Sei sulla pagina 1di 148

ULISSE

inflight magazine
Vista aerea The Shard, Londra

MONDO
Speciale Londra
ITALIA
Speciale Lazio
MODA
Mario Boselli
MUSICA
Riccardo Muti
IMPERIALE
angelogalasso.com
LONDON MOSCOW NEW YORK MILANO WHOLESALE
th
8-10, Hans Road - SW3 1RX Bolshaya Dmitrovka 20/1 - 107031 The Plaza - 5 Avenue at Central Park South - NY 10019 Corso Matteotti 8 - 20121 info@angelogalasso.com
EDITORIALE
È abbastanza semplice convenire sul fatto It’s easy enough to agree that all cities
che le città (tutte) abbiano un anima. Più dif- have a soul. More difficult to show is
ficile è invece affermare che per riconoscere that you don’t have to belong to a spe-
quest’anima non sia necessario appartenere cific generation to recognise this soul.
a una specifica generazione. Ecco perché, in In this issue, we tell about London, not
questo numero, abbiamo voluto raccontare merely as a typical youth destination,
Londra, non solo e non soltanto come tipica pointing out enjoyable places and clubs
meta giovanile, attraverso la presentazione di that will surprise the reader. Alongside
luoghi e locali godibili che sorprenderanno il the “ultra-timeliness” of the U.K. capi-
lettore. Accanto alla ‘iperattualità’ della ca- tal, we bring you the (great) beauty of
pitale del Regno Unito, la (grande) bellezza Rome. Placid yet chaotic, full of con-
di Roma. Paciosa eppur caotica, intrisa di tradictory charm and consequently
un fascino contradditorio e per questo ipno- hypnotic, Rome wears the weight of its
tico, Roma, porta con leggerezza la gravità thousands of years of history lightly.
dei suoi millenni di storia. Anche in questo Here, too, are suggestions, nightclubs,
caso, suggestioni, locali, boutique e ristoranti boutiques and restaurants, to enjoy it
per goderla al meglio, fuori dallo spazio e dal fully outside of space and time, in ac-
tempo, in ottemperanza alla sua natura, eter- cordance with its eternal nature. As you
na appunto. In un numero in cui il ‘fil rouge’ Paolo Gelmi may have guessed, this issue’s “com-
è, come avrete intuito, la Bellezza, sia essa mon thread” is Beauty, whether hyper-
ipermoderna o imperitura, ci è sembrato più modern or imperishable. So it seemed
che giusto, ospitare due voci rappresentative fitting to welcome two representative
di questo ragionamento. Sono lieto dell’il- voices of this reasoning. I am pleased
luminante chiacchierata col Cavalier Mario with the enlightening chat with Cava-
Boselli, che della Camera della Moda Italia- lier Mario Boselli, who has been Presi-
na è Presidente da oltre 15 anni e che quindi dent of the Chamber of Italian Fashion
conosce bene la declinazione attuale che la for over 15 years and knows the current
Moda (e segnatamente quella italiana) ha contribution of fashion (especially Ital-
dato alla Bellezza come la intendiamo oggi. ian) to Beauty today. I’m also rather
Ma sono altresì un po’orgoglioso (me lo per- proud (forgive me?) to give space to
donerete vero?) che sullo stesso numero tro- a man who through his profession can
vi spazio l’intervento di un uomo che si può rightly be considered a full-fledged am-
tranquillamente considerare a pieno titolo un bassador of Italy to the world. Maestro
ambasciatore, attraverso la sua professione, Riccardo Muti, interviewed by Ales-
dell’italianità nel mondo: il maestro Riccar- sandro Manieri, tells of a life lived in
do Muti, intervistato da Alessandro Manieri, Beauty, for Beauty. Enjoy your trip and
racconta una vita vissuta nella Bellezza e per happy reading!
la Bellezza. Buon viaggio e buona lettura!

Dal Grande Gatsby alle strade di Marrakesh.

L’eccentricità il suo valore assoluto unito alla preziosa tradizione sartoriale


italiana: Angelo Galasso si contraddistingue per i tessuti pregiati e le combi-
nazioni inaspettate che ammaliano il dandy del XXII secolo. Per la P/E15 la
linea formale presenta giacche con una vestibilità asciutta e dettagli preziosi, la
linea casual, invece, s’ispira al continente africano con jeans leggerissimi che si
adattano alla stagione calda e blazer arricchiti da stampe camouflage ed etniche.

FROM THE GREAT GATSBY TO THE STREETS OF MARRAKESH.


His hallmark is eccentricity combined with the fine tradition of Italian tailor-
ing: Angelo Galasso is distinguished by rich fabrics and unexpected combi-
nations that beguile the dandy of the 21st century. For Spring-Summer 2015,
the formal wear line presents slim-fitting jackets with fine details. The casual
line is inspired by Africa, with lightweight jeans for hot weather and blazers
adorned with camouflage and ethnic prints.

6 ULISSE MARZO 2015


il pantalone italiano
ULISSE
Rivista mensile di bordo
Anno XXXVII n. 364
SOMMARIO
Marzo 2015
EDITORE ALITALIA
Società Aerea Italiana S.p.A.
Via Alberto Nassetti
00054 Fiumicino (RM)
Reg. Trib. Roma n.16917/77 del 3/8/77
PARTNER EDITORIALE PRODOTTI
EDITORIALI INTERNAZIONALI S.R.L.
Via Mecenate, 76 int.32/34
20138 Milano
Tel. 02/83.43.79.50
DIRETTORE EDITORIALE
Clemente Senni
DIRETTORE RESPONSABILE
Paolo Gelmi
p.gelmi@prodottieditoriali.com
REDAZIONE
Caporedattore
Tommaso Toma
Coordinamento Agenda
Chiara Brollo

32
Fashion Editor
Roberto Ciapani 24 H: UNA GIORNATA A
Segreteria AMSTERDAM
Francesca Napolitano 24 H: A Day in... Amsterdam
REDAZIONE MILANO

10 71
Via Mecenate, 76 int.32/34
20138 Milano FOTO DEL MESE SPECIALE LAZIO
Tel. 02/83.43.79.50 Lazio Special

12 78
Photo of the Month
REDAZIONE AZ& ARTE: MUSEO ROMA 24 H: UNA GIORNATA A... ROMA
Rosita Di Bernardo 24 H: A Day in... Rome
Art: Rome Museum

14
redazioneulisse@alitalia.it
PROGETTO GRAFICO
KYTORI www.kytori.com
EVENTI: ROMA/ABU DHABI
Events: Rome/Abu Dhabi 84 CINEMA: JEREMY IRONS
Cinema: Jeremy Irons
ART DIRECTOR
Andrea Minoia 
SPECIALE LONDRA
London Special 17 86 MUSICA INTERVISTA: CARMEN CONSOLI
Music Interview: Carmen Consoli

26 88
GRAFICA
Laura Pozzoni VENI, VIDI, BICI: LONDRA MUSICA: RECENSIONI
Michele Magistrini Veni, Vidi, Bici: London Music: Reviews
PHOTO EDITOR
Carlo Sessa
EVENTO: SANTA SINDONE
29 AGENDA

30 92
Event: Holy Shroud
HANNO COLLABORATO/THANK YOU: HI-TECH
Claudio Agostoni, Sofia Anghelone, Fabio Barbieri, ARTE: MUSEO EGIZIO DI TORINO Hi-Tech

94
Stefania Benzo, Porzia Bergamasco, Francesco Chiappetta, Art: Turin Egyptian Museum

36
Giorgio Cristiani, Andrea D’Addio, Nicolò De Devitiis, BENESSERE: SPA
Antonio Esposito, Venera Elisa Fichera, Fabiana Giacomotti, MODA: MARIO BOSELLI

96
Wellness: Spas
Alessandro Manieri, MIBACT, Francesca Napolitano, Davide Fashion: Mario Boselli

40
LUOGHI: CAMPO TURES
Oldani, Massimiliano Rella, Massimiliano Spada, Luisa
Places: Campo Tures

98
Taliento, Federico Toretti, Michele Vanossi, Andrea Vieri. LUXURY: TRUSSARDI
Luxury: Trussardi

44
TRADUZIONI LIBRI E COFFEE TABLE BOOK
Testing & Tutoring Services MODA DONNA Reading and Coffee Table Books
PUBBLICITÀ
mediaservice
mediaservice@alitalia.it
Women’s Fashion
SHOOTING MODA
48 102 TOP RESTAURANT
Top Restaurants

54 104
Fashion Shooting
AGENZIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ TOP HOTEL
BEAUTY Top Hotels

107
Via Mecenate, 76 int.22 – 20138 Milano

58
Beauty
Tel. 02/58.01.95.21 MOTORI
info@adhoc-consulting.it - www.adhoc-consulting.it 24 H: UNA GIORNATA A... VIENNA Cars

113
 sede di Milano 24 H: A Day in... Vienna

60
Pubblicità e ufficio traffico : 02/58.01.95.21 AZ& ALITALIA
marketing@adhoc-consulting.it INTERVISTA: RICHARD GEOFFROY AZ& Alitalia
traffico@adhoc-consulting.it Interview: Richard Geoffroy
AMMINISTRATORE UNICO
Rajan Gualtieri
r.gualtieri@adhoc-consulting.it
INTERVISTA: RICCARDO MUTI
Interview: Riccardo Muti 64
PREPRESS E STAMPA
POLIGRAFICI IL BORGO S.r.l.
Via del Litografo , 6 40138 Bologna
Tel. +39 051 6034001 - Fax +39 051 6034017 
IN COPERTINA: Foto © Chris Martin
Un ringraziamento a: Renzo Piano Building Workshop
SHOWROOM MILANO
Via Palermo, 1
infoline +39 080 4315291
www.sartorialatorre.it
EXPLORE FOTO DEL MESE

Foto simulazione X-ray camicia “Classic Glamour”, A/I 1990, foto L. Salvini
X-ray photo simulation of the “Classic Glamour” shirt, F/W 1990, photo by L. Salvini

Il paradigma dello stile di Francesca Napolitano

Una mostra, anzi un ricordo dedicato a uno degli stilisti che nel A PARADIGM OF STYLE
mondo e ancor prima in Italia ha fatto storia. La camicia bianca, An exhibition in memory of a designer who made history, first in
suo elemento poetico sartoriale e creativo, ha ispirato il titolo. Italy and then throughout the world. The white shirt, his poetic
“La camicia bianca secondo me. Gianfranco Ferré” a Milano (dal trademark of tailoring and creativity, inspired the title “The white
10 marzo fino al 1° aprile a Palazzo Reale, Sala delle Cariatidi). shirt in my opinion. Gianfranco Ferré”. The show runs from 10
Le ventisette camicie bianche che vi accoglieranno, sono la testi- March to 1 April in the Hall of Caryatids at Milan’s Royal Pal-
monianza silenziosa di vent’anni di genialità creativa e progettua- ace. Twenty-seven white shirts bid you welcome, silent witnesses
le. Libro-catalogo è di Skira editore. to twenty years of creative brilliance and design. The catalogue
10 ULISSE MARZO 2015 is pubblished by Skira editore.
 
EXPLORE ARTE E MUSEI

Il Museo Nazionale Etrusco


di Villa Giulia a Roma
THE NATIONAL ETRUSCAN MUSEUM OF VILLA
GIULIA IN ROME
At the bottom of the Parioli hill, protected by the green landscape
of the Villa Borghese, the severe sixteenth century facade of Villa
Giulia offers itself to those who come from Via Flaminia with its
composed elegance. It was built by the will of Pope Giulio the 3rd
Ciocchi del Monte (1550-1555), affable humanist, who elected it as
suburban residence, entrusting the project and it’s accomplishment
to the most famous artists of that time, starting from Jacopo Barozzi
da Vignola, up to Bartolomeo Ammannati and Vasari. And it is said
that there has even been the supervision of Michelangelo.
The heart of the Villa is represented by the loggia of the Ammannati
which introduces to the famous nymphaeum, built around a central
fountain and designed and carved by Vasari and Ammannati with
caryatid statues and fluvial divinities. Parties that lasted a whole
day were held in this place: cool, repaired from the hot sun and
celebrated by the great figures of the time for its accomplished
Il Sarcofago degli Sposi, VI secolo a.C.
perfection! Nowadays, in this same area of the Villa is held since
1947 the Strega literary prize.

A
Foto Mauro Benedetti
The Villa hosts since 1889 the world’s most important museum
i piedi della collina dei Parioli, protetta dal verde di Villa dedicated to the Etruscans: absolute masterworks of the ancient
Borghese, la severa facciata cinquecentesca della Villa art are displayed, from the well-known Sarcophagus of the Spouses
Giulia si offre a chi giunge dalla via Flaminia nella sua to the powerful Apollo from Veio, just to name some.
composta eleganza. Fu costruita per volontà di Papa Giu- Through the Museum’s numerous rooms, the rich funerary kits, the
lio III Ciocchi del Monte (1550-1555), affabile umanista, che ne variegated decorations of the sacred buildings and the gifts offered
fece la sua residenza suburbana, affidandone il progetto e la rea- to the divinities of the shrines tell a complex story where every city
lizzazione ai più famosi artisti dell’epoca, a cominciare da Jaco- of the Etruscan world has its distinctive trait.
po Barozzi da Vignola, a Bartolomeo Ammannati e al Vasari. E si And how can be forgotten that at the noble floor of the Pope’s
racconta che ci sia stata la supervisione perfino di Michelangelo. Il residence is proudly exhibited the most important jewelry collection
cuore della villa è rappresentato dalla loggia dell’Ammannati che of the nineteenth century? An invaluable collection coming from
dà accesso al celebre Ninfeo, costruito intorno a una fontana cen- the activity of the Castellani family: famous goldsmiths and
trale, progettata e scolpita dal Vasari e dall’Ammannati con statue antiquarians, whose creations fascinated the aristocracy and
di cariatidi e di divinità fluviali: in questo luogo fresco, riparato dal upper class of the time!
sole ardente, celebrato per la sua compiuta perfezione dai grandi
dell’epoca, si tenevano feste che duravano un intero giorno! È in By The Soprintendenza Beni Archeologici
questo settore che si svolge, dal 1947, il Premio letterario Strega. La dell’Etruria Meridionale
Villa accoglie dal 1889 il più importante museo del mondo dedicato
agli Etruschi: vi sono esposti capolavori assoluti dell’arte antica,
dal notissimo Sarcofago degli Sposi al possente Apollo di Veio, alla
Cista Ficoroni, straordinario beauty case dell’antichità finemente
decorato, solo per citarne alcuni.
Attraverso le numerose sale del Museo i ricchi corredi funerari, le
variegate decorazioni degli edifici sacri e i doni offerti alle divinità
nei santuari raccontano una storia complessa, nella quale ogni città
del mondo etrusco ha un suo tratto distintivo. E come non ricordare
che al piano nobile della dimora papale fa bella mostra di sé la più
importante collezione ottocentesca di oreficerie? Frutto dell’attività
dei Castellani, famosi orafi e antiquari, le cui creazioni affascinaro-
no l’aristocrazia e l’alta borghesia del tempo.

A cura della Soprintendenza per i Beni Archeologici


dell’Etruria meridionale
MUSEO NAZIONALE ETRUSCO DI VILLA GIULIA
piazzale di Villa Giulia, 9, 00196 Roma, Italia
tel. (+39) 06 3226571; fax (+39) 06 3202010
E-mail: sba-em@beniculturali.it
PEC: mbac-sba-em@mailcert.beniculturali.it
www.villagiulia.beniculturali.it
La facciata del piano nobile di Villa Giulia vista dalla Loggia dell’ Ammannati.
12 ULISSE MARZO 2015 Foto Mauro Benedetti
EXPLORE EVENTI ROMA / ABU DHABI

PURA ADRENALINA ALLO YAS WATER WORLD...


I
deale per vivere una giornata indimenticabile, questo innovativo PURE ADRENALINE AT YAS WATERWORLD...
parco acquatico vanta una superficie pari a circa 15 campi da The ideal spot for an unforgettable day, this innovative water park
calcio e attrazioni spettacolari. Qualche esempio? Per gli aman- covers an area of ​​about 15 football fields and boasts spectacu-
ti dell’adrenalina c’è la “Bubble’s Barrel”: le sue onde artificiali lar attractions. Some examples? For adrenaline junkies, there’s
alte tre metri sono ottime per fare surf, flowboard e bodyboard, the “Bubble’s Barrel”, with excellent three-metre-high artificial
e poi potete provare le “Bandit Bomber”, alte 550 metri, sono le waves for surfing, flowboarding and bodyboarding. Then try the
prime montagne russe con effetto laser e getti d’acqua incorporati. “Bandit Bomber”, 550 metres high, the first roller coaster with
Tantissime opportunità di gioco e scoperte anche per i più piccoli. laser effect and built-in water jets. There are also plenty of games
yaswaterworld.com and discoveries for kids. yaswaterworld.com

GIRANDO A CINECITTÁ
Q
uesto il titolo della nuova mostra ospitata negli storici studi SHOOTING IN CINECITTÁ
di Cinecittà, un percorso espositivo che diventa perma- This new exhibition at the historic Cinecittà studios is soon
nente. 70 anni di storia del cinema raccontati attraverso i to become permanent. 70 years of film history are told
generi più importanti e significativi che hanno lasciato un segno through the most important genres in the collective imagina-
nell’immaginario collettivo. Dal 1937 agli Anni 90, un’inedita tion. From 1937 to the 1990s, see an unprecedented selection
selezione di costumi originali indossati da Liz Taylor e Richard of original costumes worn by Elizabeth Taylor and Richard
Burton nei film “Cleopatra” e “La Bisbetica Domata”, da Peter Burton in the movies “Cleopatra” and “The Taming of the
Ustinov in “Quo Vadis?”, da Clint Eastwood in “Per un Pugno di Shrew”, Peter Ustinov in “Quo Vadis”, Clint Eastwood in
Dollari”, da Totò in “L’Oro di Napoli”. E per finire un focus sui “A Fistful Dollars” and Totò in “The Gold of Naples”. And,
film di genere che hanno caratterizzato la produzione italiana negli finally, a focus on Italian-produced genre films of the ‘70s
Anni 70 e 80, dai polizieschi alle commedie sexy. Non perdete and ‘80s, from cop movies to sexy comedies. Don’t miss the
l’occasione di farvi trasportare nel passato! chance to be carried into the past!
cinecittasimostra.it cinecittasimostra.it

14 ULISSE MARZO 2015

Foto Anna Galante


...E POI
ROBBIE WILLIAMS
IN CONCERTO
R
obert Peter Williams, “the new king of pop”, è un au-
tentico entertainer, lo si intuiva già dai tempi del suo
sodalizio con la boy band Take That e, sin dall’infan-
zia, Robbie ascoltava con attenzione i grandi crooner come
Frank Sinatra, Dean Martin, poi finalmente reinterpretati nei
favolosi album “Swing When You’re Winning” e “Swings
Both Ways”. Nel suo tour mondiale proporrà tutti i suoi hit
e ovviamente le sue brillanti cover swing, durante uno show
imperdibile. Il 26 aprile Robbie sarà nella bellissima Du
Arena nell’isola di Yas. ticketmaster.ae.

...AND ROBBIE WILLIAMS IN CONCERT!


Robert Peter Williams, “the new king of pop”, is a true
entertainer. It was clear from his association with the boy
band Take That. Since childhood, Robbie has been listen-
ing intently to the great crooners like Frank Sinatra and
Dean Martin, and finally re-interpreted them on the fabu-
lous albums “Swing When You’re Winning” and “Swings
Both Ways”. His world tour will offer all his hits and, of
course, his brilliant swing covers, in a show not to be
missed. On 26 April, Robbie will be at the beautiful Du
Arena on the island of Yas. ticketmaster.ae.

Foto John Wright

D
al prossimo 29 marzo Alitalia offrirà due nuovi collegamenti Beginning March 29, 2015, Alitalia will offer two new daily
giornalieri da Milano Malpensa e Venezia per Abu Dhabi. flights from Milan Malpensa and Venice to Abu Dhabi.
I nuovi servizi - che si aggiungono al volo giornaliero These new services — in addition to the Alitalia daily flight
Alitalia Roma Fiumicino - Abu Dhabi, attivo dal 1° dicembre 2012, from Rome Fiumicino to Abu Dhabi, which has been active
saranno effettuati in codesharing con Etihad Airways che già oggi since December 1, 2012 — will be codeshares with Etihad
vola con propri aerei da Roma e Milano verso Abu Dhabi. Airways, which already flies its aircraft from Rome and Mi-
Anche i viaggiatori in partenza dal Nord Italia potranno così bene- lan to Abu Dhabi. Travelers departing from Northern Italy
ficiare delle nuove rotte per raggiungere non solo gli Emirati Arabi, will also benefit from these new routes, not only to reach
ma anche 30 destinazioni in Medio Oriente, Africa, Asia e Australia the UAE, but also 30 destinations in the Middle East, Africa,
grazie a comode connessioni con Etihad Airways, via Abu Dhabi. Asia and Australia with convenient connections on Etihad
Potranno approfittare di questa nuova offerta congiunta anche i nu- Airways, via Abu Dhabi.
merosi visitatori attesi a Milano in occasione di Expo 2015, che This new offer is also available to the many visitors expected
vede il coinvolgimento di Alitalia ed Etihad Airways in qualità di in Milan at Expo 2015, for which Alitalia and Etihad Air-
Official Global Airline Carriers. ways are Official Global Airline Carriers.

NUOVO VOLO DAL 29/3/2015 / NEW FLIGHT FROM 29/3/2015 NUOVO VOLO DAL 29/3/2015 / NEW FLIGHT FROM 29/3/2015
Partenza Arrivo Partenza Arrivo
MILANO MALPENSA - ABU DHABI Departure Arrival ABU DHABI - MILANO MALPENSA Departure Arrival
MILAN MALPENSA - ABU DHABI ABU DHABI - MILAN MALPENSA
AZ 856 (giornaliero - daily) 22:10 06:15* AZ 857 (giornaliero - daily) 08:45 13:25
NUOVO VOLO DAL 29/3/2015 / NEW FLIGHT FROM 29/3/2015 NUOVO VOLO DAL 29/3/2015 / NEW FLIGHT FROM 29/3/2015
Partenza Arrivo Partenza Arrivo
VENEZIA - ABU DHABI Departure Arrival ABU DHABI - VENEZIA Departure Arrival
VENICE - ABU DHABI ABU DHABI - VENICE
AZ 858 (giornaliero - daily) 21:55 05:55* AZ 859 (giornaliero - daily) 09:05 13:35

ORARIO INVERNALE / WINTER SEASON ORARIO INVERNALE / WINTER SEASON


Partenza Arrivo Partenza Arrivo
ROMA FIUMICINO - ABU DHABI Departure Arrival ABU DHABI - ROMA FIUMICINO Departure Arrival
ROME FIUMICINO - ABU DHABI ABU DHABI - ROME FIUMICINO
AZ 852 (giornaliero escluso ven - daily except fri) 21:45 06:25* AZ 853 (giornaliero escluso sab - daily except sat) 09:00 12:40
AZ 854 (ven - fri) 15:00 23:40 AZ 855 (sab -sat) 03:15 06:55*

* Giorno successivo / following day


ULISSE MARZO 2015 15
SPECIALE LONDRA
Rigraziamento a Visit Britain Italia e London On View di Sofia Anghelone

E.O. Hoppé, Boats in front of the battersea power station, Londra, 1934
© E.O. Hoppé Estate Collection / Curatorial Assistance

L’immagine riprodotta è di uno dei più grandi ritrattisti di Londra del Novecento, The image shown is by one of the greatest portraitists of 20th-century London,
Emil Otto Hoppé, riemerso solo da poco da un ingiustificato oblio. Le immagini Emil Otto Hoppé, recently recovered from undeserved oblivion. Hoppé’s images
di Hoppé (adesso in mostra al MAST di Bologna) sono romantiche e potenti, con (now on at the MAST in Bologna) were romantic and powerful, with a phenomenal
un senso della composizione fenomenale che cerca di cogliere sempre l’essenza sense of composition, and always sought to capture the essence of the subject. We
dell’oggetto ritratto. Abbiamo scelto non a caso la Battersea Power Station, un luogo have chosen, not coincidentally, the Battersea Power Station, immortalised by the
immortalato dai Beatles, Pink Floyd e Hitchcock e che nel tempo è stato simbolo del Beatles, Pink Floyd and Hitchcock. Over time it has been a symbol of industrial
progresso industriale, del degrado ambientale ma anche trasformato in opera artistica progress and environmental degradation, but has also become a conceptual
concettuale. L’ex ‘mammut di mattoni’ è oggi un centro residenziale e commerciale, artwork. The former “brick mammoth” is now a shopping and residential centre.
i cristalli e i giardini pensili sfidano la gravità e l’impenetrabilità delle antiche mura Glass and hanging gardens defy gravity, and the impenetrability of the old walls
e il fumo delle ciminiere è solo un atto scenografico, un ‘trucco da Hollywood’. Se and the smoke from the chimneys is only a theatrical act, a “Hollywood trick”.
vogliamo, Londra è un po’ come la Battersea Power Station, una città che cambia ma We could say London is the Battersea Power Station, a city that changes but,
che rimane graniticamente, un’irresistibile icona per il mondo intero. steadfastly remains an irresistible icon for the entire world.
SUL FIUME INSONNE
Lo sviluppo urbano di Londra visto dal Tamigi.
di Porzia Bergamasco

©VisitBritain/James McCormick

I mutevoli riflessi di Londra continuano a Shawcross che l’ha concepita con pannelli architettura e fondatore di Living Architec-
scorrere ineffabili sul Tamigi che, già nel a effetto moirè. Si scava invece sotto l’ac- ture (agenzia di affitti di case speciali per
1899, lo scrittore-marinaio Joseph Conrad qua per realizzare la stazione dei treni che le vacanze), con l’aiuto di David Kohn, ar-
descrisse come ‘fiume insonne’. E di fat- dal 2018 passeranno da Canary Wharf per chitetto, e Fiona Banner, artista, ha deciso di
to, nel movimento della storia, l’espan- la nuova rete che avvicinerà l’est e all’ovest installare una piccola barca sul tetto della
sione verticale e orizzontale della città, della città: ma è stato appena posato l’ulti- Queen Elizabeth Hall, con vista panora-
vista dall’acqua, non lascia il tempo alla mo tassello della copertura a traliccio della mica sulle gloriose guglie londinesi e sulle
memoria di sedimentarne i profili. Sempre struttura di quattro piani disegnata da Fo- mirabilie architettoniche del Terzo Millen-
nuove architetture si affollano accanto ai ster + Partners che da maggio aprirà per il nio. La barca-stanza d’albergo (A room for
vecchi simboli e il trapasso delle epoche, i momento con il roof garden, bar, ristoranti London) si chiama Roi des Belges, come la
cui cicli diventano sempre più ravvicinati, e galleria commerciale. Lasciandosi tra- nave utilizzata da Conrad per risalire il fiu-
procede a tratti per sovrascrizione. Come sportare dal Tamigi, negli sbalzi di prospet- me Congo, nel viaggio che avrebbe ispirato
nel caso della Tate Modern, dove fervono tiva spazio-temporali, capita di incontrare il romanzo “Cuore di tenebra”, il cui raccon-
i lavori dell’ampliamento firmato ancora i sogni di uno scrittore svizzero dei giorni to inizia proprio sul ‘fiume insonne’. Una
dagli svizzeri Herzog & de Meuron che nostri. Alain de Bottom, appassionato di visione che ora suona quanto mai profetica.
solo nel 2000 riconsegnarono a londine-
si e turisti, sottoforma di museo d’arte, la Living Architecture, A Room for London
vecchia centrale elettrica progettata da Gi- ©Charles Hosea
les Gilbert Scott nel secolo precedente. Al
mutare delle epoche mutano anche i sim-
boli. Nella penisola di Greenwich, a sud
della generosa ansa del Tamigi, si procede
verso il completamento, previsto nel 2016,
del Low Carbon Energy Centre progetta-
to dagli scandinavi C.F. Møller Architects.
Fornirà energia termica alle oltre diecimila
abitazioni che lì stanno sorgendo seguendo
una strategia sostenibile. L’edificio, che
sarà in parte aperto ai visitatori con scopi
didattici, sarà connotato da una torre-scul-
tura alta 49 metri, battezzata Lenticular
Dazzle Camouflage dall’artista Conrad

18 ULISSE MARZO 2015


SPECIALE LONDRA EXPLORE
Herzog & de Meuron, Tate Modern, Courtesy Lobster
Pictures Ltd 2010 © Tate

La Tate Modern dal Tamigi Herzog & de Meuron, Tate Modern,


visitlondonimages/ britainonview/ Pawel Libera ©Hayes Davidson and Herzog & de Meuron

ON THE SLEEPLESS RIVER


London’s urban development viewed from the Thames.
The changing reflections of London continue to shimmer inef-
fably on the Thames, described in 1899 by the writer-sailor
Joseph Conrad as the “sleepless river”. And in fact, in the
movement of history, the vertical and horizontal expansion of
the city seen from the water leaves no time for the mind to
memorise its outlines. New architecture crowds alongside the
old symbols, and the passing of the ages, in ever-shortening
cycles, at times overwrites them. At the Tate Modern, feverish
expansion completed in 2000 by the Swiss architects Herzog
& de Meuron gave Londoners and tourists back the old power
station designed by Giles Gilbert Scott in the previous century,
in the form of art museum. Symbols change with the changing
eras. On the Greenwich peninsula, south of the broad stretch of
the Thames, the Low Carbon Energy Centre designed by the
Scandinavian CF Møller Architects proceeds towards schedu-
led completion in 2016. It will provide heating from sustaina-
ble strategy to over 10,000 homes. The building, which will be
partially open to visitors for educational purposes, will featu-
re a 49-metre-high tower-sculpture, called Lenticular Dazzle
Camouflage, by the artist Conrad Shawcross, with panels for
a moiré effect. Beginning in 2018, a train beneath the water
will pass from Canary Wharf to the new network that will join
Foster + Partners, Canary Wharf Crossrail Station, the east and west of the city: the last piece of the roof truss has
©Canary Wharf Group just been laid for the four-floor structure designed by Foster +
Partners, which will open in May with roof garden, bars, re-
staurants and shopping arcade. Drifting along the Thames, in
I VOLI PER LONDRA • Per raggiungere Londra (hub the rush of space-time perspective, you encounter the dreams
Heathrow) Alitalia offre 3 voli giornalieri da Roma Fiumicino e of a Swiss writer of our day. Alain de Bottom, an architecture
12 frequenze settimanali da Milano Linate. Inoltre Alitalia collega lo scalo di buff and founder of Living Architecture (a rental agency for
London City con un volo giornaliero (esclusa la domenica) da Roma Fiumicino special holiday homes), with the help of architect David Kohn
e 22 frequenze settimanali da Milano Linate. Visita alitalia.com per informazioni and artist Fiona Banner, decided to install a small boat on the
sui voli e l’acquisto dei biglietti. roof of the Queen Elizabeth Hall, with panoramic views of
FLIGHTS TO LONDON • To reach London (Heathrow hub), Alitalia offers the glorious spires of London and the admirable architectu-
3 daily flights from Rome Fiumicino and 12 weekly frequencies from Milan re of the Third Millennium. The boat-hotel room (A room for
Linate. Alitalia also connects London City with one daily flight (not including London) is called Roi des Belges, after the ship Conrad used
Sunday) from Rome Fiumicino and 22 weekly frequencies from Milan Linate. to sail up the Congo River, in the journey that inspired the no-
Visit alitalia.com for flight information and ticket purchase. vel “Heart of Darkness”, whose story begins on a “sleepless
river”. A vision that seems extremely prophetic.
ULISSE MARZO 2015 19
SHOPPING: OLD & NEW STYLE
Foto Juliet White
Visit London Images

Henry Poole & Co. ©Henry Poole & Co. Ted’s Grooming Room Al quinto piano di Harvey Nichols un angolo di delizie in
Foto Pawel Libera - Visit London Images omaggio al musical “Viva Forever!”

Autentici must, che si possono trovare solo a Londra. Come gli OLD STYLE
ombrelli e gli eleganti bastoni da passeggio, o da collezione, di
James Smith & Sons. Negozio fondato nel 1830 in New Oxford Must-haves that can only be found in London include umbrel-
Street, dal quale è difficile uscire a mani vuote (james-smith.co.uk). las and elegant walking sticks or collectibles, at James Smith
I migliori sarti si trovano in Savile Row, dove si creano abiti con & Sons. It’s difficult to leave empty-handed from this shop,
tessuti preziosi su misura, per ognuno dei quali sono necessarie cir- founded in 1830 in New Oxford Street (james-smith.co.uk). The
ca 50 ore di lavorazione. Merita sicuramente una visita la boutique best tailors are in Savile Row, where suits tailor-made with fine
di Henry Poole, che dal 1806 veste l’aristocrazia inglese e che ha fabrics require about 50 hours of work each. Visit the Henry
inventato lo smoking (henrypoole.com). Gli orologi più eleganti Poole boutique, dressers of the English aristocracy since 1806
sono quelli della maison Bremont, nella centralissima Mayfair, and inventers of the tuxedo (henrypoole.com). The most elegant
che ha da poco lanciato una serie di sei cronografi (bremont.com). watches are to be found at Bremont, in central Mayfair, which
Non distante da qui si trovano le vetrine di Harrys of London has recently launched a series of six chronographs (bremont.
dove le scarpe sono realizzate con vitelli e modelli impeccabili com). Not far from here are the windows of Harrys of London,
(harrysoflondon.com). In Sloane Street si trovano, invece, le gran- where calfskin shoes are impeccably modelled (harrysoflondon.
di firme, da Dior a Gucci, mentre a Knightsbridge vale una visita com). Sloane Street is home to the big names, from Dior to
il primo negozio di Harvey Nichols, il grande magazzino del lus- Gucci, while Knightsbridge is worth a visit to the flagship Har-
so, all’interno di un edificio del 1813. Bates è, invece, il regno di vey Nichols, the luxury department store, in a building from
cappelli meravigliosi, ma anche guanti, gemelli, sciarpe e cravatte, 1813. Bates is the realm of wonderful hats, gloves, cufflinks,
da provare nel negozio storico, del 1898, in Jermyn Street (bates- scarves and ties, to try on in the historic 1898 shop in Jermyn
hats.co.uk). Per gli uomini la giornata non può dirsi conclusa sen- Street (bates-hats.co.uk). For men, the day isn’t finished without
za il rito della barba da Ted’s Grooming Room, dove si possono a ritual shave at Ted’s Grooming Room, also purveyors of co-
acquistare anche profumi e creme (tedsgroomingroom.com) o in lognes and creams (tedsgroomingroom.com), or at Mayfair’s
Mayfair da Trumper barbiere d’altri tempi. Per ‘lei’, invece, gli Trumper, an old-time barber shop. For women, the shelves at
scaffali di Ormonde Jayne, in Old Bond Street, carichi di essenze Ormonde Jayne, in Old Bond Street, are laden with pure and
pure e rare (ormondejayne.com). rare essences (ormondejayne.com).
20 ULISSE MARZO 2015
SPECIALE LONDRA EXPLORE

Per i patiti del vintage e di regali originali, sia che si tratti di gio-
ielli fatti a mano che di libri e dischi d’antan, gli indirizzi giusti
sono i mercati di Greenwich Market e Brick Lane, simboli del-
la Londra multiculturale, e quello coperto di Spitalfields, dove
trovare accessori d’epoca per la fotografia, oltre a negozi di mar-
chi noti e un ottimo food market. Per i giovanissimi rimangono
un polo d’attrazione le bancarelle ancora molto ‘bohemian’ di
Camden Lock. Lungo la Hoxton Square, nel quartiere di Sho-
reditch ci sono gallerie, come la Howard Griffin dove investire
nelle opere di artisti emergenti (howardgriffingallery.com). Qui
è da non perdere un giro al The Goodhood Store, che mescola
moda maschile e femminile, arte e complementi d’arredo, acco-
munati da un’estetica alternativa e underground (goodhoodsto-
re.com). Un altro indirizzo molto interessante è Hostem, store
d’abbigliamento prevalentemente maschile che espone pezzi
di design minimal e ricercati, di brand come Junya Watanabe,
Meadham Kirchhoff, Yohji Yamamoto e Ann Demeulemeester
(hostem.co.uk). Il quartiere  di  Clerkenwell, è il simbolo dello
shopping indipendente ed è famoso per la Vintage Fashion Fair
che riunisce trimestralmente i migliori venditori da tutto il mon-
do: il luogo giusto per chi vuole crearsi un look davvero persona-
le (clerkenwellvintagefashionfair.co.uk). Il Westfield Stratford
City, con i suoi 280 negozi, è diventata la nuova icona dello sti-
le di Londra, per passare da una boutique all’altra, guardare le
collezioni di tutti i marchi e provare tutto quello che piace (uk. Un particolare del Westfield Stratford City
westfield.com/london).

Il Parco Olimpico nella zona di Stratford

Foto Joanna Henderson Camden Lock


©VisitBritain/Britain on View
NEW STYLE
For vintage and original gifts, whether handmade jewellery Another very interesting address is Hostem, predominan-
or period books and records, the best spots are Greenwich tly a men’s clothing store that displays pieces of minimalist
Market and Brick Lane, symbols of multicultural London, design and sophisticated brands including Junya Watanabe,
and the covered Spitalfields market, for antique photography Meadham Kirchhoff, Yohji Yamamoto and Ann Demeuleme-
equipment, as well as famous brand shops and a great food ester (hostem.co.uk). The Clerkenwell area is the symbol of
market. The very young continue to flock to the still “bohe- independent shopping and is famous for the Vintage Fashion
mian” Camden Lock. Along Hoxton Square in the Shoreditch Fair, which unites top sellers from around the world quar-
district, at such galleries as Howard Griffin, you can invest terly: the right place to create a truly personal look (clerken-
in the works of emerging artists (howardgriffingallery.com). wellvintagefashionfair.co.uk). Westfield Stratford City, with
Don’t miss a browse at The Goodhood Store, which mixes 280 stores, has become the new style icon of London. Stroll from
men’s and women’s fashion, art and furnishings that share an one boutique to another, look at all the brand collections and try
alternative and underground aesthetic (goodhoodstore.com). on anything that strikes your fancy (uk.westfield.com/ london).
ULISSE MARZO 2015 21
EXPLORE SPECIALE LONDRA

LE VIE DEL gusto

Tre esempi di cibo tipici da provare in città: fish and chips, la cucina indiana, il pudding. Foto ©VisitBritain / Britain on View
Fare il giro del mondo del gusto, spostandosi solo di quartiere con puré di patate, Taylor Walker Audley, nel cuore di Mayfair
in quartiere. A Marylebone, in un edificio antico di cento anni, (taylor-walker.co.uk). Per una cena panoramica vale la pena pre-
si trova The Coach Makers, un gastropub di grande stile dove notare un tavolo al ristorante XO, all’ottavo piano della OXO
si assaggiano le migliori ostriche di Londra (thecoachmakers. Tower, dove nel weekend si mangia con il sottofondo di musica
com). Pub d’autore anche il The Coach and Horses, a Soho, jazz (oxotower.co.uk). Scenografico anche il Sauterelle, elegan-
dove va in scena il tradizionale ‘sunday rost’, arrosto al forno te locale nel mezzanino della Royal Exchange (royalexchange-
con patate, verdure e salsa gravy, anche in versione vegetariana grandcafe.co.uk). Tra le cucine etniche spiccano l’Amaya, a Bel-
e vegana (thecoachandhorses.com). La carne migliore, soprat- gravia, che porta in tavola una delle cucine indiane più affidabili
tutto hamburger di Angus al 100%, si mangia all’Owl & Pussy e fedeli della città, e Baiwei, ovviamente a Chinatown, punto di
Cats di Shoreditch, tra pareti di mattoni a vista e arredi di legno riferimento della tradizionale cucina sichuanese. E per chi ha
(owlandpussycatshoreditch.com). Va fiero del suo autentico bri- nostalgia dei sapori di casa c’è sempre Carluccio’s, con diverse
tish menu, in cui trionfa il fish & chips, oltre al pasticcio di carne location in città (carluccios.com).

Oxo Tower Restaurant & Bar


Foto Pawel Libera © London on View

THE TASTE QUEST


Discover a world of flavour, simply by moving from one neighbour- Carluccio’s
hood to another. The Coach Makers, in a hundred-year-old building Foto Pawel Libera © London on View
in Marylebone, is a stylish gastropub with the finest oysters in Lon-
don (thecoachmakers.com). Another designer pub is The Coach and ramic dinner, book a table at XO, on the eighth floor of the OXO
Horses, in Soho, which offers traditional “Sunday roast” with po- Tower, where weekend dining is accompanied by the sound of jazz
tatoes, vegetables and gravy, also in vegetarian and vegan versions (oxotower.co.uk). Equally scenic is Sauterelle, an elegant restaurant
(thecoachandhorses.com). The best meat, especially 100% Angus on the mezzanine of the Royal Exchange (royalexchange-grandca-
hamburger, can be had at the Owl & Pussy Cats in Shoreditch, fe.co.uk). For ethnic cuisine, try Amaya in Belgravia, which serves
with exposed-brick walls and wooden furniture (owlandpussycat- some of the most reliable and faithful Indian cuisine in the city, and
shoreditch.com). Taylor Walker Audley, in the heart of Mayfair, is Baiwei, in Chinatown, a landmark of traditional Sichuan cooking.
proud of its genuine British menu, featuring fish & chips as well as And for those who yearn for the taste of home, there’s always Car-
meat pie with mashed potatoes (taylor-walker.co.uk). For a pano- luccio’s, with several locations in the city (carluccios.com).

22 ULISSE MARZO 2015


CLARIDGE’S LONDON

Il Claridge’s è una pietra miliare dell’ospitalità classica a Mayfair.


Ha custodito intatta l’atmosfera elegante dei tempi in cui i reali
d’Europa vi venivano a soggiornare verso la fine della Seconda
Guerra Mondiale.  Stanze in stile Art  déco, Spa per rilassarsi,
ristorante per una cena romantica e il migliore rito del tè pomeridiano
di Londra, vincitore della Tea Guild, una sorta di Oscar del tè.
claridges.co.uk
Claridge’s is a landmark of classic hospitality in Mayfair. It still
has the elegant atmosphere of the time when the royals of Europe
stayed here towards the end of World War II. Art deco rooms,
a spa, a restaurant for romantic dining and the best afternoon
tea in London, winner of the Tea Guild award, the Oscar of tea
(claridges.co.uk).

ONE ALDWYCH
Si trova nell’edificio che ospitava la redazione del Morning Post,
progettato da Charles Mewes e Arthur Davis. Non distante dalla
vivace West End offre camere di design, grande piscina in cui
è diffusa la musica subacquea,  ristorante  dal menu britannico
moderno e il Lobby Bar, premiato dal Sunday Telegraph per il suo
cocktail Gin & Tonic Martini.
onealdwych.com
Located in the former headquarters of the Morning Post, desig-
ned by Charles Mewes and Arthur Davis. Not far from the bust-
ling West End, it offers designer rooms, a large swimming pool
with underwater music, a restaurant with a modern British menu
and the Lobby Bar, cited by the Sunday Telegraph for its Gin &
Tonic Martini cocktail (onealdwych.com).

ROUGH LUXE HOTEL

Rough luxe, ovvero ‘grezzo’ ma elegante, che mette in risalto le


contraddizioni, le dissonanze, come originali pareti scrostate, per
un soggiorno lontano dalle solite camere d’albergo. Prenotate la
stanza 7, con la dormeuse viola del designer libanese Rabih Hage,
che ha curato anche il restyling dell’albergo ed è il titolare di una
famosa galleria in Sloane Street.
roughluxe.co.uk
“Raw” but elegant, the Rough Luxe highlights contradictions
and dissonance, like the original peeling paint, unlike usual hotel
rooms. Book room 7, with the purple daybed by Lebanese desi-
gner Rabih Hage, who oversaw the remodelling of the hotel and
owns a famous gallery in Sloane Street (roughluxe.co.uk).

SAVOY
Inaugurato nel 1889, è stato il primo hotel di lusso della Gran
Bretagna. Ha ospitato, tra  gli altri Winston Churchill e George
Gershwin. Il sapiente restauro ha ridato smalto al suo fascino
storico, con splendide camere che hanno  vista  sul Tamigi e il
famoso Grill, oggi tempio dello chef stellato Gordon Ramsay,
dove si gusta il migliore roast beef con patate al burro della città.
fairmont.com/savoy-london
Opened in 1889, this was the first luxury hotel in Britain. Its
guests included Winston Churchill and George Gershwin. Care-
ful restoration has returned the enamel to its historic charm, with
beautiful rooms overlooking the Thames and the famous Grill,
now the temple of star chef Gordon Ramsay, where you can taste
the city’s best roast beef with buttered potatoes (fairmont.com/
savoy-london).

ULISSE MARZO 2015 23


Do Re Mi LONDON! di Fabio Barbieri

1 2 3

6 5 4

1 Barbican Centre © Morley Von Sternberg 4 Il dehors del Cafe Oto


2 Southbank Centre, foto Belinda Lawley 5 Rough Trade
3 tUnE-yArDs presente al festival WOW, foto Holly Andres 6 Honest Jon’s

U
Un viaggio a Londra non può prescindere dall’offerta in- DO RE MI LONDON!
finita di musica dal vivo, che ogni sera costringe a una
scelta difficile tra grandi nomi e band emergenti, e a una A trip to London offers an infinite variety of live music. It’s dif-
mezza giornata tra i suoi negozi di dischi superspecializ- ficult to choose between big names and upcoming bands every
zati che, grazie alla rinascita del vinile, stanno vivendo una nuova evening, and how to spend a half-day in specialised shops that
primavera. Gli annunci migliori si trovano su londonears.com, are experiencing a rebirth thanks to the renewed popularity of
che ha reso meno indispensabile procurarsi una copia di Time Out vinyl. The best info can be found at londonears.com, making it
(peggiorato da quando è diventato un free press) o di The Guide less indispensable to buy Time Out (worse since it became free
che esce il sabato col Guardian. Destinazioni di eccellenza sono il press) or The Guide, published every Saturday in The Guardian.
Barbican Centre (barbican.org.uk) cattedrale culturale nel cuore Excellent venues are the Barbican Centre (barbican.org.uk), a
della City, e il Southbank Centre (southbankcentre.co.uk) con la cathedral of culture in the heart of the City, and the Southbank
sua deliziosa terrazza sul Tamigi. Qui la distinzione tra musiche Centre (southbankcentre.co.uk), with a delightful terrace on
colte (classica, jazz) e popolari (rock, pop) è severamente bandita. the Thames. Here, the distinction between cultured music (clas-
Adesso c’è “WOW: Women of the world festival”, festival dedicato sical and jazz) and popular (rock and pop) is strictly banned.
alle conquiste delle donne in tutti i campi culturali, ovviamente con Now there’s “WOW: Women of the World Festival”, devoted to
tanta musica al femminile; mentre a maggio inizia il Meltdown, women’s achievements in all cultural fields, obviously includ-
serie di concerti curati da star della musica e della cultura, sempre ing plenty of music; in May Meltdown begins, an ever-amazing
sorprendenti. La fama ‘cutting edge’ di Londra è più viva che mai, series of concerts organised by stars of music and culture. Lon-
in un piccolo club di Dalston, ben nascosto dietro a un cantiere che don’s “cutting-edge” fame is alive and well in a little club in
sembra eterno, c’è il Cafe Oto (cafeoto.co.uk). Improvvisazione Dalston, Cafe Oto (cafeoto.co.uk), hidden behind a seemingly
e sperimentazione le parole d’ordine. Poco distante, c’è il cubo di endless worksite. The keyword is improv and experimentation.
vetro del Vortex (vortexjazz.co.uk), ottima meta per gli appassio- Not far away is the Vortex (vortexjazz.co.uk), a class cube, an
nati di jazz. Le giovani band in cerca di un contratto, si esibiscono excellent place for jazz lovers. Young bands seeking contracts
in giro per Shoreditch, la zona più hipster della città, dove si trova perform around Shoreditch, the hippest area in the city, with
anche quello che molti considerano il negozio di dischi migliore what many consider London’s best record shop, Rough Trade
di Londra: il Rough Trade East (roughtrade.com), con un pro- East (roughtrade.com), which offers free showcase programs
gramma di showcase quotidiani e gratuiti. Ma sono ottimi anche: daily. Also excellent are Sounds of the Universe in Soho, and
Sounds of the Universe, nel cuore di Soho, o spingetevi fino a Honest Jon’s (honestjons.com) in Portobello Road.
Portobello Road, da Honest Jon’s (honestjons.com).

24 ULISSE MARZO 2015


UNA CLASSE A SÉ.

Tuo da 5.990€ f.c.


2 ANNI di GARANZIA UN MAXISCOOTER COME NESSUN ALTRO PER MUOVERTI
EXTRA in REGALO IN TUTTA SICUREZZA CON 4 ANNI DI GARANZIA.
Se il centro è una giungla ci pensa Burgman 400. Linee grintose e agilità felina ti faranno entrare in una nuova
dimensione dove troverai tutto il comfort che hai sempre sognato, un motore performante e grande capacità di carico.
Burgman 400. Una classe a sé.

Ricambi Originali Estensione garanzia Pacchetti manutenzione Assistenza stradale Usato certificato
Veni Vidi Bici
Caro viaggiatore, sono un ragazzo romano di ventitré anni e ogni giorno, attraverso il mio account Instagram,
_divanoletto, racconto i miei viaggi, grazie all’uso di biciclette incontrate casualmente nelle strade delle varie città.
testo e foto di Nicolò De Devitiis

F
orse così non rende il gioco di parole, ma qui il nome del- Dear traveller, I’m a 23-year-old Roman, and each day on
la rubrica sarebbe: “I came, I saw, I cycled”. Esatto, avete my Instagram account I post stories about my travels us-
capito bene, in sella alla nostra bici questo mese puntiamo
verso Nord, attraversiamo la Manica e arriviamo fino a Lon- ing bicycles I find casually on the street in various cities.
dra. Pronti, freschi e in forma, usciamo dal nostro albergo diretti a Perhaps the play on words doesn’t do justice, but the name of our
Spitalfields da The Clove Club, un locale in cui milioni di utenti feature means “I came, I saw, I cycled”. You get it. Our bike trip
Instagram si recano ogni giorno per fotografare la sua cucina. Dopo this month takes us north, past the English Channel to London.
la foto e aver assaggiato qualche delizioso muffin al cioccolato, Rested and ready, we set out from our hotel to The Clove Club in
rimontiamo in sella e ci dirigiamo verso la nostra prima tappa: la Spitalfields, where millions of Instagram users come daily to photo-
Saatchi Gallery. Fondata da Charles Saatchi nel 1985, stupisce i graph the kitchen. After taking photos and tasting delicious choco-
visitatori per il suo carattere eclettico e multidisciplinare. Da non late muffins, we’re back on our bikes heading toward our first stop,
perdere è l’immensa vasca di petrolio esposta al piano terra. A ora the Saatchi Gallery. Founded in 1985 by Charles Saatchi, it wows
di pranzo per noi che amiamo la bicicletta c’è solo un posto dove visitors with its eclectic, multi-disciplinary character. Don’t miss
andare: Look Mum no Hands!. Inutile dirvi che qui tutto ‘ruota’, the huge oil tub displayed on the ground floor. For lunch, there’s
ed è il caso di dirlo, intorno a questo meraviglioso oggetto. Bici only one place for us bike lovers: Look Mum No Hands! Needless
appese ovunque, tazze, magliette, tutto in tema con la bici. Trovan- to say, everything here “revolves” around this marvellous object.
doci quasi a Shoreditch pedaliamo ancor di più verso East London, Bikes stashed everywhere, cups, shirts -everything sports a bicycle
in cerca dei vari mercatini vintage sparsi nella zona. Il più famoso si motif. As we approach Shoreditch, we pedal farther, toward East
trova a Brick Lane, 250mq di vestiti, borse, accessori vintage da far- London in search of the area’s many flea markets. The most famous
vi perdere la testa. Per la sera preparatevi a fare un pò di fila - ne vale is Brick Lane, with 250 square metres of clothes, handbags and
la pena - e andiamo a Soho da Burger & Lobster. Qui, a un prezzo vintage accessories to make your head spin. In the evening, be pre-
non esagerato, potrete mangiare un’ottima aragosta accompagnata pared to queue - worth the wait - at the Burger & Lobster in Soho.
da una gustosissima salsa speciale e patatine fritte, un piatto che in- At reasonable prices, you can enjoy excellent lobster in a tasty spe-
vidierebbero soprattutto i cugini americani. Dopo cena, questa volta cial sauce with chips, a dish even American cousins will envy. For
bici alla mano, andiamo a bere uno speciale cocktail nello ‘speake- after-dinner drinks, we walk our bikes to the oldest and most char-
asy’ più antico e caratteristico della città: l’Experimental Cocktail acteristic Speakeasy in the city, the Experimental Cocktail Club.
Club. Tornando in albergo, saluteremo la nonstra bici ‘londinese’ Back at our hotel we salute our londoner bike , with “God Save the
dicendole: “God save the Bike!”. Alla prossima pedalata! Bike!”. Until our next ride!

26 ULISSE MARZO 2015


VIACRUCIS
la pasión de Cristo

PALERMO Palazzo Reale


Sale Duca di Montalto

21 marzo - 21 giugno 2015

FONDAZIONE
FEDERICO II
PALERMO

www.bot eroapaler m o.it www.federic osec ondo.org


Rosy Ingrassia
EXPLORE EVENTO

OSTENSIONE DELLA SINDONE 2015 Il volto dell’Uomo della


Duomo di Torino
Sindone (negativo foto-
grafico)

L
a Santa Sindone sarà nuovamente esposta nel Duomo EXPOSITION OF THE SHROUD 2015
di Torino per 67 giorni, dal 19 aprile al 24 giugno.
Secondo la tradizione si tratta del telo citato nei Vangeli The Holy Shroud, according to tradition the cloth mentioned
che servì per avvolgere il corpo di Gesù nel sepolcro. E’ in the Gospels that was used to wrap the body of Jesus in
un lenzuolo di lino tessuto a spina di pesce, lungo poco meno the tomb, will again be on display in Turin Cathedral, for
di 4 metri e mezzo e largo un metro e 13 centimetri, custodito 67 days from 19 April to 24 June. The herringbone linen
a Torino sin dal 1578. shroud, nearly 4 metres long and 1.13 metres wide, has been
housed in Turin since 1578.
Torino si prepara quindi ad accogliere un grande numero di vi-
sitatori, che spinti dalla fede o dal desiderio di conoscere, non Turin is preparing to welcome a large number of visitors,
perderanno l’occasione per osservare da vicino la Sindone. guided by faith or a thirst for knowledge, who will have a
Tra i tanti visitatori, è prevista anche la presenza di Papa Fran-
cesco che sarà a Torino domenica 21 giugno. 
chance to observe the Shroud at close hand.
The many visitors will include Pope Francis, who will be in
Per chi vuole approfondire la conoscenza della Sindone con- Turin on Sunday, 21 June. For a deeper knowledge of the
sigliamo anche una visita al Museo di via San Domenico 28,
anch’esso a Torino, dove sono esposti preziosi reperti e oggetti Shroud, visit the Museum in Via San Domenico 28, also in
unici al mondo che consentono di ripercorrerne la storia e di Turin, which displays precious artefacts and unique objects
saperne di più sui risultati delle ricerche scientifiche condotte that trace its history, and reveals more about the results of
fino ad oggi sul telo sindonico. related scientific research to date.

Il Comitato organizzatore ha patrocinato nel periodo dell’e- The Organising Committee has sponsored art, music, theatre,
sposizione eventi d’arte, musica, teatro, danza e fotografia. Tra dance and photography events during the exposition period.
gli eventi di maggior rilievo, l’esposizione del dipinto «Com- One of the most important is the exhibition of the painting
pianto sul Cristo morto» (1436) di Giovanni da Fiesole, detto “Lamentation Over the Dead Christ” (1436) by Giovanni
il Beato Angelico, (foto qui in basso) opera di grande valore da Fiesole, known as Fra Angelico (photo below), a work
artistico, che si potrà ammirare presso il Museo Diocesano du- of great artistic value on display at the Diocesan Museum
rante tutto il periodo dell’ostensione. L’Ostensione della pri- throughout the period of the Exposition. The Spring 2015
mavera 2015 è legata a un altro evento che coinvolgerà Torino Exposition is linked to another event involving Turin through
e che si concluderà il 16 agosto: il Bicentenario della nascita di 16 August: the bicentennial of the birth of Don Bosco,
Don Bosco, fondatore della congregazione Salesiana. La visita founder of the Salesian congregation. The visit to the Holy
alla Santa Sindone è gratuita, ma è indispensabile prenotarsi. Shroud is free, but booking is required.
Informazioni e prenotazioni: sindone.org Information and bookings: sindone.org

I VOLI PER TORINO • Alitalia offre complessivamente 60


frequenze settimanali tra Torino e 4 destinazioni nazionali: 45
frequenze settimanali per Roma Fiumicino, 10 su Napoli, 3 per Lamezia Terme
e 2 per Reggio Calabria. Inoltre Alitalia collega Torino e lo scalo albanese di
Tirana con 3 frequenze settimanali. Visita il sito alitalia.com per scoprire tutte
le offerte e per l’acquisto dei biglietti.
FLIGHTS TO TURIN • Alitalia offers a total of 60 weekly frequencies between
Turin and 4 domestic destinations: 45 weekly frequencies to Rome Fiumicino, 10 to
Naples, 3 to Lamezia Terme and 2 to Reggio Calabria. Alitalia also connects Turin
and Tirana, Albania, with 3 weekly frequencies. Visit alitalia.com to discover all
offers and purchase tickets.

28 ULISSE MARZO 2015


Beato Angelico, “Compianto sul Cristo morto” Tempera su tavola, 105x164 cm
Museo nazionale di San Marco, Firenze
JAPAN
Harmonious Diversity

MALAYSIA
Towards a Sustainable Food
Ecosystem

UNITED ARAB EMIRATES


Food for Thought

Innovazione, sostenibilità e cultura. A Expo Innovation, sustainability and culture. You’ll be


Milano 2015 ti nutrirai anche così. Le menti più nourished by this and more at Expo Milano 2015.
creative del pianeta si sono unite per regalarti The world’s most creative minds have come
uno spettacolo di straordinaria bellezza, fatto di together to offer you an extraordinarily breathtaking
materiali riciclabili ed energie rinnovabili. Perché spectacle, composed of recycled materials and
il futuro si costruisce partendo dalle fondamenta. renewable energy. Because the future must be
Expo Milano 2015, il grande evento mondiale built on a sound foundation. Expo Milano 2015,
sull’alimentazione, ti aspetta dal 1 maggio al the world’s great food event, awaits you from
31 ottobre. E tu ce l’hai il biglietto? 1 May to 31 October. Have you got your ticket?

Acquista i biglietti di Expo Milano 2015 su


Alitalia.com o Etihad.com e vola a Milano
con noi.

Purchase Expo Milano 2015 tickets on


Alitalia.com or Etihad.com and fly to Milan
Official Global Airline Carriers
with us.

alitalia.com | etihad.com | expo2015.org


KNOW ARTE

Il Nuovo Museo Egizio


Storia e tecnologia 3.0 all’ombra dei faraoni.
di Tommaso Toma

M
anca pochissimo alla riapertura di ricerca qui da noi, per costruire una re-
dell’unico museo al mondo - oltre altà aumentata di molte delle nostre opere
a quello del Cairo - a essere inte- museali attraverso l’elaborazione di notizie
ramente dedicato all’arte e alla cultura e immagini fruibili attraverso tablet che
egizia. Un luogo culturalmente importante, verranno distribuiti all’ingresso del Mu-
visto che questo è uno dei musei più visi- seo Egizio a partire dalla riapertura. Questi
tati d’Italia. Ne abbiamo parlato con una nuovi supporti contribuiranno a ricomporre
ragionevolmente impegnatissima Evelina virtualmente quello che nel tempo è stato
Christillin, presidente della Fondazione separato. Supponiamo di essere davanti
Museo delle Antichità Egizie di Torino. al Sarcofago di Kha vedo il momento in
cui nel 1906 Ernesto Schiaparelli trovò la
Una ristrutturazione spettacolare, con tomba dell’architetto Kha e della sua amata
quale approccio l’avete affrontata? moglie Merit, (un reperto rimasto incredibl-
Si è trattato di incrociare il passato e il fu- mente intatto nei secoli, ndr). Questo ecce-
turo in modo armonioso, il palazzo in cui è zionale metodo di informazioni avvicinerà
ospitato il museo è della fine del Seicento non poco i ragazzi alla bellezza del Museo.
- si chiamava “Collegio dei Nobili” - ed è
opera del Guarino Guarini e Michelangelo Tre cose assolutamente da non perdere
Garove; un vero gioiello del passato e la al Museo Egizio?
sfida è stata, far sì un restauro conservativo Ah, mi mette in difficoltà così… Direi cer-
ma anche adottare un approccio altamente tamente la nostra collezione di statuaria con
tecnologico per la parte espositiva. l’iconica statua di re Ramses II che da sem-
pre suscita interesse da parte dei visitatori.
Utilizzare la tecnologia significa riuscire Subito dopo dirigetevi alla collezione dei
a raccontare, in maniera più chiara e at- Sarcofagi con una sorpresa, alzate gli occhi
traente ai visitatori, la magnifica storia verso l’alto delle nostre sale e scoprirete
delle opere qui conservate. dei magnifici affreschi di fine Settecento,
Esattamente, a partire dal nostro sito web, riportati in vita durante il restauro. E poi
completamente nuovo. Ma soprattutto ab- dovete curiosare tra i papiri conservati. Se
biamo firmato una collaborazione strettissi- li stendiamo tutti in orizzontale coprono la
ma con il CNR che ha realizzato un centro ragguardevole lunghezza di 220 metri!
museoegizio.it

30 ULISSE MARZO 2015


THE NEW EGYPTIAN MUSEUM the tomb of the architect Kha and his belov- statue of King Ramses II always arouses
History and 3.0 technology in the ed wife Merit [a relic that has remained as- visitors’ interest. Next, head to the collec-
tonishingly intact over the centuries]. This
shadow of the Pharaohs
tion of sarcophagi for a surprise: look up
unique method of information will bring at the magnificent frescoes from the late
kids closer to the beauty of the Museum. 18th century, brought back to life dur-
The only museum in the world entirely ing restoration. You should also browse
dedicated to Egyptian art and culture - be- What are three things not to be missed at through the papyrus collection. If we
sides the one in Cairo - is scheduled to reo- the Egyptian Museum? spread them all out horizontally, they
pen soon. A culturally important place, this Ah, that’s difficult... I would certainly cover 220 metres!
is one of the most visited museums in Italy. say our collection of statuary. The iconic museoegizio.it
We spoke with the deeply involved Evelina
Christillin, president of the Egyptian Mu-
seum of Turin Foundation.

The renovation is spectacular. How did


you approach this successful operation?
It required bridging the past and the fu-
ture in a harmonious way. The museum
building - formerly called the “College
of Nobles” - is from the late 17th century
and is the work of Guarino Guarini and
Michelangelo Garove, a real historic gem.
The challenge was to ensure conservation
restoration but also adopt a high-tech ap-
proach for the exhibition space.

Using technology means being able to


tell visitors the magnificent history of the
works preserved here in a clearer and
more attractive way.
Exactly, beginning with our all-new web-
site. But most importantly, we established
close cooperation with the National Re-
search Council, which set up a centre here,
to create heightened reality for many of our
museum works through tablet news and
images distributed at the museum entrance
as soon as it reopens. These new supports
virtually reconstruct what has been broken
up over time. Let’s suppose we’re in front of
the sarcophagus of Kha; I see the moment
in 1906 when Ernesto Schiaparelli found

ULISSE MARZO 2015 31


EXPLORE 24H

UNA GIORNATA A...


Amsterdam in inverno
di Claudio Agostoni

Galata

DAY

“Autoritratto con cappello di


Stedelijk Museum feltro” di Vincent van Gogh

A RUOTA LIBERA TRA LE BIZZARRIE


VOLI PER AMSTERDAM TRA I CANALI DI AMSTERDAM VAN GOGH

Alitalia mette a disposizione Tra principali e secondari Un safari fotografico che non Per il 125° anniversario della
35 collegamenti settimanali sono quasi 1.600 e gran può che partire dalla discussa morte, il Van Gogh Museum
tra l’Italia e Amsterdam: parte delle piste ciclabili opera dell’architetto olandese si è trasformato e racconta per
3 frequenze giornaliere lambiscono proprio i canali. Mels Crouwel: un’enorme immagini la storia dell’artista.
da Roma Fiumicino e 2 Risalendoli da Oude Kerk ‘vasca da bagno’ che ospita lo Pareti colorate e dettagli dei
collegamenti giornalieri a Brouwersgracht si Stedelijk Museum (stedelijk. dipinti in riprodotti sui muri, ma
da Milano Linate. Grazie scoprono case sbilenche e i nl). La Poezenboot, anche grande risalto alle pagine
alle numerose opzioni di vecchi magazzini dei birrai. invece, è un grande barcone, che hanno segnato la sua vita:
viaggio i passeggeri possono Dimore signorili lungo il ancorato lungo il Singel. dal taglio dell’orecchio alla
organizzare al meglio i propri Grachtengordel e magnifiche Tassativa una tappa al mercatino relazione con Gauguin, senza
spostamenti di lavoro o di case sul Reguliersgracht. Da di Waterlooplein, dove le dimenticare i contatti con il
piacere. Per conoscere le cartolina, il Magere Brug. bizzarrie in vendita abbondano. mondo artistico parigino.
offerte e per l’acquisto dei
biglietti visita alitalia.com.

FLIGHTS TO AMSTERDAM FREEWHEELING ALONG AMSTERDAM’S ODDITIES VAN GOGH


Alitalia provides 35 weekly THE CANALS A photo safari should begin On the 125th anniversary of the
connections between Italy and There are almost 1,600 major with the controversial work artist’s death, the Van Gogh
Amsterdam: 3 daily frequencies and minor canals, many of the Dutch architect Mels Museum has been transformed
from Rome Fiumicino and 2 flanked by bike lanes. Follow Crouwel: a huge “bathtub” that and tells his story through
daily connections from Milan them from Oude Kerk to houses the Stedelijk Museum images. Coloured walls and
Linate. Passengers have many Brouwersgracht to discover (stedelijk.nl). The Poezenboot reproduced details of paintings,
options to optimise travel for crooked houses and old is a big boat, anchored along plus emphasis on pages that
business or pleasure. Learn brewers’ warehouses. Mansions the Singel. A mandatory stop marked his life: from cutting off
about offers and purchase line the Grachtengordel and is the Waterlooplein market, his ear to his relationship with
tickets at alitalia.com. magnificent houses stand along abounding with weird things Gauguin, not to mention his
Reguliersgracht. The Magere for sale. contacts with the Parisian art
Brug is postcard-pretty. world.
32 ULISSE MARZO 2015
...

L’ interno del Magna Plaza


...AMSTERDAM Il bancone del Comedy Cafè

NIGHT

Il Bo Cinq Una camera romantica del Sir Albert Hotel

SHOPPING APERITIVO CENA DORMIRE

L’edificio che un tempo Si può bere un bicchiere di Affacciato su uno dei canali Lungo il Canale Herengracht
ospitava un grande ufficio vino in un ‘bruin cafè’, o bar più belli della città, il Bo Cinq trovate il Max Brown Hotel
postale, oggi è la sede del marrone, per il colore delle (bocinq.nl) è un ristorante dalla (maxbrownhotels.com), una
centro commerciale Magna boiserie. O una birra organica cucina mediterranea con echi struttura composita che include
Plaza (magnaplaza.nl), con le davanti al Mulino de Gooyer, nordafricani. Da non perdere il 3 edifici monumentali con
sue magniloquenti arcate dove nella Brouwerij‘t IJ, un salmone in crosta con salsa di facciata risalente a 300 anni
si annidano decine di negozi. birrificio fondato in un piccolo harissa e il couscous vegetariano fa. Mentre il Sir Albert Hotel
Gli shop più modaioli e trendy edificio sul fiume Ij nel 1983. con fichi caramellati. La (siralberthotel.com) è accanto
(con incursioni nell’etnico) sono Per un cocktail ‘diverso’: domenica pomeriggio musica alla Museumplein, di fronte al
in Utrechtsestraat. Il canale il Comedy Cafè e cibo al Kapitein Zeppos Rijksmuseum (il centro è a 10
Singel invece ospita un originale (comedycafe.nl), dove si può (zeppos.nl), uno dei posti preferiti minuti di tram), è un boutique
mercato dei fiori flottante. assistere a performance di da chi abita qui. hotel con un ottimo ristorante
cabaret e trasformismo. giapponese.

SHOPPING APERITIFS DINNER LODGINGS


Formerly a large post office, the Sip a glass of wine in a “bruin Overlooking one of the most Along the Herengracht Canal
building is now the Magna Plaza café”, or brown bar, for the beautiful canals in the city, the stands the Max Brown Hotel
shopping centre (magnaplaza. colour of the wainscoting. Bo Cinq restaurant (bocinq.nl) (maxbrownhotels.com), a
nl), with dozens of shops lurking Or have an organic beer in has Mediterranean cuisine with composite structure of 3
beneath its magnificent arches. front of the Molino de Gooyer a North African flair. Don’t miss monumental buildings with a
The most fashionable and trendy in Brouwerij’t IJ, a brewery the crusted salmon with harissa 300-year-old façade. The Sir
shops (with forays into the founded in a small building sauce and vegetarian couscous Albert Hotel (siralberthotel.
ethnic) are in Utrechtsestraat. on the IJ River in 1983. For with caramelized figs. On Sunday com) next to Museum Square
The Singel Canal hosts an a “different” cocktail, try the afternoon, enjoy music and food opposite the Rijksmuseum (the
original floating flower market. Comedy Café (comedycafe.nl), at Kapitein Zeppos (zeppos.nl), a centre is 10 minutes by tram)
where you can attend cabaret favourite among the locals. is a boutique hotel with a very
and mime performances. good Japanese restaurant.
ULISSE MARZO 2015 33
MARIO BOSELLI
Il portabandiera di uno stile tutto Made in Italy.
di Paolo Gelmi

U
lisse incontra il Cavaliere del Lavoro Mario Boselli, Presi- The standard bearer of made in italy style.
dente dal 1999 della Camera Nazionale della Moda Italiana
(CNMI) succedendo all’allora Presidente Santo Versace. Il
Cavalier Boselli è un uomo di grande spessore culturale e Ulisse meets Knight of Labour Mario Boselli, president of
professionale, un signore nel vero senso del termine, disponibile e the National Chamber of Italian Fashion since 1999 when he
aperto al dialogo, racchiude in sé tutti quegli elementi di una sofisti- succeeded then-Chairman Santo Versace. Cavalier Boselli is a
cata cultura italiana. Il suo approccio umano e la sua sensibilità sono man of great culture and professionalism, a gentleman in the
gli ingredienti che più ci hanno colpito di quest’uomo che nonostante i true sense of the word, cooperative and open to dialogue, em-
tanti anni di militanza nel segmento moda riesce ancora a emozionarsi bodying all the elements of sophisticated Italian culture. His
raccontando la sua professione e i suoi obiettivi passati e futuri. humane approach and sensitivity are the most striking ingre-
dients of this man, who despite many years of militancy in the
Cavalier Boselli, è tempo di bilanci, ci può raccontare qualcosa fashion segment still gets excited discussing his profession and
di sé e qual è la soddisfazione più grande che ha ottenuto durante his past and future goals.
la sua presidenza?
Sto vivendo, in questo momento, un passaggio molto importante Cavalier Boselli, it’s time to take stock. Could you tell us so-
della mia carriera. Ho desiderato e voluto il cambiamento del mio mething about yourself and your greatest satisfaction during
ruolo all’interno della Camera Nazionale della Moda Italiana. Il 15 di your presidency?
aprile cambierò ruolo passando da Presidente operativo a Presidente I’m living in the moment, a very important step in my career.
onorario con deleghe, soprattutto internazionali, in particolare Cina I wanted to change my role within the National Chamber of
e Russia. Sarò orgoglioso di curare i rapporti istituzionali con questi Italian Fashion. On 15 April I go from operating President to
Paesi. Uno dei traguardi che mi ha dato più soddisfazione è stato Honorary President with responsibility, especially internatio-
far sedere allo stesso tavolo del Comitato strategico persone come nal, in particular China and Russia. I will be proud to take on

36 ULISSE MARZO 2015


MODA

institutional relations with these countries. One of my greatest


satisfactions was sitting at the same table on the Strategic Com-
mittee with people like Patrizio Bertelli, Stefano Sassi, Renzo
Rosso, Gildo Zegna and Luigi Maramotti. These men show-
ed signs of great generosity and maturity because when they
agreed to join the National Chamber of Italian Fashion they
not only committed personally but also brought significant ta-
lent, saying: “If we have more important work to do, we have
to equip the Chamber with resources”. They realised that Milan
had a much lower budget than other international organisa-
tions. They decided to increase their membership fee based on
sales, some from € 26,000 to € 250,000, a very important fact.
These people not only gave a significant economic boost but
also agreed to have one vote at the meeting, regardless of the
amount they pay. This is a great sign of generosity and perfect
democracy. The stylist who invoices € 3 million a year has the
same voting power as those who declare three billion. Our am-
bitions are not power but service. The Chamber would like to
become stronger, to have the planning skills to orchestrate the
Italian fashion system. In the past, the individualism of mana-
gement in the various institutions kept us from achieving these
results, but more recently we have understood that you have to
take a further step and work together.
What goals were set at the last meeting? And what is the Na-
tional Chamber of Italian Fashion’s primary objective?
There are four international Fashion Weeks that dictate the ru-
les of the market. The list in chronological order is New York,
London, Milan and Paris. Paris and London are two great capi-
tals, New York even more so in some ways, and then there is Mi-
lan, a “bonbon”, a small town compared to the other three, but
the value of things is not measured by size. Milan is invaluable
as long as it aims for excellence. For the future it will focus on
quality and Made in Italy, which has always been recognised as
a sterling, unequalled value of quality and excellence, given the
sartorial and manufacturing traditions our country can boast.
New Talent Christian Pellizzari, sfilata A/I 15 - 16 I’m not saying we shouldn’t outsource some production, but de-
signers who create and produce everything abroad inextricably
Patrizio Bertelli, Stefano Sassi, Renzo Rosso, Gildo Zegna e Luigi relinquish their DNA, and consumers who are now more and
Maramotti. Questi hanno dato segno di grande generosità e maturità more attentive to quality and price prefer companies like Zara
perché quando hanno accettato di entrare in Camera Nazionale della and H & M.
Moda Italiana non si sono solo impegnati personalmente ma han- Let’s talk about Expo. How are you moving?
no anche portato una dote rilevante affermando: «Se dobbiamo fare Expo (Milan World Exposition 2015) is a great opportunity, not
un lavoro più importante dobbiamo dotare la Camera di risorse», in only a goal but a good starting point. As a welcome, we have
quanto si sono resi conto che, rispetto alle altre organizzazioni inter- presented two projects that are our first goal in every Admini-
nazionali, Milano aveva un budget decisamente minore. Hanno de- stration, first under Moratti and then Pisapia. The two docu-
ciso di aumentare la loro quota associativa in funzione del fatturato, ments are called “Enjoy Milan 1” and “Enjoy Milano 2”. The
alcuni passando da 26.000 euro a 250.000 euro, un fatto importantis- first documents all the interventions we believe should be made
simo. Questi personaggi non solo hanno dato un impulso economico for visitors to Milan for whatever reason - work and tourism are
notevole ma hanno altresì accettato di avere in assemblea comunque two examples. The second is for those who come for fashion, a
un solo voto, a prescindere dalla cifra che pagano. Questo è un gran- somewhat more sophisticated plan that provides targeted ser-
de segno di generosità e di democrazia perfetta. Lo stilista che fattura vices during Fashion Week. We’ve asked for these projects to
3 milioni di Euro l’anno ha lo stesso potere di voto rispetto a chi ne make Milan more international and cosmopolitan. For EXPO,
fattura 3 miliardi. Le ambizioni che ci poniamo non sono di potere we’re moving to concentrate certain events at the EXPO 2015
ma di servizio, la Camera vorrebbe essere più forte di quello che è site, but trying to bring attention directly to the city, especially
attualmente, per avere quella capacità progettuale di orchestrare il the fashion district, our crowning glory. The big news is that
sistema moda italiano. In passato l’individualismo dei vertici delle the men’s fashion shows in June and the women’s wear catwalk
varie istituzioni non ha permesso di raggiungere questi risultati ma shows in September will have an extra day for international
più recentemente abbiamo capito che bisogna avere un altro passo e presences.
remare tutti nella stessa direzione. The Chamber’s first goal is to re-launch the city of Milan.
Quali sono gli obiettivi che vi siete posti dopo l’ultima riunione? The second?
E qual è il primo obiettivo della CNMI? Young designers. I would even put this goal in first place. We
Nel panorama mondiale sono quattro le Fashion Week internazionali had a sensational season with the founders of ready-to-wear,
che dettano le regole del mercato. Ve le elenco in ordine cronologico many of whom are still alive; others like Versace and Ferrè are
di effettuazione: New York, Londra, Milano e Parigi. Parigi e Londra long gone. Italy is in search of their legitimate successors. In
sono due grandi capitali, New York per certi aspetti lo è ancor di più e recent years, the CNMI has given great visibility to young de-
poi c’è Milano che è una ‘bomboniera’, una cittadina rispetto alle al- signers, allowing them to show during Fashion Week no longer

ULISSE MARZO 2015 37


via dei Mercanti Milano Fashion Week

tre tre realtà, ma il valore delle cose non si misura dalla sua grandez- on the last day, when most journalists and international buyers
za in termini d’estensione. Milano ha un valore inestimabile purché have already left for Paris, but spreading their shows throu-
punti sull’eccellenza e per il futuro punterà sempre più sulla qualità, ghout the calendar, along with the biggest names, and giving
sul Made in Italy che da sempre è riconosciuto come valore inos- them proper visibility. Setting up fashion calendars is not the
sidabile e ineguagliabile di qualità ed eccellenza, visto le tradizioni easiest thing imaginable. Balance is really delicate, and ma-
sartoriali e manifatturiere che il nostro Paese può vantare. Non dico king everyone happy isn’t really possible. I support the French
che non bisogna delocalizzare alcune produzioni ma chi tra gli stilisti system, which provides that changing a fixed slot on an esta-
ha creato e prodotto tutto all’estero ha indissolubilmente rinunciato blished calendar can be done on two conditions: that the other
al proprio DNA e il consumatore che oggi è sempre più attento alla company, or brand, with which you want to exchange positions
qualità e al prezzo ha preferito aziende come Zara e H&M. on the program agrees, and approval is given by the Fédéra-
Vogliamo parlare di Expo? Come vi state muovendo? tion Française de la Couture, du Prêt-à-Porter des couturiers
L’Expo (World Exposition Milano 2015) è una grande opportunità, et des Créateurs de Mode (the equivalent of the CNMI). In the
non sarà solo un traguardo ma un buon punto di partenza. Per quanto last menswear calendar I managed to get the best, but I had to
riguarda l’accoglienza noi abbiamo presentato due progetti che sono say a lot of nos. Even more so with the women’s wear calendar
il nostro primo obiettivo, già posto a ogni Amministrazione, prima in February, my refusals were always with good reasons, with
quella della Moratti poi quella di Pisapia. Due documenti che si chia- respect. Good administration is done by many nos and few yes-
mano “Enjoy Milano 1” e “Enjoy Milano 2”. Il primo è un documen- ses, but the important thing is that refusals are always for good
to di tutti gli interventi che noi riteniamo dovrebbero essere fatti per reasons.
il visitatore che viene a Milano a qualunque titolo - lavoro, turismo What’s the relationship between the National Chamber of Ita-
solo per fare due esempi - il secondo è quello relativo a chi viene per lian Fashion and institutions?
il mondo moda, un piano un po’ più sofisticato che prevede servizi Today we are lucky to have Cristina Taiani as Councillor for
mirati durante le Fashion Week. Questi progetti li abbiamo chiesti Fashion and Trade Events, and things are going very well. She
per rendere Milano più internazionale, viva e cosmopolita. Per l’Ex- is a person of great intelligence, a serious, well-prepared wo-
po ci stiamo muovendo per concentrare alcuni eventi non nella sede man, a partner who listens and does what she can.
dell’Expo, ma cercando di portare l’attenzione direttamente in città, How difficult is the relationship between the CNMI and other
soprattutto nel quadrilatero della moda, nostro fiore all’occhiello. La international bodies that represent their Fashion Weeks?
grande novità è che le sfilate Uomo di giugno, ma anche le sfilate The institutions are run by men. When I was elected president of
Donna a settembre, avranno un giorno in più nel loro calendario de- the CNMI to the Fédération Française de la Couture, du Prêt-à-
stinato a presenze internazionali. Porter des couturiers et des Créateurs de Mode, Didier Grum-

38 ULISSE MARZO 2015


Il primo obiettivo della CNMI è rilanciare la città di Milano, il bach was already the president. I made a pact of great alliance
secondo? with him, having a clear and transparent dialogue. On 26 June
Sono i giovani stilisti, io metterei questo obiettivo addirittura al pri- 2000 I had been president for just over six months. In Paris, the
mo posto. Abbiamo avuto una stagione clamorosa con i fondatori del Minister of Industry, Enrico Letta, later Premier, and Minister
prêt-à-porter, molti di questi sono ancora in vita, altri come Versace François Huwart were present. We signed a nine-point agree-
e Ferrè scomparsi da tempo. L’Italia è alla ricerca dei suoi legittimi ment. 150 French and Italian flags were the backdrop to this
successori. La CNMI ha dato negli ultimi anni una grande visibilità event. We chose to become allies to defend ourselves against
ai giovani stilisti permettendogli di sfilare durante le Fashion Week American publishers that, with U.S. and U.K. backing, were
non più l’ultimo giorno, che vede la maggior parte dei giornalisti creating some problems at Fashion Weeks in Milan and Paris.
e buyer internazionali già partiti per Parigi, ma spalmando le loro The two-week shutdown of fashion shows in Milan and Paris
sfilate all’interno del calendario, tra i nomi più importanti dando loro allowed us to formulate calendars every three years precisely
la giusta visibilità. Creare i calendari della moda non è la cosa più and perfectly. Together we solved the question of the Men’s A/I
facile che si possa immaginare, gli equilibri sono davvero delicati, show that was too close to Epiphany and threatened to make
far contenti tutti non è proprio possibile. Io sostengo il sistema alla Pitti Immagine Uomo and London too close together.
francese, il quale prevede che una volta messo a punto un calendario How do you see Italian fashion in 20 years?
lo si tenga fisso e per cambiare uno slot lo si faccia a due condi- I envision it even better established internationally. With
zioni: che l’altra azienda, o brand, con la quale si vuole scambiare Fashion Incubators, many of our young designers are having
la posizione nel programma sia d’accordo e con il benestare della success, even granting licenses. France has two large groups,
Fédération Française de la Couture, du Prêt-à-Porter des Couturiers LVMH and Kering, plus two great champions, Chanel and
et des Créateurs de Mode (l’equivalente della CNMI). Nell’ultimo Hermès. But Italy is different. It has at least a dozen “big na-
calendario Uomo sono riuscito a ottenere il meglio ma ho dovuto mes”, plus a good number of small/medium/large companies
dire un sacco di no. Ancor di più per il calendario della Donna di feb- that continue to grow and influence the entire world system. My
braio, i miei no sono sempre stati motivati, con rispetto. Una buona hope is that some Italian brands will not pass into the hands of
amministrazione è fatta da tanti no e pochi sì, ma l’importante è che large foreign groups.
i no vengano sempre motivati. What do you foresee in your new role as Honorary President
Com’è il rapporto tra la CNMI e le istituzioni? with responsibility?
Oggi abbiamo una fortuna, avere come Assessore alla Moda e agli It’s an important charge that I care about particularly. It allows
Eventi del Commercio, Cristina Taiani e con lei le cose vanno benis- me to be the standard bearer of unique excellence and to speak
simo. È una persona di grande intelligenza, una donna seria e prepa- institutionally to allow Italy to continue to be a world leader.
rata, un interlocutore che ascolta e quello che può fare lo fa.
Quanto è difficile il rapporto tra CNMI e le altre istituzioni inter-
nazionali rappresentative delle loro Fashion Week?
Le istituzioni camminano sulle gambe degli uomini. Quando io sono
stato eletto presidente della CNMI alla Fédération Française de la
Couture, du Prêt-à-Porter des Couturiers et des Créateurs de Mode,
c’era già il presidente Didier Grumbach, con lui ho stretto un patto
di grande alleanza, avendo un’interlocuzione chiara e trasparente. Il
26 giugno del 2000 ero Presidente da poco più di 6 mesi e a Parigi
presente il Ministro dell’Industria, Enrico Letta, poi diventato Pre-
mier, e il ministro François Huwart, abbiamo firmato un accordo che
prevedeva 9 punti. 150 bandiere francesi e italiane hanno fatto da
cornice a questo evento. La scelta di diventare alleati è stata presa
per difenderci nei confronti di editori americani che, con la ‘spalla’
anglosassone, stavano creando alcuni problemi alle Fashion Week di
Milano e Parigi. Aver creato un blocco consecutivo di 15 giorni per le
sfilate di Milano e Parigi ci ha permesso di formulare calendari ogni
tre anni precisi e perfetti, abbiamo risolto insieme anche la questione
della sfilata Uomo A/I, perché troppo vicina all’Epifania e quindi ri-
schiava di schiacciare Pitti Immagine Uomo e Londra.
Come vede la moda italiana tra 20 anni?
La vedo ancor più affermata a livello internazionale, con i Fashion
Incubator molti dei nostri giovani stilisti stanno avendo successo ar-
rivando anche a concedere licenze. La Francia ha due grandi gruppi,
LVMH e Kering, più due grandi campioni, Chanel e Hermès. L’Italia
invece è diversa, ha almeno una decina di ‘big name’, in più un bel
numero di aziende piccole/medie/grandi che continueranno a cresce-
re contaminando l’intero sistema mondiale. La mia speranza è che
alcune griffe italiane non passino in mano a grossi gruppi stranieri.
Cosa si aspetta dal suo nuovo ruolo di Presidente onorario con
delega?
È una carica importantissima a cui tengo particolarmente, mi per-
mette di essere il portabandiera di un’eccellenza unica nel panorama
mondiale e di poter interloquire a livello istituzionale per permettere
all’Italia di continuare a essere leader nel mondo.

ULISSE MARZO 2015 39

Giorgio Armani sfilata donna P/E 15 Giorgio Armani sfilata uomo A/I 15-16
TRUSSARDI
Gaia e Tomaso: la moda, una forma d’arte complessa.
di Venera Elisa Fichera
LUXURY MODA

G
aia e Tomaso Trussardi rivestono, rispettivamente, il ruolo Gaia and Tomaso: fashion, a complex art form.
di Direttore Creativo e AD del Gruppo Trussardi, la Mai-
son protagonista del progetto Arte legato a Expo Milano Gaia and Tomaso Trussardi are, respectively, Creative Direc-
2015 con la mostra “La Grande Madre”, organizzata dal- tor and CEO of the Trussardi Group, the Maison leading the
la Fondazione intitolata al padre, Nicola Trussardi. Art project at Expo Milan 2015 with the exhibition “The Great
Uno storia centenaria, uno stile che si traduce in quell’eleganza Mother”, organised by the Foundation named after their father,
naturale, di cui entrambi sono testimonial e pura incarnazione. Li Nicola Trussardi.
abbiamo incontrati a Milano, nella splendida cornice di Palazzo One hundred years of history, a style of natural elegance which
Trussardi alla Scala, flagship building che ospita showroom, bouti- both embody. We met them in Milan, in the splendid setting
que, uno spazio dedicato alle mostre, un caffé con dehors in cristallo of Palazzo Trussardi alla Scala, the flagship building that hou-
sovrastato da una installazione di verde verticale, la prima in Italia, ses showrooms, boutiques, exhibition space, a glass terrace
e un ristorante di cui, entro l’anno, è prevista una replica a Dubai. café topped by the first vertical garden in Italy, and a restaurant
which will be replicated in Dubai within the year.
Gaia, ci introduce il marchio Trussardi?
Trussardi è un’azienda familiare che nasce nel 1911 come laborato- Gaia, will you introduce the Trussardi brand?
rio per la produzione di guanti di lusso. Mio padre, Nicola Trussardi, Trussardi is a family business founded in 1911 to make luxu-
ha diversificato le produzioni entrando nei settori dell’abbigliamento ry gloves. My father, Nicola Trussardi, diversified into clothing
e degli accessori e ha portato all’apice il concetto di lifestyle colla- and accessories, culminating in a lifestyle concept by collabo-
borando con le più importanti aziende italiane alla ridefinizione del rating with the most important Italian companies to redefine
Made in Italy. Mio fratello e io lavoriamo ogni giorno per mantenere Made in Italy. My brother and I work every day to keep alive the
vivo lo spirito eclettico del marchio legato a una tradizione e una spirit of an eclectic brand linked to a tradition and an impor-
storia importante, ma che rivela in superficie un animo leggero, di- tant history, but with a light, dynamic and contemporary mood,
namico e contemporaneo che ha voglia di vivere, di andare avanti, di a desire to live, to move forward, to run, like the Greyhound,
correre, come del resto fa il Levriero, simbolo che lo contraddistin- its symbol. The Trussardi brand is constantly expanding, highly
gue. Trussardi è un brand in costante espansione, fortemente attivo active in fashion, food, art and design. In recent years we have
nei settori della moda, del food, dell’arte e del design. Negli ultimi also developed new licensing partnerships that have taken the
anni abbiamo inoltre sviluppato nuove collaborazioni di licenza che brand into underwear, watches and home decor.
hanno permesso al marchio di entrare nel mondo dell’underwear, Would Tomaso like to add something about leather, your main
dell’orologeria e della casa. material?
Riguardo al materiale principe per voi, la pelle, ha piacere di We were among the first to mix leathers in the same garment. We
aggiungere altro Tomaso? used crêpe, an iconic material, combined with vegetable calf,
Siamo stati tra i primi a mixare le pelli all’interno dello stesso capo. which is very difficult to work with.
Usavamo il crespo, uno dei materiali iconici, abbinato alla vacchetta By focussing on quality of materials combined with new pro-
vegetale, molto difficile da trattare. cessing technologies, we create garments today that combine
L’attenzione per la qualità dei materiali abbinata a nuove tecnologie elegance and practicality, like our down jacket made of light
di lavorazione ci permettono di dar vita oggi a capi che uniscono leather with water-repellent technology, which best reflects the
eleganza e praticità come il nostro piumino realizzato in un pellame values of elegance, tradition and continuous innovation.
esclusivo leggerissimo e con tecnologia idrorepellente, che interpreta A favourite memory of your father?
al meglio i valori di eleganza, tradizione e continua innovazione. T. There are many. Those related to the company include times
Un ricordo di vostro padre a cui siete particolarmente legati? when my father would take us over the weekend to the historical
T. Sono tanti. Tra quelli legati all’azienda ci sono i momenti in cui site of Almè, in the province of Bergamo, to learn about working
mio padre ci portava nel fine settimana nella sede storica di Almè, in with leather. We began to breathe the air of the family and to
provincia di Bergamo per imparare a conoscere la lavorazione delle live the values of the brand. My father considered fashion a
pelli. È proprio lì che abbiamo iniziato a respirare l’aria dell’azienda complex art form, because it uses different skills for each job.
di famiglia e a vivere i valori del marchio. Mio padre considerava la This is definitely one of our father’s most important teachings
moda una forma d’arte complessa, perché abitua a utilizzare diverse and it drives our commitment to grow and strengthen the Trus-
capacità per ogni singola competenza. Questo è sicuramente uno de- sardi brand worldwide.
gli insegnamenti più importanti di nostro padre e che guida il nostro G. Memories of my father as a business owner are his ability to

Cafè Trussardi Palazzo Trussardi alla Scala


MODA LUXURY
Collaborazione Trussardi/Alitalia
interior decoration 1982

impegno a far crescere e consolidare il marchio Trussardi nel mondo.


G. I ricordi di mio padre come imprenditore sono legati alla sua ca-
pacità di unire tradizione e spirito pionieristico. Ogni terza domenica
Trussardi Collezione P/E 15 Trussardi Collezione P/E 15
del mese a Bergamo c’era il mercatino dell’antiquariato, io e mio
padre facevamo il giro tra le bancarelle e ricordo che quando guarda- combine tradition and pioneering spirit. An antique market was
va gli oggetti già ne vedeva i possibili sviluppi. Un braccialetto con held every third Sunday of the month in Bergamo. My father
una chiusura particolare si trasformava in un manico per una nuova and I were doing the rounds among the stalls and I remember
borsa. Ero solo una bambina e la sua capacità di vedere oltre il banale that when he looked at objects he already saw possible deve-
aspetto degli oggetti mi affascinava incredibilmente. lopments. A bracelet with a special clasp became a handle for
Trussardi e l’Italia: come il marchio ha contribuito al prestigio a new bag. I was only a child, and his ability to see beyond the
del nostro Paese? obvious appearance of objects fascinated me incredibly.
T. Trussardi ha sdoganato la moda rendendola un patrimonio di tutti, Trussardi and Italy: how has the brand contributed to our
con le sfilate aperte al pubblico, gli eventi, gli show itineranti e la country’s prestige?
contaminazione con altri prodotti. Siamo stati tra i primi a realizzare T. Trussardi has marketed fashion, making it everyone’s heri-
dei co-branding, come quello con Alitalia, per esempio, in cui c’era tage, with fashion shows open to the public, events, traveling
l’idea di legare in maniera molto forte la compagnia di bandiera a shows and crossovers with other products. We were among the
un marchio di moda capace di rappresentare l’italianità nel mondo. first to achieve co-branding, with Alitalia for example, to bind
Oggi il nostro obiettivo è di portare sempre di più l’identità Trussar- very strongly the national carrier to a fashion brand that would
di e il Made in Italy nel mondo, con un occhio di riguardo verso i represent Italian-ness worldwide. Today our goal is to continue
mercati emergenti. Vedere mia sorella Gaia inserita da forbes.com to bring Trussardi’s identity and Made in Italy to the world, with
nella lista delle 12 donne che stanno cambiando la moda italiana, è a focus on emerging markets. Seeing my sister Gaia on forbes.
stato per me un motivo di grande orgoglio sia come fratello che come com’s list of 12 women who are changing Italian fashion makes
CEO del gruppo del quale lei è il direttore creativo. me very proud, as a brother and as CEO of the group in which
G. Trussardi è da sempre un marchio attento a privilegiare maestran- she is the creative director.
ze e talenti italiani in tutti i campi. Ha fatto da talent scout per molti G. Trussardi has always encouraged Italian workers and talents
grandi artisti italiani, solo per fare un nome, Giovanni Gastel, oggi in all fields. We’ve acted as talent scouts for many great Italian
maestro della fotografia italiana. artists, like Giovanni Gastel, who is now a master of Italian
E adesso, come contribuisce? photography.
T. “One brand three labels”: questa è la nostra definizione, oggi. Vi- And now, as a contribution?
cino a Trussardi, main line che incarna l’eleganza senza sforzo del T. “One brand three labels”: this is our definition today. Besi-
Gruppo, sono sempre più importanti Tru Trussardi e Trussardi Jeans, des Trussardi main line, which embodies the effortless elegan-
linee che rispecchiano l’anima ‘contemporary’ e informale del mar- ce of the Group, increasingly important are Tru Trussardi and
chio. L’idea di Tru Trussardi come etichetta commerciale ha lasciato Trussardi Jeans, lines that mirror the brand’s “contemporary”
il posto a un’identità più forte e ben definita della linea, sulla quale and casual soul. The idea of the Tru Trussardi label has pa-
abbiamo lavorato in virtù del suo potenziale sul mercato internazio- ved the way for a stronger and better-defined identity for the
nale che ha portato all’apertura di numerosi punti vendita e corner line. We have based our work on its potential on the interna-
nelle principali città dello shopping mondiale. Anche la nostra storica tional market, opening many outlets and stores in the world’s
etichetta Trussardi Jeans di recente è stata rilanciata seguendo nuovi top shopping cities. Even our historic Trussardi Jeans label was
criteri distributivi ma anche di contenuto: prevediamo nel giro di due recently re-launched following new criteria of distribution but
anni l’apertura di nuovi punti vendita in Russia e in Oriente, ma an- also of content: within two years, we expect to open new stores
che di approdare negli Stati Uniti. in Russia and in the East, but also to land in the United States.
42 ULISSE MARZO 2015
NUOVA LENTE 555NM® BLU POLARIZZATA
L’ELEGANZA SI FONDE A SCIENZA E TECNOLOGIA

FOTOCROMIA POLARIZZAZIONE SPECTRAL CONTROL®


SI ADATTA ALLA LUCE CONTROLLA LA LUCE SELEZIONA LA LUCE
(ANTI - LUCE BLU)

MATT WRIGHT // GUARDIA PARCO AUSTRALIANO E PILOTA // MODELLO BRERA

www.serengeti-europe.it Serengeti Eyewear


MODA DONNA

Sneakers alte in pelle ed elastici / Leather


and elastic high-top sneakers
VIONNET
DSQUARED2
ICEBERG

Sacca weekend / ‘Weekend duffel’


GOLDEN GOOSE

SPORTY GIRL Costume intero / One-piece


di Stefania Benzo

bathing suit
T ALEXANDER WANG

Felpa in cotone / Cotton sweatshirt


WOOD WOOD

Basket con inserti in mash e linguetta


oversize / Basketball shoes with mesh inserts
and oversize tongue
ADIDAS BY STELLA MC CARTNEY

Duffle bag in canvas con stampa grafica Sandalo flat in vernice blu con dettaglio
per il 20°anniversario / Canvas duffle bag pietra Swarovski / Blue patent flat sandal
with 20th-anniversary graphic print trimmed with Swarovski stones
MARNI CASADEI
Abito lungo in cotone /
Bomber in satin / Satin bomber Long cotton dress
ACNE STUDIOS FENDI

Astro running con applicazioni / Astro running


shoe with appliques
MIU MIU

T-shirt in cotone
senza maniche /
Sleeveless cotton
T-shirt
MCQ

Occhiali da sole in metallo /


Metal sunglasses
VUARNET

Secchiello V GM in vitello /
Calfskin V GM bucket purse
LOUIS VUITTON
Racchetta da tennis /
Tennis racquet with logo
CHANEL

Occhiale a mascherina /
Goggle glasses
KENZO

Sneakers Open in vitello bianco con striscia


colorata a contrasto / Open white calfskin
sneakers with contrasting coloured stripe
VALENTINO GARAVANI
Baseball in cotone Oxford fantasia /
Oxford pattern cotton baseball cap
BORSALINO

Scarpe da ginnastica in pelle / Sneakers ultraleggere in neoprene con inserti in


Leather gym shoes plastica sul tallone / Ultra-light neoprene sneakers
ISABEL MARANT with plastic heel inserts
NIKE Felpa con applicazioni /
Sweatshirt with appliques
MARC JACOBS

Sneakers alta in pelle bianca con imbottitura rossa e


dettaglio web in pelle / High-top white leather sneakers
with red padding and leather web trim
GUCCI

Cintura elastica con maxi


fibbia dorata / Stretch belt
with gold maxi buckle
STELLA MC CARTNEY

Baseball in cotone Oxford fantasia /


Cintura in corda / Rope belt ULISSE MARZO 2015 45
Oxford pattern cotton baseball cap
MARNI
BORSALINO
48 ULISSE MARZO 2015
DOWNTOWN MIAMI Foto di FRANCESCO CHIAPPETTA
Fashion editor ROBERTO CIAPANI
Stylist FEDERICO TORETTI
Assistente fotografo PIETRO LIGABÒ e GIUSEPPE MOSCATO
Make-up&hair SAGE

TATYANA
Abito / Dress GENNY

ANDONI
Total look / Total look RALPH LAUREN BLACK LABEL
ULISSE MARZO 2015 49
TATYANA
Total look / Total look GUY LAROCHE
Borsa / Bag RALPH LAUREN

ANDONI
Total look / Total look HERMÈS

50 ULISSE MARZO 2015


TATYANA
Abito / Dress MAX MARA
Collana / Necklace CHANEL
ANDONI
Total look / Total look ERMANNO SCERVINO

ULISSE MARZO 2015 51


TATYANA
Total look / Total look GIORGIO ARMANI
Occhiali / Eyewear MIU MIU

ANDONI
Total look / Total look GIORGIO ARMANI

52 ULISSE MARZO 2015


TATYANA e/and ANDONI
Total look / Total look DOLCE&GABBANA
ULISSE MARZO 2015 53
MODE BEAUTY

FRAGRANZE AD ALTA QUOTA HIGH-FLYING FRAGRANCES


di Francesca Napolitano

SALVATORE FERRAGAMO ROBERTO CAVALLI GIVENCHY


‘Emozione’ ‘Paradiso’ ‘Dahlia Divin’
Un’essenza sfaccettata che unisce È la celebrazione del piacere di vivere, Una carica di sensualità, una fragranza
accordi fioriti a una raffinata e preziosa incoraggiante e stimolante, che ordita nell’oro.
texture legnosa. irradia piacere e felicità. A burst of sensuality, a fragrance
A multi-faceted essence that combines A celebration of joie-de-vivre, bold sketched in gold.
florid blends and a refined, precious woody and stimulating, exuding pleasure and
texture. happiness.

ACQUA DI PARMA DOLCE&GABBANA TOM FORD


‘Colonia leather’ ‘Intenso’ ‘Noir Extreme’
Elegante e agrumata, profonda È istinto. È l’espressione più potente di Un caldo mix di solari note agrumate.
e indimenticabile. un’emozione. A warm blend of sunny citrus scents.
Elegant and fruity, profound and It’s instinctive, it’s the most powerful
unforgettable. expression of emotion.

54 ULISSE MARZO 2015


IL TUO SHOPPING
PARTE DA ROMA.
YOUR SHOPPING STARTS IN ROME
从罗马开始您的购物之旅
ТВОЙ ШОПИНГ НАЧИНАЕТСЯ В РИМЕ

BOSS

B U AG A M O
UC ÈS

VA L E N T IN O
A
BAN
ERM
A

CI

I
I
T T RE D G A R
AD

AN
GAB

TA
AH

TO D’ S

MI
FERR
R

NE
G
P

L RY

VE
A
E&
LL ZEGN
I

RE
AN

R
GA
BE
AI

O LC
M

N CTO D ’S
AR

PO ION

PR AD A

E
R
AI

R
BIL LIO NA IRE

LG B I L E
ON
O

MO

BU
D
RI

BO
GA

Y
AR LLI

RR
BI
TO E R R A
NA

E A
M

N
MO
G

RB
S

G
E
D’
F
E

ZE
Z

BU
BU

Nell’airport mall Shopping by At the Shopping by Rome 罗马菲乌米奇诺机场购物城 В Торговом центре аэропорта
Rome di Roma-Fiumicino, ti airport mall of Rome-Fiumicino, Shopping by Rome,价格最 Рим-Фьюмичино Shopping by Rome
aspetta un'offerta senza paragoni. an unparalleled offer awaits you. 优,无人可比。您可在超过140 вас ожидает беспрецедентное
Oltre 140 negozi dei più Over 140 stores of the most 间“意大利制造”奢侈品牌店 предложение. В вашем
prestigiosi marchi del Made in prestigious Made in Italy and 铺中倾心选购,品牌包括: распоряжении более 140 магазинов
Italy e del lusso per i tuoi acquisti: luxury brands for your Billionaire, Bottega Veneta, самых престижных брендов Made in
Billionaire, Bottega Veneta, purchases: Billionaire, Bulgari, Burberry, Damiani, Italy и товаров роскоши: Billionaire,
Bulgari, Burberry, Damiani, Bottega Veneta, Bulgari, Dolce&Gabbana, Emporio Bottega Veneta, Bulgari, Burberry,
Dolce&Gabbana, Emporio Burberry, Damiani, Armani, Ermenegildo Zegna, Damiani, Dolce&Gabbana, Emporio
Armani, Ermenegildo Zegna, Dolce&Gabbana, Emporio Furla, Gucci, Hermès, Armani, Ermenegildo Zegna, Furla,
Furla, Gucci, Hermès, Hugo Armani, Ermenegildo Zegna, Hugo Boss, Moncler, Pinko, Gucci, Hermès, Hugo Boss, Moncler,
Boss, Moncler, Pinko, Prada, Furla, Gucci, Hermès, Hugo Prada, Ralph Lauren, Pinko, Prada, Ralph Lauren,
Ralph Lauren, Salvatore Boss, Moncler, Pinko, Prada, Salvatore Ferragamo, Tod's, Salvatore Ferragamo, Tod's,
Ferragamo, Tod's, Valentino. Ralph Lauren, Salvatore Valentino。此外,还有 Aelia Valentino. Кроме того, вашему
Inoltre avrai a disposizione Ferragamo, Tod's, Valentino. DutyFree免税店的大量精选香 вниманию предлагается широкий
un'ampia scelta di profumi, Furthermore, you'll find a range 水、化妆品、葡萄酒、高度酒、 выбор парфюмерии, косметики, вин,
cosmetici, vini, liquori, tabacchi, of perfumes, cosmetics, wines, 香烟、巧克力和最美味最特别 спиртных напитков, табачных
cioccolata e le più raffinate spirits, tobacco, chocolate and 的意大利食品供您选择。 изделий, шоколада и самых
specialità alimentari italiane the finest Italian food specialties изысканных итальянских пищевых
accuratamente selezionate per te carefully selected for you by продуктов, тщательно отобранных
da Aelia DutyFree. Aelia DutyFree. для вас компанией Aelia DutyFree.

Leonardo da Vinci Airport - Rome - Fiumicino


莱昂纳多达芬奇机场 - 罗马 - 菲乌米奇诺
Леонардо да Винчи аэропорт - Рим - Фьюмичино www.adr.it
birra moretti Nel segno di expo

S
ono circa 140 i Paesi che, a breve, s’incontreranno idealmente guida. Fra questi spicca quello della Responsabilità sociale che
alla tavola imbandita di Expo Milano 2015. Si parlerà del fu- prevede: “l’attuazione dei principi di sostenibilità nell’ambito
turo dell’alimentazione e, di pari passo, del futuro dell’intero della progettazione, della realizzazione e della gestione dell’E-
pianeta. Il tema è meravigliosamente attuale e ricco di straordinari vento mirano a ridurne al minimo l’impatto ambientale, con-
spunti. La manifestazione non nasce per essere solo un evento di sentendo a tutti gli Stakeholders coinvolti di prendere parte ad
matrice economica ma anche, e soprattutto, per porsi come un im- un’esperienza realmente sostenibile, che funga da esempio per gli
mancabile appuntamento culturale che stimoli la discussione sulle eventi futuri”. E Birra Moretti recita il suo ruolo. La vicinanza del
grandi contraddizioni alimentari che spaccano il pianeta sia sugli suo sito produttivo di Comun Nuovo (BG) alla sede dell’evento
assi delle latitudini sia su quelli delle longitudini. Dopo tanta attesa (nemmeno 60 km) consentirà di accorciare al minimo i tempi dal-
il dibattito sta per partire, l’Esposizione universale sta per aprire i la produzione al luogo di consumo, in una logica da ‘chilometri
battenti. zero’. Non è cosa da poco, è un plus che permetterà a milioni di
visitatori di degustare Birra Moretti, appena prodotta, e di apprez-
UN EVENTO MEMORABILE. UNA GRANDE BIRRA zarne la massima fragranza e freschezza.
ITALIANA.
Non è certo un caso se Birra Moretti si è guadagnata il ruolo di UNA STORIA GENUINA…
Birra Ufficiale di Expo Milano 2015. Italianità, genuinità del gu- Con un DNA squisitamente italiano, ancora oggi Birra Moretti è
sto ed elevata qualità sostenibile, questi i valori, che la contraddi- prodotta seguendo regole tradizionali e utilizzando materie pri-
stinguono e che la rendono unica. Da sempre, da quando è nata, me garantite e una particolare miscela di luppoli e malti pregiati
ovvero da quel lontano 1859 quando a Udine fu prodotta la prima che le donano un aroma unico. Questa genuinità Made in Italy e
cotta. questo assoluto rispetto della tradizione, elementi tra l’altro ben
E questi sono anche i cardini su cui s’innesta la partnership con espressi dalla ‘nuova veste’ con cui si presenta a partire da que-
Expo, in perfetta sintonia con i suoi valori sintetizzati nell’emble- sto inizio 2015, sono senz’altro due dei principali fattori che le
matico e ormai noto claim “Nutrire il pianeta, energia per la vita”. hanno consentito di conquistare il palato, e di rimbalzo l’affetto,
Essere una birra da Expo significa in primis sposarne i principi di milioni di consumatori nel mondo.
Official Beer Partner
READY FOR EXPO from production to the place of consump- ditional rules and using guaranteed raw
tion, meaning the beer is produced in a ingredients and a special, prized blend of
There are about 140 countries which will local logic (km 0 criterion). This is no hops and malt that gives it a unique aroma.
shortly find an ideal location to meet up small thing. It is a benefit that will allow This 100% Italian authenticity and this ab-
at the sumptuously decked table of Expo millions of visitors to taste freshly-pro- solute respect for tradition, an element that
Milano 2015. There will be discussions duced Birra Moretti, and to appreciate it is also well expressed by the ‘new look’ of
on the future of food and, hand in hand at the peak of its fragrance and freshness. the beer since the beginning of 2015, are
with that, the future of the entire planet. certainly two of the main factors that have
The theme is wonderfully current and A GENUINE STORY! enabled it to win over the palates and con-
extraordinarily rich in ideas. The event With an exquisitely Italian DNA, Birra sequently find a place in the hearts of mil-
was not created merely for its economic Moretti is still produced according to tra- lions of consumers around the world.
scope but also, and above all, to act as
an unmissable cultural event, stimulating
discussion on the major contradictions in
terms of food that are splitting the planet
along both its latitudinal and longitudi-
nal axes. After a long wait, the debate is
about to begin, the Universal Exhibition
is about to open its doors.

A MEMORABLE EVENT. A GREAT


ITALIAN BEER
It is no coincidence that Birra Moretti has
earned the role of Official Beer Partner
at Expo Milano 2015. Its Italian spirit,
authenticity of taste and high sustainable
quality are the values that help it stand
out and make it unique.
And this has always been the case, since
its very creation, way back in 1859, when
the first cook took place in Udine. And
these are the cornerstones on which the
partnership with Expo is based, in perfect
harmony with its values, summarised in
the emblematic and by now well-known
slogan ‘Feeding the Planet, Energy for
Life’. Being a beer at Expo means first
of all abiding by the guiding princi-
ples. These include social responsibility,
“which involves putting principles of sus-
tainability in place in the design, imple-
mentation and management of the event,
the aim being to minimise the environ-
mental impact, allowing all stakeholders
involved to take part in a truly sustain-
able experience, serving as an example
for future events”. And Birra Moretti
plays its role. The proximity of its pro-
duction site in Comun Nuovo (Bergamo)
to the event venue (not even 60 km away)
will make it possible to minimise the time

I.P.
ULISSE MARZO 2015 57
EXPLORE 24H

UNA GIORNATA A...


© WienTourismus/Christian Stemper
Testo e foto di Massimiliano Rella

©WienTourismus / Robert Osmark

DAY

Il Mumok Una porcellana della storica manifattura viennese Augarten

VOLI PER VIENNA DOLCI MITTELEUROPEI C COME CULTURA SHOPPING TIME

Per raggiungere Vienna Strudel e torta sacher ci danno Un must è Schönbrunn, Con le porcellane della
Alitalia mette a disposizione il benvenuto in tanti caffè e ex reggia degli Asburgo manifattura Augarten - visitate
18 collegamenti settimanali pasticcerie viennesi: se da (schoenbrunn.at). Da visitare, l’omonimo museo - si sono
dall’Italia: 11 frequenze Palmenhaus si fa il brunch il quartiere dei musei: c’è il misurati artisti di varie epoche.
settimanali da Roma Fiumicino tra le piante della ex serra del Mumok per l’arte moderna Oggi la gamma comprende
e un volo giornaliero da Milano Palazzo Imperiale (Burggarten (mumok.at) e il Leopold 25.000 oggetti finissimi e
Linate. Dallo scalo romano 1) al Das Möbel il caffè si gusta (Museumsplatz 1) per le opere personalizzabili (augarten.at).
il servizio è effettuato con seduti su stravaganti mobili in di Klimt, Schiele e Kokoschka. Alle spalle del Karmelitermarkt
Embraer E175 da 88 posti, da esposizione insieme a lampade Al Mak ammiriamo posate, compriamo dolci da
Milano con Airbus A319 da 138 e specchi di giovani designer vasi, argenteria e anche tanta Fett+Zucker, pasticceria
posti. Visita il sito alitalia.com (dasmoebel.at). Anche al mercato art nouveau (mak.at). Il museo vintage (Hollandstraße 16). Il
per conoscere tutte le offerte e Karmelitermarkt gustose più curioso è il Dritter Mann sabato mattina c’è il mercato
per l’acquisto dei biglietti. colazioni nel caffè Einfahrt, con (Pressgasse 25), dedicato al film delle pulci (Naschmarkt 6,
spazio mostre (einfahrt.at). culto del 1949 “Il Terzo Uomo”. Wienzeile).

FLIGHTS TO VIENNA MIDDLE-EUROPEAN SWEETS C IS FOR CULTURE SHOPPING TIME


To reach Vienna, Alitalia Strudel and Sacher torte welcome A must is Schönbrunn, the With porcelain at the Augarten
provides 18 weekly connections us to Vienna’s many cafes and former palace of the Habsburgs factory - visit the eponymous
from Italy: 11 weekly pastry shops: at Palmenhaus, (schoenbrunn.at). Visit the museum - artists from various
frequencies from Rome have brunch among plants in the museum district: Mumok for eras have tested their mettle.
Fiumicino and one daily flight former greenhouse of the Imperial modern art (mumok.at) and Today the range includes
from Milan Linate. Service from Palace (Burggarten 1); at Das Leopold (Museumsplatz 1) for 25,000 fine and customisable
Rome is aboard Embraer E175s Möbel, enjoy coffee sitting on the the works of Klimt, Schiele and objects (augarten.at). Behind
with 88 seats; from Milan, flamboyant furniture on display Kokoschka. At Mak, admire the Karmelitermarkt, buy sweets
aboard Airbus A319s with 138 along with lamps and mirrors by cutlery, vases, silver and much from Fett + Zucker, a vintage
seats. Visit alitalia.com to learn young designers (dasmoebel.at). Art Nouveau (mak.at). The pastry shop (Hollandstraße 16).
about all offers and purchase At the Karmelitermarkt market, most curious museum is the On Saturday morning, check out
tickets. dive into hearty breakfasts at Dritter Mann (Pressgasse the flea market (6 Naschmarkt,
58 ULISSE MARZO 2015 the Einfahrt coffee house, with 25), dedicated to the 1949 cult Wienzeile).
exhibition space (einfahrt.at). movie, “The Third Man”.
...

Una delle cantine di Palais Coburg


...VIENNA Skopik & Lohn

NIGHT

©WienTourismus / MAXUM  Il ristorante Le Loft

VIENNA UGUALE VINO MANGIARE BALLI VIENNESI BY NIGHT

Sapevate che a Vienna ci sono Gli heuriger sono le taverne dei Nella capitale dei balli è Le banchine centrali del
800 ettari di vigne? Tra le produttori di vino, una tipicità d’obbligo un valzer! Conosciuta Danubio sono diventate
migliori cantine c’è Wieninger tutta viennese. Il più famoso è in tutto il mondo per la sua un luogo trendy e non solo
(wieninger.at); tra quelle a Mayer am Pfarrplatz, nelle romantica e solenne atmosfera, d’estate. Tra i locali, Holy Moly
conduzione familiare Weingut cui stanze visse Ludwig van Vienna apre lo scenario non è solo un ristorante su una
Weinbau Langes (weingut- Beethoven. Bianchi e rossi danzante con balli estivi e anche barca ma anche luogo per eventi
langes.at); e tra le più moderne accompagnano una cucina alternativi. Il vero gioiello tra i cool (ponte Schwedenbrücke).
Weingut Christ (weingut-christ. tradizionale a base di carne e balli non è il Ballo dell’Opera Non lontano, cocktail e musica
at). E sulle colline del Grinzing, verdure (Pfarrplatz 2). Skopik (wiener-staatsoper.at), come sotto lo spettacolare soffitto
c’è anche Cobenzl, cantina & Lohn è invece un bel molti pensano, ma il Ballo dell’artista Pipilotti Rist nel
municipale con tanti ‘vini del ristorante di cucina austriaca, d’Orchestra Filarmonica bar Le Loft (Praterstrasse 1).
sindaco’ (weingutcobenzl.at). con soffitti interamente (wienerphilharmoniker.at) che si E per un vino in compagnia:
ricoperti dai graffiti dell’artista merita la fama di essere un ballo Spezerei, con tante etichette
Otto Zitko (Leopoldsgasse 17). di artisti per artisti. viennesi (spezerei.at).

VIENNA MEANS WINE DINING VIENNESE DANCING BY NIGHT


Did you know there are 800 Wine-producing Heuriger In the capital of dancing, a waltz The central Danube docks have
hectares of vineyards in Vienna? taverns are a thoroughly is a must! Known throughout the become a trendy place, and not
One of the best wineries is Viennese phenomenon. The world for its romantic and solemn just in summer. Holy Moly is not
Wieninger (wieninger.at); most famous is Mayer am atmosphere, Vienna opens the merely a restaurant on a boat
Family-operated ones include Pfarrplatz, where Ludwig van scenario with summer balls as but also a venue for cool events
Weinbau Weingut Langes Beethoven lived. White and well as alternative dancing. The (bridge Schwedenbrücke). Not
(weingut-langes.at); and one red accompany traditional gem is the Opera Ball (wiener- far away, enjoy cocktails and
of the most modern is Weingut meat and vegetable dishes staatsoper.at), as many think, music under the spectacular
Christ (weingut-christ.at). And (Pfarrplatz 2). Skopik & Lohn but the Philharmonic Dance ceiling by artist Pipilotti Rist, in
on the hills of Grinzing, there is is a nice restaurant serving Orchestra (wienerphilharmoniker. the Le Loft bar (Praterstrasse
also Cobenzl, a municipal cellar Austrian cuisine, with ceilings at) deserves its reputation as a ball 1). And for wine with friends:
with many “mayor’s wines” decorated by the graffiti artist of artists for artists. Spezerei, with many Viennese
(weingutcobenzl.at). Otto Zitko (Leopoldsgasse 17). labels
ULISSE(spezerei.at).
MARZO 2015 59
KNOW INTERVISTA

RICHARD GEOFFROY
L’arte di essere effervescente.
di Fabiana Giacomotti

U
na breve digressione storico-temporale, utile a definire The art of effervescence.
la personalità di Richard Geoffroy, chef de cave di Dom
Pérignon. Circa quindici anni fa, un ristrettissimo grup- A brief historical digression helps to define the personality of Richard
po di giornalisti venne invitato a seguire questo signore Geoffroy, chef de cave of Dom Pérignon. About fifteen years ago,
dinoccolato e ipercinetico in un viaggio in Giappone che, secondo a small group of journalists was invited to follow this hyperkinetic,
gli scopi dichiarati, intendeva esplorare i punti di contatto fra le slouching gentleman on a trip to Japan. The stated purpose was to
ultime cuvée e la cucina tradizionale nipponica, in special modo explore points of contact between the latest cuvée and traditional
quella dei monasteri. Un esperimento che combinava uvaggi pre- Japanese cuisine, especially that of the monasteries. In a nutshell,
giati e fondi di fiori di loto, per dirla in sintesi. Abbastanza eccen- fine grapes and blends of lotus flowers. The experiment was quite ec-
trico perché gli invitati, tutte vecchie volpi e del giornalismo e della centric because the guests, all old hands at journalism and wine criti-
critica enologica, intraprendessero quel viaggio fra Kyoto e i suoi cism, embarked upon this journey between Kyoto and its mountain
dintorni montani con curiosità ma soprattutto una buona dose di surroundings with curiosity, but also with a healthy dose of scepti-
scetticismo. Quindici anni dopo, le vecchie volpi ancora si ritrova- cism. Fifteen years later, the old hands still get together to talk about
no per parlare di una cena fra vassoi decorati con aceri rossi bonsai a dinner with trays decorated with red maple bonsai in one of the
in uno dei ristoranti kaiseki più antichi dell’isola, e dell’entusiastico island’s oldest kaiseki restaurants, and the enthusiastic response of
assenso di certi anzianissimi monaci per quel vino frizzante che, certain elderly monks for that sparkling wine that, perhaps, they had
forse, non avranno sorseggiato mai più, in un romitaggio remoto never tasted, in a remote hermitage in the mountains. There was very
fra le montagne. Si parlò molto poco, durante quelle cene, vuoi per little conversation during those dinners, either for lack of a common
la mancanza di una lingua comune, vuoi per le curiose sensazioni language, or for the curious sensations of smell, taste - even touch -
olfattive, di gusto, perfino tattili, provocate da quel matrimonio fra caused by the marriage between cultures, religions, philosophies of
culture, religioni, filosofie di vita e, naturalmente, cucina, che nulla life and, of course, cuisine, which had nothing odd and a lot to teach.
aveva di bislacco e molto da insegnarci. Alla base di tutto, lo in- Behind it all, we understood later, was a boundless love for the land,
tuimmo dopo, vi era uno sconfinato amore per la terra, la ‘buona the “good earth” to quote Pearl Buck, an American writer who spent
terra’, per dirla con le parole di Pearl Buck, una scrittrice americana much time in the Far East in the 1930s and ‘40s, and for what it may
che aveva soggiornato a lungo in Estremo Oriente fra gli Anni 30 hold when we respect it by following its pace and possibilities. The
e 40, e per quel che può riservarci quando la rispettiamo seguen- simple steamed turnips seemed like fruits of paradise when combined
done ritmi e possibilità. Era la ragione per la quale delle semplici with Chardonnay and Pinot Epernay, and those few hours spent
rape al vapore ci sembrarono frutti del paradiso nel momento in cui kneeling on the mat inscribed in the memory, and in the heart, many
incrociarono lo Chardonnay e il Pinot di Epernay e perché quelle hundreds of sumptuous dinners we have attended since then, for
poche ore trascorse inginocchiati sui tatami ci si sono inscritte nella pleasure, duty or boredom. Richard Geoffroy had occupied that posi-
memoria, e nel cuore, più delle centinaia di cene sontuose a cui tion for ten years, but very few, except for the more experienced, had
abbiamo partecipato da allora per piacere, per dovere o per noia. met him. He is not a man who draws notice, or shows off: to grasp his
All’epoca, Richard Geoffroy occupava quella carica già da dieci constant tension and feverish curiosity, we must observe him for a few
anni, ma pochissimi, tranne i più esperti, lo avevano incontrato. minutes as his hands move imperceptibly, or as he adjusts his glasses,
Non è un uomo che si faccia notare, che si metta in mostra: per co- or notes with interest and involvement an event that has nothing to
glierne la costante tensione, la curiosità febbrile, bisogna osservarlo do with the topic at hand. In that moment, he is “putting together”
60 ULISSE MARZO 2015
per qualche minuto mentre muove impercettibilmente le mani, o si
aggiusta gli occhiali, oppure osserva con interesse e partecipazione
un avvenimento che non ha nulla a che vedere con l’argomento di
cui sta parlando con il suo interlocutore. In quel momento sta ‘met-
tendo insieme’ fatti diversi, realtà dissimili, moltiplicando concen-
trazione e idee. Un esercizio che riesce a pochissimi. Ma Geoffroy
non è propriamente un enologo, o perlomeno è tornato a esserlo
dopo una lunga deviazione professionale. È un medico. Dunque,
è uno sperimentatore di formazione, un empirico. Gli piacciono le
‘reazioni’: giustapporre agenti diversi e vederli reagire, scoprirne Il cocktail party di Dom Pérignon alla Ca’ Pesaro dopo il restauro
differenze e similitudini. Per questo, e nonostante i ‘papier’, tutte
le carte in regola ottenute a Reims e poi in una prima esperienza
da enologo nella Napa Valley, parla un linguaggio sconosciuto a
qualunque altro collega. Da quella cena kaiseki, gli abbiamo vi-
sto creare i più inattesi ‘mariage’ attorno al tema della creazione e
dell’incontro fra opposti: uno nell’hotel particulier parigino di Karl
Lagerfeld, grazie al quale Claudia Schiffer riemerse dal (relativo)
oblio in cui si era confinata; un altro sulle rive dell’Oceano Pacifi-
co, fra artisti indie di cui l’Europa non aveva ancora sentito parlare;
un altro ancora con David Lynch sul filo del sogno e della follia, e
poi un mariage à trois fra Lang Lang, Adam Désplat e Bob Wilson,
oltre a un affondo con l’artista più pagato della scena artistico-pop
contemporanea, Jeff Koons, attorno al tema della sensualità che
è particolarmente caro a entrambi. Adesso che Dom Perignon ha
deciso di sostenere il restauro di due sale di Ca’ Pesaro, a Venezia,
trovando un punto di contatto con il direttore della Fondazione Mu-
sei Civici di Venezia, Gabriella Belli, nella promozione dei giovani
artisti (l’accordo, creato nell’ambito del progetto mondiale “The Una delle sale di Ca’ Pesaro
Power of Creation”, ha debuttato con una fusione e contrapposi-
zione fra i teleri di Giulio Aristide Sartorio “Il Poema della vita different facts, dissimilar realities, multiplying focus and ideas. An
umana” realizzati per la Biennale d’Arte del 1907 e i suoni, rituali exercise that very few manage. But Geoffroy is not really a wine ex-
e ossessivi, del trentenne Alberto Tadiello in una mostra dal titolo pert, or at least he returned to being one after a long professional
“Paradossi”), Richard Geoffroy siede sulla terrazza del Gritti con detour. He is a doctor. Therefore, he is an investigator of training, an
l’aria del chimico di laboratorio che ha appena infilato il reagente empiricist. He likes “reactions”: to juxtapose different agents and see
in una fialetta. «Abbiamo valutato diversi artisti prima di scegliere them react, discovering differences and similarities. Because of this,
questo giovane artista vicentino», dice, già convinto che la reazione and despite the “papiers”, all the credentials obtained in Reims and
sarà positiva presso i pubblici più diversi. A differenza della corren- then during his early experience as a winemaker in the Napa Valley,
te di pensiero no global che esecra anche la più remota possibilità he speaks a language unknown to any other colleague. From that
di un’omologazione del gusto mondiale come risultato delle poli- kaiseki dinner, we saw him create the most unexpected “mariages”
tiche commerciali e logistiche delle multinazionali del beverage, on the theme of creation and the encounter between opposites: one
del design e della moda, Geoffroy ritiene la vicinanza dei desideri in Karl Lagerfeld’s Parisian hotel particulier, from which Claudia
e delle aspirazioni non solo un fatto positivo, ma anche il risultato Schiffer emerged from (relative) oblivion; another on the shores of
di un’evoluzione culturale: «Se gusti e attese si fanno simili in tutto the Pacific Ocean, among indie artists still unknown in Europe; yet
il mondo, significa che le barriere culturali sono meno forti e le another with David Lynch on the subject of dreams and madness; and
differenze si possono abbattere. Sinceramente, non trovo in questo then a mariage à trois between Lang Lang, Adam Desplat and Bob
nulla di male, anzi; proprio il contrario». Il principio sarebbe vali- Wilson, plus a lunge with the highest paid artist on the contemporary
dissimo, non provenisse da un manager che sulla globalizzazione pop-art scene, Jeff Koons, around the theme of sensuality, particu-
larly dear to both. Now Dom Perignon is supporting the restoration
of two halls on Ca ‘Pesaro in Venice, finding a point of contact with
the director of the Civic Museums Foundation of Venice, Gabriella
Belli, in the promotion of young artists. The agreement, part of the
global “the power of creation” project, debuted with a fusion and
juxtaposition between the canvases of Giulio Aristide Sartorio, “The
Poem of Life” made for the Art Biennale in 1907, and the ritual and
obsessive sounds of Alberto Tadiello in an exhibition entitled “Para-
doxes”. Richard Geoffroy sits on the terrace of the Gritti with the air
of a laboratory chemist who has just put a reagent into a vial. “We
evaluated several artists before choosing this young artist from Vice-
nza”, he says, already assuming a positive reaction from diverse au-
diences. Unlike the no-global current of thought that denies even the
remotest possibility of standardised global taste as a result of trade
policies and logistics of beverage, design and fashion multination-
als, Geoffroy believes the proximity of wishes and aspirations is not
only a good thing, but also the result of cultural evolution: “If tastes
and expectations are similar around the world, cultural barriers are
weakened and differences can break down. Honestly, I do not find an-
ything wrong in this, indeed, just the opposite”. The principle would
be very valid, if it didn’t come from a manager who has built his for-
“L’ Amore” uno dei teleri di Giulio Aristide Sartorio
ULISSE MARZO 2015 61
dei gusti ha costruito le proprie fortune: «A mio giudizio aspira-
zioni similari non equivalgono alla standardizzazione delle stesse.
Mi pare invece che il processo della creazione risponda a principi
universali, così come la capacità di godere dei suoi risultati». Il che
sarebbe anche vero in principio. In realtà, come sappiamo bene,
a culture diverse corrispondono anche diversi modelli e modi di
percepire la bellezza, di provare desiderio o disgusto: «Noi - e io
in particolar modo - crediamo alle culture, e ai Paesi, non ai mer-
cati. Per questo andiamo cercando armonie dove queste si possono
realizzare, anche e soprattutto attraverso quella leggera tensione,
quel dualismo che è alla base della creazione e anche dei nostri
‘paradossi’, dei confronti fra artisti attorno ai quali tramandiamo la
storia e il mito di Dom Pérignon». Quando arrivò a occuparsi delle
cantine a cui il monaco benedettino Pierre Perignon secentesco ha
dato il nome e offerto buona parte del mito (nessuno, in realtà, ha
mai avuto la certezza che sia stato lui a creare il celeberrimo vino
‘pétillant’, cioè frizzante: a lui però si devono l’uvaggio attuale, la
tecnica di fermentazione, di invecchiamento e di conservazione,
che non sono comunque scoperte di poco conto), Geoffroy si rese
conto che il vissuto del marchio, ancorché ricco e positivo, non
fosse all’altezza delle aspettative e, soprattutto, molto diverso da
nazione a nazione. «Agli estremi, e non solo in senso geografico, vi
erano gli Stati Uniti e il Giappone: entrambi vedevano nel marchio
un simbolo di eccellenza, ma in modo completamente diverso». Ha
dedicato questi venticinque anni, dice, a: «Aiutare questi estremi
a conoscersi meglio, e lungo questo processo a conoscere meglio
anche noi stessi», facilitando il flusso della comunicazione, delle
correnti, anche attraverso quei piccoli salti culturali, quei confronti
e quel po’ di provocazione che è sempre necessaria, per dare brio
e suscitare interesse. A sentirla raccontare così, potrebbe essere la
formula del Dom Pérignon. Geoffroy sorride: «Nella vita, non bi-
sogna mai scordarsi di immettere un elemento di gioco, una picco-
la asperità interessante». Sperimentare sempre, inserire il reagente,
osservare la reazione: «Mi è sempre sembrata una traccia, un solco
interessante nel quale muovermi. L’assoluto, la perfezione, sono il
frutto di una ricerca e di una lotta costante».
IN QUESTA PAGINA Alcune delle opere di Alberto Tadiello per la mostra “Paradossi”

tunes on the globalisation of tastes: “In my judgment, similar aspira-


tions do not mean standardisation. I think however that the process
of creation responds to universal principles, as well as the ability
to enjoy its results”. That would also be true in principle. In fact,
as we all know, different cultures also reflect different models and
ways of perceiving beauty, of experiencing desire or disgust: “We,
and I in particular, believe in cultures and countries, not markets.
We are looking for harmonies where these can be realised, not least
through that slight tension, that duality, that comparison, that is the
basis of creation and also of our “paradoxes”, comparisons between
artists through whom we pass on the history and legend of Dom Per-
ignon”. When he took over the cellars named for the 17th-century
Benedictine monk Pierre Perignon who provided a good part of the
legend (in fact, it has never been certain that he created the famous
“pétillant” sparkling wine: he did, however, create the blend, the
technique of fermentation, aging and conservation, hardly discover-
ies of little consequence), Geoffroy realised that the experience of
the brand, though rich and positive, was not up to expectations and,
above all, very different from country to country. “At the extremes,
and not only geographically, were the United States and Japan: both
saw the brand as a symbol of excellence, but in completely different
ways”. He has dedicated these twenty-five years, he says, to “help
these extremes to know each other better, and in the process to know
ourselves better”, facilitating the flow of communication, the cur-
rents, also through these little cultural leaps, these comparisons and
that “bit of provocation that is always needed”, to give panache and
arouse interest. To hear him tell it, it could be the formula for Dom
Perignon. Geoffroy smiles: “In life, we must never forget to add a
playful element, a small, interesting roughness”. Always experiment-
ing, adding the reagent, observing the reaction: “It always felt like a
track, an interesting groove in which to move. Absolute perfection is
the result of research and constant struggle”.
62 ULISSE MARZO 2015
ROME BOUTIQUE, HOTEL DE RUSSIE, VIA DEL BABUINO, 9 - TEL. +39 (0)6 320 13 09

ABU DHABI • BAL HARBOUR • COURCHEVEL • DUBAI • G E N E VA • G S TA A D • K U WA I T • LONDON • MOSCOW


NEW YORK • PA R I S • PORTO CERVO • ROME • ST BARTHELEMY • ST MORITZ

www• degrisogono• com


KNOW INTERVISTA

RICCARDO MUTI
Quando l’arte diventa il senso di una vita.
di Alessandro Manieri - Foto su gentile concessione di riccardomutimusic.com ©Todd Rosenberg

C
onosciuto in ogni angolo dei cinque continenti ma osti- Art as the meaning of life.
natamente e orgogliosamente rimasto legato alle sue ori-
gini. Incontriamo il Maestro nella sua casa di Ravenna, He’s known throughout the world, but is stubbornly and proudly
città che molti anni or sono ha eletto a suo ‘buen retiro’, tied to his origins. We met the Maestro at his home in Ravenna,
a due passi dalla tomba di Dante e dall’incanto dei mosaici bizan- a city he chose as his “retreat” many years ago, a few steps from
tini. Una vita al servizio dell’arte e della bellezza, che il Maestro the tomb of Dante and the enchantment of Byzantine mosaics.
ci racconta nel suo salotto, tra cuscini color écru e memorabilia di The Maestro tells us about his life in service to art and beauty,
una vita, con l’ospitalità che si riserva di solito agli amici di lunga in his living room among ecru cushions and a lifetime of memo-
data, per una intensa chiacchierata davanti a un caffè sorseggiato rabilia. With the hospitality usually reserved for friends of long
con vellutata lentezza. standing, he chatted intensely over a coffee sipped with velvety
deliberation.
Maestro Muti, ho letto da qualche parte che tra lei e la musica
non è stato proprio ‘amore a prima vista’. È vero? Maestro Muti, I read somewhere that your relationship to mu-
Guardi, mia mamma era napoletana e mio padre un medico puglie- sic wasn’t exactly “love at first sight”. It is true?
se, di Molfetta, per entrambi, la crescita di un individuo, doveva You see, my mother was Neapolitan and my father was a doctor
passare attraverso la letteratura, la filosofia e ovviamente l’educa- in Molfetta, Puglia. For both, the growth of an individual came
zione musicale. La musica in casa mia, con un padre che aveva una through literature, philosophy and, of course, music education.
voce da tenore e un nonno melomane, era un passaggio obbliga- In my home, with a tenor for a father and a music-loving grand-
to e non perché ciò dovesse costituire l’inizio di una carriera, ma father, music was a necessary step. Not because this should be
semplicemente perché una certa forma di umanesimo che aveva the beginning of a career, but simply because of a form of hu-
le sue radici nella cultura greco romana considerava - giustamente manism rooted in Roman and Greek culture. This art form was
- questa forma d’arte una parte integrante dell’identità di un indi- considered - rightly - an integral part of an individual’s identity.
viduo. Quindi un giorno ebbi in dono un violino, che all’inizio fu Then one day I was given a violin, which initially was more a
più croce che delizia; mentre i miei amici giù in piazza giocavano curse than a blessing; while my friends were playing football or
a pallone o andavano in bici, io in casa, dalla finestra li guardavo, biking down in the streets, I was at home, watching them from
con questo strumento in mano, cercando di tirarci fuori dei suoni. the window, with this tool in hand, trying to get sounds out of it.
Altro che amore a prima vista... Hardly love at first sight...
In realtà però non è il violino bensì il pianoforte lo strumento In reality, however, the piano, not the violin, was the instrument
(in tutti i sensi) che le fa fare il primo incontro importante della (in every sense) of the first important meeting of your life.
sua vita. I began studying piano because I could accompany myself. Think
Cominciai a studiare pianoforte perché così potevo accompagnar- how banal certain decisions are. And then I took a private exami-
mi da solo, pensi un po’ lei la banalità di certe decisioni. E quindi nation for the fifth year at the Conservatory in Bari. The director
mi presentai all’esame come privatista per il quinto anno al Con- was Nino Rota, who was working at that time on a new film by
servatorio di Bari. Il direttore era Nino Rota, in quel periodo sta- the great Federico Fellini, and so was rarely present at the Con-

64 ULISSE MARZO 2015


©Silvia Lelli

va lavorando su una nuova pellicola del Maestro Federico Fellini,


quindi di rado era presente in Conservatorio. Sarà stato il caso o il
destino, ma il giorno del mio esame Rota era lì. Portai un concerto
di Chopin molto difficile che, pur essendo nel repertorio d’esame,
nessuno si azzardava a presentare perché era un po’ come tirarsi
la zappa sui piedi. E così finita l’esecuzione, lui venne da me, mi
disse che avevo un talento particolare. Entrai in Conservatorio e per
un anno mi divisi tra Molfetta, dove frequentavo il liceo classico
di mattina, e Bari, dove studiavo musica il pomeriggio. Fu sem-
pre Rota a dirmi che per continuare come si doveva, sarebbe stato
necessario trasferirsi a Napoli e mi affidò nelle mani di un grande
maestro, Vincenzo Vitale.
Perché Napoli e non un’altra città?
Perché Napoli era una scuola di assoluto riferimento e prestigio in
tutta Europa per quanto riguardava il pianoforte. E questo dai tempi
del rivale di Franz Listz, Sigismund Thalberg, che nell’Ottocento
si trasferì nel capoluogo campano. Da quel momento comincia una
tradizione che arriva fino a Martha Argerich.
Quando lei si trasferì a Milano?
Quando Jacopo Napoli, il direttore del conservatorio di Napoli ven-
ne nominato alla direzione del Conservatorio di Milano. Qui ebbi
la fortuna di continuare gli studi di direzione d’orchestra con Anto-
nino Votto, anche lui originario della città partenopea ma cresciuto
a Piacenza. Votto era stato uno dei grandi direttore della Scala ma
soprattutto era stato l’assistente di Toscanini negli Anni 20 prima
che questi andasse in America.
Di recente le hanno proposto di fare il Presidente della Repub-
blica, qual è stata la sua reazione? servatory. By chance or by fate, Rota was there on the day of my
Ma questi sono stati i maligni! Quelli che vogliono farmi fuori dal- exam. I played a very difficult Chopin concerto. Though it was in
la direzione di orchestra (ride anche, ndr). Io non ci ho pensato the exam repertoire, no one dared to present it because it was a
nemmeno per un secondo! Detto ciò io non ho fatto nulla in questo bit like shooting yourself in the foot. When I had finished, he told
senso: la fama di cui lei parla nasce dal mio lavoro, anzi ne è la me I had a special talent. I entered the Conservatory and for a
ribalta, non riguarda la mia persona o il mio privato. year I went back and forth between Molfetta, where I attended
Non ha mai temuto che la sua fama potesse, paradossalmen- grammar school in the morning, and Bari, to study music in the
te, adombrarlo? Mi passi il paragone: come le top model degli afternoon. Rota always told me if I wanted to continue properly
Anni 80 che rischiavano di far passare in secondo piano l’abito I would have to move to Naples, and he recommended a great
che indossavano? master, Vincenzo Vitale.
Il suo esempio mi pare molto efficace, però la musica appartiene Why Naples and not another city?
a un cielo, a un emisfero talmente alto che questo pericolo non si Because Naples was a very prestigious school throughout Eu-
corre. Lei ha ragione quando dice che la bellezza di una donna, in rope for the piano, from the time of Franz Liszt’s rival, Sigismund
quanto bellezza della Natura può mettere in ombra quella di un Thalberg, who moved to Naples in the 19th century. A tradition
oggetto. Ma questo avviene perché un manufatto pertiene al mondo began then that leads up to Martha Argerich.
del materiale; la musica invece fa parte dell’intangibile, dell’ineffa- When did you move to Milan?
bile e quindi nemmeno volendo potrebbe esser messa in scacco da When Jacopo Napoli, the director of the Conservatory of Naples,
questioni che riguardano la sfera del corruttibile. was appointed director of the Milan Conservatory. There I was
E come si fa a dirigere ciò che è ineffabile? fortunate to pursue studies in conducting with Antonino Votto,
Sa cosa diceva Mozart? Che la musica più profonda è quella che also a native of Naples, who grew up in Piacenza. Votto had been
sta tra le note, perché lì c’è l’infinito. Approcciare questo infinito one of the great directors of La Scala but most importantly had
been Toscanini’s assistant in the ‘20s before he went to America.
Recently, you have also been proposed as President of the Re-
public. What was your reaction?
But these were vicious rumour-mongers! Those who want to get
me out of orchestra conducting (laughs). I didn’t consider it, even
for a second! Having said that, I have not done anything in this
sense: the fame you mention comes from my work, the limelight,
not from my person or my private life.
Have you ever feared that your fame could, paradoxically, cast
a shadow over your private life? As a comparison, like top mod-
els in the ‘80s who risked being overshadowed by the clothes
they were wearing?
Your example seems very apt; however, music belongs to heaven,
a hemisphere so exalted that this danger doesn’t exist. You are
right when you say that the beauty of a woman, as the beauty
of nature, can overshadow that of an object. But this is because
something manufactured belongs to the material world; instead,
music is part of the intangible, the ineffable, and therefore could
not, even if one tried, be stymied by matters of a corruptible na-

ULISSE MARZO 2015 65


KNOW INTERVISTA

©Silvia Lelli

impone di ricorrere in toto alla propria cultura, al proprio carisma. ture.


Significa essere in grado di tirare fuori dai musicisti il meglio delle And how can one conduct what is ineffable?
loro possibilità artistiche e umane e questo succede attraverso una Do you know what Mozart said? That the deepest music is what
profonda conoscenza tecnica della materia, ma ciò è condizione lies between the notes, because there is infinity. Approaching this
solo necessaria non sufficiente. Non a caso quando ero giovane di- infinity requires a thorough recourse to one’s culture, to one’s
rettore del Maggio Fiorentino, il suo fondatore, Vittorio Gui, ormai charisma. It means being able to pull out of the musicians the best
già novantenne mi disse una volta: «Che peccato essere vicino alla of their artistic and human possibilities, and this happens through
fine della vita e cominciare a capire solo ora cosa significa dirige- a deep technical knowledge of the subject, but this is only one
re». Io non ho mai capito quelli che dicono che sul podio si diver- necessary condition and is not sufficient. Not by chance, when I
tono. Il podio è un’isola di solitudine, circondata da due mari di was the young director of the Maggio Fiorentino, its founder, Vit-
moltitudini, quella dei musicisti di fronte e quella del pubblico alle torio Gui, already ninety, once told me: “What a pity to be near
spalle; e gestire la bellezza è una grande responsabilità. Toscanini the end of life and only now begin to understand what it means
diceva: «Dirigere lo può fare qualsiasi asino. Fare musica dirigen- to conduct”. I have never understood those who say we are hav-
do, invece, è appannaggio di pochi». ing fun on the podium. The podium is an island of solitude, sur-
Se la gestione della bellezza è una grande responsabilità, allora rounded by two vast multitudes, the musicians in front and the
noi siamo un Paese di irresponsabili? audience behind; and managing beauty is a big responsibility.
Io mi ritengo fortunato di esser nato qui, reputo incredibile che stia- Toscanini said, “Any ass can conduct. Making music by conduct-
mo chiacchierando nel salotto di casa mia a 200 metri dalla tomba ing, however, is the prerogative of a few”.
di Dante, ed è un privilegio sapere di appartenere a un Paese di If managing beauty is a great responsibility, then are we a
menti strepitose, così come trovo altresì incredibile che di bellezza country of irresponsible people?
ne abbiamo così tanta che, anche nostro malgrado, riesce comun- I consider myself lucky to have been born here. I think it’s amaz-
que a entrare nella nostra vita quotidiana. Mi vengono in mente ing that we’re talking in my living room 200 metres from the tomb
certi quartieri popolari di Napoli in cui capolavori di un architetto of Dante, and it’s a privilege to know we belong to a country of
come il Laurana, i suoi colonnati e capitelli, diventano il supporto amazing minds. I also find it incredible that we have so much
su cui stendere i panni ad asciugare. Il che è tutt’altro che un male, beauty that, even against our will, it still manages to seep into
se lo si intende come assenza di alterigia e supponenza nei confron- our daily lives. I can think of some working-class districts of
ti di ciò che è bello. Mentre invece è un dramma, anzi ‘il’ dramma Naples where masterpieces by an architect like Laurana, with
del nostro Paese quando ciò è il segno di una negligenza gestionale, columns and capitals, become a clothesline. Which is far from a
per cui, per esempio, la Galleria degli Uffizi invece di esser il primo bad thing, if it means an absence of haughtiness and arrogance

66 ULISSE MARZO 2015


KNOW INTERVISTA

museo più visitato al mondo, è al 21esimo posto, come ho letto in towards what is beautiful. While it is a drama, or rather “the”
una classifica redatta nel 2013 dal magazine The Art Newspaper. drama of our country, when it is a sign of negligent management.
Nell’ultima pagina de “L’Idiota” di Dostoevskij il principe For example, the Uffizi Gallery, instead of being the most visited
Myskin dice che la bellezza salverà il mondo. Noi ci salveremo museum in the world, is in 21st place, as I read in a 2013 list in
grazie alla nostra bellezza? The Art Newspaper.
Sa che non lo so? Sto aspettando… Io ho già visto un’Italia in dif- On the last page of Dostoevsky’s “The Idiot”, Prince Myshkin
ficoltà perché sono nato nel 1941 e quindi ho conosciuto il dopo- says that beauty will save the world. Will our beauty save us?
guerra. Ma quell’Italia, benché povera e messa in ginocchio dal I don’t know. I’m waiting... I have already seen Italy in trouble,
conflitto bellico, era una Italia fortemente desiderosa di futuro. Ora because I was born in 1941 and lived through the post-war pe-
mi sembra che siamo solo rassegnati. riod. But that Italy, although poor and brought to its knees by
La classe dirigente di oggi è la causa o l’effetto di questa ras- conflict, was strongly desirous of the future. Now it seems we are
segnazione? merely resigned.
Credo che a un certo punto causa ed effetto siano diventati come il Is today’s ruling class the cause or the effect of this resignation?
cane che si morde la coda. Guardiamo il mio settore: perché dopo I think at some point cause and effect have become like the dog
40 anni che ripetiamo la necessità di una formazione musicale nelle chasing its tail. Let’s look at my sector: why, after 40 years of
scuole nulla è successo? In tutti questi anni in cui io ho lavorato in repeating the need for music education in schools, has nothing
Italia, 12 a Firenze e 19 alla Scala, non ho mai visto uomini politici, happened? In all the years I’ve worked in Italy, 12 in Florence
a parte due o tre, venire abitualmente a teatro, luogo frequentato and 19 at La Scala, I’ve never seen politicians, except for two or
dalle istituzioni solo nelle occasioni speciali o, peggio ancora, in three, come regularly to the theatre, a place frequented by institu-
quelle mondane. Questo è gravissimo. tions only on special occasions, or even worse, for society events.
Perché? Me lo dica lei… This is very serious.
Perché noi abbiamo perso la nostra identità o non crediamo più al Why? Please tell me...
suo valore, come il vecchietto nella nebbia del film “Amarcord”, se Because we have lost our identity, or we no longer believe in its
lo ricorda? «Mi sono perso», dice. Ecco noi siamo come quel vec- value, like the old man in the fog in the film “Amarcord”, re-
chietto, ci siamo persi non nella nebbia ma dietro a mezze figure, member? “I’m lost”, he says. Here we are, like the old man, not
che anche quando parlano evidenziano la loro pochezza, nell’uso lost in the fog but behind half figures, who even when they speak
di un linguaggio spesso banale se non addirittura volgare. show their smallness, using language that is often banal if not
E la soluzione? downright vulgar.
Adesso lei sorriderà e mi prenderà per matto, ma la musica sarebbe And the solution?
uno strumento incredibile. Pensi alla etimologia del termine sin- Now you will smile and think I’m crazy, but music would be an in-
fonico: “sun phonos”, suonare insieme. Tante parti, diverse l’una credible tool. Think of the etymology of the word symphony: “syn
dall’altra ma che muovendosi contemporaneamente e non distur- phonos”, playing together. Many parts, all different but moving
bandosi tra loro, bensì aiutandosi, producono il bello con la B ma- together without disturbing each other, helping to produce beauty
iuscola. L’armonia è concetto comune, non individualistico. L’in- with a capital B. Harmony is a shared concept, not individualis-
segnamento della musica non è il ‘piffero in bocca’, ma instillare tic. The teaching of music is not “tootling on a whistle”, but in-
un principio civico fondante una società partecipata e rispettosa. In stilling a fundamental civic principle of a participatory, respect-
un’orchestra tutti contribuiscono all’armonia totale. E la dissonan- ful society. In an orchestra, all contribute to the total harmony.
za, come momento di tensione e di crisi, c’è e ci deve essere per And dissonance must be there, as a moment of tension and crisis
poi però confluire in una consonanza. Allora usciremo dalla nebbia. flowing into harmony. Then we will come out of the fog.

©Todd Rosenberg

68 ULISSE MARZO 2015


ASUS consiglia Windows.

Stile e leggerezza.
ASUS ridisegna il notebook con EeeBook X205. Linee morbide, finiture di pregio e colori brillanti ne fanno l’insostituibile compagno di ogni giorno con una
spiccata personalità. Nonostante peso e dimensioni estremamente contenuti - 980 grammi in soli 17 mm di spessore, ASUS EeeBook X205 offre una
tastiera comoda e un touchpad ampio e confortevole. In caffetteria o in biblioteca, EeeBook X205 sarà sempre al tuo fianco, grazie alla batteria a lunga
durata che consente fino a 12 ore di navigazione web. In più è subito operativo grazie a Microsoft Windows 8.1 e all’abbonamento di un anno a Microsoft
Office 365.

Un notebook ASUS è un investimento sicuro!


In caso di guasti entro i primi 12 mesi sarà
riparato gratuitamente e riceverai un indennizzo
pari al prezzo di acquisto. Per tutti i dettagli
visita: www.asusplus.it/latuagaranzia

Segui ASUS Italia


Einstein Writing Equation on Blackboard - © Bettmann/CORBIS - Personality rights of ALBERT EINSTEIN used with permission of The HUJ. Represented exclusively by GreenLight.

Biglietto ridotto per i viaggiatori Alitalia da/per Roma


presentando la carta d’imbarco con data antecedente
alla visita di massimo 7 giorni

seguici su

16 ottobre ‘14 > 31 maggio ‘15 Palazzo delle Esposizioni


Roma, Via Nazionale 194
@Esposizioni
www.palazzoesposizioni.it

Orario: domenica, martedì, mercoledì e giovedì dalle 10.00 alle 20.00, venerdì e sabato dalle 10.00 alle 22.30 - lunedì chiuso.
Ingresso consentito fino a un’ora prima dell’orario di chiusura. Info: tel. 06 39967500

Sotto l’Alto Patronato del Presidente della Repubblica co-organizzatore sponsor PdE main sponsor

media partner sponsor tecnici si ringrazia vettura ufficiale


SPECIALE
lazio

di Luisa Taliento

Un ringraziamento particolare a:
- Regione Lazio (regione.lazio.it)
- Roma Capitale
(Dipartimento Promozione del Turismo e della Moda)
- turismoroma.it
- romamercati.com
- Soprintendenza Beni Architettonici e Paesaggistici per
le province di Roma, Frosinone, Latina, Rieti e Viterbo

ULISSE MARZO 2015 71


CASTELLO DI PROCENO
Una fortezza del XII secolo con torrette
ALTO LAZIO:
collegate da cammini sopraelevati e ponte
levatoio, uno dei 19 ancora funzionanti in
Italia. Ospita appartamenti indipendenti, su-
ite arredate con mobili d’epoca, un’enoteca
TRA LAGHI E ULIVETI
e il ristorante che propone anche corsi per Un fazzoletto di terra verde che riserva
imparare a preparare la pasta fresca. delle belle sorprese a chi è in cerca di na-
castellodiproceno.it tura e arte. Stiamo parlando della Sabina,
la regione a soli 50 chilometri da Roma,
PROCENO CASTLE da sempre considerata il regno degli olive-
A 12th-century fortress with turrets con- ti. Si scopre percorrendo in auto la Strada
nected by suspended walkways and a dell’olio, con soste in aziende, per fare
drawbridge, one of 19 in Italy that still fun- acquisti e degustazioni, e in agriturismo
ction. It houses independent apartments, per apprezzare la cucina locale, un trionfo
suites with period furnishings, a winery di fettuccine e maltagliati, la pasta fatta in
and a restaurant that also gives courses in casa (stradadelloliodellasabina.com). Re-
making fresh pasta. castellodiproceno.it stando sempre in questa zona vale la pena
di percorrere anche un affascinante itine-
rario tra specchi d’acqua e antichi manieri.
Uno dei tratti più suggestivi è quello che
dal Lago del Salto porta al Castello di
Poggio Poponesco, o il borgo di Castel di
Tora, che è collegato con un sottile istmo
alla terra ferma e si affaccia sul Lago di
Turano. Il migliore punto di partenza per
scoprire tutto questo è Rieti, l’antica ca-
pitale dei Sabini. È bello passeggiare tra i
vicoli del centro storico e alzare lo sguar-
do per ammirare il duecentesco Palazzo
Vescovile con il suo grandioso porticato
a due navate. E poi c’è il Duomo, dove,
La Rocca Cecchini Bisoni secondo la leggenda, si fermava a pregare
San Francesco. Arte e cultura si respirano
anche a Viterbo, capoluogo della provin-
PARCO DEI MOSTRI cia omonima, situata a ridosso dei Mon-
ti Cimini, tra il lago di Vico e quello di
Il Parco di Bomarzo è uno dei giardini più Bolsena. Deve il suo appellativo di ‘città
straordinari d’Italia, creato dal principe Gli oliveti di Monteleone Sabino (Rieti) © romamercati.com
Pier Francesco Orsini nel 1552 per lenire
dei papi’ al Palazzo papale che dalla metà
il dolore per la morte della moglie Giulia
del XIII secolo domina come una fortezza da qui a Santa Severa e Santa Marinel-
il Colle San Lorenzo e al Duomo di San la, lungo il quale si trovano molte residen-
Farnese. Ospita gigantesche sculture di mo-
stri, figure fantastiche in pietra vulcanica,
Lorenzo che ha fatto da sede all’incorona- ze estive in stile Liberty. Sono cittadine
zione di ben sette papi. Ma l’Alto Lazio è
realizzate sul posto a seconda degli spunti anche mare, quello di Civitavecchia, con
molto amate dai vacanzieri romani che
arrivano qui nel weekend per godersi il
offerti dalla natura. parcodeimostri.com il porto fondato dall’imperatore Traiano sole negli stabilimenti balneari, mangiare
PARK OF MONSTERS come fulcro di scambi tra i popoli antichi. il pesce nei ristoranti sul mare e praticare
Parco di Bomarzo is one of Italy’s most Ancora oggi è il maggiore scalo navale sport d’acqua. Grazie alla morfologia dei
extraordinary gardens, created by Prince della regione, il più importante capolinea fondali e alla posizione della costa, è an-
Pier Francesco Orsini in 1552 to console per i collegamenti con la Sardegna. Con la che possibile sfidare le onde del mare con
himself on the death of his wife, Giulia bella stagione si anima il litorale che porta la tavola da surf.
Farnese. It features gigantic sculptures
of monsters, fantastic figures in volcanic
stone, made on-site and inspired by nature.
parcodeimostri.com

72 ULISSE MARZO 2015 Castel di Tora sul lago del Turano (Rieti)
UPPER LAZIO: AMIDST LAKES Santa Marinella
AND OLIVE GROVES
This tiny plot of green land holds the swe-
etest surprises for lovers of nature and
art. The Sabina region, only 50 kilometres
from Rome, has always been the kingdom
of olives. Discover the Olive Road by car,
stopping at farms to taste and buy, and at
agritourism sites to sample local cuisine,
a feast of tagliatelle and homemade mal-
tagliati (stradadelloliodellasabina.com).
In the same area, take a fascinating tour
among lakes and ancient mansions. One
of the most picturesque stretches runs from
Lago del Salto to Castello di Poggio Po-
ponesco, or the village of Castel di Tora,
connected by a thin strip of land and facing
onto Lake Turano. The best starting pla-
ce to discover all this is Rieti, the ancient
capital of the Sabines. It’s lovely to stroll
through the lanes of the historic centre
and gaze up at the 13th-century Bishops’
Palace, with its grandiose double-aisled
portico. Then there’s the Cathedral, where
St. Francis is believed to have paused in
prayer. Another hotbed of art and culture
is Viterbo, the capital of its province, lo-
cated at the foot of the Cimini Mountains Il castello di Santa Severa che si affaccia sul Tirreno
between Lake Vico and Lake Bolsena. It’s
called the “city of popes” because of the
mid-13th-century Papal Palace, which to-
wers like a fortress atop the San Lorenzo
Hill, and the Cathedral of St. Lawrence, the
coronation site of seven popes. Upper La-
zio also has the sea, at Civitavecchia, with
a port founded by the Emperor Trajan as a
centre of trade among ancient peoples. It is
still the region’s major port, and the most
important hub for connections to Sardinia.
In summer, the coast livens up between
Santa Severa and Santa Marinella, lined
with many summer homes in Art Nouveau
style. These villages are favourite holiday
haunts for Romans, who come at weekends
to enjoy the sunny beaches, dine on fish in
seaside restaurants and play water sports.
Thanks to the morphology of the sea bed
and the position of the coast, this is also a
great place to surf.

Rieti, vista del Duomo

Terme
LAZIO CENTRALE: VINO E VILLE
Nelle belle giornate di sole, dal Colle del
Gianicolo, a Roma, si vedono le prime al-
ture che fanno da sfondo alla Città eterna.
Sono quelle dei Colli Albani, o Castelli
romani, da sempre la meta di scampa-
gnate ‘goderecce’ all’insegna della buo-
na cucina e del vino. Questa è, infatti, la
patria del Frascati DOC, amato dai papi e
celebrato da poeti come Gioacchino Belli,
che ha dedicato molti versi al Frascati e
alla vita nelle fraschette, ovvero le piccole
osterie che prendevano il nome dall’abitu-
dine di esporre sulle insegne un ramoscel-
lo o una frasca, e che nel 1450 erano più
di mille. Oggi molte sono diventate canti-
ne, enoteche e ristoranti che punteggiano
la Strada dei vini dei Castelli romani.
Percorrerla è anche un’occasione per vi-
sitare Frascati e le dimore storiche, come
Villa Tuscolana, opera del Vanvitelli,
o Villa Torlonia, con il parco e il teatro
d’acqua creato da Carlo Maderno, uno dei
maggiori architetti del tardo Rinascimen-
to. I Castelli romani fanno parte del Parco
naturale regionale, che offre da marzo in
avanti la possibilità di fare splendide pas-
seggiate a piedi o a cavallo per ammirare
la fioritura naturale di narcisi, orchidee e
gigli. I fiori sono anche i protagonisti del-
la famosa Infiorata, una delle feste più
antiche d’Italia, che il 7 giugno colora il
borgo di Genzano con un immenso tappe- Villa d’Este (foto sopra e sotto), su concessione del
to floreale che si estende articolandosi in MiBACT – Sopraintendenza per i Beni Architettonici e
vari quadri per circa 2000 metri quadrati. Paesaggistici per le Province di Roma, Frosinone, Latina,
A un’ora di strada da qui si può raggiun- Rieti e Viterbo.
gere Tivoli, famosa per Villa Adriana, un
complesso di strutture monumentali e di
architetture d’acqua e di verde, un tem-
po residenza dell’imperatore Publio Elio
Adriano, e Villa d’Este, inserita nella lista
dei siti protetti dall’UNESCO (villadeste-
tivoli.info). È uno dei capolavori dei giar-
dini all’italiana, progettato da Pirro Ligo-
rio, un susseguirsi di fontane artistiche,

Villa Adriana a Tivoli

forma perfetta di una conchiglia. Una cu-


riosità finale, visto che siamo un inflight
magazine, non lontano da Tivoli c’è Gui-
donia Montecelio, la città dell’aeronauti-
ca, dedicata al generale Guidoni, morto in
un’esercitazione paracadutistica nel 1928
e costruita interamente in due anni, dal
1935 al 1937.

giochi d’acqua, alberi lussureggianti, ter-


razze e grotte, come quella di Diana, con
stucchi, mosaici, basso e altorilievi che
raffigurano Nettuno, Minerva e le Muse.
Tra le opere d’arte più famose custodite in
questo scrigno verde spicca la Fontana del
Bicchierone, realizzata da Gian Lorenzo
Bernini su commissione del Cardinale Ri-
Il Lago d’Abano naldo d’Este, tra il 1660 e il 1661, con la

74 ULISSE MARZO 2015 Castel di Tora sul lago del Turano (Rieti)
Villa Torlonia
ANTONELLO COLONNA
VALLEFREDDA RESORT
CENTRAL LAZIO: WINE AND VILLAS Un rifugio di design, nel cuore del parco di
Labico, arredato con opere di Le Corbusier,
Mies van der Rohe, Cassina, ma soprattutto
un’oasi per i sensi. Nel ristorante il menu è
un omaggio alla romanità e ai sapori di un
tempo, pensati però in chiave creativa. A
disposizione delle camere per chi desidera
fermarsi per rilassarsi nel verde.
antonellocolonnaresort.it
ANTONELLO COLONNA
VALLEFREDDA RESORT
A haven of design in the middle of the Labi-
co Park, decorated with works by Le Cor-
busier, Mies van der Rohe and Cassina, this
is above all an oasis for the senses. The re-
staurant menu pays tribute to Roman-ness
and flavours of the past, but with a creative
flair. Rooms available, for a relaxing pause
in the greenery. antonellocolonnaresort.it

L’acquedotto “Aqua Appia”

On beautiful sunny days, from Rome’s Ja- stivities, held on 7 June in Genzano, with
niculum Hill, you can see the first foothills a huge floral carpet extending over appro-
that form the backdrop to the Eternal City. ximately 2,000 square metres. An hour’s
These are the Alban Hills, or Roman Ca- journey takes you to Tivoli, famous for
stles, historically countryside refuges to Hadrian’s Villa, a monumental complex of
enjoy good food and wine. This is the land architecture, fountains and greenery that
of Frascati DOC, beloved by popes and was once home to Emperor Publius Aelius
lauded by such poets as Gioacchino Bel- Hadrianus, and Villa d’Este, a UNESCO
li, who wrote many verses about Frascati protected site (villadestetivoli.info). This PARK HOTEL
and life in the “fraschette”. These small is one of the masterpieces of Italian gar- VILLA GRAZIOLI
eateries took their name from the custom dens, designed by Pirro Ligorio, a series of È uno degli indirizzi più esclusivi dei Ca-
of posting placards with a twig or a bough artistic fountains, lush trees, terraces and stelli romani, ricavato da una dimora cardi-
(frasca). There were over 1,000 of them in grottoes. The Grotto of Diana has stucco- nalizia affrescata del XVI secolo. Gli ospiti
1450. Today, many have become wine cel- es, mosaics and high- and low-reliefs de- possono organizzare escursioni guidate con
lars, wineries and restaurants that dot the picting Neptune, Minerva and the Muses. esperti di storia dell’arte e wine tasting in
Castelli Romani Wine Road. Follow it to One of the most famous works housed in aziende vinicole DOC di Frascati. Per gli
discover Frascati and such historic homes this treasure trove is the Fontana del Bic- sportivi, campo da golf e maneggio per
as Villa Tuscolana, by Vanvitelli, and Villa chierone (Goblet or Lily Fountain), made escursioni a cavallo. villagrazioli.com
Torlonia, with grounds and a water thea- by Gian Lorenzo Bernini on commission
tre created by Carlo Maderno, one of the from Cardinal Rinaldo d’Este between PARK HOTEL VILLA GRAZIOLI
greatest architects of the High Renaissan- 1660 and 1661, in a perfect conch shell One of the most exclusive addresses in
ce. The Roman Castles are part of the shape. One final curiosity, as this is an in- the Roman Castles, made from a 16th-
Regional Nature Park. From March on, flight magazine, is Guidonia Montecello, century frescoed cardinal’s residence.
enjoy splendid walks or horseback rides not far from Tivoli. The city of aeronautics Guests can organise tours led by ex-
to admire the daffodils, orchids and lilies. was dedicated to General Guidoni, who pert art historians and wine tastings in
Flowers are also the main attraction at the died in a parachute drill in 1928, and was Frascati’s DOC wineries. For sports lov-
famous Infiorata, one of Italy’s oldest fe- built in only two years, from 1935 to 1937. ers, a golf course and manège for riding
excursions. villagrazioli.com

ULISSE MARZO 2015 75


OASI DI KUFRA
Uno dei luoghi più eleganti del lungomare
LAZIO SUD: SUL FILO
di Sabaudia. Ha grandi gazebo in cui riti-
rarsi nelle ore più calde. Ci sono anche un
lounge bar, aperto sin dalla colazione e due
ristoranti, di cui uno all’aperto, sul mare,
DELL'ACQUA
dove la cucina è firmata dallo chef napo- Frosinone, nel Lazio meridionale, è il
letano Domenico Sodano che utilizza solo cuore della Ciociaria, nome che deriva da
prodotti degli orti pontini. oasidikufra.it un tipo di calzatura chiamata ‘ciocia’, una
KUFRA OASIS specie di sandalo di cuoio. Una scarpa ro-
One of the most elegant places on the Sa- busta, usata dagli abitanti fin dai tempi più
baudia coast road. It has large gazebos to antichi, che doveva servire per muoversi
rest during the hottest time of day. There in questo territorio selvaggio. Una sensa-
are also lounge bars that stay open from zione dell’ambiente che prova ancora oggi
breakfast on, and two restaurants, one open chi arriva qui per la prima volta: una na-
to the sea, where the Neapolitan chef Do- tura rigogliosa da esplorare con trekking
a piedi che portano verso immense pinete
e castagneti. La natura custodisce laghi e
menico Sodano uses only products from the
riserve protette, come quella di Canterno,
Pontine gardens. oasidikufra.it
scelta come habitat da decine di specie di
uccelli diversi. La zona non è distante da
un altro bacino di acqua, quello di Fiug-
gi, un borgo medievale con vicoli, chie-
se, case, scalinate di pietra, famoso per le
acque benefiche che filtrano da una coltre
vulcanica e si arricchiscono durante il loro
viaggio di sostanze preziose per la salute.
Acqua, questa volta di mare, e natura sono
la costante del paesaggio anche nel Parco
nazionale del Circeo, incastonato fra San
Felice Circeo e Sabaudia. È circondato
dalla più grande foresta di pianura d’Ita-
lia: una distesa di macchia mediterranea,
gigli selvatici e canneti che danno rifugio
a daini, volpi e cinghiali. Ma la vera attra- Fontana a Fiuggi, Frosinone
zione è la duna costiera, con la sua forma
GRAND HOTEL PALAZZO a mezzaluna, ampia 200 metri e, in alcuni
DELLA FONTE tratti, alta fino a 30 metri. La si raggiun-
Un edificio del 1913, in perfetto stile Liber- ge dal ponte che la congiunge a Sabaudia
ty, che a Fiuggi accoglie gli ospiti con sale attraverso il Lago di Paola. Sulla duna si
affrescate, grandi saloni e un maestoso par- affacciano storici stabilimenti balneari,
co. Il luogo perfetto per rilassarsi, sfruttan- tra i quali il Saporetti, aperto nel 1958, e
do gli spazi di La Fonte Spa, con piscine, spiagge libere che hanno ispirato scrittori
idromassaggi e cabine, dove provare tratta- come Arbasino e registi come Antonioni
menti anti età e fanghi a base delle preziose
acque termali. palazzodellafonte.com Sabaudia, torre civica. Veduta prospettica

GRAND HOTEL PALAZZO


DELLA FONTE
Built in Fiuggi in 1913, this perfect Art
Nouveau hotel welcomes guests in frescoed
rooms, grand salons and majestic grounds.
A perfect place to relax is the La Fonte
Spa, with pools, hydromassage and sauna
cabinets, with anti-ageing treatments and e Bertolucci, che ha girato qui “La luna”
e amava passeggiare al tramonto con il
pittore Mario Schifano. La magia del pa-
mudpacks made from precious hot spring
waters. palazzodellafonte.com
esaggio si ammira anche visitando il Par-
co letterario dedicato a Omero. Si adagia
sotto il Monte Circeo, sfondo delle av-
venture della Maga Circe che, nel poema
epico “Odissea”, ammaliò Ulisse e i suoi
compagni di viaggio. Il Parco di Omero
comprende anche le paludi pontine, Ter-
racina, dove sono conservati i resti roma-
ni del Tempio di Giove Fanciullo, la Fonte
Feronia che prende il nome da una divini-
tà dei boschi e l’antichissima città di Sa-
trico, che conserva i resti del tempio della
Mater Matuta, dea preromana dell’aurora
e della luce.
La royal-suite

76 ULISSE MARZO 2015


LOWER LAZIO: ON A THREAD La vista del litorale di Sabaudia dal picco di Circe
OF WATER foto Giuseppe Stolfa

Frosinone, in southern Lazio, is the heart


of Ciociaria. The name comes from a type
of leather sandal, called “ciocia”, sturdy
footwear that was used since ancient ti-
mes, and was useful for moving about in
this wild territory. This sense of place can
still be felt by newcomers: the lush natural
surroundings are to be explored by hiking
through vast pinewoods and chestnut gro-
ves. There are lakes and nature reserves,
including Canterno, the favoured habitat
for dozens of bird species. The area isn’t far
from another basin, in Fiuggi, a medieval
village with narrow streets, churches, hou-
ses and stone steps. Fiuggi is famous for its
beneficial water, filtered through a volcanic
layer and enriched during its flow with he-
althful minerals. Seawater and nature are
the watchwords in the Circeo National
Park, nestled between San Felice Circeo
and Sabaudia. It is surrounded by the lar-
gest lowland forest in Italy, an expanse of
Mediterranean scrub, wild lilies and ca-
nebrakes that provide shelter for roe deer,
foxes and wild boars. But the real attrac-
tion is the crescent-shaped coastal dune,
200 metres wide and up to 30 metres high
at some points. It can be reached using the
bridge that crosses Lake Paola to Sabau-
dia. Facing the dune are historic beach re-
sorts, including Saporetti, opened in 1958,
and free beaches that inspired writers like
Arbasino and such film directors as An-
tonioni and Bertolucci. The latter’s “La
Luna” was shot here, and he loved strolling
at sunset with the painter Mario Schifano.
Admire the landscape by visiting the Lite-
rary Park dedicated to Homer. It lies below
Monte Circeo, the setting for the adventu-
res of Circe, the sorceress in the epic poem
“The Odyssey” who bewitched Ulysses
and his companions. Parco di Omero also
includes the Pontine Marshes, Terracina
with the Roman ruins of the Temple of Ju-
piter Anxur, the Fonte Feronia named for
a woodland deity, and the ancient city of
Satrico, with ruins of the Temple of Mater
Matuta, the pre-Roman goddess of dawn
and light.

Veduta di Terracina - Latina

ULISSE MARZO 2015 77


Terme
EXPLORE 24H

UNA GIORNATA A... di Luisa Taliento


Cafè Doney

foto Fausto Quintavalle

DAY
Roma Capitale (turismoroma.it)

Foto Vanda Biffani Foto Vanda Biffani


Roma Capitale (turismoroma.it) Roma Capitale (turismoroma.it)

VOLI DA ROMA BUONGIORNO ROMA PASSATO E FUTURO LA ROMA CLASSICA

L’offerta Alitalia dall’hub di Un cappuccino e un ‘cornetto’ I Musei Vaticani custodiscono la Un salto indietro nel tempo con
Roma Fiumicino comprende più al Caffè Farnese, splendido bar Cappella Sistina con il Giudizio una passeggiata al Colosseo,
di 1.500 frequenze settimanali con oltre 60 anni di storia che si Universale di Michelangelo, il più famoso anfiteatro
verso 88 destinazioni, di cui 23 affaccia sulla piazza omonima, capolavoro oggi ancora più dell’antichità, che prosegue
nazionali, 52 internazionali e 13 abbellita da fontane e dall’antico splendente grazie alla nuova lungo i Fori Imperiali, sulla
intercontinentali. Con l’avvio palazzo che ospita l’Ambasciata di illuminazione. Al MAXXI, il quale si affacciano le imponenti
del nuovo orario estivo, Alitalia Francia. Contemporaneo è invece, museo dedicato alle arti visive strutture del Foro di Cesare
incrementerà l’offerta verso le il Cafè Doney, all’interno del del XXI secolo, c’è fino al 3 e dei fori (le piazze) volute
destinazioni intercontinentali (Nord Westin Excelsior Roma, arredato maggio la mostra: “Bellissima: dagli imperatori Augusto,
e Sud America) e internazionali con pezzi di Massimiliano Fuksas l’Italia dell’alta moda 1945-1968” Nerva, Vespasiano e Traiano
(tra cui Russia, Israele, Germania e (restaurantdoney.com). (fondazionemaxxi.it). (turismoroma.it). Ma è solo
Danimarca) e, dal 4 giugno, aprirà l’inizio…
un nuovo collegamento per Seoul.

FLIGHTS FROM ROME GOOD MORNING, ROME PAST AND FUTURE CLASSICAL ROME
Alitalia’s offer from Rome Have a cappuccino and a The Vatican Museums Take a backward leap in time
Fiumicino includes over “cornetto” at Caffè Farnese, contain the Sistine Chapel at the Colosseum, the most
1,500 weekly frequencies to a splendid bar with more than with Michelangelo’s “Last famous amphitheatre of antiquity,
88 destinations: 23 domestic, 60 years of history. It faces Judgment”, a masterpiece continuing along the Imperial
52 international and 13 the square of the same name, made all the more resplendent Forums, faced by the imposing
intercontinental. With the new adorned with fountains and the by new lighting. At MAXXI, structures of the Forum of
summer timetable, Alitalia historic palace that houses the a museum devoted to visual Caesar and the forums (squares)
will expand its offering to French Embassy. The modern art of the 21st century, the built by Emperors Augustus,
intercontinental destinations Cafè Doney in the Westin exhibition, “Bellissima: the Nerva, Vespasian and Trajan
(North and South America) and Excelsior Roma is furnished Italy of high fashion 1945- (turismoroma.it). And that’s only
internationally (including Russia, with pieces by Massimiliano 1968”, runs through 3 May the beginning…
Israel, Germany and Denmark), Fuksas (restaurantdoney.com). (fondazionemaxxi.it).
and a new connection to Seoul
begins on 4 June.
...roma

NIGHT
Il negozio Louis Vuitton

Bozzetto di Scena per Lucia di Lammermoor


di Margherita Palli

La suite Planetarium dell’hotel Rome Cavalieri

NELL’EPICENTRO CENA CON VISTA UNA SERA A TEATRO SOGNI D’ORO


DEL LUSSO O UNA AMATRICIANA

Tra via del Babuino, via Si ammira tutta Roma dall’alto Il Teatro dell’Opera Roma Tra gli indirizzi deluxe: l’Hotel
Condotti e via del Corso, si dalle finestre del roof garden ospita Tosca, dal 1 al 12 marzo, De Russie, a due passi da
trovano i marchi più prestigiosi dell’Imàgo, il ristorante stellato e Lucia di Lammemoor, Piazza di Spagna, che vanta uno
della moda internazionale. dell’Hassler. È guidato dallo dal 31 marzo al 12 aprile splendido giardino per il relax e la
Si sono aggiunte nell’ultimo chef Francesco Apreda che (operaroma.it). Per il dopoteatro lettura (roccofortehotels.com), il
anno anche nuove aperture di nel suo menu svela le origini si può fare un giro nel quartiere Rome Cavalieri, primo hotel in
alto livello, tra cui Burberry, campane e l’amore per l’Oriente di Trastevere dove si trovano Europa a far parte dell’esclusivo
Christian Louboutin e la Maison (hotelhasslerroma.com). E non i locali più alla moda, come brand Waldorf Astoria Hotels
Louis Vuitton. Roma Etoile, il mancate di scegliere una tipica l’Enoteca Ferrara, spazio con & Resorts (romecavalieri.it) e il
più grande store sul territorio Hostaria con l’immancabile ristorante, enoteca e birreria Boscolo Exedra, ricavato in uno
italiano, su tre piani con cinema piatto di spaghetti all’Amatriciana dove assaggiare le migliori spettacolare edificio di fine 800
e libreria. (anche in bianco) nel menu! birre artigianali italiane (boscolohotels.com).
(enotecaferrara.it).

IN THE LAP OF LUXURY DINNER WITH A VIEW OR AN EVENING AT THE SWEET DREAMS
Between Via del Babuino, AN AMATRICIANA THEATRE Deluxe addresses: Hotel De
Via Condotti and Via del Admire all of Rome from the The Rome Opera House stages Russie, a short walk from
Corso, you’ll find the world’s roof garden of the Imàgo, Tosca from 1 to 12 March Piazza di Spagna, with a
most prestigious international the starred restaurant at the and Lucia di Lammermoor splendid garden for relaxing
fashion brands. New top-level Hassler. It is headed by Chef from 31 March to 12 April and reading (roccofortehotels.
stores have opened in the Francesco Apreda whose (operaroma.it). After the com), the Rome Cavalieri, the
last year, including Burberry, menu reveals his Campania theatre, make a tour of the first of the exclusive Waldorf
Christian Louboutin and Louis origins and love for the East Trastevere quarter, with the Astoria Hotels & Resorts in
Vuitton. Roma Etoile, the (hotelhasslerroma.com). And most fashionable nightclubs, Europe (romecavalieri.it)
largest store in Italy, boasts don’t forget to choose a typical like Enoteca Ferrara, which and the Boscolo Exedra, in a
a cinema and bookshop and Hostaria with the inevitable includes a restaurant, wine spectacular late-19th-century
occupies three floors. spaghetti Amatriciana (with or bar and beer hall to sample building (boscolohotels.com).
without tomato) on the menu! Italy’s finest artisan beers ULISSE MARZO 2015 79
(enotecaferrara.it).
SPECIALE BONUS 300 MIGLIA.
SOLO CON MAGGIOrE, fINO AL 31 MArzO.
SPECIAL 300 MILE BONUS.
ONLY WITH MAGGIOrE, UP UNTIL 31 MArCH.

Solo con Maggiore e il Programma MilleMiglia puoi accumulare miglia anche alla guida
dell’auto ed avere sconti esclusivi sulle migliori tariffe di noleggio. In più, iscrivendoti al
Maggiore Club, hai subito un bonus di 900 miglia. Non dimenticare poi il bonus fedeltà, che
ti premia con 1.000 miglia al tuo quarto noleggio in un anno. E se tutto questo ancora non ti
basta, fino al 31 marzo hai un motivo in più per scegliere un’auto Maggiore: per ogni noleggio di
uno, due o tre giorni con chilometraggio illimitato, oltre alle miglia standard, hai uno speciale
bonus di 300 miglia. Cosa aspetti? Vola Alitalia e noleggia Maggiore.

L’offerta è valida in Italia per noleggi infrasettimanali di minimo 1 massimo 3 giorni, con codice prodotto 1DK,
effettuati in Italia dal 13/02/2015 al 31/03/2015 e non è cumulabile con altre promozioni.
Only with Maggiore and MilleMiglia Program you can accumulate miles even when you’re
driving, as well as get exclusive discounts on the best rental rates. What’s more, when you
sign up to the Maggiore Club, you’ll get a 900 mile bonus straight away. Don’t forget the loyalty
bonus, which rewards you with 1.000 miles for your fourth rental in one year. If that’s not enough,
up until 31 March you’ve got one more reason to choose a Maggiore car rental: for every rental
lasting one, two or three days with unlimited mileage, on top of your standard miles you’ll earn
a special 300 mile bonus. What are you waiting for? Fly Alitalia and rent Maggiore.

The offer is valid in Italy for rentals during the week of a minimum of 1 and a maximum of 3 days, with product
code 1DK, from 13/02/2015 to 31/03/2015 and cannot be used together with any other promotions in course.
FRIULI VENEZIA GIULIA
4 luoghi indimenticabili
Il pass per scoprire il

Cividale del Friuli


Foto Fabrice Gallina
Da Cividale del Friuli alle Dolomiti Friulane, passando per
Aquileia e Palù di Livenza: storia, archeologia e natura sono
gli ingredienti di un itinerario che l’UNESCO ha riconosciuto
come Patrimonio dell’umanità del Friuli Venezia Giulia.
Vieni a scoprire l’arte e la storia di Aquileia e Cividale del
Friuli. Con la FVG Card* puoi accedere gratuitamente nei mu-
sei della città o approfittare di un walking tour guidato. Se ami
lo sport, puoi anche scegliere di vivere queste due splendide
mete in modo insolito, partecipando alla Unesco Cities Mara-
thon che si corre nel mese di marzo.
Se quello che cerchi è una vacanza nella natura incontaminata,
allora non perderti i sentieri delle Dolomiti Friulane: sugge-
stive creste frastagliate e valli silenziose ti faranno innamorare Interno della basilica di Aquileia,
perché scoprirai itinerari su misura per tranquille passeggiate Foto Gianluca Baronchelli
ma anche per escursioni più impegnative.
Potrai godere del contatto con la natura anche esplorando il sito FRIULI VENEZIA GIULIA
palafitticolo di Palù di Livenza, area paleolitica tra le più anti- 4 UNFORGETTABLE PLACES
che dell’Italia settentrionale.
Quattro siti Unesco molto diversi tra loro che insieme riassu- From Cividale del Friuli to the Friulian Dolomites, via Aquileia
mono le caratteristiche di una regione unica, come il Friuli Ve- and Palù di Livenza: history, archaeology and nature provide the
nezia Giulia! ingredients for a journey through the Friuli Venezia Giulia region’s
outstanding UNESCO World Heritage Sites.
* SCONTO 10% sull’acquisto della FVG Card a tutti i clienti Come and discover the art and history of Aquileia and Cividale
Alitalia. Scopri come su turismofvg.it del Friuli. With the FVG Card* you get free admission to the city’s
museums or can enjoy a guided walking tour. If you’re into sport,
you can also choose to experience these two artistic treasures in an
unusual way by taking part in the Unesco Cities Marathon held
in March.
Do you want a holiday surrounded by unspoilt nature? If so, don’t
miss the trails in the Friulian Dolomites: you’ll fall in love with
their evocative jagged ridges and silent valleys, the ideal place for
peaceful walks in the open air as well as more challenging excur-
sions.
Another open-air activity is exploring the pile-dwelling site of Palù
di Livenza, one of northern Italy’s most ancient Paleolithic areas.
Four UNESCO sites, all very different from one another, which
embrace the features of a unique region: Friuli Venezia Giulia!

* 10% OFF the purchase of an FVG Card for all Alitalia custom-
ers. To find out how, visit turismofvg.it

I.P.
Foro Romano Aquileia,
foto Matteo Lavazza Seranto
82 ULISSE MARZO 2015
KNOW CINEMA INTERVISTA

“Treno di notte per Lisbona” (Night Train To Lisbon)


di Bille August ©Studio Hamburg Filmproduktion

JEREMY IRONS L’infaticabile gentleman.


di Andrea D’Addio

«A
mo viaggiare, penso sia uno dei segreti della feli- The tireless gentleman.
cità tanto quanto annoiarsi sia il modo migliore
per invecchiare velocemente». A 67 anni Jeremy “I love to travel. I think it’s one my secrets to happiness, much as
Irons sembra avere l’energia e l’entusiasmo dei being bored is the best way to age rapidly”. At 67, Jeremy Irons
suoi esordi, primi Anni 80. I premi non gli interessano più. «Ho appears to have the energy and enthusiasm of his beginnings in
avuto la soddisfazione di vincere l’Oscar nel 1991 per “Il mistero the 1980s. Awards no longer interest him. “I had the satisfaction
Von Bulow” e va bene così», ci rivela quando lo incontriamo of winning the Oscar in 1991 for “Reversal of Fortune” and that’s
alll’Olympiastadion di Berlino, in una pausa dalle riprese di good enough”, he said when we met him at the Olympiastadion
“Race”, il film sulla leggendaria vittoria del corridore di colore in Berlin, on a break from filming “Race”, based on the legend-
Jesse Owens alle Olimpiadi del 1936. A breve Irons passerà al- ary victory of the black runner Jesse Owens at the 1936 Olympics.
cune settimane anche in Italia per girare “La Corrispondenza”,
nuova pellicola di Giuseppe Tornatore. Non è l’unico progetto Soon, Irons will be in Italy for some weeks to shoot Giuseppe Tor-
per Irons, perché già montato, ma in attesa di distribuzione (ac- natore’s new film, “La Corrispondenza”. It’s not the only project
cadrà tra un anno) c’è anche “Batman VS Superman”, kolossal for Irons. Already shot and awaiting distribution within the year is
in cui interpreta per la prima volta Alfred, il maggiordomo di “Batman v Superman”, a colossal in which he essays Alfred, Bruce
Bruce Wayne. Wayne’s butler, for the first time.

La sua agenda di lavoro sembra sempre piena: quando riposa? Your work schedule always seems to be full: don’t you ever rest?
La vita di un attore è piena di momenti morti. Ci sono giornate The life of an actor is full of dead periods. There are days when you
in cui non giri perché non hai scene in copione e mesi in cui non don’t shoot because you don’t have scenes in the script, and months
giri perché non hai trovato il film giusto. Questo è un momento when you don’t shoot because you haven’t found the right film. This
particolare. Non potevo che accettare con entusiasmo un film su is an unusual moment. I couldn’t resist making a film about Jesse
Jesse Owens, la sua impresa davanti ad Adolf Hitler è un pezzo Owens. His exploit in front of Adolf Hitler is a remarkable piece
di storia eccezionale mai raccontata al cinema. L’Italia poi, non of history that has never been told in film. And I couldn’t say no to
potevo dire di no! I colori, la cucina, le persone... È dai tempi di Italy! The colour, the food, the people… Ever since “The Merchant
“Il mercante di Venezia” che voglio girarci nuovamente un film. of Venice”, I’ve wanted to make a new movie. We’ll be shooting in
Le riprese saranno in Trentino, dicono sia molto bello. Trentino, which they say is very beautiful.

84 ULISSE MARZO 2015


Rimarrà stupefatto dal fascino del paesaggio dell’Alto Adige!
In “Race” interpreta il controverso Avery Brundage, uno dei
più importanti dirigenti sportivi della storia statunitense più
volte accusato di essere filo-nazista: quanto è difficile mettersi
nei panni di personaggi così diversi dalla sua personalità?
Capirli è il primo dovere che si ha come attori, altrimenti non hai
modo di dargli credibilità. Nel caso di Brundage il discorso è an-
cora più complesso. La storia non ha chiarito se fosse veramente
razzista. Aveva il potere di far boicottare le Olimpiadi agli Stati
Uniti. Non lo fece, ma non è ancora chiaro se sia stato perché
aveva simpatia del Führer o perché credeva che partecipare signi-
ficasse mantenere intatto lo spirito olimpico. Che avremmo fatto
al suo posto? Se la Nord Corea oggi ospitasse le Olimpiadi, noi ci
andremmo o lasceremmo i nostri atleti a casa?

È mai stato attratto dalla carriera sportiva?


Ho cominciato come velocista, poi da adolescente sono passato
alle lunghe distanze. All’università ho provato anche il rugby, ma
non faceva per me. Oggi preferisco sport più tranquilli, la mia
giornata ideale è in barca a vela o a cavallo intorno al mio castello
nel sud dell’Irlanda. Mi piace immergermi nella natura.

Meglio la vita di campagna che quella di città?


Quando si hanno già molti stimoli grazie al lavoro, allora è bene
potersi rifugiare in un luogo completamente diverso. Invito spes-
so amici. Amo la buona compagnia, chiacchierare con persone
che sappiano arricchirmi. Il luogo, in fin dei conti, è soprattutto
una cornice. Il quadro sono le persone che vi stanno dentro.

Ha mai pensato di lasciare la carriera da attore?


Mai, inutile negarlo, è una bella vita, se in passato non sono sta-
to felice, non ho mai pensato che dipendesse dalla recitazione.
Anche se può essere difficile dire dei no, quando il ritmo diventa
troppo esasperato è importante saper rinunciare a qualche pro- “Beautiful Creatures. La sedicesima luna” di Richard LaGravenese
posta, senza avere paura. È il modo migliore per non finire con
l’odiare questo favoloso mestiere!
You’ll be amazed by the charm of the South Tyrol landscape! In
“Race” you play the controversial Avery Brundage, one of the most
important sports managers in U.S. history, who was repeatedly ac-
cused of being pro-Nazi. How hard is it to play characters that are
so different from your personality?
Understanding them is an actor’s first duty, otherwise you can’t
make them believable. With Brundage, it’s even more complex. His-
tory hasn’t made it clear whether he was really a racist. He had the
power to make the U.S. boycott the Olympics. He didn’t, but it’s still
not clear if it was because he had sympathies for the Führer, or be-
cause he believed participating meant keeping the Olympic spirit
alive. What would we have done in his place? If North Korea were to
host the Olympics today, would we go or keep our athletes at home?

Have you ever been drawn to a sports career?


I began as a sprinter, then went on to long-distance running as a
teenager. At university I also tried rugby, but it wasn’t for me. Now
I prefer more peaceful sports. My ideal day is sailing or horseback
riding around my castle in southern Ireland. I like to immerse myself
in nature.

Which is better, life in the country or in the city?


When you already have a lot of stimulus from work, it’s nice to get
away in a completely different place. I often invite friends. I love the
beautiful countryside, chatting with people who can enrich me. In
the end, place is mainly a frame. The picture is the people inside it.
Have you ever thought of giving up acting as a career?
Never, it’s useless to deny it. It’s a great life. If I’ve been unhappy in
the past, I never thought it depended on acting. Though it can be
hard to say no, when the pace becomes too hectic, it’s important to
know how to turn down a project, without fear. It’s the best way not
to end up hating this fabulous profession!
“The Borgias” serie TV canadese, scritta dal regista Neil Jordan
ULISSE MARZO 2015 85
KNOW MUSICA INTERVISTA

CARMEN CONSOLI
Le mie cronache veriste.
di Massimiliano Spada

I
l New York Times l’ha definita una «magnifica combinazione tra The truth as I see it.
una rocker e un’intellettuale... una voce piena di dolore, com-
passione e forza». Carmen Consoli ha imbracciato per la prima The New York Times has called her a “remarkable combination
volta una chitarra a soli nove anni. A quattordici si esibiva già nei of rocker and intellectual... a voice that holds sorrow, compassion
locali di Catania, e a ventidue ha esordito al Festival di Sanremo. and strength”. Carmen Consoli picked up a guitar for the first time
Oggi ha quarant’anni, è diventata mamma, e ha da poco pubblica- when she was only nine years old. At fourteen, she was already
to il suo decimo album in studio, “L’Abitudine di Tornare” (Uni- playing in nightclubs in Catania, and at twenty-two she debuted
versal). Un lavoro denso, maturo, e «un po’ verista». at the Sanremo Festival. Today she’s forty, a mother, and has just
released her tenth studio album, “ L’Abitudine di Tornare” (The
Sono passati cinque anni dal disco precedente. Come li hai tra- Habit of Returning - Universal). The work is dense, mature, and
scorsi? “a bit realist”.
Ho vissuto, ho guardato un po’ più di televisione, ho fondato la mia
etichetta, la Narciso. Bisogna vivere per scrivere. Mi sono goduta la It’s been five years since your last album. How have you spent
mia città, uscendo, confrontandomi con la gente, facendo la spesa them?
al mercato. Ho fatto cose normali, ma anche straordinarie, come I’ve lived, watched a little more television and started my own la-
avere un figlio. bel, Narciso. You have to live to write. I’ve enjoyed my city, going
Che mamma sei? out, comparing myself with people, shopping at the market. I’ve
Adoro mio figlio, è meraviglioso. Ho avuto dei genitori fantastici e done normal things, but extraordinary ones as well, like having
spero di aver colto al meglio i loro insegnamenti. Soprattutto cerco a child.
di essere felice: faccio ciò che amo e lo faccio con passione; credo What kind of mother are you?
che questo sia già un bell’insegnamento. M’impegno ogni giorno I adore my son, he’s wonderful. I had great parents and I hope to
per celebrare la vita. have grasped their teachings. Especially, I try to be happy: I do
Quando sono nate le nuove canzoni? what I love and I do it with passion; I think this is already a great
Le ho scritte tra luglio e agosto. A settembre sono entrata in studio e lesson. I try to celebrate life every day.
ho registrato l’album. When did your new songs originate?
Quanto c’è di autobiografico nei testi? I wrote them in July and August. In September I went into the
Molto, ma c’è anche tanta vita filtrata. Mi sono calata nei panni di studio and recorded the album.
una cronista per raccontare il mondo che mi circonda. Ciò che non How autobiographical are the lyrics?
sono riuscita a esprimere con le parole spero di averlo trasmesso Very, but they also filter life. I took on the guise of a reporter, to
attraverso le armonie e le atmosfere musicali. describe the world around me. What I couldn’t express in words I
Che suono ha l’album? hope to convey with harmonies and musical atmosphere.
L’ho prodotto insieme a Massimo Roccaforte e Gianluca Vaccaro. What’s the sound of the album?
Ognuno di noi ha portato la propria esperienza: c’è la mia impron- I produced it with Massimo Roccaforte and Gianluca Vaccaro.
ta chitarristica, l’elettronica e il rock di Gianluca, il jazz e le fasci- We each brought our own experience: there’s my guitar, Gian-
nazioni ‘noise’ di Massimo. Poi ci sono stati collaboratori speciali luca’s electronics and rock, and Massimo’s jazz and fascinations
come Max Gazzè e Toni Carbone dei Denovo, due dei miei bassisti with “noise”. Then there were special collaborators, like Max
preferiti. Gazzè and Toni Carbone of Denovo, two of my favourite bass
“Ottobre” parla dell’amore tra due giovani donne, del coraggio players.
di scegliere, del prezzo da pagare per la libertà. Pensi che l’Italia “Ottobre” is about the love between two young women, the
sia pronta? courage to choose, the price to pay for freedom. Do you think
C’è ancora molta strada da fare. L’amore è amore, le perversioni Italy is ready?
sono altre. L’omosessualità non va affrontata come un problema, There’s still a long way to go. Love is love, perversions are some-
ma come qualcosa da capire e conoscere. Ho ambientato la canzone thing else. Homosexuality should not be approached as a prob-
negli Anni 50, mi premeva mettere in luce il bivio davanti al quale si lem, but as something to understand and know. I set the song in
trovano le persone che devono scegliere se lottare per restare fedeli the ‘50s. I wanted to highlight the juncture people face, to choose
alla propria inclinazione, oppure piegarsi alla convenzione. whether to fight to remain faithful to their inclination, or bow to
convention.
86 ULISSE MARZO 2015
KNOW RECENSIONI MUSICA di Tommaso Toma

MADONNA FATHER JOHN MISTY


Rebel Heart I Love You, Honeybear
(Universal) (Bella Union / Sub Pop)
Impossibile rimanere indifferenti It’s impossible to be resist Josh Tillman, bel ragazzo con Josh Tillman, a handsome dude
alla potenza comunicativa della the communicative power of barba da autentico hipster, è stato with a hipster beard, was the
signora Ciccone, che anche Ms. Ciccone, who follows her batterista dei Fleet Foxes che drummer with Fleet Foxes,
per questo album segue la sua traditional strategy for this hanno incantato il mondo con il who charmed the world with
tradizionale strategia. Infatti, album. With a new generation loro folk retrò e da solista dimostra their retro folk. As a soloist, he
pensando alle nuove generazione of fans in mind, she’s joined una vena creativa e compositiva shows a volcanic creative and
di fan, coinvolge il meglio by the best talent around: davvero vulcanica. “I Love You, compositional streak. “I Love
che c’è in circolazione: Nicki Nicki Minaj, Kanye West, Nas, Honeybear”, dedicato in gran You, Honeybear”, largely about
Minaj, Kanye West, Nas, Chance Chance the Rapper, Avicii, DJ parte al suo recente matrimonio, his recent marriage, draws on
the Rapper, Avicii, DJ Dahi e Dahi and Blood Diamonds. attinge musica dal passato (Beatles, music from the past (Beatles,
Blood Diamonds. Il risultato? The result? One of this great Fleetwood Mac) con testi ricchi di Fleetwood Mac) with humorous,
Uno dei migliori album di questa pop icon’s best albums. humor e legati al contemporaneo. contemporary lyrics. Hearing is
grande icona del pop.  Ascoltare per credere ‘l’anti- believing, with the “anti-tribute”
omaggio’ a Bruce Springsteen con to Bruce Springsteen, the intense
l’intensa Bored In The USA. Bored In The USA.

AFRICA EXPRESS
Africa Express Presents... Terry Riley’s In C Mali
THE AVENER
The Wanderings Of The Avener
(Transgressive) (Capitol/EMI)
Damon Albarn è il perfetto Damon Albarn is the perfect Il suo vero nome è Tristan His real name is Tristan
musicista viaggiatore, curioso traveling musician, curious Casara e con Fade Out Lines, un Casara, and with Fade Out
del mondo. Dopo aver passato la about the world. After spending seducente brano di deep house, Lines, a seductive deep house
giovinezza con i Blur, a cantare his youth with Blur, singing the ha conquistato l’attenzione di clip, he’s captured the atten-
le avventure di un ragazzo adventures of a young middle- milioni di persone. Con l’album tion of millions of listen-
della media borghesia inglese, class Brit, he has composed a di debutto, Tristan coinvolge ers. With this debut album,
ha composto un’opera rock in rock opera in Mandarin and icone e cantanti di culto come Tristan involves such icons
mandarino, canzoni ispirate alle songs inspired by the traditions Sixto Rodriguez, John Lee and cult singers as Sixto
tradizioni del centro Africa e ha of central Africa, and opened Hooker, Mazzy Star, The Be Rodriguez, John Lee Hooker,
aperto a Londra un negozio e a shop in London and a label Good Tanyas, Adam Cohen, Mazzy Star, The Be Good
un’etichetta (Honest Jon’s) con (Honest Jon’s) with a specific riuscendo a regalarci un prodotto Tanyas and Adam Cohen,
una precisa estetica ‘world music’. “world music” aesthetic. Now, di spessore. Ecumenicamente giving us a dense product.
Ora, con Brian Eno e tantissimi with Brian Eno and many adatto ad ascoltatori maturi Equally suitable for mature
amici, omaggia i 50 anni della friends, he pays homage to the (le influenze jazz, il funk, i listeners (with jazz, funk and
composizione “In C” del maestro 50th anniversary of the com- ‘tocchi’ di folk) e giovanissimi folk touches) and the very
Terry Riley con una mega jam position “In C” by the master (l’elettronica, l’house). young (electronic, house).
session in stile afro. Irrefrenabile. Terry Riley, with an Afro-style
mega jam session. Irrepressible.
88 ULISSE MARZO 2015
“MI HANNO MESSA A MIO AGIO
DAL PRIMO MOMENTO
E HANNO COSTRUITO
IL MIO NUOVO SORRISO”
• Visita, radiografia panoramica e preventivo senza impegno
• Garanzia internazionale di 10 anni sugli impianti
• Alta estetica delle protesi
• Trattamenti in sedazione cosciente
• Implantologia computer-assistita
• Trattamento dei grandi riassorbimenti ossei senza trapianto
• Impianti e denti in una sola seduta (AllOn4)
• Trattamento non invasivo della piorrea con laser
• Recupero fiscale del 19%
• Finanziamenti bancari personalizzati

SEMPRE DALLA PARTE DEL PAZIENTE

www.clinicafavero.it
numero verde 800 888 300
info@clinicafavero.it

PADOVA
Piazzale Stazione 7, (PD) 35100
tel 049 8753561
TREVISO
Vicolo Paolo Veronese 3, (TV) 31100
tel 0422 411166
NAPOLI
naa notanagency.it

Riviera di Chiaia 124, (NA) 80121


tel -
LONDRA
Wimpole Street 18, London W1G 8GD
tel 0044 (0) 2073231960
La Tua Casa
Lontano Da Casa
ESSERE IN VACANZA E SENTIRSI A CASA. È QUELLO CHE ACCADE A FURNIRUSSI TENUTA, RESORT 5 STELLE
IMMERSO NEL FICHETO BIOLOGICO PIÙ GRANDE D’EUROPA, IN PUGLIA

YOUR HOME
FAR FROM HOME
Furnirussi Tenuta, con le sue 24 suites, offre un soggiorno Being on holiday and feeling like at home. That’s what happens at
personalizzato e indimenticabile. Vi sentirete come a casa vostra, Furnirussi Tenuta, 5-stars resort in Puglia, in the heart of the Euro-
coccolati dallo Chef, dal Maître, dalla governante, dal personal pean biggest organic figs plantation. Furnirussi Tenuta, with its 24
trainer o dalla massaggiatrice. Scoprirete il gusto ed il piacere Suites, offers an unforgettable and personalized experience. You
di decidere ogni giorno, consultandovi con il nostro Chef, cosa will feel at home, cuddled by the Chef, Maitre D’, Housekeeper,
mangiare, a che ora e dove: in sala, a bordo piscina o nel giardino Personal Trainer or by the Masseuse. You will discover the pleas-
della vostra suite. La governante si occuperà della vostra suite ure to choose every day, consulting the Chef, what to taste, when
più volte al giorno, al fine di rendere ancora più confortevole la and where: in the Restaurant, at the poolside or in your Suite’s gar-
vacanza. Lo staff al ricevimento sarà a disposizione 24h su 24h den. The Housekeeper will take care of your Suite several times
per consigliarvi e soddisfare ogni richiesta e organizzare visite per day, in order to make your stay even more comfortable. The
culturali guidate alla scoperta del Salento, divertenti gite in barca, Reception Staff will be at your disposal 24h providing suggestions
gustose degustazioni di vini o formaggi, interessanti lezioni di and satisfying every request you might have. They will organize
cucina ed altro ancora. Il personal trainer si prenderà cura del vostro guided cultural visits to discover Salento, boat tours, cheese or
benessere fisico assistendovi durante gli esercizi con i numerosi wine tastings, interesting cooking classes and much more. The
attrezzi Technogym presenti nel centro fitness circondato da ulivi Personal Trainer will take care of your wellness assisting you dur-
secolari e ricca vegetazione di macchia mediterranea. Potrete, ing the training in our fitness centre with Technogym equipment,
inoltre, seguire lezioni di yoga all’aperto o usufruire dei servizi surrounded by olive trees and a rich Mediterranean vegetation.
Hammam, percorso Kneipp, Doccia emozionale con cromoterapia Moreover, you’ll be able to take open-air Yoga lessons, relax into
e vasca idromassaggio, che saranno a vostra disposizione nella the Steam Bath, Kneip path, Chromotherapic shower and Jacuzzi
Spa con trattamenti personalizzati dalle nostre esperte operatrici. which will be at your disposal into the Spa with ad hoc treatments.

Serrano di Carpignano Salentino (LE)


+39 0836 1975150
info@furnirussi.com
www.furnirussi.com
AGENDA

MARAVIGLIOSO BOCCACCIO MARVELLOUS BOCCACCIO


I maestri del nostro cinema Paolo e Vittorio Taviani arrivano in sala e rendono omag- The masters of Italian cinema Paolo and Vittorio Taviani bring their tribute to
gio alla Firenze trecentesca di Boccaccio con un cast d’eccezione: Kim Rossi Stu- 14th-century Florence of Boccaccio to theatres with an exceptional cast: Kim
art, Riccardo Scamarcio, Kasia Smutniak, Jasmine Trinca, Vittoria Puccini, Michele Rossi Stuart, Riccardo Scamarcio, Kasia Smutniak, Jasmine Trinca, Vittoria
Riondino, Carolina Crescentini e Paola Cortellesi (nella foto). Ovvero il meglio del Puccini, Michele Rion, Carolina Crescentini and Paola Cortellesi (pictured). In
panorama attoriale italiano. Imperdibile. short, the best actors on the Italian scene. Don’t miss it.

92
HI-TECH
94 SPA
96
LUOGHI
98
LIBRI AND COFFEE
TABLE BOOK

100
DAVIDE OLDANI
102
TOP RESTAURANT
104
TOP HOTEL
107
MOTORI
AGENDA HI-TECH

sound
and vision
di Chiara Brollo

AZ1 BY SONY YOGA TABLET 2 PRO BY LENOVO


Dimensioni ridotte di un terzo rispetto ai modelli precedenti. Dotato di proiettore integrato, stabilizzatore d’immagine e
Sensore CMOS Exmor R®, processore BIONZ X e un’autonomia di riproduzione fino a 3 ore Perfetto per un
registrazione in XAVC S, cioè nessun compromesso in fatto di utilizzo multitasking
qualità audiovisiva. Equipped with built-in projector, image stabiliser and a 3-hour
A third smaller in size than previous models. Exmor R® home theatre battery, perfect for multi-tasking.
CMOS Sensor, BIONZ X processor and XAVC recording mean
uncompromising audio-visual quality. MOMENTUM ON-EAR BY SENNHEISER
Cancellazione attiva del rumore per un’esperienza di ascolto ai
PLAY:5 BY SONOS massimi livelli e uno stile unico. Comfort di utilizzo aumentato
Sistema di diffusori wireless per uso prettamente domestico che anche grazie all’archetto pieghevole che aggiunge portabilità.
trasforma l’esperienza d’ascolto all-in-one in una esperienza Active noise blocking provides a top-level listening experience
unica con un suono Hi-Fi profondo e ricco di sfumature. and unique style. Comfier to use, thanks to a fold-up head frame
Wireless speaker system for home use turns all-in-one listening for added portability.
into a unique experience, with a deep, richly nuanced HiFi
sound.

SSD T1 BY SAMSUNG
Solid state drive dalle linee eleganti e minimal, pensato per tutti
i viaggiatori che hanno bisogno di archiviare grandi mole di dati
in massima sicurezza e velocità.
Solid state drive with elegant, sleek lines, designed for travellers
who need to store large amounts of data quickly and safely.

92 ULISSE MARZO 2015


Informazione pubblicitaria

VISIONI CONTEMPORANEE

IN ESCLUSIVA DA DICEMBRE LA VERSIONE RAME! COMING IN DECEMBER, THE EXCLUSIVE


COPPER VERSION!

CONTEMPORARY VISIONS
The Weather Glass: The Weather Glass:
un oggetto intriso di storia rivisitato in chiave moderna. a modern version of a historic object.
Viene proposto come un vero e proprio pezzo d’arredamento di design danese A real piece of Danish design, The Weather Glass barometer from
perché, The Weather Glass, il barometro prodotto da Inca, in sé racchiude Inca embodies unique elegance. The first documented use of such an
caratteristiche di eleganza davvero uniche. Il primo uso documentato di uno instrument was in 1831, at the end of an around-the-world journey of
strumento di questo tipo risale all´anno 1831, al termine di un viaggio esplorativo discovery, the most important scientific mission to that point. FitzRoy,
intorno al mondo, che diverrà la più importante missione scientifica mai compiuta lieutenant of the famous Royal Navy brigantine that made the journey,
fino a quel momento. FitzRoy, tenente di vascello sul famoso brigantino della and later director of the fledgling British meteorological office, first had
Royal Navy che compì l’impresa e poi direttore del nascente ufficio meteorologico the idea of outfitting ships with a special meteorological instrument,
britannico, ha, per primo, l’idea di dotare le navi di un particolare strumento which came to be called the FitzRoy barometer. It consists of a sealed
meteorologico, che da lui prese il nome di barometro di FitzRoy, costituito da glass tube containing a chemical solution that alters in appearance
una provetta di vetro sigillata contenente una soluzione chimica che modifica when the weather changes. For centuries, this camphor-filled glass
il proprio aspetto all´approssimarsi di variazioni meteorologiche. Per secoli phial was a boon for explorers, adventurers and navigators, and is still
quest´ampolla di vetro riempita di canfora è stata, quindi, un fedele aiuto per a mystery. But it works: the Weather Glass predicts the weather. In
esploratori, avventurieri e navigatori ed è ancor oggi un mistero, ma funziona: the fact, the inexplicable interaction between the camphor and the phial
Weather Glass prevede il tempo. Infatti la speciale e inspiegabile interazione tra creates its own magic; this makes The Weather Glass unique!
la canfora presente nell´ampolla e il contenitore, crea una sua magia; questo rende The Weather Glass comes in 5 colours (black, aluminium, steel, brass
ogni The Weather Glass diverso dall´altro e quindi unico! and copper) and can be customised with coloured circles and special
The Weather Glass è disponibile in 5 colori (nero, alluminio, acciaio, ottone e engravings. Price 99 euro. Order directly by scanning the QRcode.
rame) e può essere personalizzato con cerchi colorati e speciali incisioni.

Prezzo 99 euro.
Si può ordinare direttamente scannerizzando il QRcode.
inca.dk
AGENDA SPA di Chiara Brollo

IMPAREGGIABILI VAPORI
Sport & Wellness
Via Passiria 47,
39010 San Martino in Passiria
(Merano) - quellenhof.it

Resort Quellenhof
Sviluppato su oltre 10.000 metri qua-
dri di superficie è il più grande ‘para-
diso del benessere’ del Trentino Alto
Adige. L’area, esclusivamente dedica-
ta al relax, è fornita di piscina coperta
e all’aperto (32°), piscina salina all’a-
perto (34°), Salounge, laghetto balne-
abile biologico con Hot-Whirlpool. Il
Quellenhof è anche un vero e proprio
mondo delle saune con: sauna finlan-
dese, a vapore, sala a raggi infrarossi,
Lady-Sauna separata, nuova Sauna-
Evento al lago e due saune a forma di
sfera nel parco. Chi lo desidera potrà
rilassarsi nel “tempio del sale” che of-
fre una vasca con acqua salina (7%) e
una grotta salina.

PEERLESS VAPOURS
Quellenhof Sport & Wellness
Resort.
Covering more than 10,000 square
metres, this is the largest “wellness
paradise” in Trentino Alto Adige.
The area, exclusively dedicated to re-
laxation, is equipped with indoor and
outdoor pools (32° C), outdoor saline
pool (34° C), Salounge and organic
swimming pond with Hot-Whirlpool.
The Quellenhof is also a real sauna
world, with Finnish sauna, steam
room, infrared sauna, separate Lady-
Sauna, the new Sauna-Event on the
lake and two spherical saunas on the
grounds. Guests can also relax in the
“salt temple”, which features a salt-
water spa (7%) and a salt cave. 

94 ULISSE MARZO 2015


A b I TA R E A P O R T O P I C C O L O.
I L P I A C E R E E S C L U S I v O d I U N A v I S TA S E N z A L I m I T I
IN UNA dImENSIONE IdEALE E S OSTENIbILE.

Polystudio.net
P ORTOPICCOLO
L A T UA CA S A I N R I vA A L m A R E

Luxury residenCes | yACHT CLuB & MArinA | five sTAr HOTeL & sPA | COnferenCe CenTre | BeACH CLuB | resTAurAnTs & BArs | sHOPs

Vienna
Monaco
Ufficio vendite T +39 040 291 291
Strada Costiera km 137 info@portopiccolosistiana.it
Sistiana / Trieste www.portopiccolosistiana.it

Portopiccolo SISTIANA / TRIESTE

Venezia
Trieste
AGENDA LUOGHI

campo tures
Fare vacanze alpine dove l’animo ‘eco’ è di casa. di Tommaso Toma

Q
uesta scenografica piana che si fa spazio tra le Alpi Alpine holidays in an eco-friendly spirit.
confinanti con la vicina Austria, racchiude tutti i pregi
dell’eccellenza che da anni cerca e ottiene la provincia di This scenic plain, in the Alps bordering nearby Austria, embod-
Bolzano. Vigono, infatti, in questa zona, un’alta qualità ies all the qualities of excellence the province of Bolzano has
della vita, l’attenzione all’ecosistema e un uso intelligente dell’e- been pursuing and achieving for years. The area boasts a high
nergia come lo sfruttamento delle spettacolari cascate presenti nel quality of life, attention to the ecosystem and intelligent use of
territorio. Di recente il Touring Club ha assegnato l’ambita Ban- energy, including exploitation of the area’s spectacular water-
diera Arancione a questo piccolo comune, che si anima di migliaia falls. Recently, the Touring Club awarded the coveted Orange
di vacanzieri sia in estate che nel periodo invernale. La filosofia di Flag to this small municipality, which bustles with thousands of
coloro che abitano qui, è riassumibile nelle parole di Stefan Fauster, holidaymakers both summer and winter. The local philosophy is
il proprietario del centrale Hotel Drumlerhof: «Che spiri il foehn summed up by Stefan Fauster, the owner of the centrally located
in inverno, che piova a lungo in estate, c’è sempre un disegno del- Hotel Drumlerhof: “Whether it’s the warm, dry wind in win-
la natura dietro a questi eventi che non segue l’esigente calendario ter or long rainy spells in summer, nature’s ever-present design
delle nostre vacanze». Stefan ha il carattere fermo, tipico di chi abita doesn’t follow the demands of our holiday schedule”. Stefan has
qui, e da lui si dorme e si mangia divinamente, seguendo la “matrice a strong character, typical of those who live here, and provides
del bene comune”; una sorta di ‘pallottoliere’ che assegna punti se- divine food and lodgings, following the “matrix of the common
guendo valori come equità sociale, trasparenza ed eco sostenibilità. good”; a sort of “abacus” that assigns points for values like
Adottano il metodo anche altri albergatori, all’Hotel Feldmilla e al social equity, transparency and environmental sustainability.
Perla. Dopo una giornata di sci, con le ciaspole o al ritorno dalla Other hoteliers also adopt this method, at Hotel Feldmilla and
visita nel dominante Castel Taufers, irto su un colle, vale la pena the Perla. After a day of skiing, snowshoeing, or a visit to Castel
di rilassarsi nella Spa Cascade con le sue numerose vasche e l’idil- Taufers towering on a hilltop, relax in the Cascade spa, with
liaco laghetto naturale. Il cibo è ovunque gustoso, nelle malghe che its many pools and idyllic natural pond. The food is delicious
vi accolgono dopo una mattina di sport o all’Arcana (all’interno everywhere, in Alpine huts after a morning of sports, or at the
dell’Hotel Moosmair), dove gli insegnamenti del medico natu- Arcana (in Hotel Moosmair), where the teachings of the natu-
ralista Paracelso diventano fonte ispiratrice per ricette favolose. Il ralist doctor Paracelsus inspire fabulous recipes. The link with
legame con la Natura, è dunque pervasivo, basta guardare le conta- nature is pervasive. Watch farmers as they prepare Graukäse
dine mentre preparano il formaggio Graukäse che da cibo povero cheese, poor food that has become a Slow Food staple; their
è diventato un presidio Slow Food; a loro brillano gli occhi mentre eyes shine as they talk of cattle and traditional procedures to be
parlano di mucche e procedimenti tradizionali da non sgarrare. followed with precision.

Castel Taufers Un piatto del ristorante Arcana La Spa Arcade


AGENDA LIBRI E COFFEE TABLE BOOK di Andrea Vieri

IN YOUR FACE
Mario Testino
(Taschen)
Questo volume di ampie dimensioni (giustamente, trattandosi di fotografie) This ample volume of photographs began with images displayed at the
nasce dalle immagini esposte al MFA di Boston, in occasione dell’omonima MFA in Boston during the homonymous photography retrospective.
retrospettiva fotografica. Mai convenzionale, Mario Testino ha saputo esalta- Never conventional, Mario Testino knows how to exploit his talent,
re con il suo talento, l’humour, una visione sempre inedita e mai convenzio- humour and uniquely vision, and the iconic fascination of the celebri-
nale e il fascino iconico delle celebrità che negli anni ha ritratto. Facendole ties he has portrayed over the years. His subjects thus achieve purely
ascendere così a pura mitologia. mythical status.

Claudia Schiffer. Parigi, Vogue, Meghan Douglas. Parigi, Vogue,


2008 © Mario Testino. 1995 © Mario Testino.

Keith Richards e Mick Jagger. Los Angeles, Vogue, 2003 © Mario Testino.

STORIE DI AMSTERDAM
Nescio
(Iperborea)
In questo numero vi abbiamo portato per 24 ore nelle strade di Amsterdam, Nescio (ovvero Jan Hendrik
Frederik Grönloh) invece vi trasporterà in un periodo storico lontano, siamo ai primi del Novecento, nel cuore
dei suoi abitanti più sognatori. Eppure ogni pagina, richiama all’oggi. I sogni traditi, le illusioni perdute e quel
certo senso di totale disincanto, appartengono anche un po’ a noi.
In this issue we take you to the streets of Amsterdam for 24 hours. Instead, Nescio (Jan Hendrik Frederik
Grönloh) will transport you to a bygone era, the early 20th century, to the heart of the city’s greatest dream-
ers. Yet every page evokes the present. Shattered dreams, lost illusions and the sense of total disenchantment
are also partly our own.
I MERIDIANI: OPERE SCELTE
Paul Valéry
(Mondadori)
Finalmente una visione ‘abbastanza’ completa su Valéry che - come afferma Maria Teresa
Giaveri, curatrice e traduttrice del volume - ha sempre avuto: «Una inesausta volontà
di autocostruzione». Poeta potentissimo, filosofo e saggista visionario, nonchè accurato
giornalista, Paul Valéry rimane di straordinaria importanza nella letteratura e un esempio di
volontà intellettuale difficile da perseguire, ma indispensabile da conoscere.
Finally, a “fairly” complete vision of Valéry, who according to curator and translator
Maria Teresa Giaveri always had “an inexhaustible desire for self-construction”. A pow-
erful poet, philosopher and visionary essayist, as well as a meticulous journalist, Paul
Valéry is still remarkably important in literature and an example of intellectual will that’s
difficult to pursue, but indispensable to know.

LIBRI COME
Festa del Libro e della Lettura
Roma, Auditorium Parco della Musica, 12-15 marzo
Fin dalla sua prima edizione “Libri Come” è una festa originale, dove Since its first season, “Libri Come” is an original festival to encounter
incontrare i grandi scrittori ma anche i grandi temi. A cura di Marino great writers as well as great themes. Curated by Marino Sinibaldi,
Sinibaldi, “Libri Come” tornerà ad animare gli spazi dell’Auditorium, le “Libri Come” returns to enliven the halls and the Garage at the
sale e il Garage, con oltre 100 appuntamenti tra conferenze, presentazioni, Auditorium, with over 100 dates including conferences, presentations,
dialoghi, mostre e altre iniziative. Tra gli autori attesi: James Ellroy, An- dialogues, exhibitions and other initiatives. Authors on hand will
drea Camilleri, Dominique Nabokov e Luis Sepúlveda (tutti qui nelle foto) include James Ellroy, Andrea Camilleri, Dominique Nabokov and Luis
e tanti altri. auditorium.com Sepúlveda (all here in pictures) and many more. auditorium.com

ULISSE MARZO 2015 99


AGENDA TOP RESTAURANT di Chiara Brollo

NEW YORK
NOMAD
1170 Broadway & 28th Street
New York, NY - USA
thenomadhotel.com
PIATTI COME TELE D’ARTISTA
La supervisione dello chef Daniel Humm e del ristoratore
Will Guidara valgono al ristorante un tris di stelle Michelin.
L’ambiente, progettato da Jacques Garcia, richiama atmosfere
in stile Belle Époque. I colori e i sapori presenti nel menu
derivano direttamente dall’utilizzo creativo degli ortaggi che,
come su una tavolozza, accompagnano le portate. Il piatto
forte è il pollo arrosto, concepito come nella tradizione, cioè
una tela degna dei più grandi chef. La carta dei vini celebra le
più grandi regioni vinicole del mondo.
Alitalia offre 21 collegamenti settimanali tra l’Italia e New York-JFK: 2 voli
giornalieri da Roma Fiumicino e un volo giornaliero da Milano Malpensa.
Inoltre grazie all’accordo di code share con Delta, Alitalia collega lo scalo
di JFK con ulteriori 5 frequenze settimanali da Roma Fiumicino e un volo
giornaliero da Malpensa. Scopri tutte le offerte su alitalia.com.
DISHES FROM AN ARTIST’S PALETTE
The supervision of Chef Daniel Humm and restaurateur
Will Guidara has won the restaurant a trio of Michelin
stars. The setting, designed by Jacques Garcia, recalls a
Belle Epoque atmosphere. The colours and flavours of the
menu come from the creative use of vegetables, to ac-
company the courses like hues from an artist’s palette. The
main dish is roast chicken, conceived in the traditional way,
worthy of the greatest chefs. The wine list celebrates the
greatest wine-growing regions of the world.
Alitalia offers a total 21 weekly connections between Italy and New York-JFK:
2 daily flights from Rome Fiumicino and one daily flight from Milan Malpensa.
Thanks to a code share agreement with Delta, Alitalia also connects JFK with
5 additional weekly frequencies from Rome Fiumicino and one daily flight
from Milan Malpensa. Discover all offers at alitalia.com. foto di Daniel Kreiger

MILANO
Palazzo Parigi
Corso di Porta Nuova 1,
Milano - ITALIA
palazzoparigi.com
SFUMATURE ITALIANE
Il ristorante di Palazzo Parigi Hotel & Grand Spa
soddisfa i suoi ospiti con un viaggio ideale nei sapori
della gastronomia italiana tradizionale, rievocata con
cura, personalità e sapienza. Ricercata la selezione
tra oltre 800 vini italiani, cui si aggiungono etichette
internazionali, del sommelier Ghiringhelli. L’ambien-
te incanta grazie alla calda e avvolgente atmosfera
creata dal belvedere sul giardino interno, che induce
a rilassarsi dalla frenesia cittadina pur restando a due
passi dal centro di Milano. 
ITALIAN NUANCES
The restaurant at the Palazzo Parigi Grand Hotel &
Spa takes guests on an ideal journey through the fla-
vours of traditional Italian gastronomy, evoked with
care, personality and wisdom. The refined selection
by sommelier Ghiringhelli includes over 800 Italian
wines, plus international labels. The environment is
enchanting, thanks to the warm and cosy atmosphere
created by the belvedere of the inner garden, a place
to unwind from the hustle and bustle within walking
distance from the centre of Milan. 
PRComunicazione.com

ica
a D omen BACOA
L
t a a l BAR
si gus

Da Barbacoa la carne non ha segreti


Lasciatevi conquistare dal Barbacoa, ristorante
specializzato nella preparazione della carne da
oltre vent’anni e affermato in tutto il mondo.
Assaporate i migliori tagli di carne, serviti secondo
il tradizionale metodo Rodizio, assaggiate
l’ottimo buffet di antipasti e scegliete il vostro
vino tra le 140 etichette italiane selezionate.
Inoltre Barbacoa si è arricchito del Dehors,
l’accogliente e ricercato spazio esterno coperto.

Barbacoa, momenti unici raffinati ed eleganti!

São Paulo Campinas Salvador Manaus Brasilia Tokyo Osaka Milano Barbacoa
è presente nella
Guida Rossa
Lunedì - Sabato: 19.30/24.00 Via delle Abbadesse, 30 / 20124 - Milano MICHELIN 2015
Domenica: 12.30/22.00 Tel. 02 688 3883 - www.barbacoa.it - www.barbacoa.com.br
AGENDA TOP HOTEL di Chiara Brollo

BARCELLONA
COTTON HOUSE HOTEL,
AUTOGRAPH COLLECTION
Gran Vía de les Corts Catalanes 670
Barcellona - SPAGNA 
hotelcottonhouse.com
Situato nel cuore del quartiere Eixample, culla del Mo-
dernismo e della borghesia catalana, questo elegantis-
simo edificio storico dispone di 83 camere (sette sono
spaziose suite). L’ingresso è un vestibolo coperto di
specchi, seguito da una sala che dà accesso a una grande
scalinata in marmo. Le aree nobili accolgono un’ele-
gante biblioteca, il bar e il ristorante. C’è un giardino
d’inverno con una terrazza di 300 mq e una vegetazione
lussureggiante, e al sesto piano la piscina esterna, una
palestra e una sala massaggi.
Alitalia offre 27 collegamenti settimanali tra l’Italia e Barcellona:
20 frequenze settimanali operate da Roma Fiumicino e 1 volo
giornaliero da Milano Linate. Visita alitalia.com per conoscere tutte
le offerte e per l’acquisto dei biglietti.

Located in the heart of the Eixample district, the home


of Modernism and the Catalan bourgeoisie, this el-
egant historic building has 83 rooms (including seven
spacious suites). The mirror-clad entrance vestibule is
followed by a hall leading to a grand marble staircase.
The formal areas house an elegant library, bar and
restaurant. The winter garden has a 300-square-metre
terrace and lush vegetation, plus an outdoor pool, gym
and massage room on the sixth floor.
Alitalia offers 27 weekly connections between Italy and Barcelona: 20
weekly frequencies from Rome Fiumicino and one daily flight from
Milan Linate. Visit alitalia.com to discover all offers and purchase tickets.

SAINT-VINCENT
GRAND HOTEL BILLIA
Viale Piemonte 72
Saint-Vincent (AO) - ITALIA
saintvincentresortcasino.it/ghb
Eleganza, funzionalità, design, ma a farla da padrone sono
le emozioni che regalano gli affreschi centenari perfet-
tamente restaurati, gli ambienti ampi e lussuosi e la cura
dei dettagli. Scenografiche le vetrate del bar La Cheminée
e del ristorante la Grande Vue. Le terrazze dei “Wing
Apartment” o della “Presidential Suite” offrono una vista
indimenticabile sulla vallata. In tutto 69 camere, di cui 27
suite calde e accoglienti, dotate di ogni comfort e fortemen-
te caratterizzate da tracce della Valle d’Aosta nei comple-
menti di arredo.
Elegance, functionality and design are topped off by
the thrilling, perfectly restored 100-year-old frescoes,
spacious and luxurious rooms and attention to detail.
Spectacular stained glass windows bedeck the La
Cheminée bar and La Grande Vue restaurant. The
terraces of the “Wing Apartment” and the “Presidential
Suite” offer unforgettable views over the valley. There
are 69 rooms, including 27 warm and welcoming suites,
equipped with every comfort and strongly characterised
by Valle d’Aosta-style furnishings.
 

104 ULISSE MARZO 2015


GLS, il tuo corriere espresso
GLS corriere espresso è leader di settore. Con i suoi servizi di qualità, è in grado di trovare soluzioni
adattabili alle esigenze di ogni tipo di clientela. GLS è presente in 37 Paesi Europei, con 662 Sedi, 39 Centri
di smistamento e 18.000 mezzi per le consegne. In Italia è capillarmente diffuso su tutto il territorio
nazionale. Con 140 Sedi e 10 Centri di smistamento, GLS effettua consegne su tutto il territorio italiano,
con tempi entro le 24 ore nella maggior parte delle località.

Certi delle ottime performance del Gruppo, oltre 220.000 clienti, ogni giorno, affidano le loro spedizioni a GLS.

il vostro successo è il nostro successo


MOTORI AGENDA

Buon compleanno Lancia Ypsilon!


Lancia porta al debutto la nuova serie speciale Ypsilon ”30th
Anniversary” con cui celebra la sua storia di successo con quattro
generazioni e oltre 2,7 milioni di vetture vendute in Europa.

N
el 1985 al Salone dell’Automobile di Ginevra vie- HAPPY BIRTHDAY, LANCIA YPSILON!
ne presentata alla stampa internazionale la Y10, Lancia introduces the special new “30th Anniversa-
una vettura elegante e innovativa che ha rivolu- ry” Ypsilon series to celebrate its history of success
zionato la categoria delle city-car. Oggi per celebrare with four generations and more than 2.7 million cars
una delle storie più longeve e affascinanti del panorama sold in Europe.
automobilistico, Lancia presenta al Salone di Ginevra
2015 la nuova serie speciale “30th Anniversary”. In 1985, at the Geneva Motor Show, the Y10 was
Si arricchisce così la gamma dell’unica ‘Fashion City presented to the international press, a stylish and in-
Car’ della categoria che continua ad affascinare con il novative vehicle that revolutionised the city-car cat-
suo stile sofisticato e la sua classe anticonvenzionale. egory. Now, to celebrate one of the longest and most
Sotto questo raffinato vestito Made in Italy, tutta la so- fascinating stories in the automotive panorama, Lan-
stanza di una vettura che offre sia il meglio nel cam- cia presents the special new “30th Anniversary” se-
ULISSE MARZO 2015 107
AGENDA MOTORI

YPSILONTELLERS, 30 ANNI DI RICORDI.


Tra le numerose attività in programma per i festeggiamenti dei trent’anni del modello si YPSILONTELLERS, 30 YEARS OF MEMORIES
segnala “YpsilonTellers”, l’iniziativa ideata dalla digital agency Bitmama in collaborazione The many activities planned for the thirty-year celebration of the model include “YpsilonTel-
con Feltrinelli e grazie al supporto del media network Maxus. Obiettivo: celebrare le lers”, the initiative created by the Bitmama digital agency in collaboration with Feltrinelli
persone che dal 1985 a oggi hanno scelto e amato Ypsilon. Online a partire da marzo, with support of the media network Maxus. Objective: to celebrate the people who have
la piattaforma “YpsilonTellers” permetterà a tutti gli utenti di condividere i ricordi vissuti chosen and loved Ypsilon since 1985. Online from March, the “YpsilonTellers” platform al-
con Ypsilon e vincere un buono Feltrinelli al giorno. Il sito ospiterà anche un concorso let- lows users to share their memories of the Ypsilon and win a Feltrinelli voucher each day. The
terario che darà agli aspiranti scrittori la possibilità di diventare protagonisti di un format site will also host a literary contest that will give aspiring writers the opportunity to become
TV, di un e-book e di un libro cartaceo. actors in a TV format, an e-book and a paper book.

po delle motorizzazioni, in termini di ries at the 2015 Geneva Motor Show.


emissioni e consumi, come dimostra- This expands the range of the only
no le tecnologie TwinAir, Multijet “Fashion City Car” in its category
II e Start&Stop, sia nell’ambito del that continues to fascinate with its
comfort grazie a contenuti di valore sophisticated style and unconven-
quali il Magic Parking, il climatizza- tional class. Under this stylish Made
tore automatico e il sistema Blue&Me in Italy guise, the car offers both
con comandi al volante. the best engines, in terms of emis-
Fin dal lancio, e con l’ultima generazio- sions and fuel consumption, includ-
ne ancora di più, il modello Ypsilon ha ing TwinAir, MultiJet II and Start &
stretto un legame molto forte con l’uni- Stop technology, as well as comfort
verso femminile. Del resto, più che per thanks to such fine features as Magic
l’uomo, per la donna l’auto rappresenta Parking, automatic climate control
l’espressione della propria personalità, and the Blue & Me system with steer-
quasi come fosse un abito che viene ing wheel controls.
scelto perché bello, di tendenza e che Since the launch, and even more with
fa sentire a proprio agio in qualsiasi the latest generation, the Ypsilon has
situazione. Nasce così un’icona dell’e- formed a strong bond with women.
leganza Lancia che raccoglie uno stra- More than for men, it’s the self-ex-
ordinario successo: basti pensare che è pression of women, like a beautiful,
la vettura del suo segmento più amata trendy dress that makes them feel
dalle donne italiane. Ma tutto questo at ease in any situation. The result
non esclude il pubblico maschile che is a Lancia icon that has garnered
rappresenta il 30% dei clienti. extraordinary success: it’s the most
Con quattro generazioni alle spalle e popular car in its segment among

DALLA Y10 ALLA YPSILON: “PIACE ALLA GENTE CHE PIACE”.


Nel 1985 la Y10 segna una vera e propria rivoluzione non solo nel campo automotive ma FROM THE Y10 TO THE YPSILON: “LIKEABLE PEOPLE LIKE IT”
anche in quello della comunicazione. Infatti, a una vettura così innovativa non poteva che In 1985, the Y10 marked a revolution not only in the automotive field but also in commu-
accompagnarsi una campagna di lancio altrettanto originale e inconsueta quale quella nications. In fact, such an innovative car could only be accompanied by an equally original
della “donna robot e la città del futuro”. Nella storia della comunicazione della Y10 par- and unusual launch campaign, “robot woman and the city of the future”. In the history of
ticolare risalto merita inoltre la campagna “Y10 Piace alla gente che piace” entrata nella Y10 communication, special mention also goes to the “Y10. Likeable people like it” cam-
storia della comunicazione automobilistica. Il grande impatto e l’alta visibilità di questa paign, which has joined the history of automotive communication. The high impact and
campagna si deve all’aver lavorato con lo stesso schema e messaggio per ben tre anni visibility of this campaign come from having worked with the same format and message
con l’effetto di stimolare la visione e l’ascolto al solo cambiare dei testimonial: da Ruud for three years, stimulating viewing and listening; only the testimonials change: from Ruud
Gullit a Gino Paoli, da Michele Placido a Ottavio Missoni. Gullit to Gino Paoli, from Michele Placido to Ottavio Missoni.
Ma la scelta di legare il modello Lancia a personaggi famosi del jet set non si ferma But linking the Lancia model to jet set celebrities doesn’t stop with the Y10. Many will
certo alla Y10. In molti ricorderanno il filmato girato nel 2002 con l’affascinante Eva Her- remember the 2002 movie with the charming Eva Herzigova who turned transgression
zigova che trasformava l’eleganza in trasgressione con un tocco di ironia. E ancora di più into elegance with a touch of irony. And even more impressive is the memory of the
è rimasta impressa nella memoria la singolare presenza di Stefano Gabbana nel 2006, unique presence of Stefano Gabbana in 2006, on the occasion of the 100th anniversary
in occasione dei 100 anni del marchio Lancia, che in un noto spot strappava con forza of the Lancia brand, who in a well-known spot ripped the sheet metal off a prestigious
le lamiere da una prestigiosa auto d’epoca – una Lancia Ardea del 1945 per “scoprire” la classic car - a 1945 Lancia Ardea - to “unveil “ the new Ypsilon. The following year,
nuova Ypsilon. L’anno successivo prosegue la collaborazione con il celebre stilista quando collaboration with the famous designer continued, consolidating and strengthening the
viene consolidato e rinvigorito il carattere trendy della “Fashion City Car” che, attraverso trendy character of the “Fashion City Car”. Using the signature “for very Ypsilon people”,
la firma “For very Ypsilon people”, delinea un territorio non convenzionale che ancora the car charted the unconventional territory it still plies, making the desire for change to
oggi le appartiene, facendo suo quel desiderio di cambiamento cui tutti aspirano. which we all aspire its own.

108 ULISSE MARZO 2015


ULISSE MARZO 2015 109
AGENDA MOTORI

oltre 2,7 milioni di unità vendute in tutta Europa, Ypsi- Italian women. But all this does not exclude men, who
lon ha saputo evolversi in questi 30 anni diventando una represent 30% of customers.
vera e propria icona dello stile Lancia. Quando nel 1985 Backed by four generations and over 2.7 million units
debutta, la capostipite stupisce il pubblico sia per la sua sold across Europe, Ypsilon has evolved in the past
innovativa linea a cuneo tronco, sia per l’ampia gamma 30 years, becoming a real Lancia style icon. In 1985,
colori che prevede, qualunque sia la tinta scelta, l’abbi- when the original debuted, it amazed the public both
namento con il raffinato portellone posteriore nero. Pas- for its innovative wedge-shape and wide range of col-
sano dieci anni di successi commerciali e nel 1996 viene ours, all combined with the sophisticated black tail-
presentata la Lancia Y, una vettura ancora più elegante, gate. Ten years of commercial success followed, and
con una forte personalità che rafforza il concetto di ‘lus- in 1996 the Lancia Y was introduced, an even more
so su misura’. elegant car, with a strong personality that reinforced
Si arriva poi al 2003 con il debutto della terza genera- the concept of “tailor-made luxury”.
zione che vede Lancia Ypsilon portare nel mondo delle Then in 2003, the debut of the third generation
city-car la tecnologia e la ‘classe’ finora esclusive di vet- brought Lancia Ypsilon technology and “class” pre-
ture di segmenti superiori. Lo stesso avviene nel 2011 viously exclusive to higher segment vehicles to the
quando il lancio della quarta generazione viene affidato world of city-cars. The same was true in 2011 when
ad un testimonial d’eccezione come Vincent Cassel. At- the special testimonial, Vincent Cassel, was asked to
traverso la star del cinema francesce Ypsilon conferma launch the fourth generation. With the French movie
il suo stile sofisticato e la sua classe anticonvenzionale, star’s presence, the Ypsilon confirmed its sophisti-
ma ne rafforza i toni diventando ancora più trasversale. cated style and unconventional class, becoming even
Infatti, per la prima volta, la Ypsilon viene proposta con stronger and more cross-cutting. In fact, for the first
5 porte per accogliere con maggiore comodità gli amanti time, the Ypsilon was available with five doors to
dello charme e dell’unicità stilistica Lancia. welcome lovers of charm and unique Lancia style, in
Per celebrare la sua storia di successo il marchio pre- greater comfort.
senta al Salone di Ginevra 2015 la nuova serie speciale To celebrate its success story, the brand introduced
Ypsilon “30th Anniversary” che andrà a completare la the special new “30th Anniversary” Ypsilon series at
gamma con una nuova declinazione di stile. Contraddi- the 2015 Geneva Motor Show, to complete the range

110 ULISSE MARZO 2015


YPSILON ELLE,
PARFAITE POUR ELLE

La Ypsilon “Elle” è la serie speciale che nasce dalla rinnovata partnership con
il magazine Elle, il punto di riferimento per il pubblico femminile che vuole
conoscere le anticipazioni e i nuovi trend del mondo della moda, dello stile
e del benessere. All’esterno si contraddistingue per tre nuovi colori creati
per esaltare le linee raffinate e la personalità distintiva di Ypsilon: l’esclusivo
Cipria Glam, il Bianco Glacè tristrato e l’immancabile bicolore Cipria Glam/
Nero Vulcano. Il tutto impreziosito dalle finiture dark chrome e dai cerchi in
lega da 15” diamantati o da 16” diamantati color Cipria. Sui montanti spic-
cano il logo “ELLE” in dark chrome e l’esclusiva grafica a Pied De Poule che
reinterpreta in chiave attuale un classico dell’eleganza. La forte personalizzazione
si ritrova anche all’interno come dimostra la selleria specifica dei sedili in pelle e
Alcantara, quest’ultimo materiale ritorna nella gamma Ypsilon, un grande “classico”
dell’eleganza contemporanea Lancia che fece il suo debutto nel lontano 1984
sull’ammiraglia Thema e poi presente in tutte e quattro le generazioni di Ypsilon.

YPSILON ELLE, PARFAITE POUR ELLE


The Ypsilon “Elle” special series began from the renewed partnership with Elle magazine, the
reference point for women to learn about advances and new trends in the world of fashion, style and
wellbeing. The exterior features three new colours created to enhance the refined lines and distinctive
personality of the Ypsilon: the exclusive Cipria Glam, the White Glacè three-tone and the inevitable two-
colour Cipria Glam/Vulcan Black. All is embellished by dark chrome trim and 15” diamond or 16” Cipria diamond
alloy wheels. The doors bear the “L” logo in dark chrome and exclusive Pied De Poule graphics, a timely reinterpretation
of classic elegance. The high level of customisation is also found inside, as demonstrated by the special leather and Alcantara seat uphol-
stery. The latter material returns in the Ypsilon range, a great “classic” of contemporary Lancia elegance that made its debut back in 1984 on the
flagship Thema and later in all four generations of the Ypsilon.

stinta da un badge celebrativo sul montante, apposita- with a new variation in style. Marked by a commemo-
mente creato dai designer del Centro Stile, e da una raffi- rative badge on the door, specially created by Style
nata livrea Blu Oltremare, colore esclusivo realizzato per Centre designers, and a refined Ultramarine Blue liv-
la serie limitata, la nuova “30th Anniversary” propone ery, an exclusive colour created for the limited series,
l’abbinamento con il portellone posteriore nero, proprio the new “30th Anniversary” offers the black tailgate
come il primo modello lanciato nel 1985. combination, just like the first model launched in
Il tutto reso ancora più accattivante dai cerchi in lega da 1985.
15’’ in tinta nera con effetto diamantato. All’interno spic- All is made even more appealing by the 15” black
cano il volante con i comandi radio, il sistema Blue&Me diamond alloy wheels. Interior features include the
e l’elegante rivestimento in tessuto e castiglio di colore steering wheel with radio controls, the Blue & Me
nero o beige che sottolinea l’esclusività di una vettura che system and elegant Castiglio black or beige fabric
saprà certamente conquistare gli estimatori dell’eleganza that emphasises the exclusivity of a car that’s certain
e dello stile Lancia. to win admirers of elegance and Lancia style.
Con la nuova serie speciale “30th Anniversary”, la gamma With the new special series “30th Anniversary”, the
Ypsilon si arricchisce dunque di una nuova protagonista Ypsilon range is enhanced by a new protagonist that
che si inserisce tra la versione più accessibile “Elefantino” fits between the more affordable “Elephant” version
e l’alto di gamma “ELLE”, entrambe lanciate nel corso del and the high range “L”, both launched in 2014, con-
2014 confermando l’attitudine di Lancia al continuo aggior- firming Lancia’s goal of constant upgrades abreast of
namento sempre in linea con i trend e le mode del momento. new trends and fashions.

ULISSE MARZO 2015 111


AZ& NOVITÀ ALITALIA | NEWS FROM ALITALIA AZ& PROGRAMMA MILLEMIGLIA | MILLEMIGLIA PROGRAM
POSTI EXTRA COMFORT: MILLE EMOZIONI, MILLE IDEE, MILLE SORPRESE
SCEGLI DI VIAGGIARE PIÙ COMODO NEW EMOTIONS, NEW IDEAS, NEW SURPRISES
EXTRA COMFORT SEATS:
ENJOY MORE ROOM ON BOARD I PARTNER DEL PROGRAMMA
PROGRAM PARTNERS
AZ& NOVITÀ ALITALIA | NEWS FROM ALITALIA
CON LA CARTA D’IMBARCO ALITALIA, AZ& LA “MAGNIFICA” CANTINA | THE “MAGNIFICA” CELLAR
IL VIAGGIO CONTINUA ALLA RICERCA DEI SAPORI
WITH YOUR ALITALIA BOARDING PASS, DELLA CUCINA ITALIANA
YOUR TRIP CONTINUES IN SEARCH OF ITALIAN CUISINE FLAVOURS

AZ& NOVITÀ ALITALIA | NEWS FROM ALITALIA


AZ& INTRATTENIMENTO | ENTERTAINMENT
FAI VOLARE LA TUA FAMIGLIA LA VOSTRA CINETECA PERSONALE
MAKE YOUR NEXT TRIP A FAMILY TRIP
FILMS ON DEMAND

AZ& NOVITÀ SKYTEAM LA NOSTRA SELEZIONE SUL GRANDE SCHERMO


NEWS FROM SKYTEAM MAIN SCREEN FILMS
CONDIVIDI I TUOI SUGGERIMENTI NON SOLO CINEMA
DI VIAGGIO CON SKYTIPS NOT ONLY FILMS
SHARE YOUR TRAVEL TIPS WITH SKYTIPS
VIAGGIA SULLE NOSTRE FREQUENZE
TRAVEL ON OUR AIRWAVES
AZ& SKYTEAM E ALTRI PARTNER
SKYTEAM AND OTHER PARTNERS
VOLARE CON I NOSTRI PARTNER
AZ& INFORMAZIONI UTILI | USEFUL INFORMATION
PER LO SBARCO IN USA
FLYING WITH OUR PARTNERS
ARRIVING IN THE USA

AZ& AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO AZ& BENESSERE A BORDO | WELL-BEING ON-BOARD


FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS RILASSATI CON I NOSTRI ESERCIZI
ITALIA, EUROPA, A BORDO
NORD AMERICA, MONDO RELAX WITH OUR ON-BOARD EXERCISES
ITALY, EUROPE,
NORTH AMERICA, WORLD
AZ& INFORMAZIONI UTILI | USEFUL INFORMATION
I NOSTRI AEROMOBILI DISPOSITIVI ELETTRONICI PORTATILI
OUR FLEET PORTABLE ELECTRONIC DEVICES


LUCE RADENTE AL TRAMONTO SULLE ALPI SVIZZERE
IN UN VOLO DA LONDRA A ROMA.


A RADIANT SUNSET OVER THE SWISS ALPS,
ON A FLIGHT FROM LONDON TO ROME.

113
© Foto di Berry Paolini
AZ&
NOVITÀ ALITALIA
NEWS FROM ALITALIA

POSTI EXTRA COMFORT:


SCEGLI DI VIAGGIARE PIÙ COMODO
EXTRA COMFORT SEATS:
ENJOY MORE ROOM ON BOARD

I POSTI DOVE IL COMFORT


SCOPRE UNA NUOVA DIMENSIONE
Se ami le comodità e desideri goderti il viaggio, i Posti Extra Comfort*
sono la soluzione ideale, disponibili su tutti i voli nazionali,
internazionali e intercontinentali in classe Economy.
Sui voli nazionali i Posti Extra Comfort, posizionati nelle prime
file dell’aeromobile, sono dedicati a te che vuoi salire e scendere
velocemente dall’aereo, evitando perdite di tempo.
Sui voli internazionali e intercontinentali, invece, avrai più spazio
per il tuo relax. Le poltrone sono posizionate in corrispondenza
delle uscite di emergenza o nelle prime file con più spazio per le
tue gambe e maggiore libertà di movimento.

DISCOVER A NEW DIMENSION OF COMFORT


If you love comfort and want to enjoy your trip in complete relaxation,
Extra Comfort Seats* are the perfect solution. Today they are available in
Economy class on all domestic, international and intercontinental flights.
On domestic flights, Extra Comfort Seats are ideal for those who
wish to swiftly board or disembark the flight, not wasting any time, as
they are located in the front rows of the aircraft.
Instead, on international and intercontinental flights, they offer * L’ assegnazione dei Posti Extra Comfort è soggetta a disponibilità. Visita alitalia.com per maggiori
more room to relax as they are located next to the emergency exits informazioni, per conoscere il regolamento e la procedura di richiesta di rimborso.
or in the first rows of the aircraft providing added legroom and * The Extra Comfort Seats will be assigned based on availability.
greater freedom of movement. Visit alitalia.com for more information, complete terms and conditions and refund procedures.

COME E DOVE ACQUISTARE


HOW AND WHERE TO PURCHASE

Potrai acquistare i Posti Extra Comfort You can purchase your Extra Comfort Seat when
in fase di prenotazione tramite: you book your flight through:

Call Center (89.20.10*) Call Center (89.20.10*)


Biglietterie Alitalia in aeroporto Alitalia Ticket Counters at the airport
Agenzie di Viaggio selezionate Selected Travel Agencies
oppure durante la procedura di web check-in sul sito alitalia.com or during the procedure of web check-in on alitalia.com
Inoltre a breve potrai acquistare i Posti Extra Comfort in fase di In addition, soon you will be able to purchase the Extra Comfort Seats also
prenotazione anche sul web. while booking your ticket online.

Acquista il tuo Posto Extra Comfort ad un costo di: Purchase your Extra Comfort Seat for:
VOLI NAZIONALI € 10 a tratta DOMESTIC FLIGHTS € 10 each way

VOLI INTERNAZIONALI da € 20 a € 45 a tratta, from € 20 to € 45 each way,


INTERNATIONAL FLIGHTS based

in base alla durata del volo on the lenght of the flight

VOLI INTERCONTINENTALI da € 60 a € 85 a tratta,


in base alla durata del volo
INTERCONTINENTAL FLIGHTS from € 60 to € 85 each way,
based on the lenght of the flight

* Numero del call center a tariffazione maggiorata. Per info sui costi di chiamata visita alitalia.com * For information on rates from the landlines and from mobile phones visit alitalia.com
AZ&
NOVITÀ ALITALIA
NEWS FROM ALITALIA

CON LA CARTA D’IMBARCO ALITALIA


IL VIAGGIO CONTINUA
WITH YOUR ALITALIA BOARDING PASS, YOUR TRIP CONTINUES

Conserva la tua carta d’imbarco Alitalia e, grazie al programma Vivi l’Italia, Keep your Alitalia boarding pass and, thanks to the Vivi l’Italia (Experience
oltre a volare avrai molte altre opportunità. Collegati al sito alitalia.com – Italy) program, in addition to flying you’ll have many other opportunities.
sezione Viaggiare – Vivi l’Italia e seleziona la tua città di partenza o di arrivo Log onto alitalia.com - Travel - Vivi l’Italia section and choose your city
per scoprire i tanti vantaggi che abbiamo pensato per te! of departure or arrival to discover all the benefits we’ve designed for you!

Se il mondo del cinema ti appassiona, a Roma puoi approfittare di una If the world of cinema is your passion, visit the Cinecittà si Mostra exhibition
visita a Cinecittà si Mostra per ripercorrere la storia del Cinema italiano e in Rome, to retrace the history of Italian and international cinema, discover
internazionale, scoprire i segreti del backstage e visitare i set cinematografici. backstage secrets and visit movie sets.
Se voli a Catania immancabile una visita al Museo Civico Castello Ursino, If you fly to Catania, don’t miss the Castello Ursino Civic Museum, one
uno dei simboli della città, o ai Musei Belliniano ed Emilio Greco, dedicati of the symbols of the city, and the Bellini and Emilio Greco Museums,
ai due grandi artisti catanesi presso il settecentesco palazzo Gravina Cruyllas. dedicated to two great Catania-born artists in 18th-century Palazzo Gravina
A Trieste puoi acquistare ad un prezzo vantaggioso la Friuli Venezia Giulia Cruyllas.
Card, un pass che ti permette di accedere a tanti servizi e scoprire gli angoli In Trieste, receive a discount on the Friuli Venezia Giulia Card, a pass to
più belli della regione. many services and a discovery of the region’s most beautiful spots.
Se arrivi a Milano o a Bologna, lasciati trasportare dalla voglia di shopping If you fly to Milan or Bologna, enjoy shopping at Fidenza Village, a pleasing,
al Fidenza Village, un ambiente piacevole ed elegante dove troverai una elegant space where you’ll find a vast selection of the finest and most
vasta selezione delle migliori ed esclusive marche. exclusive brands.

Basta la tua carta d’imbarco. E la tua voglia di viaggiare. All you need is your boarding pass. And your desire to travel.

IL FASCINO DELL’ ARTE ORIENTALE NEL CUORE DI TORINO


THE APPEAL OF EASTERN ART IN THE HEART OF TURIN

A Torino, il settecentesco Palazzo Mazzonis ospita il MAO - Museo d’Arte InTurin, 18th-century Palazzo Mazzonis hosts MAO - Museo d’Arte
Orientale. Qui troverete una pregevole raccolta di collezioni orientali con Orientale. Here you’ll discover fine Eastern collections with over 2,200
oltre 2.200 opere suddivise in cinque gallerie per ambito di provenienza: Asia works on display, divided into five galleries by origin: Southern Asia, China,
Meridionale, Cina, Giappone, Regione Himalayana e Paesi Islamici. Inoltre, fino Japan, the Himalaya region and the Islamic countries.
al 12 aprile 2015, avrete l’opportunità di visitare la mostra MARCO POLO. La What’s more, through 12 April 2015, you can visit the exhibition MARCO
via della seta nelle fotografie di Michael Yamashita che il MAO ha allestito in POLO. The silk road in the photographs of Michael Yamashita, staged
collaborazione con National Geographic Italia. by MAO in cooperation with National Geographic Italy.
76 immagini di grande formato che raccontano l’epico 76 large-scale images recount Marco Polo’s epic
viaggio che portò Marco Polo alla scoperta dell’Oriente. Il journey to discover the East.
percorso espositivo include la proiezione di alcuni video- The exhibit also includes documentary videos showing
documentari che raccontano l’esperienza di Yamashita nel Yamashita’s experience in retracing the ancient Silk
ripercorrere l’antica rotta della Via della Seta. Road.

Grazie a Vivi l’Italia, la tua carta d’imbarco ti dà la possibilità With Vivi l’Italia, your boarding pass lets you
di acquistare il biglietto d’ingresso a prezzo ridotto. purchase an entrance ticket at a reduced price.

115
AZ&
NOVITÀ ALITALIA
NEWS FROM ALITALIA

FAI VOLARE LA TUA FAMIGLIA


MAKE YOUR NEXT TRIP A FAMILY TRIP

Se stai già pensando alle prossime vacanze da trascorrere insieme alla tua famiglia, If you are already thinking about your next family holiday, take advantage of
approfitta dell’offerta FAMILY di Alitalia: potrai viaggiare in Italia e in Europa a Alitalia’s FAMILY offer: you can travel together on an all-inclusive round trip
partire da 259 €*, andata e ritorno, tutto incluso.  flight within Italy and in Europe starting from just €259*.

L’ offerta è dedicata alle famiglie e/o ai gruppi di almeno 3 persone, composte The offer is dedicated to families and/or groups of at least 3 people, made up of a
da minimo due adulti e almeno un minore di età compresa tra 0 e 14 anni non minimum of two adults and at least one child under 14 years of age for domestic
compiuti per i voli nazionali, 0 e 15 anni non compiuti per i voli internazionali.   flights and under 15 years of age for international flights.

Inoltre, grazie all’iniziativa MilleMiglia Kids, se hai figli di età compresa tra i Furthermore, thanks to the MilleMiglia Kids initiative, if you have children
2 e i 14 anni non compiuti, potrai accumulare sul tuo conto le miglia per i loro under 14 years of age, you can collect their Alitalia flights miles on your
voli con Alitalia. account too.

NEW L’ offerta FAMILY è ora vendibile, oltre che in Italia, anche nei seguenti Paesi NEW The FAMILY offer is now available not only in Italy, but also in the following
europei: Germania, Austria, Regno Unito e Spagna e consente di viaggiare su tutti i European countries: Germany, Austria, the United Kingdom and Spain, and allows you
voli operati da Alitalia in partenza dai paesi sopra indicati e diretti in Italia. to travel on all Alitalia operated flights, departing from the countries mentioned above,
towards Italian destinations.
* L’ offerta è soggetta a condizioni e disponibilità posti nella classe dedicata. Il prezzo si riferisce ad acquisti effettuati su alitalia.com. Gli altri canali di acquisto (Customer Center, biglietterie aeroportuali italiane
e agenzie di viaggio) prevedono una commissione di vendita aggiuntiva. Dettagli e limitazioni su alitalia.com
* The offer is subject to terms and conditions and seat availability in the dedicated class. Prices listed are for purchases made on-line through alitalia.com. Other sales channels (Customer Centers, airport ticket
counters in Italy and travel agents) require added sales fees. Details and conditions at alitalia.com

SCOPRI I VANTAGGI CHE L’OFFERTA FAMILY TI RISERVA


FAMILY OFFER: DISCOVER ALL ITS BENEFITS

CARRY-ON
BAGS

BANCO
DEDICATO
DEDICATED
CHECK-IN DESK

PER CONOSCERE TUTTE LE CONDIZIONI DELL’OFFERTA VAI SU ALITALIA.COM, SEZIONE OFFERTE FAMILY.
FOR COMPLETE DETAILS AND CONDITIONS, VISIT ALITALIA.COM, FAMILY OFFERS SECTION.

116114
114
AZ&
NOVITÀ SKYTEAM
NEWS FROM SKYTEAM

CONDIVIDI I TUOI SUGGERIMENTI DI


VIAGGIO CON SKYTIPS
SHARE YOUR TRAVEL TIPS WITH SKYTIPS

Durante i tuoi transiti negli aeroporti del mon- When traveling through airports worldwide
do, ti è mai capitato di imbatterti in quel picco- have you ever come across that little store
lo e delizioso negozio o in quella terrazza con or that terrace with an incredible view? Have
vista indimenticabile? Hai scoperto un angolo you discovered that quiet corner where to wait
tranquillo dove aspettare il prossimo volo, dove for your next flight, where to relax browsing
rilassarti consultando i libri di una biblioteca o through the books of a library or admiring a
ammirando un’opera d’arte? work of art?

Condividi i tuoi consigli di viaggio sulla Share your special airport travel tips on
pagina Facebook di SkyTeam e avrai la SkyTeam’s Facebook page and also get
possibilità di vincere fantastici premi. Segui the chance to win great prizes.
l’esempio di cinque famosi Frequent Flyers Follow the example of five famous interna-
internazionali che hanno esplorato alcuni dei tional Frequent Flyers, who have explored
più grandi aeroporti del mondo e realizzato some of the world’s largest airports providing
dei brevi filmati, ricchi di suggerimenti e con- short, how-to videos, packed with tips and
sigli, per trascorrere al meglio il tempo in alcuni advice to help passengers get the best out of
aereoporti SkyTeam. Adesso anche Josie Ho, their time at SkyTeam hubs.
grande viaggiatrice nonché celebre cantante e Now, also Josie Ho a well-known singer, ac-
attrice di Hong Kong, ha messo a disposizione i tress and frequent traveller from Hong Kong,
suoi SkyTips su tre grandi aeroporti cinesi: Pe- has shared her own personal SkyTips on three
chino, Guangzhou e Shanghai. Proprio come i Chinese airports: Beijing, Guangzhou and
nostri celebri ambasciatori, anche tu puoi con- Shanghai.
dividere con community SkyTeam i tuoi consi- Just like our ambassadors, you can also share
gli di viaggio ed avere la possibilità di vincere your tips with the SkyTeam community for a
uno dei premi messi in palio da SkyTeam. chance to win one of the prizes.

Trovi i video SkyTips su skyteam.com, su you- Find all the SkyTips videos on skyteam.com, on
tube.com/skyteam o utilizzando l’applicazio- youtube.com/skyteam or use the SkyTeam
ne mobile di SkyTeam dove scoprirai che gli mobile app and discover how the easy-to-use
SkyTips sono disponibili anche in “modalità ae- database of SkyTips is available also in “flight
reo”, così durante il viaggio potrai organizzare la mode” so that you can plan ahead for your next
tua prossima sosta in aeroporto. hub stop.

PERCHÈ SCEGLIERE SKYTEAM


ABOUT SKYTEAM

Sia che giri il mondo per piacere sia per lavoro, SkyTeam ha sempre Whether making a personal journey or doing global business, SkyTeam
una soluzione per i tuoi viaggi. always has the best solution for you.
Compagnie Aeree: 20 Member Airlines: 20
Destinazioni: 1.052 Destinations: 1,052
Paesi: 177 Countries: 177
Partenze giornaliere: 16.323 Daily Departures: 16,323
Numero di Lounge: 629 Lounges: 629
Numero di passeggeri per anno: 612 milioni Annual Passengers: 612 millions

117
AZ&
SKYTEAM E ALTRI PARTNER
SKYTEAM AND OTHER PARTNERS

VOLARE CON I NOSTRI PARTNER


FLYING WITH OUR PARTNERS

BENVENUTI NELL’ALLEANZA SKYTEAM


WELCOME TO THE SKYTEAM ALLIANCE

Una grande Alleanza fatta di qualità, efficienza e una rete di collegamenti A great Alliance that offers quality, efficiency and a unique worldwide network,
unica al mondo, sia nel trasporto passeggeri che in quello cargo. SkyTeam for both passengers and cargo. SkyTeam offers more than 16,300 daily flights
offre oltre 16.300 voli al giorno verso 1.052 destinazioni in 177 Paesi. to 1,052 destinations in 177 Countries.

ALTRI ACCORDI DI CODE-SHARING


OTHER CODE-SHARING PARTNERS
La rete Alitalia si arricchisce continuamente di nuovi collegamenti frutto Alitalia’s network is constantly growing with new routes added thanks
di speciali accordi commerciali stipulati con altri vettori. to special code-sharing agreements with other carriers.

Sigla | Code BT Sigla | Code AB Sigla | Code XK Sigla | Code JU Sigla | Code HM
Voli da - per | Flights from -to Voli da - per | Flights from -to Voli da - per | Flights from -to Voli da - per | Flights from -to Voli da - per | Flights from -to
Lettonia | Latvia Germania, Svizzera Italia, Corsica | Italy, Corsica Serbia | Serbia Seychelles | Seychelles
Germany, Switzerland

Sigla | Code J2 Sigla | Code FB Sigla | Code OU Sigla | Code F7


Voli da - per | Flights from -to Voli da - per | Flights from -to Voli da - per | Flights from -to Voli da - per | Flights from -to
Repubblica dell’Azerbaigian | Bulgaria | Bulgaria Croazia | Croatia Destinazioni italiane, Svizzera
Republic of Azerbaijan Italian destinations, Switzerland

Sigla | Code EY Sigla | Code G3 Sigla | Code A5 Sigla | Code 9W Sigla | Code KU
Voli da - per | Flights from -to Voli da - per | Flights from -to Voli da - per | Flights from -to Voli da - per | Flights from -to Voli da - per | Flights from -to
United Arab Emirates, Australia, Bahrain, China, India, Brasile | Brasil Francia | France India | India Kuwait | Kuwait
Indonesia, Kenya, Kuwait, Malaysia, Maldives, Oman,
Pakistan, Seychelles, South Africa, Sri Lanka, Sudan, Thailand

Sigla | Code LG Sigla | Code YM Sigla | Code HG Sigla | Code UL Sigla | Code TP
Voli da - per | Flights from -to Voli da - per | Flights from -to Voli da - per | Flights from -to Voli da - per | Flights from -to Voli da - per | Flights from -to
Lussemburgo | Luxembourg Montenegro | Montenegro Austria | Austria Sri Lanka | Sri Lanka Portogallo | Portugal

118
AZ&
AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO
FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS

ITALIA
ITALY
Destinazioni servite da
Destinations served by Destinazioni servite da Partner
Destinations served by Partners
Destinazioni servite da Milano Malpensa e Pisa da Destinazioni servite da Partner
GERMANIA
Destinazioni
Destinations servite da and Pisa served by
from Malpensa Destinations served byAirline
Air Italy, Darwin Partners
Destinations served by Etihad Regional
6° 8° 10° 12° 14° 16° 18° 20°
Vaduz LIECHTENSTEIN
Berna AUSTRIA
Lago SVIZZERA -ALTO ADIGE/
di Ginevra SÜDTIROL Dra UNGHERIA
Bolzano va

no
da
Ro

e
Adig

bio
46° FRIULI-

nu
TRENTINO- -VENEZIA Lubiana

Da
Lago
Lago
Aosta Maggiore
di Como Trento GIULIA
SLOVENIA Zagabria
VALLE D’AOSTA LOMBARDIA
Milano

Sa
Lago VENETO
Malpensa Trieste

va
di Garda
a
Add

Verona CROAZIA
Milano Venezia
FRANCIA Po Linate
Torino Adige

Po Po Belgrado
PIEMONTE
EMILIA - ROMAGNA
SERBIA
Bologna BOSNIA-
44° Genova
-ERZEGOVINA
LIGURIA
Sarajevo
MONACO MAR o SAN MARINO
Pisa Arn
Firenze Ancona
LIGURE
Tev

TOSCANA MARCHE
ere

MAR
Arci

Lago
Trasimeno Perugia MONTENEGRO
pel

UMBRIA A D R I AT I C O
Podgorica
ag

Elba Lago
o

di Bolsena
L'Aquila Pescara
To
sc

n Isole
LAZIO
a

42° Corsica o Tremiti


e ABRUZZO
r
Teve

Roma
MOLISE
Tirana
Campobasso
Bari
ALBANIA
CAMPANIA
Napoli PUGLIA
Ar Brindisi
ci
pe Potenza
lag Ischia
Alghero M A R o
Cam
pan BASILICATA
o
40°
T I R R E N O
SARDEGNA

MAR
CALABRIA IONIO
Cagliari
Lamezia
Terme Catanzaro
Isole Eolie
Ustica o Lipari

38° Palermo Reggio di Calabria


Trapani
Isole
Egadi
SICILIA
Catania

Comiso
Pantelleria
Tunisi
ALGERIA
TUNISIA
M A R M E D I T E R R A N E O Scala 1 :6 500 000
1 cm = 65 km
36°
0 50 100 150 km
Valletta
MALTA

Lampedusa 119
AZ& AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO
FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS
Voli charter serviti da Alitalia in collaborazione con i Tour Operators
Charter flights served by Alitalia in cooperation with Tour Operators

EUROPA Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’Italia


Destinations served by Partners with direct flights from Italy
Destinazioni servite da Partner con voli in connessione
EUROPE Destinations served by
Destinazioni Partners
servite withcon
da Partner connecting
voli direttiflights
dall’Italia
Destinazioni servite da Aeroflot Destinations
Bulgariaserved
Air by Partners JAT with direct flights from Italy
Tarom
Destinations served by Air Baltic Destinazioni
Carpatairservite
Cyprusda Partner
KLM con voliUkraine
in connessione
Int. Airlines
Air CorsicaDestinations
Airwaysserved by Partners Luxairwith connecting flights

ra
Ka
Destinazioni servite da Milano Malpensa e Pisa da Air Europa Czech Airlines Malev di

Aeroflot, Air Baltic, airberlin,TAP


Air Corsica, Air Europa, Air France,
r ta
Po
Destinations from Malpensa and Pisa served by Air France Darwin Airline
Destinazioni servite da 25° 15° 5° 5° 15° Air25°
Serbia, Bulgaria35°
Air, Croatia Airlines,
45° Etihad Regional,
55°Hop!, d
re ra
Ma …o
ella
60° 65°
Destinations served by KLM, Luxair, Montenegro Airlines, Niki, TAP, Tarom Pe

30° 20° 10° 0° 10° 20° 30° 40° 50°

Capo Nord
MAR DI
BARENTS

Circ
olo
Pola
Reykjavík re A I A
rtico O N

M
ISLANDA LOFOTEN L A P P

O
M A R D I
60°

+1 +2 Dv
ina
GMT GMT S et
N O R V E G I A ten
trio
nal

ia
Fær Øer e

tn
(Dan.) Trondheim

Bo
SVEZIA
Ålesund FINLANDIA Lago +3

di
Scala 1 : 24 000 000 Onega GMT
1 cm = 240 km ISOLE
0 200 400 600 km SHETLAND N O RV E G I A

Golfo
Lago
Ladoga
Bergen Helsinki
Oslo San Pietroburgo
0 Stavanger Stoccolma Volg
GMT a
Sandefjord ESTONIA
Aberdeen R U S S I A
Glasgow Kristiansand MAR

lga
MARE
Edimburgo Göteborg Mosca

Vo
Aalborg Gotland L E T TO N I A
REGNO DEL NORD
Riga
Newcastle Copenaghen
Dublino Durham upon Tyne
Tees Valley Billund B A L T I C O L I T UA N I A
50° IRLANDA Leeds DANIMARCA
Manchester
Humberside Bornholm RUSSIA
UNITO Minsk
Birmingham Norwich PAESI Brema Amburgo
Bristol BASSI E lba B I E LO R USSIA
Vis
Cardiff Hannover Berlino to Varsavia
Amsterdam Münster la
O C E A N O Londra GERMANIA
Don

L a MRamsgate
Maastricht Düsseldorf P O L O N I A
anic Lipsia
a Bruxelles
Brest Colonia Kiev D
BELGIO Francoforte Praga Cracovia
Re n

nep
Parigi sul Meno Lviv r
o

Rennes LUSSEMBURGO REP. CECA C U C R A I N A


A T L A N T I C O Lorient Norimberga A Chernivtsi Dnes
Loira
Strasburgo Stoccarda Danub SLOVACCHIA R tr
P MOLDOVA
Nantes io
Budapest Satu Mare
F R A N C I A Zurigo Monaco Vienna Chişinău
Iasi
A

LIECHT.
Limoges Berna AUSTRIA Baia Mare Odessa
Ginevra
Z

La Coruña SVIZZERA P I
UNGHERIA
Capo Finisterre Bordeaux SLOVENIA Cluj Târgu Mures
I

Oviedo Clermont- Trieste


C A
no

L Zagabria
Vigo Biarritz Ferrand Lione Torino
Roda

P I Tolosa Milano Venezia CROAZIA Timisoara R O M A N I A GEOR


Bilbao R Montpellier Bucarest M A R N E R O
Oporto Genova Bologna BOSNIA -
A

E
40° Pau N ERZEGOVINA
Belgrado Danubio
E MONACO SAN MARINO
Sarajevo
Marsiglia Nizza
ANDORRA I Pisa SERBIA
Eb

Madrid Spalato B U LG A R I A
ro

PORTOGALLO Calvi MONTENEGRO


Tago I TA L I A
Barcellona CORSICA Bastia Dubrovnik Sofia Istanbul
Lisbona S P A G N A Ajaccio Podgorica Skopje (ex Repubblica
0 A R I Figari Roma MACEDONIA iugoslava di
B ALE Tirana
GMT
Valencia ISO
L E Olbia Macedonia-FYROM)
+1 Bari ALBANIA
Cabo de GMT Napoli Brindisi
São Vicente SARDEGNA T U R C H I A

Stretto di Gibilterra M A R GRECIA


Málaga Palermo
Algeri
Tunisi S I C I LI A Atene
Casablanca Catania SIRIA
Rabat Orano A L G E R I A CICLADI Nicosia
10°
M A R O C C O Beirut
Valletta
Marrakech CIPRO LIBANO
TUNISIA MALTA
CRETA
0
10°
M Amman
E D E O ISRAELE
30° GMT I N
30° Tenerife C a n(Sp.)
arie T E R R A
Tel Aviv-Giaffa
O Tripoli
GIORDANIA

Gerusalemme
Las Palmas de Fuerteventura 30° Il Cairo
Gran Canaria MAROCCO L I B I A E G I T T O
N il o

120
AZ& AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO
FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS

NORD AMERICA
NORTH AMERICA

Destinazioni servite da Destinazioni servite da Partner della Joint Venture Transatlantica


Destinations served by Destinations served by Transatlantic Joint Venture Partners
Destinazioni servite da Destinazioni servite da Partner della Joint Venture Transatlantica
Destinations served by Air Franceserved
Destinations - Deltaby
- KLM
Transatlantic Joint Venture Partners
140° Air France, Delta, KLM 60°
50°

130°
Durante la stagione invernale i collegamenti During the winter season, Rome-Los Angeles 70°
Roma-Los Angeles e Roma-Chicago sono serviti da and Rome-Chicago connections are served by Alitalia
Circol
120°
Alitalia in partnership con Air France-KLM-Delta. in partnership
o Polare with Air France-KLM-Delta.
Artico 80°
Iqaluit
I servizi diretti Alitalia torneranno operativi con il Direct
110°
services on Alitalia100°
will recommence with
90°the
60°
nuovo orario estivo 2015. new summer season 2015.
Whitehorse

Yellowknife
Juneau Gran Lago
degli Schiavi
ALASKA

-9 -8 Baia
GMT GMT Lago
Athabasca
di Hudson 1 DISTRICT OF COLUMBIA
-7 2 MARYLAND
GMT 3 CONNECTICUT
-6 4 RHODE ISLAND
GMT 5 MASSACHUSETTS
6 VERMONT
7 NEW HAMPSHIRE
C A N A D A
Edmonton
50°

Vancouver Calgary
-4
Victoria Regina GMT
-5
Winnipeg GMT Québec Halifax
Olympia WASHINGTON Montréal
Lago MAINE
Superiore
Ottawa

zo
Helena NORTH DAKOTA

ren
Portland Montpelier Augusta
Salem

Lo
M O N T A N A 7

n
Bismarck

Sa
MINNESOTA Lago Lago 6 Concord
e
ak

OREGON Huron Toronto Ontario


Sn

Saint Paul Rochester Albany Boston


MICHIGAN 5
Boise Minneapolis Mi WISCONSIN NEW YORK Providence
Pierre ss Buffalo 4
I D A H O iss Windsor Lock Hartford
SOUTH DAKOTA i Madison Grand Rapids Detroit Lago 3
Corning
pp

W Y O M I N G Lago Erie
New York JFK
i

40° Milwaukee Michigan Lansing


PENNSYLVANIA
I O W A Middletown
Cleveland NEW JERSEY
Reno Cheyenne N E B R A S K A Chicago Philadelphia
San Sacramento O H I O Pittsburgh Baltimore
Miss

Omaha Des Moines Dover


Francisco Salt Lake City ILLINOIS Indianapolis 2 DELAWARE
Carson City Lincoln
ouri

Columbus Washington 1
Oakland N E V A D A
U T A H Denver Jefferson Springfield INDIANA Dayton Charleston Richmond
San Jose Topeka City Louisville WEST
C O L O R A D O V I R G I N I A Norfolk
Kansas City Frankfort VIRGINIA
do Saint Louis Lynchburg
ra K A N S A S MISSOURI
CALIFORNIA Las Vegas KENTUCKY Roanoke
lo

Raleigh
Co

Wichita Knoxville Greensboro


Los Angeles Nashville Charlotte NORTH CAROLINA
Santa Fe Tulsa
Ontario Oklahoma Ar TENNESSEE Asheville Wilmington
ka Memphis
ARIZONA City ns
as ARKANSAS Chattanooga Columbia
Santa Ana Albuquerque Augusta Myrtle Beach
OKLAHOMA Huntsville
pi

Phoenix SOUTH CAROLINA


Mississip

NEW MEXICO Red Little Rock ALABAMA Atlanta


San Diego Birmingham GEORGIA Charleston OC EANO
Tucson Dallas MISSISSIPPI
Savannah
30° Jackson Montgomery ATL ANTICO
T E X A S
Shreveport Dothan
El Paso Mobile Valparaiso Tallahassee
Ciudad Baton Gulfport Jacksonville
Juarez Austin Rouge Daytona Beach
Houston LOUISIANA Pensacola Gainesville
New Orleans Panama Orlando Melbourne
City Tampa
Rio

San Antonio FLORIDA


Sarasota West Palm Beach
Gr
an

OCEANO Fort Myers


de

Fort Lauderdale

PA C I F I C O Golfo Miami BAHAMA


Monterrey
Tropic
o del
Cancro
del Messico
L’Avana
CUBA

MESSICO
20°
Mérida Cancún
Guadalajara GIAMAICA
Scala 1 : 29 000 000
1 cm = 290 km
Kingston
Città del Messico MAR DEI CARAIBI
GUATEMALA
BELIZE
121
AZ& AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO
FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS

MONDO Destinazioni servite da


E L L E S M E R E

WORLD Destinations served by

150° 165° 180° 165° 150° 135° 120° 105° 90° 75° 60° 45°

Durante la stagione invernale i collegamenti During the winter season, Rome-Los Angeles -4
Roma-Los Angeles e Roma-Chicago sono and Rome-Chicago connections are served ISOLE REGINA
serviti da Alitalia in partnership con Air by Alitalia in partnership with Air France- E L I S A B E T TA
ISOLE DELLA PRINCIPE PATRICK
NUOVA SIBERIA France-KLM-Delta. KLM-Delta.
otel'nyj
I servizi diretti Alitalia torneranno operativi Direct services on Alitalia will recommence BATHURST
con il nuovo orario estivo 2015. with the new summer season 2015. MELVILLE G r o e n l a n d i a
+10 DEVON
Nuova
(Danimarca)
OLE Siberia
AHOV B a i a
BANKS d i B a ffi n
MARE DELLA
S I B E R I A O R I E N TA L E
+11 MARE DI BEAU F O R T
Wrangel VIC TORIA B
MARE A -3
DEI „UK„I

F
F
-9

I
-9

N
Circolo Polare Artico
+11 +11 A L A S K A
R U S S I A
(USA) -8
SOUTHAMPTON
+11 San
-7
10 Lorenzo Coats
-9
San
Matteo

MARE DI BERING -6 ISOLE


ISOLE DEL ISOLE BELCHER
MARE COMMODORO PRIBILOF
-9
DI OHOTSK
N
E C A N A D A
T I
-10 E U -4
A L
E
AHALIN I S O L VANCOUVER TERRANOVA
-5
-3.30
LI
RI

+11 C U Toronto St.-Pierre


0 E e Miquelon
OL
+9 IS -3
L
Chicago Boston
NE Detroit New York JFK
Linea del cambiamento di data

PPONE S T A T I U N I T I
o -8
-7
Los Angeles Atlanta O C E A N O
Osaka -6 Bermuda
ISOLE
-11
ASAWARA ISOLE -10 Miami
G o l fo d e l BAHAMA
MIDWAY
+10 M e s s i co
ISOLE Tropico del Cancro Cancún Nassau o
KAZAN -10 HAWAII MESSICO CUBA R ic
+12 rto
Marianne
YUCATAN HAITI -4 Po San Juan
Wake -10 Honolulu Città del Messico -6 GIAMAICA
Settentrionali
Johnston O C E A N O GUATEMALA BELIZE La Romana Punta Pointe a Pitre
HONDURAS Cana
Guam Guatemala NICARAGUA MAR DEI CARAIBI

STATI FEDERATI
MARSHALL Panama CityCaracas Port of Spain
COSTA RICA
DI MICRONESIA PANAMÁ
VENEZUELA
+10 +11 +12 Palmyra -4.30 SURINAME
GUYANA -3 Guyana
ISOLE CAROLINE -11 -10 ISOLE GALÁPAGOS / COLOMBIA Francese
ISOLE Jarvis EQ SPO Equatore ARCIPELAGO DI COLÓN
Manaus
NAURU GILBERT -6 ECUADOR Fern
UA
RA ORIA

GUINEA +12 +13 Natal de No


T
DI LI

PAPUA
ISOLE KIRIBATI
-5 B R A S I L E
NUOVA +11
SALOMONE
TUVALU +14 -4 Recife -2
GUINEA TUVALU
Tokelau ISOLE
MARCHESI
PERÚ Maceió
URA
SAMOA -10 ISO Aracaju
Isole
Wallis -11 Samoa LE -9.30 Lima Salvador de Bahia
Americane TU
MAR DEI VANUATU NUOVE e Futuna AM Cuiabà
EBRIDI FIGI Isole Cook Tahiti OT Brasilia
+13 U B O L I V I A Goiânia -3
CORALLI Nuova
ISOLE -10 Belo Horizonte
Caledonia TONGA Niue
-10
DELLA SOCIETÀ
Rio de Janeiro Vitória
Polinesia Francese Tropico del Capricorno PARAGUAY
-8.30 Curitiba
ISOLE TUBUA‹ ISOLE
GAMBIER
Pitcairn Sala y Gómez -4 ISOLE Foz do Iguaçu São Paulo
AUSTRALIA +11.30 ISOLE Navegantes
KERMADEC Isola di Pasqua -6 DESVENTURADAS
Florianopolis
Norfolk
+10.30 Porto Alegre
+10 Lord Howe Santiago URUGUAY
-4
Sydney ARCIPELAGO
MAR DI JUAN FERNÁNDEZ -4
Melbourne -3 Buenos Aires
TA S M A N
NUOVA
ZELANDA
ISOLA
DEL NORD P A C I F I C O
CILE
TASMANIA +12 +12.45
ISOLA ARGENTINA
DEL SUD
ISOLE
CHATHAM

ISOLE
ISOLE DEGLI ANTIPODI
AUCKLAND Scala 1 :110 000 000 -4 Isole Falkland (Malvinas)
1 cm = 1100 km
GEORGIA
+12 Campbell
0 1000 2000 3000 km
DEL SUD
TERRA
Macquarie DEL FUOCO
-3 -2
Lunedì M A R D E L L A S C OT I A

+10 122+11 +12 -12 -11 -10 -9 -8 -7 -6 -5 -4 -3


Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’Italia
Destinations served by Partners with direct flights from Italy
Destinazioni servite da Partner con voli in connessione
Destinazioni servite da Partner con voli diretti dall’Italia Destinations served by Partners with connecting flights
Destinazioni Aeroflot, Aeromexico, Air France, Air Seychelles, China Airlines,
Destinationsservite
serveddaby Partners with direct flights from Italy TERRA DI
Destinations served by FRANCESCO GIUSEPPE AeroflotChina Eastern Airlines,
China Eastern China Southern
Airlines Airlines, Delta
Jet Airways KuwaitAir Lines,
Airways
Destinazioni servite da Partner con voli in connessione +3 +6Aeromexico Etihad+7 Airways, Garuda,
China Southern GOL, KLM,
Airlines KenyaKorean
Airways Air,Malaysia
Kuwait Airlines
Airways,
Destinations
Voli served
charter serviti da by Partners
Alitalia in with
Terraconnecting
collaborazione
di flights
con i Tour Operators Middle
Isola
U‡akovaAirRivoluzione
France East
DeltaAirlines,
Komsomole Air Lines Saudia, SriLankan
KLM Airlines, Vietnam Airlines
Vietnam Airlines
Nord-Est d'Ottobre
Charter flights served by Alitalia +1 in cooperation with Tour Operators China Airlines TERRA Etihad Airways Korean Air
DEL NORD
30° 15° 0° 15° 30° 45° 60° 75° 90° 105° 120° 135° 150°

+7 ISOLA
SPITSBERGEN BOLSCEVICA
Edge
+1
0 RA ISOLE DELLA
MARE KA +7 NUOVA SIBERIA
Svalbard M A R G L A C I A R LA E A R T DI I C O Nuova
R MARE Siberia
D I Kotel'nyj
RE

E
DI LAPTEV

T
A 75°
M

A
Isola M A R E +3 +7
G R O E N L A N D I A +10

OV
degli Orsi ISOLE
D I B A R E N T S LJAHOV M

NU
SIBER
+9
-1 Jan Mayen

-1 +1 +5
Murmansk
MAR D I +3
N O R V E G I A +3 Circolo Polare Artico

Arkhangelsk +7 +11
ISLANDA
0
NORVEGIA SVEZIA
Fær Øer
ISOLE FINLANDIA R U S S I A +10
SHETLAND +1 +8 +9
+5
60°
ISOLE
ESTONIA
Perm' Tyumen
EBRIDI MARE +3
+6
DEL NORD LETTONIA Krasnojarsk
Omsk
DANIMARCA
LITUANIA Ufa Ekaterinburg MARE DI OHOTSK
REGNO
PAESI
Kaliningrad Kemerovo Irkutsk
UNITO BIELORUSSIA
IRLANDA BASSI +7
0 GERMANIA
POLONIA Samara Novosibirsk
+1 +2 SAHALIN
BELGIO
Volgograd Barnaul
REP. CECA
SLOVACCHIA
UCRAINA K A Z A K I S TA N Khabarovsk
FRANCIA AUSTRIA +5
+6 +8

LI
SVIZZERA UNGHERIA Krasnodar Astrakhan +11 C U

RI
MONGOLIA
Venezia ROMANIA
Adler +10 E 45°
+1 Milano ITALIA SERBIA MAR NE R O Tbilisi Bishkek +8 Vladivostok OL
MA

UZB
EK +9 IS
BULGARIA GEORGIA
Pisa
R

IST
Yerevan KIRGH.
CAS

SPAGNA +2 ARMENIA Baku A N Tashkent Pechino


TURKM. +5
COREA
PORTOGALLO Roma +8
PIO

Azzorre AZERB. TAG. D. NORD


0 MAR TURCHIA GIAPPONE
GRECIA +4
-1 C I N A COREA
MED Seoul D. SUD
ITER CIPRO SIRIA Teheran Tokyo
Madeira TUNISIA RANEO LIBANO Lahore MAR
IRAQ IRAN AFGHANISTAN
Amritsar Chengdu Osaka
0
MAROCCO
+1
ISRAELE
GIORD. +3.30 +4.30 +5 CINESE O
0
Kuwait +5.45 Shanghai ISOLE 30°
Isole Canarie A L G E R I A +2 +3Dammam PAKISTAN Delhi NEPAL
ORIENTALE
OGASAWARA
LIBIA Bahrein Dubai BHUTAN
+10 ISOLE KAZAN
E G I T TO ARABIA Udaipur
BANGLA-
DESH
Taipei
Al Ain City Karachi +9 Tropico del Cancro
MA

Riyadh +5 Ha Noi
Mascate
Jeddah Abu Dhabi+4
.30 MYANMAR TAIWAN
RR

I N D I A Calcutta Hong Kong


O

CAPO MAURITANIA MALI SAUDITA +6.30


SS

LAOS Marianne
VERDE OMAN MARE Mumbai MAR LUZON
O

0 NIGER SUDAN ARABICO VIET +8 Settentrionali


-1 CIAD ERITREA Chennai THAILANDIA NAM CINESE
SENEGAL +1 YEMEN 15°
Dakar BURKINA Khartum +3 Socotra ISOLE
Bangalore Bangkok CAMBOGIA FILIPPINE Guam
P A
FASO
NIGERIA MERIDIONALE
GUINEA
Lagos +3
LACCADIVE Kochi ANDAMANE
ISOLE
STATI FEDERATI
COSTA GHANA ETIOPIA +5.30 +5.30
D’AVORIO
REP.
CENTRAFRICANA +6 Colombo Phuket Ho Chi Minh MINDANAO +10 DI MICRONESIA
CAMERUN SRI LANKA BRUNEI PALAU
+11
Abidjan Accra SOMALIA MALAYSIA
UGANDA MALDIVE Kuala Lumpur +9
ISOLE CAROLINE
KENYA Equatore Singapore 0°
Nairobi
O

GABON BORNEO
NG

nando REP. DEM. SUMATRA CELEBES NUOVA GUINEA


oronha Praslin
CO

DEL TANZANIA ISOLE +7 INDONESIA PAPUA


CONGO +3 Seychelles CHAGOS Giacarta GIAVA TIMOR NUOVA GUINEA +11
0 +5 ORIENTALE
MARE SA
Ascensione +7 +9 DEGLI ARAFURA
COMORE +6.30 +8
ANGOLA +2 MALAWI ISOLE
Christmas TIMOR
ZAMBIA COCOS VANU
+1 15°
0
MOZAMBICO
Sant’Elena
NAMIBIA
O C E A N O MAR DEI
CORALLI
Nuov
ZIMBABWE Caledo
MADAGASCAR +9.30
BOTSWANA Riunione
+2 Johannesburg
Tropico del Capricorno AUSTRALIA
A T L A N T I C O SWAZILAND
LESOTHO
30°
+1
SUDAFRICA I N D I A N O Perth Sydney Lord Ho

ISOLE Città del Capo MA


TRISTAN DA CUNHA Amsterdam +5
0 Melbourne
Meridiano Centrale di Greenwich

San Paolo
TA S M
TASMANIA

+5 ISOLE CROZET
45°
ISOLE +3 ISOLE
PRINCIPE EDOARDO KERGUELEN
ISOL
+5 AUCKLA

Heard
+5
Bouvet Macq
ISOLE
SANDWICH
MERIDIONALI

-2 -1 0 +1 +2 +3 +4 +5 +6 +7 +8 +9 123 +10
AZ& AEREI E DESTINAZIONI DI VIAGGIO
FLEET AND TRAVEL DESTINATIONS

I NOSTRI
AEROMOBILI
OUR FLEET

La flotta operativa del Gruppo Alitalia si distingue nel panorama The Alitalia Group’s operating fleet stands out on the international
internazionale per un’elevata efficienza, garantita da aeromobili moderni, scene for high efficiency, guaranteed by modern, safe and
sicuri e confortevoli che offrono ai nostri clienti elevati standard di comfortable aircraft, offering our customers high standards of
servizio a bordo. service on board.
Grazie al recente processo di ammodernamento della flotta, la The recent process of modernising the fleet allows our company to
Compagnia opera con una famiglia di aeromobili tra le più giovani operate with one of the youngest families of aircraft in Europe.
d’Europa con una significativa riduzione del consumo di carburante e The new planes also consume less fuel and significantly reduce
delle emissioni di CO2. CO2 emissions.

FLOTTA ALITALIA | THE ALITALIA FLEET

LUNGO RAGGIO | LONG-HAUL

10 BOEING 777 | 200 ER NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 293


LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 63,7/209’1”
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 60,9/199’11”
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 18,5/60’9”
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 910/490

12 AIRBUS A330 | 200 NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 256-283


LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 58,8/188’8”
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 60,3/197’10”
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 17,4/57’1”
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 870/470

MEDIO RAGGIO | MEDIUM-HAUL

12 AIRBUS A321 NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 200


LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 44,5/146’
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 34,1/111’10”
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 11,8/38’7”
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460

124
42 AIRBUS A320 NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 165-180
(Inclusi aerei con livrea Air One | Including aircraft with Air One’s livery)
LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 37,6/123’3”
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 34,1/111’10”
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 11,8/38’7”
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460

22 AIRBUS A319 NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 138


LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 33,8/111’
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 34,1/111’10”
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 11,8/38’7”
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460

REGIONALI | REGIONAL

5 EMBRAER 190 NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 100


LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 36,2/118’11’’
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 28,7/94’2’’
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 10,55/34’5’’
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460

15 EMBRAER 175 NUMERO POSTI | NUMBER OF SEATS 88


LUNGHEZZA (m) | LENGTH (ft) 31,7/103’11’’
APERTURA ALARE (m) | WINGSPAN (ft) 26/85’4’’
ALTEZZA (m) | HEIGHT (ft) 9,73/31’11’’
VELOCITÀ DI CROCIERA (km/h) | CRUISING SPEED (kts) 850/460

118 TOTALE FLOTTA OPERATIVA | TOTAL OPERATING FLEET

125
126
127
AZ& PROGRAMMA MILLEMIGLIA
MILLEMIGLIA PROGRAM

I PARTNER
DEL PROGRAMMA
PROGRAM PARTNERS

* Escluso accumulo e utilizzo di miglia/Accruing and redeeming of miles excluded.

PARTNER ETIHAD AIRWAYS | ETIHAD AIRWAYS PARTNER ALTRI PARTNER AEREI | OTHER AIRLINE PARTNERS

CARTE DI CREDITO CO-BRANDED | CO-BRANDED CREDIT CARDS

128
AZ& LA “MAGNIFICA” CANTINA
THE “MAGNIFICA” CELLAR

ALLA RICERCA DEI SAPORI DELLA


CUCINA ITALIANA
IN SEARCH OF ITALIAN CUISINE FLAVOURS

Alitalia offre, a rotazione Carta dei vini | Wine list


trimestrale, le eccellenze Le carte dei vini sono studiate in
gastronomiche ed enologiche collaborazione con la Fondazione
di tutte le Regioni italiane Italiana Sommelier e vengono create
diversificandole tra voli in nel rispetto assoluto di quella che è la tipicità regionale cercando sempre
partenza dall’Italia e voli in di prestare attenzione non solo ai prodotti universalmente riconosciuti
partenza dalle destinazioni estere. come rappresentanti di una regione, ma anche ai vitigni autoctoni, vera
espressione di un territorio.
I menù regionali di classe Magnifica
sono disegnati e progettati in The wine lists are designed in collaboration with the Italian
collaborazione con ALMA, il più Sommeliers’ Foundation. They take the utmost care to reflect typical
autorevole centro di formazione della regional wines, and pay close attention both to products that are
Cucina Italiana a livello internazionale universally recognized as representatives of a region and to local
che, sotto la guida del Rettore Gualtiero grape varieties, which are the true expression of a territory.
Marchesi, forma cuochi e pasticceri Questo mese a bordo | This month on board:
provenienti da ogni Paese per farne veri
professionisti grazie ai programmi di alto livello realizzati da noti chef
del panorama gastronomico italiano.

Alitalia offers, in rotation, the best dishes and wines from all of Italy’s
regions. Menus on flights originating from Italy are different from
those on flights originating from foreign destinations.
The Magnifica-class regional menus are created and selected in
collaboration with ALMA, the most authoritative internationally
recognised training centre for Italian cuisine.
With Dean Gualtiero Marchesi at the helm, the school trains chefs Manzoni Bianco Piave Doc Campe Dhei 2013 - Ponte
and pastry chefs from every country to create true professionals Pinot Grigio Igt Torlasco 2013 - Tosti
thanks to high-profile programs created by noted chefs from the “Macari’’ Aglianico del Vulture Doc 2012 - Macarico
Italian culinary scene. “Rubiro” Montepulciano d’Abruzzo Doc 2012 - Rocca dei Bottari

LA PASSIONE DEL CAFFE’: UN PIACERE DA GUSTARE A BORDO


THE PASSION FOR COFFEE: A PLEASURE TO ENJOY ONBOARD

Alitalia ha scelto di offrire a bordo dei propri voli il caffè Alitalia has chosen to offer Hausbrandt coffee on board
prodotto dal marchio Hausbrandt, dove da oltre cento anni its flights, a brand with over a hundred years of tradition
tradizione e cultura, sposano l’innovazione tecnologica per and culture, embracing technological innovation to
dar vita all’autentico paradigma del buon caffè. create a benchmark of fine coffee.

Gli innumerevoli appassionati di questa bevanda avranno la Coffee lovers will be able to enjoy an ideal combination
possibilità di apprezzare una tazzina di caffè perfetta, che of single plantation crops, to taste blends between
nasce dall’ ideale combinazione di monorigini e differenti Arabica and Robusta varieties that offer rich flavours,
dosature di qualità Arabica e Robusta, assaporando miscele fragrant aromas and a full-bodied roundness, all essential
capaci di offrire pienezza del gusto, fragranza dell’aroma e elements for a coffee in a league of its own.
rotondità del corpo, ossia gli elementi essenziali per un caffè The long manufacturing process that generates the
senza eguali. Il lungo processo di lavorazione necessario ad perfect espresso is subject to strict controls of all
ottenere una tazzina di caffè espresso perfetta, è soggetto individual production phases.
ad un controllo costante di tutte le singole fasi produttive.
After selecting the best coffee producers in Brazil,
Dalla selezione dei migliori produttori di caffè in Brasile, Colombia, Kenya, Guatemala, Ethiopia and Costa
Colombia, Kenya, Guatemala, Etiopia e Costa Rica, al Rica, each individual bean undergoes sophisticated
sofisticato controllo di ogni chicco prima della tostatura, al controls before being roasted, vacuum-packed and then
confezionamento sottovuoto, alla capillare distribuzione, distributed worldwide: every moment is designed to
ogni momento è volto alla perfezione. Con Hausbrandt strive for perfection. With Hausbrandt Italian excellence
l’eccellenza italiana viaggia a bordo dei voli Alitalia. travels onboard Alitalia flights!

129
AZ& INTRATTENIMENTO
ENTERTAINMENT

LA VOSTRA CINETECA
PERSONALE
PER SAPERE SU QUALE AEROMOBILE VOLI, CONSULTA
LA SCHEDA DI SICUREZZA POSTA NELLA TASCA DI FRONTE A TE
TO FIND OUT WHICH AIRCRAFT YOU ARE FLYING ON, PLEASE USE
THE SECURITY CARD PLACED IN THE POCKET IN FRONT OF YOU
FILMS ON DEMAND
BOEING 777 | AIRBUS A330

USA 2014 - 102 min USA 2014 - 149 min USA 2014 - 141 min

IN VETRINA
SPOTLIGHTS BIG HERO 6 L’AMORE BUGIARDO THE JUDGE
GONE GIRL

Cast: Scott Adsit, Ryan Potter Cast: Ben Affleck, Rosamund Pike Cast: Robert Downey Jr.
Regia - Director: Don Hall, Regia – Director: David Fincher Regia - Director: David Dobkin
USA 2014 - 134 min Animazione | Animation Thriller Dramma | Drama
ITA, ENG, POR, 日本語 I ITA, ENG, FRE, SPA ITA, ENG, POR, FRE

Ogni notte, nei vicoli della metropoli Amy e Nick, belli, colti e ammirati, hanno Hank Palmer è un avvocato difensore,
futuristica di San Fransokyo, si lasciato New York per la provincia, dove la specializzato nel tenere fuori dal carcere i
improvvisano competizioni clandestine, i loro relazione languisce e l’ostilità cresce. peggiori mascalzoni di Chicago. Alla morte di
boy-fight. Il quattordicenne Hiro, prodigio Il giorno del loro quinto anniversario, Amy sua madre, suo padre Joseph viene accusato
della robotica, è un insospettabile scompare senza lasciare tracce. I vicini, i di omicidio. Sarà Hank a difenderlo, o Joseph
campione che rimane invischiato in guai media, la polizia sono davvero convinti che andrà incontro al suo destino con stoica
più grossi di lui. sia stato Nick ad ucciderla. determinazione?
FURY
Cast: Brad Pitt, Shia LaBeouf A special bond develops between child Nick becomes the centre of media attention Hank Palmer, successful big-city lawyer,
Regia - Director: David Ayer prodigy Hiro Hamada, and a plus-sized when his wife Amy, the inspiration for returns to his childhood home for his mother’s
Azione | Action inflatable robot named Baymax. Hiro a successful series of children’s books, funeral. During his stay, his father, the town’s
I ITA, ENG, FRE, SPA is placed in the midst of danger when a mysteriously disappears and all the clues judge, is accused of being involved in a car
devastating event befalls the city of San point to him as her murderer. Based on Gillian accident. Hank sets out to uncover the truth
Fransokyo... Flynn’s best-selling novel of the same name. while also reconnecting with his family.

PARENTAL CONTROL VIETATO AI MINORI | RESTRICTED SUPERVISIONE ADULTI | PARENTAL GUIDANCE FILM PER TUTTI | GENERAL

GONE GIRL – L’AMORE BUGIARDO: UN’ALTRA VERSIONE DELLA VERITÀ


GONE GIRL: THE OTHER VERSION OF TRUTH

Amy e Nick sono una bella coppia, della verità. David Fincher con Gone relationship becomes a cauldron
almeno all’apparenza. Giovani, Girl – L’amore bugiardo gira uno where fears, unspoken words and
affiatati, di bell’aspetto e pieni dei film più belli dell’anno, tratto dal suspect nest awaiting to explode:
di amore l’uno per l’altra. La crisi notevole romanzo di Gillian Flynn – Emily’s disappearance. Nick will do
economica, però, non perdona e i qui sceneggiatrice – e compone un everything to prove his innocence but
due sono costretti a trasferirsi in una intreccio di intrighi degno del grande the public eye has already labelled him
cittadina nel Missouri. La routine si Hitchcock. as a monster, not waiting for the other
fa sentire, e quello che era un bel side of truth to unravel. With Gone
rapporto si tramuta in un calderone Amy and Nick are a nice couple, Girl, David Fincher shoots one of this
dove le paure, le cose mai dette at least it seems that way. Young, year’s most beautiful films. Basing his
e il sospetto si annidano in attesa close-knit, good-looking and full of movie on Gillian Flynn’s remarkable
dell’esplosione: la scomparsa di Amy. love for each other. The economic novel - here scriptwriter - Fincher
Nick farà di tutto per dimostrare la crisis though, does not forgive and composes a net of intrigues worthy of
sua innocenza ma la comunità già the two are forced to move to a small the great Hitchcock.
lo etichetta come mostro, senza Missouri town. Routine becomes
aspettare che si sveli un’altra versione heavy and what before was a good

130
USA 2014 - 117 MIN USA 2014 - 86 MIN USA 2014 - 95 min

IL GRANDE LO SCIACALLO 7 GIORNI PER CAMBIARE IL LIBRO DELLA VITA


CINEMA NIGHTCRAWLER THE LONGEST WEEK BOOK OF LIFE
Cast: Jake Gyllenhaal Cast: Jason Batema Cast: Diego Luna
BOX OFFICE Regia - Director: Dan Gilroy
Thriller
Regia – Director: Peter Glanz
Commedia | Comedy
Regia - Director: J. R. Gutierrez
Animazione | Animation
ITA, ENG, POR, FRE ITA, ENG, SPA, FRE ITA, ENG, POR, 日本語

USA 2011 - 100 MIN USA 2014 - 132 min USA 2014 - 102 min USA 2011 - 118 min

COME AMMAZZARE IL CAPO... IL VENDICATORE ST VINCENT CRAZY, STUPID, LOVE


HORRIBLE BOSSES THE EQUALIZER
Cast: Jason Bateman Cast: Danzel Washington Cast: Bill Murray Cast: Steve Carell
Regia - Director: Seth Gordon Regia - Director: Antoine Fuqua Regia - Director: T. Melfi Regia - Director: Glenn Ficarra
Commedia | Comedy Azione | Action Commedia | Comedy Commedia | Comedy
ITA, ENG, POR, 日本語 I ITA, ENG, FRE, SPA ITA, ENG, POR, FRE ITA, ENG, FRE, SPA

USA 2014 - 107 min USA 1947 - 96 min USA 2009 - 128 min USA 2012 - 127 min

WHIPLASH LA PREDA PERFETTA SHERLOCK HOLMES VITA DI PI


Cast: Miles Teller A WALK AMONG THE TOMBSTONES Cast: Robert Downey Jr. LIFE OF PI
Regia - Director: Damien Chazelle Cast: Liam Neeson Regia - Director: Guy Ritchie Cast: Suraj Sharma
Dramma | Drama Regia - Director: Scott Franke Commedia | Comedy Regia - Director: Ang Lee
ITA, ENG, POR, FRE Azione | Action ITA, ENG, FRE, POR Commedia | Comedy
ITA, ENG, SPA ITA, ENG, FRE, 日本語

BIG HERO 6 - UN ROBOT PER AMICO 


BIG HERO 6 – A ROBOT FRIEND

Hiro è un appassionato di robotica la storia di questi giovani – e Like Baymax, a robot of “cuddly”
che non perde occasione per improvvisati – supereroi, nati nel appearance, programmed to give aid,
partecipare alle lotte clandestine tra 1998 nella miniserie a fumetti that Hiro reprograms so to help him
droni. Suo fratello Tadashi prova a Sunfire and Big Hero 6, e ora to investigate Alister Krei, expert in
rimetterlo sui binari spingendolo a perfezionati per entrare a pieno careless technology. With Big Hero
frequentare la sua stessa università, titolo nell’immaginario dei più piccoli 6, the Marvel universe reaches Disney
così da condividere con lui lo nella maniera in cui solo la Disney classics in order to tell the story of
studio, le amicizie e le scoperte. è capace. these young – and improvised –
Come Baymax, un robot dall’aria superheroes. Born in 1998 from the
“coccolosa” progettato per prestare Hiro is passionate about robotics and comic miniseries Sunfire and Big Hero
soccorso, che Hiro riprogramma per never misses the chance to participate 6, they have now reached perfection
farsi aiutare a far luce sul conto di to clandestine drone fights. His in order to fully enter the imaginary of
Alistair Krei, esperto di tecnologia brother Tadashi, tries to put him back the youngest ones, in a way that only
senza scrupoli. Con Big Hero on track pushing him to enrol to his Disney can.
6 l’universo Marvel arriva anche same university, so that they could
nei classici Disney per raccontare share study, friendship and discoveries.

131
USA 2012 - 124 min USA 2014- 84 min USA 2011- 124 min USA 2012 - 98 min

PROMETHEUS CHRONICLE LA MIA VITA È UNO ZOO FUORI CONTROLLO


WE BOUGHT A ZOO UNTOPPABLE
Cast: Noomi Rapac Cast: Dane DeHann
Regia - Director: Ridley Scott Regia - Director: Josh Trank Cast: Matt Damon Cast: Danzle Washington
Azione | Action Azione | Action Regia - Director: Camoron Crowe Regia - Director: Tony Scott
ITA, ENG, POR , SPA ITA, ENG, POR, FRE Azione | Action Azione | Action
ITA, ENG, SPA, 日本語 ITA, ENG, POR, FRE

USA 2013 - 130 min USA 2004 - 96 min USA 2010 - 107 min

I SEGRETI DI OSAGE COUNTY EVERGREEN UN AMORE SOTTO L’ALBERO IL CIGNO NERO


AUGUST: OSAGE COUNTY NOËL BLACK SWAN
Cast: Meryl Streep Cast: S. Sarandon, P. Cruz Cast: Natalie Portman, Mila Kunis
Regia - Director: John Wells Regia - Director: Chazz Palminteri Regia - Director: D. Aronofsky
Drammatico | Drama Drammatico | Drama Drammatico | Drama
ITA, ENG, FRE, POR ITA, ENG ITA, ENG

USA 1999 - 115 min REGNO UNITO 2001 - 126 min REGNO UNITO 1994 - 117 min USA 1947 - 96 min

IL FUGGITIVO SPYGAME QUATTRO MATRIMONI E IL MIRACOLO DELLA 34ª


THE FUGITIVE
Cast: Robert Redford UN FUNERALE STRADA
Cast: H. Ford, T. Lee Jones FOUR WEDDINGS AND A FUNERAL MIRACLE ON 34TH STREET
Regia - Director: Tony Scott
Regia - Director: Andrew Davis Azione | Action Cast: Hugh Grant Cast: E. Gwenn, M. O’Hara
Azione | Action ITA Regia - Director: Mike Newell Regia - Director: George Seaton
ITA, ENG Commedia | Comedy Drammatico | Drama
ITA, ENG ITA, ENG

WHIPLASH - IL RITMO DELLA SFIDA


WHIPLASH – THE BEAT OF CONTEST

Andrew Neiman ha 19 anni la propria vita personale nella the small school orchestra, Andrew
e ama suonare la batteria ricerca della perfezione, in un does not hesitate and participates
come poche cose al mondo. confronto insegnante-allievo di to the auditions. Despite his skills as
Vuole essere il migliore, per rara profondità. Una recitazione a teacher, Terence’s temperament
non fallire come ha già fallito diretta con maestria è il punto is brusque and also violent.
suo padre, e quando viene a forte dell’imperdibile Whiplash, Unfortunately Andrew will discover
sapere che Terence Fletcher premiato al Sundance con il this in a teacher-pupil confrontation
sta cercando un batterista per Premio del pubblico e il Gran of rare profoundness, risking to
la piccola orchestra scolastica, Premio della Giuria. sacrifice his personal life in search
Andrew non esita un secondo of perfection. The acting is directed
a partecipare alle audizioni. Andrew Neiman is 19 and loves to with mastery and is the highlight of
Ma nonostante la sua bravura play the drums like few other things the unmissable Whiplash, awarded
nell’insegnare, il temperamento in the world. He wants to be the at Sundance with the Audience
di Terence è scostante e anche best to avoid failing like his father Award and the Grand Jury Prize..
violento. Andrew lo scoprirà a did. When he hears that Terence
sue spese, arrivando a sacrificare Fletcher is looking for a drummer for

132
ITALIA 2012 - 100 min ITALIA 2009 - 100 min ITALIA 2014 - 83 min

MADE IMMATURI IL VIAGGIO CADO DALLE NUBI SOAP OPERA


IN ITALY Cast: Raul Bova Cast: Checco Zalone Cast: Fabio De Luigi
Regia - Director: A. Genovesi
Regia - Director: Paolo Genovese Regia - Director: G. Nunziante
Commedia | Comedy Commedia | Comedy Commedia | Comedy
ITA with ENG subs ITA with ENG subs ITA with ENG subs

E’ una commedia brillante che racconta


gli odii, gli amori, gli equivoci, gli
ITALIA 2001 - 89 min ITALIA 2010 - 103 min ITALIA 2011 - 85 min intrecci e le complicate traiettorie
emotive che collegano tra di loro i
bizzarri abitanti dello stesso palazzo, a
poche ore dal capodanno.
This heart-warming comedy
tells the story of love, hate and
RAVANELLO PALLIDO LA VITA È UNA COSA IL CUORE GRANDE DELLE misunderstandings. Various inhabitants
Cast: Luciana Letizzetto MERAVIGLIOSA RAGAZZE of the same building are connected
Regia - Director: G. Costantino Cast: Emanuele Bosi THE BIG HEART OF GIRLS
to each other through complicated
Commedia | Comedy Regia - Director: Carlo Vanzina Cast: Cesare Cremonini emotional trajectories, within hours of
ITA Commedia | Comedy Regia - Director: Pupi Avati the New Year.
ITA with ENG subs Drammatico | Drama
ITA

ITALIA 2012 - 132 min ITALIA 2010 - 90 min ITALIA 2011 - 110 min ITALIA 2001 - 106 min

VENUTO AL MONDO BENVENUTI AL SUD SATURNO CONTRO LE FATE IGNORANTI


TWICE BORN Cast: Claudio Bisio SATURN IN OPPOSITION HIS SECRET LIFE
Cast: Penélope Cruz Regia - Director: L. Miniero Cast: Pierfrancesco Favino Cast: Margherita Buy
Regia - Director: S. Castellitto Commedia | Comedy Regia - Director: Ferzan Özpetek Regia - Director: Ferzan Özpetek
Drammatico | Drama ITA Drammatico | Drama Drammatico | Drama
ITA ITA ITA

USO DEL TELECOMANDO SUL BOEING 777


USING THE REMOTE CONTROL ON BOEING 777

1. Comando di navigazione multifunzionale 6. Tasto accensione luce di lettura | Reading light


1
(per giocare tenere il telecomando in posizione orizzontale)
Navigation control button (hold the handset in horizzontal position)
7. Selezionare canali e lingue | Channel and language selection
3 2

2. Pulsante di chiamata assistente di volo


4 Flight attendant call key 8. Volume | Volume control
ボリューム
5 6 3. Pulsante per annullare la chiamata assistente di volo 9. Select-start: pulsanti per confermare la scelta visualizzata sul
Flight attendant call reset video | Select-start: key to confirm selection shown on video
7 8
4. Display che indica la modalità in uso (normalmente
“interactive”) | LED display (normally, interactive mode) 10. Pulsanti colorati per film e videogiochi
9 Video and games controllers

5. Mode: per selezionare funzioni speciali indicate sul video


10 Mode key for special inputs on screen
Pausa | Pause 一時停止 Indietro | Rewind 巻戻し
Stop | Stop 停止 Avanti veloce | Fast Forward 早送り

133
GIAPPONE 2014 - 124 min USA 2014 - 129 min EGITTO 2013 - 84 min

CINEMA
DAL MONDO UNSUNG HERO A SAMURAI CHRONICLE HATOULY RAGEL
I NEED A MAN
Cast: T. Karasawa, C. Cheston Cast: Kôji Yakusho
CINEMA FROM Regia - Director: T. Shimizu
Drammatico | Drama
Regia - Director: Takashi Koizumi Cast: S. Ramzy, A. Fishawi

THE WORLD 日本語 with ENG subs


Drammatico | Drama
日本語 with ENG subs
Regia - Director: M. S. Khudeir
Commedia | Comedy
‫ ةيبرعل‬with ENG subs
SPAGNA 2011 - 102 min FRANCIA 2014 - 131 min RUSSIA 2013 - 104 min I rapporti tra uomini e donne raccontati
in chiave comica in un mondo
controllato dalle donne, dove gli uomini
sono soggiogati, oppressi e sottoposti
alla loro autorità.
A comedic look at gender roles, ‘Hatouly
ONDE ESTA A FELICIDADE BARBECUE GAGARIN: FIRST IN SPACE Ragel’ flips things around to imagine a
world where women are in control and men
Cast: B. Lombardi, B. Gracia Cast: L. Wilson, F. Dubosci Cast: Y. Zhalnin, M. Flippova
are second-class citizens subjected to their
Regia - Director: C. A. Riccelli Regia - Director: Eric Lavaine Regia - Director: P. Parkhomenko
authority.
Commedia | Comedy Commedia | Comedy Drammatico | Drama
POR with ENG subs FRE with ENG subs RUS with ENG subs

USA 2014 - 100 min USA 2010 - 103 min USA 2013 - 86 min

BAMBINI E
RAGAZZI THE LEGO MOVIE TOPOLINO E LA MAGIA EPIC - IL MONDO SEGRETO
DEL NATALE EPIC

KIDS Cast: Will Arnett MICKEY’S ONCE UPON A CHRISTMAS


Cast: Amanda Seyfried
Cast: K. Grammer, W. Allwine
AND TEENS Regia - Director: Phil Lord,
Christopher Miller Regia-Director: A. Mann, J. Falkenstein
Regia - Director: Chris Wedge
Animazione | Animation
Animazione | Animation Animazione | Animation ITA, ENG, POR, FRE
ITA, ENG, POR, FRE ITA, ENG

THE JUDGE - UN PROCESSO IN FAMIGLIA


THE JUDGE - A FAMILY LAWSUIT

L’avvocato Hank ha lasciato il Robert Downey Jr. esce fuori had never found common ground.
proprio paese natale, Carlinville, dall’armatura di Iron Man per Just before going home Hank
per trasferirsi a Chicago dove interpretare un ruolo di grande finds out that Joseph is a suspect
esercita con successo la sua spessore in una storia piena di for murder and despite their past
professione, riuscendo a tenere colpi di scena ben orchestrati: relationship, he decides to defend
fuori dalla prigione i malfattori The Judge è un dramma che si him. Robert Downey Jr. get out
della città. Quando sua madre farà ricordare. of Iron Man’s armour to interpret
verrà a mancare sarà costretto a role full of depth, in a story full
a tornare dalla famiglia e a Hank, a lawyer, left his hometown, of well orchestrated plot twists.
rincontrare il padre Joseph, con Carlinville, to move to Chicago The Judge is a drama that will be
il quale non è mai scorso buon where he practices his job remembered.
sangue. Poco prima di tornare successfully, managing to keep out
a casa scopre che proprio of prison all the cities wrongdoers.
l’integerrimo Joseph è sospettato When his mother dies he is forced
di omicidio e, nonostante i to go back to his family and meet
trascorsi, decide di difenderlo. Joseph, his father with whom he

134
AZ&
INTRATTENIMENTO
ENTERTAINMENT

LA NOSTRA SELEZIONE
SUL GRANDE SCHERMO
MAIN SCREEN FILMS
AIRBUS A330 ECONOMY

USA 2014 - 102 min USA 2014 - 100 min USA 2014 - 95 min USA 2014 - 86 MIN

BIG HERO 6 THE LEGO MOVIE IL LIBRO DELLA VITA 7 GIORNI PER CAMBIARE
BOOK OF LIFE THE LONGEST WEEK
Cast: Scott Adsit, Ryan Potter Cast: Will Arnett Cast: Diego Luna Cast: Jason Batema
Regia - Director: Don Hall, Regia - Director: Phil Lord, Regia - Director: J. R. Gutierrez Regia – Director: Peter Glanz
Animazione | Animation Christopher Miller Animazione | Animation Commedia | Comedy
ITA, ENG, POR, 日本語 Animazione | Animation ITA, ENG, POR, 日本語 ITA, ENG, SPA, FRE
ITA, ENG, POR, FRE
Ogni notte, nei vicoli della metropoli Manolo, un giovane diviso tra
USA 2014 - 102 min soddisfare le aspettative della sua USA 2011 - 118 min
futuristica di San Fransokyo, si
improvvisano competizioni clandestine, famiglia e seguire il suo cuore, si lancia
i boy-fight. Il quattordicenne Hiro, in un’avventura dove affronterà le sue
prodigio della robotica, è un insospettabile più grandi paure.
campione che rimane invischiato in guai Produced by Guillermo del Toro, this
più grossi di lui. vibrant, beautifully animated comedy
A special bond develops between child tells the story of bullfighter Manolo and
prodigy Hiro Hamada, and a plus-sized his epic quest through three fantastical
ST. VINCENT worlds to rescue his one true love and CRAZY, STUPID, LOVE
inflatable robot named Baymax. Hiro
is placed in the midst of danger when a defend his village.
devastating event befalls the city of San Cast: Bill Murray Cast: Steve Carell
Fransokyo... Regia - Director: T. Melfi Regia - Director: Glenn Ficarra
Commedia | Comedy Commedia | Comedy
ITA, ENG, POR, FRE ITA, ENG, FRE, SPA

PROGRAMMAZIONE SU GRANDE SCHERMO


CONTENTS ON MAIN SCREEN

DALL’ITALIA | FROM ITALY PER L’ITALIA | TO ITALY

122 min Film | Movie Big Hero 6 113 min Film | Movie Il Libro della Vita

107 min Film | Movie The Lego Movie 130 min Film | Movie 7 Giorni per Cambiare

101 min Film | Movie St. Vincent 123 min Film | Movie Crazy, Stupi, Love
*sui voli con durata superiore alle 9 ore | on flights over 9 hours
*sui voli con durata superiore alle 9 ore | on flights over 9 hours

Sport ATP Tour 1000 Series Finals Sport MotoGP 2014


tot 70 min TV programs Modern Family
tot 70 min TV programs The Big Bang Theory

135
AZ& INTRATTENIMENTO
ENTERTAINMENT

NON SOLO CINEMA


NOT ONLY FILMS

Oltre ad un’ampia scelta di film, Alitalia propone programmi sportivi, news Besides the listed films, you can enjoy a wide offer of news, sport, fashion
dal mondo, moda e commedie per trascorrere un piacevole volo all’insegna and sit-coms, carefully selected to entertain you during your flight. We have
del relax e del divertimento. Un’attenzione speciale è rivolta ai passeggeri più especially selected the most loved series and cartoons for our young
giovani con programmi adatti a tutte le fasce d’età. Un palinsesto ricco di passengers of all ages. A rich offer to entertain the whole family.
contenuti per intrattenere tutta la famiglia.

ATTUALITÀ E SPORT | NEWS AND SPORT

52’ ATP Tour 1000 Series Finals - I nuovi prestigiosi può fare miracoli, come l’IFAD ha dimostrato made in Italy, this is the X style of a performing and
ATP World Tour Masters Series 1000 del 2014! in più di tre decenni di lavoro di grande impatto comfortable car, whose beauty is the real soul of Fiat
Ecco le Superstars del Tennis che si affronteranno in con piccoli agricoltori di tutto il mondo. Ma a 500X.
questi eventi d’elite: Novak Djokovic, Andy Murray volte l’innovazione non è sufficiente. A volte è
e Roger Federer. necessario pensare in grande. Per IFAD, oggi è 62’ Euronews - Informazione in pillole: dal cinema alla
The hugely prestigious ATP World Tour Masters 1000 una di quelle volte. scienza, dall’ecologia all’economia. Le ultime novità
Series is back for 2014! Tennis superstars taking place
Innovation in agricultural development can work dal mondo.
in these elite events include Novak Djokovic, Andy wonders, as IFAD has demonstrated in more than Information on ‘hot’ topics such as cinema, science,
Murray and Roger Federer. three decades of impactful work with smallholder economy and green innovation.
farmers around the world. But sometimes
54’ Top Gear - Jeremy Clarkson, Richard Hammond innovation isn’t enough. Sometimes you have to 52’ MotoGP 2014 Valencia Grand Prix - Il MotoGP
e James May osservano con sarcasmo il mondo think bigger and take successful innovation to scale. è il campionato motociclistico più importante
dei motori: notizie e sfide dalla pista di collaudo, For IFAD, now is one of those times. del mondo. La stagione è composta da 19 gare
un programma che ha più successo di una sit-com! distribuite in otto mesi, che attraversano 14 paesi
Top Gear takes the public’s passion for cars, strips 06’ Nuova Fiat 500X - 500X, il nuovo crossover della dei quattro continenti principali. .
away the boring stats and adds enthusiasm, thrilling famiglia 500. Stile elegante e Made in Italy, la sostanza MotoGP is the world’s premier motorcycling
stunts and challenges. di un’auto confortevole e prestazionale, è questo il lato championship. The season consists of 19 races
X della bellezza, l’anima di Fiat 500X. over eight months, spanning 14 countries in four
35’ IFAD - L’innovazione nello sviluppo agricolo Fiat 500X, the new Fiat crossover. Elegant in style and continents.

THE BOAT SHOW: IL MARE A 360°


THE BOAT SHOW: THE SEA AT 360°

The Boat Show è un famoso The Boat Show is the only TV program
programma televisivo dedicato alla dedicated to sailing & power boats,
nautica internazionale, a vela e a equipment, sports and lifestyle in the
motore: prove in mare delle più belle world. You will see on the water tests,
barche del mondo, dai gommoni ai reports from national and international
grandi yacht, report dai saloni nautici, boat shows, visits to shipyards, boat
visite ai cantieri, e ancora: regate, maintenance and technology, every
eventi, armatori e destinazioni. The day boat repair and tips,  races, events,
Boat Show è un programma per tutti, celebrities, cooking, charters and
sia per esperti navigatori, sia per ports. The program provides a boating
curiosi, attratti dal mondo nautico e opportunity for a wide viewer audience
dal sogno di avere una barca. Si parla so that both boaters and landlubbers can
anche di lusso, a motore o a vela, oltre enjoy the nautical world.  It covers luxury
che dei mille modi per vivere la vita in yachting, sailing and all the fun ways of
mare. (Canale Attualità e sport) enjoying life above the water.(News and
Sport channel)

136
PROGRAMMI TV | TV PROGRAMS

25’ That’s Fashion – Sfilate, accessori trendy e top with semi-precious stones the house of Uschi.. 47’ Modern Family - Phil on Wire - Un clan
model…un viaggio dentro e oltre la moda. familiare altamente disfunzionale, i Pritchett-
Questo mese: lifestyle, arredamento e design, 44’ The Big Bang Theory - Le vite degli eccentrici Dunphy, sono i protagonisti di questa commedia
ma anche nuove tendenze, ambienti originali e scienziati Sheldon e Leonard cambiano per di grande successo, vincitrice di numerosi
accessori moda. sempre quando una ragazza di nome Penny si riconoscimenti e acclamata dalla critica.
Catwalks, top models and the latest trends…a trasferisce alla porta accanto. The lives of the members of the dysfunctional
journey inside and beyond the world of fashion. The lives of geeky scientists Sheldon and Pritchett-Dunphy clan are under the microscope in
This month, we take a look at lifestyle, furnishings Leonard are forever changed when a girl named this hugely successful, multi-award winning, critically
and design, as well as new trends, unique venues Penny moves in across the hall. acclaimed comedy
and fashion accessories.
45’ NCIS - L’ avvincente serie poliziesca in cui 16’ DIARIO DI VIAGGIO Turchia - La Cappadocia
12’ LA MIA AFRICA Due scatti sull’oceano - Due l’agenzia del governo americano investiga sui - Con uno spettacolare volo in mongolfiera inizia
fotografi, vivono a Cape Town ed entrambi hanno crimini commessi da militari della Marina e dei l’emozionante Diario di viaggio di Ciro Di Maio
una casa da sogno. Ampia e carica di luce la casa Marines, alla ricerca della verità. attraverso la Cappadocia e le sue meraviglie
di Chris, intima e con un giardino costellato di This gripping crime series brings us the inner rupestri.
pietre semi-preziose la casa di Uschi. workings of the government agency that With a spectacular balloon flight begins the exciting
Two photographers, living in Cape Town and both investigates all crimes involving Navy and Marine Travelogue by Ciro Di Maio through Cappadocia
have a dream home. Spacious and full of light the Corps personnel, regardless of rank or position. and its wonders rock.
house of Chris, intimate with a garden studded
• e molti altri programmi | and many other programs
BAMBINI E RAGAZZI | KIDS AND TEENS

22’ Amazing World of Gumball - Serie vincitrice 22’ Ben 10: Ultimate Alien - Ben Tennyson, un 22’ Adventure Time - Finn è il bambino dallo strano
di numerosi premi, ‘Lo straordinario mondo adolescente dotato di super poteri, impara ad cappello che vive bizzarre avventure nel curioso
di Gumball’ racconta la storia di una famiglia usare il suo nuovo strumento, Ultimatrix, che gli continente Ooo insieme all’amico Jake, il cane
anticonvenzionale e della città fantastica in cui vive. permette di attivare le versioni di alcune delle saggio.
This hit Disney comedy looks at the relationship sue entità aliene. Finn, the human boy with the awesome hat, and
an ordinary suburban family which just happens to Ben Tennyson learns to master his new watch-like Jake, the wise dog, are close friends and partners
live in an extraordinary town. device, the Ultimatrix, as it gives him the ability to in strange adventures in the kooky land of Ooo.
activate ultimate versions of some of his strongest
alien entities. • e molti altri programmi | and many other programs

INTRATTENIMENTO DI BORDO PER GRANDI E PICCOLI: SCOPRI LE NOVITÀ


ONBOARD ENTERTAINMENT FOR ADULTS AND CHILDREN: FIND OUT WHAT’S NEW

Alitalia ti offre, oltre ad un’ampia Inoltre documentari naturalistici, highly acclaimed In addition, we offer nature
scelta di film, una ricca selezione high tech, contenuti informativi Italian and documentaries, technology
di fiction italiane e straniere tra le da Euronews, programmi sportivi foreign drama, programmes, information content
più acclamate, dal popolarissimo sempre nuovi e curiosità dall’Italia including the from Euronews, the latest sports
Modern Family passando e dal mondo. E ancora, programmi popular Modern programmes and curiosities from
per il genere poliziesco con di cucina, video dal web, travel e Family, the Italy and around the world.
il pluripremiato NCIS senza spettacolo. award-winning And there are always cooking shows,
dimenticare Due Uomini e Mezzo, Tante ore di intrattenimento detective drama NCIS, and of videos from the web, travel and
la celebre commedia arrivata ormai di qualità per far ‘volare’ course Two and a Half Men, which is entertainment.
alla sua undicesima serie. piacevolmente il tempo a bordo. now at its eleventh season. Your time on board can ‘fly’
Per intrattenere i nostri passeggeri Date la vostra preferenza visitando The magic of cartoons such as the pleasurably by with so many hours
più piccoli nell’apposita sezione il sito Little Prince, and Pocoyo keep our of quality entertainment.
troverete la magia dei cartoni del www.passengerchoiceawards.com. youngest passengers entertained, Vote for Alitalia onboard
Piccolo Principe, Pocoyo e per i while bigger children can enjoy Ben entertainment at
più grandi Ben 10, The Amazing Along with a wide choice of films 10, The Amazing World of Gumball www.passengerchoiceawards.com.
World of Gumball e tanto altro. Alitalia also offers a rich selection of and much more.

137
AZ& INTRATTENIMENTO
ENTERTAINMENT

VIAGGIA SULLE NOSTRE


FREQUENZE
TRAVEL ON OUR AIRWAVES

Lisa Batiashvili Zucchero Tom Petty Kelis


OPERA RMC ITALIA VIRGIN STYLE ROCK MONTE CARLO NIGHTS

1 Wolfgang Amadeus Mozart Concerto 1 Ligabue Per Sempre 1 Blackberry Smoke Ain’T Much Left 1 Thievery Corporation Depth of My
per pianoforte No. 20 in Re Minore, K. 2 Elisa Un Filo Di Seta Negli Abissi Of Me Soul (feat. Shana Halligan)
466 - Allegro (Cadenza di Beethoven, 3 The Niro 1969 2 Wilko Johnson & Roger Daltrey I 2 Jungle Busy Earnin’
WoO 58 No. 1) Keep It To Myself 3 Robert Glasper Experiment Jesus
4 Diodato Babilonia
2 Giacomo Puccini Gianni Schicchi, Atto 3 Park Avenue Gli Invisibili Children (feat. Lalah Hathaway &
5 Cesare Cremonini Greygoose
unico “O Mio Babbino Caro” 4 Ted Zed Souls Malcolm Jamal Warner)
6 Tiziano Ferro Senza Scappare Mai Più
3 Alexander Borodin Quartetto per archi 5 Black Stone Cherry Runaway 4 Nick Mulvey Cucurucu
n. 2 in re maggiore - Notturno: Andante 7 Mario Venuti Ventre Della Città
6 Imelda May Wild Woman 5 Kelis Jerk Ribs
4 Giacomo Puccini Turandot, Atto 3: 8 Vasco Rossi Dannate Nuvole
7 Shapeshifted If You Got A Problem 6 Jhene Aiko The Worst
“Nessun Dorma!” 9 Dolcenera Niente Al Mondo
8 Chrissie Hynde Adding The Blue 7 Fakear Morning in Japan
5 Johann Sebastian Bach 10 Nina Zilli Per Sempre
9 L’Invasione Degli Omini Verdi 8 Ben Westbeech Inflections
Passione secondo Matteo (BWV 11 Litfiba Il Mio Corpo Che Cambia
244) No. 39, Aria (Alto) “Erbarme dich” Ancora Qui 9 Mdnght Into the Night (Radio Edit)
12 Carmen Consoli In Bianco E Nero
6 Camille Saint-Saëns Sansone e Dalila, 10 Tantric You Got What You Wanted 10 Mapei Don’t Wait
13 Zucchero A Wonderful World
Atto 2 “Mon Coeur s’ouvre a Ta Voix” 11 Pearl Jam Swallowed Whole 11 Ásgeir King and Cross
14 Pino Daniele Gente Distratta
7 Ludwig van Beethoven Sonata per 12 Tom Petty & The Heartbreakers 12 Moko Freeze
15 Franco Battiato Bandiera Bianca
pianoforte No. 14 in Do diesis minore Red River 13 Israel Kamakawiwo’ole Over the
Op. 27 No. 2 “Chiaro di Luna” Adagio 16 Antonello Venditti Centocitta’
Rainbow / What a Wonderful World
sostenuto (Medley)
8 Giacomo Puccini Madama Butterfly,
Atto 2 “Un Bel Dì Vedremo”
9 Gabriel Fauré Élégie in Do minore,
Op.24
10 Giuseppe Verdi Rigoletto, Atto 3: “La
Donna è Mobile”

Superfly Katie Melua The Beatles


JAPANESE* DEDICATED TO... FRESH NEW TALENT RMC NEW CLASSIC ROCK CLASSIC

1 AKB48 Kibouteki Refrain 1 Panama Wedding All Of The People 1 George Michael Wild Is The Wind 1 The Beatles I Am The Walrus
2 KinKi Kids Kagi No Nai Hako 2 Tei Shi See Me (Live At Air Studios/2011) 2 Creedence Clearwater Revival
3 Superfly Ai Wo Karada Ni… 3 Lemaitre High Tide 2 Todd Terje ft. Bryan Ferry Johnny Travelin’ Band
4 FT Island To The Light 4 Benjamin Booker Violent Shiver And Mary 3 David Bowie Heroes
5 Namie Amuro BRIGHTER 5 Broods Mother & Father 3 Rebeat & Shirley Bassey 4 Derek & The Dominos Layla
If You Go Away
6 BEAST Kimi Wa Do? 6 Bear’s Den Elysium 5 Dire Straits Tunnel Of Love
4 Nikki Yanofsky Witchcraft
7 VAMPS VAMPIRE’S LOVE 7 Prides Messiah 6 Doors Touch Me
5 Nils Landgren We Don’t Need
8 SEKAI NO OWARI Dragon Night 8 Color Theory A Safe Distance 7 Led Zeppelin Immigrant Song
Another Hero
9 Acid Black Cherry INCUBUS 9 Years & Years Real 8 Queen Bohemian Rhapsody
6 Jamie Cullum ft. Gregory Porter
1 0 V6 Sky’s The Limit 10 Walking On Cars Always Be With Don’t Let Me Be Misunderstood
11 Kiyoshi Ryujin25 Will You… You
7 Capital Cities Stayin’ Alive
12 Naotaro Moriyama Gosenfu Wo… 11 Tor Miller Headlights
8 Parra For Cuva Ft. Anna Naklab
13 Time Works Wonders TVXQ 12 TĀLĀ Alchemy Wicked Game
14 SMAP Mr S -Saitei De Saikou… 13 OOFJ You’re Always Good 9 Katie Melua Wonderful Life
14 Deers Castigadas en el Granero 1 0 Lisa Stansfield You’re The Best
15 Saint Pepsi Fiona Coyne Thing
11 Sam Smith How Will I Know
12 Rumer Arthur’s Theme (Best That
You Can Do)

138
Musica di bordo selezionata da Radio Monte Carlo
Boarding Music selected by Radio Monte Carlo
* Only B777/ A330

Tweenies Lenny Kravitz Zero 7 Mary J. Blige


KIDS 105 HITS RADIO MONTE CARLO 2 MONTE CARLO NIGHTS STORY

1 Dolores Olioso, Fabio Cobelli & 1 Maroon 5 Animals 1 Parra For Cuva & Anna Naklab 1 Antônio Carlos Jobim & Sting How
Linda Cobelli Favole Della Fattoria 2 Lenny Kravitz New York City Wicked Game (Original Mix) Insenstive
2 Walter Muto La mucca Camilla 3 Tiziano Ferro Senza Scappare Mai Piu’ 2 Artenvielfalt & The Project ft. 2 Pat Metheny A Map Of The World
3 Serena E I Bimbi Allegri 4 Becky Hill Losing Miss Natnat I’m Done (Marlon 3 Rumer Sara Smile
La Pecora Nel Bosco Hoffstadt & HRRSN Rmx) 4 Cousteau Last Good Day of the Year
5 Coldplay Ink
4 Walter Muto & Carlo Pastori Il 3 Marcus Koch Time Cafe 5 Cyrus Chestnut Summertime (feat.
6 Nabiha Animals (Original Radio Edit)
cuoco e il pescatore 4 Flabby Until The End Of Times Anita Baker)
7 One Republic I Lived
5 Bimbobell Danza Per la Panza 5 Todd Terje ft. Bryan Ferry 6 Daft Punk Something About Us
8 Vasco Rossi Come Vorrei
6 Dinorock Dinosaur Rock Johnny And Mary 7 Lee Ritenour Linda (Voce E Linda)
9 Hozier Take Me To Church
7 Andrea Tessadori Il serpente Michele 6 Blank & Jones ft. Cathy 8 Magnet Lay Lady Lay
10 Imagine Dragons I Bet My Life
8 The Tweenies Bananas! Battistessa Happiness (Extended Mix) 9 Tok Tok Tok Walk On the Wild Side
11 Gwen Stefani Baby Don’t Lie
9 I Sanremini E verrà quel dì di lune 7 Avener Fade Out Lines 1 0 Nikki Yanofsky Bienvenue Dans Ma
12 Ed Sheeran Thinking Out Loud
10 Cristina D’Avena Occhi di gatto 8 Toco Mane’ (Rmx) Vie
13 Yelawolf Tilt It’s Gone
11 Piero Zorzi Il Bisonte Rosso 9 Rebeat & Shirley Bassey 1 1 Mary J. Blige Sorry Seems to Be the
14 5 Seconds Of Summer Good Girls If You Go Away Hardest Word
12 Giada Monteleone & Fabio
15 Clean Bandit And Jess Glynne 10 Lilly Wood & The Prick and Robin
Cobelli Stendi i panni
Real Love Schulz Prayer In C (Robin Schulz Rmx)
13 The Smurfs Smurfland Olympics
16 Echosmith Cool Kids 11 Club Des Belugas Welcome To Brazil
14 Paolo Capodacqua Bianchi, rossi,
17 Noel Gallagher’s High Flying (Samba Soccer Mix)
gialli, neri
Birds In The Heat Of The Moment 12 Plaza Francia La Mano Encima
15 Giorgio Vanni Maledetti scarafaggi
16 Karin Mensah & Stefan Cetoli La 13 Zero 7 Warm Sound
Tartaruga Saggia
17 Carlo Pastori L’ amico invisibile

ASCOLTA IL NUOVO SOUND SUL CANALE DEDICATO AI GIOVANI TALENTI


LISTEN TO BRAND NEW SOUNDS HERE ON THE FRESH YOUNG TALENT CHANNEL

Per coloro che sono alla ricerca di Those of you who are always on the
sonorità nuove ed entusiasmanti, look-out for something new and
questo mese Alitalia propone exciting should definitely check out
un’esclusiva compilation che raccoglie this month’s Dedicated to… Fresh New
le migliori proposte musicali di giovani Talent compilation—Alitalia’s exclusive,
artisti emergenti. cutting-edge collection of tracks by
Lasciati ispirare dal contagioso alt-folk bands to watch out for this year. From
di Bear’s Den all’inno elettro-pop degli the infectious alt-folk of Bear’s Den
Years & Years, vincitori del prestigioso to the anthemic electro-pop of Years
BBC Music Sound of 2015 Award. & Years, who’ve just picked up the
Un piacere assoluto per gli BBC’s prestigious Music Sound of
appassionati di musica non 2015 Award, this is a total treat for the
convenzionale. unconventional music connoisseur.

139
Pam Ann
Celebre assistente di volo
è lieta di presentarvi il wine bar della
Lounge SkyTeam e molti altri tesori nascosti
dell’aeroporto di London Heathrow.

SCOPRITE I SEGRETI DEI PIÙ IMPORTANTI AEROPORTI


SKYTEAM CON SKYTIPS.
Sei Frequent Flyer esplorano otto dei più grandi aeroporti del mondo per guidarvi con consigli unici
e sempre aggiornati e rendere i vostri viaggi più agevoli e confortevoli. Scoprite i loro suggerimenti
accedendo alla nostra raccolta di filmati su skyteam.com
AZ& INFORMAZIONI UTILI
USEFUL INFORMATION

PER LO SBARCO IN USA


ARRIVING IN THE USA

*PAESI ADERENTI AL
COMUNICAZIONE DATI DISCLOSURE OF PERSONAL PROGRAMMA “VIAGGIO SENZA
PERSONALI PRIMA DELLA INFORMATION FOR ENTRANCE VISTO”
PARTENZA PER GLI USA TO THE USA COUNTRIES TAKING PART IN THE
In conformità al programma “Secure Flight” svi- In accordance with “Secure Flight” program, VISA WAIVER PROGRAM:
luppato da TSA (Transport Security Admini- developed by the TSA (Transport Security Andorra, Australia, Austria, Belgio, Brunei, Corea
stration), autorità incaricata della Sicurezza degli Administration), the authority charged with del Sud, Danimarca, Estonia, Finlandia, Francia,
Stati Uniti, è richiesto ai passeggeri che viaggiano security in the United States, passengers trave- Germania, Giappone, Grecia, Irlanda, Islanda,
da/per o attraverso gli USA o che sorvolano lo ling to/from or with a stopover in the USA, or Italia, Lettonia, Liechtenstein, Lituania,
spazio aereo americano per raggiungere altri flying in US airspace to reach other countries Lussemburgo, Monaco, Norvegia, Nuova
Paesi (es. Canada, Cuba e Messico),  di fornire (Canada, Cuba and Mexico, for example) must, Zelanda, Paesi Bassi, Portogallo, Regno Unito,
al momento della prenotazione/emissione del when they book/purchase their ticket, or at least Repubblica Ceca, Repubblica di Malta, San
biglietto, e comunque entro e non oltre le 72 ore and not later than 72 hours prior to their Marino, Singapore, Slovacchia, Slovenia, Spagna,
prima della partenza, i seguenti dati personali: departure, provide the following information: Svezia, Svizzera, Taiwan e Ungheria.
nome e cognome (identici a quanto riportato sul full name (exactly as it appears in their
passaporto), data di nascita, sesso, eventuale passport), date of birth, gender and their iden-
numero identificativo (codice assegnato dalle tification number (if provided, this is a code
autorità americane a quei passeggeri i cui nomi number assigned by the US authorities to those
sono stati inseriti erroneamente nella lista delle passengers whose names were erroneously put
persone sotto osservazione). on the list of people under observation).
Un eventuale rifiuto da parte del viaggiatore a If this information is not provided, they will not
fornire tali dati, comporterà per lo stesso l’impos- be permitted to travel to/from/over the USA or DICHIARAZIONE DOGANALE
sibilità di viaggiare da/per gli USA e Canada. Canada. Tutti i passegeri, indipendentemente dalla propria
Per ulteriori dettagli, visitare il sito For further detail, visit the website nazionalità, devono compilare il modulo di
tsa.gov/secureflight. tsa.gov/secureflight. Dichiarazione Doganale. È sufficiente compilare
una sola dichiarazione per nucleo familiare.
PROGRAMMA “VIAGGIO SENZA ADVANCE TRAVEL
VISTO” AUTHORIZATION E.S.T.A. CUSTOMS DECLARATION
I viaggiatori che si recano negli Stati Uniti per un Passengers traveling to the USA for a period not All passengers, irrespective of their nationality,are
periodo non superiore ai 90 giorni, che sono già in exceeding 90 days and who have a return ticket, and required to complete the Customs declaration. Only
possesso del biglietto di ritorno, il cui Paese di if the country of their nationality or their birth one form is required per family.
nazionalità o di nascita aderisce al “Programma adheres to the Visa Waiver Programme, must
Viaggia senza Visto”, possono richiedere request prior authorization to travel called E.S.T.A.
un’autorizzazione anticipata al viaggio denominata (Electronic System for Travel Authorization)
E.S.T.A. (Electronic System for Travel without requesting an entrance visa, but only if they
Authorization) senza richiedere il visto di ingresso, are in possession of one of the following types of
ma solo se sono in possesso di un passaporto: passports:
• a lettura ottica rilasciato o rinnovato prima del • a machine-readable passport (MRP) issued or
26/10/05; renewed prior to 10/26/05;
• con foto digitale emesso o rinnovato fra il • one with a digital photo issued or renewed
26/10/05 e il 25/10/06; between 10/26/05 and 10/25/06;
• elettronico emesso o rinnovato a partire dal • electronic passport issued or renewed after
26/10/06. 10/26/06.
La procedura deve essere effettuata via Internet Fulfill the procedure online by logging on to website
collegandosi al sito esta.cbp.dhs.gov/esta/ e esta.cbp.dhs.gov/esta for the cost of USD 14
comporta il pagamento di USD 14, da pagarsi con payable via credit card.
carta di credito sullo stesso sito. US authorities do not allow passengers without
In assenza di questa autorizzazione le autorità this authorization to embark on the flight.
statunitensi non consentono l’imbarco sul volo.   

141
AZ& BENESSERE A BORDO
WELL-BEING ON-BOARD

RILASSATI CON I NOSTRI ESERCIZI


A BORDO
RELAX WITH OUR ON-BOARD EXERCISES

PREPARAZIONE ED ESERCIZI ARTI INFERIORI - PREPARATION AND LEG EXERCISES

RILASSAMENTO CIRCONDUZIONE
PREPARATORIO DELLE CAVIGLIE
PREPARATORY 10 ANKLE SPINS
RELAXATION

L’assunzione di un bicchiere d’acqua naturale più volte durante la permanenza Sollevare alternativamente i piedi e compiere una rotazione delle caviglie
a bordo vi aiuterà a prevenire probabili disagi di altitudine ed eventuai rischi dall’interno verso l’esterno. | Raise one foot a few inches and wiggle it with
della sindrome DVT | Drinking a glass of plain water several times over a circular movement in a clockwise direction, keeping your ankle steady.
the course of the flight will help prevent discomfort caused by altitude
and any risk of DVT syndrome.

RILASSAMENTO RILASSAMENTO
POLPACCI QUADRICIPITI
10 CALF 10 QUADRICEPS
RELAXATION RELAXATION

Con le piante dei piedi ben appoggiate al suolo (ci si può eventualmente Sollevare alternativamente le gambe flesse e portare le ginocchia verso
aiutare facendo pressione sulle ginocchia con le mani), sollevare insieme il busto. Per perfezionare il movimento evitare di curvare il busto.
prima le punte e poi i talloni. | Keeping your feet firmly on the floor Rimanere eretti. | Lift your legs alternately bent and bring your knees toward
(it helps to press down on your knees with your hands), first raise your toes your chest. To refine the movement avoid bending the torso. Remain erect.
a few inches, then your heels.

POCHE SEMPLICI REGOLE PER MANTENERSI IN FORMA


A FEW SIMPLE RULES TO KEEP IN SHAPE

Microclima a bordo di effettuare sbadigli profondi, bere 5 Alzarsi spesso e sgranchirsi le Microclimate on-board
Per assicurarti il massimo acqua e masticare un chewing-gum gambe in corridoio To make sure you arrive in top form,
del benessere, sui nostri voli o una caramella. 6 Effettuare il più possibile gli we use state-of-the-art technologies
impieghiamo le migliori tecnologie esercizi consigliati nella pagina. to reduce cabin noise, to keep the
per ridurre il rumore in cabina, Come prevenire la sindrome DVT cabin pressure at an optimal level
migliorare costantemente la Per prevenire la sindrome DVT I fattori che possono facilitare at all times, and to ensure that the
qualità dell’aria e mantenere la (Deep Venous Thrombosis), l’insorgere della DVT sono: air is always of the highest quality.
pressurizzazione della cabina a un la “Trombosi Venosa Profonda”, ereditarietà, trattamenti ormonali Because your wellbeing and safety
livello sempre ottimale. Perché la consigliamo di: prolungati senza adeguato really matter to us.
tua salute e la tua sicurezza sono le controllo medico, alterazioni
cose che abbiamo più a cuore. 1 Bere acqua frequentemente marcate e persistenti dei fattori di Variation of altitude
2 Non bere alcolici prima e durante coagulazione in assenza di un’idonea To prevent any slight discomfort
Variazione di altitudine il volo terapia, recenti interventi chirurgici due to changes in altitude (mainly
Per superare gli eventuali piccoli 3 Indossare scarpe comode, che (specialmente se attinenti al circolo during takeoff and landing), we
disagi legati alla variazione di non stringano le caviglie artero-venoso), pregressi episodi di suggest you breathe in and out
altitudine, soprattutto in fase di 4 Evitare di accavallare le gambe DVT non in terapia, grossi e recenti deeply, drink some water, and chew
decollo e atterraggio, consigliamo mentre si è seduti a bordo traumi agli arti inferiori. gum or eat sweets.

142
ESERCIZI ARTI SUPERIORI - UPPER BODY EXERCISES ESERCIZI POSTURA VERTICALE - VERTICAL POSTURE EXERCISES

MOBILITÀ EQUILIBRIO
BRACCIA
10
BALANCE
20 ARM
MOBILITY

Con i gomiti vicini al busto, sollevare contemporaneamente gli avambracci Nelle fasi di crociera in cui è consentito e compatibilmente con le disposizioni
fino a portare le mani all’altezza delle spalle. Evitare di insaccare il collo, di Compagnia, assumere posizione eretta e sollevare contemporaneamente
tenere le spalle basse | Keeping your elbows close to your sides, raise both i talloni dal suolo rimanendo in equilibrio. | Whenever possible during
forearms and touch your shoulders with your hands. Do not pull your neck in, the flight, stand up and slowly raise both heels off the floor so you’re on tiptoes,
and keep your shoulders low. then lower them again.

RILASSAMENTO ALLUNGAMENTO
DELLE SPALLE SPALLE E GAMBE
10 SHOULDERS 5 SHOULDERS AND
RELAXATION LEGS STRETCHES

Con la schiena allungata e perpendicolare alla seduta, compiere Partendo da posizione eretta, appoggiarsi con il braccio allo schienale
delle rotazioni delle spalle in avanti e indietro, tenendo ferma la posizione di fronte a voi e sollevare con la mano opposta la gamba corrispondente,
del collo e delle braccia. | Sit up straight and stretch your spine. Then make avvicinando il più possibile il piede al gluteo. Riperere l’esecizio cambiando
a rolling movement with your shoulders, keeping your neck and arms as steady gamba. | Stand up and rest your arm on the seatback in front you; with your free
as possible. hand, raise the corresponding leg, and bring your foot as close as possible
to your buttocks. Repeat with your other leg.

RIDURRE L’EFFETTO JET LAG


REDUCING JET LAG

Preventing DVT syndrome Some of the factors that might Per minimizzare gli effetti del keep your “biological clock“ set on
To avoid any possibility of what contribute to DVT are: hereditary cambio del fuso orario legati home time if your stay abroad is for
is known as “Deep Venous predisposition, prolonged hormonal al viaggio aereo, si consiglia di less than two days.
Thrombosis” (DVT), here are some treatment without medical mantenere le lancette biologiche In the event of a longer trip, it is
tips for a comfortable journey: supervision, persistent or sudden sull’orario di casa se la permanenza advisable to adapt yourself to local
alteration of blood coagulation nel luogo di destinazione non time as soon as possible and to lead
1 Drink lots of water during the flight rate (when left untreated), recent supera i due giorni. Se invece la a regular and healthy life. Broadly
2 Avoid alcohol before, and during, surgical operations (especially permanenza è prolungata, è bene speaking, getting over jet lag is
the flight those involving veins and arteries), attenersi a regole di vita salutari generally quicker when travelling
3 Wear comfortable shoes which are previous episodes of DVT which per adeguarsi il prima possibile westwards.
not too tight around the ankle have not been treated, recent all’orario locale, tenendo conto che
4 Avoid sitting with your legs serious injury to the lower limbs. in genere il recupero dal jet lag
crossed for long periods è generalmente più rapido se si
5 Stand up frequently and stretch viaggia verso ovest.
your legs in the aisle
6 Try to do the exercises shown on To reduce the effect of time changes
this page. when travelling, it is a good idea to

143
AZ& INFORMAZIONI UTILI
USEFUL INFORMATION

DISPOSITIVI ELETTRONICI
PORTATILI
PORTABLE ELECTRONIC DEVICES

Per evitare interferenze con la strumentazione e gli impianti di bordo, To avoid interference with the aircraft’s instruments and equipment, the use of
l’uso dei dispositivi elettronici portatili è soggetto alle seguenti disposizioni: portable electronic devices is regulated as follows:

USO SEMPRE CONSENTITO | ALWAYS ALLOWED

• Dispositivi di ausilio all’udito, stimolatori del battito cardiaco “pacemakers”, neuro stimolatori elettronici
Hearing aids, pacemakers, electronic nerve stimulators.

USO CONSENTITO A TERRA* O IN CROCIERA SOPRA 10.000 PIEDI DI ALTITUDINE **


ALLOWED ON GROUND* OR AT CRUISING ALTITUDE OVER 10.000 FEET **
*con porte aperte | with the aircraft doors open **salvo diversa indicazione del personale di volo | unless instructed otherwise by the crew

Computer portatili Lettori di CD/DVD, Giochi elettronici portatili non in Macchine fotografiche analogiche o
non collegati a stampanti, MP3/MP4 collegamento wireless e giocattoli digitali e videocamere digitali
masterizzatori di CD/DVD con supporto di memoria USB elettronici non radiocomandati Analogic or digital cameras, camcorders
o dispositivi wireless CD / DVD, MP3/MP4 Portable electronic games not
Laptop computers not connected to with USB storage connected in wireless mode and
printers, CD / DVD or wireless devices electronic games not remote-controlled

I dispositivi audio e audio-video possono essere utilizzati solo con l’ausilio di auricolare. | Audio and video players can only be used with headphones.
I dispositivi “wireless” devono essere disattivati all’arrivo a bordo e rimanere inibiti per l’intera durata del volo.
“Wireless” devices must be turned off upon boarding the aircraft and remain off for the entire flight.

USO SEMPRE PROIBITO | ALWAYS PROHIBITED

TV

Sigarette, sigari e pipe Telefoni cellulari e palmari Trasmettitori a due vie Radio AM/FM, TV e schermi Connessione “wireless” di PC,
elettroniche (e loro funzioni accessorie)* (es. walkie-talkie, radio CB, con tubo a raggi catodici cellulari e palmari**
Electronic cigarettes, cigars Mobile phones and handheld cercapersone) AM/FM radio, TV and screens The wireless functions of PCs,
and pipes computers Two-way transmitters (ex with cathode ray tube mobile phones
(and their additional functions)* walkie-talkie, CB radio, pagers) and handheld computers**

È inoltre vietato l’uso di stampanti, scanner e dispositivi wireless per PC. | It is forbidden the use of printers, scanners and wireless PC devices.
*
L’uso di telefoni cellulari e computers palmari è consentito in MODALITÀ TELEFONICA solo a terra e con porte aperte; in MODALITÀ FLIGHT
o OFFLINE in crociera, sopra 10.000 piedi, solo se la funzione è stata precedentemente predisposta. | The use of mobile phones and handheld computers
is allowed in TELEPHONE MODE on ground when the aircraft doors are open; in FLIGHT OR OFFLINE MODE only during cruise at flight altitude above
10,000, and only if the function has been previously the preselected.
**
Ogni altro dispositivo che emetta intenzionalmente segnali in radiofrequenza (wireless). | Any other device that intentionally emits radio frequency signals (wireless).

PREVENZIONE INCENDIO BATTERIE AL LITIO | LITHIUM BATTERY FIRE PREVENTION


In caso di caduta accidentale di un dispositivo con batteria (es. cellulare, tablet) all’interno delle parti meccaniche delle poltrone regolabili elettricamente, si
raccomanda di informare immediatamente un assistente di volo e di non muovere elettricamente o meccanicamente le poltrone stesse. Tali dispositivi, se
danneggiati, possono rappresentare una possibile causa di incendio.
If a portable electronic device with battery (eg. mobile phone, tablet), inadvertently slipped or is dropped between the mechanical parts of an electrically
adjustable seat, do not move the seat ( electrically or mechanically) and immediately inform a Cabin Crew Member. Such devices can become a potential fire
hazard if they are crushed or damaged.

144

Potrebbero piacerti anche