Sei sulla pagina 1di 44

S OL E N N I TÀ

DI M A R IA SA N TISSIM A
M A DR E DI DIO

PRIMI VESPRI
TE DEUM
ADORAZIONE E BENEDIZIONE
EUCARISTICA
P R E S I E D U T I DA L S A N T O PA D R E

BENEDETTO XVI

B A S I L I C A VA T I C A N A , 3 1 D I C E M B R E 2 0 1 2
C h i u s u r a d e l l ’A n n o c i v i l e
FIRST VESPERS PRIMI VESPRI AD I VESPERAS

Tu es Petrus

La schola: Mt 16, 18-19


You are Peter, and upon this rock I will Tu sei Pietro e su questa pietra edifiche- Tu es Petrus, et super hanc petram
build my Church, and the gates of the rò la mia Chiesa e le potenze degli inferi ædificábo Ecclésiam meam,
netherworld shall not prevail against it. non prevarranno su di essa. A te darò le
I will give you the keys to the kingdom chiavi del regno dei cieli.
et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam,
of heaven. et tibi dabo claves regni cælórum.

Introductory Rite Rito di introduzione Ritus initialis

Il Santo Padre:

O God, come to my aid. O Dio, vieni a salvarmi. De- us, in adiu-tó- ri- um me- um inténde.

L’assemblea:

O Lord, make haste to help me. Signore, vieni presto in mio aiuto. Dómi-ne, ad adiu-vándum me festí- na. Gló- ri- a

Glory be to the Father and to the Son and Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito
to the Holy Spirit, Santo.
as it was in the beginning, is now, and Come era nel principio e ora e sempre
ever shall be, world without end. nei secoli dei secoli.
Amen. Alleluia. Amen. Alleluia. Patri, et Fí- li- o, et Spi- rí- tu- i Sancto. Sic-ut e-rat

2 3

in princí- pi- o, et nunc et semper, et in sǽ-cu-la


Patri, et Fí- li- o, et Spi- rí- tu- i Sancto. Sic-ut e-rat

in princí- pi- o, et nunc et semper, et in sǽ-cu-la

sæcu-ló- rum. A-men. Al-le- lú- ia.

Hymn Inno Hymnus

Ave, maris stella

La schola:
I

Hail, star of the sea, Ave, stella del mare, 1. A-ve, ma- ris stel-la, De- i ma-ter al-ma,
nurturing Mother of God, madre gloriosa di Dio,
and ever Virgin vergine sempre, Maria,
happy gate of Heaven. porta felice del cielo.

atque semper vir-go, fe- lix cæ- li por-ta.

4 5
L’assemblea:

Receiving that “Ave” hail L’«Ave» del messo celeste 2. Su-mens il- lud «A- ve» Ga-bri- é- lis o- re,
from the mouth of Gabriel, reca l’annunzio di Dio,
establish us in peace, muta la sorte di Eva,
transforming the name of “Eva” Eve. dona al mondo la pace.

fun-da nos in pa-ce, mu- tans E- væ no-men.

La schola:
Loosen the chains of the guilty, Spezza i legami agli oppressi, 3. Solve vincla reis,
send forth light to the blind, rendi la luce ai ciechi, profer lumen cæcis,
our evil do thou dispel, scaccia da noi ogni male,
entreat for us all good things. chiedi per noi ogni bene. mala nostra pelle,
bona cuncta posce.

L’assemblea:

Show thyself to be a Mother: Mostrati Madre per tutti, 4. Monstra te es- se matrem, sumat per te pre- cem
through thee may he receive our prayer offri la nostra preghiera,
who, being born for us, Cristo l’accolga benigno,
undertook to be thine own Son. lui che si è fatto tuo Figlio.

qui pro no-bis na- tus tu- lit es-se tu- us.

6 7
La schola:
O unique Virgin, Vergine santa fra tutte, 5. Virgo singuláris,
meek above all others, dolce regina del cielo, inter omnes mitis,
make us, set free from (our) sins, rendi innocenti i tuoi figli,
meek and chaste. umili e puri di cuore. nos culpis solútos
mites fac et castos.

L’assemblea:

Bestow a pure life, Donaci giorni di pace, 6. Vi- tam præ-sta pu-ram, i- ter pa- ra tu- tum,
prepare a safe way: veglia sul nostro cammino,
that seeing Jesus, fa’ che vediamo il tuo Figlio,
we may ever rejoice. pieni di gioia nel cielo.

ut vi-dén-tes Ie-sum sem-per col-læ- té- mur.

La schola:
Praise be to God the Father, Lode all’altissimo Padre, 7. Sit laus Deo Patri,
to the Most High Christ (be) glory, gloria al Cristo Signore, summo Christo decus,
to the Holy Spirit salga allo Spirito Santo,
honor, to the Three equally. l’inno di fede e di amore.
Spirítui Sancto
honor, tribus unus.

L’assemblea:

Amen. Amen. A- men.

8 9
Psalmody Salmodia Psalmodia
Antiphon 1 1. Antifona Antiphona 1
La schola:
VI f

O wonderful exchange! The Creator of Meraviglioso scambio! Il Creatore ha O admi-rábi- le commér- ci- um! * Cre- á-
human nature took on a human body preso un’anima e un corpo, è nato da una
and was born of the Virgin. He became vergine; fatto uomo senza opera d’uomo,
man without having a human father and ci dona la sua divinità.
has bestowed on us his divine nature.

tor géne-ris humá-ni, a-ni-má- tum corpus sumens, de

Virgí-ne nasci digná- tus est; et procé-dens homo si-

ne sémi-ne, largí-tus est no-bis su- am de- i-tá- tem.

Psalm 112 (113) Salmo 112 Psalmus 112 (113)

La schola:

Praise, O servants of the Lord, praise the Lodate, servi del Signore, lodate il nome 1. Laudá-te, pú- e-ri Dómi-ni, * laudá-te nomen Dómi-ni.
name of the Lord! del Signore.

10 11
L’assemblea:

May the name of the Lord be blessed Sia benedetto il nome del Signore, ora e 2. Sit nomen Dómi-ni be-ne-díctum * ex hoc nunc et
both now and for evermore! sempre.

usque in sǽ-cu-lum.

La schola:
From the rising of the sun to its setting Dal sorgere del sole al suo tramonto sia 3. A solis ortu usque ad occásum *
praised be the name of the Lord! lodato il nome del Signore. laudábile nomen Dómini.

L’assemblea:

High above all nations is the Lord, above Su tutti i popoli eccelso è il Signore, più 4. Excélsus su-per omnes gentes Dómi-nus, * su-per cæ-
the heavens his glory. alta dei cieli è la sua gloria.

los gló-ri- a e-ius.

La schola:
Who is like the Lord, our God, who has Chi è pari al Signore nostro Dio che siede 5. Quis sicut Dóminus Deus noster, *
risen on high to his throne nell’alto qui in altis hábitat

12 13
L’assemblea:

yet stoops from the heights to look down, e si china a guardare nei cieli e sulla 6. et se inclínat, ut respí-ci- at * in cæ-lum et in terram?
to look down upon heaven and earth? terra?

La schola:
From the dust he lifts up the lowly, from Solleva l’indigente dalla polvere, dal- 7. Súscitans de terra ínopem, *
his misery he raises the poor l’immondizia rialza il povero, de stércore érigens páuperem,

L’assemblea:

to set him in the company of princes, yes, per farlo sedere tra i principi, tra i prin- 8. ut cóllo-cet e- um cum princí- pi-bus, * cum princí-pi-
with the princes of his people. cipi del suo popolo.

bus pó-pu- li su- i.

La schola:
To the childless wife he gives a home and Fa abitare la sterile nella sua casa quale 9. Qui habitáre facit stérilem in domo, *
gladdens her heart with children. madre gioiosa di figli. matrem filiórum lætántem.

L’assemblea:

Glory be to the Father and to the Son and Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito 10. Gló- ri- a Patri, et Fí- li- o, * et Spi-rí- tu- i Sancto.
to the Holy Spirit, Santo.

14 15
La schola:
as it was in the beginning, is now, and Come era nel principio e ora e sempre nei 11.   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, *
ever shall be, world without end. Amen. secoli dei secoli. Amen.
et in sǽcula sæculórum. Amen.

Antiphon Antifona Antiphona

La schola e l’assemblea:
VI f

O wonderful exchange! The Creator of Meraviglioso scambio! Il Creatore ha O admi-rábi- le commér- ci- um! Cre- á-
human nature took on a human body preso un’anima e un corpo, è nato da una
and was born of the Virgin. He became vergine; fatto uomo senza opera d’uomo,
man without having a human father and ci dona la sua divinità.
has bestowed on us his divine nature.

tor géne-ris humá-ni, a-ni-má- tum corpus sumens, de

Virgí-ne nasci digná- tus est; et procé-dens homo si-

ne sémi-ne, largí-tus est no-bis su- am de- i- tá- tem.

Silenzio per la preghiera personale.

16 17
Antiphon 2 2. Antifona Antiphona 2
La schola:
III a2

You were born of the Virgin in a mysteri- Hai compiuto le Scritture, quando in Quando na- tus es * in- ef-fa- bí- li- ter ex
ous manner of which no man can speak; modo unico sei nato dalla Vergine; come
you fulfilled the scriptures: like rain fall- rugiada sul vello sei disceso a salvare
ing gently on the earth you came hither l’uomo. Lode a te, nostro Dio!
to save the human race. We praise you;
you are our God.
Vírgi-ne, tunc implé-tæ sunt Scriptú-ræ: sic-ut plú-vi-

a in vellus descendís-ti, ut salvum fá-ce-res ge-

nus humá-num. Te laudá-mus, De- us noster.

Psalm 147 Salmo 147 Psalmus 147 (147 B)


La schola:

O praise the Lord, Jerusalem! Sion, Glorifica il Signore, Gerusalemme, loda, 1. Lau-da, Ie-rú-sa- lem, Dómi- num; * colláuda De- um
praise your God! Sion, il tuo Dio.

tu- um, Si- on.

18 19
L’assemblea:

He has strengthened the bars of your Perché ha rinforzato le sbarre delle tue 2. Quó-ni- am confortá-vit se-ras portá- rum tu- á- rum, *
gates, he has blessed the children within porte, in mezzo a te ha benedetto i tuoi
you. figli.

be-ne-dí-xit fí- li- is tu- is in te.

La schola:
He established peace on your borders, he Egli ha messo pace nei tuoi confini e ti 3. Qui ponit fines tuos pacem *
feeds you with finest wheat. sazia con fior di frumento. et ádipe fruménti sátiat te.

L’assemblea:

He sends out his word to the earth and Manda sulla terra la sua parola, il suo 4. Qui emíttit e-lóqui- um su- um terræ, * ve- ló-ci-ter
swiftly runs his command. messaggio corre veloce.

currit verbum e- ius.

La schola:
He showers down snow white as wool, he Fa scendere la neve come lana, come 5. Qui dat nivem sicut lanam, *
scatters hoar-frost like ashes. polvere sparge la brina.
pruínam sicut cínerem spargit.

20 21
L’assemblea:

He hurls down hailstones like crumbs. Getta come briciole la grandine, di fron- 6. Mittit crystállum su- am sic-ut buccél-las; * ante fá-ci-
The waters are frozen at his touch; te al suo gelo chi resiste?

em frí-go-ris e- ius quis susti-né-bit?

La schola:
he sends forth his word and it melts Manda una sua parola ed ecco si scioglie, 7. Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, *
them: at the breath of his mouth the wa- fa soffiare il vento e scorrono le acque. flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
ters flow.

L’assemblea:

He makes his word known to Jacob, to Annunzia a Giacobbe la sua parola, le 8. Qui annúnti- at verbum su- um Ia- cob, * iustí- ti- as
Israel his laws and decrees. sue leggi e i suoi decreti a Israele.

et iu-dí-ci- a su- a Isra- el.

La schola:
He has not dealt thus with other nations; Così non ha fatto con nessun altro po- 9. Non fecit táliter omni natióni, *
he has not taught them his decrees. polo, non ha manifestato ad altri i suoi
et iudícia sua non manifestávit eis.
precetti.

22 23
L’assemblea:

Glory be to the Father and to the Son and Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito 10. Gló- ri- a Patri, et Fí- li- o, * et Spi-rí- tu- i Sancto.
to the Holy Spirit, Santo.

La schola:
as it was in the beginning, is now, and Come era nel principio e ora e sempre nei 11.   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, *
ever shall be, world without end. Amen. secoli dei secoli. Amen. et in sǽcula sæculórum. Amen.

Antiphon Antifona Antiphona


La schola e l’assemblea:
III a2

You were born of the Virgin in a mysteri- Hai compiuto le Scritture, quando in Quando na- tus es in- ef-fa- bí- li- ter ex
ous manner of which no man can speak; modo unico sei nato dalla Vergine; come
you fulfilled the scriptures: like rain fall- rugiada sul vello sei disceso a salvare
ing gently on the earth you came hither l’uomo. Lode a te, nostro Dio!
to save the human race. We praise you;
you are our God.
Vírgi-ne, tunc implé-tæ sunt Scriptú-ræ: sic-ut plú-vi-

a in vellus descendís-ti, ut salvum fá-ce-res ge-

nus humá-num. Te laudá-mus, De- us noster.

Silenzio per la preghiera personale.


24 25
Antiphon 3 3. Antifona Antiphona 3
La schola:
IV e

Moses saw the thornbush which was on Come il roveto, che Mosè vide ardere in- Rubum, quem ví-de-rat * Móy- ses incombús-
fire yet was not burnt up. In it we see a tatto, integra è la tua verginità, Madre di
sign of your virginity which all must Dio: noi ti lodiamo, tu prega per noi.
honour; Mother of God, pray for us.

tum, conservá-tam agnó-vimus tu- am laudá-bi-lem vir-

gi-ni- tá- tem. De- i Gé-ne- trix, intercé-de pro no-bis.

Canticle Cantico Canticum


Eph 1:3-10 Cfr. Ef 1, 3-10
Eph 1, 3-10
La schola:

Blessed be the God and Father of our Benedetto sia Dio, Padre del Signore no- 1. Benedíctus De- us et Pa-ter Dómi-ni nostri Iesu Christi, *
Lord Jesus Christ, who has blessed us in stro Gesù Cristo, che ci ha benedetti con
Christ with every spiritual blessing in ogni benedizione spirituale nei cieli, in
the heavenly places. Cristo.

qui be-ne-dí-xit nos in omni be-ne-dicti- ó-ne spi-ri-tá-

li in cæ-lésti-bus in Chris-to,
26 27
L’assemblea:

He chose us in him before the founda- In lui ci ha scelti prima della creazione 2. sic-ut e-lé-git nos in ip-so ante mundi consti- tu-ti-
tion of the world, that we should be holy del mondo, per trovarci, al suo cospetto,
and blameless before him. santi e immacolati nell’amore.

ónem, † ut essé-mus sancti et imma-cu-lá-ti * in

conspéctu e- ius in ca- ri- tá- te,

La schola:
He destined us in love to be his sons Ci ha predestinati a essere suoi figli adot- 3. qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum †
through Jesus Christ, according to the tivi per opera di Gesù Cristo, secondo il per Iesum Christum in ipsum, *
purpose of his will, beneplacito del suo volere,
secúndum beneplácitum voluntátis suæ,

L’assemblea:

to the praise of his glorious grace which a lode e gloria della sua grazia, che ci ha 4. in lau-dem gló-ri- æ grá-ti- æ su- æ, * in qua gra-ti-
he freely bestowed on us in the Beloved. dato nel suo Figlio diletto.

fi-cá-vit nos in Di- léc-to,

28 29
La schola:
In him we have redemption through his In lui abbiamo la redenzione mediante il 5. in quo habémus redemptiónem per sanguínem eius, *
blood, the forgiveness of our trespasses, suo sangue, la remissione dei peccati remissiónem peccatórum,

L’assemblea:

according to the riches of his grace secondo la ricchezza della sua grazia. 6. se-cúndum di-ví-ti- as grá-ti- æ e- ius, † quam su-pe-
which he lavished upon us. He has made Dio l’ha abbondantemente riversata su
known to us in all wisdom di noi con ogni sapienza e intelligenza,

ra-bundá-re fe-cit in no-bis * in omni sa-pi- énti- a

et pru- dénti- a

La schola:
and insight the mystery of his will, ac- poiché egli ci ha fatto conoscere il miste- 7. notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, *
cording to his purpose which he set forth ro del suo volere. Nella sua benevolenza secúndum beneplácitum eius,
in Christ.

30 31
L’assemblea:

His purpose he set forth in Christ, as a lo aveva in lui prestabilito per realizzarlo 8. quod pro-pó-su- it in e- o, * in dispensa-ti- ó-nem ple-
plan for the fulness of time, nella pienezza dei tempi.

ni-tú-di-nis témpo- rum:

La schola:
to unite all things in him, things in heav- Il disegno di ricapitolare in Cristo tutte 9. recapituláre ómnia in Christo, *
en and things on earth. le cose, quelle del cielo come quelle della quæ in cælis et quæ in terra.
terra.

L’assemblea:

Glory be to the Father and to the Son and Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito 10. Gló- ri- a Patri, et Fí- li- o, * et Spi-rí- tu- i Sancto.
to the Holy Spirit, Santo.

La schola:
as it was in the beginning, is now, and Come era nel principio e ora e sempre nei 11.   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, *
ever shall be, world without end. Amen. secoli dei secoli. Amen. et in sǽcula sæculórum. Amen.

32 33
Antiphon Antifona Antiphona

La schola e l’assemblea:
IV e

Moses saw the thornbush which was on Come il roveto, che Mosè vide ardere in- Rubum, quem ví-de-rat * Móy- ses incombús-
fire yet was not burnt up. In it we see a tatto, integra è la tua verginità, Madre di
sign of your virginity which all must Dio: noi ti lodiamo, tu prega per noi.
honour; Mother of God, pray for us.

tum, conservá-tam agnó-vimus tu- am laudá-bi-lem vir-

gi-ni- tá- tem. De- i Gé-ne- trix, intercé-de pro no-bis.

Silenzio per la preghiera personale.

34 35
Scripture Reading Lettura Breve Lectio brevis

Il lettore: Gal 4, 4-5


When the appointed time came, God Quando venne la pienezza del tempo, Dio mandò il suo Figlio, nato
sent his Son, born of a woman, born a da donna, nato sotto la legge, per riscattare coloro che erano sotto
subject of the Law, to redeem the sub-
jects of the Law and to enable us to be la legge, perché ricevessimo l’adozione a figli.
adopted as sons.

Homily Omelia Homilia

Silenzio per la riflessione personale.

36 37
Short Responsory Responsorio breve Responsorium breve Io 1, 14

La schola: L’assemblea:
VI

The Word became flesh. Il Verbo di Dio si è fatto carne. Verbum ca- ro factum est, Alle- lú-
Alleluia, alleluia. Alleluia, alleluia.
La schola:

And he lived among us. È venuto ad abitare in mezzo a noi. ia, al- le- lú- ia. Et ha-bi- tá- vit in no-

L’assemblea: La schola:

Alleluia, alleluia. Alleluia, alleluia. bis. Alle- lú- ia, al- le- lú- ia. Gló- ri- a

Glory be to the Father and to the Son and Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Patri, et Fí- li- o, et Spi- rí- tu- i Sanc-to.
to the Holy Spirit. Santo.

L’assemblea:

Alleluia, alleluia. Alleluia, alleluia. Alle- lú- ia, al- le- lú- ia.

38 39
Gospel Canticle Cantico evangelico Canticum evangelicum
Magnificat Antiphon Antifona al Magnificat
Antiphona ad Magnificat

La schola:
II a

Great is the mystery of our inheritance! Ineffabile mistero! Il grembo intatto di Ma- gnum * hære-di-tá-tis mysté- ri-
The womb of a most pure Virgin became una vergine diviene tempio di Dio; co-
the Temple of God. He is not defiled as- lui che da essa prende carne rimane in-
suming to himself Flesh from her. All contaminato. Verranno tutti i popoli e
nations shall come, saying: Glory be to diranno: Gloria a te, Signore!
thee, O Lord.
um: templum De- i factus est ú-te- rus nésci- ens

vi-rum, non est pollú-tus ex e- a car- nem assúmens.

Om- nes gentes vé-ni- ent, di-cén-tes: Gló-ri- a ti-bi,

Dó- mi-ne.

40 41
Lk 1, 46-55 Lc 1, 46-55 Lc 1, 46-55
My soul rejoices in the Lord Esultanza dell’anima nel Signore
Exsultatio animæ in Domino

La schola:
My soul glorifies the Lord, L’anima mia magnifica il Signore 1. Magníficat * ánima mea Dóminum,

L’assemblea:

my spirit rejoices in God, my Saviour. e il mio spirito esulta in Dio, mio salva- 2. et exsultá-vit spí- ri- tus me- us * in De- o salva- to- re
tore,

me- o,

La schola:
He looks on his servant in her lowliness; perché ha guardato l’umiltà della sua 3. quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. *
henceforth all ages will call me blessed. serva. D’ora in poi tutte le generazioni
mi chiameranno beata.
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,

L’assemblea:

The Almighty works marvels for me. Grandi cose ha fatto in me l’Onnipotente 4. qui- a fe-cit mi-hi magna, qui po-tens est, * et sanc-
Holy his name! e santo è il suo nome:

tum nomen e- ius,

42 43
La schola:
His mercy is from age to age, on those di generazione in generazione la sua 5. et misericórdia eius in progénies et progénies *
who fear him. misericordia si stende su quelli che lo timéntibus eum.
temono.

L’assemblea:

He puts forth his arm in strength and Ha spiegato la potenza del suo braccio, 6. Fe- cit po-ténti- am in brá- chi- o su- o, * dispérsit su-
scatters the proud-hearted. ha disperso i superbi nei pensieri del loro
cuore;

pérbos mente cordis su- i;

La schola:
He casts the mighty from their thrones ha rovesciato i potenti dai troni, ha in- 7. depósuit poténtes de sede *
and raises the lowly. nalzato gli umili; et exaltávit húmiles;

L’assemblea:

He fills the starving with good things, ha ricolmato di beni gli affamati, ha ri- 8. e-su- ri- éntes implé- vit bo-nis * et dí-vi-tes dimí-sit
sends the rich away empty. mandato i ricchi a mani vuote.

in-á-nes.

44 45
La schola:
He protects Israel, his servant, remem- Ha soccorso Israele, suo servo, ricordan- 9. Suscépit Israel púerum suum, *
bering his mercy, dosi della sua misericordia, recordátus misericórdiæ,

L’assemblea:

the mercy promised to our fathers, to come aveva promesso ai nostri padri, 10. sic-ut lo-cú-tus est ad patres nostros, * Ábra-ham et
Abraham and his sons for ever. ad Abramo e alla sua discendenza, per
sempre.

sémi-ni e- ius in sǽ-cu- la.

La schola:
Glory be to the Father and to the Son and Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito 11. Glória Patri, et Fílio, *
to the Holy Spirit, Santo. et Spirítui Sancto.

L’assemblea:

as it was in the beginning, is now, and Come era nel principio e ora e sempre nei 12. Sic-ut e-rat in princí- pi- o, et nunc et semper, * et
ever shall be, world without end. Amen. secoli dei secoli. Amen.

in sǽ-cu- la sæ-cu- ló- rum. A-men.

46 47
Antiphon Antifona Antiphona

La schola e l’assemblea:
II a

Great is the mystery of our inheritance! Ineffabile mistero! Il grembo intatto di Ma- gnum hære-di-tá-tis mysté- ri-
The womb of a most pure Virgin became una vergine diviene tempio di Dio; co-
the Temple of God. He is not defiled as- lui che da essa prende carne rimane in-
suming to himself Flesh from her. All contaminato. Verranno tutti i popoli e
nations shall come, saying: Glory be to diranno: Gloria a te, Signore!
thee, O Lord.
um: templum De- i factus est ú-te- rus nésci- ens

vi-rum, non est pollú-tus ex e- a car- nem assúmens.

Om- nes gentes vé-ni- ent, di-cén-tes: Gló-ri- a ti-bi,

Dó- mi-ne.

48 49
Intercessions Intercessioni Preces

Il Santo Padre:
Blessed be the Lord Jesus, our bond of Invochiamo il Cristo, nostra pace,
peace with one another. He came to
make the Jews and Gentiles one people.
che è venuto a unire in un solo popolo
Let us therefore pray: gli uomini di ogni lingua e nazione:

La schola:

Lord, give peace to all men. Dona a tutti la tua pace, Signore. C. Pacem tu- am ómni-bus præsta, Dó-mi-ne.

L’assemblea ripete:
Pacem tuam ómnibus præsta, Dómine.

Lord Jesus, you revealed the meaning of Tu, che venendo fra noi hai rivelato l’amore del Padre,
human living; may we never fail to give
thanks for all you have given us. – fa’ che lo ringraziamo sempre per i suoi benefici. C.

You made Mary, your Mother, full of Tu, che hai voluto piena di grazia Maria, tua Madre,
grace; enrich with your blessings the life
of every man. – effondi su tutti gli uomini l’abbondanza dei tuoi doni. C.

You proclaimed the gospel to the world; Hai portato al mondo il lieto annunzio della salvezza,
may your word in all its power penetrate
into the hearts of men. – moltiplica gli araldi e i discepoli della tua parola. C.

You became through Mary the brother Hai voluto nascere da Maria Vergine, come nostro fratello,
of every man; teach us to love one an-
other. – insegna a tutti gli uomini la vera fraternità. C.

You came like the dawn of a new day; Sole di giustizia, apparso all’orizzonte dell’umanità,
show to the dead the radiance of your
presence. – risplendi ai nostri fratelli defunti nella beatitudine eterna. C.

50 51
Our Father Padre nostro Pater noster

Il Santo Padre: L’assemblea:

Our Father, who art in heaven, hallowed Padre nostro, che sei nei cieli, sia santifi- Pa- ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- cé- tur nomen tu-
be thy name; thy kingdom come, thy will cato il tuo nome, venga il tuo regno, sia
be done on earth as it is in heaven. Give fatta la tua volontà, come in cielo così in
us this day our daily bread, and forgive terra. Dacci oggi il nostro pane quoti-
us our trespasses, as we forgive those diano, e rimetti a noi i nostri debiti come
who trespass against us; and lead us not noi li rimettiamo ai nostri debitori, e
into temptation, but deliver us from evil. non ci indurre in tentazione, ma liberaci um; advé-ni- at regnum tu- um; fi- at vo- lúntas tu- a,
dal male.

si- cut in cæ- lo, et in ter-ra. Pa-nem nostrum co- ti- di-

á-num da no-bis hó- di- e; et di-mít-te no- bis dé-bi- ta

nostra, si- cut et nos di-mít-timus de- bi- tó- ri- bus nostris;

et ne nos indú-cas in ten-ta-ti- ó- nem; sed lí- be-ra nos

a ma- lo.

52 53
Concluding Prayer Orazione conclusiva Oratio conclusiva

Il Santo Padre:
God, our Father, since you gave man- O Dio, che nella verginità feconda di Deus, qui salútis ætérnæ,
kind a saviour through blessed Mary, Maria hai donato agli uomini i beni del-
beátæ Maríæ virginitáte fecúnda,
virgin and mother, grant that we may la salvezza eterna, fa’ che sperimentiamo
feel the power of her intercession when la sua intercessione, poiché per mezzo di humáno géneri prǽmia præstitísti, tríbue, quǽsumus,
she pleads for us with Jesus Christ, your lei abbiamo ricevuto l’autore della vita, ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus,
Son, the author of life, Cristo tuo Figlio, per quam merúimus Fílium tuum auctórem vitæ suscípere.
who lives and reigns with you and the che è Dio e vive e regna con te, nell’unità Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Holy Spirit, God for ever and ever. dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei
secoli.
per ómnia sǽcula sæculórum.
C. Amen.

54 55
EXPOSITION
OF THE BLESSED SACRAMENT
ESPOSIZIONE
DELLA SANTISSIMA EUCARISTIA
Expositio Sanctissimæ Eucharistiæ

Il Diacono espone il Santissimo Sacramento.

Exposition chant Canto di esposizione Cantus expositionis

Iesu, dulcis memoria


La schola:
Jesus, the very thought of Thee O Gesù ricordo di dolcezza 1. Iesu, dulcis memória,
with sweetness fills the breast! che dà le vere gioie del cuore,
dans vera cordis gáudia:
Yet sweeter far Thy face to see ma più del miele e ogni altra cosa
and in Thy Presence rest. è dolce la tua presenza. sed super mel et ómnia,
eius dulcis præséntia.

L’assemblea:

No voice can sing, no heart can frame, Nulla si canta con più soavità, 2. Nil cáni-tur su- á-vi- us, nil audí-tur iucúndi- us,
nor can the memory find, nulla si ode con più gioia,
a sweeter sound than Jesus’ Name, nulla si può pensare più dolce,
the Saviour of mankind. che Gesù Figlio di Dio.

nil co-gi-tá-tur dúlci- us, quam Ie-sus De- i Fí- li- us.

La schola:
O hope of every contrite heart! Gesù, speranza dei penitenti, 3. Iesu, spes pæniténtibus,
O joy of all the meek! quanto sei benevolo verso chi ti desidera, quam pius es peténtibus,
To those who fall, how kind Thou art! e buono verso chi ti cerca,
How good to those who seek! ma che sei per chi ti trova?
quam bonus te quæréntibus!
Sed quid inveniéntibus?

56 57
L’assemblea:

But what to those who find? Ah! this La bocca non sa dire, 4. Nec lingua va-let dí-ce-re, nec lítte-ra expríme- re:
nor tongue nor pen can show la parola non sa esprimere,
the love of Jesus, what it is, solo chi lo prova può credere
none but His loved ones know. cosa sia amare Gesù.

expértus po-test créde-re quid sit Ie-sum di- lí-ge-re.

La schola:
Jesus! our only hope be Thou, Sii, o Gesù, la nostra gioia, 5. Sis, Iesu, nostrum gáudium,
as Thou our prize shalt be; tu che sarai l’eterno premio: qui es futúrus prǽmium:
in Thee be all our glory now, in te sia la nostra gloria
and through eternity. sempre per tutti i secoli.
sit nostra in te glória
per cuncta semper sǽcula.

La schola e l’assemblea:

Amen. Amen. A- men.

Silenzio per l’adorazione e la preghiera personale.

58 59
TE DEUM TE DEUM Te Deum

La schola:            L’assemblea:

We praise you, O God: Noi ti lodiamo, Dio, 1. Te, De- um, lau- dá- mus: * te, Dó-mi- num, con- fi-
we acclaim you as the Lord. ti proclamiamo Signore.

té- mur.

La schola:
Everlasting Father, O eterno Padre, 2. Te ætérnum Patrem, *
all the world bows down before you. tutta la terra ti adora. omnis terra venerátur.

L’assemblea:

All the angels sing your praise, A te cantano gli angeli 3. Ti- bi omnes ánge- li, ti- bi cæ- li et u-ni-vérsæ
the hosts of heaven e tutte le potenze dei cieli
and all the angelic powers,

po- testá- tes:

La schola:
all the cherubim and seraphim e i Cherubini e i Serafini, 4. tibi chérubim et séraphim *
call out to you in unending song: con voce incessabile:
incessábili voce proclámant:

60 61
L’assemblea:

Holy, Santo, 5. Sanc- tus,

La schola:
Holy, Santo, 6. Sanctus,

L’assemblea:

Holy, Santo 7. Sanctus Dó-mi-nus De- us Sá- ba- oth.


is the Lord God of angel hosts! il Signore Dio dell’universo.

La schola:
The heavens and the earth are filled I cieli e la terra sono pieni 8. Pleni sunt cæli e terra *
with your majesty and glory. della tua gloria. maiestátis glóriæ tuæ.

L’assemblea:

The glorious band of apostles, Ti acclama 9. Te glo-ri- ó- sus A-posto- ló-rum cho- rus,
il coro degli apostoli

La schola:
the noble company of prophets, e la candida schiera dei martiri; 10.   te prophetárum *
laudábilis númerus,

62 63
L’assemblea:

the white-robed army le voci dei profeti si uniscono 11. te már-ty-rum candi-dá- tus lau-dat ex-ér-ci-tus.
who shed their blood for Christ, nella tua lode;
all sing your praise.
La schola:
And to the ends of the earth la santa Chiesa proclama 12. Te per orbem terrárum *
your holy Church proclaims la tua gloria, sancta confitétur Ecclésia,
her faith in you:

L’assemblea:

Father, whose majesty is boundless, Padre d’immensa maestà, 13. Pa- trem immén-sæ ma- ies- tá- tis;

La schola:
your true and only Son, adora il tuo unico Figlio, 14. venerándum tuum verum *
who is to be adored, et únicum Fílium;

L’assemblea:

the Holy Spirit sent to be our Advocate. e lo Spirito Santo Paraclito. 15. Sanctum quo- que Pa-rá- cli- tum Spí- ri- tum.

La schola:
You, Christ, are the king of glory, O Cristo, re della gloria, 16. Tu rex glóriæ, *
Christe.

64 65
L’assemblea:

Son of the eternal Father. eterno Figlio del Padre, 17. Tu Pa- tris sempi- tér-nus es Fí- li- us.

La schola:
When you took our nature tu nascesti 18. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem, *
to save mankind dalla Vergine Madre non horruísti Vírginis úterum.
you did not shrink from birth per la salvezza dell’uomo.
in the Virgin’s womb.
L’assemblea:

You overcame the power of death Vincitore della morte, 19. Tu, de-vícto mortis a-cú- le- o, a-pe-ru- ís-ti cre-dén-
opening the Father’s kingdom hai aperto ai credenti
to all who believe in you. il regno dei cieli.

ti- bus regna cæ- ló- rum.

La schola:
Enthroned at God’s right hand Tu siedi alla destra di Dio, 20. Tu ad déxteram Dei sedes, *
in the glory of the Father, nella gloria del Padre. in glória Patris.

L’assemblea:

you will come in judgement Verrai a giudicare il mondo 21. Iu- dex cré-de-ris es-se ventú- rus.
according to your promise. alla fine dei tempi.

66 67
La schola:
You redeemed your people Soccorri i tuoi figli, Signore, 22. Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, *
by your precious blood. che hai redento quos pretióso sánguine redemísti.
Come, we implore you, to our aid. col tuo sangue prezioso.

L’assemblea:

Grant us with the saints Accoglici nella tua gloria 23. Æ-térna fac cum sanctis tu- is in gló- ri- a nu-
a place in eternal glory. nell’assemblea dei santi.

me- rá- ri.

La schola:
Lord, save your people Salva il tuo popolo, Signore, 24. Salvum fac pópulum tuum, Dómine, *
and bless your inheritance. guida e proteggi i tuoi figli. et bénedic hereditáti tuæ.

L’assemblea:

Rule them and uphold them e guidali 25. Et re-ge e- os, et extólle il- los usque in ætérnum.
for ever and ever. ed innalzali in eterno.

La schola:
Day by day we praise you: Ogni giorno ti benediciamo, 26. Per síngulos dies *
benedícimus te;

68 69
L’assemblea:

we acclaim you now and to all eternity. lodiamo il tuo nome per sempre. 27. et laudá-mus no-men tu- um in sǽ-cu- lum, et in

sǽ- cu-lum sǽ- cu- li.

La schola:
In your goodness, Lord, Degnati oggi, Signore, 28. Dignáre, Dómine, die isto *
keep us free from sin. di custodirci senza peccato. sine peccáto nos custodíre.

L’assemblea:

Have mercy on us, Lord, Pietà di noi, Signore, 29. Mi- se-ré-re nostri, Dó-mi-ne, mi-se-ré- re nostri.
have mercy. pietà di noi.

La schola:
May your mercy always be with us, Lord, Sia sempre con noi la tua misericordia: 30. Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, *
for we have hoped in you. in te abbiamo sperato. quemádmodum sperávimus in te.

L’assemblea:

In you, Lord, we put our trust: Tu sei la nostra speranza, 31. In te, Dómine, spe-rá- vi: non confúndar in æ-térnum.
we shall not be put to shame. non saremo confusi in eterno.

70 71
EUCHARISTIC BENEDICTION BENEDIZIONE EUCARISTICA Benedictio Eucharistica
Tantum ergo
La schola e l’assemblea:

          
Come, adore this wondrous presence; Adoriamo il Sacramento 1. Tan - tum er - go sa - cra - mén - tum
bow to Christ, the source of grace! che Dio Padre ci donò. 2. Ge - ni - tó - ri Ge - ni - tó - que

 
Here is kept the ancient promise Nuovo patto, nuovo rito

       
of God’s earthly dwelling-place! nella fede si compì.
Sight is blind before God’s glory, Al mistero è fondamento
faith alone may see his face! la parola di Gesù.
ve - ne - ré - mur cér - nu - i,
Glory be to God the Father, Gloria al Padre onnipotente, laus et iu - bi - lá - ti - o,

     
praise to his co-equal Son, gloria al Figlio Redentor,
adoration to the Spirit,
bond of love, in Godhead one!
lode grande, sommo onore
all’eterna Carità.     
Blest be God by all creation Gloria immensa, eterno amore
joyously while ages run! alla santa Trinità. et an - tí - quum do - cu - mén - tum
Amen. Amen.
sa - lus, ho - nor, vir - tus quo - que

         
no - vo ce - dat rí - tu - i;
sit et be - ne - díc - ti - o;

             
præs - tet fi - des sup- ple - mén- tum sén - su - um de -

    
pro - ce - dén - ti ab u - tró - que com- par sit lau -

     
- féc - tu - i. A - - men.
- dá - ti - o.
72 73
Prayer Orazione Oratio

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Orémus.
Lord Jesus Christ, you gave your Church Signore Gesù Cristo, che nel mirabile sa- Deus, qui nobis sub sacraménto mirábili
an admirable sacrament as the abiding cramento dell’Eucaristia ci hai lasciato il
passiónis tuæ memóriam reliquísti,
memorial of your passion. Teach us so to memoriale della tua Pasqua, fa’ che ado-
worship the sacred mystery of your Body riamo con viva fede il santo mistero del tríbue, quǽsumus,
and Blood, that its redeeming power tuo Corpo e del tuo Sangue, per sentire ita nos Córporis et Sánguinis tui sacra mystéria venerári,
may sanctify us always. sempre in noi i benefici della redenzione. ut redemptiónis tuæ fructum in nobis iúgiter sentiámus.
Who live and reign for ever and ever. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum.

Il Santo Padre dà la benedizione con il Santissimo Sacramento.

Acclamations Acclamazioni Acclamationes

La schola intona e l’assemblea ripete:



   
Blessed be God. Dio sia benedetto. 1. Benedíctus De - us.


   
Blessed be his Holy Name. Benedetto il suo santo nome. 2. Benedíctum Nomen Sanctum e - ius.


74      75
3. Benedíctus Iesus Chris - tus, verus Deus et verus ho - mo.
   
2. Benedíctum Nomen Sanctum e - ius.


     
Blessed be Jesus Christ, true God and Benedetto Gesù Cristo, vero Dio e vero 3. Benedíctus Iesus Chris - tus, verus Deus et verus ho - mo.


true man. uomo.

   
Blessed be the Name of Jesus. Benedetto il nome di Gesù. 4. Benedíctum Nomen Ie - su.


    
Blessed be his most Sacred Heart. Benedetto il suo sacratissimo Cuore. 5. Benedíctum Cor eius sacra - tís - si - mum.


    
Blessed be his most Precious Blood. Benedetto il suo preziosissimo Sangue. 6. Benedíctus Sanguis eius pretio - sís - si - mus.


    
Blessed be Jesus in the most Holy Sacra- Benedetto Gesù nel santissimo Sacra- 7. Benedíctus Ie - sus in sanctíssimo altáris Sacra- mén - to.


ment of the Altar. mento dell’Altare.

      
Blessed be the Holy Spirit, the Paraclete. Benedetto lo Spirito Santo Paraclito. 8. Benedíctus Sanctus Spí - ritus, Pa - rá - cli - tus.


     
Blessed be the great Mother of God, Benedetta la gran Madre di Dio, Maria 9. Benedícta excélsa Mater De - i, Maria sanc - tís - si - ma.


Mary most holy. santissima.

76       77
10. Benedícta sancta e - ius et immaculáta Con - cép - ti - o.
     
9. Benedícta excélsa Mater De - i, Maria sanc - tís - si - ma.


     
Blessed be her holy and Immaculate Benedetta la sua santa e immacolata 10. Benedícta sancta e - ius et immaculáta Con - cép - ti - o.


Conception. Concezione.

    
Blessed be her glorious Assumption. Benedetta la sua gloriosa Assunzione. 11. Benedícta eius gloriósa As - súmp - ti - o

    
 
Blessed be the name of Mary, Virgin and Benedetto il nome di Maria, vergine e 12. Benedíctum nomen Ma - rí - æ, Vírginis et Ma - tris.


Mother. madre.

    
Blessed be Saint Joseph, her most chaste Benedetto san Giuseppe, suo castissimo 13. Benedíctus sanctus Io - seph, eius castíssimus Spon - sus.


spouse. sposo.

     
Blessed be God in his angels and in His Benedetto Dio nei suoi angeli e nei suoi 14. Benedíctus Deus in Ángelis su - is, et in Sanctis su - is.


Saints. santi.

 
A - - men.

Il Diacono ripone il Santissimo Sacramento nel tabernacolo.

78 79
Reposition chant Canto di reposizione Cantus repositionis
Psalmus 116
Psalm 116 Salmo 116
La schola e l’assemblea:
VI

O praise the Lord, all you nations, ac- Lodate il Signore, popoli tutti, voi tutte, 1. Laudá-te Dómi-num, omnes gen- tes; * lau-dá-
claim him all you peoples! nazioni, dategli gloria;

te e- um, omnes pópu- li.

Strong is his love for us; he is faithful for perché forte è il suo amore per noi e la 2. Quó-ni- am confirmá-ta est super nos mi-se-ri-cór-di- a
ever. fedeltà del Signore dura in eterno.

e-ius, * et vé-ri-tas Dómi-ni manet in æ- térnum.

Glory be to the Father and to the Son and Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito 3. Gló-ri- a Pa-tri et Fí- li- o, * et Spí- ri- tu- i Sancto.
to the Holy Spirit, Santo.

as it was in the beginning, is now, and Come era nel principio e ora e sempre nei 4. Si-cut erat in princí-pi- o, et nunc, et semper, * et in
ever shall be, world without end. Amen. secoli dei secoli. Amen.

sǽ-cu- la sæ-cu- ló- rum. A- men.


80 81
Marian Antiphon Antifona mariana Antiphona mariana

Alma Redemptoris Mater

La schola e l’assemblea:
V

Loving Mother of the Redeemer, gate of O santa Madre del Redentore, porta dei Al- ma * Red-emptó-ris Ma-ter, quæ pérvi- a cæ-
heaven, star of the sea, assist your people cieli, stella del mare, soccorri il tuo po-
who have fallen, yet strive to rise again. polo che anela a risorgere. Tu che acco-
To the wonderment of nature you bore gliendo il saluto dell’angelo, nello stupo-
your Creator, yet remained a virgin after re di tutto il creato, hai generato il tuo
as before. You who received Gabriel’s Creatore, Madre sempre vergine, pietà di
joyful greeting, have pity on us poor noi peccatori. li por-ta manes, et stella ma-ris, succúrre cadénti, súr-
sinners.

ge-re qui cu- rat, pópu-lo; tu, quæ genu- ísti, na-tú-ra

mi-rán-te, tu- um sanctum Ge-ni- tó- rem, Virgo pri-

us ac posté-ri- us, Gabri- é- lis ab o-re sumens il-

lud Ave, pecca-tó-rum mi-se-ré- re.

82 83
Chant Canto Cantus

Adeste, fideles
La schola:
O come, all ye faithful, joyful and Accorrete fedeli, lieti, festosi: venite, 1. Adéste, fidéles,
triumphant, O come ye, O come ye, to venite a Betlemme! Guardate il Re degli læti triumphántes,
Bethlehem. Come and behold Him, born angeli che è nato! Venite adoriamo, veni-
the King of angels; O come, let us adore te adoriamo il Signore. veníte, veníte in Béthlehem,
Him, O come, let us adore Him, Christ natum vidéte
the Lord. Regem angelórum.
Veníte adorémus,
veníte adorémus Dóminum.

See how the shepherds, summoned to his I pastori, chiamati dall’alto, dimentichi 2. En grege relícto,
cradle, leaving their flocks, draw nigh to del gregge, si accostano all’umile giaci-
húmiles ad cunas,
gaze; we too will thither bend our joyful glio: affrettiamoci anche noi, con passo
footsteps; O come, let us adore Him, O festoso! Venite adoriamo, venite adoria- vocáti pastóres adpróperant,
come, let us adore Him, Christ the Lord. mo il Signore. et nos ovánti
gradu festinémus.
Veníte adorémus,
veníte adorémus Dóminum.

True God of true God, Light from Light Riconosciamo che il Figlio di Dio Padre, 3. Splendórem ætérnum,
Eternal, Lo, He shuns not the Virgin’s lo Splendore eterno, è nato dalla Vergi-
Dei Patris Fílium,
womb; Son of the Father, begotten, not ne, salvezza del mondo e redentore delle
created; O come, let us adore Him, O genti. Venite adoriamo, venite adoriamo de Vírgine natum agnóscimus,
come, let us adore Him, Christ the Lord. il Signore. mundi salútem,
redemptórem géntium.
Veníte adorémus,
veníte adorémus Dóminum.

84 85
C O P E RT I NA :

I N C O R O NA Z I O N E D I M A R IA V E R G I N E
VINCENZO CAMPI (1536-1591)
L A C O L L E G IATA D I S A N BA RT O L OM E O A P O S T O L O
BU S S E T O - I TA L IA

Riproduzione vietata

T U T T I I DIR IT T I R ISE RVAT I

A C U R A D E L L’ U F F IC IO DE L L E C E L E B R A Z ION I L I T U R G IC H E
DEL SOMMO PONTEFICE

(La serie completa dei libretti 2012 sarà disponibile previa prenotazione)

T IPO GR AF IA VAT ICANA

Potrebbero piacerti anche