Sei sulla pagina 1di 33

C A P P E L L A PA PA L E

V ENER DÌ SA NTO
« PA S S I O N E D E L S I G N O R E »

CELEBR AZIONE
D E L L A PA S S I O N E D E L S I G N O R E
P R E S I E D U TA D A L S A N T O PA D R E

FRANCESCO

BASILICA DI SAN PIETRO, 29 MARZO 2024


Quando il Santo Padre giunge davanti all’altare, tutti si inginoc-
chiano e, in silenzio, pregano per breve tempo.

Prayer Orazione Oratio

Il Santo Padre:
Remember your mercies, O Lord, and Ricordati, o Padre, della tua misericor- Reminiscere miserationum tuarum, Domine,
with your eternal protection sanctify dia e santifica con eterna protezione i et famulos tuos æterna protectione sanctifica,
your servants, for whom Christ your tuoi fedeli, per i quali Cristo, tuo Figlio,
Son, by the shedding of his Blood, esta- ha istituito nel suo sangue il mistero
pro quibus Christus, Filius tuus,
blished the Paschal Mystery. pasquale. per suum cruorem instituit paschale mysterium.
Who lives and reigns for ever and ever. Egli vive e regna nei secoli dei secoli. Qui vivit et regnat in sæcula sæculorum.
C. Amen.

2 3
First part:
LITURGY OF THE WORD
Prima parte:
LITURGIA DELLA PAROLA
Pars prima:
LITURGIA VERBI

First reading Prima lettura Lectio prima

He was pierced through for our faults. Egli è stato trafitto per le nostre colpe. Ipse vulneratus est propter iniquitates nostras
(Fourth Song of the Servant of the Lord) (Quarto canto del Servo del Signore)
(Quartus cantus Servi Domini).

A reading from the prophet Isaiah Dal libro del profeta Isaia           52, 13 – 53, 12
See, my servant will prosper, he shall be Ecco, il mio servo avrà successo,
lifted up, exalted, rise to great heights. As
the crowds were appalled on seeing him –
sarà onorato, esaltato e innalzato grandemente.
so disfigured did he look that he seemed Come molti si stupirono di lui
no longer human – so will the crowds – tanto era sfigurato per essere d’uomo il suo aspetto
be astonished at him, and kings stand e diversa la sua forma da quella dei figli dell’uomo –,
speechless before him; for they shall see così si meraviglieranno di lui molte nazioni;
something never told and witness some-
thing never heard before: ‘Who could i re davanti a lui si chiuderanno la bocca,
believe what we have heard, and to whom poiché vedranno un fatto mai a essi raccontato
has the power of the Lord been revealed?’ e comprenderanno ciò che mai avevano udito.
Like a sapling he grew up in front of us, Chi avrebbe creduto al nostro annuncio?
like a root in arid ground. Without beau- A chi sarebbe stato manifestato il braccio del Signore?
ty, without majesty we saw him, no looks
to attract our eyes; a thing despised and È cresciuto come un virgulto davanti a lui
rejected by men, a man of sorrows and e come una radice in terra arida.
familiar with suffering, a man to make
people screen their faces; he was despised
Non ha apparenza né bellezza
and we took no account of him. per attirare i nostri sguardi,
non splendore per poterci piacere.
Disprezzato e reietto dagli uomini,
uomo dei dolori che ben conosce il patire,
come uno davanti al quale ci si copre la faccia;
era disprezzato e non ne avevamo alcuna stima.

4 5
And yet ours were the sufferings he bore, Eppure egli si è caricato delle nostre sofferenze,
ours the sorrows he carried. But we, we
si è addossato i nostri dolori;
thought of him as someone punished,
struck by God, and brought low. Yet e noi lo giudicavamo castigato,
he was pierced through for our faults, percosso da Dio e umiliato.
crushed for our sins. On him lies a Egli è stato trafitto per le nostre colpe,
punishment that brings us peace, and schiacciato per le nostre iniquità.
through his wounds we are healed.
Il castigo che ci dà salvezza si è abbattuto su di lui;
We had all gone astray like sheep, each per le sue piaghe noi siamo stati guariti.
taking his own way, and the Lord bur-
dened him with the sins of all of us.
Harshly dealt with, he bore it humbly, he Noi tutti eravamo sperduti come un gregge,
never opened his mouth, like a lamb that ognuno di noi seguiva la sua strada;
is led to the slaughter-house, like a sheep il Signore fece ricadere su di lui
that is dumb before its shearers never
opening its mouth. l’iniquità di noi tutti.
Maltrattato, si lasciò umiliare
By force and by law he was taken; would e non aprì la sua bocca;
anyone plead his cause? Yes, he was torn
away from the land of the living; for our era come agnello condotto al macello,
faults struck down in death. They gave come pecora muta di fronte ai suoi tosatori,
him a grave with the wicked, a tomb e non aprì la sua bocca.
with the rich, though he had done no
wrong and there had been no perjury in
his mouth. Con oppressione e ingiusta sentenza fu tolto di mezzo;
chi si affligge per la sua posterità?
Sì, fu eliminato dalla terra dei viventi,
per la colpa del mio popolo fu percosso a morte.
Gli si diede sepoltura con gli empi,
con il ricco fu il suo tumulo,
sebbene non avesse commesso violenza
né vi fosse inganno nella sua bocca.

6 7
The Lord has been pleased to crush him Ma al Signore è piaciuto prostrarlo con dolori.
with suffering. If he offers his life in
Quando offrirà se stesso in sacrificio di riparazione,
atonement, he shall see his heirs, he shall
have a long life and through him what vedrà una discendenza, vivrà a lungo,
the Lord wishes will be done. si compirà per mezzo suo la volontà del Signore.
His soul’s anguish over he shall see the
light and be content. By his sufferings Dopo il suo intimo tormento vedrà la luce
shall my servant justify many, taking e si sazierà della sua conoscenza;
their faults on himself.
il giusto mio servo giustificherà molti,
Hence I will grant whole hordes for his egli si addosserà le loro iniquità.
tribute, he shall divide the spoil with
the mighty, for surrendering himself
to death and letting himself be taken Perciò io gli darò in premio le moltitudini,
for a sinner, while he was bearing the dei potenti egli farà bottino,
faults of many and praying all the time perché ha spogliato se stesso fino alla morte
for sinners.
ed è stato annoverato fra gli empi,
mentre egli portava il peccato di molti
e intercedeva per i colpevoli.

The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

8 9
Responsorial Psalm Salmo responsoriale Psalmus responsorius

Il salmista: Ps 21

& b 24 œ œ
œ œ œ œ œ œ œ œ

U
Father, into your hands I commend C. Pa - dre, nel - le tu - e ma - ni con -
my spirit.

&b œ œ œ œ œ œ œ
se - gno il mio spi - ri - to.

L’assemblea ripete: Padre, nelle tue mani consegno il mio spirito.


In you, O Lord, I take refuge. Let me 1. In te, Signore, mi sono rifugiato,
never be put to shame. In your justice, mai sarò deluso;
set me free. Into your hands I commend
my spirit. It is you who will redeem
difendimi per la tua giustizia.
me, Lord. Alle tue mani affido il mio spirito;
tu mi hai riscattato, Signore, Dio fedele. C.
In the face of all my foes I am a reproach, 2. Sono il rifiuto dei miei nemici
an object of scorn to my neighbours and e persino dei miei vicini,
of fear to my friends.
il terrore dei miei conoscenti;
Those who see me in the street run far
away from me. I am like a dead man,
chi mi vede per strada mi sfugge.
forgotten in men’s hearts, like a thing Sono come un morto, lontano dal cuore;
thrown away. sono come un coccio da gettare. C.
But as for me, I trust in you, Lord, I 3. Ma io confido in te, Signore;
say ‘You are my God.’ My life is in your dico: «Tu sei il mio Dio,
hands, deliver me from the hands of
i miei giorni sono nelle tue mani».
those who hate me.
Liberami dalla mano dei miei nemici
e dai miei persecutori. C.
Let your face shine on your servant. Save 4. Sul tuo servo fa’ splendere il tuo volto,
me in your love. Be strong, let your heart salvami per la tua misericordia.
take courage, all who hope in the Lord.
Siate forti, rendete saldo il vostro cuore,
voi tutti che sperate nel Signore. C.

10 11
Second reading Seconda lettura Lectio secunda
He learnt to obey through suffering Cristo imparò l’obbedienza Didicit obœdientiam
and became for all who obey him e divenne causa di salvezza
the source of eternal salvation. per tutti coloro che gli obbediscono. et factus est omnibus obœdientibus sibi auctor salutis.
Dalla lettera agli Ebrei
Lectura de la carta a los Hebreos        4, 14-16; 5, 7-9
Fratelli, poiché abbiamo un sommo sa-
cerdote grande, che è passato attraverso Hermanos:
i cieli, Gesù il Figlio di Dio, manteniamo
ferma la professione della fede. Infatti Ya que tenemos un sumo sacerdote grande que ha atravesado el
non abbiamo un sommo sacerdote che cielo, Jesús, Hijo de Dios, mantengamos firme la confesión de fe.
non sappia prendere parte alle nostre
debolezze: egli stesso è stato messo alla No tenemos un sumo sacerdote incapaz de compadecerse de nues-
prova in ogni cosa come noi, escluso tras debilidades, sino que ha sido probado en todo, como nosotros,
il peccato. menos en el pecado. Por eso, comparezcamos confiados ante el tro-
Accostiamoci dunque con piena fiducia no de la gracia, para alcanzar misericordia y encontrar gracia para
al trono della grazia per ricevere mise- un auxilio oportuno.
ricordia e trovare grazia, così da essere
aiutati al momento opportuno. Cristo, en efecto, en los días de su vida mortal, a gritos y con lágri-
[Cristo, infatti,] nei giorni della sua vita mas, presentó oraciones y súplicas al que podía salvarlo de la muer-
terrena, offrì preghiere e suppliche, con te, siendo escuchado por su piedad filial. Y, aun siendo Hijo, apren-
forti grida e lacrime, a Dio che poteva
salvarlo da morte e, per il suo pieno ab-
dió, sufriendo, a obedecer. Y, llevado a la consumación, se convirtió,
bandono a lui, venne esaudito. Pur es- para todos los que lo obedecen, en autor de salvación eterna.
sendo Figlio, imparò l’obbedienza da ciò
che patì e, reso perfetto, divenne causa
di salvezza eterna per tutti coloro che gli
obbediscono.
The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

Gradual Graduale Graduale

La schola: Cf. Phil 2, 8-9


Christ was humbler yet, even to accept- Per noi Cristo si è fatto obbediente fino Christus factus est pro nobis obœdiens
ing death, death on a cross. alla morte e a una morte di croce. usque ad mortem, mortem autem crucis.
But God raised him high and gave him Per questo Dio lo esaltò e gli donò il D. Propter quod et Deus exaltavit illum:
the name which is above all names. nome che è al di sopra di ogni nome. et dedit illi nomen, quod est super omne nomen.

12 13
Gospel Vangelo Evangelium

The passion of our Lord Jesus Christ ac- Passione di nostro Signore Gesù Cristo Passio Domini nostri Iesu Christi secundum Ioannem 18, 1 – 19, 42
cording to John secondo Giovanni

They seized Jesus and bound him Catturarono Gesù e lo legarono Comprehenderunt Iesum et ligaverunt eum.
Jesus left with his disciples and crossed In quel tempo, Gesù uscì con i suoi di- In illo tempore:
the Kedron valley. There was a garden scepoli al di là del torrente Cedron, dove
there, and he went into it with his dis- c’era un giardino, nel quale entrò con i Egressus est Iesus cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi
ciples. Judas the traitor knew the place suoi discepoli. Anche Giuda, il traditore, erat hortus, in quem introivit ipse et discipuli eius. Sciebat autem et
well, since Jesus had often met his disci- conosceva quel luogo, perché Gesù spes-
ples there, and he brought the cohort to so si era trovato là con i suoi discepoli.
Iudas, qui tradebat eum, locum, quia frequenter Iesus convenerat
this place together with a detachment of Giuda dunque vi andò, dopo aver preso illuc cum discipulis suis.
guards sent by the chief priests and the un gruppo di soldati e alcune guardie
Pharisees, all with lanterns and torches fornite dai capi dei sacerdoti e dai fari-
Iudas ergo, cum accepisset cohortem et a pontificibus et pharisæis
and weapons. Knowing everything that sei, con lanterne, fiaccole e armi. Gesù ministros, venit illuc cum lanternis et facibus et armis. Iesus itaque
was going to happen to him, Jesus then allora, sapendo tutto quello che doveva sciens omnia, quæ ventura erant super eum, processit, et dicit eis:
came forward and said, ‘Who are you accadergli, si fece innanzi e disse loro: «Quem quæritis?».
looking for?’ They answered, ‘Jesus the «Chi cercate?». Gli risposero: «Gesù, il
Nazarene.’ He said, ‘I am he.’ Now Judas Nazareno». Disse loro Gesù: «Sono io!». Responderunt ei: «Iesum Nazarenum».
the traitor was standing among them. Vi era con loro anche Giuda, il traditore.
When Jesus said, ‘I am he’, they moved Appena disse loro «Sono io», indietreg- Dicit eis: «Ego sum!». Stabat autem et Iudas, qui tradebat eum, cum
back and fell to the ground. He asked giarono e caddero a terra. Domandò ipsis. Ut ergo dixit eis: «Ego sum!», abierunt retrorsum, et cecide-
them a second time, ‘Who are you look- loro di nuovo: «Chi cercate?». Risposero: runt in terram.
ing for?’ They said, ‘Jesus the Nazarene.’ «Gesù, il Nazareno». Gesù replicò: «Vi
‘I have told you that I am he,’ replied Je- ho detto: sono io. Se dunque cercate me, Iterum ergo eos interrogavit: «Quem quæritis?».
sus. ‘If I am the one you are looking for, lasciate che questi se ne vadano», perché
let these others go.’ This was to fulfil the si compisse la parola che egli aveva detto: Illi autem dixerunt: «Iesum Nazarenum».
words he had spoken, ‘Not one of those «Non ho perduto nessuno di quelli che
you gave me have I lost.’ mi hai dato». Allora Simon Pietro, che Respondit Iesus: «Dixi vobis: Ego sum! Si ergo me quæritis, sinite
Simon Peter, who carried a sword, drew aveva una spada, la trasse fuori, colpì il hos abire», ut impleretur sermo, quem dixit: «Quos dedisti mihi,
it and wounded the high priest’s servant, servo del sommo sacerdote e gli tagliò non perdidi ex ipsis quemquam».
cutting off his right ear. The servant’s l’orecchio destro. Quel servo si chiamava
name was Malchus. Jesus said to Peter, Malco. Gesù allora disse a Pietro: «Ri- Simon ergo Petrus, habens gladium, eduxit eum et percussit ponti-
metti la spada nel fodero: il calice che il
‘Put your sword back in its scabbard; am
Padre mi ha dato, non dovrò berlo?».
ficis servum et abscidit eius auriculam dextram. Erat autem nomen
I not to drink the cup that the Father has
given me?’
servo Malchus.
Dixit ergo Iesus Petro: «Mitte gladium in vaginam; calicem, quem
dedit mihi Pater, non bibam illum?».

14 15
They took him first to Annas Lo condussero prima da Anna Adduxerunt Iesum ad Annam primum.

The cohort and its captain and the Jew- Allora i soldati, con il comandante e le Cohors ergo et tribunus et ministri Iudæorum comprehende-
ish guards seized Jesus and bound guardie dei Giudei, catturarono Gesù, lo
him. They took him first to Annas, be- legarono e lo condussero prima da Anna:
runt Iesum et ligaverunt eum et adduxerunt ad Annam primum;
cause Annas was the father-in-law of egli infatti era suocero di Caifa, che era erat enim socer Caiphæ, qui erat pontifex anni illius. Erat autem
Caiaphas, who was high priest that year. sommo sacerdote quell’anno. Caifa era Caiphas, qui consilium dederat Iudæis: «Expedit unum hominem
It was Caiaphas who had suggested to quello che aveva consigliato ai Giudei: mori pro populo».
the Jews, ‘It is better for one man to die «È conveniente che un solo uomo muoia
for the people.’ per il popolo».
Sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus. Disci-
Simon Peter, with another disciple, Intanto Simon Pietro seguiva Gesù
followed Jesus. This disciple, who was insieme a un altro discepolo. Questo pulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium
known to the high priest, went with Jesus discepolo era conosciuto dal sommo sa- pontificis; Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo disci-
into the high priest’s palace, but Peter cerdote ed entrò con Gesù nel cortile del pulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariæ et introduxit
stayed outside the door. So the other dis- sommo sacerdote. Pietro invece si fermò
ciple, the one known to the high priest, fuori, vicino alla porta. Allora quell’al-
Petrum. Dicit ergo Petro ancilla ostiaria: «Numquid et tu ex disci-
went out, spoke to the woman who was tro discepolo, noto al sommo sacerdote, pulis es hominis istius?».
keeping the door and brought Peter in. tornò fuori, parlò alla portinaia e fece
The maid on duty at the door said to entrare Pietro. E la giovane portinaia Dicit ille: «Non sum!». Stabant autem servi et ministri, qui prunas
Peter, ‘Aren’t you another of that man’s disse a Pietro: «Non sei anche tu uno fecerant, quia frigus erat, et calefaciebant se; erat autem cum eis et
disciples?’ He answered, ‘I am not.’ Now dei discepoli di quest’uomo?». Egli ri-
it was cold, and the servants and guards spose: «Non lo sono». Intanto i servi e le
Petrus stans et calefaciens se.
had lit a charcoal fire and were stand- guardie avevano acceso un fuoco, perché
ing there warming themselves; so Peter faceva freddo, e si scaldavano; anche Pie- Pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctri-
stood there too, warming himself with tro stava con loro e si scaldava. na eius. Respondit ei Iesus: «Ego palam locutus sum mundo; ego
the others. Il sommo sacerdote, dunque, interrogò semper docui in synagoga et in templo, quo omnes Iudæi conve-
The high priest questioned Jesus about Gesù riguardo ai suoi discepoli e al suo niunt, et in occulto locutus sum nihil. Quid me interrogas? Inter-
his disciples and his teaching. Jesus an- insegnamento. Gesù gli rispose: «Io ho
swered, ‘I have spoken openly for all the parlato al mondo apertamente; ho sem- roga eos, qui audierunt quid locutus sum ipsis; ecce hi sciunt, quæ
world to hear; I have always taught in the pre insegnato nella sinagoga e nel tem- dixerim ego».
synagogue and in the Temple where all pio, dove tutti i Giudei si riuniscono, e
the Jews meet together: I have said noth- non ho mai detto nulla di nascosto. Per- Hæc autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit ala-
ing in secret. But why ask me? Ask my ché interroghi me? Interroga quelli che
hearers what I taught: they know what I hanno udito ciò che ho detto loro; ecco,
pam Iesu dicens: «Sic respondes pontifici?».
said.’ At these words, one of the guards essi sanno che cosa ho detto». Appena
standing by gave Jesus a slap in the face, detto questo, una delle guardie presen- Respondit ei Iesus: «Si male locutus sum, testimonium perhibe de
saying, ‘Is that the way to answer the ti diede uno schiaffo a Gesù, dicendo: malo; si autem bene, quid me cædis?».
high priest?’ Jesus replied, ‘If there is «Così rispondi al sommo sacerdote?».
something wrong in what I said, point it Gli rispose Gesù: «Se ho parlato male, Misit ergo eum Annas ligatum ad Caipham pontificem.
out; but if there is no offence in it, why dimostrami dov’è il male. Ma se ho par-
do you strike me?’ Then Annas sent him, lato bene, perché mi percuoti?». Allora
still bound, to Caiaphas the high priest. Anna lo mandò, con le mani legate, a
Caifa, il sommo sacerdote.

16 17
Aren’t you another of his disciples? Non sei anche tu uno dei suoi discepoli? Numquid et tu ex discipulis eius es? Non sum!
I am not Non lo sono!
As Simon Peter stood there warming Intanto Simon Pietro stava lì a scaldar- Erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se. Dixerunt ergo ei:
himself, someone said to him, ‘Aren’t si. Gli dissero: «Non sei anche tu uno «Numquid et tu ex discipulis eius es?».
you another of his disciples?’ He denied dei suoi discepoli?». Egli lo negò e dis-
it saying, ‘I am not.’ One of the high se: «Non lo sono». Ma uno dei servi del Negavit ille et dixit: «Non sum!».
priest’s servants, a relation of the man sommo sacerdote, parente di quello a cui
whose ear Peter had cut off, said, ‘Didn’t Pietro aveva tagliato l’orecchio, disse: Dicit unus ex servis pontificis, cognatus eius, cuius abscidit Petrus
I see you in the garden with him?’ Again «Non ti ho forse visto con lui nel giardi- auriculam: «Nonne ego te vidi in horto cum illo?». Iterum ergo ne-
Peter denied it; and at once a cock crew. no?». Pietro negò di nuovo, e subito un gavit Petrus; et statim gallus cantavit.
gallo cantò.
Mine is not a kingdom of this world Il mio regno non è di questo mondo Regnum meum non est de mundo hoc.
They then led Jesus from the house of Condussero poi Gesù dalla casa di Cai-
Caiaphas to the Praetorium. It was now fa nel pretorio. Era l’alba ed essi non
Adducunt ergo Iesum a Caipha in prætorium. Erat autem mane.
morning. They did not go into the Prae- vollero entrare nel pretorio, per non Et ipsi non introierunt in prætorium, ut non contaminarentur,
torium themselves or they would be de- contaminarsi e poter mangiare la Pa- sed manducarent Pascha. Exivit ergo Pilatus ad eos foras et dicit:
filed and unable to eat the passover. So squa. Pilato dunque uscì verso di loro e «Quam accusationem affertis adversus hominem hunc?».
Pilate came outside to them and said, domandò: «Che accusa portate contro
‘What charge do you bring against this quest’uomo?». Gli risposero: «Se costui Responderunt et dixerunt ei: «Si non esset hic malefactor, non tibi
man?’ They replied, ‘If he were not a non fosse un malfattore, non te l’avrem- tradidissemus eum».
criminal, we should not be handing him mo consegnato». Allora Pilato disse loro:
over to you.’ Pilate said, ‘Take him your- «Prendetelo voi e giudicatelo secondo la Dixit ergo eis Pilatus: «Accipite eum vos et secundum legem
selves, and try him by your own Law.’ vostra Legge!». Gli risposero i Giudei: vestram iudicate eum!».
The Jews answered, ‘We are not allowed «A noi non è consentito mettere a mor-
to put a man to death.’ This was to fulfil te nessuno». Così si compivano le parole
Dixerunt ei Iudæi: «Nobis non licet interficere quemquam», ut sermo
the words Jesus had spoken indicating che Gesù aveva detto, indicando di quale Iesu impleretur, quem dixit, significans qua esset morte moriturus.
the way he was going to die. morte doveva morire. Introivit ergo iterum in prætorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit
So Pilate went back into the Praetorium Pilato allora rientrò nel pretorio, fece ei: «Tu es rex Iudæorum?».
and called Jesus to him, ‘Are you the king chiamare Gesù e gli disse: «Sei tu il re dei
of the Jews?’ he asked. Jesus replied, ‘Do Giudei?». Gesù rispose: «Dici questo da Respondit Iesus: «A temetipso tu hoc dicis, an alii tibi dixerunt de me?».
you ask this of your own accord, or have te, oppure altri ti hanno parlato di me?».
others spoken to you about me?’ Pilate Pilato disse: «Sono forse io Giudeo? La Respondit Pilatus: «Numquid ego Iudæus sum? Gens tua et ponti-
answered, ‘Am I a Jew? It is your own tua gente e i capi dei sacerdoti ti hanno fices tradiderunt te mihi; quid fecisti?».
people and the chief priests who have consegnato a me. Che cosa hai fatto?».
Rispose Gesù: «Il mio regno non è di
Respondit Iesus: «Regnum meum non est de mundo hoc; si ex hoc
handed you over to me: what have you
done?’ Jesus replied, ‘Mine is not a king- questo mondo; se il mio regno fosse di mundo esset regnum meum, ministri mei decertarent, ut non tra-
dom of this world; if my kingdom were questo mondo, i miei servitori avrebbero derer Iudæis; nunc autem meum regnum non est hinc».
of this world, my men would have fought combattuto perché non fossi consegnato
to prevent my being surrendered to the ai Giudei; ma il mio regno non è di quag- Dixit itaque ei Pilatus: «Ergo rex es tu?».
Jews. But my kingdom is not of this kind.’ giù». Allora Pilato gli disse: «Dunque tu Respondit Iesus: «Tu dicis quia rex sum. Ego in hoc natus sum et ad
‘So you are a king then?’ said Pilate. ‘It sei re?». Rispose Gesù: «Tu lo dici: io sono
re. Per questo io sono nato e per questo
hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati; omnis,
is you who say it’ answered Jesus. ‘Yes,
I am a king. I was born for this, I came sono venuto nel mondo: per dare testi- qui est ex veritate, audit meam vocem».
into the world for this: to bear witness to monianza alla verità. Chiunque è della

18 19
the truth; and all who are on the side of verità, ascolta la mia voce». Gli dice Pila- Dicit ei Pilatus: «Quid est veritas?».
truth listen to my voice.’ ‘Truth?’ said Pi- to: «Che cos’è la verità?».
late ‘What is that?’; and with that he went E, detto questo, uscì di nuovo verso i Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Iudæos et dicit eis: «Ego nul-
out again to the Jews and said, ‘I find no Giudei e disse loro: «Io non trovo in lui lam invenio in eo causam. Est autem consuetudo vobis, ut unum
case against him. But according to a cus- colpa alcuna. Vi è tra voi l’usanza che, in
tom of yours I should release one prisoner
dimittam vobis in Pascha; vultis ergo dimittam vobis regem
occasione della Pasqua, io rimetta uno
at the Passover; would you like me, then, in libertà per voi: volete dunque che io
Iudæorum?».
to release the king of the Jews?’ At this rimetta in libertà per voi il re dei Giu-
they shouted: ‘Not this man,’ they said dei?». Allora essi gridarono di nuovo:
Clamaverunt ergo rursum dicentes: «Non hunc, sed Barabbam!».
‘but Barabbas.’ Barabbas was a brigand. «Non costui, ma Barabba!». Barabba era Erat autem Barabbas latro.
un brigante.

Hail, king of the Jews! Salve, re dei Giudei! Ave, rex Iudæorum!
Pilate then had Jesus taken away and Allora Pilato fece prendere Gesù e lo fece Tunc ergo apprehendit Pilatus Iesum et flagellavit. Et milites,
scourged; and after this, the soldiers flagellare. E i soldati, intrecciata una co- plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti eius et veste
twisted some thorns into a crown and rona di spine, gliela posero sul capo e gli
put it on his head, and dressed him in a misero addosso un mantello di porpora. purpurea circumdederunt eum; et veniebant ad eum, et dicebant:
purple robe. They kept coming up to him Poi gli si avvicinavano e dicevano: «Sal- «Ave, rex Iudæorum!», et dabant ei alapas.
and saying, ‘Hail, king of the Jews!’; and ve, re dei Giudei!». E gli davano schiaffi.
they slapped him in the face. Pilato uscì fuori di nuovo e disse loro: Et exiit iterum Pilatus foras et dicit eis: «Ecce adduco vobis eum
Pilate came outside again and said to «Ecco, io ve lo conduco fuori, perché sap- foras, ut cognoscatis quia in eo invenio causam nullam». Exiit ergo
them, ‘Look, I am going to bring him out piate che non trovo in lui colpa alcuna». Iesus foras, portans spineam coronam et purpureum vestimentum.
to you to let you see that I find no case.’ Allora Gesù uscì, portando la corona di
Jesus then came out wearing the crown of spine e il mantello di porpora. E Pilato Et dicit eis: «Ecce homo!».
thorns and the purple robe. Pilate said, disse loro: «Ecco l’uomo!».
‘Here is the man.’ When they saw him Come lo videro, i capi dei sacerdoti e le Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamaverunt dicen-
the chief priests and the guards shouted, guardie gridarono: «Crocifiggilo! Cro- tes: «Crucifige, crucifige [eum]!».
‘Crucify him! Crucify him!’ Pilate said, cifiggilo!». Disse loro Pilato: «Prendete-
‘Take him yourselves and crucify him: I lo voi e crocifiggetelo; io in lui non tro- Dicit eis Pilatus: «Accipite eum vos et crucifigite; ego enim non
can find no case against him.’ ‘We have a vo colpa». Gli risposero i Giudei: «Noi invenio in eo causam».
Law,’ the Jews replied ‘and according to abbiamo una Legge e secondo la Legge
that Law he ought to die, because he has deve morire, perché si è fatto Figlio di Responderunt ei Iudæi: «Nos legem habemus, et secundum legem
claimed to be the Son of God.’ Dio». debet mori, quia Filium Dei se fecit».
When Pilate heard them say this his All’udire queste parole, Pilato ebbe an-
fears increased. Re-entering the Prae- cor più paura. Entrò di nuovo nel preto- Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit et ingres-
torium, he said to Jesus, ‘Where do you rio e disse a Gesù: «Di dove sei tu?». Ma sus est prætorium iterum et dicit ad Iesum: «Unde es tu?». Iesus
come from?’ But Jesus made no answer. Gesù non gli diede risposta. Gli disse
Pilate then said to him, ‘Are you refusing allora Pilato: «Non mi parli? Non sai
autem responsum non dedit ei. Dicit ergo ei Pilatus: «Mihi non
to speak to me? Surely you know I have che ho il potere di metterti in libertà e il loqueris? Nescis quia potestatem habeo dimittere te et potestatem
power to release you and I have power to potere di metterti in croce?». Gli rispose habeo crucifigere te?».

20 21
crucify you?’ ‘You would have no power Gesù: «Tu non avresti alcun potere su di Respondit Iesus: «Non haberes potestatem adversum me ullam,
over me’ replied Jesus ‘if it had not been me, se ciò non ti fosse stato dato dall’al-
given you from above; that is why the to. Per questo chi mi ha consegnato a te
nisi tibi esset datum desuper; propterea, qui tradidit me tibi, maius
one who handed me over to you has the ha un peccato più grande». peccatum habet».
greater guilt.’
Take him away, take him away. Via! Via! Crocifiggilo! Tolle, tolle, crucifige eum!
Crucify him!
From that moment Pilate was anxious Da quel momento Pilato cercava di met- Exinde quærebat Pilatus dimittere eum; Iudæi autem clamabant
to set him free, but the Jews shouted, ‘If terlo in libertà. Ma i Giudei gridarono: dicentes: «Si hunc dimittis, non es amicus Cæsaris! Omnis [enim],
you set him free you are no friend of Cae- «Se liberi costui, non sei amico di Ce-
sar’s; anyone who makes himself king is sare! Chiunque si fa re si mette contro qui se regem facit, contradicit Cæsari». Pilatus ergo, cum audisset
defying Caesar.’ Hearing these words, Cesare». Udite queste parole, Pilato fece hos sermones, adduxit foras Iesum, et sedit pro tribunali in locum,
Pilate had Jesus brought out, and seated condurre fuori Gesù e sedette in tribu- qui dicitur Lithostrotos, Hebraice autem Gabbatha. Erat autem Pa-
himself on the chair of judgement at a nale, nel luogo chiamato Litostroto, in rasceve Paschæ, hora erat quasi sexta.
place called the Pavement, in Hebrew ebraico Gabbatà. Era la Parasceve della
Gabbatha. It was Passover Preparation Pasqua, verso mezzogiorno. Pilato disse Et dicit Iudæis: «Ecce rex vester!».
Day, about the sixth hour. ‘Here is your ai Giudei: «Ecco il vostro re!». Ma quel-
king’ said Pilate to the Jews. ‘Take him li gridarono: «Via! Via! Crocifiggilo!». Clamaverunt ergo illi: «Tolle, tolle, crucifige eum!».
away, take him away!’ they said. ‘Crucify Disse loro Pilato: «Metterò in croce il
him!’ ‘Do you want me to crucify your vostro re?». Risposero i capi dei sacer- Dicit eis Pilatus: «Regem vestrum crucifigam?».
king?’ said Pilate. The chief priests an- doti: «Non abbiamo altro re che Cesare».
swered, ‘We have no king except Caesar.’ Allora lo consegnò loro perché fosse cro- Responderunt pontifices: «Non habemus regem nisi Cæsarem».
So in the end Pilate handed him over to cifisso. Tunc ergo tradidit eis illum, ut crucifigeretur.
them to be crucified.
They crucified him with two others Lo crocifissero e con lui altri due Crucifixerunt eum et cum eo alios duos.
They then took charge of Jesus, and car- Essi presero Gesù ed egli, portando la Susceperunt ergo Iesum. Et baiulans sibi crucem exivit in eum, qui
rying his own cross he went out of the croce, si avviò verso il luogo detto del dicitur Calvariæ locum, quod Hebraice dicitur Golgotha, ubi eum
city to the place of the skull or, as it was Cranio, in ebraico Golgota, dove lo cro-
called in Hebrew, Golgotha, where they cifissero e con lui altri due, uno da una crucifixerunt et cum eo alios duos hinc et hinc, medium autem Ie-
crucified him with two others, one on ei- parte e uno dall’altra, e Gesù in mez- sum. Scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem; erat
ther side with Jesus in the middle. Pilate zo. Pilato compose anche l’iscrizione e autem scriptum: «Iesus Nazarenus Rex Iudæorum». Hunc ergo ti-
wrote out a notice and had it fixed to the la fece porre sulla croce; vi era scritto: tulum multi legerunt Iudæorum, quia prope civitatem erat locus,
cross; it ran: ‘Jesus the Nazarene, King of «Gesù il Nazareno, il re dei Giudei». Mol-
the Jews.’ This notice was read by many of ti Giudei lessero questa iscrizione, per- ubi crucifixus est Iesus; et erat scriptum Hebraice, Latine, Græce.
the Jews, because the place where Jesus ché il luogo dove Gesù fu crocifisso era
was crucified was not far from the city, vicino alla città; era scritta in ebraico, in
Dicebant ergo Pilato pontifices Iudæorum: «Noli scribere: Rex
and the writing was in Hebrew, Latin and latino e in greco. I capi dei sacerdoti dei Iudæorum, sed [quia]: Ipse dixit: “Rex sum Iudæorum”».
Greek. So the Jewish chief priests said to Giudei dissero allora a Pilato: «Non scri-
Pilate, ‘You should not write “King of the vere: “Il re dei Giudei”, ma: “Costui ha
Respondit Pilatus: «Quod scripsi, scripsi!».
Jews,” but “This man said: I am King of detto: Io sono il re dei Giudei”». Rispose
the Jews.”’ Pilate answered, ‘What I have Pilato: «Quel che ho scritto, ho scritto».
written, I have written.’

22 23
They shared out my clothing among them Si sono divisi tra loro le mie vesti Partiti sunt vestimenta mea sibi.

When the soldiers had finished cruci- I soldati poi, quando ebbero crocifisso Milites ergo cum crucifixissent Iesum, acceperunt vestimenta eius
fying Jesus they took his clothing and Gesù, presero le sue vesti, ne fecero quat-
et fecerunt quattuor partes, unicuique militi partem, et tunicam.
divided it into four shares, one for each tro parti – una per ciascun soldato –, e
soldier. His undergarment was seamless, la tunica. Ma quella tunica era senza cu- Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum. Dixe-
woven in one piece from neck to hem; citure, tessuta tutta d’un pezzo da cima runt ergo ad invicem: «Non scindamus eam, sed sortiamur de illa,
so they said to one another, ‘Instead of a fondo. Perciò dissero tra loro: «Non cuius sit», ut Scriptura impleatur dicens: «Partiti sunt vestimenta
tearing it, let’s throw dice to decide who stracciamola, ma tiriamo a sorte a chi mea sibi et in vestem meam miserunt sortem». Et milites quidem
is to have it.’ In this way the words of tocca». Così si compiva la Scrittura, che
hæc fecerunt.
scripture were fulfilled: ‘They shared out dice: “Si sono divisi tra loro le mie vesti e
my clothing among them. They cast lots sulla mia tunica hanno gettato la sorte”.
for my clothes.’ This is exactly what the E i soldati fecero così.
soldiers did.

Woman, this is your son. Ecco tuo figlio! Ecce filiius tuus. Ecce mater tua.
This is your mother Ecco tua madre!

Near the cross of Jesus stood his mother Stavano presso la croce di Gesù sua ma- Stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et soror matris eius,
and his mother’s sister, Mary the wife of dre, la sorella di sua madre, Maria ma- Maria Cleopæ, et Maria Magdalene. Cum vidisset ergo Iesus ma-
Clopas, and Mary of Magdala. Seeing his dre di Cleopa e Maria di Magdala. Gesù
mother and the disciple he loved stand- allora, vedendo la madre e accanto a lei
trem et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri: «Mulier,
ing near her, Jesus said to his mother, il discepolo che egli amava, disse alla ecce filius tuus». Deinde dicit discipulo: «Ecce mater tua». Et ex illa
‘Woman, this is your son. Then to the madre: «Donna, ecco tuo figlio!». Poi hora accepit eam discipulus in sua.
disciple he said, ‘This is your mother.’ disse al discepolo: «Ecco tua madre!». E
And from that moment the disciple da quell’ora il discepolo l’accolse con sé.
made a place for her in his home.

It is accomplished È compiuto! Consummatum est!

After this, Jesus knew that everything Dopo questo, Gesù, sapendo che ormai Post hoc sciens Iesus, quia iam omnia consummata sunt, ut con-
had now been completed, and to fulfil tutto era compiuto, affinché si compisse summaretur Scriptura, dicit: «Sitio». Vas positum erat aceto ple-
the scripture perfectly he said: la Scrittura, disse: «Ho sete». Vi era lì un
vaso pieno di aceto; posero perciò una
num; spongiam ergo plenam aceto hyssopo circumponentes,
‘I am thirsty.’
spugna, imbevuta di aceto, in cima a una obtulerunt ori eius. Cum ergo accepisset acetum, Iesus dixit:
A jar full of vinegar stood there, so put-
ting a sponge soaked in the vinegar on a
canna e gliela accostarono alla bocca. «Consummatum est!». Et inclinato capite tradidit spiritum.
Dopo aver preso l’aceto, Gesù disse: «È
hyssop stick they held it up to his mouth.
compiuto!». E, chinato il capo, consegnò
After Jesus had taken the vinegar he said,
lo spirito.
‘It is accomplished’; and bowing his head
he gave up his spirit. Qui ci si genuflette e si fa una breve pausa.

24 25
And immediately there came out E subito ne uscì sangue e acqua Et continuo exivit sanguis et aqua.
blood and water
It was Preparation Day, and to prevent the Era il giorno della Parasceve e i Giudei, Iudæi ergo, quoniam Parasceve erat, ut non remanerent in cruce
bodies remaining on the cross during the perché i corpi non rimanessero sulla corpora sabbato, erat enim magnus dies illius sabbati, rogaverunt
sabbath – since that sabbath was a day of croce durante il sabato – era infatti un
special solemnity – the Jews asked Pilate giorno solenne quel sabato –, chiesero a
Pilatum, ut frangerentur eorum crura, et tollerentur. Venerunt
to have the legs broken and the bodies tak- Pilato che fossero spezzate loro le gambe ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius, qui cruci-
en away. Consequently the soldiers came e fossero portati via. Vennero dunque i fixus est cum eo; ad Iesum autem cum venissent, ut viderunt eum
and broke the legs of the first man who soldati e spezzarono le gambe all’uno e iam mortuum, non fregerunt eius crura, sed unus militum lancea
had been crucified with him and then of all’altro che erano stati crocifissi insieme
the other. When they came to Jesus, they con lui. Venuti però da Gesù, vedendo
latus eius aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua.
found he was already dead, and so instead che era già morto, non gli spezzarono
of breaking his legs one of the soldiers
Et qui vidit, testimonium perhibuit, et verum est eius testimonium,
le gambe, ma uno dei soldati con una
pierced his side with a lance; and immedi- lancia gli colpì il fianco, e subito ne uscì et ille scit quia vera dicit, ut et vos credatis. Facta sunt enim hæc,
ately there came out blood and water. This sangue e acqua. Chi ha visto ne dà testi- ut Scriptura impleatur: «Os non comminuetur eius», et iterum alia
is the evidence of one who saw it – trust- monianza e la sua testimonianza è vera; Scriptura dicit: «Videbunt in quem transfixerunt».
worthy evidence, and he knows he speaks egli sa che dice il vero, perché anche voi
the truth – and he gives it so that you may crediate. Questo infatti avvenne perché
believe as well. Because all this happened si compisse la Scrittura: “Non gli sarà Ligaverunt corpus Iesu linteis cum aromatibus.
to fulfil the words of scripture: ‘Not one spezzato alcun osso”. E un altro passo
bone of his will be broken; and again, in della Scrittura dice ancora: “Volgeranno Post hæc autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathæa, qui erat di-
another place scripture says: They will
look on the one whom they have pierced.’
lo sguardo a colui che hanno trafitto”. scipulus Iesu, occultus autem propter metum Iudæorum, ut tolle-
They wrapped the body of Jesus in linen Presero il corpo di Gesù ret corpus Iesu; et permisit Pilatus. Venit ergo et tulit corpus eius.
cloths, with spices e lo avvolsero con teli insieme ad aromi
Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad eum nocte primum, fe-
After this, Joseph of Arimathaea, who Dopo questi fatti Giuseppe di Arimatea,
was a disciple of Jesus – though a secret che era discepolo di Gesù, ma di nasco- rens mixturam myrrhæ et aloes quasi libras centum. Acceperunt
one because he was afraid of the Jews – sto, per timore dei Giudei, chiese a Pilato ergo corpus Iesu et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut
asked Pilate to let him remove the body di prendere il corpo di Gesù. Pilato lo mos Iudæis est sepelire. Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hor-
of Jesus. Pilate gave permission, so they concesse. Allora egli andò e prese il cor- tus, et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam
came and took it away. Nicodemus came po di Gesù. Vi andò anche Nicodemo –
as well – the same one who had first come quello che in precedenza era andato da positus erat. Ibi ergo propter Parascevem Iudæorum, quia iuxta
to Jesus at night-time – and he brought lui di notte – e portò circa trenta chili di erat monumentum, posuerunt Iesum.
a mixture of myrrh and aloes, weighing una mistura di mirra e di aloe. Essi pre-
about a hundred pounds. They took the sero allora il corpo di Gesù e lo avvolsero
body of Jesus and wrapped it with the con teli, insieme ad aromi, come usano
spices in linen cloths, following the Jew- fare i Giudei per preparare la sepoltura.
ish burial custom. At the place where he Ora, nel luogo dove era stato crocifisso,
had been crucified there was a garden, vi era un giardino e nel giardino un se-
Verbum Domi- ni. C. Laus ti- bi, Christe.
and in this garden a new tomb in which no polcro nuovo, nel quale nessuno era sta-
one had yet been buried. Since it was the to ancora posto. Là dunque, poiché era il
Parola del Signore. Lode a te, o Cristo.
Jewish Day of Preparation and the tomb giorno della Parasceve dei Giudei e dato Homilia
was near at hand, they laid Jesus there. che il sepolcro era vicino, posero Gesù.
The Gospel of the Lord. Parola del Signore.
Praise to you, Lord Jesus Christ. Lode a te, o Cristo.
Il Predicatore della Casa Pontificia tiene l’omelia.
Homily Omelia Silenzio per la riflessione personale.
26 27
The Solemn Intercessions Preghiera universale Oratio universalis

I. For Holy Church I. Per la santa Chiesa I. Pro sancta Ecclesia


Il diacono:
Let us pray, dearly beloved, for the holy Preghiamo, fratelli e sorelle, per la santa Oremus, dilectissimi nobis, pro Ecclesia sancta Dei,
Church of God, that our God and Lord Chiesa di Dio. Il Signore le conceda uni- ut eam Deus et Dominus noster
be pleased to give her peace, to guard her tà e pace, la protegga su tutta la terra, e
and to unite her throughout the whole doni a noi, in una vita serena e sicura, di pacificare, adunare et custodire dignetur
world and grant that, leading our life in rendere gloria a Dio Padre onnipotente. toto orbe terrarum,
tranquillity and quiet, we may glorify detque nobis, quietam et tranquillam vitam degentibus,
God the Father almighty. glorificare Deum Patrem omnipotentem.
Preghiera in silenzio.
Il Santo Padre:
Almighty ever-living God, who in Christ Dio onnipotente ed eterno, che hai rive- Omnipotens sempiterne Deus,
revealed your glory to all the nations, lato in Cristo la tua gloria a tutte le genti, qui gloriam tuam omnibus in Christo gentibus revelasti:
watch over the works of your mercy, that custodisci l’opera della tua misericordia,
your Church, spread throughout all the perché la tua Chiesa, diffusa su tutta la custodi opera misericordiæ tuæ,
world, may persevere with steadfast faith terra, perseveri con fede salda nella con- ut Ecclesia tua, toto orbe diffusa,
in confessing your name. fessione del tuo nome. stabili fide in confessione tui nominis perseveret.
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

II. For the Pope II. Per il Papa    II. Pro Papa
Il diacono:
Let us pray also for our most Holy Father Preghiamo per il nostro Santo Padre il Oremus et pro beatissimo Papa nostro Francisco,
Pope Francis, that our God and Lord, Papa Francesco. Il Signore Dio nostro, ut Deus et Dominus noster,
who chose him for the Order of Bishops, che lo ha scelto nell’ordine episcopale,
may keep him safe and unharmed for the gli conceda vita e salute e lo conservi alla
qui elegit eum in ordine episcopatus,
Lord’s holy Church, to govern the holy sua santa Chiesa come guida e pastore salvum atque incolumem custodiat Ecclesiæ suæ sanctæ,
People of God. del popolo santo di Dio.    ad regendum populum sanctum Dei.
Preghiera in silenzio.

28 29
Il Santo Padre:
Almighty ever-living God, by whose de- Dio onnipotente ed eterno, sapienza Omnipotens sempiterne Deus,
creeall things are founded, look with fa- che regge l’universo, ascolta la tua fa- cuius iudicio universa fundantur,
voron our prayers and in your unending miglia in preghiera, e custodisci con la
kindness protect me your unworthy ser- tua bontà me, indegno tuo servo, perché respice propitius ad preces nostras,
vant, that the Christian people, entru- il popolo cristiano, affidato dalla tua et me indignum famulum tuum continua pietate custodi,
sted to my pastoral care, may grow in provvidenza alla mia cura pastorale, ut christiana plebs,
merit by reason of their faith. progredisca sempre nella fede. quam mihi pascendam tua providentia commisisti,
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore.
fidei suæ meritis augeatur.
Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

III. For all orders and degrees of the III. Per tutti i fedeli di ogni ordine e III. Pro omnibus ordinibus gradibusque fidelium
faithful grado
Il diacono:
Let us pray also for all Bishops, Priests, Preghiamo per tutti i vescovi, i presbi- Oremus et pro omnibus Episcopis,   
and Deacons of the Church and for the teri e i diaconi, e per tutto il popolo dei presbyteris, diaconis Ecclesiæ,
whole of the faithful people. fedeli.
et universa plebe fidelium.
Preghiera in silenzio.
Almighty ever-living God, by whose Dio onnipotente ed eterno, che con il tuo Il Santo Padre:
Spirit the whole body of the Church is Spirito guidi e santifichi tutto il corpo
sanctified and governed, hear our hum- della Chiesa, accogli le preghiere che ti
Omnipotens sempiterne Deus,
ble prayer for your ministers, that, by rivolgiamo, perché secondo il dono della cuius Spiritu totum corpus Ecclesiæ
the gift of your grace, all may serve you tua grazia tutti i membri della comunità sanctificatur et regitur,
faithfully. nel loro ordine e grado ti possano fedel- exaudi nos pro ministris tuis supplicantes,
Through Christ our Lord. mente servire.
ut, gratiæ tuæ munere, ab omnibus tibi fideliter serviatur.
Per Cristo nostro Signore.
Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

30 31
IV. For catechumens IV. Per i catecumeni IV. Pro catechumenis
Il diacono:
Let us pray also for our catechumens, Preghiamo per i catecumeni. Il Signore Oremus et pro catechumenis nostris,
that our God and Lord may open wide Dio nostro apra i loro cuori all’ascolto ut Deus et Dominus noster
the ears of their inmost hearts and un- e dischiuda la porta della misericordia,
lock the gates of his mercy, that, hav- perché mediante il lavacro di rigenera-
adaperiat aures præcordiorum ipsorum
ing received forgiveness of all their sins zione ricevano il perdono di tutti i pec- ianuamque misericordiæ,
through the waters of rebirth, they, too, cati e siano incorporati in Cristo Gesù, ut, per lavacrum regenerationis
may be one with Christ Jesus our Lord. Signore nostro. accepta remissione omnium peccatorum,
et ipsi inveniantur in Christo Iesu Domino nostro.
Preghiera in silenzio.
Il Santo Padre:
Almighty ever-living God, who make Dio onnipotente ed eterno, che rendi la Omnipotens sempiterne Deus,
your Church ever fruitful with new off- tua Chiesa sempre feconda di nuovi figli, qui Ecclesiam tuam nova semper prole fecundas,
spring, increase the faith and understand- aumenta nei catecumeni l’intelligenza
ing of our catechumens, that, reborn in della fede, perché, nati a vita nuova nel
auge fidem et intellectum catechumenis nostris,
the font of Baptism, they may be added fonte battesimale, siano accolti tra i tuoi ut, renati fonte baptismatis,
to the number of your adopted children. figli di adozione. adoptionis tuæ filiis aggregentur.
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

V. For the unity of Christians V. Per l’unità dei cristiani V. Pro unitate Christianorum
Il diacono:
Let us pray also for all our brothers and Preghiamo per tutti i fratelli e le sorel- Oremus et pro universis fratribus in Christum credentibus,
sisters who believe in Christ, that our le che credono in Cristo. Il Signore Dio ut Deus et Dominus noster eos, veritatem facientes,
God and Lord may be pleased, as they nostro raduni e custodisca nell’unica sua
live the truth, to gather them together Chiesa quanti testimoniano la verità con in una Ecclesia sua congregare et custodire dignetur.
and keep them in his one Church. le loro opere.
Preghiera in silenzio.

32 33
Il Santo Padre:
Almighty ever-living God, who gather Dio onnipotente ed eterno, che raduni i Omnipotens sempiterne Deus,
what is scattered and keep together what tuoi figli ovunque dispersi e li custodisci qui dispersa congregas et congregata conservas,
you have gathered, look kindly on the nell’unità, volgi lo sguardo al gregge del
flock of your Son, that those whom one tuo Figlio, perché coloro che sono stati
ad gregem Filii tui placatus intende,
Baptism has consecrated may be joined consacrati da un solo Battesimo siano ut, quos unum baptisma sacravit,
together by integrity of faith and united una cosa sola nell’integrità della fede e eos et fidei iungat integritas
in the bond of charity. nel vincolo dell’amore. et vinculum societ caritatis.
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

VI. For the Jewish people VI. Per gli Ebrei VI. Pro Iudæis
Il diacono:
Let us pray also for the Jewish people, to Preghiamo per gli Ebrei. Il Signore Dio Oremus et pro Iudæis,
whom the Lord our God spoke first, that nostro, che a loro per primi ha rivolto la ut, ad quos prius locutus est Dominus Deus noster,
he may grant them to advance in love of sua parola, li aiuti a progredire sempre
his name and in faithfulness to his cov- nell’amore del suo nome e nella fedeltà
eis tribuat in sui nominis amore
enant. alla sua alleanza. et in sui fœderis fidelitate proficere.
Preghiera in silenzio.
Il Santo Padre:
Almighty ever-living God, who be- Dio onnipotente ed eterno, che hai affi- Omnipotens sempiterne Deus,
stowed your promises on Abraham and dato le tue promesse ad Abramo e alla sua qui promissiones tuas Abrahæ eiusque semini contulisti,
his descendants, graciously hear the discendenza, esaudisci con bontà le pre-
prayers of your Church, that the people ghiere della tua Chiesa, perché il popo-
Ecclesiæ tuæ preces clementer exaudi,
you first made your own may attain the lo primogenito della tua alleanza possa ut populus acquisitionis prioris
fullness of redemption. giungere alla pienezza della redenzione. ad redemptionis mereatur plenitudinem pervenire.
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

VII. For those who do not believe in VII. Per coloro che non credono in VII. Pro iis qui in Christum non credunt
Christ Cristo
Il diacono:
Let us pray also for those who do not be- Preghiamo per coloro che non credono Oremus et pro iis qui in Christum non credunt,
lieve in Christ, that, enlightened by the in Cristo. Illuminati dallo Spirito Santo, ut, luce Sancti Spiritus illustrati,
Holy Spirit, they, too, may enter on the possano anch’essi entrare nella via della
way of salvation. salvezza.
viam salutis et ipsi valeant introire.
Preghiera in silenzio.
34 35
Il Santo Padre:
Almighty ever-living God, grant to Dio onnipotente ed eterno, dona a colo- Omnipotens sempiterne Deus,
those who do not confess Christ that, by ro che non credono in Cristo di trovare fac ut qui Christum non confitentur,
walking before you with a sincere heart, la verità camminando alla tua presenza
they may find the truth, and that we con cuore sincero, e concedi a noi di es-
coram te sincero corde ambulantes, inveniant veritatem,
ourselves, being constant in mutual love sere nel mondo testimoni più autentici nosque, mutuo proficientes semper amore
and striving to understand more fully della tua carità, progredendo nell’amore et ad tuæ vitæ mysterium plenius percipiendum sollicitos,
the mystery of your life, may be made vicendevole e nella piena conoscenza del perfectiores effice tuæ testes caritatis in mundo.
more perfect witnesses to your love in mistero della tua vita.
Per Christum Dominum nostrum.
the world. Per Cristo nostro Signore.
Through Christ our Lord. C. Amen.

VIII. For those who do not believe in VIII. Per coloro che non credono in Dio VIII. Pro iis qui in Deum non credunt
God
Il diacono:
Let us pray also for those who do not ac- Preghiamo per coloro che non credono Oremus et pro iis qui Deum non agnoscunt,
knowledge God, that, following what is in Dio. Praticando la giustizia con cuore ut, quæ recta sunt sincero corde sectantes,
right in sincerity of heart, they may find sincero, giungano alla conoscenza del
the way to God himself. Dio vero. ad ipsum Deum pervenire mereantur.
Preghiera in silenzio.
Il Santo Padre:
Almighty ever-living God, who created Dio onnipotente ed eterno, tu hai mes- Omnipotens sempiterne Deus,
all people to seek you always by desiring so nel cuore degli uomini una così pro- qui cunctos homines condidisti,
you and, by finding you, come to rest, fonda nostalgia di te che solo quando ti
grant, we pray, that, despite every harm- trovano hanno pace: fa’ che, tra le diffi- ut te semper desiderando quærerent
ful obstacle, all may recognize the signs coltà della vita, tutti riconoscano i segni et inveniendo quiescerent,
of your fatherly love and the witness of della tua bontà e, stimolati dalla nostra præsta, quæsumus,
the good works done by those who be- testimonianza, abbiano la gioia di crede- ut inter noxia quæque obstacula
lieve in you, and so in gladness confess re in te, unico vero Dio e Padre di tutti
you, the one true God and Father of our gli uomini.
omnes, tuæ signa pietatis
human race. Per Cristo nostro Signore. et in te credentium testimonium
Through Christ our Lord. bonorum operum percipientes,
te solum verum Deum nostrique generis Patrem
gaudeant confiteri.
Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

36 37
IX. For those in public office IX. Per i governanti IX. Pro rempublicam moderantibus
Il diacono:
Let us pray also for those in public office, Preghiamo per coloro che sono chiamati Oremus et pro omnibus rempublicam moderantibus,
that our God and Lord may direct their a governare la comunità civile. Il Signo- ut Deus et Dominus noster
minds and hearts according to his will re Dio nostro illumini la loro mente e il mentes et corda eorum secundum voluntatem suam dirigat
for the true peace and freedom of all. loro cuore a cercare il bene comune nella
vera libertà e nella vera pace. ad veram omnium pacem et libertatem.
Preghiera in silenzio.
Il Santo Padre:
Almighty ever-living God, in whose Dio onnipotente ed eterno, nelle tue Omnipotens sempiterne Deus,
hand lies every human heart and the mani sono le speranze degli uomini e i in cuius manu sunt hominum corda et iura populorum,
rights of peoples, look with favor, we diritti di ogni popolo: assisti con la tua
pray, on those who govern with author- sapienza coloro che ci governano, per-
respice benignus ad eos, qui nos in potestate moderantur,
ity over us, that throughout the whole ché, con il tuo aiuto, promuovano su ut ubique terrarum populorum prosperitas,
world, the prosperity of peoples, the as- tutta la terra una pace duratura, la pro- pacis securitas et religionis libertas,
surance of peace, and freedom of religion sperità dei popoli e la libertà religiosa. te largiente, consistant.
may through your gift be made secure. Per Cristo nostro Signore. Per Christum Dominum nostrum.
Through Christ our Lord.
C. Amen.

X. For those suffering from war X. Per quanti soffrono a causa della X. Pro bello laborantibus   
guerra
Il diacono:
Let us pray for peoples devastated by Preghiamo per i popoli dilaniati dalle Oremus pro populis bellorum atrocitatibus vexatis:
the atrocities of war. May their tears atrocità delle guerre. Le loro lacrime e Ne eorum lacrimæ et sanguis victimarum effundantur inane,
and the blood of the fallen not be shed il sangue delle vittime non siano spar-
in vain, but hasten the dawn of an age si invano, ma affrettino un’era di pace
sed ætatem properent pacis
of peace born of the glorious wounds of che scaturisce dalle piaghe gloriose di ex Iesu Christi gloriosis vulneribus manantis.
Christ Jesus. Cristo Gesù.
Preghiera in silenzio.

38 39
Il Santo Padre:
O God, merciful and strong, who crush Dio misericordioso e forte, che annienti Deus misericors et fortis,
wars and cast down the proud, swiftly ba- le guerre e abbassi i superbi, allontana al qui bella conteris deprimisque superbos,
nish violence from the human race and più presto dall’umanità orrori e lacrime,
wipe away all tears, so that we may all perché tutti possiamo essere chiamati immanitates ab humano genere   
deserve truly to be called your children. veramente tuoi figli. et lacrimas dignare festinanter arcere,
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. ut omnes in veritate tui nominari filii mereamur.
Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

XI. For those in tribulation XI. Per quanti sono nella prova XI. Pro tribulatis
Il diacono:
Let us pray, dearly beloved, to God the Preghiamo, fratelli e sorelle, Dio Padre Oremus, dilectissimi nobis, Deum Patrem omnipotentem,
Father almighty, that he may cleanse onnipotente, perché purifichi il mondo ut cunctis mundum purget erroribus,
the world of all errors, banish disease, dagli errori, allontani le malattie, vinca
drive out hunger, unlock prisons, loosen la fame, renda la libertà ai prigionieri, morbos auferat, famem depellat,
fetters, granting to travellers safety, to spezzi le catene, conceda sicurezza a chi aperiat carceres, vincula solvat,
pilgrims return, health to the sick, and viaggia, il ritorno ai lontani da casa, la viatoribus securitatem, peregrinantibus reditum,
salvation to the dying. salute agli ammalati e ai morenti la sal- infirmantibus sanitatem
vezza eterna.
atque morientibus salutem indulgeat.
Preghiera in silenzio.
Il Santo Padre:
Almighty ever-living God, comfort of Dio onnipotente ed eterno, consolazio- Omnipotens sempiterne Deus,
mourners, strength of all who toil, may ne degli afflitti, sostegno dei sofferenti, mæstorum consolatio, laborantium fortitudo,
the prayers of those who cry out in any ascolta il grido di coloro che sono nella
tribulation come before you, that all may prova, perché tutti nelle loro necessità perveniant ad te preces
rejoice, because in their hour of need sperimentino la gioia di aver trovato il de quacumque tribulatione clamantium,
your mercy was at hand. soccorso della tua misericordia. ut omnes sibi in necessitatibus suis
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. misericordiam tuam gaudeant affuisse.
Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

40 41
Second part:
THE ADORATION OF THE HOLY CROSS
Seconda parte:
ADORAZIONE DELLA SANTA CROCE
Pars secunda:
ADORATIO SANCTÆ CRUCIS

The Showing of the Holy Cross Ostensione della Santa Croce Ostensio sanctæ Crucis
Un diacono porta processionalmente la Croce non velata attraver-
so la Basilica, facendo tre soste. A ogni ostensione della Croce, il
cantore e la schola cantano Ecce lignum Crucis.
Il cantore:              La schola:

Behold the wood of the Cross, Ecco il legno della Croce, Ecce li- gnum Cru- cis, in quo sa- lus
on which hung al quale fu appeso il Cristo,
the salvation of the world. Salvatore del mondo.

mun- di pe- pen- dit.

La schola e l’assemblea:

Come, let us adore. Venite, adoriamo. Ve- ni- te, ad- o- re- mus.

Il cantore:
Let us kneel. Mettiamoci in ginocchio. Flectamus genua.
Pausa di silenzio.
Il cantore:
Let us stand. Alzatevi. Levate.

42 43
The Adoration of the Holy Cross Adorazione della Santa Croce Adoratio sanctæ Crucis

Mentre alcuni fedeli si accostano alla Croce, l’assemblea siede.

Antiphon Antifona Antiphona

La schola e l’assemblea: Ps 66, 2


IV

We adore your Cross, O Lord, we praise Adoriamo la tua Croce, o Signore, lodia- C. Cru-cem tu- am * ad-o-ramus, Do-mi-ne, et
and glorify your holy Resurrection, for mo e glorifichiamo la tua santa risurre-
behold, because of the wood of a tree joy zione. Dal legno della Croce è venuta la
has come to the whole world. gioia in tutto il mondo.

sanctam re-surrecti- o-nem tu- am laudamus et glo-

ri- fi-camus: ecce e-nim propter lignum ve- nit

gaudi- um in u-ni- verso mundo.

La schola: Cf. Ps 66, 2


May God have mercy on us and bless us; Dio abbia pietà di noi e ci benedica: su di Deus misereatur nostri, et benedicat nobis:
may he let his face shed its light upon us noi faccia splendere il suo volto e abbia illuminet vultum suum super nos,
and have mercy on us. misericordia di noi.
et misereatur nostri. C.

44 45
The Reproaches Lamenti del Signore Improperia

La schola: Mich 6, 3
My people, what have I done to you? Or Popolo mio che male ti ho fatto? In che ti Popule meus, quid feci tibi?
how have I grieved you? Answer me! ho provocato? Dammi risposta. Aut in quo contristavi te? Responde mihi!
Hagios o Theos, Hágios o Theós. Ἅγιος ὁ Θεός.
Holy is God, Santo Dio. Sanctus Deus.
Hagios Ischyros, Hágios Ischyrós. Ἅγιος Ἰσχυρός.
Holy and Mighty, Santo forte. Sanctus Fortis.
Hagios Athanatos, eleison himas. Hágios Athánatos, eléison himás. Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾱς.
Holy and Immortal One, have mercy Santo e immortale, abbi pietà di noi. Sanctus et Immortalis, miserere nobis.
on us.

I scourged Egypt for your sake with its Io per te ho flagellato l’Egitto e i suoi 1. Ego propter te flagellavi Ægýptum
firstborn sons, and you scourged me and primogeniti, e tu mi hai consegnato per cum primogenitis suis:
handed me over. esser flagellato.
et tu me flagellatum tradidisti.
Hagios o Theos… Hágios o Theós… Ἅγιος ὁ Θεός…

I led you out from Egypt as Pharoah lay Io ti ho guidato fuori dall’Egitto e ho 2. Ego eduxi te de Ægýpto,
sunk in the Red Sea, and you handed me sommerso il faraone nel Mar Rosso, e tu demerso Pharaone in Mare Rubrum:
over to the chief priests. mi hai consegnato ai capi dei sacerdoti.
et tu me tradidisti principibus sacerdotum.
My people… Popolo mio… Popule meus…

I opened up the sea before you, and you Io ho aperto davanti a te il mare, e tu mi 3. Ego ante te aperui mare:
opened my side with a lance. hai aperto con la lancia il costato. et tu aperuisti lancea latus meum.
Hagios o Theos… Hágios o Theós… Ἅγιος ὁ Θεός…

46 47
I went before you in a pillar of cloud, and Io ti ho fatto strada con la nube lumi- 4. Ego ante te præivi in columna nubis:
you led me into Pilate’s palace. nosa, e tu mi hai condotto al pretorio
et tu me duxisti ad prætorium Pilati.
di Pilato.
My people… Popolo mio… Popule meus…

I fed you with manna in the desert, and Io ti ho nutrito con manna nel deserto, 5. Ego te pavi manna per desertum:
on me you rained blows and lashes. e tu mi hai colpito con schiaffi e flagelli. et tu me cecidisti alapis et flagellis.
Hagios o Theos… Hágios o Theós… Ἅγιος ὁ Θεός…

I gave you saving water from the rock Io ti ho dissetato dalla rupe con acqua di 6. Ego te potavi aqua salutis de petra:
to drink, and for drink you gave me gall salvezza, e tu mi hai dissetato con fiele et tu me potasti felle et aceto.
and vinegar. e aceto.
My people… Popolo mio… Popule meus…

I struck down for you the kings of the Io per te ho colpito i re dei Cananei, e tu 7. Ego propter te Chananæorum reges percussi:
Canaanites, and you struck my head con la canna hai colpito il mio capo. et tu percussisti arundine caput meum.
with a reed.
Hagios o Theos… Hágios o Theós… Ἅγιος ὁ Θεός…

I put in your hand a royal scepter, and Io ti ho posto in mano uno scettro rega- 8. Ego dedi tibi sceptrum regale:
you put on my head a crown of thorns. le, e tu hai posto sul mio capo una corona
et tu dedisti capiti meo spineam coronam.
di spine.
My people… Popolo mio… Popule meus…

I exalted you with great power, and you Io ti ho esaltato con grande potenza, e 9. Ego te exaltavi magna virtute:
hung me on the scaffold of the Cross. tu mi hai sospeso al patibolo della croce.
et tu me suspendisti in patibulo Crucis.
Hagios o Theos… Hágios o Theós… Ἅγιος ὁ Θεός…

48 49
Hymn Inno Hymnus
La schola:
Faithful Cross the Saints rely on, O Croce fedele e gloriosa, C. Crux fidelis, inter omnes arbor una nobilis,
Noble tree beyond compare! o albero nobile e santo, Nulla talem silva profert, fronde, flore, germine!   
Never was there such a scion, un altro non v’è nella selva,
never leaf or flower so rare. di rami e di fronde a te uguale: Dulce lignum, dulces clavos, dulce pondus sustinens!
Sweet the timber, sweet the iron, tu sei il dolce legno che porta
sweet the burden that they bear! appeso il Signore del mondo.
Sing, my tongue, in exultation Esalti ogni lingua nel canto 1. Pange, lingua, gloriosi prœlium certaminis,
of our banner and device! lo scontro e la grande vittoria, et super crucis tropæo dic triumphum nobilem,
Make a solemn proclamation e sopra il trofeo della Croce
of a triumph and its price: proclami quel grande trionfo, qualiter Redemptor orbis immolatus vicerit. C.
how the Savior of creation poiché il redentore del mondo
conquered by his sacrifice! fu ucciso e ha vinto la morte.
Lofty timber, smooth your roughness, O albero, piega i tuoi rami, 2. Flecte ramos, arbor alta, tensa laxa viscera,
flex your boughs for blossoming; distendi le rigide fibre,
let your fibers lose their toughness, s’allenti quel legno che duro
et rigor lentescat ille, quem dedit nativitas,
gently let your tendrils cling; in te la natura ha creato; ut superni membra Regis miti tendas stipite. C.
lay aside your native gruffness, accogli su un morbido tronco
clasp the body of your King! le membra del Cristo Signore.
Noblest tree of all created, Tu solo sei l’albero degno 3. Sola digna tu fuisti ferre sæcli pretium
richly jeweled and embossed: di reggere il nostro riscatto;
post by Lamb’s blood consecrated; per te è preparato un rifugio,
atque portum præparare nauta mundo naufrago,
spar that saves the tempest-tossed; un’arca che porta salvezza al mondo, quem sacer cruor perunxit fusus Agni corpore. C.
scaffold-beam which, elevated, nel sangue che sgorga
carries what the world has cost! dal Corpo del Cristo immolato.
Wisdom, power, and adoration Al Padre e al Figlio sia gloria, 4. Æqua Patri Filioque, inclito Paraclito,
to the blessed Trinity e gloria allo Spirito Santo:
for redemption and salvation eterna la lode s’innalzi
Sempiterna sit beatæ Trinitati gloria;
through the Paschal Mystery, all’Unico e Trino Signore cuius alma nos redemit atque servat gratia. C.
now, in every generation, che il mondo ha creato e redento
and for all eternity. Amen. e tutti noi salva per grazia.

Il Santo Padre presenta la Croce all’adorazione silenziosa dell’as-


semblea. Tutti si inginocchiano.

Terminata l’adorazione, tutti si alzano.

50 51
Third part:
HOLY COMMUNION
Terza parte:
SANTA COMUNIONE
Pars tertia:
SACRA COMMUNIO

Un diacono porta sull’altare il Santissimo Sacramento per la


Santa Comunione.
Il Celebrante:  
At the Saviour’s command and formed Obbedienti alla parola del Salvatore e Præceptis salutaribus moniti,
by divine teaching, we dare to say: formati al suo divino insegnamento, et divina institutione formati,
osiamo dire:
audemus dicere:
Il Celebrante e l’assemblea:  

Our Father, who art in heaven, hallowed Padre nostro che sei nei cieli, sia santifi- Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no-
be thy name; thy kingdom come, thy will cato il tuo nome, venga il tuo regno, sia
be done on earth as it is in heaven. Give fatta la tua volontà, come in cielo così in
us this day our daily bread, and forgive terra. Dacci oggi il nostro pane quoti-
us our trespasses, as we forgive those diano, e rimetti a noi i nostri debiti come
who trespass against us; and lead us not anche noi li rimettiamo ai nostri debito-
into temptation, but deliver us from evil. ri, e non abbandonarci alla tentazione, men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun-
ma liberaci dal male.

tas tu- a, sic-ut in cæ- lo, et in terra. Pa-nem

nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-

mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

52 53

timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in


mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in

tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo.

Il Celebrante:  
Deliver us, Lord, we pray, from every Liberaci, o Signore, da tutti i mali, con- Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis,
evil, graciously grant peace in our days, cedi la pace ai nostri giorni, e con l’aiuto da propitius pacem in diebus nostris,
that, by the help of your mercy, we may della tua misericordia vivremo sempre
be always free from sin and safe from all liberi dal peccato e sicuri da ogni turba-
ut, ope misericordiæ tuæ adiuti,
distress, as we await the blessed hope and mento, nell’attesa che si compia la bea- et a peccato simus semper liberi
the coming of our Saviour, Jesus Christ. ta speranza e venga il nostro Salvatore et ab omni perturbatione securi:
Gesù Cristo. exspectantes beatam spem
et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.

L’assemblea:

For the kingdom, the power and the Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria Qui- a tu- um est regnum, et po- testas, et glo- ri- a
glory are yours now and for ever. nei secoli.

in sæ-cu-la.

54 55
Il Celebrante:  
Behold the Lamb of God, behold him Ecco l’Agnello di Dio, ecco colui che to- Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
who takes away the sins of the world. glie i peccati del mondo. Beati gli invitati Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
Blessed are those called to the supper of alla cena dell’Agnello.
the Lamb.
Il Celebrante e l’assemblea:  
Lord, I am not worthy that you should O Signore, non sono degno di parteci- Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum,
enter under my roof, but only say the pare alla tua mensa, ma di’ soltanto una
sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
word and my soul shall be healed. parola e io sarò salvato.

Communion Antiphon Antifona alla comunione Antiphona ad communionem

La schola e l’assemblea:
I

We adore you, O Christ, and we bless Noi ti adoriamo, o Cristo, e ti benedicia- C. Ado- ramus te, * Chris-te, et benedi-cimus
you; because by your cross you have re- mo, perché con la tua croce hai redento
deemed the world. il mondo.

ti-bi qui- a per Crucem tu- am redemis-ti mundum.

La schola: Ps 21 2-3; 7-9; 17c-21


My God, my God, why have you forsaken Dio mio, Dio mio, perché mi hai abban- 1. Deus, Deus meus, quare me dereliquisti?
me? You are far from my plea and the cry donato? Lontane dalla mia salvezza le
of my distress. O my God, I call by day parole del mio grido! Mio Dio, grido di
Longe a salute mea verba rugitus mei.
and you give no reply; I call by night and giorno e non rispondi; di notte, e non c’è Deus meus, clamo per diem, et non exaudis,
I find no peace. tregua per me. et nocte, et non est requies mihi. C.

56 57
But I am a worm and no man, scorned by Ma io sono un verme e non un uomo, 2. Ego autem sum vermis et non homo,
men, despised by the people. All who see rifiuto degli uomini, disprezzato dalla
opprobrium hominum et abiectio plebis.
me deride me. They curl their lips, they gente. Si fanno beffe di me quelli che
toss their heads. ‘He trusted in the Lord, mi vedono, storcono le labbra, scuotono Omnes videntes me deriserunt me;
let him save him; let him release him if il capo. «Si rivolga al Signore; lui lo libe- torquentes labia moverunt caput:
this is his friend.’ ri, lo porti in salvo, se davvero lo ama!». «Speravit in Domino: eripiat eum,
salvum faciat eum, quoniam vult eum». C.
They tear holes in my hands and my feet Hanno scavato le mie mani e i miei pie- 3. Foderunt manus meas et pedes meos,
and lay me in the dust of death. I can di. Posso contare tutte le mie ossa. Essi et dinumeravi omnia ossa mea.
count every one of my bones. These peo- stanno a guardare e mi osservano: si
ple stare at me and gloat; they divide my dividono le mie vesti, sulla mia tunica
Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me;
clothing among them. They cast lots for gettano la sorte. Ma tu, Signore, non diviserunt sibi vestimenta mea
my robe. O Lord, do not leave me alone, stare lontano, mia forza, vieni presto in et super vestem meam miserunt sortem.
my strength, make haste to help me! Res- mio aiuto. Libera dalla spada la mia vita, Tu autem, Domine, ne elongaveris;
cue my soul from the sword, my life from dalle zampe del cane l’unico mio bene.
the grip of these dogs.
fortitudo mea, ad adiuvandum me festina.
Erue a framea animam meam
et de manu canis unicam meam. C.

Ave, verum Corpus


La schola:
VI

Hail, true Body, born of the Virgin Salve, o vero Corpo, nato da Maria Ver- A- ve, ve-rum * Corpus, na- tum de Ma- ri- a
Mary, who truly suffered, sacrificed on gine; che veramente soffristi e fosti im-
the Cross for mankind, whose pierced molato sulla croce per l’uomo. Dal tuo L’assemblea:
side flowed with water and blood: be for costato trafitto sgorgò acqua e sangue;
us a foretaste [of heaven] in the trial of sii da noi pregustato in punto di morte.
death. O merciful, O kind, O sweet Jesus, O Gesù dolce! O Gesù pietoso! O Gesù,
Son of Mary. figlio di Maria!
Virgi-ne: ve- re passum, immo- la-tum in cru-ce
La schola:

pro homi-ne. Cu-ius la-tus perfo-ra- tum flu-xit


L’assemblea:
58 59

aqua et sangui-ne; esto no-bis præ-gusta- tum


pro homi-ne. Cu-ius la-tus perfo-ra- tum flu-xit
L’assemblea:

aqua et sangui-ne; esto no-bis præ-gusta- tum


La schola:

mortis in ex- ami- ne. O Ie-su dul- cis!


L’assemblea: La schola e l’assemblea:

O Ie-su pi- e! O Ie- su, fi- li Ma- ri- æ!

Silenzio per la preghiera personale.

Prayer after Communion Dopo la comunione Post communionem

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
Almighty ever-living God, who have re- Dio onnipotente ed eterno, che ci hai Omnipotens sempiterne Deus,
stored us to life by the blessed Death and rinnovati con la gloriosa morte e risur- qui nos Christi tui beata morte et resurrectione reparasti,
Resurrection of your Christ, preserve in rezione del tuo Cristo, custodisci in noi
us the work of your mercy, that, by par- l’opera della tua misericordia, perché la conserva in nobis opus misericordiæ tuæ,
taking of this mystery, we may have a life partecipazione a questo grande mistero ut huius mysterii participatione
unceasingly devoted to you. ci consacri sempre al tuo servizio. perpetua devotione vivamus.
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

60 61
Prayer over the People Orazione sul popolo Oratio super populum

Il diacono:
Bow down for the blessing. Inchinatevi per la benedizione. Inclinate vos ad benedictionem.

Il Santo Padre:
May abundant blessing, O Lord, we pray, Scenda, o Padre, la tua benedizione su Super populum tuum, quæsumus, Domine,
descend upon your people, who have ho- questo popolo che ha celebrato la morte
qui mortem Filii tui in spe suæ resurrectionis recoluit,
nored the Death of your Son in the hope del tuo Figlio nella speranza di risorgere
of their resurrection: may pardon come, con lui; venga il perdono e la consolazio- benedictio copiosa descendat,
comfort be given, holy faith increase, and ne, si accresca la fede, si rafforzi la cer- indulgentia veniat, consolatio tribuatur,
everlasting redemption be made secure. tezza nella redenzione eterna. Per Cristo fides sancta succrescat, redemptio sempiterna firmetur.
Through Christ our Lord. nostro Signore. Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

L’assemblea se ne va in silenzio.

62 63
C O P E RT I NA :

S A L I TA A L C A LVA R I O
PA RT I C O L A R E
P E R G A M E NA D I S C U O L A I N G L E S E ( F I N E D E L X I I I S E C . )
MUSEO DIOCESANO
V E L L E T R I ( I TA L IA )

Riproduzione vietata

T U T T I I DIR IT T I R ISE RVAT I

A C U R A D E L L’ U F F IC IO DE L L E C E L E B R A Z IO N I L I T U R G IC H E
DEL SOMMO PONTEFICE

T IPO GR AF IA VAT ICANA

Potrebbero piacerti anche