Sei sulla pagina 1di 31

COLLECTIVITE TERRITORIALE DE CORSE

RAPPORT N 2013/O1/066

ASSEMBLEE DE CORSE
1ERE SESSION ORDINAIRE DE 2013 REUNION DES 25 ET 26 AVRIL

RAPPORT DE MONSIEUR LE PRESIDENT DU CONSEIL EXECUTIF

PROPOSITION DE STATUT POUR LA COOFFICIALITE ET LA REVITALISATION DE LA LANGUE CORSE

COMMISSION COMPETENTE :

COMMISSION CULTUREL

DU

DEVELOPPEMENT

SOCIAL

ET

2 CULLETTIVIT TARRITURIALI DI CORSICA RAPORTU DI U PRESIDENTE DI LESECUTIVU UGHJETTU : Pruposta di statutu p a cuufficialit a rivitalizazioni di a lingua corsa Prisintendu u me fogliu di strada p a lingua corsa, aghju spostu a me intensioni di uttena un statutu di cuufficialit. Credu ch laccunsentu di tutti nantu sta quistioni ch h di primura h pussibuli ch a pulitica di a lingua sarrimba oramai nantu dati scintifichi puntiddati da lUniversit di Corsica ancu da linchiesti in cursu di a CTC, nantu spirienzi riisciuti daltrondi (u bascu u catalanu ch n appariscini pi nantu latlas UNESCO di i lingui minacciati tani un numaru di lucutori in crescita cuntinua) nantu una vulint sparta di salv di prumova a noscia lingua puri senza uppona la a lingua francesi. Daltrondi, un fattu ughjittivu h statu suttuliniatu di manera publica da u Rittori : leccelenza di i risultati in francesi di i sculari in a noscia Accademia h mondi liata u studiu di u corsu di u bislinguisimu. Credu u statutu di cuufficialit ch h u mezu di salv a lingua corsa fintantu chidda h pussibuli. Di fatti, aldil di i partiti pulitichi di ugnunu, si p solu custatt, malgradu i sforzi fatti, ch i pulitichi publichi s fiascati in landatura di d un fiatu novu a lingua. S fiascati ch prima erani quasi solu avviati p a scola, din parch u dispusitivu ghjuridicu attuali scludi a lingua di unipochi di spazii di sprissioni. u veda di situazioni altri di minurazioni in Auropa in altr, apparisci ch u statutu di cuufficialit h a fonti ghjuridica di qualsiasi pulitica vulintarista efficaci, dendu dritti i lucutori p chiddi pudissini imprud u corsu in tutti i duminii di a vita privata publica dendu tempu duveri mezi i stituzioni publichi privati di lisula p serva sti dritti. Sti dritti, sti oblighi sti mezi sarani missi in anda in u quadru di a pianificazioni linguistica nova di u 2014-2020. Simpetta oghji stu prughjettu mai ustaculi custituziunali stituziunali. U statutu che vi prupongu di vut h fattu p franc sti ustaculi. Prima li tuccar arrimb si nantu una revisioni custituziunali parmittindu a lingua corsa, lingua di Francia, di dispona di tutti i campi di sprissioni nantu u so tarritoriu indrintu a Ripublica francesi. U prisidenti di a Ripublica sh daltrondi ingagiatu ratific a Cartula aurupea di i lingui minuritarii in u mentri di u so mandatu. I dispusitivi ghjuridichi edificati p pruteghja a lingua francesi n ani vucazioni frin a sprissioni di i lingui righjunali a diversit linguistica. Ripublica Francesi

3 u liveddu stituziunali, a frammintazioni di u puteri certi volti a so dificult di lighjitibilit, subra tuttu p ci ch tocca leducazioni, inghjenna una inefficacit di i pulitichi decisi. Quandu ch u pianu 2007-2013 n h ancu finiscia, ugnunu a s ch parichji di lughjittiva n sarani tocchi. Ancu peghju, a lintezza di levuluzioni di u sistema educativu inghjenna certi volti effetti parversi com i classi elitisti segregati, cuntrarii a filusufia di i prumettenti di sta innuvazioni pidagogica. Linsignamentu di u corsu h di a rispunsabilit di a CTC ma i parsunali dinsignamentu a so furmazioni iniziali cuntinua rileva di u Statu. H u stessu affari p l assignazioni di i posti bislingui. U prughjettu che vi prupongu th com scopu unefficacit pi mai di u dispusitivu. u liveddu sucitali, u statutu th com scopu di accumpagn a strutturazioni di urganisimi intermediarii assuciativi privati. Lindustria di a lingua h un settori propiu parti inc una emergenza ch principia nantu i raprisintazioni linguistichi da rivisit nantu cumpitenzi imprisariali da custrucia p arnis a lingua spargudd la u pi. U prughjettu che vi suttumettu n eludi alcunu campu di a vita publica. I duminii i pi mai chiddi s leducazioni, i media, i sirvizii publichi, u settori di i tecnulugii novi lecunumia sarani tutti cuncernati da i misuri che vi prupongu di pidd p chidda campi a noscia lingua. Stu prughjettu h statu lughjettu sti ultimi sittimani di cunsultazioni di a sucit civili ch ani pirmissu darricchiscia lu dadatt lu di pi i rialit suciolinguistichi di a Corsica a i nosci aspirazioni p a lingua p a noscia isula. Vi dumandu di dilibar ni.

4 PRUPOSTA DI STATUTU P A CUUFFICIALIT A RIVITALIZAZIONI DI A LINGUA CORSA Vistu a Cunvinzioni nantu a prutizzioni a prumuzioni di a diversit di i sprissioni culturali di lUNESCO aduttati da a Francia u 20 di uttrovi di u 2005. Vistu a Cartula aurupea di i lingui righjunali o minuritarii di u Cunsigliu di lAuropa di u 5 di nuvembri di u 1992. Vistu larticulu 75-1 di a Custituzioni francesi. Vistu a Leghji n 94-665 di u 4 di austu di u 1994 rilativa lusu di a lingua francesi. Vistu a Leghji n 2002-92 nantu a Corsica di u 22 di ghjinnaghju di u 2002. Vistu a Leghji n 2005-380 di u 23 di aprili di u 2005 di urientazioni di u prugramma p l'avvena di a scola. Vistu a delibarazioni di lAssemblea di Corsica di u 8 di luddu di u 1983. Vistu a risuluzioni di u 13 di nuvembri di u 1989 di u Cunsigliu di a Cultura di lEducazioni di u Quadru di Vita. Vistu a muzioni di u 26 di ghjugnu di u 1992 nantu lufficializazioni di a lingua corsa. Vistu u ducumentu Strategia di u Statu in Corsica di u 1994. Vistu u Bullitinu Ufficiali spiciali n 33 di u 13 di sittembri di u 2001. Cunsidarendu u raportu Arrighi de Casanova I furmazioni post-baccalureatu, A lingua a cultura corsa rimissu u 25 di luddu di u 1989 u Prima ministru. Vistu a delibarazioni n 05/112 di lAssemblea di Corsica di u pima di luddu di u 2005 appruvendu lurientazioni strategichi p u sviluppu a diffusioni di a lingua corsa. Cunsidarendu u raportu di sperti Lingua corsa, un fiatu novu di u Cunsigliu di a lingua corsa. Cunsidarendu u Pianu di assestu di sviluppu linguistichi di u 2007-2013 aduttatu lunanimit da lAssemblea di Corsica u 26 di luddu di u 2007. Cunsidarendu a Dichjarazioni universali di i dritti linguistichi ch stipulani ch : ugni cumunit linguistica th u drittu di dispona di i mezi nicissarii p assigur a tramandera a pirennit di a so lingua . Vistu a delibarazioni n 11/187 di lAssemblea di Corsica di u 29 di luddu di u 2011 purtendu aduzzioni di una muzioni rilativa a dumanda di missa in anda di mezi ghjuridichi p un statutu di cuufficialit di a lingua corsa.

5 CAPITULU PRILIMINARI Lingua storica, lingua leghjitima di lisula i so abitanti, a lingua corsa h din parlata nantu altri tarritorii com a Gaddura, in u nordu di a Sardegna. A lingua corsa, ch veni da u latinu, h suffertu in un prima periudu di a so storia di leffettu minurenti di a so suburdinazioni scritta u tuscanu, lingua di leliti aurupei, divintatu dopu, inc u Risorgimento : u talianu. U periudu di a francizazioni di lassimilazioni linsemu francesi h quidda di a so individuazioni, quant quidda di u principiu di a calata di a pratica di a rumpitura di a tramandera intergeneraziunali. Dapoi u 19u seculu, i sforzi di difesa, di prumuzioni di elaburazioni di a lingua, da parichji intillittuali, si s impittati u statutu ghjuridicu sfavurevuli a stesa di u so usu in u spaziu publicu. Stu statutu sfarinziatu tr a lingua storica ch h u corsu a lingua di u Statu ch h u francesi h avutu com cunsiquenzi dimpona di fattu a sigonda di disprizz a prima i so lucutori propii. I cundizioni ghjuridichi, pulitichi sucioecunomichi, ancu levuluzioni demugrafichi di u 20u seculu ani inghjinnatu un rinculu di a so pratica, ma una rivalurizazioni rilativa di i so raprisintazioni a cunquista di spazii novi di usu subra tuttu dapoi u Riacquistu di lanni sittanta. Pianamentu b, u corsu sh insiritu in lArti a Scola, duvintendu cus una di i lingui di u citadinu. Sti circustanzi rendini dunqua cumplessu a situazioni suciolinguistica di a Corsica, qualificata di diglossica. sti fatti ch facini ch sta lingua propiu spicifica n h ancu ghjunghja a so nurmalizazioni piena, in u codici com in lusi, ci tocca aghjust un altru fattu : s numarosi i citadini nati campendu in Corsica ch tani com lingua materna a lingua francesi, in a quali si sprimini inc prifirenza parta si di a quali ani suventi cuntribuitu arricchiscia a cultura corsa, com a cultura francesi. Una rialit tali esigi dunqua una pulitica linguistica ch cuntribuisci di modu efficaci lecchippamentu, a nurmalizazioni, a prumuzioni a diffusioni di a lingua corsa, puri guarantindu un rispettu rigurosu di i dritti linguistichi di tutti i citadini. A lingua corsa essendu ricunnisciuta com lelementu u pi visibuli di lidentit culturali di a Corsica, un mezu di cumunicazioni di criazioni ancu un fattori ch favurizighja a cuesioni suciali, a so cunniscenza u so usu s i cumpitenzi linguistichi nicissarii p ch lintegrazioni di ugni parsona ch campa nantu lisula si fessi sanu sanu, indrintu una sucit bislingua, indipindentimenti di a so urighjini. Duranti laduzzioni di lAgenda 21, lAssemblea di Corsica h accirtatu a lingua corsa com fattori di cuesioni suciali. Di a stessa manera, p delibarazioni di u 26 di luddu di u 2012 purtendu difinizioni di un mudellu di sviluppu p a Corsica arristendu lurientazioni mai a strategia di u PADDUC, a lingua afferma lidentit a cultura corsa com valori assigurati, punteddi u sirviziu di u sviluppu vettori di apartura nantu u mondu. A cuufficialit tarrituriali di u francesi di u corsu nantu u tarritoriu amministratu da a CTC h pruposta com u sulcu di una pulitica di prisirvamentu di diffusioni di a lingua corsa decisa efficenti.

6 Sta pulitica rispondi quattru duveri : Un duveri di mimoria p i levi ch ani custruitu sta lingua a ci ani tramandata, Un duveri p lUmanit sana sana : mantena a diversit linguistica h un inghjocu mai ricunnisciutu da lUNESCO, ch h priserv u geniu criativu umanu, Un duveri sucitali, ch u bislinguisimu favurizighja lapartura, lintegrazioni a pristazioni ecunomica, Un duveri p i citadini, ch u bislinguisimu apri u plurilinguisimu favurizighja a riescita individuali, sculari prufissiunali,

Issu prughjettu di cuufficialit si scrivi in u quadru di un attaccamentu forti a Ripublica Francesi, una Ripublica mudernizata sirena in lavvicinera di a so diversit interna, cunfurmamentu a norma auropea di u plurilinguisimu. A lingua corsa apparteni u Patrimoniu di a Francia, in appiicazioni di larticulu 75-1 di a Custituzioni. A so ricunniscenza n si upponi a lingua francesi, lingua di a Ripublica, h propiu u cuntrariu. Raprisenta un arnesi dintegrazioni di cuesioni suciali, una ricchezza culturali da sparta tr tutti i citadini di Corsica, qualissasia a so urighjini. A cuufficialit voli d linserzioni di a lingua corsa indrintu u sistema ghjuridicu, inc a criazioni di dritti linguistichi tarrituriali di oblighi p tutti i puteri publichi nantu u tarritoriu isulanu. I/ PRINCIPII GENERALI ARTICULU 1 Lughjettu di u prisenti statutu 1) U prisenti statutu th com scopu di pruteghja, incuraghj nurmaliz lusu di u corsu in tutti i duminii di guarantiscia limpiegu ufficiali di u francesi di u corsu parit nantu u tarritoriu di a Corsica. 2) Lughjittivi principali di u prisenti statutu s : a) Pruteghja incuraghj limpiegu di u corsu da tutti i citadini in tutti i duminii di usu, chiddi fussini di a vita privata o di a vita publica. b) Renda effettivu l'impiegu ufficiali di u francesi di u corsu, senza alcuna discriminazioni p i citadini. c) Nurmaliz incuraghj limpiegu di u corsu in i cullettivit lucali, lamministrazioni, linsignamentu, i media, lindustrii culturali, u mondu culturali, u mondu sucioecunomicu spurtivu. d) Guarantiscia laccessu a cunniscenza a pratica di u corsu tutti i citadini. f) Difiniscia i duveri di i puteri publichi p pud f rispitt i dritti di i lucutori di i citadini.

7 ARTICULU 2 A lingua corsa 1) A lingua corsa copri linsemu di i parlati di lisula. A CTC cura a prutizzioni di l'unit di u corsu u rispettu di i so diversi variet in cunfurmit inc u cuncettu di pulinumia. Incurighjisci u spannamentu di u corsu in u fora. 2) U corsu h : a) A lingua di tutti i stituzioni di Corsica di ugni urganisimu publicu, usata parit inc u francesi da u Statu i sirvizii publichi in Corsica, ancu i impresi i media stituziunali. b) A lingua di a tupunimia. c) A lingua di linsignamentu cantu u francesi, in i prupurzioni sigondu i mudalit difiniti da lAssemblea di Corsica. ARTICULU 3 I lingui ufficiali 1) U francesi u corsu s i lingui ufficiali di a Corsica. I puteri publichi adottani i misuri parmittindu di guarantiscia limpiegu di a lingua corsa tempu com lingua di u sirviziu com lingua di u travaddu. 2) U corsu u francesi, in quant ch lingui ufficiali nantu u tarritoriu amministratu da a CTC, poni essa impiigati indistintamenti senza discriminazioni da tutti i citadini in tutti i so attivit privati o publichi. Latti ghjuridichi s ridattati in i dui lingui ufficiali. 3) Un attu di enunciazioni in lingua corsa n h micca di obligu chiddu fussi suvitatu o pricidutu da a so traduzzioni francesi. A traduzzioni sistematica di latti publichi n fendu micca lagnanza, di a signaletica privata publica fordi nicissit di sicurit, di lopari, di i prudutti di cumunicazioni, di i tupunimi di i pruduzzioni culturali n sar ricircata. ARTICULU 4 I dritti linguistichi 1) In cunfurmit a leghji n94-665 di u 4 di austu di u 1994 rilativa l'impiegu di a lingua francesi in u quadru di u prisenti statutu ugnunu th u drittu di : a) Cunnoscia i dui lingui ufficiali, b) Sprima si indifarintimenti senza una scelta imposta in i dui lingui ufficiali, lurali u scrittu, in i so rilazioni inc i puteri publichi in i so atti publichi privati, c) Essa accoltu in l'una o quiddaltra di i dui lingui ufficiali in i tarmini stabiliti da a prisenti leghji, d) n subiscia discriminazioni p via di a lingua ufficiali ch omu usa.

8 2) Ugnunu p adrizz si i tribunali p chiddi prutighjissini ghjudizialmenti u so drittu us di a lingua di a so scelta in i situazioni di a vita di ugni ghjornu. H un drittu individuali ricunnisciutu u citadinu, micca una cuazzioni fatta i tribunali di renda i so atti in lingua corsa. ARTICULU 5 U rollu di a CTC 1) A CTC guarantisci linsignamentu di i dui lingui linsemu di a pupulazioni, a furmazioni linguistica di u parsunali u sirviziu di lamministrazioni parit tutali di tutti i citadini in quantu i dritti i duveri linguistichi in tutti i duminii. 2) A CTC pruteghji, prumovi incuraghjisci limpiegu di u corsu in tutti i duminii di a vita publica, aduttendu i misuri nicissarii attribuindu i risorsi sufficenti. Faci pianificazioni curtu longu and, valutati mudifichevuli ugni annu. 3) In u quadru di a so pulitica dincitamentu lusu di a lingua corsa, a CTC p metta in anda misuri fiscali transitorii in tarmini di bunificazioni o di vantaghji fiscali p incuraghj azzioni in lea inc a so nurmalizazioni u so impiegu. 4) A CTC valutighja leffetti di a so pulitica linguistica inc a rializazioni dinchiesti suciolinguistichi publichi. ARTICULU 6 U Cunsigliu di a lingua U Cunsigliu di a lingua corsa, criatu da a CTC, assigura l'auturit linguistica. Th in cariga a prumuzioni, lelaburazioni a nurmalizazioni di a lingua. H cumpitenti p ci ch tocca a lessicugrafia, lunumastica, a grammatica, a litaratura Atlanti linguistichi. II/ LEDUCAZIONI In Corsica, a pulitica educativa h diritta di manera cunghjunta da a CTC da lauturit accademica in u quadru di un copilutaghju di una coghjistioni di i mezi. Sta guvirnenza nova n mudifichighja in nisunu modu u statutu di i parsunali insignanti di u primu di u sigondu gradu ch firmani funziunarii di Statu. ARTICULU 7 I mezi Un Cunsigliu Accademicu Territuriale, cumpostu da raprisintanti di a CTC di u Ritturatu parit, metti in anda linsemu di a pulitica educativa di lAccademia di Corsica subra tuttu i mezi nicissarii a rializazioni ifficienti di u Pianu di sviluppu di linsignamentu di a lingua corsa difinitu da a CTC, cunfurmamenti larticulu 7 di a Leghji di u 22 di ghjinnaghju di u 2002 nantu a Corsica.

9 U Cunsigliu Accademicu Territuriale pattighjighja inc u ministeru di lEducazioni naziunali, in u quadru di un dialugu di ghjistioni, i mezi parmittendu li di metta in anda a pulitica educativa di lAccademia di Corsica inc ifficacit. ARTICULU 8 Ladattazioni di i prugramma di i mezi In Corsica, u basamentu cumunu di i cunniscenzi di i cumpitenzi sarrimba nantu lacquistu di prugramma cuntestualizati adattati a Corsica intigrendu a lingua corsa. In u quadru di a so pulitica educativa difinita, a CTC lauturit accademica tani cumpitenza p prupona una adattazioni di i prugramma naziunali i rialit corsi di lurarii p u prima u sigondu gradu. Ladattazioni di i prugramma di lurarii s prisintati u ministeru di lEducazioni naziunali facini lughjettu di una publicazioni u BOEN. ARTICULU 9 A generalizazioni di linsignamentu bislinguu Linsignamentu dispinsatu in Corsica th vucazioni ad accumpagn i sculari versu un bislinguisimu francesi-corsu, apartu u plurilinguisimu. a) Linsignamentu bislinguu sar giniralizatu sigondu u calendariu i mudalit dinsirimentu di a lingua corsa in u tempu scularu difiniti da u Pianu di sviluppu di linsignamentu di a lingua corsa arristatu da lAssemblea di Corsica, tutti i liveddi di a scularit, da a scola materna linsignamentu supiriori. b) u primariu u sigundariu, u sistema educativu prupunar sigondu u pianu di sviluppu dinsignamentu di a lingua corsa fissatu da lAssemblea di Corsica tr tippi di filieri : i filieri ch integrani linsignamentu di a lingua corsa in una fasa transitoria, i filieri bislingui paritarii i filieri bislingui ch pruponani un sistema di immersioni precoci. c) a fini di a scularit ubligatoria, tutti i sculari devini av una cunniscenza minima di liveddu B2 in i dui lingui ufficiali. U corsu h u vettori di cumunicazioni nurmali di sprissioni in lattivit pidagogichi o amministrativi rializati in u quadru di u sistema educativu. I sculari ch integrani u sistema educativu corsu in u mentri di a so scularit ricevini un aiutu spiciali cursi di richjappu p a so amparera di u corsu. I cumpitenzi acquistati in lingua corsa s validati in i stessi cundizioni sigondu i stessi cuifficenti ch a lingua francesi in tutti lesami diplomi di u sigondu gradu rimissi in Corsica.

10 P i sculari ch n ani micca rializatu omancu tr anni di studii sigundarii in i stabilimenti di lAccademia di Corsica, un rigulamentu stabilitu da a CTC lauturit accademica pricisar i cundizioni di dispensa sigondu i tippi di situazioni scuntrati. ARTICULU 10 Linsignamentu privatu I stabilimenti privati suvvinziunati da i fundi publichi devini dispona di un pianu di cunvirsioni validatu da a CTC lauturit accademica da prupona u stessu tippu di cursus bislinguii ch i stabilimenti publichi. ARTICULU 11 U ricrutamentu laffettazioni di linsignanti a) parta si da una data da fiss da lAssemblea di Corsica, u ricrutamentu di i prufissori di i scoli si faci inc una via unica quidda di u cuncursu spicificu di prufissori di i scoli u cuncursu di 3 via, prisintendu una prova di lingua corsa. - P ci ch tocca candidati ch ani avutu u baccalureatu in Corsica, a prova di lingua corsa h qualificata di corsu rinfurzatu richedi u liveddu B2. - P ci ch tocca i candidati ch ani avutu u baccalureatu fordi Corsica, a prova di lingua corsa h qualificata di corsu principianti. In i dui casi, a titularisazioni di tutti i prufissori di scoli sar sottumissa luttenzioni di a cirtificazioni in lingua corsa di liveddu B2. Una furmazioni cumplimentaria sar dunqua pruposta i candidati corsu principianti. b) parta si da una data da fiss da lAssemblea di Corsica, tutti i posti vacanti di linsignamentu di u prima gradu di u sigondu gradu in Corsica s posti prufili Lingua corsa. Linsignanti numati nantu sti posti avarani tr anni p acquist una cirtificazioni di liveddu B2. Mezi di furmazioni adattati li sarani pruposti. c) A cirtificazioni in lingua corsa di liveddu B2 labilitazioni linsignamentu bislinguu com tuttaltra cumpitenzi o cirtificazioni difinita da lauturit accademica s presi in contu p levuluzioni di carriera di linsignanti in Corsica, sigondu mudalit di bunificazioni difiniti da lauturit accademica. d) In u prima gradu, labilitazioni in lingua corsa h un ubligu p lIEN. I parsunali numati nantu sti posti avarani tr anni p acquist una cirtificazioni di liveddu B2. Mezi di furmazioni adattati li sarani pruposti. e) In u sigondu gradu, lIspittori pidagogichi righjunali ch s affettati in Corsica p a valutazioni di linsignamentu di a so disciplini devini av una abilitazioni in lingua corsa. I parsunali numati nantu sti posti avarani tr anni p acquist una cirtificazioni liveddu B2. Mezi di furmazioni adattati li sarani pruposti. LIspittori risidenti micca sarani accumpagnati da lIspittori di lingua cultura corsa o da prufissori di lingua corsa rifarenti numati da lauturit accademica.

11 ARTICULU 12 A furmazioni di i parsunali insignanti, amministrativi dinquadramentu di lapparechju educativu di Corsica. A CTC u Ritturatu di Corsica elaburighjani insemi un pianu di furmazioni iniziali cuntinuu a lingua corsa p linsignanti, i parsunali amministrativi dinquadramentu di lapparechju educativu di Corsica. Stu pianu h arristatu da una cunvinzioni inc lESPE di Corsica. U statu guarantisci i mezi nicissarii a furmazioni di linsignanti linsignamentu bislinguu. ARTICULU 13 Linsignamentu supiriori LUniversit di Corsica, lESPE, lIUT quiddaltri urganisimi di furmazioni di linsignamentu supiriori elaburighjani piani di diffusioni di a lingua corsa in i so attivit amministrativi, dinsignamentu o di ricerca. In linsignamentu supiriori, i prufissori i studianti si sprimini lurali com u scrittu in una lingua ufficiali chiddi sciuvarani. Linsignamentu di u corsu h di obligu p tutti i studianti. Stu insignamentu porta luttenimentu di un Cirtificatu di Cumpitenzi in Lingua di lInsignamentu Supiriori riccunisciutu da u Statu. ARTICULU 14 A furmazioni prufissiunali p ladulti a) A CTC fissa lughjittivi i mezi attribuiti a furmazioni di ladulti a lingua corsa. b) In Corsica, a furmazioni a lingua corsa h di obligu in tuttu u prugramma di furmazioni prufissiunali p ladulti. Sta furmazioni h suttumissa cirtificazioni. c) H di ubligu p i furmatori di dispona di una abilitazioni spicifica linsignamentu di i lingui p ladulti. d) Una agrigazioni di lingua cultura corsa h criata. III/ I SIRVIZII PUBLICHI ARTICULU 15 Loblighi di i Sirvizii publichi p ci ch tocca lusu di a lingua corsa I sirvizii publichi in Corsica devini elabur Schema di sviluppu di lusu di a lingua corsa quandiddi mettini in anda i so missioni. Sti prugramma s trasmissi da lurganisimi cuncirnati p validazioni a CTC. A CTC trasmetti i so par ricumandazioni u Prifettu din l'esecutivu di a cullettivit o di laggrupamentu di cullettivit tarrituriali o u cunsigliu di amministrazioni di u stabilimentu publicu cuncirnatu.

12 I seguiti dati sti prugramma i ricumandazioni di a CTC s publicati in un raportu annuali publicu di a CTC. ARTICULU 16 U ricrutamentu a furmazioni di i funziunarii a) A maistria di a lingua corsa cirtificata da u liveddu B2 da i funziunarii agenti publichi salvu insignamentu affettati in Corsica faci parti di una furmazioni statutaria ubligatoria. Duranti u so ricrutamentu u titulu di loblighi di furmazioni, i funziunarii agenti publichi ch rilevani di a Leghji n 84-53 di u 26 di ghjinnaghju di u 1984, di a Leghji n 84-16 di l11 di ghjinnaghju 1984 di a Leghji n 86-33 di u 9 di ghjinnaghju di u 1986, affettati in Corsica s custretti una furmazioni in lingua corsa parmittendu li di uttena una cirtificazioni di liveddu B2. P i funziunarii di Statu uspitalieri, a durata a natura s fissati da a CTC dopu lavvisu di u prifettu, in cullaburazioni inc lANFH lIRA. Sta furmazioni finisci inc una cirtificazioni u so uttenimentu h presu in contu in lavanzamentu di carriera, sigondu mudalit di bunificazioni difiniti p cunvenzioni inc u Statu. P ci ch tocca lagenti tarrituriali, a natura a durata di a furmazioni s fissati p cunvenzioni da un cumunu accunsentu tr a CTC u CNFPT, nonostinti i dipusizioni di a Leghji n 84-594 di u 1u di luddu 184 mudificata, in quantu a fumazioni di lagenti di a funzioni publica tarrituriali cumpiitendu a Leghji n 84-53 di u 26 di ghjinnaghju di u 1984 purtendu dispusizioni statutarii un quantu a funzioni publica tarrituriali. A CTC incuraghjisci a pratica di u corsu in quantu ch lingua di u travaddu. b) U Statu, a CTC, i strutturi uspitalieri medicosuciali linsemu di e cullittivit stabilimenti tarrituriali simpegnani metta in baddu un prugramma eccezziunali di furmazioni di i so agenti p ch in i 20 anni ch suvitani u votu di u statutu di cuufficialit sti agenti uttenini una cirtificazioni. c) A cirtificazioni in lingua corsa di liveddu B2 h presa in contu in levuluzioni di carriera di i funziunarii, sigondu un vantaghju spicificu danzianit difinitu da una cunvenzioni inc u Statu. ARTICULU 17 A Cartula di a lingua corsa Luffizii agenzii di a CTC i cullettivit lucali, com i impresi dilegatari di u sirviziu publicu, aiutati o suvvinziunati da a CTC duvarani firm a Cartula di a lingua corsa impiig a lingua corsa parit inc u francesi in i so intervinzioni, a so ducumentazioni interna, a so affisera, i so ducumenti di prumuzioni dinfurmazioni. ARTICULU 18 I parmessi i pezzi ghjustificativi didentit I parmessi i pezzi ghjustificativi didentit di i citadini risidenti in Corsica s bislingui francesi/corsu.

13 IV/ MEDIA, PUBLICITA, INDUSTRIII CULTURALI, INTERNET TIC ARTICULU 19 Lautunumia di i stazioni lucali U canali di televisi Via Stella a radiu di sirviziu publicu RCFM disponini di un statutu dautunumia tutali p ci ch tocca a prugrammazioni. A lingua corsa devi essa imprudata nantu omancu 50 % di u tempu dondi i gradi annuali ni sarani pricisati da i prugrammazioni. ARTICULU 20 I parsunali di i media di sirviziu publicu Ugni ricrutamentu in i media di sirviziu publicu in Corsica sar cundiziunatu da un liveddu di cursufunia di liveddu B2. I parsunali dighj in postu a data di a prumulgazioni di a prisenti leghji tani una furmazioni di obligu p uttena una cirtificazioni di liveddu B2 in cinqui anni u pi. I media privedini un pianu di furmazioni parmittendu tutti i parsunali, sigondu u so liveddu iniziali, di acquist i cumpitenzi linguistichi dumandati. ARTICULU 21 I prugramma di i media di u sirviziu publicu Tinindu contu di u cuntestu di rivitalizazioni linguistica di u dispusitivu di ecosuciocundiziunalit di aiuti, p incuraghjiscia a pruduzzioni di prugramma in lingua corsa, laiuti publichi distribuiti da a CTC s cuncintrati nantu a pruduzzioni a diffusioni di prugramma in lingua corsa. Issi stazioni pruducini diffusani ducumentarii fizzioni rializati, suttutitulati o duppiati in lingua corsa. Diffusani emissioni in lingua corsa ancu altri nantu a lingua favori di a so amparera. I ghjurnali s prisintati derra in corsu in francesi. A lingua corsa devi essa imprudata nantu omancu 50 % di u tempu dinfurmazioni. ARTICULU 22 Lauditori i telespitatori di i media di sirviziu publicu I stazioni i canali publichi s attenti rispitt u principiu di scelta libara di una o quiddaltra lingua ufficiali in a presa di parolla di lauditori o di i spitatori. ARTICULU 23 I media scritti LAssemblea di Corsica pruponi u Statu misuri fiscali ch tani com scopu dincuraghj a stampa scritta utiliz a lingua corsa.

14 I lingui di sprissioni nurmali di i publicazioni di a CTC, di lagenzi, di luffizii di quiddaltri cullettivit lucali di lisula s u francesi u corsu. ARTICULU 24 A publicit A publicit in lingua corsa senza traduzzioni h auturizata incuraghjita da incitamenti fiscali. ARTICULU 25 Lindustrii culturali larti di u spitaculu A CTC incuraghjisci participighja a prumuzioni di : a) A criazioni litararia, scentifica in lingua corsa, a traduzzioni in lingua corsa di opari litararii o a traduzzioni di opari prudutti in lingua corsa in altri lingui, b) L'edizioni, a distribuzioni a diffusioni di libri di publicazioni periodichi in corsu, c) A pruduzzioni sinematugrafica in corsu, u duppiaghju i suttutituli di filmi quandu a sprissioni urighjinali n h micca in corsu, ancu a distribuzioni di issi prudutti in furmati accessibuli, d) A pruduzzioni, a distribuzioni a diffusioni di arrigistramenti sunori di matiriali audiovisivu in corsu, e) A pruduzzioni a raprisintazioni di larti di u spitaculu in corsu, f) A criazioni, l'interpretazioni a diffusioni di a musica cantata in corsu. In u duminiu culturali, laiuti i suvvinzioni attribuiti da a CTC o da quiddaltri cullettivit di lisula s cundiziunati lusu di a lingua corsa in i pruduzzioni litararii, tiatrali, sinematografichi o ducumentarii. Siddi n s pruduti in lingua corsa, sarani traduti, subratitulati o duppiati. A prumuzioni di larti plastichi h rializata in i dui lingui ufficiali, maghjuritariamenti in lingua corsa. Laiutu attribuitu i festivali di musica o di tiatru ch accoddini artisti ch n si sprimini in lingua corsa sar cundiziunatu da limprodu di a lingua corsa in i duminii di a prumuzioni, di lanimazioni di laccolta. ARTICULU 26 Internet TIC A CTC favurizighja incuraghjisci i pruduzzioni in lingua corsa nantu Internet ancu a so visibilit. Adatta, pruduci prumovi ugni tippu di ghjocu o di lugiziali ugni appiicazioni nova rilivendu di i TIC, in particulari in u duminiu di a traduzzioni autumatica di i lingui di a so amparera.

15 V/ TUPUNIMIA ANTRUPUNIMIA ARTICULU 27 I tupunimi a) Lunica forma ufficiali di i tupunimi di lisula h in lingua corsa. H fissata da u Cunsigliu di a lingua. nantu u spaziu isulanu, a so signalizazioni sar monolingua. Par, i cumuni ch volini mantena u so nomu tuscanu sarani libari di f la. b) I ducumenti cartugrafichi, i bastimenti publichi, i vii di circulazioni, i vii navighevuli, i spazii naturali ugni signaletica rializata da i stituzioni publichi rispettani issa tupunimia, a sola in vigori. ARTICULU 28 Lantrupunimi I risidenti corsi tavarani u drittu di utiliz a forma nurmativa corsa di i so nomi di uttena a scrizzioni di a forma nurmativa corsa di i nomi u Registru di statu civili.

16 COLLECTIVITE TERRITORIALE DE CORSE RAPPORT DU PRESIDENT DU CONSEIL EXECUTIF DE CORSE OBJET : Proposition de statut pour la coofficialit et la revitalisation de la langue corse En prsentant ma feuille de route pour la langue corse, jai expos mon intention dobtenir un statut de coofficialit. Je crois que le consensus sur cette importante question est possible parce que la politique de la langue sappuie dsormais sur des donnes scientifiques tayes par lUniversit de Corse ainsi que par les enqutes en cours de la CTC, sur des expriences russies ailleurs (le basque et le catalan qui ne figurent plus sur lAtlas UNESCO des langues menaces comptent un nombre croissant de jeunes locuteurs) et sur une volont partage de sauver et de promouvoir notre langue sans pour autant lopposer la langue franaise. Dailleurs, un fait objectif a t soulign publiquement par le Recteur : lexcellence des rsultats en franais des lves dans notre acadmie est notablement lie ltude du corse et au bilinguisme. Je crois au statut de coofficialit parce quil est le moyen de sauver la langue corse tant quil en est encore temps. En effet, par-del les appartenances politiques de chacun, on ne peut que constater que, malgr les efforts engags, les politiques publiques ont chou dans la revitalisation de la langue. Elles ont chou dune part parce quelles taient presque exclusivement axes sur lcole, dautre part parce que le dispositif juridique actuel bannit certains espaces dexpression. Au regard dautres situations de minoration en Europe et ailleurs, il apparat que le statut de coofficialit est le socle juridique de toute politique volontariste efficace, en donnant des droits aux locuteurs pour qu'ils puissent utiliser le corse dans tous les domaines de la vie prive et publique tout en donnant des devoirs et des moyens aux institutions publiques et prives de l'le pour servir ces droits. Ces droits, ces obligations et ces moyens seront mis en uvre dans le cadre de la nouvelle planification linguistique 2014-2020. Ce grand projet se heurte aujourdhui des obstacles constitutionnels et institutionnels. Le statut que je vous propose dadopter entend rsoudre chacun dentre eux. Il devra sappuyer pralablement sur une rvision constitutionnelle permettant la langue corse, langue de France, de disposer de tous les champs dexpression sur son territoire au sein de la Rpublique franaise. Le Prsident de la Rpublique sest dailleurs engag ratifier la Charte europenne des langues minoritaires au cours de son mandat. Les dispositifs juridiques difis pour protger la langue franaise nont en effet pas vocation brider lexpression des langues rgionales et la diversit linguistique. Au niveau institutionnel, la fragmentation du pouvoir et parfois son absence de lisibilit, notamment en matire ducative, engendre une inefficacit des politiques dcides. Alors mme que le plan 2007-2013 nest pas encore arriv terme, Rpublique Franaise

17 chacun sait que bien des objectifs ne seront pas atteints. Pire, le systme de filiarisation engendre parfois des effets pervers comme des classes litistes et sgrges, contraires la philosophie des promoteurs de cette innovation pdagogique. Lenseignement du corse est de la responsabilit de la CTC mais les personnels denseignement et leur formation initiale et continue relvent de ltat. Il en va de mme pour le flchage des postes bilingues. Le projet que je vous prsente vise une plus grande efficacit du dispositif. Au niveau socital, le statut vise accompagner la structuration de corps intermdiaires aussi bien associatifs que privs. Lindustrie de la langue est un secteur part entire dont lmergence repose sur des reprsentations linguistiques revisiter et sur des comptences entrepreneuriales construire afin dquiper la langue et de la diffuser plus largement. Le projet que je vous soumets nlude aucun champ de la vie publique. Les grands domaines que sont lducation, les mdia, les services publics, le secteur des nouvelles technologies et lconomie seront tous concerns par les mesures que je vous propose de prendre pour que vive notre langue. Il a fait lobjet ces dernires semaines de consultations de la socit civile qui ont permis de lenrichir et de ladapter plus encore aux ralits sociolinguistiques de la Corse et de nos aspirations pour la langue et pour notre le.

18 PROPOSITIONS POUR UN STATUT DE COOFFICIALITE ET LA REVITALISATION DE LA LANGUE CORSE Vu Vu Vu Vu Vu Vu Vu Vu Vu Vu Vu la Convention sur la protection et la promotion de la diversit des expressions culturelles de lUNESCO adopte par la France le 20 octobre 2005, la Charte europenne des langues rgionales ou minoritaires du Conseil de lEurope du 5 novembre 1992, larticle 75-1 de la Constitution franaise, la loi n 94-665 du 4 aot 1994 relative l'emploi de la langue franaise, la loi n 2002-92 sur la Corse du 22 janvier 2002. la loi n 2005-380 du 23 avril 2005 d'orientation et de programme pour l'avenir de l'cole, la dlibration de lAssemble de Corse du 8 juillet 1983, la rsolution du 13 novembre 1989 du Conseil de la Culture, de lducation et du Cadre de Vie, la motion du 26 juin 1992 sur lofficialisation de la langue corse, le document Stratgie de ltat en Corse de 1994, le Bulletin officiel spcial n 33 du 13 septembre 2001,

Considrant le rapport Arrighi de Casanova Les formations post-baccalaurat, la langue et la culture corses remis le 25 juillet 1989 au Premier ministre, Vu la dlibration n 05/112 AC du 1er juillet 2005 de lAssemble de Corse approuvant les orientations stratgiques pour le dveloppement et la diffusion de la langue corse, Considrant le rapport dexperts Lingua corsa, un fiatu novu du Cunsigliu di a lingua corsa, Considrant le Plan damnagement et de dveloppement linguistiques 2007-2013 adopt lunanimit par lAssemble de Corse le 26 juillet 2007, Considrant la Dclaration universelle des droits linguistiques qui stipule que : toute communaut linguistique a le droit de disposer des moyens ncessaires pour assurer la transmission et la prennit de sa langue , Vu la dlibration n 11/187 AC de lAssemble de Corse du 29 juillet 2011 portant adoption dune motion relative la demande de mise en uvre de moyens juridiques pour un statut de coofficialit de la langue corse,

19 CHAPITRE PRELIMINAIRE Langue historique, langue lgitime de lle et de ses habitants, la langue corse est galement parle sur dautres territoires comme la Gallura, au Nord de la Sardaigne. La langue corse, directement issue du latin, a subi dans une premire priode de son histoire leffet minorant de sa subordination crite au toscan, langue des lites europennes, devenu ensuite, avec le Risorgimento : litalien. La priode de la francisation et de lassimilation lensemble franais est celle de son individuation, autant que celle de lamorce du dclin de la pratique et de la rupture de la transmission intergnrationnelle. Depuis le 19e sicle, les efforts de dfense, de promotion et dlaboration de la langue, par de nombreux intellectuels, se sont heurts au statut juridique dfavorable lextension de son usage dans la sphre publique. Ce statut diffrenci entre la langue historique qui est le corse et la langue de ltat qui est le franais a eu pour effet dimposer de facto la seconde et de dprcier la premire aux yeux de ses propres locuteurs. Les conditions juridiques, politiques et socio-conomiques, ainsi que les volutions dmographiques du 20e sicle ont conduit au recul de sa pratique, mais une relative revalorisation de ses reprsentations et la conqute de nouvelles sphres dusage notamment depuis le Riacquistu des annes soixante-dix. Progressivement le corse a investi les Arts et lEcole, devenant par l-mme une des langues du citoyen. Ces circonstances rendent donc complexe la situation sociolinguistique de la Corse, qualifie de diglossique. Au fait que cette langue part entire ne soit pas encore parvenue sa pleine normalisation, dans le code comme dans les usages, vient s'ajouter une autre donne : de nombreux citoyens et citoyennes ns et vivant en Corse ont pour langue maternelle la langue franaise, dans laquelle ils s'expriment prfrentiellement et partir de laquelle ils ont souvent contribu enrichir la culture corse, comme la culture franaise. Une telle ralit exige donc une politique linguistique contribuant efficacement lquipement, la normalisation, la promotion et la diffusion de la langue corse, tout en garantissant un respect scrupuleux des droits linguistiques de tous les citoyens et citoyennes. La langue corse tant reconnue comme llment le plus visible de lidentit culturelle de la Corse, un moyen de communication et de cration ainsi quun facteur favorisant la cohsion sociale, sa connaissance et son usage sont les comptences linguistiques ncessaires par lesquelles lintgration de chaque personne vivant sur lle se ralise pleinement, au sein dune socit bilingue, indpendamment de son origine. Lors de ladoption de lAgenda 21, lAssemble de Corse a certifi la langue corse comme facteur de cohsion sociale. De la mme manire, par dlibration du 26 juillet 2012 portant dfinition dun modle de dveloppement pour la Corse arrtant le grandes orientations et la stratgie du PADDUC, elle affirme lidentit et la culture corses comme des valeurs sres, piliers au service du dveloppement et vecteurs douverture sur le monde.

20 La coofficialit territoriale du franais et du corse sur le territoire administr par la CTC est propose comme le fondement dune politique de prservation et de diffusion de la langue corse rsolue et efficiente. Cette politique rpond quatre devoirs : un devoir de mmoire envers les gnrations qui ont faonn cette langue et nous lont transmise, un devoir envers lHumanit toute entire : maintenir la diversit linguistique est un enjeu majeur reconnu par lUNESCO, car cest prserver le gnie cratif humain, un devoir socital, car le bilinguisme favorise louverture, lintgration et la performance conomique, un devoir envers les citoyens, car le bilinguisme ouvre au plurilinguisme et favorise la russite individuelle, scolaire et professionnelle.

Ce projet de coofficialit sinscrit dans le cadre dun attachement fort la Rpublique franaise, une Rpublique modernise et sereine dans lapproche de sa diversit interne, conformment la norme europenne du plurilinguisme. La langue corse appartient au Patrimoine de la France, en application de larticle 75-1 de la Constitution. Sa reconnaissance ne soppose pas la langue franaise, langue de la Rpublique, bien au contraire. Elle reprsente un outil dintgration et de cohsion sociale, une richesse culturelle partager entre tous les citoyens de Corse, quelle que soit leur origine. La coofficialit signifie linsertion de la langue corse au sein du systme juridique, par la cration de droits linguistiques territoriaux et dobligations pour tous les pouvoirs publics sur le territoire insulaire. I/ PRINCIPES GENERAUX ARTICLE 1 Le projet du prsent statut 1) Le prsent statut vise protger, encourager et normaliser lusage du corse dans tous les domaines et garantir lemploi officiel du franais et du corse parit sur le territoire de la Corse. 2) Les objectifs principaux du prsent statut sont les suivants : a) protger et encourager l'emploi du corse par tous les citoyens dans tous les domaines dusage, quil sagisse de la vie prive ou de la vie publique, b) rendre effectif l'emploi officiel du franais et du corse, sans aucune discrimination envers les citoyens, c) normaliser et encourager l'emploi du corse dans les collectivits locales, l'administration, l'enseignement, les mdia, les industries culturelles, le monde socio-conomique et sportif, d) garantir laccs la connaissance et la pratique du corse tous les citoyens,

21 f) dfinir les devoirs des pouvoirs publics afin de faire respecter les droits des locuteurs et des citoyens. ARTICLE 2 La langue corse 1) La langue corse recouvre lensemble des parlers de lle. La CTC veille la protection de l'unit du corse et au respect de ses diffrentes varits conformment au concept de polynomie. Elle encourage le rayonnement extrieur du corse. 2) Le corse est : a) la langue de toutes les institutions de Corse et de tout organisme public, employe parit avec le franais par ltat et les services publics en Corse, ainsi que par les entreprises et les medias institutionnels, b) la langue de la toponymie, c) la langue de lenseignement ct du franais, dans les proportions et selon les modalits dfinies par lAssemble de Corse. ARTICLE 3 Les langues officielles 1) Le franais et le corse sont les langues officielles de la Corse. Les pouvoirs publics adoptent des mesures permettant de garantir lemploi de la langue corse la fois comme langue de service et comme langue de travail. 2) Le corse et le franais, en tant que langues officielles sur le territoire administr par la CTC, peuvent tre employs indistinctement et sans discrimination par les citoyens et citoyennes dans toutes leurs activits prives ou publiques. Les actes juridiques sont dresss en l'une et l'autre des deux langues officielles. 3) Un acte dnonciation en langue corse nest pas obligatoirement suivi ou prcd par sa traduction franaise. La traduction systmatique des actes publics ne faisant pas grief, de la signaltique prive et publique hors ncessit de scurit, des ouvrages, des produits de communication, des toponymes et des productions culturelles ne sera pas recherche. ARTICLE 4 Les droits linguistiques 1) Conformment la loi n 94-665 du 4 aot 1994 relative l'emploi de la langue franaise et dans le cadre du prsent statut chacun a le droit de : a) connatre les deux langues officielles, b) s'exprimer indiffremment et sans choix impos dans ces deux langues officielles, oralement et par crit, dans ses relations avec les pouvoirs publics et dans ses actes publics et privs, c) tre accueilli dans l'une et l'autre des deux langues officielles dans les termes tablis par la prsente loi,

22 d) ne pas subir de discrimination en raison de la langue officielle qu'il utilise. 2) Chacun peut s'adresser aux tribunaux pour qu'ils protgent judiciairement son droit utiliser la langue de son choix dans les situations de la vie courante. Il sagit dun droit individuel reconnu au citoyen, non dune contrainte faite aux tribunaux de rendre leurs actes en langue corse. ARTICLE 5 Le rle de la CTC 1) La CTC garantit l'enseignement des deux langues l'ensemble de la population, la formation linguistique du personnel au service des administrations et la pleine galit des citoyens et des citoyennes quant aux droits et aux devoirs linguistiques dans tous les domaines. 2) La CTC protge, promeut et encourage l'emploi de la langue corse dans tous les domaines de la vie publique, en adoptant les mesures ncessaires et en allouant des ressources suffisantes. Elle ralise des planifications moyen et long terme, values et rvisables annuellement. 3) Dans le cadre de sa politique dincitation lusage de la langue corse, la CTC peut mettre en place des mesures fiscales transitoires en termes de bonifications ou davantages fiscaux pour encourager des actions en rapport avec sa normalisation et son emploi. 4) La CTC value les effets de sa politique linguistique par la ralisation denqutes sociolinguistiques publiques. ARTICLE 6 Le Cunsigliu di a lingua Le Cunsigliu di a lingua corsa, cr par la CTC, est investi de l'autorit linguistique. Il est charg de la promotion, de llaboration et de la normalisation de la langue. Il est comptent en matire de lexicographie, donomastique, de grammaire, de littrature et dAtlas linguistique. II/ LDUCATION En Corse, la politique ducative est conduite de faon conjointe par la CTC et lautorit acadmique dans le cadre dun copilotage et dune cogestion des moyens. Cette nouvelle gouvernance ne modifie en rien le statut des personnels enseignants du premier et du second degr qui demeurent fonctionnaires dtat. ARTICLE 7 Les moyens Un Conseil Acadmique Territorial, constitu parit de reprsentants de la CTC et du rectorat, met en uvre lensemble de la politique ducative de lacadmie de Corse et tout particulirement les moyens ncessaires une ralisation efficiente du

23 Plan de dveloppement de lenseignement de la langue corse dfini par la CTC, conformment la larticle 7 de la loi du 22 janvier 2002 relative la Corse. Le Conseil Acadmique Territorial ngocie avec le ministre de lducation nationale, dans le cadre dun dialogue de gestion, les moyens lui permettant de mener efficacement la politique ducative de lacadmie de Corse. ARTICLE 8 Ladaptation des programmes et des moyens En Corse, le socle commun de connaissances et de comptences sappuie sur lacquisition de programmes contextualiss et adapts la Corse intgrant la langue corse. Dans le cadre de la politique ducative dfinie, la CTC et lautorit acadmique ont comptence pour proposer une adaptation des programmes nationaux aux ralits corses et des amnagements dhoraires pour le premier et le second degr. Ladaptation des programmes et lamnagement des horaires sont prsents au ministre de lducation nationale et font lobjet dune publication au BOEN. ARTICLE 9 La gnralisation de lenseignement bilingue Lenseignement dispens en Corse a pour objectif damener les lves au bilinguisme franais-corse, ouvert au plurilinguisme. a) Lenseignement bilingue sera gnralis selon le calendrier et les modalits dinsertion de la langue corse dans le temps scolaire dfinies par le Plan de dveloppement de lenseignement de la langue corse arrt par lAssemble de Corse, tous les niveaux de la scolarit, de la maternelle lenseignement suprieur. b) Au primaire et au secondaire, le systme ducatif proposera conformment au plan de dveloppement de lenseignement de la langue corse arrt par lAssemble de Corse trois types de filires : les filires intgrant lenseignement de la langue corse qui ont un caractre transitoire, les filires bilingues paritaires et les filires bilingues proposant le systme de limmersion prcoce. c) lissue de la scolarit obligatoire, tous les lves doivent avoir une connaissance minimum de niveau B2 dans les deux langues officielles. Le corse est un vhicule normal dexpression dans les activits pdagogiques ou administratives ralises dans le cadre du systme ducatif. Les lves intgrant le systme ducatif corse durant leur scolarit reoivent un soutien spcial et des cours de rattrapage pour leur apprentissage du corse. Les comptences acquises en langue corse sont valides dans les mmes conditions et selon les mmes coefficients que la langue franaise dans tous les examens et diplmes du second degr dlivrs en Corse.

24 Pour les lves nayant pas ralis au moins trois annes dtudes secondaires dans des tablissements de lAcadmie de Corse, un rglement tabli par la CTC et lautorit acadmique prcisera les conditions de dispense en fonction des types de situation rencontrs. ARTICLE 10 Lenseignement priv Les tablissements privs subventionns par des fonds publics doivent disposer dun plan de conversion valid par la CTC et lautorit acadmique les conduisant proposer les mmes types de cursus bilingues que les tablissements publics. ARTICLE 11 Le recrutement et laffectation des enseignants a) partir dune date fixer par lAssemble de Corse, le recrutement des professeurs des coles se ralise par voie unique le concours spcifique de professeurs des coles et le concours 3e voie, prsentant une preuve de langue corse. - pour les candidats dont le diplme du baccalaurat a t dlivr en Corse, lpreuve de langue corse est qualifie de corse consolid et requiert le niveau B2. - pour les candidats dont le diplme du baccalaurat a t dlivr dans une autre acadmie, lpreuve de langue corse est qualifie de corse dbutant et requiert le niveau A1. Dans les deux cas, la titularisation de tous les professeurs des coles sera soumise lobtention de la certification en langue corse niveau B2. Une formation complmentaire sera donc propose aux candidats corse dbutant . b) partir dune date fixer par lAssemble de Corse, tous les postes vacants de lenseignement du premier et du second degr en Corse sont postes profil langue corse. Les personnels nomms sur ces postes auront trois annes pour acqurir une certification niveau B2. Ils bnficieront de moyens de formation adapts. c) La certification en langue corse de niveau B2 et lhabilitation lenseignement bilingue comme toute autre comptence ou certification dfinie par lautorit acadmique sont prises en compte pour lvolution de carrire des enseignants en Corse, selon des modalits de bonification dfinies par lautorit acadmique. d) Dans le premier degr, les IEN doivent possder une lhabilitation en langue corse. Les personnels nomms sur ces postes auront trois annes pour acqurir une certification niveau B2. Ils bnficieront de moyens de formation adapts. e) Dans le second degr, des inspecteurs pdagogiques rgionaux affects en Corse pour lvaluation de lenseignement de leur discipline doivent possder une lhabilitation en langue corse. Les personnels nomms sur ces postes auront trois annes pour acqurir une certification niveau B2. Ils bnficieront de moyens de formation adapts. Les inspecteurs non-rsidents seront accompagns de

25 lInspecteur de langue et de culture corses ou de professeurs de langue corse rfrents nomms par lautorit acadmique. ARTICLE 12 La formation des personnels enseignants, administratifs et dencadrement de lappareil ducatif de Corse La CTC et le rectorat de corse laborent ensemble un plan de formation initiale et continue de la langue corse pour les enseignants, les personnels administratifs et dencadrement de lappareil ducatif de Corse. Ce plan est arrt par convention avec lESPE di Corsica. Ltat garantit les moyens ncessaires la formation des enseignants lenseignement bilingue. ARTICLE 13 Lenseignement suprieur LUniversit di Corsica, lESPE, lIUT et les autres organismes de formation de lenseignement suprieur laborent des plans de diffusion de la langue corse dans leurs activits administratives, denseignement ou de recherche. Dans lenseignement suprieur, les professeurs et les lves sexpriment loral comme lcrit dans la langue officielle de leur choix. Lenseignement du corse est obligatoire pour tous les tudiants. Celui-ci conduit lobtention dun Certificat de Comptence en Langue de lEnseignement Suprieur reconnu par ltat. ARTICLE 14 La formation professionnelle pour adultes a) La CTC fixe les objectifs et les moyens allous la formation des adultes la langue corse. b) En Corse, la formation la langue corse est obligatoire dans tout programme de formation professionnelle pour adultes. Cette formation est soumise certification. c) Les formateurs devront disposer dune habilitation spcifique lenseignement des langues pour les adultes. d) Une agrgation de langue et culture Corse est cre. III/ LES SERVICES PUBLICS ARTICLE 15 Les obligations des Services publics en matire dusage de la langue corse Les services publics en Corse sont tenus dlaborer des Schmas de dveloppement de lusage de la langue corse l'occasion de la mise en uvre de leurs missions. Ces programmes sont transmis par lorganisme concern pour validation la CTC.

26 Celle-ci transmet ses avis et recommandations au Prfet ainsi qu l'excutif de la collectivit ou du groupement de collectivits territoriales ou au conseil dadministration de l'tablissement public concern. Les suites donnes ces programmes et aux recommandations de la CTC sont publies dans un rapport annuel public de la CTC. ARTICLE 16 Le recrutement et la formation des fonctionnaires a) La matrise de la langue corse certifie par le niveau B2 par les fonctionnaires et agents publics hors enseignement affects en Corse fait lobjet dune formation statutaire obligatoire. Lors de leur recrutement et au titre des obligations de formation, les fonctionnaires et agents publics relevant de la loi n 84-53 du 26 janvier 1984, de la loi n 84-16 du 11 janvier 1984 et de la loi n 86-33 du 9 janvier 1986, affects en Corse sont astreints une formation en langue corse leur permettant dobtenir une certification de niveau B2. Pour les fonctionnaires dtat et hospitaliers, la dure et la nature sont fixs par la CTC aprs avis du Prfet, en collaboration avec lANFH et lIRA. Cette formation est sanctionne par une certification dont lobtention est prise en compte dans lvolution de carrire, selon des modalits de bonification dfinies par convention avec ltat. Pour les agents territoriaux, la nature et la dure de la formation sont fixes par convention dun commun accord entre la CTC et le CNFPT, nonobstant les dispositions de la loi n 84-594 du 1 juillet 1984 modifie, relative la formation des agents de la fonction publique territoriale et compltant la loi n 84-53 du 26 janvier 1984 portant dispositions statutaires relatives la fonction publique territoriale. La CTC encourage la pratique du corse en tant que langue de travail. b) LEtat, la CTC, les structures hospitalires et mdico-sociales ainsi que lensemble des collectivits et tablissements territoriaux sengagent mettre en place un programme exceptionnel de formation de leurs agents afin que dans les vingt ans suivant lentre en vigueur du statut de coofficialit lensemble de ces agents aient obtenu une certification. c) La certification en langue corse de niveau B2 est prise en compte dans lvolution de carrire des fonctionnaires, selon des avantages spcifiques danciennet dfinis par convention avec ltat. ARTICLE 17 La Charte de la langue corse Les offices et agences de la CTC et les collectivits locales, de mme que les entreprises dlgataires du service public, aides ou subventionnes par la CTC devront signer la Charte de la langue corse et employer la langue corse parit avec

27 le franais dans leurs interventions, leur documentation interne, leur affichage, leurs documents de promotion et dinformation. ARTICLE 18 Les permis et les pices justificatives didentit Les permis et les pices justificatives didentit des citoyens rsidents en Corse sont bilingues franais/corse. IV/ MEDIA, PUBLICITE, INDUSTRIES CULTURELLES, INTERNET ET TIC ARTICLE 19 Lautonomie des stations locales La chane de tlvision Via Stella et la radio de service public RCFM disposent dun statut dautonomie totale en termes de programmation. Au moins 50% de leurs programmes doivent tre diffuss en langue corse. ARTICLE 20 Les personnels des mdia de service public Tout recrutement dans les media de service public en Corse sera conditionn par un niveau de corsophonie de niveau B2. Les personnels dj en poste la date de la promulgation de la prsente loi ont une formation obligatoire pour obtenir une certification de niveau B2 en cinq ans maximum. Les mdia prvoient un plan de formation permettant tous les personnels, selon leur niveau initial, dacqurir les comptences linguistiques requises. ARTICLE 21 Les programmes des mdia de service public Compte tenu du contexte de revitalisation linguistique et du dispositif dco-socioconditionnalit des aides, afin dencourager la production de programmes en langue corse, les aides publiques dispenses par la CTC sont concentres sur la production et la diffusion de programmes en langue corse. Ces stations produisent et diffusent des documentaires et des fictions raliss, soustitrs ou doubls en langue corse. Elles diffusent des missions en langue corse ainsi que dautres sur la langue et en faveur de son apprentissage. Les journaux sont prsents de faon mixte en corse et en franais. La langue corse doit tre utilise sur au moins 50 % du temps dantenne dont les chelons annuels seront prciss par les programmations.

28 ARTICLE 22 Les auditeurs et les tlspectateurs des media de service public Les stations et les chanes publiques veillent respecter le principe de libre choix de lune ou lautre des langues officielles dans la prise de parole des auditeurs ou des spectateurs. ARTICLE 23 Les mdias crits LAssemble de Corse propose ltat des mesures fiscales destines encourager la presse crite utiliser la langue corse. Les langues dexpression normale des publications de la CTC, des agences, des offices et des autres collectivits locales de lle sont le franais et le corse. ARTICLE 24 La publicit La publicit en langue corse sans traduction est autorise et encourage par des incitations fiscales. ARTICLE 25 Les industries culturelles et les arts du spectacle La CTC encourage et participe la promotion de : a) la cration littraire, scientifique en langue corse, la traduction en langue corse duvres littraires ou bien la traduction duvres produites en langue corse en dautres langues, b) l'dition, la distribution et la diffusion de livres et de publications priodiques en corse, c) la production cinmatographique en corse, le doublage et le sous-titrage de films dont l'expression originale n'est pas en corse, ainsi que la distribution de ces produits dans des formats accessibles, d) la production, la distribution et la diffusion d'enregistrements sonores et de matriel audiovisuel en corse, e) la production et la reprsentation des arts du spectacle en corse, f) la cration, l'interprtation et la diffusion de la musique chante en corse. En matire culturelle, les aides et les subventions attribues par la CTC ou par les autres collectivits locales de lle sont conditionnes lusage de la langue corse dans les productions littraires, thtrales, cinmatographiques ou documentaires. Si elles ne sont pas produites en langue corse, elles seront traduites, surtitres ou doubles. La promotion des arts plastiques est ralise dans les deux langues officielles, majoritairement en langue corse. Laide attribue aux festivals de musique ou de thtre accueillant des artistes ne sexprimant pas en langue corse sera

29 conditionne par lemploi de la langue corse dans les domaines de la promotion, de lanimation et de laccueil. ARTICLE 26 Internet et TIC La CTC favorise et encourage les productions en langue corse sur Internet ainsi que leur visibilit. Elle adapte, produit et promeut tout type de jeu ou de logiciel et toute nouvelle application relevant des TIC, en particulier dans le domaine de la traduction automatique des langues et de leur apprentissage. V/ TOPONYMIE ET ANTHROPONYMIE ARTICLE 27 Les toponymes a) Lunique forme officielle des toponymes de lle est en langue corse. Elle est fixe par le Cunsigliu di a lingua. Sur lespace insulaire, leur signalisation sera monolingue. Cependant, les communes dsirant maintenir leur appellation toscane seront libres de le faire. b) Les documents cartographiques, les btiments publics, les voies de circulation, les voies navigables, les espaces naturels et toute signaltique raliss par les institutions publiques respectent cette toponymie, la seule en vigueur. ARTICLE 28 Les anthroponymes Les rsidents corses auront le droit d'utiliser la forme normative corse de leurs prnoms et dobtenir l'inscription de la forme normative corse de leurs prnoms au Registre dtat civil.

30 ASSEMBLEE DE CORSE ______ DELIBERATION N 13/ AC DE LASSEMBLEE DE CORSE APPROUVANT LES PROPOSITIONS POUR UN STATUT DE COOFFICIALITE ET LA REVITALISATION DE LA LANGUE CORSE _____ SEANCE DU LAn deux mille treize et le , lAssemble de Corse rgulirement convoque sest runie au nombre prescrit par la loi, dans le lieu habituel de ses sances, sous la prsidence de M. Dominique BUCCHINI, Prsident de lAssemble de Corse. LASSEMBLEE DE CORSE VU la Convention sur la protection et la promotion de la diversit des expressions culturelles de lUNESCO adopte par la France le 20 octobre 2005, la Charte europenne des langues rgionales ou minoritaires du Conseil de lEurope du 5 novembre 1992, larticle 75-1 de la Constitution franaise, le Code Gnral des Collectivits Territoriales, Titre II - Livre IV - IVme partie, la loi n 94-665 du 4 aot 1994 relative l'emploi de la langue franaise, la loi n 2002-92 sur la Corse du 22 janvier 2002. la loi n 2005-380 du 23 avril 2005 d'orientation et de programme pour l'avenir de l'cole, la dlibration de lAssemble de Corse du 8 juillet 1983, la rsolution du 13 novembre 1989 du Conseil de la Culture, de lducation et du Cadre de Vie, la motion du 26 juin 1992 sur lofficialisation de la langue corse, le document Stratgie de ltat en Corse de 1994, le Bulletin officiel spcial n 33 du 13 septembre 2001,

VU VU VU VU VU VU VU VU VU VU VU

Considrant le rapport Arrighi de Casanova Les formations post-baccalaurat, la langue et la culture corses remis le 25 juillet 1989 au Premier ministre,

31 VU la dlibration n 05/112 AC de lAssemble de Corse du 1er juillet 2005 approuvant les orientations stratgiques pour le dveloppement et la diffusion de la langue corse,

Considrant le rapport dexperts Lingua corsa, un fiatu novu du Cunsigliu di a lingua corsa, Considrant le Plan damnagement et de dveloppement linguistiques 2007-2013 adopt lunanimit par lAssemble de Corse le 26 juillet 2007, Considrant la Dclaration universelle des droits linguistiques qui stipule que : toute communaut linguistique a le droit de disposer des moyens ncessaires pour assurer la transmission et la prennit de sa langue , VU la dlibration n 11/187 AC de lAssemble de Corse du 29 juillet 2011 portant adoption dune motion relative la demande de mise en uvre de moyens juridiques pour un statut de coofficialit de la langue corse, rapport du Prsident du Conseil Excutif de Corse, APRS EN AVOIR DLIBR ARTICLE PREMIER : ADOPTE le projet de coofficialit et de revitalisation de la langue corse, conformment au document joint en annexes. ARTICLE 2 : La prsente dlibration fera lobjet dune publication au recueil des actes administratifs de la Collectivit Territoriale de Corse. AJACCIO, le Le Prsident de l'Assemble de Corse, Dominique BUCCHINI

SUR

Potrebbero piacerti anche