Sei sulla pagina 1di 54

C A P P E L L A PA PA L E

S OL E N N I TÀ
D E L L’ E P I FA N I A D E L S I G N O R E

SA N TA M E S SA
C E L E B R A T A DA L S A N T O PA D R E

BENEDETTO XVI
CON IL RITO
D I O R D I N A Z I O N E E P I S C O PA L E

B A S I L I C A VA T I C A N A , 6 G E N N A I O 2 0 1 3
VESCOVI ORDINANDI

1. Mons. Angelo Vincenzo Zani


del clero della Diocesi di Brescia (Italia)
nato il 24 marzo 1950
ordinato sacerdote il 20 settembre 1975
eletto Arcivescovo titolare di Volturno
e nominato Segretario della Congregazione per l’Educazione Cattolica
il 9 novembre 2012

2. Mons. Fortunatus Nwachukwu


del clero della Diocesi di Aba (Nigeria)
nato il 10 maggio 1960
ordinato sacerdote il 17 giugno 1984
eletto Arcivescovo titolare di Acquaviva
e nominato Nunzio Apostolico in Nicaragua
il 12 novembre 2012

3. Mons. Georg Gänswein


del clero dell’Arcidiocesi di Freiburg im Breisgau (Germania)
nato il 30 luglio 1956
ordinato sacerdote il 31 maggio 1984
eletto Arcivescovo titolare di Urbisaglia
e nominato Prefetto della Casa Pontificia
il 7 dicembre 2012

4. Mons. Nicolas Henry Marie Denis Thevenin


del clero dell’Arcidiocesi di Genova (Italia)
nato il 5 giugno 1958
ordinato sacerdote il 4 luglio 1989
eletto Arcivescovo titolare di Eclano
e nominato Nunzio Apostolico
il 15 dicembre 2012

3
THE INTRODUCTORY RITES RITI DI INTRODUZIONE Ritus Initiales

Tu es Petrus

La schola: Mt 16, 18-19


You are Peter, and upon this rock I will Tu sei Pietro e su questa pietra edifiche- Tu es Petrus, et super hanc petram
build my Church, and the gates of the rò la mia Chiesa e le potenze degli inferi ædificabo Ecclesiam meam,
netherworld shall not prevail against it. non prevarranno su di essa. A te darò le
I will give you the keys to the kingdom chiavi del regno dei cieli. et portæ inferi non prævalebunt adversus eam,
of heaven. et tibi dabo claves regni cælorum.

Entrance Antiphon Antifona d’ingresso Antiphona ad introitum

La schola e l’assemblea: Cf. Mal 3, 1; 1 Chr 29, 12


II

Behold, the Lord, the Mighty One, has È venuto il Signore nostro re: nelle sue C. Ec-ce * ad-ve- nit Domi- na- tor Do-
come; and kingship is in his grasp, and mani è il regno, la potenza e la gloria.
power and dominion.

mi- nus : et regnum in ma- nu e- ius,

et pot- estas, et impe- ri- um.

4 5
La schola: Ps 71, 1. 10-11
O God, give your judgement to the king, O Dio, affida al re il tuo diritto, al figlio 1. Deus, iudicium tuum regi da,
to a king’s son your justice. di re la tua giustizia.
et iustitiam tuam filio regis. C.
The kings of Tarshish and the sea coasts I re di Tarsis e delle isole portino tributi, 2. Reges Tharsis, et insulæ munera offerent:
shall pay him tribute. The kings of Sheba i re di Saba e di Seba offrano doni. reges Arabum et Saba dona adducent. C.
and Seba shall bring him gifts.
Before him all kings shall fall prostrate, Tutti i re si prostrino a lui, lo servano 3. Et adorabunt eum omnes reges terræ;
all nations shall serve him. tutte le genti. omnes gentes servient ei. C.

Il Santo Padre:
In the name of the Father, and of the Nel nome del Padre e del Figlio e dello In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
Son, and of the Holy Spirit. Spirito Santo.
C. Amen.

Peace be with you. La pace sia con voi. Pax vobis.


And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

6 7
Penitential Act Atto penitenziale Actus pænitentialis

Il Santo Padre:
Brethren, let us acknowledge our sins, Fratelli, per celebrare degnamente i san- Fratres, agnoscamus peccata nostra,
and so prepare ourselves to celebrate the ti misteri, riconosciamo i nostri peccati.
ut apti simus ad sacra mysteria celebranda.
sacred mysteries.

Pausa di silenzio.

Il Santo Padre:
Have mercy on us, O Lord. Pietà di noi, Signore. Miserere nostri, Domine.

For we have sinned against you. Contro di te abbiamo peccato. C. Qui- a pecca-vimus ti-bi.
Contro di te abbiamo peccato.

Show us, O Lord, your mercy. Mostraci, Signore, la tua misericordia. D. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.

And grant us your salvation. E donaci la tua salvezza. C. Et sa-lu-ta-re tu- um da no-bis.
E donaci la tua salvezza.

Il Santo Padre:
May almighty God have mercy on us, Dio onnipotente abbia misericordia di Misereatur nostri omnipotens Deus
forgive us our sins, and bring us to ever- noi, perdoni i nostri peccati e ci conduca
et, dimissis peccatis nostris,
lasting life. alla vita eterna.
perducat nos ad vitam æternam.
C. Amen.

8 9
Kyrie Gloria
(Cum iubilo) (Cum iubilo)
La schola: L’assemblea:
I Il Santo Padre: La schola:
VII

Ky- ri- e, e-le- i-son. Ky- ri- e, e-


La schola: L’assemblea: Glo- ri- a in excelsis De- o et in ter-ra

L’assemblea:

le- i-son. Ky- ri- e, e-le- i-son. Chris-te, e-


La schola: L’assemblea:
pax homi-ni- bus bonæ vo-lunta- tis. Lauda- mus te,

La schola: L’assemblea: La schola:


le- i-son. Chris- te, e-le- i-son. Chris-te, e-
La schola: L’assemblea:

bene- di-cimus te, ado- ra- mus te, glo-ri- fi-ca-

le- i-son. Ky-ri- e, e-le- i-son. Ky- ri- e L’assemblea:


La schola: L’assemblea:

mus te, gra-ti- as agimus ti-bi propter magnam glo- ri-


e-le- i-son. Ky-ri-e,
La schola:
L’assemblea:

am tu- am, Domi-ne De- us, Rex cæ- lestis, De-


e-le- i-son.
10 11
L’assemblea: L’assemblea: La schola:

us Pa- ter omni-po- tens. Domi-ne Fi- li uni-ge- ni- te,


tus, tu so- lus Domi-nus, tu so-lus Altissimus, Ie-
La schola:
L’assemblea:

Iesu Chris- te, Do- mi-ne De- us, Agnus De- i,


su Chris- te, cum Sancto Spi- ri-tu: in glo-ri- a De-
L’assemblea:
La schola e l’assemblea:

Fi-li- us Pa-tris, qui tol-lis pecca- ta mundi, mi-se-


La schola: i Pa- tris. A- men.

re- re no-bis; qui tol-lis pecca-ta mundi, su- sci-pe


L’assemblea:

depre-ca-ti- o-nem nostram. Qui sedes ad dexte-ram


La schola:

Patris, mi-se-re- re no-bis. Quoni- am tu so- lus Sanc-

12 13
Collect Colletta Collecta

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
O God, who on this day revealed your O Dio, che in questo giorno, con la guida Deus, qui hodierna die Unigenitum tuum
Only Begotten Son to the nations by the della stella, hai rivelato alle genti il tuo gentibus stella duce revelasti,
guidance of a star, grant in your mercy unico Figlio, conduci benigno anche
that we, who know you already by faith, noi, che già ti abbiamo conosciuto per
concede propitius, ut, qui iam te ex fide cognovimus,
may be brought to behold the beauty of la fede, a contemplare la grandezza della usque ad contemplandam speciem tuæ celsitudinis perducamur.
your sublime glory. tua gloria. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum,
Through our Lord Jesus Christ, your Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Son, who lives and reigns with you in Figlio, che è Dio, e vive e regna con te,
the unity of the Holy Spirit, one God, for nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i
per omnia sæcula sæculorum.
ever and ever. secoli dei secoli. C. Amen.

14 15
THE LITURGY OF THE WORD LITURGIA DELLA PAROLA LITURGIA VERBI
First reading Prima lettura Lectio prima
Above you the glory of the Lord appears. La gloria del Signore brilla sopra di te. Gloria Domini super te orta est.
Dal libro del profeta Isaia A reading from the prophet Isaiah           60, 1-6
Alzati, rivestiti di luce, perché viene la Arise, shine out, Jerusalem, for your light has come,
tua luce, la gloria del Signore brilla so-
the glory of the Lord is rising on you,
pra di te. Poiché, ecco, la tenebra ricopre
la terra, nebbia fitta avvolge i popoli; ma though night still covers the earth
su di te risplende il Signore, la sua gloria and darkness the peoples.
appare su di te.
Above you the Lord now rises
Cammineranno le genti alla tua luce, i re
allo splendore del tuo sorgere. Alza gli and above you his glory appears.
occhi intorno e guarda: tutti costoro si The nations come to your light
sono radunati, vengono a te. I tuoi figli and kings to your dawning brightness.
vengono da lontano, le tue figlie sono
portate in braccio. Lift up your eyes and look round:
Allora guarderai e sarai raggiante, pal- all are assembling and coming towards you,
piterà e si dilaterà il tuo cuore, perché your sons from far away
l’abbondanza del mare si riverserà su di and daughters being tenderly carried.
te, verrà a te la ricchezza delle genti. Uno
stuolo di cammelli ti invaderà, drome- At this sight you will grow radiant,
dari di Màdian e di Efa, tutti verranno your heart throbbing and full;
da Saba, portando oro e incenso e pro-
clamando le glorie del Signore.
since the riches of the sea will flow to you;
the wealth of the nations come to you;
camels in throngs will cover you,
and dromedaries of Midian and Ephah;
everyone in Sheba will come,
bringing gold and incense
and singing the praise of the Lord.

The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.
16 17
Responsorial Psalm Salmo responsoriale Psalmus responsorius

Il salmista: Ps 71
    
         
 
 
All nations shall fall prostrate before Ti adoreranno, Signore, tutti i popoli C. Ad - o - ra - bunt te, Do - mi - ne,______

 
you, O Lord. della terra.

 
3
       
om - nes gen - tes ter - ræ.

L’assemblea ripete: Adorabunt te, Domine, omnes gentes terræ.


O God, give your judgement to the king, O Dio, affida al re il tuo diritto, al figlio 1. Verleih dein Richteramt, o Gott, dem König,
to a king’s son your justice, that he may di re la tua giustizia; egli giudichi il tuo dem Königssohn gib dein gerechtes Walten!
judge your people in justice and your popolo secondo giustizia e i tuoi poveri
poor in right judgement. secondo il diritto. Er regiere dein Volk in Gerechtigkeit
und deine Armen durch rechtes Urteil. C.
In his days justice shall flourish and Nei suoi giorni fiorisca il giusto e abbon- 2. Die Gerechtigkeit blühe auf in seinen Tagen
peace till the moon fails. He shall rule di la pace, finché non si spenga la luna. E und großer Friede, bis der Mond nicht mehr da ist.
from sea to sea, from the Great River to domini da mare a mare, dal fiume sino ai
earth’s bounds. confini della terra. Er herrsche von Meer zu Meer,
vom Strom bis an die Enden der Erde. C.
The kings of Tarshish and the sea coasts I re di Tarsis e delle isole portino tributi, 3. Die Könige von Tarschisch und von den Inseln bringen Geschenke,
shall pay him tribute. The kings of Sheba i re di Saba e di Seba offrano doni. Tutti die Könige von Saba und Seba kommen mit Gaben.
and Seba shall bring him gifts. Before i re si prostrino a lui, lo servano tutte le
him all kings shall fall prostrate, all na- genti. Alle Könige müssen ihm huldigen,
tions shall serve him. alle Völker ihm dienen. C.
For he shall save the poor when they cry Perché egli libererà il misero che invoca 4. Er rettet den Gebeugten, der um Hilfe schreit,
and the needy who are helpless. He will e il povero che non trova aiuto. Abbia
den Armen und den, der keinen Helfer hat.
have pity on the weak and save the lives pietà del debole e del misero e salvi la
of the poor. vita dei miseri. Er erbarmt sich des Gebeugten und Schwachen,
er rettet das Leben der Armen. C.

18 19
Second reading Seconda lettura Lectio secunda
Ora è stato rivelato che tutte le genti
It has now been revealed sono chiamate, in Cristo Gesù, Nunc revelatum est gentes esse coheredes promissionis.
that pagans share the same inheritance. a condividere la stessa eredità.
A reading from the letter of Saint Paul to Dalla lettera di san Paolo apostolo agli Lecture de la lettre de saint Paul Apôtre aux Ephésiens 3, 2-3a. 5-6
the Ephesians Efesini
Frères,
You have probably heard how I have Fratelli, penso che abbiate sentito parla-
been entrusted by God with the grace re del ministero della grazia di Dio, a me vous avez appris en quoi consiste la grâce que Dieu m’a donnée
he meant for you, and that it was by a re- affidato a vostro favore: per rivelazione pour vous : par révélation, il m’a fait connaître le mystère du Christ.
velation that I was given the knowledge mi è stato fatto conoscere il mistero. Ce mystère, il ne l’avait pas fait connaître aux hommes des géné-
of the mystery. This mystery that has Esso non è stato manifestato agli uo- rations passées, comme il l’a révélé maintenant par l’Esprit à ses
now been revealed through the Spirit to mini delle precedenti generazioni come
his holy apostles and prophets was un-
saints Apôtres et à ses prophètes. Ce mystère, c’est que les païens
ora è stato rivelato ai suoi santi apostoli
known to any men in past generations; e profeti per mezzo dello Spirito: che le
sont associés au même héritage, au même corps, au partage de la
it means that pagans now share the same genti sono chiamate, in Cristo Gesù, a même promesse, dans le Christ Jésus, par l’annonce de l’Évangile.
inheritance, that they are parts of the condividere la stessa eredità, a formare
same body, and that the same promise lo stesso corpo e ad essere partecipi della
has been made to them, in Christ Jesus, stessa promessa per mezzo del Vangelo.
through the gospel.
The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

Versus ante Evangelium


Gospel Acclamation Canto al Vangelo
Il Diacono porta solennemente il Libro dei Vangeli all’ambone.

   
La schola:
      
            
Al - le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu - ia.

L’assemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.


La schola: Cf. Mt 2, 2
We saw his star as it rose and have come Abbiamo visto la sua stella in oriente e Vidimus stellam eius in oriente,
to do the Lord homage. siamo venuti per adorare il Signore. et venimus adorare eum.
L’assemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.
20 21
Gospel Vangelo Evangelium
We saw his star and have come Siamo venuti dall’oriente Venimus ab oriente adorare regem.
to do the king homage. per adorare il re.
Il Diacono:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.
A reading from the holy Gospel accord-
ing to Matthew.
Dal Vangelo secondo Matteo. c Lectio sancti Evangelii secundum Matthæum     2, 1-12
Glory to you, O Lord. Gloria a te, o Signore. C. Gloria tibi, Domine.
After Jesus had been born at Bethle- Nato Gesù a Betlemme di Giudea, al Cum natus esset Iesus in Bethlehem Iudææ in diebus Herodis re-
hem in Judaea during the reign of King tempo del re Erode, ecco, alcuni Magi gis, ecce Magi ab oriente venerunt Hierosolymam dicentes: «Ubi
Herod, some wise men came to Jerusa- vennero da oriente a Gerusalemme e
lem from the east. ‘Where is the infant dicevano: «Dov’è colui che è nato, il re est, qui natus est, rex Iudæorum? Vidimus enim stellam eius in
king of the Jews?’ they asked. ‘We saw dei Giudei? Abbiamo visto spuntare la oriente et venimus adorare eum».
his star as it rose and have come to do sua stella e siamo venuti ad adorarlo».
him homage.’ When King Herod heard All’udire questo, il re Erode restò turba- Audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma
this he was perturbed, and so was the to e con lui tutta Gerusalemme. Riuniti cum illo; et congregans omnes principes sacerdotum et scribas po-
whole of Jerusalem. He called together tutti i capi dei sacerdoti e gli scribi del
all the chief priests and the scribes of the popolo, si informava da loro sul luogo in
puli, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.
people, and enquired of them where the cui doveva nascere il Cristo. Gli rispose-
Christ was to be born. ‘At Bethlehem in ro: «A Betlemme di Giudea, perché così At illi dixerunt ei: «In Bethlehem Iudææ. Sic enim scriptum est
Judaea,’ they told him, ‘for this is what è scritto per mezzo del profeta: “E tu, Be- per prophetam: “Et tu, Bethlehem terra Iudæ, nequaquam minima
the prophet wrote: tlemme, terra di Giuda, non sei davvero es in principibus Iudæ; ex te enim exiet dux, qui reget populum
And you, Bethlehem, in the land of Ju- l’ultima delle città principali di Giuda: meum Israel”».
dah you are by no means least among the da te infatti uscirà un capo che sarà il
pastore del mio popolo, Israele”».
leaders of Judah, for out of you will come Tunc Herodes, clam vocatis Magis, diligenter didicit ab eis tempus
a leader who will shepherd my people Allora Erode, chiamati segretamente i
Israel.’ Magi, si fece dire da loro con esattezza
stellæ, quæ apparuit eis, et mittens illos in Bethlehem dixit: «Ite
Then Herod summoned the wise men to il tempo in cui era apparsa la stella e li et interrogate diligenter de puero; et cum inveneritis renuntiate
see him privately. He asked them the ex- inviò a Betlemme dicendo: «Andate e in- mihi, ut et ego veniens adorem eum». Qui cum audissent regem,
act date on which the star had appeared, formatevi accuratamente sul bambino e, abierunt.
and sent them on to Bethlehem. ‘Go and quando l’avrete trovato, fatemelo sapere,
find out all about the child,’ he said ‘and perché anch’io venga ad adorarlo».
when you have found him, let me know,
so that I too may go and do him homage.’

22 23
Having listened to what the king had to Udito il re, essi partirono. Ed ecco, la Et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque
say, they set out. And there in front of stella, che avevano visto spuntare, li
dum veniens staret supra, ubi erat puer. Videntes autem stellam
them was the star they had seen rising; precedeva, finché giunse e si fermò so-
it went forward and halted over the place pra il luogo dove si trovava il bambino. gavisi sunt gaudio magno valde. Et intrantes domum viderunt
where the child was. The sight of the star Al vedere la stella, provarono una gioia puerum cum Maria matre eius, et procidentes adoraverunt eum;
filled them with delight, and going into grandissima. Entrati nella casa, videro et apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum et tus et
the house they saw the child with his il bambino con Maria sua madre, si pro- myrrham.
mother Mary, and falling to their knees strarono e lo adorarono. Poi aprirono i
they did him homage. Then, opening loro scrigni e gli offrirono in dono oro,
their treasures, they offered him gifts incenso e mirra. Avvertiti in sogno di
Et responso accepto in somnis, ne redirent ad Herodem, per aliam
of gold and frankincense and myrrh. non tornare da Erode, per un’altra stra- viam reversi sunt in regionem suam.
But they were warned in a dream not to da fecero ritorno al loro paese.
go back to Herod, and returned to their
own country by a different way.

The Gospel of the Lord. Parola del Signore. Verbum Domi- ni. C. Laus ti- bi, Christe.
Praise to you, Lord Jesus Christ. Lode a te, o Cristo.
Parola del Signore. Lode a te, o Cristo.
Il Santo Padre bacia il Libro dei Vangeli e benedice con esso
l’assemblea.

24 25
The Announcement of Easter Annunzio del giorno della Pasqua Annuntiatio Paschæ festorumque mobilium

Il Diacono:
Know, dear brethren, that as we have re- Sappiate, fratelli carissimi, che, con il Noveritis, fratres carissimi,
joiced at the Nativity of our Lord Jesus favore della misericordia di Dio, come ci quod annuente Dei misericordia,
Christ, so by leave of God’s mercy we an- siamo rallegrati per la Nascita del nostro
nounce to you also the joy of his Resur- Signore Gesù Cristo, così vi annunciamo
sicut de Nativitate Domini nostri Iesu Christi gavisi sumus,
rection, who is our Savior. la gioia della Risurrezione dello stesso ita et de Resurrectione eiusdem Salvatoris nostri
nostro Salvatore. gaudium vobis annuntiamus.
On the thirteenth day of February, will Il 13 febbraio sarà il giorno delle Cene- Die decima tertia februarii
fall Ash Wednesday, and the begin- ri, inizio del digiuno della sacra Quare- dies Cinerum,
ning of the fast of the most sacred Lenten sima.
season.
et initium ieiunii sacratissimæ Quadragesimæ.
On the thirty-first day of March, you will Il 31 marzo celebreremo con gioia la Die una et tricesima martii
celebrate with joy Easter Day, the Pas- Santa Pasqua del nostro Signore Gesù sanctum Pascha Domini nostri Iesu Christi
chal feast of our Lord Jesus Christ. Cristo;
cum gaudio celebrabitis.
On the ninth day of May will be the As- il 9 maggio, l’Ascensione del Signore; Die nona maii
cension of our Lord Jesus Christ. erit Ascensio Domini nostri Iesu Christi.
On the nineteenth day of May, the feast il 19 maggio, la festa di Pentecoste; Die undevicesima maii
of Pentecost. festum Pentecostes.
On the thirtieth day of May, the feast of il 30 maggio, la festa del Santissimo Die tricesima maii
the Most Holy Body and Blood of Christ. Corpo e Sangue di Cristo. festum sanctissimi Corporis et Sanguinis Christi.
On the first day of December, the First Il 1 dicembre sarà la prima Domenica Die prima decembris
Sunday of Advent of our Lord Jesus dell’Avvento del Signore nostro Gesù dominica prima Adventus Domini nostri Iesu Christi,
Christ, to whom is honor and glory for- Cristo: a lui sia onore e gloria nei secoli
ever and ever. Amen. dei secoli. Amen. cui est honor et gloria, in sæcula sæculorum.
C. Amen.

* In Italia la solennità dell’Ascensione si


celebra Domenica 12 maggio; la solen-
nità del Santissimo Corpo e Sangue di
Cristo Domenica 2 giugno.

26 27
ORDINATION LITURGIA DELL’ORDINAZIONE ORDINATIO

Tutti rimangono in piedi.

Veni, creator Spiritus

La schola:
Come, Holy Ghost, Creator, come Vieni, o Spirito creatore, 1. Veni, creator Spiritus,
from Thy bright heav’nly throne; visita le nostre menti, mentes tuorum visita,
come, take possession of our souls, riempi della tua grazia
and make them all Thine own. i cuori che hai creato.
imple superna gratia,
quæ tu creasti, pectora.

L’assemblea:

Thou who art called the Paraclete, O dolce consolatore, 2. Qui di-ce- ris Pa- racli- tus, do-num De- i al-tissimi,
best gift of God above, dono del Padre altissimo,
the living spring, the living fire, acqua viva, fuoco, amore,
sweet unction and true love. santo crisma dell’anima.

fons vi-vus, i-gnis, ca-ri-tas, et spi- ri- ta-lis uncti- o.

La schola:
Thou who art sevenfold in Thy grace, Dito della mano di Dio, 3. Tu septiformis munere,
finger of God’s right hand; promesso dal Salvatore, dextræ Dei tu digitus,
his promise, teaching little ones irradia i tuoi sette doni,
to speak and understand. suscita in noi la parola. tu rite promissum Patris,
sermone ditans guttura.

28 29
L’assemblea:

O guide our minds with Thy blest light, Sii luce all’intelletto, 4. Accende lumen sensi-bus, infund e amo-rem cordi-bus,
with love our hearts inflame; fiamma ardente nel cuore;
and with Thy strength, which ne’er decays, sana le nostre ferite
confirm our mortal frame. col balsamo del tuo amore.

infirma nostri corpo- ris virtu- te firmans perpe- ti.

La schola:
Far from us drive our deadly foe; Difendici dal nemico, 5. Hostem repellas longius
true peace unto us bring; reca in dono la pace, pacemque dones protinus;
and through all perils lead us safe la tua guida invincibile
ductore sic te prævio
beneath Thy sacred wing. ci preservi dal male.
vitemus omne noxium.

L’assemblea:

Through Thee may we the Father know, Luce d’eterna sapienza, 6. Per te sci- amus da Patrem noscamus atque Fi- li- um,
through Thee th’eternal Son, svelaci il grande mistero
and Thee the Spirit of them both, di Dio Padre e del Figlio 6. Per te sci- amus da Patrem noscamus atque Fi- li- um,
thrice-blessed Three in One. uniti in un solo Amore.
All glory to the Father be,
with His co-equal Son;
the same to Thee, great Paraclete, te utri- usque Spi- ri- tum cre- damus omni tempore.
while endless ages run.
te utri- usque Spi- ri- tum cre- damus omni tempore.
La schola e l’assemblea:

A- men.

Amen. Amen. A- men.

30 31
Presentation of the Elect Presentazione degli eletti Præsentatio electorum

Il Card. Marc Ouellet, Prefetto della Congregazione per i Vescovi,


si rivolge al Santo Padre con queste parole:
Most Holy Father, the holy Catholic Beatissimo Padre, la santa Madre Chie- Beatissime Pater, postulat sancta Mater Ecclesia catholica, ut
Church, our Mother, asks you to ordain sa cattolica chiede che siano ordinati presbyteros Angelum Vincentium Zani, Fortunatum Nwachukwu,
these priests, Angelo Vincenzo Zani, Vescovi i presbiteri Angelo Vincenzo
Fortunatus Nwachukwu, Georg Gän- Zani, Fortunatus Nwachukwu, Georg Georgium Gänswein et Nicolaum Henricum Mariam Dionysium
swein and Nicolas Henry Marie Denis Gänswein e Nicolas Henry Marie Denis Thevenin ad onus Episcopatus ordines.
Thevenin, to the responsibility of the Thevenin.
Episcopate.
Il Santo Padre:
Most willingly. Molto volentieri. Libentissime.

L’assemblea:
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. Deo gratias.

Homily Omelia Homilia

Silenzio per la riflessione personale.

32 33
Promise of the Elect Impegni degli eletti Promissio electorum

Il Santo Padre:
The ancient rule of the holy Fathers or- L’antica tradizione dei santi padri richie- Antiqua sanctorum Patrum institutio præcipit, ut, qui Episcopus
dains that a Bishop-elect is to be ques- de che l’ordinando Vescovo sia interro- ordinandus est, coram populo interrogetur de proposito fidei ser-
tioned in the presence of the people on gato in presenza del popolo sul proposito
his resolve to uphold the faith and to dis- di custodire la fede e di esercitare il pro-
vandæ et muneris exsequendi.
charge his duty. prio ministero.
And so, dear brothers, do you resolve by Volete, fratelli carissimi, adempiere fino Vultis ergo, fratres carissimi, munus nobis ab Apostolis creditum
the grace of the Holy Spirit to discharge alla morte il ministero a noi affidato da- et vobis per impositionem manuum nostrarum tradendum cum
until death the office entrusted to us by gli Apostoli, che noi ora trasmettiamo a
the Apostles, which we are about to pass voi mediante l’imposizione delle mani
gratia Spiritus Sancti usque ad mortem explere?
on to you by the laying on of our hands? con la grazia dello Spirito Santo?
Gli eletti:
I do. Sì, lo voglio. Volo.

Do you resolve to preach the Gospel of Volete predicare, con fedeltà e perseve- Vultis Evangelium Christi fideliter et indesinenter prædicare?
Christ with constancy and fidelity? ranza, il Vangelo di Cristo?
Gli eletti:
I do. Sì, lo voglio. Volo.

Do you resolve to guard the deposit of Volete custodire puro e integro il deposi- Vultis depositum fidei, secundum traditionem inde ab Apostolis
faith, entire and incorrupt, as handed to della fede, secondo la tradizione con- in Ecclesia semper et ubique servatam, purum et integrum
down by the Apostles and preserved in servata sempre e dovunque nella Chiesa
the Church everywhere and at all times? fin dai tempi degli Apostoli? custodire?
Gli eletti:
I do. Sì, lo voglio. Volo.

Do you resolve to build up the body of Volete edificare il corpo di Cristo, che è Vultis corpus Christi, Ecclesiam eius, ædificare et in eius unitate
Christ, his Church, and to remain in the la Chiesa, perseverando nella sua unità,
unity of that body together with the Or- insieme con tutto l’ordine dei Vesco-
cum Ordine Episcoporum, sub auctoritate successoris beati Petri
der of Bishops under the authority of the vi, sotto l’autorità del successore del Apostoli, permanere?
successor of Saint Peter the Apostle? beato apostolo Pietro?
Gli eletti:
I do. Sì, lo voglio. Volo.

34 35
Do you resolve to render obedience Volete prestare fedele obbedienza a me, Vultis mihi, beati Petri Apostoli successori, obœdientiam fideliter
faithfully to me, the successor of the successore del beato apostolo Pietro?
exhibere?
blessed Apostle Peter?
Gli eletti:
I do. Sì, lo voglio. Volo.

Do you resolve to guide the holy people of Volete prendervi cura, con amore di pa- Vultis plebem Dei sanctam, cum comministris vestris presbyteris
God in the way of salvation as devoted fa- dre, del popolo santo di Dio e con i pre- et diaconis, ut pii patres, fovere et in viam salutis dirigere?
thers and sustain them with the help of your sbiteri e i diaconi, vostri collaboratori nel
fellow ministers, the priests and deacons? ministero, guidarlo sulla via della salvezza? Gli eletti:
I do. Sì, lo voglio. Volo.

Do you resolve, for the sake of the Lord’s Volete essere sempre accoglienti e mise- Vultis pauperibus et peregrinis omnibusque indigentibus propter
name, to be welcoming and merciful to ricordiosi, nel nome del Signore, verso i nomen Domini affabiles et misericordes vos præbere?
the poor, to strangers, and to all who are poveri e tutti i bisognosi di conforto e di
in need? aiuto? Gli eletti:
I do. Sì, lo voglio. Volo.

Do you resolve as good shepherds to seek Volete, come buon pastore, andare in Vultis oves errantes ut boni pastores requirere et ovili dominico
out the sheep who stray and gather them cerca delle pecore smarrite, per riportar- aggregare?
into the Lord’s fold? le all’ovile di Cristo?
Gli eletti:
I do. Sì, lo voglio. Volo.

Do you resolve to pray without ceasing Volete pregare, senza mai stancarvi, Dio Vultis Deum omnipotentem pro populo sancto indesinenter orare
to almighty God for the holy people and onnipotente, per il suo popolo santo, ed et sine reprehensione summi sacerdotii munus explere?
to carry out the office of high priest with- esercitare in modo irreprensibile il mi-
out reproach? nistero del sommo sacerdozio? Gli eletti:
I do, with the help of God. Sì, con l’aiuto di Dio, lo voglio. Volo, Deo auxiliante.

May God who has begun the good work Dio che ha iniziato in voi la sua opera, la Qui cœpit in vobis opus bonum, Deus, ipse perficiat.
in you bring it to fulfillment. porti a compimento.

L’assemblea si alza.

36 37
Litany of supplication Litanie dei Santi Supplicatio litanica
Il Santo Padre:
Dearly beloved, let us pray that the kind- Preghiamo, fratelli carissimi, Dio onni- Oremus, dilectissimi nobis,
ness of almighty God, in providing for potente e misericordioso, perché conce- ut his electis,
the welfare of the Church, will grant da a questi nuovi eletti la ricchezza della
an abundance of grace for these chosen sua grazia per il bene della Chiesa.
utilitati Ecclesiæ providens,
ones. benignitas omnipotentis Dei
gratiæ suæ tribuat largitatem.
La schola e successivamente l’assemblea:

Lord, have mercy. Signore, pietà. Ky-ri- e, e-le- i-son. C. Kyrie, eleison.
C. Lord, have mercy. C. Signore, pietà.

Christ, have mercy. Cristo, pietà. Christe, e-le- i-son. C. Christe, eleison.
C. Christ, have mercy. C. Cristo, pietà.

Lord, have mercy. Signore, pietà. Ky-ri- e, e-le- i-son. C. Kyrie, eleison.
C. Lord, have mercy. C. Signore, pietà.

Holy Mary, Mother of God Santa Maria, Madre di Dio Sancta Mari- a, Ma-ter De- i, C. o- ra pro nobis.
C. pray for us. C. prega per noi.

Saint Michael... San Michele... Sancte Micha- el, C. o- ra pro nobis.

Holy Angels of God... Santi angeli di Dio... Sancti Ange- li De- i, C. o- ra-te pro nobis.

38 39
Saint John the Baptist... San Giovanni Battista... Sancte Ioannes Baptista, ora pro nobis.
Saint Joseph... San Giuseppe... Sancte Ioseph, ora pro nobis.
Saint Peter... San Pietro... Sancte Petre, ora pro nobis.
Saint Paul... San Paolo... Sancte Paule, ora pro nobis.
Saint Andrew... Sant’Andrea... Sancte Andrea, ora pro nobis.
Saint James... San Giacomo... Sancte Iacobe, ora pro nobis.
Saint John... San Giovanni... Sancte Ioannes, ora pro nobis.
Saint Thomas... San Tommaso... Sancte Thoma, ora pro nobis.
Saint James... San Giacomo... Sancte Iacobe, ora pro nobis.
Saint Philip... San Filippo... Sancte Philippe, ora pro nobis.
Saint Bartholomew... San Bartolomeo... Sancte Bartholomæe, ora pro nobis.
Saint Matthew... San Matteo... Sancte Matthæe, ora pro nobis.
Saint Simon... San Simone... Sancte Simon, ora pro nobis.
Saint Jude... San Giuda... Sancte Thaddæe, ora pro nobis.
Saint Matthias... San Mattia... Sancte Matthia, ora pro nobis.
Saint Mary Magdalene... San Maria Maddalena... Sancta Maria Magdalena, ora pro nobis.
Saint Stephen... Santo Stefano... Sancte Stephane, ora pro nobis.
Sanit Ignatius of Antioch... Sant’Ignazio d’Antiochia... Sancte Ignati Antiochene, ora pro nobis.
Saint Lawrence... San Lorenzo... Sancte Laurenti, ora pro nobis.
Saint Perpetua and Saint Felicity... Sante Perpetua e Felicita... Sanctæ Perpetua et Felicitas, orate pro nobis.
Saint Agnes... Sant’Agnese... Sancta Agnes, ora pro nobis.
Saint George... San Giorgio... Sancte Georgi, ora pro nobis.
Saint Fortunatus... San Fortunato... Sancte Fortunate, ora pro nobis.
Saint Gregory... San Gregorio... Sancte Gregori, ora pro nobis.
Saint Augustine... Sant’Agostino... Sancte Augustine, ora pro nobis.
Saint Athanasius... Sant’Atanasio... Sancte Athanasi, ora pro nobis.
Saint Basil... San Basilio... Sancte Basili, ora pro nobis.
Saint Martin... San Martino... Sancte Martine, ora pro nobis.
Saint Nicholas... San Nicola... Sancte Nicolae, ora pro nobis.
Saint Benedict... San Benedetto... Sancte Benedicte, ora pro nobis.
Saint Francis and Saint Dominic... Santi Francesco e Domenico... Sancti Francisce et Dominice, orate pro nobis.
Saint Francis Xavier... San Francesco Saverio... Sancte Francisce Xavier, ora pro nobis.
Saint Vincent de Paul... San Vincenzo de’ Paoli... Sancte Vincenti de Paul, ora pro nobis.
Saint John Mary Vianney... San Giovanni Maria Vianney... Sancte Ioannes Maria Vianney, ora pro nobis.
Saint Catherine of Siena... Santa Caterina da Siena... Sancta Catharina Senensis, ora pro nobis.
Saint Teresa of Jesus... Santa Teresa di Gesù... Sancta Teresia a Iesu, ora pro nobis.
All holy men and women, Saints of God... Santi e Sante di Dio... Omnes Sancti et Sanctæ Dei, orate pro nobis.
40 41
Lord, be merciful. Nella tua misericordia Pro- pi- ti- us es- to, C. li-be-ra nos, Domi-ne.
C. Lord, deliver us, we pray. C. salvaci, Signore.
From all evil... Da ogni male... Ab omni malo, libera nos, Domine.
From every sin... Da ogni peccato... Ab omni peccato, libera nos, Domine.
From everlasting death... Dalla morte eterna... A morte perpetua, libera nos, Domine.
By your Incarnation... Per la tua incarnazione... Per incarnationem tuam, libera nos, Domine.
By your Death and Resurrection... Per la tua morte e risurrezione... Per mortem et resurrectionem tuam, libera nos, Domine.
By the outpouring of the Holy Spirit... Per il dono dello Spirito Santo... Per effusionem Spiritus Sancti, libera nos, Domine.

Be merciful to us sinners Noi peccatori, ti preghiamo Pecca- to- res, C. te rogamus, audi nos.
C. Lord, we ask you, hear our prayer. C. ascoltaci, Signore.
Govern and protect your holy Church... Conforta e illumina la tua santa Chiesa... Ut Ecclesiam tuam sanctam regere
et conservare digneris, te rogamus, audi nos.
Keep the Pope and all the ordained in Proteggi il Papa, i vescovi, i sacerdoti e Ut domnum apostolicum et omnes
faithful service to your Church... tutti i ministri del Vangelo... ecclesiasticos ordines in sancta
religione conservare digneris, te rogamus, audi nos.
Bless these chosen men... Benedici questi tuoi eletti... Ut hos electos benedicere digneris, te rogamus, audi nos.
Bless and sanctify these chosen men... Benedici e santifica questi tuoi eletti... Ut hos electos benedicere et sancti-
ficare digneris, te rogamus, audi nos.
Bless, sanctify, and consecrate these cho- Benedici, santifica e consacra questi tuoi Ut hos electos benedicere et sancti-
sen men... eletti... ficare et consecrare digneris, te rogamus, audi nos.
Bring all peoples together in peace and Dona al mondo intero la giustizia e a la Ut cunctis populis pacem et veram
true harmony... pace... concordiam donare digneris, te rogamus, audi nos.
Comfort with your mercy the troubled Aiuta e conforta tutti coloro che sono Ut omnibus in tribulatione versan-
and the afflicted... nella prova e nel dolore... tibus misericordiam tuam lar-
giri digneris, te rogamus, audi nos.

42 43
Strengthen all of us and keep us in your Custodisci e conferma nel tuo santo Ut nosmetipsos in tuo sancto ser-
holy service... servizio noi, e tutto il popolo a te consa- vitio confortare et conservare
crato...
digneris, te rogamus, audi nos.
Jesus, Son of the living God... Gesù, Figlio del Dio vivente... Iesu, Fili Dei vivi, te rogamus, audi nos.

Christ, hear us. Cristo, ascolta la nostra preghiera. Christe, audi nos. C. Christe, audi nos.
C. Christ, hear us. C. Cristo, ascolta la nostra preghiera.

Christ, graciously hear us. Cristo esaudisci la nostra supplica. Christe, exaudi nos. C. Christe, exaudi nos.
C. Christ, graciously hear us. C. Cristo esaudisci la nostra supplica.

Il Santo Padre:
Graciously hear our petitions, O Lord, Ascolta, o Padre, la nostra preghiera: ef- Propitiare, Domine, supplicationibus nostris,
and pour out upon these, your servants, fondi su questi tuoi figli con la pienezza et inclinato super hos famulos tuos
the power of your blessing, flowing from della grazia sacerdotale la potenza della
the horn of priestly grace. tua benedizione. cornu gratiæ sacerdotalis,
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. benedictionis tuæ in eos effunde virtutem.
Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

44 45
Laying on of hands Imposizione delle mani Impositio manuum
and Prayer of Ordination e Preghiera di Ordinazione
et Prex Ordinationis

Gli eletti si inginocchiano davanti al Santo Padre, che impone


le mani sul capo di ciascuno. Lo stesso fanno dopo di lui gli altri
Vescovi.

Successivamente, il Santo Padre impone l’Evangeliario aperto sul


capo degli eletti e dice la Preghiera di Ordinazione:
God and Father of our Lord Jesus Christ, O Dio, Padre del Signore nostro Gesù Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi,
Father of mercies and God of all consola- Cristo, Padre di misericordia e Dio di
tion, who dwell on high and look on the ogni consolazione, tu abiti nell’alto dei
Pater misericordiarum et Deus totius consolationis,
lowly, who know all things before they cieli e volgi lo sguardo su tutte le creatu- qui in excelsis habitas et humilia respicis,
come to be; and who laid down obser- re e le conosci ancor prima che esistano. qui cognoscis omnia antequam nascantur,
vances in your Church through the word Con la parola di salvezza hai dato norme tu qui dedisti in Ecclesia tua normas
of your grace; who from the beginning, di vita nella tua Chiesa: tu, dal principio, per verbum gratiæ tuæ,
foreordained a nation of the just, born hai eletto Abramo come padre dei giusti,
of Abraham; who established rulers and hai costituito capi e sacerdoti per non qui prædestinasti ex principio
priests and did not leave your sanctuary lasciare mai senza ministero il tuo san- genus iustorum ab Abraham,
without ministers, and who, from the tuario, e fin dall’origine del mondo hai qui constituisti principes et sacerdotes,
foundation of the world, were pleased voluto esser glorificato in coloro che hai et sanctuarium tuum sine ministerio non dereliquisti,
to be glorified in those you have chosen: scelto.
cui ab initio mundi placuit
in his quos eligisti glorificari:

Il Santo Padre prosegue insieme ai Vescovi:


Pour out now upon these chosen ones Effondi ora sopra questi eletti la poten- Et nunc effunde super hos electos
that power which is from you, the Spirit za che viene da te, o Padre, il tuo Spirito
of governance whom you gave to your che regge e guida: tu lo hai dato al tuo
eam virtutem, quæ a te est,
beloved Son, Jesus Christ, the Spirit diletto Figlio Gesù Cristo ed egli lo ha Spiritum principalem,
whom he bestowed upon the holy Apos- trasmesso ai santi Apostoli che nelle di- quem dedisti dilecto Filio tuo Iesu Christo,
tles, who established the Church in each verse parti della terra hanno fondato la quem ipse donavit sanctis Apostolis,
place as your sanctuary for the glory and Chiesa come tuo santuario a gloria e lode qui constituerunt Ecclesiam per singula loca
unceasing praise of your name. perenne del tuo nome.
ut sanctuarium tuum,
in gloriam et laudem indeficientem nominis tui.

46 47
Il Santo Padre:
Grant, O Father, knower of all hearts, O Padre, che conosci i segreti dei cuori, Da, cordium cognitor Pater,
that these, your servants, whom you concedi a questi tuoi servi, da te eletti his servis tuis,
have chosen for the office of Bishop may all’episcopato, di pascere il tuo santo
shepherd your holy flock. Serving you gregge e di compiere in modo irrepren-
quos elegisti ad Episcopatum,
night and day, may they fulfill before sibile la missione del sommo sacerdozio. ut pascant gregem sanctum tuum,
you without reproach the ministry of the Essi ti servano notte e giorno, per ren- et summum sacerdotium tibi exhibeant
High Priesthood; so that, always gaining derti sempre a noi propizio e per offrirti sine reprehensione,
your favor, they may offer up the gifts i doni della tua santa Chiesa. Con la for- servientes tibi nocte et die,
of your holy Church. Grant that, by the za dello Spirito del sommo sacerdozio
power of the Spirit of the High Priest- abbiano il potere di rimettere i peccati
ut incessanter vultum tuum propitium reddant
hood, they may have the power to forgive secondo il tuo mandato; dispongano i et offerant dona sanctæ Ecclesiæ tuæ;
sins according to your command, assign ministeri della Chiesa secondo la tua da ut virtute Spiritus summi sacerdotii
offices according to your decree, and volontà; sciolgano ogni vincolo con habeant potestatem dimittendi peccata
loose every bond according to the power l’autorità che hai dato agli Apostoli. Per secundum mandatum tuum;
given by you to the Apostles. May they la mansuetudine e la purezza di cuore
please you by their meekness and purity siano offerta viva a te gradita per Cri-
ut distribuant munera
of heart, presenting a fragrant offering sto tuo Figlio. A te, o Padre, la gloria, la secundum præceptum tuum
to you through your Son Jesus Christ, potenza, l’onore per Cristo con lo Spirito et solvant omne vinculum
through whom glory and power and Santo, nella santa Chiesa, ora e nei secoli secundum potestatem quam dedisti Apostolis;
honor are yours with the Holy Spirit in dei secoli. placeant tibi in mansuetudine et mundo corde,
the holy Church, now and for ever.
offerentes tibi odorem suavitatis,
per Filium tuum Iesum Christum,
per quem tibi gloria et potentia et honor,
cum Spiritu Sancto in sancta Ecclesia
et nunc et in sæcula sæculorum.
C. Amen.

Anointing of the Head Unzione crismale Unctio capitis


and the Handing on of the Book of Gospels e consegna del libro dei Vangeli
and the Insignia e delle insegne
et traditio libri Evangelorum atque insignium
Il Santo Padre unge con il sacro crisma il capo di ogni Vescovo or-
dinato:
May God, who has made you a sharer in Dio, che ti ha fatto partecipe del sommo Deus, qui summi Christi sacerdotii participem te effecit,
the High Priesthood of Christ, himself sacerdozio di Cristo, effonda su di te la ipse te mysticæ delibutionis liquore perfundat,
pour out upon you the oil of mystical sua mistica unzione e con l’abbondanza
anointing and make you fruitful with an della sua benedizione dia fecondità al
et spiritualis benedictionis ubertate fecundet.
abundance of spiritual blessings. tuo ministero.

48 49
Il Santo Padre consegna il libro dei Vangeli a ogni Vescovo ordinato:
Receive the Gospel and preach the word Ricevi il Vangelo e annunzia la parola di Accipe Evangelium
of God with all patience and sound Dio con grandezza d’animo e dottrina. et verbum Dei prædica
teaching.
in omni patientia et doctrina.

Il Santo Padre infila l’anello a ogni Vescovo ordinato:


Receive this ring, the seal of fidelity: Ricevi l’anello, segno di fedeltà, e nell’in- Accipe anulum, fidei signaculum:
adorned with undefiled faith, preserve tegrità della fede e nella purezza della et sponsam Dei, sanctam Ecclesiam,
unblemished the bride of God, the holy vita custodisci la santa Chiesa, sposa di
Church. Cristo. intemerata fide ornatus,
illibate custodi.

Il Santo Padre consegna la mitra a ogni Vescovo ordinato:


Receive the miter, and may the splendor Ricevi la mitra e risplenda in te il fulgore Accipe mitram,
of holiness shine forth in you, so that della santità, perché quando apparirà il et clarescat in te splendor sanctitatis,
when the chief shepherd appears you Principe dei pastori, tu possa meritare la
may deserve to receive from him an un- incorruttibile corona di gloria.
ut, cum apparuerit princeps pastorum,
fading crown of glory. immarcescibilem gloriæ coronam
percipere merearis.

Il Santo Padre consegna il pastorale a ogni Vescovo ordinato:


Receive the crosier, the sign of your Ricevi il pastorale, segno del tuo mi- Accipe baculum,
pastoral office: and keep watch over the nistero di pastore: abbi cura di tutto il pastoralis muneris signum,
whole flock in which the Holy Spirit gregge nel quale lo Spirito Santo ti ha
has placed you as Bishop to govern the posto come Vescovo a reggere la Chiesa
et attende universo gregi,
Church of God. di Dio. in quo te Spiritus Sanctus posuit Episcopum
regere Ecclesiam Dei.

I nuovi Vescovi, entrati a far parte del Collegio Episcopale, sono


invitati dal Santo Padre a prendere posto sui seggi loro riservati.
Quindi ricevono l’abbraccio di pace dal Papa e dagli altri Vescovi.

Euntes in mundum
La schola: Mc 16, 15
Go out to the whole world; proclaim the Andate in tutto il mondo, insegnate il Euntes in mundum universum,
Good News to all creation. Vangelo a tutte le genti.
prædicate Evangelium omni creaturæ.

50 51
Credo La schola:
(III)

Il Santo Padre: La schola:


V De- um ve-rum de De- o ve-ro, ge-ni-tum, non fac- tum,

Credo in unum De- um, Patrem omnipo-tentem,

consubstanti-
consubstanti- a-lem Patri:
a-lem Patri: per quem
per quem omni-
omni- a
a fac-ta
fac-ta sunt.
sunt.
L’assemblea:
L’assemblea:

facto- rem cæ-li et terræ, vi-si-bi- li- um omni- um et in-


Qui propter nos homi-nes et propter nostram sa- lu-tem
L’assemblea: Qui propter nos homi-nes et propter nostram sa- lu-tem

La schola:

vi- sibi- li- um. Et in unum Dominum Ie- sum Christum


descendit de cæ-lis.
descendit de cæ-lis. Et incarna- tus est de Spi- ri- tu
La schola:
La schola:
Et incarnatus est de Spiritu Sancto
ex Maria Virgine, et homo factus est.
Fi-li- um De- i Uni-geni-tum, et ex Patre na- tum ante
Sancto ex Ma-ri- a Virgi-ne, et homo factus est.

L’assemblea: L’assemblea:

omni- a sæ- cu-la. De- um de De- o, lumen de lumi-ne, Cru- ci- fi- xus et-i- am pro no-bis sub Ponti- o Pi- la-to;

52 53
La schola: La schola:

passus et sepul- tus est, et resurre-xit terti- a di- e, Qui cum Patre et Fi-li- o simul ado-ra-tur et conglo-ri-
L’assemblea: L’assemblea:

secundum Scriptu-ras, et ascendit in cæ- lum, se-det fi-ca-tur: qui locu-tus est per prophe-tas. Et unam, sanc-
La schola: La schola:

ad dexte- ram Pa- tris. Et i-te-rum ventu-rus est cum tam, catho-li-cam et aposto-li-cam Eccle-si- am. Confi-te-

glo-ri- a, iudi-ca-re vi-vos et mortu- os, cu-ius regni non or unum bap-tisma in remissi- onem pecca-to-rum.
L’assemblea: L’assemblea: La schola:

e-rit fi-nis. Et in Spi- ri- tum Sanctum, Domi-num et Et exspecto re-surrecti- onem mortu- o-rum, et vi- tam
La schola e l’assemblea:

vi-vi- fi-cantem: qui ex Patre Fi- li- oque pro- ce-dit. ventu-ri sæ-cu- li. A- men.

54 55
THE LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGIA EUCARISTICA LITURGIA EUCHARISTICA

Alcuni fedeli portano al Santo Padre le offerte per il sacrificio.

Offertory Chant Canto di offertorio Cantus ad offertorium


Reges Tharsis
La schola: Ps 71, 10-11
The kings of Tarshish and the sea coasts I re di Tarsis e delle isole portino tributi, Reges Tharsis, et insulæ munera offerent:
shall pay him tribute. The kings of Sheba i re di Saba e di Seba offrano doni. Tutti reges Arabum et Saba dona adducent:
and Seba shall bring him gifts. Before i re si prostrino a lui, lo servano tutte le
him all kings shall fall prostrate, all na- genti.
et adorabunt eum omnes reges terræ,
tions shall serve him. omnes gentes servient ei.

Il Santo Padre:
Pray, brethren, that my sacrifice and Pregate, fratelli, perché il mio e vostro Orate, fratres:
yours may be acceptable to God, the sacrificio sia gradito a Dio, Padre onni- ut meum ac vestrum sacrificium
almighty Father. potente.
acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
May the Lord accept the sacrifice at your Il Signore riceva dalle tue mani questo C. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis
hands for the praise and glory of his sacrificio a lode e gloria del suo nome, ad laudem et gloriam nominis sui,
name, for our good and the good of all per il bene nostro e di tutta la sua santa
his holy Church. Chiesa.
ad utilitatem quoque nostram
totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

Prayer over the Offerings Sulle offerte Super oblata


Il Santo Padre:
Look with favor, Lord, we pray, on these Guarda, o Padre, i doni della tua Chiesa, Ecclesiæ tuæ, quæsumus, Domine, dona propitius intuere,
gifts of your Church, in which are offered che ti offre non oro, incenso e mirra, ma quibus non iam aurum, thus et myrrha profertur,
now not gold or frankincense or myrrh, colui che in questi santi doni è signifi-
but he who by them is proclaimed, sacri- cato, immolato e ricevuto: Gesù Cristo sed quod eisdem muneribus
ficed and received, Jesus Christ. nostro Signore. declaratur, immolatur et sumitur, Iesus Christus.
Who lives and reigns for ever and ev­er. Egli vive e regna nei secoli dei secoli. Qui vivit et regnat in sæcula sæculorum.
C. Amen.

56 57
THE EUCHARISTIC PRAYER PREGHIERA EUCARISTICA PREX EUCHARISTICA

Preface Prefazio Præfatio

Christ the light of the nations Cristo luce di tutti i popoli De Christo lumine gentium

Il Santo Padre:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.

And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spi- ri- tu tu- o.

Lift up your hearts. In alto i nostri cuori. D. Sursum corda.

We lift them up to the Lord. Sono rivolti al Signore. C. Ha-be-mus ad Do-mi-num.

Let us give thanks to the Lord our God. Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio. D. Gratias agamus Domino Deo nostro.

It is right and just. È cosa buona e giusta. C. Dignum et iustum est.

It is truly right and just, our duty and È veramente cosa buona e giusta, nostro Vere dignum et iustum est, æquum et salutare,
our salvation, always and everywhere dovere e fonte di salvezza, rendere gra- nos tibi semper et ubique gratias agere:
to give you thanks, Lord, holy Father, zie sempre e in ogni luogo a te, Signore,
almighty and eternal God. Padre santo, Dio onnipotente ed eterno. Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus:

58 59
For today you have revealed the mystery Oggi in Cristo luce del mondo tu hai ri- Quia ipsum in Christo salutis nostræ mysterium
of our salvation in Christ as a light for velato ai popoli il mistero della salvezza,
hodie ad lumen gentium revelasti,
the nations, and, when he appeared in e in lui apparso nella nostra carne mor-
our mortal nature, you made us new by tale ci hai rinnovati con la gloria dell’im- et, cum in substantia nostræ mortalitatis apparuit,
the glory of his immortal nature. mortalità divina. nova nos immortalitatis eius gloria reparasti.
And so, with Angels and Archangels, E noi, uniti agli Angeli e agli Arcangeli, Et ideo cum Angelis et Archangelis,
with Thrones and Dominions, and with ai Troni e alle Dominazioni e alla mol-
cum Thronis et Dominationibus,
all the hosts and Powers of heaven, we titudine dei Cori celesti, cantiamo con
sing the hymn of your glory, as without voce incessante l’inno della tua gloria: cumque omni militia cælestis exercitus,
end we acclaim: hymnum gloriæ tuæ canimus,
sine fine dicentes:

Sanctus
(Cum iubilo)

La schola: L’assemblea:
V

Sanc- tus, * Sanc-tus, Sanc- tus Do-

La schola:

minus De- us Sa- ba- oth. Ple-ni sunt cæ- li et

L’assemblea:

ter- ra glo-ri- a tu- a. Ho-san-na in excel- sis.

La schola:
60 61

Be- ne-dictus qui ve- nit in no- mi- ne Do-


ter- ra glo-ri- a tu- a. Ho-san-na in excel- sis.

La schola:

Be- ne-dictus qui ve- nit in no- mi- ne Do-

L’assemblea:

mi- ni. Ho- sanna in ex- cel- sis.

Eucharistic Prayer I Preghiera eucaristica I Prex Eucharistica I


or the Roman Canon o Canone Romano
seu Canon romanus

Il Santo Padre:
To you, therefore, most merciful Father, Padre clementissimo, noi ti supplichia- Te igitur, clementissime Pater,
we make humble prayer and petition mo e ti chiediamo per Gesù Cristo, tuo
through Jesus Christ, your Son, our Figlio e nostro Signore, di accettare que-
per Iesum Christum, Filium tuum,
Lord: that you accept and bless these sti doni, di benedire queste offerte, que- Dominum nostrum,
gifts, these offerings, these holy and un- sto santo e immacolato sacrificio. Noi supplices rogamus ac petimus,
blemished sacrifices, which we offer you te l’offriamo anzitutto per la tua Chiesa uti accepta habeas
firstly for your holy catholic Church. santa e cattolica, perché tu le dia pace et benedicas c hæc dona, hæc munera,
Be pleased to grant her peace, to guard, e la protegga, la raccolga nell’unità e la
unite and govern her throughout the governi su tutta la terra, con me indegno
hæc sancta sacrificia illibata,
whole world, together with me, your tuo servo, che hai posto a capo della tua in primis, quæ tibi offerimus
unworthy servant, whom you have cho- Chiesa, e con tutti quelli che custodi- pro Ecclesia tua sancta catholica:
sen to preside over your Church, and all scono la fede cattolica, trasmessa dagli quam pacificare, custodire, adunare
those who, holding to the truth, hand on Apostoli.
the catholic and apostolic faith.
et regere digneris toto orbe terrarum:
una cum me indigno famulo tuo,
quem Ecclesiæ tuæ præesse voluisti,
et omnibus orthodoxis atque catholicæ
et apostolicæ fidei cultoribus.

62 63
Un Concelebrante:
Remember, Lord, your servants N. and Ricordati, Signore, dei tuoi fedeli N. e Memento, Domine,
N. and all gathered here, whose faith and N. Ricordati di tutti i presenti, dei quali famulorum famularumque tuarum N. et N.
devotion are known to you. For them, conosci la fede e la devozione: per loro ti
we offer you this sacrifice of praise or offriamo e anch’essi ti offrono questo sa- Si prega brevemente per coloro che si vogliono ricordare.
they offer it for themselves and all who crificio di lode, e innalzano la preghiera et omnium circumstantium,
are dear to them: for the redemption of a te, Dio eterno, vivo e vero, per ottenere quorum tibi fides cognita est et nota devotio,
their souls, in hope of health and well- a sé e ai loro cari redenzione, sicurezza pro quibus tibi offerimus:
being, and paying their homage to you, di vita e salute.
the eternal God, living and true.
vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis,
pro se suisque omnibus:
pro redemptione animarum suarum,
pro spe salutis et incolumitatis suæ:
tibique reddunt vota sua
æterno Deo, vivo et vero.
Celebrating the most sacred day on In comunione con tutta la Chiesa, men- Un altro Concelebrante:
which your Only Begotten Son, eternal tre celebriamo il giorno santissimo nel Communicantes,
with you in your glory, appeared in a hu- quale il tuo unigenito Figlio, eterno
man body, truly sharing our flesh, and in con te nella gloria divina, si è mani-
et diem sacratissimum celebrantes,
communion with those whose memory festato con la vera nostra carne in un quo Unigenitus tuus, in tua tecum gloria coæternus,
we venerate, especially the glorious ever- corpo visibile, ricordiamo e veneriamo in veritate carnis nostræ visibiliter corporalis apparuit:
Virgin Mary, Mother of our God and anzitutto la gloriosa e sempre vergine sed et memoriam venerantes,
Lord, Jesus Christ, and blessed Joseph, Maria, Madre del nostro Dio e Signore in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ,
her Spouse, your blessed Apostles and Gesù Cristo, san Giuseppe, suo sposo, i Genetricis eiusdem Dei et Domini nostri Iesu Christi:
Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, santi apostoli e martiri: Pietro e Paolo,
John, Thomas, James, Philip, Bartho- Andrea, Giacomo, Giovanni, Tommaso,
sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi,
lomew, Matthew, Simon and Jude: Giacomo, Filippo, Bartolomeo, Matteo, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum,
Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Corne- Simone e Taddeo, Lino, Cleto, Clemen- Petri et Pauli, Andreæ,
lius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, te, Sisto, Cornelio e Cipriano, Lorenzo, Iacobi, Ioannis,
John and Paul, Cosmas and Damian and Crisogono, Giovanni e Paolo, Cosma e Thomæ, Iacobi, Philippi,
all your Saints; we ask that through their Damiano e tutti i santi; per i loro meriti Bartholomæi, Matthæi,
merits and prayers, in all things we may e le loro preghiere donaci sempre aiuto e
be defended by your protecting help. protezione.
Simonis et Thaddæi:
Lini, Cleti, Clementis, Xysti,
Cornelii, Cypriani,
Laurentii, Chrysogoni,
Ioannis et Pauli,
Cosmæ et Damiani
et omnium Sanctorum tuorum;
quorum meritis precibusque concedas,
ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio.
64 65
Il Santo Padre:
Therefore, Lord, we pray: graciously ac- Accetta con benevolenza, o Signore, Hanc igitur oblationem servitutis nostræ,
cept this oblation of our service, that of l’offerta che ti presentiamo noi tuoi mi- sed et cunctæ familiæ tuæ,
your whole family, which we make to you nistri e tutta la tua famiglia; te l’offria-
also for these your servants, Vincenzo, mo anche per i nostri fratelli Vincenzo,
quam tibi offerimus etiam pro his famulis tuis
Fortunatus, Georg and Nicolas, whom Fortunatus, Georg e Nicolas, che oggi Vincentio, Fortunato, Georgio et Nicolao,
you have been pleased to raise to the Or- sono stati ordinati vescovi: dona loro la quos ad episcopatus Ordinem promovere dignatus es,
der of Bishops; and in your mercy, keep sapienza e la carità degli apostoli, perché quæsumus, Domine, ut placatus accipias,
safe your gifts in them, so that what they guidino il tuo popolo nel cammino della
have received by divine commission they salvezza.
et propitius in eis tua dona custodias,
may fulfil by divine assistance. ut quod divino munere consecuti sunt,
divinis effectibus exsequantur.

Il Santo Padre e i Concelebranti:


Be pleased, O God, we pray, to bless, ac- Santifica, o Dio, questa offerta con la Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus,
knowledge, and approve this offering in potenza della tua benedizione, e degnati benedictam, adscriptam, ratam,
every respect; make it spiritual and ac- di accettarla a nostro favore, in sacrificio
ceptable, so that it may become for us the spirituale e perfetto, perché diventi per rationabilem, acceptabilemque facere digneris:
Body and Blood of your most beloved noi il Corpo e il Sangue del tuo amatissi- ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui,
Son, our Lord Jesus Christ. mo Figlio, il Signore nostro Gesù Cristo. Domini nostri Iesu Christi.
On the day before he was to suffer, he La vigilia della sua passione, egli prese il Qui, pridie quam pateretur,
took bread in his holy and venerable pane nelle sue mani sante e venerabili, e accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas,
hands, and with eyes raised to heaven to alzando gli occhi al cielo a te Dio Padre
you, O God, his almighty Father, giving suo onnipotente, rese grazie con la pre- et elevatis oculis in cælum
you thanks, he said the blessing, broke ghiera di benedizione, spezzò il pane, lo ad te Deum Patrem suum omnipotentem,
the bread and gave it to his disciples, diede ai suoi discepoli, e disse: tibi gratias agens benedixit,
saying: fregit,
deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and eat of it, Prendete, e mangiatene tutti: Accipite et manducate ex hoc omnes:
for this is my Body, which will be questo è il mio Corpo offerto in hoc est enim Corpus meum,
given up for you. sacrificio per voi.
quod pro vobis tradetur.
Il Santo Padre presenta al popolo l’ostia consacrata e genuflette
in adorazione.

66 67
In a similar way, when supper was ended, Dopo la cena, allo stesso modo, prese Simili modo, postquam cenatum est,
he took this precious chalice in his holy questo glorioso calice nelle sue mani
accipiens et hunc præclarum calicem
and venerable hands, and once more giv- sante e venerabili, ti rese grazie con la
ing you thanks, he said the blessing and preghiera di benedizione, lo diede ai suoi in sanctas ac venerabiles manus suas,
gave the chalice to his disciples, saying: discepoli, e disse: item tibi gratias agens benedixit,
deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and drink Prendete, e bevetene tutti: questo Accipite et bibite ex eo omnes:
from it, for this is the chalice of è il calice del mio Sangue per la hic est enim calix Sanguinis mei
my Blood, the Blood of the new nuova ed eterna alleanza, versato
and eternal covenant, which will per voi e per tutti in remissione novi et æterni testamenti,
be poured out for you and for dei peccati. qui pro vobis et pro multis effundetur
many for the forgiveness of sins. in remissionem peccatorum.
Do this in memory of me. Fate questo in memoria di me. Hoc facite in meam commemorationem.
Il Santo Padre presenta al popolo il calice e genuflette in ado-
razione.

Il Santo Padre:
The mystery of faith. Mistero della fede. Mysterium fidei.

L’assemblea:

We proclaim your Death, O Lord, and Annunziamo la tua morte, Signore, pro- MMortem tu- am annunti- amus, Do-mi-ne, et tu- am
profess your Resurrection until you clamiamo la tua risurrezione, nell’attesa
come again. della tua venuta.

re-surrecti- onem confi- temur, do-nec ve-ni- as.

68 69
Il Santo Padre e i Concelebranti:
Therefore, O Lord, as we celebrate the In questo sacrificio, o Padre, noi tuoi mi- Unde et memores, Domine,
memorial of the blessed Passion, the nistri e il tuo popolo santo celebriamo nos servi tui,
Resurrection from the dead, and the glo- il memoriale della beata passione, della
rious Ascension into heaven of Christ, risurrezione dai morti e della gloriosa sed et plebs tua sancta,
your Son, our Lord, we, your servants ascensione al cielo del Cristo tuo Figlio eiusdem Christi, Filii tui, Domini nostri,
and your holy people, offer to your glo- e nostro Signore; e offriamo alla tua tam beatæ passionis,
rious majesty from the gifts that you maestà divina, tra i doni che ci hai dato, necnon et ab inferis resurrectionis,
have given us, this pure victim, this holy la vittima pura, santa e immacolata,
victim, this spotless victim, the holy pane santo della vita eterna e calice
sed et in cælos gloriosæ ascensionis:
Bread of eternal life and the Chalice of dell’eterna salvezza. offerimus præclaræ maiestati tuæ
everlasting salvation. de tuis donis ac datis
hostiam puram,
hostiam sanctam,
hostiam immaculatam,
Panem sanctum vitæ æternæ
et Calicem salutis perpetuæ.

Be pleased to look upon these offerings Volgi sulla nostra offerta il tuo sguardo Supra quæ propitio ac sereno vultu
with a serene and kindly countenance, sereno e benigno, come hai voluto accet- respicere digneris:
and to accept them, as once you were tare i doni di Abele, il giusto, il sacrificio
pleased to accept the gifts of your ser- di Abramo, nostro padre nella fede, e et accepta habere,
vant Abel the just, the sacrifice of Abra- l’oblazione pura e santa di Melchisedech, sicuti accepta habere dignatus es
ham, our father in faith, and the offering tuo sommo sacerdote. munera pueri tui iusti Abel,
of your high priest Melchizedek, a holy et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ,
sacrifice, a spotless victim.
et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech,
sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.

In humble prayer we ask you, almighty Ti supplichiamo, Dio onnipotente: fa’ Supplices te rogamus, omnipotens Deus:
God: command that these gifts be borne che questa offerta, per le mani del tuo iube hæc perferri per manus sancti Angeli tui
by the hands of your holy Angel to your angelo santo, sia portata sull’altare del
altar on high in the sight of your divine cielo davanti alla tua maestà divina, in sublime altare tuum,
majesty, so that all of us who through perché su tutti noi che partecipiamo di in conspectu divinæ maiestatis tuæ;
this participation at the altar receive the questo altare, comunicando al santo mi- ut, quotquot ex hac altaris participatione
most holy Body and Blood of your Son, stero del Corpo e Sangue del tuo Figlio, sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus,
may be filled with every grace and heav- scenda la pienezza di ogni grazia e bene-
enly blessing. dizione del cielo.
omni benedictione cælesti et gratia repleamur.

70 71
Un Concelebrante:
Remember also, Lord, your servants N. Ricordati, o Signore, dei tuoi fedeli N. e Memento etiam, Domine,
and N., who have gone before us with N., che ci hanno preceduto con il segno famulorum famularumque tuarum N. et N.,
the sign of faith and rest in the sleep of della fede e dormono il sonno della pace.
peace. qui nos præcesserunt cum signo fidei,
et dormiunt in somno pacis.
Si prega brevemente per i defunti che si vogliono ricordare.
Grant them, O Lord, we pray, and all Dona loro, Signore, e a tutti quelli che Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus,
who sleep in Christ, a place of refresh- riposano in Cristo, la beatitudine, la luce
ment, light and peace. e la pace.
locum refrigerii, lucis et pacis,
ut indulgeas, deprecamur.

Un altro Concelebrante:
To us, also, your servants, who, though Anche a noi, tuoi ministri, peccatori, Nobis quoque peccatoribus famulis tuis,
sinners, hope in your abundant mer- ma fiduciosi nella tua infinita miseri- de multitudine miserationum tuarum sperantibus,
cies, graciously grant some share and cordia, concedi, o Signore, di aver parte
fellowship with your holy Apostles and nella comunità dei tuoi santi apostoli e
partem aliquam et societatem donare digneris
Martyrs: with John the Baptist, Stephen, martiri: Giovanni, Stefano, Mattia, Bar- cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus:
Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexan- naba, Ignazio, Alessandro, Marcellino e cum Ioanne, Stephano,
der, Marcellinus, Peter, Felicity, Per- Pietro, Felicita, Perpetua, Agata, Lucia, Matthia, Barnaba,
petua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Agnese, Cecilia, Anastasia e tutti i santi:
Anastasia and all your Saints; admit us, ammettici a godere della loro sorte beata
Ignatio, Alexandro,
we beseech you, into their company, not non per i nostri meriti, ma per la ricchez- Marcellino, Petro,
weighing our merits, but granting us za del tuo perdono. Felicitate, Perpetua,
your pardon, through Christ our Lord. Agatha, Lucia,
Agnete, Cæcilia, Anastasia
et omnibus Sanctis tuis:
intra quorum nos consortium,
non æstimator meriti,
sed veniæ, quæsumus, largitor admitte.
Per Christum Dominum nostrum.

Il Santo Padre:
Through whom you continue to make Per Cristo nostro Signore tu, o Dio, crei Per quem hæc omnia, Domine,
all these good things, O Lord; you sanc- e santifichi sempre, fai vivere, benedici e semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis,
tify them, fill them with life, bless them, doni al mondo ogni bene.
and bestow them upon us.
et præstas nobis.

72 73
Il Santo Padre e i Concelebranti:

Through him, and with him, and in him, Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est ti- bi
O God, almighty Father, in the unity of Dio Padre onnipotente, nell’unità dello
the Holy Spirit, all glory and honor is Spirito Santo, ogni onore e gloria per
yours, for ever and ever. tutti i secoli dei secoli.

De- o Pa-tri omni- po- tenti, in u-ni- ta- te Spi- ri- tus

Sancti, omnis ho- nor et glo- ri- a per omni- a

sæ-cu- la sæ-cu- lo- rum.

L’assemblea:

  
   
    
A - men, ____ a - men, a - men.

74 75
THE COMMUNION RITE RITI DI COMUNIONE RITUS COMMUNIONIS

Il Santo Padre:
At the Savior’s command and formed by Obbedienti alla parola del Salvatore e Præceptis salutaribus moniti,
divine teaching, we dare to say: formati al suo divino insegnamento,
osiamo dire:
et divina institutione formati,
audemus dicere:

L’assemblea:

Our Father, who art in heaven, hallowed Padre nostro, che sei nei cieli, sia santifi- Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no-
be thy name; thy kingdom come, thy will cato il tuo nome, venga il tuo regno, sia
be done on earth as it is in heaven. Give fatta la tua volontà, come in cielo così in
us this day our daily bread, and forgive terra. Dacci oggi il nostro pane quoti-
us our trespasses, as we forgive those diano, e rimetti a noi i nostri debiti come
who trespass against us; and lead us not noi li rimettiamo ai nostri debitori, e
into temptation, but deliver us from evil. non ci indurre in tentazione, ma liberaci men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun-
dal male.

tas tu- a, sic-ut in cæ- lo, et in terra. Pa-nem

nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-

mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

76 77
timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in
mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in

tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo.

Il Santo Padre:
Deliver us, Lord, we pray, from every Liberaci, o Signore, da tutti i mali, con- Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis,
evil, graciously grant peace in our days, cedi la pace ai nostri giorni, e con l’aiuto da propitius pacem in diebus nostris,
that, by the help of your mercy, we may della tua misericordia vivremo sempre
be always free from sin and safe from all liberi dal peccato e sicuri da ogni turba-
ut, ope misericordiæ tuæ adiuti,
distress, as we await the blessed hope and mento, nell’attesa che si compia la bea- et a peccato simus semper liberi
the coming of our Savior, Jesus Christ. ta speranza e venga il nostro Salvatore et ab omni perturbatione securi:
Gesù Cristo. exspectantes beatam spem
et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.

L’assemblea:

For the kingdom, the power and the Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria Qui- a tu- um est regnum, et po- testas, et glo- ri- a
glory are yours now and for ever. nei secoli.

in sæ-cu-la.

78 79
Il Santo Padre:
Lord Jesus Christ, who said to your Apos- Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis:
tles: Peace I leave you, my peace I give apostoli: «Vi lascio la pace, vi do la mia Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis:
you, look not on our sins, but on the faith pace», non guardare ai nostri peccati, ma
of your Church, and graciously grant her alla fede della tua Chiesa, e donale unità ne respicias peccata nostra,
peace and unity in accordance with your e pace secondo la tua volontà. sed fidem Ecclesiæ tuæ;
will. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. eamque secundum voluntatem tuam
Who live and reign for ever and ever. pacificare et coadunare digneris.
Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.
C. Amen.

Il Santo Padre:
The peace of the Lord be with you always. La pace del Signore sia sempre con voi. Pax Domini sit semper vobiscum.

And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spi- ri- tu tu- o.

Il Diacono:
Let us offer each other the sign of peace. Scambiatevi un segno di pace. Offerte vobis pacem.

I presenti si scambiano un gesto di pace.

Il Santo Padre spezza l’ostia consacrata.

80 81
Agnus Dei
(Cum iubilo)

La schola:
V

Agnus De- i, qui tol- lis pecca- ta

L’assemblea: La schola:

mun- di: mi- se- re- re no- bis. Agnus De- i,

L’assemblea:

qui tol- lis pecca- ta mundi: mi- se- re- re no- bis.

La schola:

Agnus De- i, qui tol- lis pecca- ta mun- di:

L’assemblea:

do- na no- bis pa- cem.

82 83
Il Santo Padre:
Behold the Lamb of God, behold him Beati gli invitati alla Cena del Signore. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
who takes away the sins of the world. Ecco l’Agnello di Dio, che toglie i peccati Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
Blessed are those called to the supper of del mondo.
the Lamb. L’assemblea:
Lord, I am not worthy that you should O Signore, non sono degno di parteci- Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum,
enter under my roof, but only say the pare alla tua mensa: ma di’ soltanto una sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
word and my soul shall be healed. parola e io sarò salvato.

Communion Antiphon Antifona alla comunione Antiphona ad communionem

La schola e l’assemblea: Cf. Mt 2, 2


IV

We have seen his star in the East, and Noi abbiamo visto la sua stella in oriente C. Vi- di- mus * stellam e-ius in O-ri- ente,
have come with gifts to adore the Lord. e siamo venuti con doni per adorare il
Signore.

et ve- nimus cum mune-ri- bus ado-ra-re

Do-mi- num.

La schola: Ps 71, 1. 11-12


O God, give your judgement to the king, O Dio, affida al re il tuo diritto, al figlio 1. Deus, iudicium tuum regi da
to a king’s son your justice, di re la tua giustizia. et iustitiam tuam filio regis. C.
Before him all kings shall fall prostrate, Tutti i re si prostrino a lui, lo servano 2. Et adorabunt eum omnes reges,
all nations shall serve him. tutte le genti. omnes gentes servient ei. C.
For he shall save the poor when they cry Perché egli libererà il misero che invoca 3. Quia liberabit inopem clamantem
and the needy who are helpless. e il povero che non trova aiuto. et pauperem, cui non erat adiutor. C.
84 85
Adeste, fideles
La schola:
O come, all ye faithful, joyful and Accorrete fedeli, lieti, festosi: venite, 1. Adeste, fideles,
triumphant, O come ye, O come ye, to venite a Betlemme! Guardate il Re degli læti triumphantes,
Bethlehem. Come and behold Him, born angeli che è nato! Venite adoriamo, veni-
the King of angels; O come, let us adore te adoriamo il Signore.
venite, venite in Bethlehem,
Him, O come, let us adore Him, Christ natum videte
the Lord. Regem angelorum.
Venite adoremus,
venite adoremus Dominum.
See how the shepherds, summoned to his I pastori, chiamati dall’alto, dimentichi 2. En grege relicto,
cradle, leaving their flocks, draw nigh to del gregge, si accostano all’umile giaci- humiles ad cunas,
gaze; we too will thither bend our joyful glio: affrettiamoci anche noi, con passo
footsteps; O come, let us adore Him, O festoso! Venite adoriamo, venite adoria-
vocati pastores adproperant,
come, let us adore Him, Christ the Lord. mo il Signore. et nos ovanti
gradu festinemus.
Venite adoremus,
venite adoremus Dominum.
True God of true God, Light from Light Riconosciamo che il Figlio di Dio Padre, 3. Splendorem æternum,
Eternal, Lo, He shuns not the Virgin’s lo Splendore eterno, è nato dalla Vergi- Dei Patris Filium,
womb; Son of the Father, begotten, not ne, salvezza del mondo e redentore delle
created; O come, let us adore Him, O genti. Venite adoriamo, venite adoriamo de Virgine natum agnoscimus,
come, let us adore Him, Christ the Lord. il Signore. mundi salutem,
redemptorem gentium.
Venite adoremus,
venite adoremus Dominum.

La schola e l’assemblea:
Yea, Lord, we greet Thee, born this hap- Vedremo dell’eterno Padre lo splendo- 4. Æterni Parentis
py morning; Jesus, to Thee be all glory re eterno fatto uomo: un Dio bambino,
splendorem æternum,
given; Word of the Father, now in flesh avvolto in fasce. Venite adoriamo, venite
appearing. O come, let us adore Him, O adoriamo il Signore. velatum sub carne videbimus:
come, let us adore Him, Christ the Lord. Deum infantem,
pannis involutum:
Venite adoremus,
venite adoremus Dominum.

Silenzio per la preghiera personale.


86 87
Prayer after Communion Dopo la comunione Post communionem

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
Go before us with heavenly light, O La tua luce, o Dio, ci accompagni sempre Cælesti lumine, quæsumus, Domine,
Lord, always and everywhere, that we e in ogni luogo, perché contempliamo semper et ubique nos præveni,
may perceive with clear sight and revere con purezza di fede e gustiamo con fer-
with true affection the mystery in which vente amore il mistero di cui ci hai fatti
ut mysterium, cuius nos participes esse voluisti,
you have willed us to participate. partecipi. et puro cernamus intuitu, et digno percipiamus affectu.
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

88 89
THE CONCLUDING RITES RITI DI CONCLUSIONE RITUS CONCLUSIONIS

Gli Ordinati percorrono la navata della Basilica benedicendo i


presenti.

Te Deum

La schola:            L’assemblea:

We praise you, O God: Noi ti lodiamo, Dio, 1. Te De- um lau- da- mus: * te Domi- num con- fi-
we acclaim you as the Lord. ti proclamiamo Signore.

te- mur.

La schola:
Everlasting Father, O eterno Padre, 2. Te æternum Patrem, *
all the world bows down before you. tutta la terra ti adora. omnis terra veneratur.

L’assemblea:

All the angels sing your praise, A te cantano gli angeli 3. Ti- bi omnes ange- li, * ti- bi cæ- li et u-ni-versæ
the hosts of heaven e tutte le potenze dei cieli
and all the angelic powers,

po- testa- tes:

90 91
La schola:
all the cherubim and seraphim e i Cherubini e i Serafini, 4. tibi cherubim et seraphim *
call out to you in unending song: con voce incessabile: incessabili voce proclamant:

L’assemblea:

Holy, Santo, 5. Sanc- tus, *

La schola:
Holy, Santo, 6. Sanctus,

L’assemblea:

Holy, Santo 7. Sanctus * Domi-nus De- us Sa- ba- oth.


is the Lord God of angel hosts! il Signore Dio dell’universo.

La schola:
The heavens and the earth are filled I cieli e la terra sono pieni 8. Pleni sunt cæli e terra *
with your majesty and glory. della tua gloria. maiestatis gloriæ tuæ.

L’assemblea:

The glorious band of apostles, Ti acclama 9. Te glo-ri- o- sus * Aposto- lo- rum cho- rus,
il coro degli apostoli

92 93
La schola:
the noble company of prophets, e la candida schiera dei martiri; 10.   te prophetarum *
laudabilis numerus,

L’assemblea:

the white-robed army le voci dei profeti si uniscono 11. te marty-rum candi-da- tus * lau-dat ex-er-ci-tus.
who shed their blood for Christ, nella tua lode;
all sing your praise.
La schola:
And to the ends of the earth la santa Chiesa proclama 12. Te per orbem terrarum *
your holy Church proclaims la tua gloria, sancta confitetur Ecclesia,
her faith in you:

L’assemblea:

Father, whose majesty is boundless, Padre d’immensa maestà, 13. Pa- trem * immensæ ma- iesta- tis;

La schola:
your true and only Son, adora il tuo unico Figlio, 14. venerandum tuum verum *
who is to be adored, et unicum Filium;

L’assemblea:

the Holy Spirit sent to be our Advocate. e lo Spirito Santo Paraclito. 15. Sanctum quo- que * Pa-ra- cli- tum Spi- ri- tum.

94 95
La schola:
You, Christ, are the king of glory, O Cristo, re della gloria, 16. Tu rex gloriæ, *
Christe.

L’assemblea:

Son of the eternal Father. eterno Figlio del Padre, 17. Tu Pa- tris * sempi- ter-nus es Fi- li- us.

La schola:
When you took our nature tu nascesti 18. Tu, ad liberandum suscepturus hominem, *
to save mankind dalla Vergine Madre non horruisti Virginis uterum.
you did not shrink from birth per la salvezza dell’uomo.
in the Virgin’s womb.

L’assemblea:

You overcame the power of death Vincitore della morte, 19. Tu, de-victo mortis a-cu- le- o, * a-pe-ru- is-ti cre-den-
opening the Father’s kingdom hai aperto ai credenti
to all who believe in you. il regno dei cieli.

ti-bus regna cæ- lo- rum.

La schola:
Enthroned at God’s right hand Tu siedi alla destra di Dio, 20. Tu ad dexteram Dei sedes, *
in the glory of the Father, nella gloria del Padre. in gloria Patris.

96 97
L’assemblea:

you will come in judgement Verrai a giudicare il mondo 21. Iu- dex cre-de-ris * es-se ventu- rus.
according to your promise. alla fine dei tempi.

La schola:
You redeemed your people Soccorri i tuoi figli, Signore, 22. Te ergo quæsumus, tuis famulis subveni, *
by your precious blood. che hai redento quos pretioso sanguine redemisti.
Come, we implore you, to our aid. col tuo sangue prezioso.

L’assemblea:

Grant us with the saints Accoglici nella tua gloria 23. Æ-terna fac cum sanctis tu- is * in glo- ri- a nu-
a place in eternal glory. nell’assemblea dei santi.

me- ra- ri.

98 99
The Blessing Benedizione Benedictio
Il Santo Padre:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.

And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spi- ri- tu tu- o.
Blessed be the name of the Lord. Sia benedetto il nome del Signore. D. Sit nomen Domini benedictum.

Now and for ever. Ora e sempre. C. Ex hoc nunc et usque in sæ-cu-lum.
Our help is in the name of the Lord. Il nostro aiuto è nel nome del Signore. D. Adiutorium nostrum in nomine Domini.

Who made heaven and earth. Egli ha fatto cielo e terra. C. Qui fe-cit cæ-lum et terram.
May almighty God bless you, the Father, Vi benedica Dio onnipotente, Padre e D. Benedicat vos omnipotens Deus,
and the Son, and the Holy Spirit. Figlio e Spirito Santo. Pater, c et Filius, c et Spiritus c Sanctus.

C. A-men.

The Dismissal Congedo Dimissio


Il Diacono:
Go forth, the Mass is ended. La messa è finita: andate in pace. Ite, missa est.

Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. C. De- o gra- ti- as.


100 101
Marian Antiphon Antifona mariana Antiphona mariana

Alma Redemptoris Mater

La schola e l’assemblea:
V

Loving Mother of the Redeemer, gate of O santa Madre del Redentore, porta dei Al- ma * Red-empto-ris Ma-ter, quæ pervi- a cæ-
heaven, star of the sea, assist your people cieli, stella del mare, soccorri il tuo po-
who have fallen, yet strive to rise again. polo che anela a risorgere. Tu che acco-
To the wonderment of nature you bore gliendo il saluto dell’angelo, nello stupo-
your Creator, yet remained a virgin af- re di tutto il creato, hai generato il tuo
ter as before. You who received Gabriel’s Creatore, Madre sempre vergine, pietà di
joyful greeting, have pity on us poor noi peccatori. li por-ta manes, et stella ma-ris, succurre cadenti, sur-
sinners.

ge-re qui cu- rat, popu-lo; tu, quæ genu- isti, na-tu-ra

mi-ran-te, tu- um sanctum Ge-ni- to- rem, Virgo pri-

us ac poste-ri- us, Gabri- e- lis ab o-re sumens il-

lud Ave, pecca-to-rum mi-se-re- re.

102 103
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo. Amen.
Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum;
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus
nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper,
et in sæcula sæculorum. Amen.

The faithful who take part in this liturgical celebration in Saint Peter’s
Basilica can obtain a Plenary Indulgence under the usual conditions:
- freedom from all attachment to sin, including venial sin
- sacramental confession
- reception of Holy Communion
- prayer for the intentions of the Holy Father

I fedeli che partecipano alla presente celebrazione liturgica nella


Basilica di San Pietro possono ottenere il dono dell’Indulgenza Plenaria,
alle solite condizioni:
- esclusione di qualsiasi affetto al peccato anche veniale
- confessione sacramentale
- comunione eucaristica
- preghiera secondo le intenzioni del Sommo Pontefice
C O P E RT I NA :

A D O R A Z I O N E D E I M AG I
R A F FA E LL O S A N Z I O ( 1 4 8 3 - 1 5 2 0 )
T R E D I C E S I M A VO LTA
D E LL A L O G G IA D I R A F FA E LL O
PA L A Z Z O A P O S T O L I C O VAT I C A N O

Riproduzione vietata

T U T T I I DIR IT T I R ISE RVAT I

A C U R A D E LL’ U F F IC IO DE LL E C E L E B R A Z ION I L I T U R G IC H E
DEL SOMMO PONTEFICE

(La serie completa dei libretti 2013 sarà disponibile previa prenotazione)

T IPO GR AF IA VAT ICANA

Potrebbero piacerti anche