Sei sulla pagina 1di 37

MESSA ESEQUIALE

PER IL SOM MO PON TEFICE E M ER ITO

BENEDETTO XVI

P R E S I E D U T A DA L S A N T O PA D R E

FRANCESCO

PIAZZA SAN PIETRO, 5 GENNAIO 2023


THE INTRODUCTORY RITES RITI DI INTRODUZIONE Ritus Initiales

Entrance Antiphon Antifona d’ingresso Antiphona ad introitum

La schola e l’assemblea: Cf. 4 Esdr 2, 34-35


VI

Eternal rest grant unto him, O Lord, and L’eterno riposo donagli, o Signore, e C. Re-qui- em * æ- ter- nam do- na e- i,
let perpetual light shine upon him. splenda a lui la luce perpetua.

Domi- ne, et lux perpe- tu- a lu- ce- at

e- i.
La schola: Cf. Ps 64, 2-6
To you our praise is due in Sion, O God. Per te il silenzio è lode, o Dio, in Sion, a 1. Te decet hymnus, Deus, in Sion;
To you we pay our vows, you who hear te si sciolgono i voti. A te, che ascolti la et tibi reddetur votum in Ierusalem.
our prayer. To you all flesh will come preghiera, viene ogni mortale.
with its burden of sin.
Qui audis orationem,
ad te omnis caro veniet propter iniquitatem. C.
Too heavy for us, our offences, but you Pesano su di noi le nostre colpe, ma tu 2. Etsi prævaluerunt super nos impietates nostræ,
wipe them away. Blessed he whom you perdoni i nostri delitti. Beato chi hai tu propitiaberis eis.
choose and call to dwell in your courts. scelto perché ti stia vicino: abiterà nei
tuoi atri.
Beatus, quem elegisti et assumpsisti;
inhabitabit in atriis tuis. C.
We are filled with the blessings of your Ci sazieremo dei beni della tua casa, 3. Replebimur bonis domus tuæ,
house, of your holy temple. You keep delle cose sacre del tuo tempio. Con i sanctitate templi tui.
your pledge with wonders, O God our prodigi della tua giustizia, tu ci rispon-
saviour, the hope of all the earth and of di, o Dio, nostra salvezza, fiducia degli
Mirabiliter in æquitate
far distant isles. estremi confini della terra e dei mari più exaudies nos, Deus salutis nostræ,
lontani. spes omnium finium terræ et maris longinqui. C.

2 3
Il Santo Padre:
In the name of the Father, and of the Nel nome del Padre e del Figlio e dello In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
Son, and of the Holy Spirit. Spirito Santo.
C. Amen.
Peace be with you. La pace sia con voi. Pax vobis.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Penitential Act Atto penitenziale Actus pænitentialis

Il Santo Padre:
Brethren, let us acknowledge our sins, Fratelli e sorelle, per celebrare degna- Fratres, agnoscamus peccata nostra,
and so prepare ourselves to celebrate the mente i santi misteri, riconosciamo i ut apti simus ad sacra mysteria celebranda.
sacred mysteries. nostri peccati.

Pausa di silenzio.
Il Santo Padre e l’assemblea:
I confess to almighty God and to you, my Confesso a Dio onnipotente e a voi, fra- Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres,
brothers and sisters, that I have greatly telli e sorelle, che ho molto peccato in quia peccavi nimis
sinned, in my thoughts and in my words, pensieri, parole, opere e omissioni, per
in what I have done and in what I have mia colpa, mia colpa, mia grandissima cogitatione, verbo, opere et omissione:
failed to do, through my fault, through colpa. E supplico la beata sempre Vergi- mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
my fault, through my most grievous ne Maria, gli angeli, i santi e voi, fratelli Ideo precor beatam Mariam semper Virginem,
fault; therefore I ask blessed Mary ever- e sorelle, di pregare per me il Signore omnes Angelos et Sanctos,
Virgin, all the Angels and Saints, and Dio nostro.
you, my brothers and sisters, to pray for
et vos, fratres, orare pro me
me to the Lord our God. ad Dominum Deum nostrum.

Il Santo Padre:
May almighty God have mercy on us, Dio onnipotente abbia misericordia di Misereatur nostri omnipotens Deus
forgive us our sins, and bring us to ever- noi, perdoni i nostri peccati e ci conduca et, dimissis peccatis nostris,
lasting life. alla vita eterna.
perducat nos ad vitam æternam.
C. Amen.

4 5
Kyrie
(XVIII)

La schola:
Kyrie, eleison.

L’assemblea:

Ky- ri- e, e- le- i-son.

La schola:
Christe, eleison.

L’assemblea:

Chris- te, e- le- i-son.

La schola:
Kyrie, eleison.

L’assemblea:

Ky-ri- e, e- le- i-son.

6 7
Collect Colletta Collecta

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
O God, who in your wondrous provi- O Dio, che nel disegno della tua provvi- Deus, qui Ecclesiæ tuæ famulum tuum Benedictum
dence chose your servant Benedict to denza hai chiamato a guidare la Chiesa ineffabili tua dispositione præesse voluisti,
preside over your Church, grant, we il tuo servo Benedetto, donagli di parte-
pray, that, having served as the Vicar of cipare in cielo alla gloria eterna del tuo
præsta, quæsumus,
your Son on earth, he may be welcomed Figlio, che egli ha servito come vicario ut, qui Filii tui vices gerebat in terris,
by him into eternal glory. sulla terra. ab ipso in gloria recipiatur æterna.
Who lives and reigns with you in the Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum,
unity of the Holy Spirit, one God, for Figlio, che è Dio, e vive e regna con te,
ever and ever. nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i
qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
secoli dei secoli. per omnia sæcula sæculorum.
C. Amen.

8 9
THE LITURGY OF THE WORD LITURGIA DELLA PAROLA LITURGIA VERBI

First reading Prima lettura Lectio prima

That days, In quel giorno, In die illa oculi caecorum videbunt.


the eyes of the blind will see. gli occhi dei ciechi vedranno.

A reading from the prophet Isaiah Dal libro del profeta Isaia Lectura del libro de Isaías             29, 16-19

The Lord says this: Così dice il Signore Dio: «Forse che il va- Esto dice el Señor:
'Is the potter no better than the clay? saio è stimato pari alla creta? Un oggetto «¿Es acaso el alfarero igual que el barro,
Can something that was made say of its può dire del suo autore: “Non mi ha fatto
lui”? E un vaso può dire del vasaio: “Non para que la obra diga a su artífice:
maker, ‘He did not make me’? Or a pot
say of the potter, ‘He is a fool’? capisce”? Certo, ancora un po’ e il Liba- “No me ha hecho”, y la vasija diga al alfarero:
In a short time, a very short time, shall
no si cambierà in un frutteto e il frutteto “Este no entiende nada?”.
sarà considerato una selva. Udranno in Pronto, muy pronto,
not Lebanon become fertile land and fer-
quel giorno i sordi le parole del libro;
tile land turn into forest?
liberati dall’oscurità e dalle tenebre, gli
el Líbano se convertirá en vergel,
The deaf, that day, will hear the words of occhi dei ciechi vedranno. Gli umili si y el vergel parecerá un bosque.
a book and, after shadow and darkness, rallegreranno di nuovo nel Signore, i più Aquel día, oirán los sordos las palabras del libro;
the eyes of the blind will see. poveri gioiranno nel Santo d’Israele». sin tinieblas ni oscuridad verán los ojos de los ciegos.
But the lowly will rejoice in the Lord
even more and the poorest exult in the
Los oprimidos volverán a alegrarse en el Señor,
Holy One of Israel.' y los pobres se llenarán de júbilo en el Santo de Israel».

The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

10 11
Responsorial Psalm Salmo responsoriale Psalmus responsorius

Il salmista: Ps 22
The Lord is my shepherd; Il Signore è il mio pastore: 1. Dominus pascit me, *
there is nothing I shall want. non manco di nulla. et nihil mihi deerit:
L’assemblea:

Fresh and green are the pastures where Su pascoli erbosi mi fa riposare. C. In lo-co pascu- æ i-bi me collo- ca- vit.
he gives me repose.

Near restful waters he leads me. Ad acque tranquille mi conduce. 2. Super aquas quietis eduxit me, *
animam meam refecit. C.
To revive my drooping spirit. Rinfranca l’anima mia, 3. Deduxit me super semitas iustitiæ *
He guides me along the right path; mi guida per il giusto cammino propter nomen suum. C.
he is true to his name. a motivo del suo nome.
If I should walk in the valley of darkness Anche se vado per una valle oscura, 4. Nam et si ambulavero in valle umbræ mortis,
no evil would I fear. non temo alcun male, non timebo mala, *
perché tu sei con me. quoniam tu mecum es. C.
You are there with your crook and staff; Il tuo bastone e il tuo vincastro 5. Virga tua et baculus tuus, *
with these you give me comfort. mi danno sicurezza. ipsa me consolata sunt. C.
You have prepared a banquet for me Davanti a me tu prepari una mensa 6. Parasti in conspectu meo mensam *
in the sight of my foes. sotto gli occhi dei miei nemici. adversus eos, qui tribulant me. C.
My head you have anointed with oil; Ungi di olio il mio capo; 7. Impinguasti in oleo caput meum, *
my cup is overflowing. il mio calice trabocca. et calix meus redundat. C.
Surely goodness  Sì, bontà e fedeltà mi saranno compagne 8. Etenim benignitas et misericordia subsequentur me *
and kindness shall follow me tutti i giorni della mia vita. omnibus diebus vitæ meæ. C.
all the days of my life.
In the Lord’s own house shall I dwell Abiterò ancora nella casa del Signore 9. Et inhabitabo in domo Domini *
for ever and ever per lunghi giorni. in longitudinem dierum. C.

12 13
Second reading Seconda lettura Lectio secunda

In his great mercy Ci ha rigenerati per una speranza viva, Regeneravit nos in spem vivam
he has given us a new birth as his sons mediante la risurrezione
by raising Jesus from the dead. di Gesù Cristo dai morti. per resurrectionem Iesu Christi ex mortuis.

Dalla prima lettera di san Pietro apo- A reading from the first letter of Saint Peter         1, 3-9
stolo
Sia benedetto Dio e Padre del Signore Blessed be God the Father of our Lord Jesus Christ, who in his
nostro Gesù Cristo, che nella sua grande great mercy has given us a new birth as his sons, by raising Jesus
misericordia ci ha rigenerati, mediante
la risurrezione di Gesù Cristo dai morti,
Christ from the dead, so that we have a sure hope and the prom-
per una speranza viva, per un’eredità che ise of an inheritance that can never be spoilt or soiled and never
non si corrompe, non si macchia e non fade away, because it is being kept for you in the heavens. Through
marcisce. Essa è conservata nei cieli per your faith, God’s power will guard you until the salvation which
voi, che dalla potenza di Dio siete custo-
diti mediante la fede, in vista della sal-
has been prepared is revealed at the end of time. This is a cause
vezza che sta per essere rivelata nell’ul- of great joy for you, even though you may for a short time have to
timo tempo. bear being plagued by all sorts of trials; so that, when Jesus Christ
Perciò siete ricolmi di gioia, anche se is revealed, your faith will have been tested and proved like gold
ora dovete essere, per un po’ di tempo, – only it is more precious than gold, which is corruptible even
afflitti da varie prove, affinché la vostra though it bears testing by fire – and then you will have praise and
fede, messa alla prova, molto più preziosa
dell’oro – destinato a perire e tuttavia pu-
glory and honour. You did not see him, yet you love him; and still
rificato con fuoco –, torni a vostra lode, without seeing him, you are already filled with a joy so glorious
gloria e onore quando Gesù Cristo si ma- that it cannot be described, because you believe; and you are sure of
nifesterà. Voi lo amate, pur senza averlo the end to which your faith looks forward, that is, the salvation of
visto e ora, senza vederlo, credete in lui.
Perciò esultate di gioia indicibile e glo-
your souls.
riosa, mentre raggiungete la meta della
vostra fede: la salvezza delle anime.

The word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

14 15
Gospel Acclamation Canto al Vangelo Versus ante Evangelium

Il diacono porta solennemente il Libro dei Vangeli all’ambone.

La schola:
II

Alle- lu- ia, alle- lu-ia, alle- lu- ia.

L’assemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.

La schola: Gv 6, 40
It is my Father’s will that whoever sees Questa è la volontà del Padre mio: che Hæc est voluntas Patris mei,
the Son and believes in him shall have chiunque vede il Figlio e crede in lui ab- ut omnis qui videt Filium et credit in eum
eternal life. bia la vita eterna.
habeat vitam æternam.

L’assemblea: Alleluia, alleluia, alleluia.

16 17
Gospel Vangelo Evangelium

Father, Padre, Pater,


into your hands I commit my spirit. nelle tue mani consegno il mio spirito.
in manus tuas commendo spiritum meum.
Il diacono:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.

And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spi- ri- tu tu- o.

A reading from the holy Gospel accord- Dal Vangelo secondo Luca. c Lectio sancti Evangelii secundum Lucam      23, 39-46
ing to Luke.

Glory to you, O Lord. Gloria a te, o Signore. C. Glo- ri- a ti-bi, Domi-ne.

One of the criminals hanging there In quel tempo, uno dei malfattori appesi alla croce insultava
abused him. ‘Are you not the Christ?’ he Gesù: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!». L’altro invece
said. ‘Save yourself and us as well.’ But
the other spoke up and rebuked him. lo rimproverava dicendo: «Non hai alcun timore di Dio, tu che sei
‘Have you no fear of God at all?’ he said. condannato alla stessa pena? Noi, giustamente, perché riceviamo
‘You got the same sentence as he did, but quello che abbiamo meritato per le nostre azioni; egli invece non
in our case we deserved it: we are paying ha fatto nulla di male». E disse: «Gesù, ricòrdati di me quando en-
for what we did. But this man has done
nothing wrong.
trerai nel tuo regno». Gli rispose: «In verità io ti dico: oggi con me
Jesus,’ he said ‘remember me when you
sarai nel paradiso».
come into your kingdom.’ ‘Indeed, I
promise you,’ he replied ‘today you will
be with me in paradise.’

18 19
It was now about the sixth hour and, with Era verso mezzogiorno e si fece buio su tutta la terra fino alle tre
the sun eclipsed, a darkness came over
del pomeriggio, perché il sole si era eclissato. Il velo del tempio si
the whole land until the ninth hour.
squarciò a metà. Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle
The veil of the Temple was torn right
down the middle; and when Jesus had tue mani consegno il mio spirito». Detto questo, spirò.
cried out in a loud voice, he said, ‘Father,
into your hands I commit my spirit' With
these words he breathed his last.

The Gospel of the Lord. Parola del Signore. Verbum Domi- ni. C. Laus ti- bi, Christe.
Praise to you, Lord Jesus Christ. Lode a te, o Cristo.
Parola del Signore. Lode a te, o Cristo.

Homily Omelia Homilia

Silenzio per la riflessione personale.

20 21
Universal Prayer Preghiera universale Oratio universalis
or Prayer of the Faithful o dei fedeli
seu oratio fidelium

Il Santo Padre:
Brothers and sisters, let us pray to God Fratelli,
our Father, who in his great mercy preghiamo Dio, nostro Padre,
has given us rebirth to a living hope
through the resurrection of Jesus from che nella sua grande misericordia
the dead. ci ha rigenerati a una speranza viva,
mediante la risurrezione di Gesù dai morti.
Il cantore:

Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Dominum deprecemur.

L’assemblea:

Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. Te rogamus, audi nos.

tedesco
For Pope Emeritus Benedict, who has Per il Papa Emerito Benedetto, che si è 1. Für den emeritierten Papst Benedikt,
fallen asleep in the Lord: may the eternal addormentato nel Signore: l’eterno Pa-
der im Herrn entschlafen ist:
Shepherd receive him into his kingdom store lo accolga nel suo regno di luce e
of light and peace. di pace. Möge der ewige Hirte ihn aufnehmen
in sein Reich des Lichtes und des Friedens.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

22 23
francese
For our Holy Father, Pope Francis, and Per il nostro Papa Francesco e per tutti i 2. Pour notre Pape François et pour tous les pasteurs de l’Église,
for all the pastors of the Church: may Pastori della Chiesa: annuncino intrepi- qu’ils annoncent, audacieux, par les paroles et par les œuvres,
they proclaim fearlessly, in word and di, con le parole con le opere, la vittoria
deed, Christ’s victory over evil and death. di Cristo sul male e sulla morte. la victoire du Christ sur le mal et sur la mort.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

arabo

For leaders of nations and international Per i responsabili delle nazioni e degli 3.
organizations: may they strive to pro- organismi internazionali: operino a fa-
mote justice and peace with wisdom and vore della giustizia e della pace, con sag-
foresight. gezza e lungimiranza.
    .
Il cantore: Dominum deprecemur.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore.
C. Te rogamus, audi nos.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci.

portoghese
For our brothers and sisters in need: may Per i fratelli e le sorelle che soffrono la 4. Pelos irmãos e irmãs
God’s love open our hearts to compas- povertà e ogni forma di indigenza: la
atribulados pela pobreza e a indigência em todas as suas formas:
sion and concern for the poor, and for carità di Dio ci apra alla compassione e
the least of our brothers and sisters. all’accoglienza degli ultimi e dei poveri. que a caridade de Deus nos abra à compaixão
e ao acolhimento dos últimos e dos pobres.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

24 25
italiano
For us gathered to celebrate the defeat of 5. Per noi qui riuntiti
death by the triumph of the Lord Jesus:
a celebrare la sconfitta della morte operata dal Signore Gesù:
may it be for us a leaven of hope as we
await the coming of the kingdom. sia lievito di speranza
in attesa della venuta del Regno.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci.
C. Te rogamus, audi nos.

Il Santo Padre:
God our Father, lover of life, hear the O Dio nostro Padre, amante della vita,
prayers we raise to you with faith in the ascolta la preghiera che ti rivolgiamo,
Risen Lord for Pope Emeritus Benedict
nella fede del Signore risorto,
and for the needs of the Church and
our world. Grant us a share in fellow- per il Papa Emerito Benedetto,
ship with you in the heavenly Jerusalem, per le necessità della Chiesa e dell’umanità.
where sorrow and tears will be no more. Donaci di partecipare alla comunione con te
Through Christ our Lord. nella Gerusalemme del cielo,
dove non vi saranno più né lutto né lacrime.
Per Cristo nostro Signore.
C. Amen.

26 27
THE LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGIA EUCARISTICA LITURGIA EUCHARISTICA

Offertory Chant Canto di offertorio Cantus ad offertorium

Domine, Iesu Christe

La schola:
Lord Jesus Christ, King of glory, free the O Signore Gesù Cristo, Re di gloria, li- Domine, Iesu Christe, Rex gloriæ,
souls of all the faithful departed from bera le anime di tutti i fedeli defunti
libera animas omnium fidelium defunctorum
infernal punishment and the deep pit. dalle pene dell’inferno e dalla fossa pro-
Free them from the mouth of the lion; fonda: liberale dalle fauci del leone, né de pœnis inferni et de profundo lacu:
do not let Tartarus swallow them, nor le inghiotta il tartaro, né cadano nelle libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus,
let them fall into darkness; but may tenebre: ma il vessillifero san Miche- ne cadant in obscurum:
the standard-bearer Saint Michæl, lead le le conduca alla luce santa: come un sed signifer sanctus Michæl repræsentet eas in lucem sanctam:
them into the holy light which you once tempo promettesti ad Abramo e alla sua
promised to Abraham and his seed. discendenza. Quam olim Abrahæ promisisti et semini eius.
O Lord, we offer You sacrifices and Ti offriamo, o Signore, ostie e preghiere D. Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus:
prayers of praise; accept them on behalf di lode: tu ricevile a suffragio di queste
tu suscipe pro animabus illis,
of those souls whom we remember today. anime che oggi commemoriamo: fa’, o
Let them, O Lord, pass over from death Signore, che esse passino dalla morte quarum hodie memoriam facimus:
to life, as you once promised to Abraham alla vita. Come un tempo promettesti ad fac eas, Domine, de morte transire ad vitam.
and his seed. Abramo e alla sua discendenza.
Quam olim Abrahæ promisisti et semini eius.

Il Celebrante:   
Pray, brethren, that my sacrifice and Pregate, fratelli e sorelle, perché il mio e Orate, fratres:
yours may be acceptable to God, the vostro sacrificio sia gradito a Dio Padre ut meum ac vestrum sacrificium
almighty Father. onnipotente.
acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
May the Lord accept the sacrifice at your Il Signore riceva dalle tue mani questo C. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis
hands for the praise and glory of his sacrificio a lode e gloria del suo nome, ad laudem et gloriam nominis sui,
name, for our good and the good of all per il bene nostro e di tutta la sua santa
his holy Church. Chiesa. ad utilitatem quoque nostram
totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

28 29
Prayer over the Offerings Sulle offerte Super oblata

Il Celebrante:   
Look with favor on the offerings of your Guarda con bontà, o Signore, i doni del- Munera, Domine, supplicantis Ecclesiæ respice propitius,
Church as she calls on you, O Lord, and la Chiesa in preghiera, e per la potenza et, huius sacrificii virtute, concede,
by the power of this sacrifice grant that, di questo sacrificio concedi al tuo servo
as you placed your servant Benedict as Benedetto, che hai posto a guida del tuo
ut famulus tuus Benedictus,
High Priest over your flock, so you may gregge come sommo pastore, di essere quem sacerdotem magnum tuo gregi præfecisti,
set him among the number of your cho- accolto in cielo tra i vescovi santi. in electorum tuorum numero constituas sacerdotum.
sen Priests in heaven. Per Cristo nostro Signore. Per Christum Dominum nostrum.
Through Christ our Lord.
C. Amen.

30 31
THE EUCHARISTIC PRAYER PREGHIERA EUCARISTICA PREX EUCHARISTICA

Preface Prefazio Præfatio


Christ died so that we might live Cristo è morto per la nostra vita Christus mortuus est pro vita nostra
Il Celebrante:   
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Lift up your hearts. In alto i nostri cuori. Sursum corda.


We lift them up to the Lord. Sono rivolti al Signore. C. Habemus ad Dominum.

Let us give thanks to the Lord our God. Rendiamo grazie al Signore nostro Dio. Gratias agamus Domino Deo nostro.
It is right and just. È cosa buona e giusta. C. Dignum et iustum est.

It is truly right and just, our duty and È veramente cosa buona e giusta, nostro Vere dignum et iustum est, æquum et salutare,
our salvation, always and everywhere dovere e fonte di salvezza, rendere gra- nos tibi semper et ubique gratias agere:
to give you thanks, Lord, holy Father, zie sempre e in ogni luogo a te, Signore,
almighty and eternal God, through Padre santo, Dio onnipotente ed eterno, Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus:
Christ our Lord. per Cristo Signore nostro. per Christum Dominum nostrum.

For as one alone he accepted death, so Egli, prendendo su di sé la nostra morte, Ipse enim mortem unus accepit,
that we might all escape from dying; as ci ha liberati dalla morte e, sacrificando ne omnes nos moreremur;
one man he chose to die, so that in your la sua vita, ci ha aperto il passaggio alla
sight we all might live for ever. vita immortale. immo unus mori dignatus est,
ut omnes tibi perpetuo viveremus.

And so, in company with the choirs of Per questo mistero di salvezza, uniti ai Et ideo, choris angelicis sociati,
Angels, we praise you, and with joy we cori degli angeli, cantiamo senza fine la te laudamus in gaudio confitentes:
proclaim: tua gloria:

32 33
Sanctus
(XVIII)

La schola:    L’assemblea:

Sanctus, * Sanctus, Sanctus Domi-nus De- us

Sa-ba- oth. Ple- ni sunt cæ- li et terra glo- ri- a

tu- a. Ho-sanna in excel-sis.

La schola:
Benedictus qui venit in nomine Domini.

L’assemblea:

Ho-sanna in excel-sis.

34 35
Eucharistic Prayer III Preghiera Eucaristica III Prex Eucharistica III

Il Celebrante:   
You are indeed Holy, O Lord, and all you Veramente santo sei tu, o Padre, ed è Vere Sanctus es, Domine,
have created rightly gives you praise, giusto che ogni creatura ti lodi. Per mez- et merito te laudat omnis a te condita creatura,
for through your Son our Lord Jesus zo del tuo Figlio, il Signore nostro Gesù
Christ, by the power and working of the Cristo, nella potenza dello Spirito Santo quia per Filium tuum,
Holy Spirit, you give life to all things and fai vivere e santifichi l’universo, e con- Dominum nostrum Iesum Christum,
make them holy, and you never cease to tinui a radunare intorno a te un popolo Spiritus Sancti operante virtute,
gather a people to yourself, so that from che, dall’oriente all’occidente, offra al vivificas et sanctificas universa,
the rising of the sun to its setting a pure tuo nome il sacrificio perfetto.
sacrifice may be offered to your name.
et populum tibi congregare non desinis,
ut a solis ortu usque ad occasum
oblatio munda offeratur nomini tuo.

Il Celebrante e i concelebranti:
Therefore, O Lord, we humbly implore Ti preghiamo umilmente: santifica e Supplices ergo te, Domine, deprecamur,
you: by the same Spirit graciously make consacra con il tuo Spirito i doni che ti
holy these gifts we have brought to you abbiamo presentato perché diventino il
ut hæc munera, quæ tibi sacranda detulimus,
for consecration, that they may become Corpo e il Sangue del tuo Figlio, il Signo- eodem Spiritu sanctificare digneris,
the Body and Blood of your Son our re nostro Gesù Cristo, che ci ha coman- ut Corpus et c Sanguis fiant
Lord Jesus Christ, at whose command we dato di celebrare questi misteri. Filii tui Domini nostri Iesu Christi,
celebrate these mysteries. cuius mandato hæc mysteria celebramus.
For on the night he was betrayed he him- Egli, nella notte in cui veniva tradito, Ipse enim in qua nocte tradebatur
self took bread, and giving you thanks, prese il pane, ti rese grazie con la pre-
he said the blessing, broke the bread and ghiera di benedizione, lo spezzò, lo diede
accepit panem
gave it to his disciples, saying: ai suoi discepoli e disse: et tibi gratias agens benedixit,
fregit, deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and eat of it, Prendete, e mangiatene tutti: Accipite et manducate ex hoc omnes:
for this is my Body, which will be questo è il mio Corpo offerto in
given up for you. sacrificio per voi.
hoc est enim Corpus meum,
quod pro vobis tradetur.
Il Celebrante presenta al popolo l’ostia consacrata e genuflette
in adorazione.

36 37
In a similar way, when supper was end- Allo stesso modo, dopo aver cenato, pre- Simili modo, postquam cenatum est,
ed, he took the chalice, and giving you se il calice, ti rese grazie con la preghiera
accipiens calicem,
thanks, he said the blessing, and gave the di benedizione, lo diede ai suoi discepoli
chalice to his disciples, saying: e disse: et tibi gratias agens benedixit,
deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and drink Prendete, e bevetene tutti: questo Accipite et bibite ex eo omnes:
from it, for this is the chalice of è il calice del mio Sangue, per la hic est enim calix Sanguinis mei
my Blood, the Blood of the new nuova ed eterna alleanza, versato
and eternal covenant, which will per voi e per tutti in remissione novi et æterni testamenti,
be poured out for you and for dei peccati. qui pro vobis et pro multis effundetur
many for the forgiveness of sins. in remissionem peccatorum.
Do this in memory of me. Fate questo in memoria di me. Hoc facite in meam commemorationem.
Il Celebrante presenta al popolo il calice e genuflette in ado-
razione.

Il Celebrante:
The mystery of faith. Mistero della fede. Mysterium fidei.

L’assemblea:

We proclaim your Death, O Lord, and Annunciamo la tua morte, Signore, pro- MMortem tu- am annunti- amus, Do-mi-ne, et tu- am
profess your Resurrection until you clamiamo la tua risurrezione, nell’attesa
come again. della tua venuta.

re-surrecti- onem confi- temur, do-nec ve-ni- as.

38 39
Il Celebrante e i concelebranti:
Therefore, O Lord, as we celebrate the Celebrando il memoriale della passione Memores igitur, Domine,
memorial of the saving Passion of your redentrice del tuo Figlio, della sua mi- eiusdem Filii tui salutiferæ passionis
Son, his wondrous Resurrection and rabile risurrezione e ascensione al cielo,
Ascension into heaven, and as we look nell’attesa della sua venuta nella gloria,
necnon mirabilis resurrectionis
forward to his second coming, we offer ti offriamo, o Padre, in rendimento di et ascensionis in cælum,
you in thanksgiving this holy and living grazie, questo sacrificio vivo e santo. sed et præstolantes alterum eius adventum,
sacrifice. offerimus tibi, gratias referentes,
hoc sacrificium vivum et sanctum.
Look, we pray, upon the oblation of your Guarda con amore e riconosci nell’offer- Respice, quæsumus, in oblationem Ecclesiæ tuæ
Church and, recognizing the sacrificial ta della tua Chiesa la vittima immolata et, agnoscens Hostiam,
Victim by whose death you willed to per la nostra redenzione, e a noi, che ci
reconcile us to yourself, grant that we, nutriamo del Corpo e del Sangue del
cuius voluisti immolatione placari,
who are nourished by the Body and tuo Figlio, dona la pienezza dello Spirito concede, ut qui Corpore et Sanguine Filii tui reficimur,
Blood of your Son and filled with his Santo, perché diventiamo in Cristo un Spiritu eius Sancto repleti,
Holy Spirit, may become one body, one solo corpo e un solo spirito. unum corpus et unus spiritus inveniamur in Christo.
spirit in Christ.
Un concelebrante:
May he make of us an eternal offering Lo Spirito Santo faccia di noi un’offerta Ipse nos tibi perficiat munus æternum,
to you, so that we may obtain an in- perenne a te gradita, perché possiamo ut cum electis tuis hereditatem consequi valeamus,
heritance with your elect, especially with ottenere il regno promesso con i tuoi
the most Blessed Virgin Mary, Mother eletti: con la beata Maria, Vergine e Ma-
in primis cum beatissima Virgine, Dei Genetrice, Maria,
of God, with blessed Joseph, her Spouse, dre di Dio, san Giuseppe, suo sposo, i cum beato Ioseph, eius Sponso,
with your blessed Apostles and glori- tuoi santi apostoli, i gloriosi martiri, e cum beatis Apostolis tuis et gloriosis Martyribus
ous Martyrs, and with all the Saints, tutti i santi, nostri intercessori presso et omnibus Sanctis,
on whose constant intercession in your di te. quorum intercessione
presence we rely for unfailing help.
perpetuo apud te confidimus adiuvari.

Un altro concelebrante:
May this Sacrifice of our reconciliation, Ti preghiamo, o Padre: questo sacrificio Hæc Hostia nostræ reconciliationis proficiat,
we pray, O Lord, advance the peace and della nostra riconciliazione doni pace quæsumus, Domine,
salvation of all the world. Be pleased to e salvezza al mondo intero. Conferma
confirm in faith and charity your pil- nella fede e nell’amore la tua Chiesa pel- ad totius mundi pacem atque salutem.
grim Church on earth, with your servant legrina sulla terra: il tuo servo e nostro Ecclesiam tuam, peregrinantem in terra,
Francis our Pope, the Order of Bishops, papa Francesco, l’ordine episcopale, i in fide et caritate firmare digneris
all the clergy, and the entire people you presbiteri, i diaconi e il popolo che tu hai cum famulo tuo Papa nostro Francisco,
have gained for your own. redento. cum episcopali ordine et universo clero
et omni populo acquisitionis tuæ.

40 41
Listen graciously to the prayers of this Ascolta la preghiera di questa famiglia, Votis huius familiæ, quam tibi astare voluisti,
family, whom you have summoned be- che hai convocato alla tua presenza. Ri-
adesto propitius.
fore you: in your compassion, O merci- congiungi a te, Padre misericordioso,
ful Father, gather to yourself all your tutti i tuoi figli ovunque dispersi. Omnes filios tuos ubique dispersos
children scattered throughout the world. tibi, clemens Pater, miseratus coniunge.

Remember your servant Pope Emeritus Ricordati del nostro fratello Papa Eme- Memento famuli tui Papæ Emeriti Benedicti,   
Benedict whom you have called from rito Benedetto che hai chiamato a te da quem ad te ex hoc mundo vocasti.
this world to yourself. Grant that he who questa vita, e come per il Battesimo l’hai
was united with your Son in a death like unito alla morte di Cristo, tuo Figlio,
Concede, ut, qui complantatus
his, may also be one with him in his Res- così rendilo partecipe della sua risurre- fuit similitudini mortis Filii tui,
urrection, when from the earth he will zione, quando egli farà sorgere i morti simul fiat et resurrectionis ipsius,
raise up in the flesh those who have died, dalla terra e trasfigurerà il nostro corpo quando mortuos suscitabit in carne de terra
and transform our lowly body after the mortale per conformarlo al suo corpo
pattern of his own glorious body. To our glorioso. Accogli nel tuo regno i nostri
et corpus humilitatis nostræ
departed brothers and sisters, too, and fratelli e sorelle defunti, e tutti coloro configurabit corpori claritatis suæ.
to all who were pleasing to you at their che, in pace con te, hanno lasciato que- Sed et fratres nostros defunctos,
passing from this life, give kind admit- sto mondo; concedi anche a noi di ritro- et omnes qui, tibi placentes, ex hoc sæculo transierunt,
tance to your kingdom. There we hope to varci insieme a godere della tua gloria in regnum tuum benignus admitte,
enjoy for ever the fullness of your glory, quando, asciugata ogni lacrima, i nostri
when you will wipe away every tear from occhi vedranno il tuo volto e noi saremo
ubi fore speramus,
our eyes. For seeing you, our God, as you simili a te, e canteremo per sempre la ut simul gloria tua perenniter satiemur,
are, we shall be like you for all the ages tua lode, in Cristo, nostro Signore, per quando omnem lacrimam absterges ab oculis nostris,
and praise you without end, through mezzo del quale tu, o Dio, doni al mon- quia te, sicuti es, Deum nostrum videntes,
Christ our Lord, through whom you be- do ogni bene.
stow on the world all that is good.
tibi similes erimus cuncta per sæcula,
et te sine fine laudabimus,
per Christum Dominum nostrum,
per quem mundo bona cuncta largiris.

42 43
Il Celebrante e i concelebranti:

Through him, and with him, and in him, Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est ti- bi
O God, almighty Father, in the unity of Dio Padre onnipotente, nell’unità dello
the Holy Spirit, all glory and honor is Spirito Santo, ogni onore e gloria per
yours, for ever and ever. tutti i secoli dei secoli.

De- o Pa-tri omni- po- tenti, in u-ni- ta- te Spi- ri- tus

Sancti, omnis ho- nor et glo- ri- a per omni- a

sæ-cu- la sæ-cu- lo- rum.

L’assemblea:

A-men.

44 45
THE COMMUNION RITE RITI DI COMUNIONE RITUS COMMUNIONIS

Il Celebrante:
At the Saviour’s command and formed Obbedienti alla parola del Salvatore e Præceptis salutaribus moniti,
by divine teaching, we dare to say: formati al suo divino insegnamento, et divina institutione formati,
osiamo dire:
audemus dicere:

Il Celebrante e l’assemblea:

Our Father, who art in heaven, hallowed Padre nostro che sei nei cieli, sia santifi- Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no-
be thy name; thy kingdom come, thy will cato il tuo nome, venga il tuo regno, sia
be done on earth as it is in heaven. Give fatta la tua volontà, come in cielo così in
us this day our daily bread, and forgive terra. Dacci oggi il nostro pane quoti-
us our trespasses, as we forgive those diano, e rimetti a noi i nostri debiti come
who trespass against us; and lead us not anche noi li rimettiamo ai nostri debito-
into temptation, but deliver us from evil. ri, e non abbandonarci alla tentazione, men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun-
ma liberaci dal male.

tas tu- a, sic-ut in cæ- lo, et in terra. Pa-nem

nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-

mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

46 47
timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in
mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in

tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo.

Il Celebrante:
Deliver us, Lord, we pray, from every Liberaci, o Signore, da tutti i mali, con- Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis,
evil, graciously grant peace in our days, cedi la pace ai nostri giorni, e con l’aiuto da propitius pacem in diebus nostris,
that, by the help of your mercy, we may della tua misericordia vivremo sempre
be always free from sin and safe from all liberi dal peccato e sicuri da ogni turba-
ut, ope misericordiæ tuæ adiuti,
distress, as we await the blessed hope and mento, nell’attesa che si compia la bea- et a peccato simus semper liberi
the coming of our Saviour, Jesus Christ. ta speranza e venga il nostro Salvatore et ab omni perturbatione securi:
Gesù Cristo. exspectantes beatam spem
et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.

L’assemblea:

For the kingdom, the power and the Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria Qui- a tu- um est regnum, et po- testas, et glo- ri- a
glory are yours now and for ever. nei secoli.

in sæ-cu-la.

48 49
Il Celebrante:
Lord Jesus Christ, who said to your Apos- Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis:
tles: Peace I leave you, my peace I give apostoli: «Vi lascio la pace, vi do la mia Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis:
you, look not on our sins, but on the faith pace», non guardare ai nostri peccati, ma
of your Church, and graciously grant her alla fede della tua Chiesa, e donale unità ne respicias peccata nostra,
peace and unity in accordance with your e pace secondo la tua volontà. sed fidem Ecclesiæ tuæ;
will. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. eamque secundum voluntatem tuam
Who live and reign for ever and ever. pacificare et coadunare digneris.
Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.
C. Amen.

Il Celebrante:
The peace of the Lord be with you always. La pace del Signore sia sempre con voi. Pax Domini sit semper vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Il diacono:
Let us offer each other the sign of peace. Scambiatevi il dono della pace. Offerte vobis pacem.

I presenti si scambiano un gesto di pace.

Il Celebrante spezza l’ostia consacrata.

50 51
Agnus Dei
(XVIII)

La schola:

Agnus De- i, * qui tol-lis pecca-ta mundi:

L’assemblea: La schola:

mi- se- re-re no- bis. Agnus De- i, * qui tol-lis pec-

L’assemblea: La schola:

ca-ta mundi: mi- se- re-re no- bis. Agnus De- i, *

L’assemblea:

qui tol-lis pecca-ta mundi: do-na no- bis pa- cem.

52 53
Il Celebrante:
Behold the Lamb of God, behold him Ecco l’Agnello di Dio, ecco colui che to- Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
who takes away the sins of the world. glie i peccati del mondo. Beati gli invitati Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
Blessed are those called to the supper of alla cena dell’Agnello.
the Lamb. Il Celebrante e l’assemblea:
Lord, I am not worthy that you should O Signore, non sono degno di parteci- Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum,
enter under my roof, but only say the pare alla tua mensa, ma di’ soltanto una sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
word and my soul shall be healed. parola e io sarò salvato.

Communion Antiphon Antifona alla comunione Antiphona ad communionem


La schola e l’assemblea: 4 Esdr 2, 35
VIII

Let perpetual light shine upon him, with Splenda a lui, Signore, la luce perpetua, C. Lux æ- terna * lu-ce- at e- i, Domi-ne,
your Saints for ever, for you are merciful. insieme ai tuoi Santi, in eterno, perché
tu sei buono.

cum Sanctis tu- is in æ-ternum, qui- a pi- us es.

La schola: Ps 129
Out of the depths I cry to you, O Lord, Dal profondo a te grido, o Signore; Si- 1. De profundis clamavi ad te, Domine;
Lord, hear my voice! gnore, ascolta la mia voce. Domine, exaudi vocem meam. C.
O let your ears be attentive to the voice Siano i tuoi orecchi attenti alla voce della 2. Fiant aures tuæ intendentes
of my pleading. mia supplica. in vocem deprecationis meæ. C.
If you, O Lord, should mark our guilt, Se consideri le colpe, Signore, Signore, 3. Si iniquitates observaveris, Domine,
Lord, who would survive? chi ti può resistere? Domine, quis sustinebit? C.
But with you is found forgiveness: for Ma con te è il perdono: così avremo il tuo 4. Quia apud te propitiatio est,
this we revere you. timore. et timebimus te, Domine. C.
My soul is waiting for the Lord. I count Io spero, Signore. Spera l’anima mia, at- 5. Sustinuit anima mea in verbo eius:
on his word. tendo la sua parola. speravit anima mea in Domino. C.

54 55
My soul is longing for the Lord more than L’anima mia è rivolta al Signore più che 6. Magis quam custodes auroram
watchman for daybreak. Let the watchman le sentinelle all’aurora. Più che le senti-
speret Israel in Domino. C.
count on daybreak and Israel on the Lord. nelle l’aurora, Israele attenda il Signore,

Because with the Lord there is mercy and Perché con il Signore è la misericordia e 7. Quia apud Dominum misericordia,
fullness of redemption, grande è con lui la redenzione. et copiosa apud eum redemptio. C.
Israel indeed he will redeem from all its Egli redimerà Israele da tutte le sue 8. Et ipse redimet Israel
iniquity. colpe. ex omnibus iniquitatibus eius. C.

Sicut cervus

La schola: Ps 41, 2-4


Like the deer that yearns for running Come la cerva anela ai corsi d’acqua, Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum,
streams, so my soul is yearning for you, così l’anima mia anela a te, o Dio. L’ani-
my God. My soul is thirsting for God, ma mia ha sete di Dio, del Dio vivente:
ita desiderat anima mea ad te, Deus.
the God of my life; when can I enter quando verrò e vedrò il volto di Dio? Le Sitivit anima mea ad Deum fontem, vivum;
and see the face of God? My tears have lacrime sono il mio pane giorno e not- quando veniam, et apparebo ante faciem Dei?
become my bread, by night, by day, as I te, mentre mi dicono sempre: “Dov’è il Fuerunt mihi lacrymae meae panes die ac nocte,
hear it said all the day long: ‘Where is tuo Dio?”. dum dicitur mihi quotidie: Ubi est Deus tuus?
your God?’

Silenzio per la preghiera personale.

56 57
Prayer after Communion Dopo la comunione Post communionem

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
As we receive sacred sustenance from Fortificati dai doni della tua carità,
your charity, O Lord, we pray that your o Signore, ti chiediamo che il tuo ser- Caritatis tuæ, Domine, sumentes sacra subsidia,
servant Benedict, who was a faithful vo Benedetto, fedele dispensatore dei quæsumus, ut famulus tuus Benedictus
steward of your mysteries on earth, may divini misteri sulla terra, possa lodare misericordiam tuam in Sanctorum gloria perpetuo collaudet,
praise your mercy for ever in the glory la tua misericordia nell’eterna gloria qui fidelis exstitit mysteriorum tuorum dispensator in terris.
of the Saints. dei santi.
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

58 59
FINAL COMMENDATION
AND FAREWELL
ULTIMA RACCOMANDAZIONE
E COMMIATO
ULTIMA COMMENDATIO
ET VALEDICTIO

Il Santo Padre:
Dear brothers and sisters, in celebrat- Fratelli e sorelle carissimi, nella ce- Fratres sororesque carissimi,
ing the sacred mysteries we have opened lebrazione dei santi misteri abbiamo qui, sacrosancta mysteria recolentes,
our minds and hearts to joy-filled hope; aperto la mente e il cuore alla beata
with confidence we now offer our final speranza; con la stessa fiducia diamo ad beatam spem mentes et corda ereximus,
farewell to Pope Emeritus Benedict and l’ultimo saluto e affidiamo a Dio, Padre eadem fulti fiducia
commend him to God, our merciful and misericordioso e grande nell’amore, il Papæ Emerito Benedicto postremam salutationem dicamus
loving Father. Papa Emerito Benedetto. eumque Deo,
Patri misericordi et caritate potenti, committamus.
May the God of our fathers, through Il Dio dei nostri Padri, per mezzo di Deus patrum nostrorum
Jesus Christ, his only Son, in the Holy Gesù Cristo, suo unico Figlio, nel- per Iesum Christum, Unigenitum suum,
Spirit, Lord and Giver of Life, deliver lo Spirito Santo, che è Signore e dà
Pope Emeritus Benedict from death, la vita, conceda al Pontefice Emerito
in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem,
that he may sing God’s praises in the Benedetto, riscattato dalla morte, di præstet Papæ Emerito Benedicto,
heavenly Jerusalem in expectation of lodarlo nella Gerusalemme celeste, in ut, a morte redemptus,
the resurrection of his mortal body on attesa che il suo corpo mortale risusciti resurrectionem corporis expectans in novissimo die,
the last day. nell’ultimo giorno.
in cælesti Ierusalem eum laudet.
May the Blessed Virgin Mary, Queen of La Beata Vergine Maria, Regina degli Beata Maria Virgo,
the Apostles and Salus Populi Romani, Apostoli e Salvezza del popolo romano, Apostolorum Regina et Salus populi romani,
intercede before the Eternal Father, that interceda presso l’Eterno, perché mo-
he may reveal the face of Jesus his Son stri il volto del suo Figlio Gesù al Papa
apud Æternum intercedat,
to Pope Emeritus Benedict and console Emerito Benedetto, e conforti la Chiesa ut vultum Filii sui Iesu Papæ Emerito Benedicto ostendat
the Church on her pilgrimage through che, pellegrina nel tempo, attende la ve- atque Ecclesiam in tempore peregrinantem consoletur,
history as she awaits the Lord’s return. nuta del Signore. donec veniat Dominus.

Tutti pregano per un po’ di tempo in silenzio.

60 61
Successivamente, il Santo Padre asperge con l’acqua benedetta la
salma del Pontefice Emerito defunto e la incensa.

Responsory Responsorio Responsorium

Credo quod Redemptor meus vivit

La schola:
I know that my Redeemer lives: on the Io credo: Il Signore è risorto e vive, e un Credo quod Redemptor meus vivit
last day I shall rise again. giorno anch’io risorgerò con lui. et in novissimo die de terra surrecturus sum;
And in my flesh I shall see God my sav- Che io possa contemplarti, mio Dio e
iour. Salvatore mio. Et in carne mea videbo Deum salvatorem meum.

I shall see him myself, face to face and I miei occhi si apriranno alla sua luce, e D. Quem visurus sum ego ipse et non alius
my own eyes shall behold him. su di lui si poserà il mio sguardo. et oculi mei conspecturi sunt.
And in my flesh I shall see God my Che io possa contemplarti, mio Dio e
saviour. Salvatore mio. Et in carne mea videbo Deum salvatorem meum.

Within my heart this hope I cherish: Conservo salda questa speranza in cuore: D. Reposita est hæc spes mea in sinu meo.
that in my flesh I shall see God my sav- Che io possa contemplarti, mio Dio e
iour. Salvatore mio. Et in carne mea videbo Deum salvatorem meum.

62 63
Il Santo Padre:
Gracious Father, we commend to your Padre clementissimo, affidiamo alla tua Misericordiæ tuæ, Pater clementissime,
mercy Pope Emeritus Benedict whom misericordia il Papa Emerito Benedetto Papam Emeritum Benedictum committimus,
you made Successor of Peter and shep- che tu hai costituito successore di Pietro
herd of the Church, a fearless preacher e pastore della Chiesa, annunciatore in- quem Petri successorem constituisti
of your word and a faithful minister of trepido della tua parola e fedele dispen- et Ecclesiæ pastorem,
the divine mysteries. satore dei divini misteri. nuntium intrepidum verbi tui,
divinorum mysteriorum fidelem dispensatorem.
Welcome him, we pray, into your heav- Ammettilo, ti preghiamo, nel santua- Admitte eum, quæsumus, in cælorum sanctuarium,
enly dwelling place, to enjoy eternal glo- rio del cielo, a godere dell’eterna gloria
ry with all your chosen ones. We give you con tutti i tuoi eletti. Ti rendiamo gra-
ubi cum omnibus electis tuis
thanks, Lord, for all the blessings that in zie, Signore per tutti i benefici che nella æterna gloria fruatur.
your goodness you bestowed upon him tua bontà gli hai concesso per il bene del Gratias tibi agimus, Domine,
for the good of your people. tuo popolo. pro omnibus beneficiis
quæ in tua bonitate,
ad utilitatem plebis tuæ ei concessisti.
Grant us the comfort of faith and the Dona a noi il conforto della fede e la for- Præsta nobis solacium fidei
strength of hope. za della speranza. et spei fortitudinem.
To you Father, source of life, through A te, Padre, sorgente della vita, nello Tibi, Pater, fons vitæ,
Christ, the conqueror of death, in the Spirito vivificante, per Cristo, vincitore
life-giving Spirit, be all honour and glo- della morte, ogni onore e gloria nei se-
in Spiritu vivificante,
ry for ever and ever. coli dei secoli. per Christum, mortis victorem,
omnis honor et gloria
in sæcula sæculorum.
C. Amen.

64 65
Antiphons Antifone Antiphonæ

La schola e l’assemblea:
VII

May the angels lead you into paradise; In Paradiso ti accompagnino gli Angeli, In pa-ra-di-sum * de-du-cant te Ange- li: in
may the martyrs come and welcome you al tuo arrivo ti accolgano i martiri, e ti
and take you to the holy city, the new and conducano nella santa Gerusalemme.
eternal Jerusalem.

tu- o adventu susci- pi- ant te Marty-res, et per-

du-cant te in ci- vi- ta-tem sanctam Ie- ru-sa-lem.

VII

May choirs of angels welcome you and Ti accolga il coro degli Angeli, e con Laz- Cho-rus Ange- lo-rum * te su- sci-pi- at, et
with Lazarus, who is poor no longer,may zaro povero in terra tu possa godere il
you have eternal rest. riposo eterno nel cielo.

cum La-za-ro quondam paupe-re æ-ternam ha-be-

as requi- em.

66 67
Il feretro del Sommo Pontefice Emerito viene portato al luogo della
tumulazione.

Lk 1, 46-55 Lc 1, 46-55 Lc 1, 46-55


My soul rejoices in the Lord Esultanza dell’anima nel Signore
Exsultatio animæ in Domino

La schola si alterna all’assemblea:


My soul glorifies the Lord, my spirit L’anima mia magnifica il Signore e il mio Magnificat *
rejoices in God, my Saviour. He looks spirito esulta in Dio, mio salvatore, per-  anima mea Dominum,
on his servant in her lowliness; hence- ché ha guardato l’umiltà della sua serva.
forth all ages will call me blessed. The D’ora in poi tutte le generazioni mi chia-
Almighty works marvels for me. Holy meranno beata. Grandi cose ha fatto per
his name! His mercy is from age to age, me l’Onnipotente e Santo è il suo nome;
on those who fear him. di generazione in generazione la sua mi-
sericordia per quelli che lo temono. 2. et exsulta-vit spi-ri-tus me- us * in De- o salva-to-re

me- o,
quia respexit humilitatem ancillæ suæ. *
 Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, 
quia fecit mihi magna, qui potens est, *
  et sanctum nomen eius,
et misericordia eius in progenies et progenies *
  timentibus eum.

He puts forth his arm in strength and Ha spiegato la potenza del suo braccio, Fecit potentiam in brachio suo, *
scatters the proud-hearted. ha disperso i superbi nei pensieri del loro   dispersit superbos mente cordis sui;
He casts the mighty from their thrones cuore; ha rovesciato i potenti dai troni,
ha innalzato gli umili; ha ricolmato di deposuit potentes de sede, *
and raises the lowly. He fills the starving
with good things, sends the rich away beni gli affamati, ha rimandato i ricchi   et exaltavit humiles;
empty. a mani vuote. esurientes implevit bonis *
  et divites dimisit inanes.

68 69
He protects Israel, his servant, remem- Ha soccorso Israele, suo servo, ricordan- Suscepit Israel puerum suum, *
bering his mercy, the mercy promised dosi della sua misericordia, come aveva
  recordatus misericordiæ,
to our fathers, to Abraham and his sons detto ai nostri padri, per Abramo e la sua
for ever. discendenza, per sempre. sicut locutus est ad patres nostros, *
 Abraham et semini eius in sæcula.

Glory be to the Father and to the Son and Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Gloria Patri, et Filio, *
to the Holy Spirit, as it was in the begin- Santo. Come era nel principio e ora e
  et Spiritui Sancto.
ning, is now, and ever shall be, world sempre nei secoli dei secoli. Amen.
without end. Amen. Sicut erat in principio, et nunc et semper, *
  et in sæcula sæculorum. Amen.

70 71
C O P E RTINA :

LA D E P O SI Z I O NE
O LI O SU TELA ( 1 6 0 3 – 1 6 0 4 )
M I C H ELAN G EL O M E R ISI DA C A R AVAG G I O ( M ILAN O, 1 5 7 1 – P O RT O E R C O LE , 1 6 1 0 )
M USEI VATI C ANI
C ITTÀ D EL VATI C AN O
© G o v e r n at o r at o d e l l o S . C . V. – D i r e z i o n e d e i Mu s e i

Riproduzione vietata

TUTTI I DIR ITTI R ISE RVATI

A C U R A D ELL’ U F F IC IO DELLE C ELE B R A Z IONI LITU R G IC H E


D EL S O M M O P O NTE F I C E

TIPO GR AF IA VATICANA

Potrebbero piacerti anche