di ritorno, il cui Paese di if the country of their nationality or their birth one form is required per family.
nazionalità o di nascita aderisce al “Programma adheres to the Visa Waiver Programme, must
Viaggia senza Visto”, possono richiedere request prior authorization to travel called E.S.T.A.
un’autorizzazione anticipata al viaggio denominata (Electronic System for Travel Authorization)
E.S.T.A. (Electronic System for Travel without requesting an entrance visa, but only if they
Authorization) senza richiedere il visto di ingresso, are in possession of one of the following types of
ma solo se sono in possesso di un passaporto: passports:
• a lettura ottica rilasciato o rinnovato prima del • a machine-readable passport (MRP) issued or
26/10/05; renewed prior to 10/26/05;
• con foto digitale emesso o rinnovato fra il • one with a digital photo issued or renewed
26/10/05 e il 25/10/06; between 10/26/05 and 10/25/06;
• elettronico emesso o rinnovato a partire dal • electronic passport issued or renewed after
26/10/06. 10/26/06.
La procedura deve essere effettuata via Internet Fulfill the procedure online by logging on to website
collegandosi al sito esta.cbp.dhs.gov/esta/ e esta.cbp.dhs.gov/esta for the cost of USD 14
comporta il pagamento di USD 14, da pagarsi con payable via credit card.
carta di credito sullo stesso sito. US authorities do not allow passengers without
In assenza di questa autorizzazione le autorità this authorization to embark on the flight.
statunitensi non consentono l’imbarco sul volo.
141
AZ& BENESSERE A BORDO
WELL-BEING ON-BOARD
RILASSAMENTO CIRCONDUZIONE
PREPARATORIO DELLE CAVIGLIE
PREPARATORY 10 ANKLE SPINS
RELAXATION
L’assunzione di un bicchiere d’acqua naturale più volte durante la permanenza Sollevare alternativamente i piedi e compiere una rotazione delle caviglie
a bordo vi aiuterà a prevenire probabili disagi di altitudine ed eventuai rischi dall’interno verso l’esterno. | Raise one foot a few inches and wiggle it with
della sindrome DVT | Drinking a glass of plain water several times over a circular movement in a clockwise direction, keeping your ankle steady.
the course of the flight will help prevent discomfort caused by altitude
and any risk of DVT syndrome.
RILASSAMENTO RILASSAMENTO
POLPACCI QUADRICIPITI
10 CALF 10 QUADRICEPS
RELAXATION RELAXATION
Con le piante dei piedi ben appoggiate al suolo (ci si può eventualmente Sollevare alternativamente le gambe flesse e portare le ginocchia verso
aiutare facendo pressione sulle ginocchia con le mani), sollevare insieme il busto. Per perfezionare il movimento evitare di curvare il busto.
prima le punte e poi i talloni. | Keeping your feet firmly on the floor Rimanere eretti. | Lift your legs alternately bent and bring your knees toward
(it helps to press down on your knees with your hands), first raise your toes your chest. To refine the movement avoid bending the torso. Remain erect.
a few inches, then your heels.
Microclima a bordo di effettuare sbadigli profondi, bere 5 Alzarsi spesso e sgranchirsi le Microclimate on-board
Per assicurarti il massimo acqua e masticare un chewing-gum gambe in corridoio To make sure you arrive in top form,
del benessere, sui nostri voli o una caramella. 6 Effettuare il più possibile gli we use state-of-the-art technologies
impieghiamo le migliori tecnologie esercizi consigliati nella pagina. to reduce cabin noise, to keep the
per ridurre il rumore in cabina, Come prevenire la sindrome DVT cabin pressure at an optimal level
migliorare costantemente la Per prevenire la sindrome DVT I fattori che possono facilitare at all times, and to ensure that the
qualità dell’aria e mantenere la (Deep Venous Thrombosis), l’insorgere della DVT sono: air is always of the highest quality.
pressurizzazione della cabina a un la “Trombosi Venosa Profonda”, ereditarietà, trattamenti ormonali Because your wellbeing and safety
livello sempre ottimale. Perché la consigliamo di: prolungati senza adeguato really matter to us.
tua salute e la tua sicurezza sono le controllo medico, alterazioni
cose che abbiamo più a cuore. 1 Bere acqua frequentemente marcate e persistenti dei fattori di Variation of altitude
2 Non bere alcolici prima e durante coagulazione in assenza di un’idonea To prevent any slight discomfort
Variazione di altitudine il volo terapia, recenti interventi chirurgici due to changes in altitude (mainly
Per superare gli eventuali piccoli 3 Indossare scarpe comode, che (specialmente se attinenti al circolo during takeoff and landing), we
disagi legati alla variazione di non stringano le caviglie artero-venoso), pregressi episodi di suggest you breathe in and out
altitudine, soprattutto in fase di 4 Evitare di accavallare le gambe DVT non in terapia, grossi e recenti deeply, drink some water, and chew
decollo e atterraggio, consigliamo mentre si è seduti a bordo traumi agli arti inferiori. gum or eat sweets.
142
ESERCIZI ARTI SUPERIORI - UPPER BODY EXERCISES ESERCIZI POSTURA VERTICALE - VERTICAL POSTURE EXERCISES
MOBILITÀ EQUILIBRIO
BRACCIA
10
BALANCE
20 ARM
MOBILITY
Con i gomiti vicini al busto, sollevare contemporaneamente gli avambracci Nelle fasi di crociera in cui è consentito e compatibilmente con le disposizioni
fino a portare le mani all’altezza delle spalle. Evitare di insaccare il collo, di Compagnia, assumere posizione eretta e sollevare contemporaneamente
tenere le spalle basse | Keeping your elbows close to your sides, raise both i talloni dal suolo rimanendo in equilibrio. | Whenever possible during
forearms and touch your shoulders with your hands. Do not pull your neck in, the flight, stand up and slowly raise both heels off the floor so you’re on tiptoes,
and keep your shoulders low. then lower them again.
RILASSAMENTO ALLUNGAMENTO
DELLE SPALLE SPALLE E GAMBE
10 SHOULDERS 5 SHOULDERS AND
RELAXATION LEGS STRETCHES
Con la schiena allungata e perpendicolare alla seduta, compiere Partendo da posizione eretta, appoggiarsi con il braccio allo schienale
delle rotazioni delle spalle in avanti e indietro, tenendo ferma la posizione di fronte a voi e sollevare con la mano opposta la gamba corrispondente,
del collo e delle braccia. | Sit up straight and stretch your spine. Then make avvicinando il più possibile il piede al gluteo. Riperere l’esecizio cambiando
a rolling movement with your shoulders, keeping your neck and arms as steady gamba. | Stand up and rest your arm on the seatback in front you; with your free
as possible. hand, raise the corresponding leg, and bring your foot as close as possible
to your buttocks. Repeat with your other leg.
Preventing DVT syndrome Some of the factors that might Per minimizzare gli effetti del keep your “biological clock“ set on
To avoid any possibility of what contribute to DVT are: hereditary cambio del fuso orario legati home time if your stay abroad is for
is known as “Deep Venous predisposition, prolonged hormonal al viaggio aereo, si consiglia di less than two days.
Thrombosis” (DVT), here are some treatment without medical mantenere le lancette biologiche In the event of a longer trip, it is
tips for a comfortable journey: supervision, persistent or sudden sull’orario di casa se la permanenza advisable to adapt yourself to local
alteration of blood coagulation nel luogo di destinazione non time as soon as possible and to lead
1 Drink lots of water during the flight rate (when left untreated), recent supera i due giorni. Se invece la a regular and healthy life. Broadly
2 Avoid alcohol before, and during, surgical operations (especially permanenza è prolungata, è bene speaking, getting over jet lag is
the flight those involving veins and arteries), attenersi a regole di vita salutari generally quicker when travelling
3 Wear comfortable shoes which are previous episodes of DVT which per adeguarsi il prima possibile westwards.
not too tight around the ankle have not been treated, recent all’orario locale, tenendo conto che
4 Avoid sitting with your legs serious injury to the lower limbs. in genere il recupero dal jet lag
crossed for long periods è generalmente più rapido se si
5 Stand up frequently and stretch viaggia verso ovest.
your legs in the aisle
6 Try to do the exercises shown on To reduce the effect of time changes
this page. when travelling, it is a good idea to
143
AZ& INFORMAZIONI UTILI
USEFUL INFORMATION
DISPOSITIVI ELETTRONICI
PORTATILI
PORTABLE ELECTRONIC DEVICES
Per evitare interferenze con la strumentazione e gli impianti di bordo, To avoid interference with the aircraft’s instruments and equipment, the use of
l’uso dei dispositivi elettronici portatili è soggetto alle seguenti disposizioni: portable electronic devices is regulated as follows:
• Dispositivi di ausilio all’udito, stimolatori del battito cardiaco “pacemakers”, neuro stimolatori elettronici
Hearing aids, pacemakers, electronic nerve stimulators.
Computer portatili Lettori di CD/DVD, Giochi elettronici portatili non in Macchine fotografiche analogiche o
non collegati a stampanti, MP3/MP4 collegamento wireless e giocattoli digitali e videocamere digitali
masterizzatori di CD/DVD con supporto di memoria USB elettronici non radiocomandati Analogic or digital cameras, camcorders
o dispositivi wireless CD / DVD, MP3/MP4 Portable electronic games not
Laptop computers not connected to with USB storage connected in wireless mode and
printers, CD / DVD or wireless devices electronic games not remote-controlled
I dispositivi audio e audio-video possono essere utilizzati solo con l’ausilio di auricolare. | Audio and video players can only be used with headphones.
I dispositivi “wireless” devono essere disattivati all’arrivo a bordo e rimanere inibiti per l’intera durata del volo.
“Wireless” devices must be turned off upon boarding the aircraft and remain off for the entire flight.
TV
Sigarette, sigari e pipe Telefoni cellulari e palmari Trasmettitori a due vie Radio AM/FM, TV e schermi Connessione “wireless” di PC,
elettroniche (e loro funzioni accessorie)* (es. walkie-talkie, radio CB, con tubo a raggi catodici cellulari e palmari**
Electronic cigarettes, cigars Mobile phones and handheld cercapersone) AM/FM radio, TV and screens The wireless functions of PCs,
and pipes computers Two-way transmitters (ex with cathode ray tube mobile phones
(and their additional functions)* walkie-talkie, CB radio, pagers) and handheld computers**
È inoltre vietato l’uso di stampanti, scanner e dispositivi wireless per PC. | It is forbidden the use of printers, scanners and wireless PC devices.
*
L’uso di telefoni cellulari e computers palmari è consentito in MODALITÀ TELEFONICA solo a terra e con porte aperte; in MODALITÀ FLIGHT
o OFFLINE in crociera, sopra 10.000 piedi, solo se la funzione è stata precedentemente predisposta. | The use of mobile phones and handheld computers
is allowed in TELEPHONE MODE on ground when the aircraft doors are open; in FLIGHT OR OFFLINE MODE only during cruise at flight altitude above
10,000, and only if the function has been previously the preselected.
**
Ogni altro dispositivo che emetta intenzionalmente segnali in radiofrequenza (wireless). | Any other device that intentionally emits radio frequency signals (wireless).
144