Esplora E-book
Categorie
Esplora Audiolibri
Categorie
Esplora Riviste
Categorie
Esplora Documenti
Categorie
ULISSE
DIRETTORE RESPONSABILE
Paolo Gelmi
p.gelmi@prodottieditoriali.com
REDAZIONE
Caporedattore
Tommaso Toma
Attualità
Alessandro Manieri
Moda
Giorgio Schimmenti
Art Director
Enzo Provvido 10 FOTO DEL MESE
Photo of The Month 70 CINEMA: PAOLO GENOVESE
Cinema: Paolo Genovese
Fashion Editor
12 73
Roberto Ciapani ARTE E MUSEI: CALABRIA COCKTAIL
Stylist Art and Museums: Calabria Cocktail
Federico Toretti
Segreteria di Redazione
segreteria@prodottieditoriali.com 14 ABU DHABI
Abu Dhabi 74 MUSICA: GIOVANNI ALLEVI
Music: Giovanni Allevi
REDAZIONE MILANO
Tel. 02/83.43.79.50
REDAZIONE AZ
17 ATENE
Athens 77 MUSICA: RECENSIONI
Music: Reviews
Rosita Di Bernardo
25
redazioneulisse@alitalia.it MODA: REMO RUFFINI
HANNO COLLABORATO/THANK YOU: Fashion: Remo Ruffini AGENDA
Elisa Braccia, Cesare Cunaccia, Domenico Festa, Lucio
Fronticelli, Paolo Genovese, MiBACT, Alessandro
Manieri, Francesca Napolitano, Edoardo Nono, Dora
Paradies, Massimiliano Rella, Federico Thoman. 33 MODA: MIDO
Fashion: MIDO 83 HI - TECH
Hi-Tech
TRADUZIONI
Language Consulting Congressi S.r.l.
PUBBLICITÀ
38 SHOOTING MODA
Fashion Shooting 85 BENESSERE: SPA
Wellness: Spa
mediaservice
mediaservice@alitalia.it
AGENZIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ 44 MODA UOMO
Men’s Fashion 86 LIBRI E COFFEE TABLE BOOK
Reading and Coffee Table Books
49
sede di Milano
Pubblicità e ufficio traffico : 02/58.01.95.21
marketing@adhoc-consulting.it
GIOIELLI
Jewellery 90 TOP RESTAURANT
Top Restaurants
traffico@adhoc-consulting.it
AMMINISTRATORE UNICO
Rajan Gualtieri
r.gualtieri@adhoc-consulting.it
51 ITALIA: LUOGHI ROMANTICI
Italy: Romantic Destinations 92 TOP HOTEL
Top Hotels
64 94
PREPRESS E STAMPA INTERVISTA: CARLO CONTI MOTORI
Poligrafici il Borgo S.r.l. Interview: Carlo Conti Cars
Via del Litografo , 6 40138 Bologna
Tel. +39 051 6034001 - Fax +39 051 6034017
di Nardò in Puglia
KNOW FOTO DEL MESE
Togato di Petrara.
Museo Archeologico
Nazionale di Locri (RC)
U
n viaggio nella regione Calabria significa soprattutto A journey through the region of Calabria means Discovery first
scoperta. Le tradizioni del passato vivono ancora oggi in and foremost.
qualunque luogo della regione, soprattutto nell’entroterra, The traditions of the past live on today in all parts of the region,
dove la penetrazione di culture esterne è stata più lenta. and especially the hinterland where the penetration of outside
A pochi chilometri dall’aeroporto di Reggio Calabria si trova cultures has been slower.
il Museo Archeologico Nazionale e, anche per chi è solo di Just a few kilometres from Reggio Calabria airport you find the
passaggio, una visita è un’occasione da non lasciarsi sfuggire. In National Archaeology Museum, a visit to which is absolutely
una sala appositamente realizzata s’innalzano i Bronzi di Riace, unmissable even for day-trippers, because in a specially built
due opere d’arte famose in tutto il mondo. hall you can find the Riace Bronzes, two world famous works
Scoperti nel 1972 da un appassionato subacqueo in vacanza in of ancient art. Discovered in 1972 by an amateur scuba diver on
Calabria, le due sculture in bronzo sono state svuotate dell’interno vacation in Calabria, the two bronze sculptures were conserved
per evitare pericolosi fenomeni di corrosione. by emptying them of the lead and foundry earth they contained
Nel Museo Archeologico Nazionale di Locri, oltre ad alcuni to prevent damaging corrosion. In addition to numerous relics
reperti di grande importanza come il cosiddetto “Togato”, è of great importance, such as the so-named “Togato”, at the
possibile esplorare il Museo dei Ragazzi che racconta la storia National Archaeological Museum of Locri you can explore the
e la vita quotidiana che si svolgeva più di 25 secoli fa nella città Children’s Museum with lots of exhibits telling the story of what
di Locri. Camminando lungo le pendici del monte Consolino, life was like in the city of Locri 25 centuries ago. Walking in the
si erge la misteriosa città di Stilo (RC). Quasi all’improvviso, foothills of Mount Consolino you can discover the mysterious
si scopre uno dei luoghi più spettacolari della Calabria sia per city of Stilo (RC), which surprisingly offers one of the most
posizione geografica che per stile architettonico, la Cattolica di spectacular sites of all Calabria, both for its position and its
Stilo. La chiesa bizantina fu costruita intorno all'anno Mille dai architecture, the Cattolica di Stilo. This Byzantine church was
monaci orientali che vivevano esclusivamente di erbe raccolte erected in the 9th century by Eastern monks who lived only on the
sul monte e che diffusero la religione e la lingua greca presso le herbs they gathered on the mountain, spreading their religion and
popolazioni indigene dell’epoca. L’itinerario alla scoperta della the Greek language in the local population of the time.
Calabria continua ancora per chilometri e chilometri, regalando The voyage of discovery into Calabria goes on for miles and
a ogni passo un’emozione nuova. miles, each one offering a new sensation.
LA RINASCITA DI ATENE
UNA CAPITALE SOSPESA TRA UNA STORIA MILLENARIA E UN FUTURO CHE È GIÀ QUI,
NONOSTANTE LA CRISI.
R
A FUTURE THAT’S ALREADY HERE, DESPITE THE CRISIS
éveille-toi Athèna”, cantava con quella sua voce roca e in- Timeless Greek icon Melina Mercouri, in her unmistakeable
confondibile Melina Mercouri, atemporale icona ellenica, hoarsely voice sang “Réveille-toi Athèna” to her beloved city.
rivolgendosi alla propria amatissima città. E Atene, anche And Athens, even now straining under the weight of the immensely
oggi che porta il peso della difficile situazione economica che difficult economic crisis affecting the whole of Greece, still doesn’t
attraversa la Grecia intera, continua a non dormire e a regalare sleep and offers so many emotions and surprises to those wish-
tante sensazioni e sorprese a chi la voglia scoprire oltre i suoi ing to discover her beyond her sublime archaeological clichés.
sublimi cliché archeologici. Certo, rimane imperdibile una visita Sure, a visit to see the immensely rich collections of the National
alle ricchissime raccolte del Museo Archeologico Nazionale e Archaeological Museum is absolutely unmissable, just as the
l'ascesa - meglio se programmata di prima mattina o al tramonto climb (better if scheduled early morning or late afternoon) up
- fino all'Acropoli per vedere da vicino il Partenone. L'edificio to Acropolis to see the Parthenon. Despite being studied since
simbolo di quella che nel V secolo a.C. era la civiltà più avanzata time immemorial, this building-symbol of what was the world’s
del mondo e che, sebbene oggetto di studio da tempi immemora- most advanced civilisation in the 5th century before Christ, still
bili, tuttora custodisce molti lati oscuri sui metodi di costruzione holds many secrets as to how it was actually built. Close by the
che vi sono stati impiegati. Ai piedi dell'Acropoli e a stretto Acropolis lies the beautiful museum dedicated to it, established
Teatro di Erode Attico
contatto visivo, sorge il bellissimo museo che le è dedicato, pen- by Bernard Tschumi, particularly fascinating on certain winter
sato da Bernard Tschumi, emozionante specialmente in certe gior- days when the light and the semi-deserted silence with few visitors
nate invernali dalla luce metafisica, quando è silenzioso e semide- is truly metaphysical (theacropolismuseum.gr). The walk to the
serto di visitatori (theacropolismuseum.gr). La passeggiata verso Acropolis is a must, especially for the broad entirely pedestrian
l'Acropoli è un must, grazie alle ampie arterie totalmente pedo- avenue winding up the green sacred mount, punctuated by cafes
nali che si snodano nel verde, punteggiate di caffè e ristoranti ai and restaurants along its southern and western reaches on Apos-
suoi bordi a meridione e a occidente, sulla via Apostolou Pavlou tolou Pavlou avenue in the Thission quarter and along Dionissiou
nel quartiere di Thission e lungo il viale Dionissiou Aeropagi- Aeropagitou avenue in Makrianni. Athens becomes much more
tou a Makrianni. Atene diventa molto più godibile e vera fuori enjoyable and real outside the babelish confusion of the summer
dalla confusione babelica della stagione estiva. Incastonato alle season. Set on the slopes of the Acropolis, the Odeon of Herodes
pendici dell'Acropoli, il teatro di Erode Attico, costruito dai Atticus, built by the Romans in 161 AD is still active today, where
Romani nel 161 d.C. è ancora attivo. Durante il periodo esti- an important festival is held each year during the summer and into
vo e fino all'autunno vi si svolge un festival di speciale rilievo the autumn (greekfestival.gr). The grandiose Stavros Niarchos
(greekfestival.gr). Dovrebbe essere pronto nel 2017 il grandioso Foundation Cultural Centre should be ready in 2017, along with
Centro per le Arti e la Cultura della Fondazione Stavros Niar- the new National Opera house and National Library designed
chos, con la nuova Opera e Biblioteca Nazionale, progettate a by Renzo Piano in Faliro, set in a park of 17 hectares (snf.org),
Falero da Renzo Piano all’interno di un parco di 17 ettari (snf. which promises to offer extremely positive effects for the climate
org) che promette addirittura di influire positivamente sul clima and urban environment. Numerous exhibitions are promoted in the
e sull'ambiente urbano. Numerose sono le mostre promosse nel evocative Benaki Museum, often crossing over into the contempo-
suggestivo Museo Benaki, spesso con sconfinamenti nel con- rary in its three major buildings (Koumbari 1): the first brimming
temporaneo, nelle tre sedi principali: quella originaria (Koumbari with costumes, memorabilia, furnishings, textiles, paintings and
1) traboccante di costumi, memorabilia, arredi, tessili, dipinti e jewellery from the various regions of Greece, the second with the
gioielli antichi delle varie regioni elleniche, quella nuova dedica- new collection of Islamic art and the third in the Pireos St. An-
ta all'arte islamica e la terza sede al Pireo, il Pireos St. Annexe. nexe. As well as all this, in the former premises of the legendary
Nell'ex stabilimento della mitica Birra Fix inoltre, sta per aprire Fix Beer company the National Museum of Contemporary Art
l'atteso Museo Nazionale di Arte Contemporanea. Quella che is soon to be opened. What the Greek capital has is an irrepress-
possiede la capitale greca è un’incontenibile ansia di vita, un’e- ible love of life, a feverish, unstoppable energy that pervades the
nergia febbrile e inarrestabile che allo stesso modo attraversa il city by day and offers nights full of surprises. The cultural life of
giorno e una notte prodiga di sorprese. Molto variegata la vita Athens is exceptionally variegated, especially when it comes to
culturale ateniese, in particolare nel settore dell'arte contempo- contemporary art. The DESTE Foundation, founded by the Cyp-
ranea. La Fondazione DESTE, presieduta dal magnate cipriota riot magnate Dakis Joannou (deste.gr), ‘illuminates’ visitors as
Dakis Joannou (deste.gr), ‘illumina’ i visitatori su quanto vi sia regards all that is socio-politically significant on the international
di più rilevante a livello socio-politico sulla scena internazionale contemporary scene. And if you’re interested in rare historical
del contemporaneo. Se amate le pubblicazioni storiche e rare, publications, don’t miss a chance to explore the OMMU Library
davvero non perdetevi un'esplorazione della Libreria OMMU (ommu.org). In Athens, and only in Athens can you experience
(ommu.org). Ad Atene, e solo qui, puoi provare certe emozioni, certain emotions, like a romantic evening dinner on the terrace
Museo Benaki
I VOLI PER ATENE • Per raggiungere Atene
Alitalia mette a disposizione 3 collegamenti giornalieri
da Roma Fiumicino. Gli orari dei voli sono programmati
per venire incontro alle esigenze dei viaggiatori che si spostano tra
le due città per affari o per svago. Visita alitalia.com per conoscere
tutte le offerte e per l’acquisto dei biglietti.
Barreldier invece miscela jazz, funk e soul. Molto ‘hip’ Barte- a magnificent choice of music often rounded off by concerts and,
sera, dalla magnifica scelta musicale non di rado completata da still on the same street, you’ll find the Noel bar-restaurant with its
concerti e, sempre nella stessa via, trovate Noel, bar-restaurant decadent vintage atmosphere, ‘sixties decor, kitsch lampshades
dalle decadenti atmosfere vintage, arredi Anni 60, lampadari and gilded cornices, the purple and British green in net contrast
kitsch e cornici dorate, porpora e verde inglese a contrasto coi with the polished terrace floors. One of the best loved locations
lucidi pavimenti a terrazzo. at any time of the day is in the heart of the immense deco building
Tra le location più amate a tutte le ore, nel cuore dell'immenso that houses the Attica department stores and has the vast Spyros
edificio déco che ospita i grandi magazzini Attica e che contiene Milios internal courtyard (a short stroll from Syntagma square),
la vasta corte interna Spyros Milios (a due passi da Piazza Syn- where you can find the CityBistro, the neighbouring City Bar,
tagma), si concentrano l'elegante City Bistro, l'antistante City packed from early morning onward, and Pasaji, very much in
Bar, affollato fin dal primo mattino e Pasaji, molto in voga specie vogue especially for lunch thanks to its particular cuisine that
per il lunch, grazie alla cucina che intreccia fragranze greche e weaves Greek and middle-eastern aromas with an amazing sushi,
mediorientali a un ottimo sushi. Infine, il tempio dell'espresso and lastly the temple of the gourmand espresso, the Café Clem-
gourmand, Café Clemente. Chrysantos Panas, con il fratello ente. Chrysantos Panas, with brother Spyros (panasgroup.gr) is
Spyros (panasgroup.gr) è il proprietario di due tra gli indirizzi the owner of two cult Athenian addresses, Salon de Bricolage,
cult ateniesi, Salon de Bricolage, e il club-restaurant Island, a and the club-restaurant Island in Varkiza, close by Vouliagmeni, a
Varkiza, vicino Vouliagmeni, stupendo angolo di costa con mare stupendous corner of the coast with a crystalline almost Cycladic
cristallino quasi cicladico, letteralmente a due passi dalla me- sea, literally two steps away from the city and constant destina-
tropoli, meta costante di celebrità internazionali e bella gente tion of international celebrities and beautiful people in general.
varia. Nel novembre scorso, Panas, che giura su un'autentica Last November between Voukourestiou avenue and Panepisti-
renaissance della capitale greca già in atto, tra via Voukourestiou miou avenue, Panas who swears by an authentic renaissance of
e via Panepistimiou ha ridato vita ai fasti del celebrato Zonars, the Greek capital, breathed life back into the splendour of the
luogo d’incontro per l’intellighenzia ellenica e internazionale. celebrated Zonars, meeting place of Athenian and international
Il City Link dove il locale si trova oggi rappresenta la temperatura intelligentsia. The City Link where the cafe is now represents the
e il rinnovato slancio di Atene. climate and renewed verve of Athens. Zonars has reinvented itself
Zonars, si reinventa con l’architettura dei fratelli Karabatakis e dal thanks to the architecture of the brothers Karabatakis and ingen-
geniale designer Michael Anastassiades. Atene, dunque, sospesa ious designer Michael Anastassiades. So Athens lies suspended
tra una storia millenaria e un futuro che è già qui. Crisi o non between a history thousands of years long and a future already
crisi, graffito dopo graffito, la capitale ellenica è un laboratorio here. Crisis or no crisis, graffiti on graffiti, the Greek capital is
che seguita con ostinazione a gettare ulteriori sfide e ad aprire a workshop obstinately striving to lay down challenges, opening
innovativi territori e appartenenze inaspettate. new horizons and striking surprising alliances.
Amalfi • Barcellona • Bilbao • Buenos Aires • Cordoba • Firenze • Genova • Guadalajara • Madrid
Milano • Monterrey • Olomouc • Roma • Santa Fe • Siviglia • Taormina • Torino • Venezia
MODA INTERVISTA
REMO RUFFINI
L'IMPRENDITORE
DAL TEMPERAMENTO
PASSIONALE
R
emo Ruffini è il presidente e amministratore delegato di Remo Ruffini is Chairman and CEO of Moncler. He lives with his
Moncler. Vive con la famiglia, la moglie Francesca e i figli family, wife Francesca and children Pietro and Romeo, between
Pietro e Romeo tra Milano e Como, sua città d'origine. Ap- Milan and Como, his home town. Reserved, reflective but pas-
partato, riflessivo e passionale insieme, temperamento proclive sionate as well, he has a propensity for challenges, loves travel-
alle sfide, Ruffini ama molto i viaggi e lo sport, dividendosi tra ling and sport, dividing himself between the sea and sailing in
il mare e la vela d'estate, lo sci e la montagna d'inverno. Profes- the summer, mountains and skiing in the winter. He developed
sionalmente si forma tra l'Italia e gli Stati Uniti. Nel 2003, con in a professional sense between Italy and the United States. In
un vero atto di fede, rileva Moncler, storico marchio francese 2003, with a true leap of faith he took over Moncler, the historic
specializzato nella produzione di duvet, del quale intraprende il French brand specialising in down jackets, taking responsibility
rilancio internazionale. I risultati, eccezionali, oggi sono sotto for the brand’s international re-launch. The (exceptional) results
gli occhi di tutti. La progressiva reinvenzione di un brand che, of his efforts are there for all to see. The progressive reinvention
grazie alla lungimirante visione imprenditoriale e al contempo of a brand that in 2013, after just a decade of Ruffini’s far-seeing
sempre estremamente creativa di Ruffini, dopo solo un decennio, and extremely creative entrepreneurial ability, was floated on the
nel 2013, è stato quotato in borsa sulla piazza di Milano. Milan stock exchange.
Prima di lui si parlava solo di duvet, o di Before he came on the scene it was only about
giacca a vento, come preferite. Ma nel quilted jackets, or duvets if you prefer. But in
2003, quando acquisisce un brand dalla 2003, when he acquired a brand whose im-
percezione lievemente appannata e Anni age had become slightly tarnished, associated
80, legato alla parabola ‘paninara’ e a una more than anything with the very ‘eighties
stagionalità apparentemente inderogabile, ‘paninara’ fashion trend and stuck in a man-
la musica subito cambia. Moncler oggi si- datory single season, the music changed im-
gnifica universalmente sperimentazione, mediately. Nowadays Moncler is universally
ricerca su nuove tecnologie, materiali e acknowledged for experiment, new technol-
linguaggi estetici, know how inimitabile, ogy, materials and aesthetic languages, in-
sguardo attento verso il futuro. Oltre a imitable know-how and its forward-looking
un risultato economico che ha ben pochi attitude. Not to mention economic results few
precedenti. Remo Ruffini, classe 1961, brands have ever achieved.
perennemente in blu di varie gradazioni, Remo Ruffini, Como born, class of ‘61, peren-
il suo colore feticcio - quello tra l'altro del suo prediletto e im- nially dressed in various shades of blue, his fetish colour (and the
mancabile giubbotto Longue Saison, che indossa per gran parte colour of his favourite and inevitable Longue Saison jacket that
dell'anno - con la tavolozza dei grigi e con una sfumatura spor- he wears most of the year) and shades of grey with some sporty
tiva ‘waspy’, ha inventato l'idea stessa del piumino ‘globale’, ‘waspy’ nuances, personally invented the concept of the ‘global’
versatile passe-partout per ogni occasione. Lo ha fatto diventare duvet, a versatile passe-partout for any occasion. He turned it into
un oggetto di culto e un riferimento di stile. «Fin dall'inizio», a cult item and style reference. «Right from the start», he tells us:
racconta Ruffini: «La mia è stata una strategia integrata, una «mine was an integrated strategy, a combination of enterprise and
combinazione del lato imprenditoriale e di mercato con una va- market with a variegated creative sensitivity in continual growth.
riegata sensibilità creativa in continuo superamento. I dati di The strongest points of this vision are the high quality of the prod-
forza di questa visione sono l'alta qualità del prodotto e della co- ucts and the communications strategy, made special, different
municazione, resa peculiare, oltremodo diversa e riconoscibile, and particularly recognisable through aesthetic lines capable of
accanto a delle linee estetiche capaci di parlare direttamente al talking straight to our times.
nostro tempo. Il duvet per me doveva necessariamente passare For me the duvet jacket had to escape its mountain imprinting,
dal suo imprinting montano, ma senza per but not necessarily renounce it, and take on a
questo negarlo, a una più demarcata ca- more markedly metropolitan character». He
ratura metropolitana». E seguita Ruffini: goes on: «Then again, the heritage and his-
«D'altra parte l'heritage e la storia di Mon- tory of Moncler, founded by the mountaineer-
cler, fondata dall'alpinista - imprenditore entrepreneur René Ramillon in Monestier de
René Ramillon a Monestier de Clermont Clermont back in 1952, is truly unique. I think
nel 1952, sono davvero unici. Credo che it’s rare to find a brand with roots sunk into
sia raro trovare un brand che affondi delle such a strong tradition. Right from the start
radici così salde in una forte tradizione. I worked directly on each individual creative
Da subito ho lavorato direttamente a ogni aspect of the brand, from the various phases
singolo aspetto creativo del marchio, dalle of creating the product right up to the com-
varie fasi della realizzazione del prodotto munications.
fino alla comunicazione. Ogni talento con Each individual talent we worked, and still
cui abbiamo collaborato e lavoriamo, che work with, whether they be designers, artists
sia un designer, un artista, un fotografo, deve apportare la propria or photographers, had to contribute their own vision and a per-
visione e un tocco personale al brand. Ma ognuno di essi deve sonal touch to the brand, while bearing in mind a single central
confrontarsi con un solo pensiero centrale e utilizzare un unico concept and using a unique, common language: the Moncler uni-
linguaggio comune: l'universo Moncler. Sono passati in tanti da verse. We’ve worked with many great names, from Balenciaga to
noi. Da Balenciaga a Junya Watanabe, da Alessandra Facchinetti Junia Watanabe, Alessandra Facchinetti and Christopher Ræburn
e Christopher Ræburn a Chitose Abe per Sacai, fino a Mary Ka- to Chitose Abe for Sacai, up to Mary Katranzou and emerging
tranzou e a figure emergenti quali Erdem e Alexandre Mattiussi stylists like Erdem and Alexandre Mattiussi forAMI.
per AMI. Con Moncler Gamme Rouge, nel 2006, oggi sotto la In 2006 with Moncler Gamme Rouge, now under the art direction
I
MIDO NEW VISIONS
l più grande evento internazionale dedicato al settore mondiale The biggest international event dedicated to eyewear, is back in
dell’eyewear ritorna a Milano con la 45esima edizione dal 27 Milan for its 45th edition from 27 – 29 February and expecting to
al 29 febbraio, attesi migliaia di professionisti provenienti see thousands of eyewear professionals from all over the world
da tutto il mondo che potranno apprezzare le nuove collezioni in Milan to admire the new collections presented by over 1,200
proposte dagli oltre 1.200 espositori, tra i quali marchi stori- exhibitors ranging from the historic brands to emerging designers
ci, giovani designer e nuove realtà imprenditoriali. Il MIDO and new business realities.
è davvero un punto d’incontro per i protagonisti della filiera, MIDO is a real melting pot for the sector that brings together
dai produttori di montature, lenti e macchinari, ai designer e frames, lenses and equipment manufacturers, small-scale inno-
per le grandi multinazionali e le piccole aziende innovatrici. vative companies and all the big name designers. “More!” is the
Per l’edizione di MIDO 2016, tra le novità l’introduzione di name of a new section of MIDO 2016 especially for presenting the
una nuova area, “More!”, per presentare le tendenze e il futuro trends and future of the eyewear industry. In a mix of experiment
del mondo dell’eyewear, Tra sperimentazioni ed espressione and artistic expression “More!” will be hosting new, revolution-
artistica, “More!” ospiterà progetti nuovi e rivoluzionari nel ary projects in the world of eyewear that are sure to Remo
inspire all
Ruffini
mondo dell’eyewear che saranno certamente stimolanti per i the sector professionals present. Lots of new things on the social
professionisti del settore. Innovazioni anche sui canali social, media too, including targeted initiatives for the web and social
con iniziative mirate alle community web e social. mido.com communities. mido.com
L
a parola Movitra deriva dal latino ‘motus’, che indica il The word Movitra comes from the Latin ‘motus’, meaning move-
movimento. L’omonimo brand nasce dall’estro dinamico ment. The homonymous brand comes from the dynamic verve of
di tre diverse menti: Filippo, Giuseppe e Diego. Tre diversi three different minds: Filippo, Giuseppe and Diego. Three differ-
background professionali, tra grafica, design tridimensionale e ent professional backgrounds, between graphics, 3D design and
una società di materiali plastici, quella di Filippo, che ha fatto a plastics company, Filippo’s, that brought together the careers of
convergere i percorsi dei tre giovani imprenditori. Questo incon- the three young entrepreneurs. This meeting, and the marriage of
tro, unione di diverse competenze, ha dato vita a un prodotto nuo- their different skills, gave life to a new, fresh product conceived to
vo, fresco e ideato per essere pratico: gli occhiali sono pensati per be absolutely practical: these glasses are designed to protect their
proteggere le lenti da urti e graffi, senza ricorrere alle classiche lenses from shocks and scratches, without the need for the classic
custodie, rigide o morbide che siano, con un particolare occhio glasses case, whether stiff or soft, and with a keen eye to design.
al design. Due sono i movimenti che caratterizzano la montatura The frames feature two mechanisms that protect the lenses by rotat-
che, ruotando su sé stessa, permette alle aste di chiudersi sui due ing on their own axis, letting you fold them in opposite directions
lati opposti, proteggendo le lenti. La qualità è uno dei punti di to cover the lenses. Quality is another strong point, along with
forza, insieme al made in Italy. I tempi di lavorazione, l’estrema the fact they’re Made in Italy. The care taken in the manufacture,
precisione e l’uso di materiali pregiati e resistenti rendono questi extreme precision and the use of high-quality, strong materials
occhiali unici nel loro genere. Il prezzo è accessibile, parlando make these glasses truly on of a kind. The price is affordable for
di categoria medio-alta, Movitra crea occhiali senza tempo, pro- a medium-high range product, and Movitra makes truly timeless
posti in tre varianti unisex, che si adattano a qualsiasi forma del glasses, in three unisex styles that adapt perfectly to the form of
viso, con otto diverse tonalità di colore che spaziano dal verde, the face, in eight collours from green to bronze and tortoiseshell.
al bronzo e al corno. Un occhiale vivo, che si muove, nel vero Glasses that are alive, and adapt in the real sense of the word: a
senso della parola: nasce un nuovo marchio che farà sicuramente new brand is born, destined to make waves even among Europe’s
parlare di sé anche tra i grandi gruppi dell’eyewear. big eyewear manufacturers.
Etro
Dita
Miu Miu
TREND VISIONS
LE MIGLIORI PROPOSTE PER L'ESTATE 2016
THE BEST IDEAS FOR SUMMER 2016
Diesel Burberry
Oliver Peoples
Marni
Coach
MILLEMIGLIAGALLERY.COM
ALL THE
YOUNG
DUDES
(AND GIRLS)
A SONG OF DAVID BOWIE
1
4
2
3
1- MONICA – ITALY DRESS MOSCHINO, FOOTWEAR CIVIDINI, EYEWEAR TOM FORD
2- ANNE – FRANCE DRESS PORSCHE DESIGN, FOOTWEAR BALDININI
3- JOHANNES – AUSTRIA TOTAL LOOK GIORGIO ARMANI
4- LAISS – BRAZIL TOTAL LOOK GIORGIO ARMANI
5- HIROAKI – JAPAN TOTAL LOOK GIORGIO ARMANI
6- KRISTOFER - ALBANIA TOTAL LOOK DOLCE & GABBANA
7- JAMES – UNITED KINGDOM TOTAL LOOK ERMENEGILDO ZEGNA
8- JASMINE – ITALY JACKET PORSCHE DESIGN, PANTS KRIZIA, LEOTARD LA PERLA, FOOTWEAR BALDININI
9- JHONATAN – BRAZIL TOTAL LOOK DOLCE & GABBANA
10- GIULIA – ITALY TOTAL LOOK FENDI
7
10
6 8
9
1 - GIULIA –ITALIA SANDALI SALVATORE FERRAGAMO
2 - DIANA – CUBA TOTAL LOOK MOSCHINO COUTURE, COLLANA MARINA FOSSATI, ROSSETTO DOLCE & GABBANA
3 - YOKO – GERMANIA TOTAL LOOK DOLCE & GABBANA
4 - ALESSIO – ITALIA TOTAL LOOK FENDI, SCARPE BALDININI
5 - SHARY – ITALIA TOTAL LOOK VERSACE, SANDALI RENE CAOVILLA
6 - STEFANO – ITALIA TOTAL LOOK TRUSSARDI, SNEAKERS COUNTY OF MILAN MARCELO BURLON
7 - LEO – UNITED KINGDOM TOTAL LOOK NEIL BARRETT
8 - DO – CINA TOTAL LOOK COUNTY OF MILAN MARCELO BURLON, CUFFIE FENDI SELLERIA
9 - IVAN – USA TOTAL LOOK CK, SNEAKERS GIVENCHY
10 - VALENTIN – RUSSIA TOTAL LOOK VERSACE, ZAINO CK COLLECTION, OCCHIALI MOVITRA SPECTACLES
11 - KRISTY – REPUBBLICA CECA TOTAL LOOK TRUSSARDI
3 4
1
1 - GIULIA –ITALY SANDALS SALVATORE FERRAGAMO
2 - DIANA – CUBA TOTAL LOOK MOSCHINO COUTURE, NECKLACE MARINA FOSSATI, LIPSTICK DOLCE & GABBANA
3 - YOKO – GERMANY TOTAL LOOK DOLCE & GABBANA
4 - ALESSIO – ITALY TOTAL LOOK FENDI, FOOTWEAR BALDININI
5 - SHARY – ITALY TOTAL LOOK VERSACE, SANDALS RENE CAOVILLA
6 - STEFANO – ITALY TOTAL LOOK TRUSSARDI, SNEAKERS COUNTY OF MILAN MARCELO BURLON
7 - LEO – UNITED KINGDOM TOTAL LOOK NEIL BARRETT
8 - DO – CINA TOTAL LOOK COUNTY OF MILAN MARCELO BURLON, HEADPHONES FENDI SELLERIA
9 - IVAN – USA TOTAL LOOK CK, SNEAKERS GIVENCHY
10 - VALENTIN – RUSSIA TOTAL LOOK VERSACE, BACKPACK CK COLLECTION, EYEWEAR MOVITRA SPECTACLES
11 - KRISTY – CZECH REPUBLIC TOTAL LOOK TRUSSARDI
11
8
7 9
6
10
1 - ALEXANDRE – BELGIO TOTAL LOOK BRIONI
2 - BRUNO – BRASILE MAGLIA SALVATORE FERRAGAMO, PANTALONI BRUNELLO CUCINELLI, SCARPE BALDININI
3 - JOY – INDIA TOTAL LOOK SALVATORE FERRAGAMO
4 - TANYA – ITALIA TOTAL LOOK SALVATORE FERRAGAMO
5 - IRENE – ITALIA TOTAL LOOK SALVATORE FERRAGAMO
6 - NAIKA – CAMBOGIA ABITO E SANDALI SALVATORE FERRAGAMO, BORSA MOSCHINO, COLLANA GIORGIO ARMANI
7 - PIETRO – ITALIA TOTAL LOOK PRADA
8 - FILIPPO – ITALIA TOTAL LOOK PRADA
9 - JASON – CAMBOGIA TOTAL LOOK PRADA
10 - CHRISTIAN – ITALIA MAGLIA E SNEAKERS MOSCHINO, PANTALONI COUNTY OF MILAN MARCELO BURLON
3 4
6
5
2
1 - ALEXANDRE – BELGIUM TOTAL LOOK BRIONI
2 - BRUNO – BRAZIL SWEATER SALVATORE FERRAGAMO, TROUSERS BRUNELLO CUCINELLI, FOOTWEAR BALDININI
3 - JOY – INDIA TOTAL LOOK SALVATORE FERRAGAMO
4 - TANYA – ITALY TOTAL LOOK SALVATORE FERRAGAMO
5 - IRENE – ITALY TOTAL LOOK SALVATORE FERRAGAMO
6 - NAIKA – CAMBODIA DRESS AND SANDALS SALVATORE FERRAGAMO, BAG MOSCHINO, NECKLACE GIORGIO ARMANI
7 - PIETRO – ITALY TOTAL LOOK PRADA
8 - FILIPPO – ITALY TOTAL LOOK PRADA
9 - JASON – CAMBODIA TOTAL LOOK PRADA
10 - CHRISTIAN – ITALY SWEATER AND SNEAKERS MOSCHINO, TROUSERS COUNTY OF MILAN MARCELO BURLON
10
7
8
1
di Giorgio Schimmenti
5
8
9
13
14
15
19
di Francesca Napolitano
DONNA uomo
CHLOÉ REPLAY
Love Story Stone
Le prime luci del giorno, Freschi sentori di limone
la freschezza dell’alba. esaltati da un accordo speziato
Un'Eau de Toilette tutta di elemi, noce moscata e pepe
da vivere. nero.
The first light of day, Notes of lemon exalted by
the freshness of dawn. a spicy harmony of elemi,
An Eau de Toilette to live nutmeg and black pepper.
to the full.
MISSONI POLICE
Eau de Parfum Forbidden
Femminile, sensuale e ironica Ispirato alla passione
per una calligrafia olfattiva e al gioco della seduzione tra
moderna. due amanti.
Feminine, sensual Inspired on passion
and ironic for a modern and the seductive game
olfactory signature. between two lovers.
CONNEMARA
Dal grande successo della “Connemara Jacket”, na-
sce per il prossimo a-i 2016-17 questa vera e propria
capsule-collection dedicata al viaggio.
Le caratteristiche della capsule derivano dalle origi-
nalità stilistiche della “Connemara Jacket”: un tessuto
evoluto antimacchia, antistropiccio e impermeabile, gli
interni personalizzati con tasche funzionali al viaggio
–portadocumenti e portabiglietti – una tasca staccabile
con un cappellino d’emergenza antipioggia e la busta
portagiacca.
Per questa ‘travel capsule’ è stato realizzato un tessuto
universale, che avesse, oltre alle caratteristiche già co-
nosciute, un’ulteriore plus in comodità, la lana diventa in
questo caso stretch per una maggiore comodità. L’abi-
to in pura lana, rigorosamente blu è dotato di Rip-Stop,
che rende il tessuto antistrappo. La capsule presenta
poi un pantalone grigio, un giaccone dotato di mem-
brana wind-stop e 100% impermeabile ed uno short
coat sempre in lana elasticizzata. Tutti gli interni sono
dotati delle tasche “strategiche” e del sacchetto con le
istruzioni per piegare i capi nel modo corretto in valigia.
Il tutto creato dalla sartorialità completamente Made in
Italy di Angelo Nardelli.
www.store.angelonardelli.it/connemara-jacket
Following on from the success of the “Connemara
Jacket”, this veritable capsule connection has been
developed for the fall/winter 2016-2017, and is en-
tirely dedicated to travel. The main features of the
capsule derive precisely from the stylistic originality
of the “Connemara Jacket”: in hi-tech stain-proof,
crease-proof, waterproof fabric, custom linings with
travel-friendly pockets for documents and tickets, a
detachable pocket with an emergency rain hood and
jacket carrier-sack. A universal fabric was specifical-
ly developed for this ‘travel capsule’, that adds an
extra touch of comfort to the jacket’s tried and trusted
properties in the form of stretch wool. The pure wool
suit, strictly in blue, is in Rip-Stop fabric making it
tear-proof. The capsule also presents a grey trou-
ser, a 100% waterproof overjacket with wind-stop
membrane and a short coat, again in stretch wool.
All the linings have ‘strategic’ pockets and carrier-
sacks with instructions on how to fold the items the
right way when packing.
All created by the entirely Made in Italy tailoring of
Angelo Nardelli.
SPECIALE
Rapallo
Luoghi
Romantici
È S. Valentino, approfittiamone per visitare
alcuni dei luoghi più poetici nel nostro Paese.
Ulisse vi porta nella dolce Rapallo, con la sua
promenade che ha ispirato generazioni di artisti
Recanati
provenienti da tutto il mondo, nelle bellissime colline
marchigiane dove visitare Recanati. E poi, scendendo
al sud, vi accompagniamo lungo le bellezze naturali e
artistiche della costiera amalfitana fino al Salento, terra
ideale per una fuga d’amore da incorniciare.
di Elisa Braccia
N
el periodo della Belle Époque, Rapallo era già nota come In the Belle Époque, Rapallo was known as the “Pearl of Tigullio”,
la 'Perla del Tigullio', frequentata dai primi turisti balneari frequented by the first bathers of a refined élite as they strolled along
di una raffinata élite. Sul lungomare e tra i ‘caruggi’, le the seafront through the ‘caruggi’, the characteristic alleys of the
tipiche viuzze del centro storico, si passeggia tra gli antichi edifici historic centre, past buildings decorated with pastel hued frescoes.
dagli affreschi color pastello. È rimasto immutato il piacere di Little has changed in the pleasure of an aperitif at a table outside one
prendere un aperitivo nei dehors affacciati sulle piazzette o di of the bars facing onto the little squares or the sea, or the mildness
fronte al mare, nella mitezza del clima che qui si ritrova anche of the climate, even in winter. You can begin a romantic walk from
d'inverno. Di fianco al Castello sul Mare, simbolo della città, the Castello sul Mare (the castle on the sea), the city’s symbol, with
si può iniziare una romantica passeggiata con vista sul bel mare wonderful views to the beautiful Ligurian sea, alternating between
ligure, e alternando i passaggi lungo le spiagge a quelli protetti beaches and secluded paths, occasionally catching glimpses of the
dall'ombra di mura e piante, si svelano a noi solide residenze robust Art Decò buildings veiled by walls and greenery, testimonies
ottocentesche e costruzioni Art Déco, testimoni di storie illustri e to the town’s illustrious history and former splendours. A fascinating
antichi fasti. Uno scenario affascinante che, seguendo il sentiero scenario that all the way to the Baia dei Sogni (the Gulf of Dreams)
fino alla Baia dei Sogni, sembra non essere mai cambiato; solo il seems never to have changed, with only the untiring action of the
costante lavorio della salsedine sugli intonaci affacciati alle onde salt spray on the plaster and stucco work facing the waves betray-
trasmette il senso del tempo in divenire. Grazie a queste ‘prome- ing the passage of time. Many great writers of the past have found
nade’ nel passato molti scrittori hanno trovato l’ispirazione. In inspiration on this ‘promenade’. Amongst its guests , a charming
un piccolo hotel di charme a pochi passi dal mare Hemingway little hotel close to the seafront boasts Hemingway, who wrote “Cat
scrisse “Gatto sotto la pioggia” e ospitò Ezra Pound, legatissimo in the Rain” there, and Ezra Pound, who had intense ties with the
a queste zone. Diversi Nobel scelsero la città per le loro vacanze: region. And many Nobel prize-winners chose the city for their va-
W.B. Yeats, Gerhart Hauptmann o Gabriela Mistral. Rimanendo cations: W.B. Yeats, Gerhart Hauptmann and Gabriela Mistral to
in tema di paesaggi indimenticabili, dal centro città parte una name but three. On the subject of unforgettable walks, from the city
funivia che sale agli oltre 600 metri del Santuario di Montalle- centre you can take a cable car that rises over 600 metres to the
gro, edificato per celebrare l'apparizione mariana avvenuta nel Santuario di Montallegro, erected in celebration of the apparition
1557. Dal suo piazzale lo sguardo spazia da Portofino a Rapallo, of the Madonna in 1557. The view from its courtyard takes in the
San Michele
mentre nelle terse giornate invernali si può scorgere la Corsica in entire coast from Portofino to Rapallo, and on a clear day you can
lontananza. Glamour e cultura convivono felicemente, ristoranti, see Corsica in the distance. In the city, glamour and culture go hand
shopping e caffè per celebrare le spensierate giornate legate alla in hand, in restaurants, shopping and cafes adorned to celebrate
festa degli innamorati, ma anche una visita alla collezione del the carefree days dedicated to the feast of Saint Valentine, followed
Museo Gaffoglio, con il suo splendido Fabergé appartenuto by a visit to the Museo Gaffoglio, with its splendid Fabergé that
allo zar Nicola II, o alla chiesa di S. Michele di Pagana, dove è belonged to Tsar Nicholas II, or the church of S. Michele di Pagana,
custodito il dipinto "La crocefissione" di Antoon Van Dyck. Si home to “The crucifixion” by Anton Van Dyck. You can get there
può raggiungere in barca regalandosi una vista speciale di Rapal- by boat, which in itself offers a very special view of Rapallo’s sea-
lo, con il lungomare della città incorniciato dal Golfo Marconi, front framed by the Golfo Marconi, past the tourist marina and
alle spalle del porto turistico e del lussuoso Excelsior Palace the luxurious Excelsior Palace Hotel (excelsiorpalace.it), in its
Hotel (excelsiorpalace.it), in posizione privilegiata, affacciato privileged position facing onto both the Portofino coast and the
sulla costa di Portofino e sulla baia di Rapallo. Le 123 camere gulf of Rapallo. The hotel’s exceptionally welcoming and elegant
e suite dell’hotel offrono ambienti eleganti e accoglienti. Una 123 rooms and suites offer a unique setting for sojourns all year
cornice unica per indimenticabili soggiorni 365 giorni l’anno, round, and the perfect place to relax on its sea-view terraces or be
ideale per gli amanti del relax con le sue terrazze sul mare e pampered by personalised treatments in its wellness centre, gym-
due piscine, un'area benessere per trattamenti personalizzati, nasium and covered pool, likewise with wonderful views to the sea.
palestra e piscina coperta vista mare. Due i ristoranti: il Lord And then to dinner, at one of the two restaurants: the Lord Byron, a
Byron, connubio di tradizione e creativa sapienza gastronomi- perfect marriage of gastronomic skill and tradition, or the Eden Roc
ca, e l’Eden Roc Lounge & Restaurant, locale estivo con una Lounge & Restaurant, the summer restaurant with a magnificent
magnifica terrazza a picco sul mare. Infine per chi gioca a golf terrace perched over the sea. And finally for Golf and history lovers:
un percorso tra il verde che, valicati i cancelli d'ingresso, rende a course between greens that, once through the gates, you wouldn’t
incredibile l'aver lasciato a pochi passi il centro città. 18 buche believe possible right in the city centre. 18 holes with surprising
con scorci sorprendenti, uno su tutti quello dalla buca 7, Santa views, one of the best being from number 7, to Santa Maria in Valle
Maria in Valle Christi, un monastero duecentesco le cui forme Christi, a thirteenth century monastery in a form that seems to em-
aguzze abbracciano il green offrendo un'icona indimenticabile. brace the green, offering an unforgettably iconic image.
di Federico Thoman
I
l romanticismo, a Recanati, è di casa. Sul piano letterario, Recanati is home to romanticism. Especially the literary kind
perché in questa graziosa città marchigiana nacque e visse because here in this graceful city of the Marches Giacomo
nella prima metà dell’Ottocento Giacomo Leopardi, uno dei Leopardi, one of Italy’s greatest poets, was born and lived
più grandi poeti italiani. Ma anche dal punto di vista paesaggi- in the first half of the nineteenth century. But also in terms of
stico ed enogastronomico questo borgo in provincia di Macerata landscape and enogastronomy, this town in the province of
è una meta affascinante per passare del tempo all’insegna del Macerata is a fascinating destination for a relaxing romantic
relax di coppia. Tipica ‘città balcone’ del centro Italia, Recanati è break. A characteristic ‘balcony town’ typical of central Italy,
dolcemente adagiata sulla sommità pianeggiante di un colle che Recanati lies atop a plateau on a hill offering enchanting views:
offre un panorama incantevole: a est, a pochi chilometri, ci sono to the East just a few kilometres separates it from the Adriatic
la costa e il Mar Adriatico, nelle altre direzioni una campagna sea, and inland to a countryside of vales, plains and scattered
fatta di valli, distese pianeggianti e piccoli centri urbani. little towns.
In città si possono visitare i luoghi storici del più illustre cittadino You can visit the historic places frequented by the city’s most
recanatese, Giacomo Leopardi: si parte da Palazzo Leopardi, illustrious son, Giacomo Leopardi, starting from Palazzo Leop-
casa natale del poeta e sede della celebre biblioteca di famiglia, ardi, the poet’s birthplace and home of the family’s celebrated
con oltre 20 mila volumi, in cui Giacomo costruì la sua sterminata library with over 20,000 volumes, where Giacomo developed
cultura attraverso uno "studio matto e disperatissimo". his immense culture through his “mad and most desperate”
A poca distanza dal palazzo, nella parte di Recanati che guarda studies. A short way away from the palazzo, in the southern-
verso Sud, sorge il famosissimo monte Tabor, più noto come facing part of Recanati, rises the fabled mount Tabor, better
Colle dell’Infinito in onore della lirica composta da Leopardi known as the Colle dell’Infinito (the Solitary Hill) in tribute
proprio in questo luogo, reso immortale dal celebre verso ini- to the poem composed by Leopardi precisely in that place,
ziale: «Sempre caro mi fu quest’ermo colle». Nelle giornate rendered immortal by the celebrated opening verse: «Always
invernali più terse, da questo belvedere si possono ammirare dear to me was this solitary hill». On clear winter days from
le cime innevate dei Monti Sibillini. Ma non di sola poesia si this panoramic point you can see to the snow-capped peaks of
vive: dopo tranquille passeggiate e panorami rilassanti, anche the Sibylline Mountains.
l’appetito merita di essere soddisfatto. But man doth not live by poetry alone, and after peaceful walks
E a proposito di letteratura e buon cibo a Recanati, consigliamo and relaxing vistas the appetite calls. On the subject of litera-
Poesia a Tavola (poesiaatavola.it). In questo locale si possono ture and good food, we recommend Poesia a Tavola (poesiaata-
gustare i piatti tipici della cucina dell’entroterra marchigiano con vola.it). Here you can really appreciate all the traditional fla-
la certezza di trovare prodotti genuini provenienti dal territorio vours of the Recanati hinterland certain to find all the genuine
circostante. produce from the surrounding lands, and some rare delicacies
Da assaggiare i numerosi insaccati e, soprattutto, il vitellone too, like the Marches’ young white beef salami, perfect with a
bianco di razza marchigiana, accompagnati magari con un buon good glass of a robust red like a Piceno Superiore.
bicchiere di un rosso corposo come il Piceno Superiore. Se si For a jaunt outside the city, try the Andreina (ristorantean-
vuole fare qualche chilometro da Recanati, una cena al ristorante dreina.it) in nearby Loreto, ideal for lovers of the atmosphere
Andreina (ristoranteandreina.it) nella vicina Loreto è l’ideale and cuisine of a restaurant awarded its first Michelin star.
per chi ama l’atmosfera e la cucina di un ristorante stellato. Lo Chef Enrico Recanati proposes traditional dishes interpreted
chef, Errico Recanati, propone piatti tradizionali interpretati con in surprising new ways. To sleep, the absolute top in Recanati
tecniche e modalità nuove. Per il pernottamento, il top a Reca- is the Gallery Hotel Recanati (ghr.it), an aristocratic seven-
nati è il Gallery Hotel Recana- teenth century building taste-
ti (ghr.it), un palazzo nobiliare fully refurbished into a modern
seicentesco ristrutturato e ades- 4-star. Just round the corner
so un moderno quattro stelle. A I VOLI PER ANCONA • Alitalia offre 20 from the cathedral, the hotel
due passi dal duomo cittadino, frequenze settimanali tra Roma Fiumicino e has a great lounge bar too, the
l’albergo ospita anche un ottimo Ancona. Grazie alle numerose opzioni di viaggio i Café Opera.
lounge bar, il Café Opera. Per passeggeri hanno l’opportunità di effettuare il viaggio di andata Then for high-range B&B lov-
gli amanti dei bed&breakfast di e ritorno in giornata. Per scoprire le offerte e per l’acquisto dei ers we suggest the Palazzo
alta gamma, suggeriamo invece biglietti visita alitalia.com della Casapiccola (palaz-
il Palazzo della Casapiccola zodallacasapiccola.it), a his-
(palazzodallacasapiccola.it), FLIGHTS TO ANCONA • Alitalia offers 20 weekly frequencies toric residence immersed in
dimora storica, circondata da un between Rome Fiumicino and Ancona. Thanks to the numerous vast garden, built between the
vasto giardino, che fu costruita flight options, passengers can make the return trip on the same day. seventeenth and eighteenth
tra il Seicento e il Settecento nel To discover the offers and to purchase tickets, visit alitalia.com centuries in Recanati’s historic
centro storico di Recanati. centre.
Costiera Amalfitana
ROMANTICISMO SOSPESO
TRA CIELO E MARE
THE AMALFI COAST:
ROMANTICISM SUSPENDED BETWEEN SEA AND SKY
P
anorami da incorniciare, borghi e tramonti romantici, e Panoramas that should be framed, pretty little towns and romantic
poi arte, cultura e sapori: la Costiera - anzi le due costiere, sunsets, and then art, culture and flavours: the Coast, or rather,
Amalfitana e Sorrentina - sono la meta ideale per una fuga the two Coasts, the Amalfitana and the Sorrentina, both make ideal
di coppia, anche d’inverno. Il nostro ‘approdo’ è la pittoresca destinations for a romantic escape, even in winter. Our ‘haven’ and
Vietri sul Mare, 5 km da Salerno, nota per le ceramiche artisti- starting point is the picturesque village of Vietri sul Mare, 5 km
che, che ammiriamo al museo di Villa Guariglia e nell’azienda from Salerno, famed for its artistic ceramics you can admire at the
Solimene (ceramicasolimene.it). Qui per S. Valentino l’Hotel Villa Guariglia museum and Solimene ceramics works (ceramic-
Raito, 5 stelle Spa, ci offre sconti sui trattamenti e cena a lume asolimene.it). Here for St. Valentine’s the Hotel Raito, a 5-star Spa,
di candela (hotelraito.it). In alternativa stuzzichiamo il palato al offers special discounts for spa treatments and candlelit dinners
vicino borgo marinaro di Cetara con la colatura di Alici, delicato (hotelraito.it). Alternatively, whet your appetite in the nearby coastal
condimento artigianale per spaghetti e linguine che compriamo town of Cetara with a Colatura di Alici, a delicate anchovy sauce for
all’azienda ittica Nettuno (via Umberto I, 64) o gustiamo al spaghetti or linguine you can buy from the Nettuno fishmonger(via
ristorante Acquapazza (acquapazza.it). In altri 20 minuti siamo Umberto I, 64) or enjoy at the Acquapazza restaurant (acquapazza.
a Tramonti, zona di vigne storiche, vini e buona cucina; provate it).Another 20 minutes down the road we come to Tramonti,
Cetara, il paese della colatura di alici Vigne della cantina Marisa Cuomo, a Furore
Positano
pure il “limone sfusato amalfitano con mozzarella di Agerola e celebrated for its vineyards, wines and excellent cuisine, where you
alici di Cetara” di Giuseppe Francese, chef di Antichi Sapori simply have to try the “Limone sfusato Amalfitano con mozzarella
(cucinaantichisapori.it), dopo una visita alla cappella rupestre di Agerola e alici di Cetara (“Amalfi lemons with Agerola mozza-
di Madonna delle Grazie (VIII sec), in località Gete. A Ravello, rella and Cetara anchovies”) by Giuseppe Francese, chef of Antichi
“Città della musica”, passeggiamo nei giardini di Villa Rufolo, Sapori (cucinaantichisapori.it), after a visit to the rock chapel of Our
antica dimora di fronte al Duomo (villarufolo.it) e alloggiamo Lady of Graces (VIII sec), in Gete. In Ravello, “City of music”, we
a Villa Maria, un 4 stelle arredato in Liberty e Déco, con terraz- take a stroll in the gardens of Villa Rufolo, an ancient residence oppo-
za panoramica (villamaria.it). L’incantevole borgo marinaro di site the Duomo (villarufolo.it) and stay at Villa Maria, a Liberty/Déco
Atrani, pieno di stretti vicoli, è a soli 10 minuti di curve. Nella style 4-star, which has a beautiful panoramic terrace (villamaria.
vicina Amalfi è obbligatoria una visita al Duomo. Si accede da it). The enchanting fishing village of Atrani with its tangle of nar-
un’ardua scalinata, ma lo sforzo è ricompensato da tanta bellez- row streets and tunnel-like side alleys, is just 10 minutes of tortuous
za: il campanile romanico, la facciata in stile arabo-normanna bends away. In neighbouring Amalfi a visit to the Duomo is a must.
ristrutturata nel XIX sec., i mosaici policromi, gli interni barocchi It’s an arduous climb to reach it, but well worth the effort to see such
con una sontuosa cripta e il chiostro del Paradiso. beauty: the Romanesque campanile, the Norman-Arab byzantine fa-
Paesaggio agricolo a terrazze sulla Costiera Amalfitana Scorci della Costiera Amalfitana
Risalendo verso Furore sorvoliamo uno stretto fiordo e arrivia- cade refurbished during the 19th century, the multi-coloured mosaics,
mo alla cantina Marisa Cuomo, che produce ottimi vini Co- Baroque interiors with sumptuous crypt and cloister. Moving on
sta d’Amalfi Doc da vigne ‘eroiche’, coltivate cioè su scoscesi toward Furore, passing over a narrow fjord we come to the Marisa
pendii (marisacuomo.com). Proseguendo per Praiano facciamo Cuomo cellars, which produce excellent Costa d’Amalfi Doc wines
sosta per un bicchierino di Limoncello, che il laboratorio Il Gu- from ‘heroic’vines, cultivated on the rugged slopes (marisacuomo.
sto della Costa produce per infusione delle bucce del limone com). In Praiano we pause to sample the Limoncello the workshop
‘sfusato amalfitano’, così detto per la forma allungata a fuso Il Gusto della Costa produces from an infusion of Amalfi or ‘Sfu-
(ilgustodellacosta.it). sato’ lemons, so-called for their tapered shape (ilgustodellacosta.
Dopo 9 km di curve super panoramiche siamo a Positano, una it). After 9 km of incredibly panoramic curves we reach Positano,
vera e propria cartolina sul mare: le case fitte e variopinte su a veritable Italian picture-postcard seaside town with its densely
pendici terrazzate e la cupola maiolicata in giallo e verde della packed pastel coloured houses and the yellow and green majolica
Chiesa di S. Maria Assunta (X sec). C’è tempo per una pas- dome of the Church, S. Maria Assunta (10th Century). Is there’s still
seggiata romantica sul 'Sentiero degli Innamorati'? Da spiaggia time for a romantic stroll along the “Sentiero degli Innamorati”?
Grande alle calette di Fornillo? C’è tempo! Girando il volante sul From Spiaggia Grande to Calette di Fornillo? Of course there is!
versante nord della Penisola Sorrentina la vista abbraccia il golfo Turning toward the north of the Sorrentina peninsula the panorama
di Napoli, Capri e il Vesuvio, ma noi saliamo sui monti di Vico takes in the entire Gulf of Naples, Capri and Vesuvius, but we climb
Equense per un aperitivo con i vini bianchi di cantina Abba- on through the Vico Equense hills for a white wine aperitif at the
zia di Crapolla, in una grancia Abbazia di Crapolla cellars, in
medievale recuperata (abba- a restored medieval farmhouse
ziadicrapolla.it). Poi di nuovo (abbaziadicrapolla.it). Then on
cena romantica e gourmet, al I VOLI PER NAPOLI• Alitalia collega Napoli to a romantic gourmet dinner at
ristorante stellato La Torre del con 6 destinazioni nazionali. L’offerta include 45 the starred restaurant La Torre
Saracino con i piatti di Genna- frequenze settimanali per Milano Linate, 24 per del Saracino with dishes by Gen-
rino Esposito (torredelsaracino. Roma Fiumicino, 16 su Torino, 12 su Palermo, 7 su Catania e 6 su narino Esposito (torredelsaraci-
it). L’indomani fuga conclusiva Trieste. Per scoprire le offerte e per l’acquisto dei biglietti visita no.it). The day after, a final trip to
nella vivace Sorrento, tra ne- alitalia.com lively Sorrento, amidst its shops
gozi e botteghe artigiane per lo and boutiques to shop for sandals
shopping di sandali e oggetti per FLIGHTS TO NAPLES • Alitalia connects Naples with 6 and crafted items for the home.
la casa. Ma se volete concedervi domestic destinations. The offer includes 45 weekly frequencies But if you’ve got time for just a
qualche coccola in più l’hotel 3 to Milan Linate, 24 to Rome Fiumicino, 16 to Turin, 12 to Palermo, little more pampering, the 3-star
stelle Savoia Sorrento propone 7 to Catania and 6 to Trieste. To find out about all the offers and to Savoia Sorrento hotels offers
un percorso termale di coppia purchase tickets, visit alitalia.com a great spa course for couples
(savoia-hotel.com). (savoia-hotel.com).
POLO DI INNOVAZIONE “TECNOLOGIE DELLA SALUTE”
DISTRETTO AD ALTA TECNOLOGIA “SALUTE DELL’ UOMO E BIOTECNOLOGIE”
CALABRIA
di Massimiliano Rella
L
a dorata pietra locale che riveste i palazzi, l’eleganza barocca The golden stone cladding the buildings, the Baroque elegance of
delle piazze, il tramonto che riscalda l’atmosfera cittadina: a the piazzas, the sunsets that warm the atmosphere in the city: in
Lecce ogni cosa, ogni forma, ogni colore, colpiscono i sensi Lecce, every shape, every colour seems deliberately designed to
e l’immaginazione. La capitale del Salento, a 34 km dall’aero- fire the senses and the imagination. The capital of Salento, 35 km
porto di Brindisi, è una destinazione ideale per chi è interessato from Brindisi airport, is the ideal destination for seekers of culture,
alla cultura, per chi ricerca oggetti originali, ma soprattutto per original crafts and above all the perfect romantic atmosphere for
chi vuole condividere l’atmosfera romantica di un viaggio in an escape just for two. We chose the Casa di Lo as our home base,
coppia. La nostra base di partenza è la Casa di Lo, raffinato an elegant B&B in a nineteenth century period building close by
B&B in un palazzo ottocentesco a due passi dalle principali all the main attractions (casadilo.it). Before setting out into the
attrazioni (casadilo.it). city hand in hand, we try a local delight, a Pasticciotto (a cream-
Prima di partire, mano nella mano, gustiamo una barchetta ri- filled little boat) at the historic bar Alvino in the central piazza S.
piena di crema, il Pasticciotto, nello storico bar Alvino, nella Oronzo. From there we stroll to Castello Carlo V and the unique
centralissima piazza S. Oronzo. Da qui ci incamminiamo verso Museo della Cartapesta (papier-mache museum) that tells the
il Castello Carlo V e l’originale Museo della Cartapesta, che story of a truly ancient art popular throughout the entire Salento
racconta la storia di un’arte davvero antica, altra passione tutta region (via XXV luglio 32).
salentina (via XXV luglio 32). Le signore vorranno senz’al- Our partners want to do a bit of shopping for something original,
tro andare in giro per negozi e trovare qualcosa d’originale. so we head for IJO'design for elegant shoes, the lightest cloaks
Come le raffinate sciarpe, le mantelline, gli scialli leggerissimi, and shawls, bags and hats, all hand-made by Annalisa Surace
le borse, i cappelli, tutto fatto a mano ed esposto in un tipico and on sale in this typically Salento grotto-like space. After a
spazio salentino, a grotte, da IJO'design di Annalisa Surace. stroll through romantic piazza Duomo, an impeccably elegant
Dopo una passeggiata nella romantica piazza Duomo, salot- setting and meeting place of the Lecce people bordered by the
to dei leccesi e scenografia d’impeccabile eleganza, su cui si Cathedral, the Vescovado and the sixteenth-century Seminary, we
affacciano la Cattedrale, il Vescovado e il palazzo seicentesco end the evening, obviously by candlelight, at the Giardino Ris-
del Seminario, concludiamo la serata, ovviamente a lume di torante (ilgiardino-ristorante.it) enjoying Salento specialities
candela a Il Giardino Ristorante (ilgiardino-ristorante.it) con accompanied by reds and rosés made from negramaro grapes.
qualche specialità salentina, accompagnata da rossi e rosati di After dinner we choose between an avant-garde event at the
uve negramaro. Dopo cena potremo assistere a uno spettacolo Cantieri Teatrali Koreja (teatrokoreja.it) or a dance at the
d’avanguardia dei Cantieri Teatrali Koreja (teatrokoreja.it) o Balletto del Sud in the historic Teatro Politeama Greco (ballet-
a una danza del Balletto del Sud nello storico Teatro Politeama todelsud.it). Since Salento’s capital lies at the centre of a wonder-
Greco (ballettodelsud.it). ful territory, scattered with historic little Baroque towns and
Poiché la capitale del Salento è al centro di una terra meraviglio- expanses of olive groves divided up by interminable lines of dry
sa, ricca di borghi storici barocchi, distese d’uliveti chiuse da stone walls, not to mention enchanting farmsteads from a bygone
interminabili muretti a secco, incantevoli masserie d’altri tempi, era where you can even stay the night, our romantic ‘escape’ pro-
dove si può anche dormire, la ‘fuga’ romantica può proseguire ceeds south toward the tip of the ‘Boot’. One of the most beautiful
felice anche a sud di Lecce, verso la punta dello Stivale. Tra le farmsteads to treat yourself to is the Naturalis Bioresort, set in
masserie più belle dove coccolarsi c’è il Naturalis Bioresort, an estate that grows the aloe and medicinal plants used (to the
al centro di una tenuta di aloe e piante officinali utilizzate - a lei delight of our partners) to make natural cosmetics.
piacerà tantissimo - per produrre cosmetici naturali. Si dorme in The rooms are elegantly rustic, the dinners by candlelight and
raffinate camere tra arredi artigianali, si cena a lume di candela the relaxation assured by the new Spa, which caters for couples
e ci si rilassa nella nuova Spa, anche in coppia, con i pacchetti with special St. Valentine’s packages (naturalisbioresort.com).
speciali per S. Valentino (naturalisbioresort.com). Nei dintorni In the surrounding region we pay a visit to Martano and the
visitiamo Martano e gli altri paesi barocchi della Grecìa Salen- other Baroque towns of Grecia Salentina, a Salentinian Greek
tina, isola linguistica grecanica che comprende anche Sternatia, speaking region that also includes Sternatia, Melpignano and
Melpignano e altri 7 comuni d’antiche tradizioni, che scopriamo another 7 municipalities of ancient tradition, as we discover at
al Museo della Cultura Grika, a Calimera. Prima di una pas- the Museum of Greek Culture, in Calimera. Before a stroll to
seggiata al mare facciamo anche una sosta enogastronomica a the sea we take an enogastronomic pause in Scorrano, home of
Scorrano, sede della cantina Duca Carlo Guarini, che produce the Duca Carlo Guarini cellar that produce wines, extra virgin
vini, olio extravergine d’oliva e ottime conserve (ducacarlogua- olive oil and delicious preserves (ducacarloguarini.it).
rini.it). Da qui in 30 minuti d’auto siamo a Porto Cesareo, dove From there, a 30 minute drive and we reach Porto Cesareo,
il tramonto sullo Jonio nella baia di S. Isidoro, verso Nardò, where the sunset on the Ionian in the bay of S. Isidoro, around
è uno spettacolo imperdibile. Ceniamo al ristorante del Dune Nardò, is an unmissable sight. We dine at the Dune Suite Hotel
Suite Hotel assaggiando i piatti dello chef Cosimo Russo. Un savouring the dishes of chef Cosimo Russo.
modo perfetto per coronare teneramente la vostra fuga in Salento The perfect way to tenderly crown our escape to Salento
(ledunesuitehotel.it). (ledunesuitehotel.it).
FACCIAMO
I CONTI
CON IL FESTIVAL
DI SANREMO
Carlo Conti
N
ella cittadina ligure di Sanremo si terrà, dal 9 al 13, il Festi- In the Ligurian city of Sanremo Italy’s most famous song festival,
val della Canzone Italiana, arrivato alla 66esima edizione. now in its 66th year, is scheduled to be held between the 9th and
È l’appuntamento musicale italiano per antonomasia non- 13th this month. It’s the quintessential Italian music festival, not
ché l’evento TV dell’anno, trasmesso in mondovisione. Incon- to mention the TV event of the year, broadcast worldwide. We met
triamo il suo conduttore, Carlo Conti - già reduce dal successo its presenter, Carlo Conti, veteran of last year’s highly success-
dello scorso anno - nel mezzo del tourbillon dei preparativi, ful edition, in the midst of the flurry of preparations for the event
nella storica sede RAI di Corso Sempione a Milano. Ma ciò at the historic RAI TV headquarters in Milan’s Corso Sempione.
nonostante, con quella sua cortesia semplice e un po’disarmante, Despite all the confusion, with his simple, disarming courtesy he
ha fatto uscire tutti, chiuso la porta di un improvvisato camerino asked everyone to leave, closed the door of an improvised dress-
e in mezzo a decine di giacche e abiti da provare si è seduto e ing room and, surrounded by dozens of jackets and suits still to be
ha cominciato amabilmente a chiacchierare per noi di Ulisse. fitted, sat down and began this friendly chat with us from Ulisse.
Carlo, in tutte le interviste tu ti racconti sempre come “l’uo- Carlo, in every interview you always describe yourself as “the
mo più normale del mondo”… most normal man in the world”…
Si, e ci tengo molto! Yes, and that’s the way I intend to stay!
Però il tuo non è il lavoro più normale del mondo e conduci But yours isn’t the most normal of jobs in the world and you
anche il programma più importante della televisione italiana! present the most important program on Italian TV!
Ma mica l’ho cercato! E per altro ho atteso che arrivasse il mo- It’s not that I looked for it! Then again, I was really just waiting
mento giusto: in passato c’erano stati altri avvicinamenti, ma for the right moment: in previous years I’d come close, but I
non avevo percepito la RAI unanimemente convinta a riguardo. didn’t feel I had Rai TV fully behind me. But last year I got the
Quando invece l’anno scorso l’ho sentita convergere in toto sul impression they were unanimous about me presenting the show
mio nome allora ho detto di sì. so I said yes.
Capisco che tu abbia accettato, capisco meno che tu abbia We can understand you accepted, but a little less that you ac-
accettato di rifarlo: il record di ascolti che tu stesso hai con- cepted to do it for the second time running: the record ratings
seguito l’anno scorso rischia di essere il confronto più com- you achieved last year risks making a repeat performance a
plicato che tu possa avere, forse il tuo peggior nemico. bit more complicated, it could prove to be your worst enemy.
A giugno 2015 ricorreva il mio trentennale di collaborazione In June 2015 I celebrated thirty years of my career with Rai TV.
con la RAI. La rete, in quell’occasione, mi ha fatto una propo- On that occasion the network made me an offer that I saw as a
sta che io ho vissuto come una dichiarazione di grande fiducia: great declaration of trust: assigning me another two editions of
assegnarmi altri due Sanremo oltre a quello che avevo già rea- Sanremo and giving me the art direction, an acknowledgement
lizzato confermandomene la direzione artistica, riconoscimento that I consider even more significant than simply being its pre-
che io considero ancor più significativo di quanto non lo sia la senter. How could I refuse?
conduzione. Potevo rifiutare? So it was being able to choose the songs that convinced you?
È quindi poter scegliere le canzoni che ti ha convinto? Sanremo is a song festival: the choice of the songs is fundamen-
Sanremo è un festival di canzoni: la scelta dei brani è fonda- tal and I tell you that, for me, is extremely satisfying in itself,
mentale e ti racconto che per me è stato motivo di grande sod- even more than the ratings. The platinum disk the 2015 Festival
disfazione, più ancora degli ascolti TV. Il disco di platino vinto compilation album earned was something that hadn’t happened
dalla compilation di Sanremo 2015 è stato un evento che non for years.
accadeva da anni. And how do you choose the songs?
E come scegli le canzoni? Just like when I was art director for the radio: I listen out for
Come quando facevo da direttore artistico in radio: cerco l’e- the feeling and a catchy tune. Sure, I make some blunders too:
mozione e un’orecchiabilità. Certo, anche io prendo le mie can- remember Kaoma with the Lambada? At the time I rejected them
tonate: ti ricordi i Kaoma con "Lambada"? Ai tempi, la scartai because when I heard that concertina I thought: «what is this
perché a sentire quella fisarmonica pensai: «Ma che è questa stuff?». Obviously I had to change my opinion.
roba?». Ovviamente mi sono dovuto ricredere. But , years back, Sanremo was the showcase for talents that
Anni fa, però, da Sanremo uscivano talenti che poi avrebbero went on to tour the globe, like Eros Ramazzotti and Laura
fatto il giro del mondo come Eros Ramazzotti o Laura Pau- Pausini. Does the festival still have that kind of international
sini. C’è ancora questa risonanza internazionale? influence?
L’album del gruppo Il Volo, il trio vincitore di Sanremo 2015, è The album by the band Il Volo, the winning trio at Sanremo 2015,
DAVIDE OLDANI
NIENTE È PIÙ POP DELLA
CUCINA
D
opo averlo avuto ‘ospite’ con le sue favolose ricette per After having had him as ‘guest’with his fabulous recipes in
tantissimi numeri, è venuto il momenrto di incontrarlo: numerous editions, the time has finally come to meet him:
classe 1967, l’ideatore della cucina pop, che unisce class of ’67, creator of pop cuisine that combines quality
qualità e accessibilità. Tra i suoi maestri, Gualtiero Marchesi and affordability. Having learned from greats like Gualtiero
e Alain Ducasse. Nel 2003 aprì il ristorante D’O a Cornaredo, Marchesi and Alain Ducasse, in 2003 he opened the D’O
suo paese d’origine in provincia di Milano, e dopo un anno restaurant in Cornaredo, his home town in the province
le più autorevoli guide gastronomiche lo annoveravano fra i of Milan and after just a year the most authoritative food
grandi chef della cucina italiana. guides were ranking him among the greatest chefs of con-
Dieci anni dopo è stato invitato ad Harvard - primo e unico temporary Italian cuisine. Ten years later he was invited
chef ad avere questo onore - per raccontare la sua esperienza to Harvard (the first and only chef to receive this honour)
imprenditoriale. Nominato Ambassador per Expo 2015, il to share his experience as an entrepreneur. Named Ambas-
suo piatto “Acqua, zafferano e riso alla milanese D’O” è stato sador for Expo 2015, his dish “Water, saffron and Milanese
uno dei simboli dell’esposizione universale. All’attività di risotto D’O” was one of the symbols of the universal ex-
chef, affianca quella di designer. Tavoli, sedie, piatti, posate position. As well as a chef, he’s also a designer, designing
e bicchieri sono ispirati alla sua filosofia pop: semplici, fun- tables, chairs, dishes, tableware and glasses inspired on
zionali ed eleganti. the pop cuisine philosophy: simple, functional and elegant.
Zabaione e patata
alla vaniglia
Carota e Cioccolato
ULISSE FEBBRAIO 2016 71
CINEMA INTERVISTA
Paolo Genovese
(seduto sulla
poltrona di
sinistra, con alle
spalle Valerio
Mastrandrea) con
tutto il cast del suo
nuovo film. Foto
Maria Marin
IL TELEFONO, LA NOSTRA
SCATOLA NERA
E
sce nelle sale il nuovo film di questo brillante regista: “Per- The new film by this brilliant director, entitled “Perfetti sconosciuti”
fetti sconosciuti”. Il cast è meraviglioso: Giuseppe Batti- (Perfect strangers – tn), is soon to be released, and the cast is marvel-
ston, Anna Foglietta, Marco Giallini, Edoardo Leo, Valerio lous: Giuseppe Battiston, Anna Foglietta, Marco Giallini, Edoardo
Mastandrea, Alba Rohrwacher, Kasia Smutniak. Paolo stesso Leo, Valerio Mastandrea, Alba Rohrwacher and Kasia Smutniak.
ci racconta in esclusiva per Ulisse il perché ha scelto di girare In an exclusive for Ulisse, Paolo himself explains why he chose to
una storia dove il vero protagonista è… il nostro smartphone! film a love story where the real star is … our smartphone!
Ognuno di noi ha tre vite una pubblica, una privata e una segreta. Every one of us has three lives, one public, one private and one secret.
Lo diceva Gabriel Garcia Márquez, in un’intervista. Gabriel Garcia Márquez said that in an interview.
E in fondo aveva ragione: tutti, ma proprio tutti abbiamo una vita And if you think about it, he was right. Everyone, yes all of us have a
segreta. Non fate quella faccia, pensateci bene… Non mi dite che secret life. Don’t pull that face, think about it … Don’t tell me you’ve
non avete niente da nascondere! Certo ognuno di noi ha un segreto got nothing to hide! Sure, we’ve all got different secrets, from the
diverso, dal più piccolo e innocuo a quello più inconfessabile. smallest, innocuous ones to the truly unmentionable.
Questo è lo spunto di partenza di “Perfetti sconosciuti”. Un film su That’s where the idea for “Perfetti sconosciuti” came from. A film
ciò che nascondiamo, che non vogliamo confessare o non possiamo about what we hide, what we don’t want to admit or can’t reveal. About
rivelare. Su ciò che a volte è scomodo, sulla paura di rivelarci e sul things that sometimes are compromising, about the fear of revealing
SOU ELLEN
mixologist Edoardo Nono
Se solo potesse il Conte Camillo Negroni immaginare If only Count Camillo Negroni could’ve imagined the
quali e quante ispirazioni avrebbe un giorno suscitato number and the kind of inspirations his creation would
la sua creazione! Avremmo di certo ospitato lui da gran lead to someday! We’d have certainly invited the gran
viveur alla serata di gala al Camparino in Galleria. viveur he was to a gala night at the Camparino in the
E gli avremmo di certo offerto il nostro sou ellen: Galleria.
un drink robusto e deciso ma al contempo rotondo e And we’d have most certainly offered him our sou el-
soave. Il segreto è nel liquore di Chinotto artigianale. len: a robust drink but mellowed and suave at the same
Il prezioso agrume officinale viene lavorato con time. The secret is in the crafted Chinotto liqueur. This
sapienza per offrirci un liquore dalla lunga persistenza precious medicinal citrus fruit is skilfully worked to
amaricante. Miscelato con il Campari regala al produce a liqueur with a persistent bitterish flavour.
Negroni un calore e una rotondità nuova. Un altra Mixed with Campari, it gives a Negroni new warmth
creazione nel segno della miscelazione del Rita di and roundness. Another creation mixed at Rita & Coc-
Milano che concilia da sempre idee innovative ad una ktails Milan, famed for combining innovative ideas Edoardo
grande semplicità esecutiva. with Great simplicity. Nono
Nato il 30 Gennaio del 1969
a Varese. Inizia da ragazzo a
calpestare le pedane dei bar,
parallelamente a studi tecni-
ci che completerà nel 1988.
Approda nel mondo dell'ho-
tellerie per raffinare e diversi-
ficare le sue esperienze; questa
scelta gli consente di lavorare
in giro per il mondo nei suc-
cessivi dieci anni. Tornato in
Italia si diploma in assistenza
alla direzione d'albergo all'u-
niversità di Rimini, col sup-
porto dell'École Hôtelière di
Losanna. Dopo alcune colla-
borazioni orientate alla gestio-
ne e alla consulenza di attività
di ristorazione, nel 2002 apre
Rita & Cocktails con Gianluca
Chiaruttini. Da allora, tutto il
resto è Rita.
GIOVANNI ALLEVI
STORIA DI UN AMORE
OSTINATO
A
STORY OF AN OBSTINATE LOVE
lla vigilia del Festival della Canzone Italiana di Sanremo, in- On the eve of the Sanremo Song Festival, we met composer/
contriamo a Milano il compositore/pianista Giovanni Allevi, pianist Giovanni Allevi in Milan to exchange opinions on music
per scambiare qualche opinione sulla musica e sul suo lavoro. and talk about his work.
Giovanni, tuo padre era un insegnante di musica. Eppure per Giovanni, your father was a music teacher. And yet for you the
te il pianoforte di casa era off limits. home piano was off limits.
Mio padre era insegnante di solfeggio e clarinetto ad Ascoli Piceno My father taught sol-fa and clarinet in Ascoli Piceno where we
dove vivevamo. A casa c’era un pianoforte che ovviamente papà lived. There was a piano in the house, which papà obviously
suonava, ma a me era fatto divieto di avvicinarmi. Per me quel played, but it was forbidden for me to lay hands on it. For me
pianoforte era chiuso a chiave. Per mia sorella maggiore, invece no: that piano was locked.
lei lo poteva suonare. Ricordo che la ascoltavo da dietro la porta. But for my big sister it wasn’t, she could play it. I remember
Sta di fatto che mio padre con questo divieto aveva scatenato in me listening to her behind the door. The fact is, with this ban my
una sorta di ossessione. father triggered a sort of obsession in me.
E quando s’innescò quest’ossessione? And when did this obsession actually trigger?
Già alle elementari: facevo il tempo pieno. Rientravo da scuola alle Already at primary school: I attended full time. I’d get home from
16.30 e il pensiero era di tornare per guardare il pianoforte. school at half past four just dying to get home to look at the piano.
Hai quindi dovuto convincere tuo padre… So you had to persuade your father …
Sì, in un certo senso sì, e questa è stata una difficoltà non da poco: In a certain sense, yes, and it wasn’t an easy thing to do: it was
era come se avessi non solo il pubblico normale che hanno tutti as if I had not only the normal audience all performers have,
i performer ma anche mio padre che da solo costituiva un intero but my father as well who was an entire audience in himself.
pubblico. E poi il pubblico accademico che è stato una sorta di io And then the academic audience that was a like a parental Id,
genitoriale, una sorta di super io paterno. Ora mio padre è il mio più a sort of paternal super-ego. But now my father is my greatest
grande fan e sostenitore. fan and supporter.
Perché fai questo parallelismo tra figura paterna e mondo ac- Why do you draw this parallel between the paternal figure and
cademico? the academic world?
A casa mia non c’era l’idea giocosa del “adesso vi suono qualche In my house there wasn’t the joyful idea of “now I’ll play you
cosa” come può succedere il pomeriggio di Natale con tutti i parenti something” like what normally happens on a Christmas after-
a pranzo. C’era un’idea di grande sacralità, perché la musica era Arte noon with all the relatives to lunch. It was a far more sacred
con la a maiuscola e andava rispettata. Per me quindi suonare non thing, because music was Art with a capital “A” and demanded
è stato solo ribellarmi al divieto di mio padre ma anche all’idea di respect. So for me, playing wasn’t simply a rebellion against my
un’arte così intimorente. Queste dinamiche si sono poi riproposte father’s ban but against the concept of intimidating art. This
nel mio rapporto con il mondo accademico. dynamic resurfaced in my relationship with the academic world.
Ovvero? Meaning?
Così come io sono il figlio di mio padre, artisticamente sono anche Just as I am the son of my father, in an artistic sense I’m also a
figlio del mondo accademico perché mi sono diplomato in com- child of the academic world because I graduated from the Gi-
posizione al Conservatorio Giuseppe Verdi di Milano. Ma per far useppe Verdi Conservatory in Milan. But to allow my identity to
emergere la mia identità è come se avessi dovuto commettere una emerge I had to commit a sort of parricide, like the intellectual
sorta di parricidio, come quello intellettuale di Platone nei confronti one of Plato against Parmenides: I cannot but acknowledge my
di Parmenide: non posso fare a meno di riconoscere mio padre (e father (and that classical/traditional training) for making me
quella formazione classica/tradizionale) come generante ma non what I am, but I can’t endorse it.
posso riproporla. People have said that you’re “the cultured idol of the rock
Qualcuno ha detto di te che sei “l’idolo colto del popolo rock”. population”. Put like that it’s as if you’re the lowest point of
Detta così suona come se tu fossi il punto basso della cultura alta high culture and the highest point of popular culture.
e il punto alto del gusto popolare. Now we’re getting into a minefield! Because for me there’s no
Ecco siamo entrati nel campo minato! Perché per me non esiste un low point or high point. There’s no popular taste or elitist taste.
punto alto e uno basso. Non c’è il gusto del popolo e quello elitario. This self-referential distinction was invented by the elite just to
Questo distinguo autoreferenziale l’ha inventato l’élite per confer- confirm they’re one step higher. But I’d like to stress one thing:
mare di essere un gradino sopra. Però ci tengo a precisare una cosa: it’s not my fault the critics don’t like me (laughs, ed).
io non ho colpa di non piacere alla critica (ride, ndr). And so why does this happen to you and not others?
E allora perché a te è capitato e ad altri no? Because I was brave (thinks in silence, ed): Jonathan Livingstone
Perché sono stato coraggioso (ci pensa in silenzio, ndr): il gabbiano Seagull was brave to acknowledge that his purpose wasn’t simply
Jonathan ha avuto il coraggio di riconoscere che il suo obiettivo to eat and that’s all, but to fly as high as he could, I mean, the
non era quello di mangiare e basta, ma quello di volare il più in alto courage to acknowledge yourself, to pursue your own inclina-
possibile, cioè il coraggio di riconoscersi, di inseguire la propria tions. The courage not to fight against yourself.
inclinazione. Il coraggio di non combattere contro se stessi. And is that something most people don’t have?
E questa cosa la maggior parte delle persone non la fa? I can’t speak for others, I already find it hard just understanding
Io non so cosa fanno gli altri, faccio già fatica a capire cosa faccio what I’m doing myself! But I do realise that in an academic/
io! Ma mi rendo conto che in un ambiente accademico/artistico è artistic context it’s perhaps easier to bend to external expecta-
più facile piegarsi alle aspettative esterne che affermare la propria tions than to affirm your own nature and uniqueness. I think I
indole e la propria unicità. Io credo di avere avuto questo coraggio. had that courage.
AA. VV.
George Fest: A Night to
Celebrate the Music
of George Harrison (BMG)
Questo doppio CD e un DVD
è la bellissima testimonian-
za di un omaggio al grande
George Harrison, avvenuto
il 28 settembre 2014 al The
Fonda Theater di Los Ange-
les. E tra gli artisti coinvolti,
assolutamente da ascoltare:
Brian Wilson, Norah Jones,
Brandon Flowers (The Kil-
lers), The Flaming Lips, Perry MAÎTRE GIMS
Farrell. Mon cœur avait raison
(Sony Music)
This double CD and DVD is
the beautiful testimony of a È senza dubbio il fenomeno del mo-
tribute to the great George mento con la romantica Est-ce que
Harrison, recorded and filmed tu m’aimes, ha realizzato milioni di
on the 28th September 2014 ascolti e visualizzazioni. Ora il rap-
at The Fonda Theater in Los per congolese, ma che vive a Parigi
Angeles. Among the guest ap- e che ama rappare le melodie pop
pearances some great perfor- e le atmosfere urban, ci propone
mances from: Brian Wilson, il suo secondo album con ben 26
Nora Jones, Brandon Flowers canzoni. Robusto.
(The Killers), The Flaming
Lips and Perry Farrell. Undoubtedly the phenomenon of the
moment, with his romantic Est-ce
que tu m’aimes he’s had millions
of likes and views. Now the rapper
from the Congo who lives in Paris
and loves rapping pop melodies an
urban atmospheres offers us his
second album with no less than 26
songs. Strong.
INARRESTABILI 2CELLOS!
UNSTOPPABLE 2CELLOS!
Mentre continuano a fare concerti sold out in arene e teatri di tutto As they continue to play at sold out concerts in arenas and theatres
il mondo, le due ‘rockstar’ del violoncello Luka Šulić e Stjepan throughout the world, the two ‘rock stars’of the cello Luka Šulić and
Hauser annunciano un concerto-evento per celebrare i primi 5 anni Stjepan Hauser announce a concert-event to celebrate their first 5
del loro progetto artistico, partito nel 2011: un "5th Anniversary years of their artistic project that began in 2011: a "5th Anniversary
Special Concert" che si terrà all'Arena di Verona l'11 maggio e sarà Special Concert" to be held at the Verona Arena on 11 May, which
non solo la loro unica data in Italia, ma anche la prima del tour will not only be their only Italian date, but the first of their 2016
europeo 2016. European tour as well.
2cellositalia.it eventiverona.it 2cellositalia.it eventiverona.it
83
HI-TECH
85
SPA
86
LIBRI E COFFEE
88
ARTE
TABLE BOOK
90
TOP RESTAURANT
92
TOP HOTEL
94
MOTORI
VINTAGE TIME
di Giorgio Schimmenti
MOMAX
Per gli adepti dell’autoscatto, POKKET MIXER
ecco un accessorio Oro e design lineare
indispensabile, il selfie stick per questo mixer dal
in chiave luxury con tanto di gusto retrò.
comando remoto! Gold and clean lines
A new must for all selfie give this mixer a real
experts, a luxury remote-control retrò feel.
selfie stick!
TEAC
Ricorda i vecchi giradischi
a cinghia, 33/45 giri ma con
innovazioni come l’uscita phone e
il collegamento usb per riprodurre i
vostri brani preferiti.
Remember your old belt-drive
turntable this is a 33/45 but
with new features like phone
and USB ports, for
all your favourite
old vinyls.
SENNHEISER
Preziose, è il caso di dirlo, queste cuffie dai
diaframmi rivestiti in platino con frequenza
estesa da 8Hz a oltre 100kHz, molto oltre il limite
dell'apparato uditivo umano.
Precious, and it’s really the case to say so, these
headphones with platinum-plated diaphragms
have a frequency range of 8Hz to over 100kHz
frequency, well beyond that
of the human ear. TIVOLI
Solo per veri amanti
dello stile british, la
radio portatile con
stampa Union Jack.
For all you real British
style lovers, a Union
Jack portable radio.
Energia
da indossare
per un recupero più rapido
e una migliore performance
CHIEDI AL TUO
FARMACISTA
Ti senti pronto per un altro scatto ma i tuoi muscoli non ti assecondano? L’acido lattico che vi si è accumulato si fa sentire?
Oggi puoi recuperare l’energia che ti occorre ed avere dai tuoi muscoli la risposta che desideri.
Hymoving Sport Carnosina, realizzato con un’innovativa tecnologia di rilascio, vaporizzato prima della prestazione
sull’indumento sportivo, si lega al tessuto e consente un rilascio controllato, graduale e localizzato di carnosina, la sostanza naturale
che migliora la tua performance in condizioni di produzione di acido lattico.
www.fidiapharma.com
AGENDA SPA
di Francesca Napolitano
SAINT-VINCENT
EVE - GRAND HOTEL BILLIA The EVE wellness centre set in this 5-star hotel extends over
Valle d’Aosta. Viale Piemonte, 71 1,700 square metres offering guests: six beauty rooms for relax-
LHW.com/grandhotelbillia ing massages by expert hands, a Kneipp course, a pool extending
outdoors, a hydromassage bath with cervical cascade, a marble
Turkish bath and sleeping room both with chromotherapy, a bio-
sauna, a Finnish sauna, an ice cascade, aromatic tropical show-
ers and a wonderful relaxation zone, along with an extremely
modern gym. A tip for the summer: try relaxing under the park’s
age-old trees.
I
l centro benessere l'EVE, che si trova all’interno di questo ho-
tel 5 stelle, si estende su 1.700 mq per offrire ai suoi ospiti: sei
beauty room dove lasciarsi massaggiare dalle mani esperte delle
operatrici, il percorso Kneipp, una piscina che prosegue all'ester-
no, una vasca idromassaggio con cascata cervicale, un bagno turco
di marmo e sleeping room entrambe con cromoterapia, la biosau-
na, sauna finlandese, cascata di ghiaccio, doccia tropicale aroma-
tica e zona relax, e poi c’è la palestra modernissima. Un consiglio
nella bella stagione: rilassatevi sotto gli alberi secolari del parco.
LÄNGENFELD
AQUA DOME
Austria. Oberlängenfeld 140
aqua-dome.at
I
mmerso nelle montagne, vi presentiamo Aqua Dome, un com-
plesso Spa che si articola in diverse aree tematiche. La zona
esterna è caratterizzata da tre piscine con idromassaggio, fonta-
na di acqua termale e il ‘river’ (un fiume artificiale), dove potrete
lasciarvi trasportare dalla corrente dell’acqua. La suggestiva cupo-
la a forma di cristallo offre altre due piscine al coperto. Per rendere
la vostra esperienza ancora più rilassante la zona saune dove sono
a disposizione: la sauna al fieno, la cupola del vapore, un bagno alle
erbe, la grotta salina e di ghiaccio, percorso Kneipp. Per terminare
le zone relax, l’area beauty e uno spazio per bambini.
L
o sapevate che nel mondo ci sono davvero tante nazioni
dette ‘fantasma’, senza Stato, ma che possiamo realmente
visitare? Possono essere piccole come un quartiere
(Christiania a Copenaghen) o di ragguardevole dimensioni
come la Crimea. Ora le potete trovare tutte raccolte in questo
magnifico volume.
Did you know that there really are a lot of ‘ghost’ countries in
the world, without a State but that you can really visit? Some
are a small as a city quarter (Christiania in Copenhagen) and
others much larger, like the Crimea. Now you can find them all
gathered together in this magnificent atlas.
U Z
n bel saggio che ci spie- ivago, il principe di Salina,
ga la vera natura delle Dona Flor, Zuckerman...
dimensioni di spazio e Non esistono grandi storie
tempo. Con tono leggero e ap- senza grandi personaggi, e i per-
passionato, i due autori ci spie- sonaggi letterari a loro volta sono
gano per esempio la teoria della gli speciali compagni di viaggio
relatività di Einstein o le con- che portiamo con noi per una
nessioni teoriche fra un viaggio vita intera. Fabio Stassi ci regala
indietro nel tempo e uno alla un’imperdibile galleria dei più
velocità della luce. Da leggere grandi eroi letterari dal dopoguer-
per chi crede che la fantascien- ra a oggi.
za possa diventare scienza.
Zivago, prince of Salina, Dona Flor,
A beautiful essay that explains Zuckerman... There are no great
the true nature of the space- stories without great characters,
time dimension. In lighter and literary characters are special
tones the two authors offer us travelling companions that accom-
a passionate explanation of pany us throughout our lives. Fabio
Einstein’s theory of relativity Stassi offers this unmissable gallery
for example, and the theo- of the greatest literary heroes from
retical connections between a post-war times to the present.
journey back in time and one
at the speed of light. For all
who see science fiction as des-
tined to become science fact.
UN BOSCO VERTICALE
Stefano Boeri
(Corraini)
I
n questo bel volume illustrato l’architetto italiano racconta
il progetto di quello che è diventato uno degli edifici più em-
blematici di Milano, anzi il “Miglior Grattacielo del Mondo
2015”. Un tentativo di introdurre nell’architettura la biodiver-
sità. Il bosco verticale non è infatti un edificio pensato solo
per essere abitato dagli esseri umani, ma anche da altre specie
(uccelli, insetti) che il predominio del cemento ha scacciato
dalle nostre città.
V I
enti celebri cuochi italiani l sottotitolo di questo saggio
e stellati si sono riuniti per spiega molto: “Storie di inno-
la prima volta a Parigi gra- vazioni che hanno cambiato
zie a un’idea di Massimo Bottura. la nostra vita”. Dalla cultura alla
Tutti loro hanno un debito nei con- tecnica, dallo sport al cinema e
fronti di produttori, viticoltori, pe- alla tavola, il racconto curioso e
scatori, veri tutori della ricchezza istruttivo di piccole svolte diven-
del nostro Paese e artefici del suc- tate grandi cambiamenti, dalla
cesso del gusto italiano. Il volume forchetta alla sequenza qwerty
ne è la testimonianza con le loro sulle tastiere che tutti usiamo.
ricette e fonte d’ispirazione per le
vostre future creazioni ‘tricolori’. The subtitle of this essay explains
a lot: “Stories about innovations
Twenty celebrated and starred that have changed our lives”. From
Italian chefs met for the first time culture to technology, sport, cinema
in Paris thanks to an idea of Mas- and even our tables, a curious and
simo Bottura. All of them have a highly instructive account of little
great debt toward Italy’s farmers, ideas that grew into epoch-making
wine-growers and fishermen, the changes, from the table fork to the
real guardians of the wealth our “qwerty” sequence on the key-
country and true creators of the boards we use every day.
success of Italian cuisine. This
book is the testimony, with all their
recipes, and a source of inspira-
tion for all your future ‘tricol-
our’ creations.
TORINO MILANO
Palazzo Chiablese Fondazione Prada
Matisse e il suo tempo. La collezione del Centre Pompidou To the Son of Man Who Ate the Scroll
O L
ccasione straordinaria per ammirare 50 opere di uno de- ’artista polacca Goshka Macuga si pone un interrogativo:
gli artisti più noti del XX secolo, Henri Matisse. I suoi quanto è importante affrontare la questione della ‘fine’?
capolavori sono messi a confronto con altri 47 di artisti Quanto conta farlo in uno scenario fantascientifico da fine
a lui contemporanei, tra cui Picasso, Modigliani e Miró. Mostra del mondo? Il nuovo progetto artistico di Macuga invita a ri-
promossa dal Comune di Torino e organizzata da 24 ORE Cultu- flettere sul ruolo della tecnologia e dei robot come fattori che
ra, Arthemia Group e dal Centre Pompidou di Parigi. Fino al 15 possono contribuire all’estinzione dell’umanità stessa. Fino al
maggio. mostramatisse.it 19 giugno. fondazioneprada.org
An extraordinary chance to admire 50 works by one of the most Polish artist Goshka Macuga poses a question: how important is it
celebrated artists of the 20th century, Henri Matisse. His mas- to face the question of the ‘end’?
terpieces are exhibited alongside 47 of his contemporaries, What does it mean to do it in a science-fiction end-of-the-world
amongst whom Picasso, Modigliani and Miró. The exhibition scenario? Macuga’s new artistic project invites us to reflect on the
is promoted by the Municipality of Turin and organised by 24 role of technology and robots as factors contributing to the extinc-
ORE Cultura, Arthemia Group and the Pompidou Centre, Paris. tion of humanity itself. Until 19 June.
Until 15 May. mostramatisse.it fondazioneprada.org
‘Natura morta con
credenza verde’ 1928
Collection Centre
Pompidou, Paris
Musée national d’art Goshka Macuga ‘To
moderne - Centre de the Son of Man Who
création industrielle Ate the Scroll’, 2015
Foto © Centre su gentile concessione
Pompidou, MNAM- dell’artista
CCI/Philippe Migeat/
Dist. RMN-GP ©
Succession H. Matisse
by SIAE 2015
P G
er 8 mesi ha fatto il ‘guar- illo Dorfles, l’artista e il critico d’arte: due anime, due modi di
diano’ all’ingresso del Mu- vivere la relazione con il tempo. Da un lato, il mondo interiore
seo dell’Accademia di Fi- con la sua vivacità espressiva autarchica. Dall’altro, l’orizzon-
renze, dove è custodito uno dei te mobile della storia visto il suo personalissimo sguardo che indaga le
simboli dell’Italia nel mondo: il oscillazioni estetiche ed etiche di ogni epoca. Al MACRO, oltre 100
"David" di Michelangelo, opera opere di Dorfles raccontano il suo ‘essere nel tempo’. Fino al 30 marzo.
a cui s’ispira "Hero". L’autore è dorflesmuseomacro.it
Antonio Pio Saracino, giovane
talento dell’architettura e del de- Gillo Dorfles, the artist and the art critic: two souls, two ways of
sign, e adesso Hero torna a New living the relationship with time. On one side, the interior world
York proprio nel cuore della cit- with its autarchic expressive vivacity. On the other, the mobile ho-
tà, a Manhattan. rizon of history seen through his exceptionally personal gaze that
(Alessandro Manieri) investigates the aesthetic and ethical oscillations of each epoch. At
the MACRO, more than 100 works by Dorfles narrate his ‘being in
For 8 months he’s been the time’, until 30 march. dorflesmuseomacro.it
‘guardian’ of the entrance to the
Accademia Gallery in Florence
that safeguards one of the world
symbols of Italy: Michelangelo’s
David, the work Hero is inspired
on. It’s creator is Antonio Pio Gillo Dorfles, Senza
Saracino, a young architectur- titolo, 1952.
al and design talent, and now
Hero is going back to New
York, to the heart of the city,
in Manhattan.
(Alessandro Manieri)
BAJA SARDINIA
LUNARIA RESTAURANT An enchanting panorama and an experience to remember: myr-
Cala dei Ginepri tle, juniper, rhododendrons and the salt sea air welcome you to
Arzachena (OT) the Lunaria, set in the Ea Bianca Luxury Resort. Playing a little
ahead of the season, we’re recommending a restaurant on the
Emerald Coast so you’ll be well prepared for the first summer
jaunts. The restaurant’s experienced maître is there to advise
guests on the choice of Chef Alberto Farina’s specialities, all cer-
tain to delight the palate as he offers an original interpretation
of the traditions and tastes of Sardinian cuisine. Simply immerse
yourself in the fragrances and flavours this place is capable of
offering!
U
n panorama incantevole e un’esperienza da ricordare:
mirto, ginepro, rododendri e profumo di salsedine vi ac-
coglieranno al Lunaria, situato all’interno dell’Ea Bianca
Luxury Resort. Giochiamo un po’ d’anticipo e vi consigliamo un
ristorante in Costa Smeralda per non lasciarvi impreparati per
le prime uscite fuori porta. Il preparatissimo maître vi aiuterà a
scegliere tra le specialità dello chef Alberto Farina che delizierà
i vostri palati rielaborando con originalità la tradizione e il gusto
della cucina sarda. Non vi resta che immergervi nei profumi e nei
sapori che questo luogo è capace di offrire!
ANDERMATT
THE CHEDI/ THE RESTAURANT
Gotthardstrasse 4, Svizzera
LHW.com/chediandermatt
C
ollocato all'interno del bellissimo hotel stellato The Che-
di, il The Restaurant - la cui ‘regia’ è affidata a Dietmar
Sawyere - è dotato di ben 4 diverse cucine a vista che cele-
brano rispettivamente la cucina occidentale, asiatica, gli antipa-
sti e i dolci. Nel contesto offerto dalle Alpi svizzere sorprende il
ristorante giapponese, The Japanese Restaurant by Hide Yama-
moto. Nel tempura e sushi/sashimi bar i cuochi giapponesi cuci-
nano vere prelibatezze. Altro segno distintivo, una ricchissima
collezione di formaggi autoctoni, conservati nella scenografica
Cheese Room.
MILANO
BOSCOLO MILANO In the heart of Milan’s fashion square mile, this 5-star hotel is an
Corso Matteotti, 4/6 emblem of contemporary luxury and a reference point for visitors
milano.boscolohotels.com to the city as well as a meeting place for the Milanese themselves.
The furnishings of the 154 rooms are a triumph of Italian design:
mosaics by Bisazza, lighting by Artemide, furniture by Driade
and chairs by Meritalia. To let yourself go to the culinary side,
the hotel offers a Lounge Bar, a Champagnerie, and two theme
restaurants. Then there’s the temple of wellness: 600 square me-
tres featuring cascade, sauna, Turkish bath, hydrotherapy bath
and 6 beauty rooms offering unique treatments.
N
el cuore del Quadrilatero della moda, l’hotel 5 stelle è
l'emblema del lusso contemporaneo. Un punto di riferi-
mento per i visitatori, ma anche un luogo d’incontro per i
milanesi. L’arredamento delle 154 camere è un tripudio del de-
sign italiano: i mosaici di Bisazza, l’illuminazione di Artemide,
i mobili di Driade e le sedute di Meritalia. Per lasciarvi andare
all’aspetto culinario, un lounge bar, una champagnerie, oltre a
due ristoranti tematici. E poi il tempio del wellness: 600 mq con
cascata, sauna, bagno turco, vasca di reazione e 6 beauty room
per originali trattamenti benessere.
ST. MORITZ
KEMPINSKI GRAND HOTEL DES BAINS
Via Mezdi, 27 , Svizzera
kempinski.com/st-moritz
U
nico 5 stelle di St. Moritz, a due passi dalle piste da sci, si
impone con la sua struttura principesca con le sue 184 tra
camere e suite eleganti e raffinate: e 27 residenze di lusso,
per ogni tipo di esigenza. I quattro ristoranti, ognuno caratteriz-
zato da una cucina tipica, dalla cucina regionale con specialità
del posto a quella asiatica e per concludere con il Cà d’Oro, una
stella Michelin. Un centro benessere all’altezza: 2800 mq che
ospitano ogni tipo di trattamento accolti da un design essenziale
ed elegante.
The only 5-star in St. Moritz and a stone’s throw from the ski
slopes, this majestic hotel offers 184 rooms, elegant suites
and 27 luxury residences designed to meet every need. The
four restaurants each offer traditional cuisine from regional
dishes to local specialties, Asian cuisine and the Cà d’Oro,
which boasts one Michelin star, in addition to a wellness cen-
tre certainly worthy of the location: 2800 square metres offer-
ing all kinds of treatments set in an essential, elegant design.
È APPENA ARRIVATA E
HA GIÀ VINTO
La giuria internazionale di Autobest -
organizzazione indipendente nata nel 2001 - ha
assegnato il titolo "Autobest 2016" alla nuova Fiat
Tipo confermando tutte le sue doti. A eleggerla
una giuria composta da 26 giornalisti specializzati,
in rappresentanza di altrettanti Paesi europei che
complessivamente corrispondono al 91% della
popolazione continentale. Una conferma della
bontà di questa nuova automobile che anche
secondo gli esperti ha tutti gli ingredienti necessari
per soddisfare il cliente: design, motorizzazioni,
qualità percepita, comfort, versatilità e ottimo
rapporto qualità/prezzo. Con la straordinaria
vittoria della nuova Tipo salgono a tre i modelli
Fiat che hanno vinto l'ambito titolo, un record tra i
marchi partecipanti ad Autobest: prima era toccato
alla Panda (2003) e poi alla Linea (2008).
96 ULISSE FEBBRAIO 2016
FIAT TIPO SO MUCH FOR SO LITTLE
Competitive price and high level standard features for the new The advertising claim is direct and honest: so much for so lit-
family saloon from Fiat, the new Tipo that has just received tle. The little is the impressively low price (12,500 Euros) in
Autobest’s most coveted prize, awarded by a jury made up of 26 exchange for the much that includes the standard features of
specialist journalists representing equally as many European the Opening Edition version with its 95 HP 1.4 petrol engine:
countries. automatic climate control, parking sensors (two features that
More than a thousand cars sold in the first weekend of December none of its competitors in this market segment offer as standard,
and a great success with the public: 6 thousand test drives, 20 in their entry versions), six airbags, stability control, 16” alloy
thousand visitors. And even over the weekends that followed, Fiat wheels, Bluetooth radio with steering wheel controls, four elec-
kept up with its “open door” policy. People are liking the Tipo. tric windows and fog lights.
And there are a lot of good reasons that explain the exceptionally The Opening Edition Plus adds a rear view camera, twilight
warm welcome this surprising car has received. and rain sensors, UConnect (radio and 5” screen navigator),
For starters, it reopens the market for the compact saloon. 17” wheels, leather steering wheel, lumbar adjustment for the
A genre in which Fiat has always been the maestro (how many driver’s seat and rear armrest.
families haven’t owned a 128, a 124 or a 131?), but that in recent What really counts though is the price, at 12,500 Euros that
times has seemed more the sign of an economy car. Reinventing isn’t just bait for the launch version with improbable simplified
the traditional saloon with separate boot was a very audacious features but, as we said, all the content we’ve just listed, just like
move that seems to have struck a chord with a lot of people. a C segment full optional but at the price of a B. The Opening
Unlike most of its rivals that are converted from existing Edition 1.6 Multijet costs 16,500 Euros, and it takes 1,200 €
hatchbacks, the Tipo was designed from the outset as a saloon, more to move up to the Opening Edition Plus, only available
with the boot included right from the first design sketch. And it with a Diesel engine.
shows in the harmony of the car’s lines. Even the rational structure of the range, with two engines, two
The Tipo is a real five-seater, at the top end of its category. Thanks versions, two wheel designs and one interior configuration is
being to its long wheelbase: 2 metres 64 centimetres, so plenty another sign of simplicity and transparency.
of legroom even for the centre-rear passenger. The boot is a si- The Tipo has an exceptional quality-price ratio thanks to the
zeable 520 litres offering plenty of space for all family activities, fact it was designed and built with the industrial logic of World
from vacations to the supermarket and even for your purchases Class Manufacturing in mind. Take the Fiat Tipo for a test drive
from Ikea. That means it easily accommodates your skis as well. and you’ll understand what all this means, in concrete terms.