Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
MISS
JUXTA RITUM
SANCT ECCLESI
MEDIOLANENSIS
IMPRIMATUR
In Curia Archiep., die XXI Martii, MCMLIV.
+ Alafridus Hildephonsus Schuster Card. Archiepiscopus
MEDIOLANI
MMXII
2 Ordinarium Miss
ORDO ASPERSIONIS
Il Sacerdote con il piviale, del colore liturgico proprio del tempo, giunge ai piedi
dell'Altare e in ginocchio fa una breve adorazione. Procede poi al seguente saluto:
Bvb vgv gvzvbhv v bvhvzvbhv bvdMv v ] z vbhv zb vhv v b bvgv bgvzvhv vb gvb dMv ] b b b
Dmi- nus vo- bis- cum. Et cum spi- ri- tu tu- o.
Il Sacerdote salito nel mezzo dell'Altare fa un segno di Croce e lo bacia; asperge in
ordine, l'Altare, s medesimo, i Ministri ed il popolo. Nel frattempo si canta l'Antifo-
na propria del tempo inframezzata dal rispettivo Salmo:
Bvvgvbvhvbvfv b vgv v bvhb vJkv b k?v [v hvbvgvb vgv bhvb bvgvb vfvb vf,v v{v vb v
Asperges me * Dmi- ne, hyss- po et mund- bor:
Bzz vFhv klkv Jkvb b vhvb gvb b gv gv bvgv b fv b bvHjb vhvb vbg,vb bg,bvb b] b b b b v v vb b
lav- bis me, et super ni- vem de- al- b- bor.
Bvvgv hv b bkv kv vkv kv vkv k?v b b{bvkvb vkvb zvkvb b bvkvb vkvb b b vkvb vkvbvkvb
Mi- se- r- re- me- i, De- us, * se- cndum magnam mi- se- ri-
ex Ps. 50
Et secundum multitudinem mise- E secondo l'abbondanza della tua
rationum tuarum, * dele iniquita- compassione, * cancella la mia
tem meam. colpa.
Bvvgv vtfv s v bvfv [vfv vfvbvbfv dvb b smv b{b gvb bgv gv bfv sbvb bvfv [v b vb bv
Sa- cri fon- tis aqua pe-rn-nis: u- bi re-no-vn-tur.
ex Ps. 117
Dicat nunc Isral, quniam bonus; Dica Israele che egli buono: *
* quniam in sculum misericr- eterna la sua misericordia.
dia eius.
Dicant nunc omnes qui timent Dicano quelli che temono il Signore,
Dminum, quniam bonus; * perch buono: * Il suo amore
quniam in sculum misericrdia per sempre.
eius.
Hc est dies, quam fecit Dminus: * Questo il giorno fatto dal Signore:
exsultmus et ltemur in ea. *rallegriamoci ed esultiamo in esso.
ORDINARIUM
MISS
Il Sacerdote stando in piedi presso il primo gradino, fa il segno della Croce,
dicendo con voce chiara:
In nomine Patris M , et Filii, et Spi- Nel nome del Padre M e del Figlio e
ritus sancti. dello Spirito santo.
Amen. Amen.
Deo gratias. Misereatur tui om- Rendiamo grazie a Dio. Dio on-
nipotens Deus, et dimissis omni- nipotente abbia misericordia di
bus peccatis tuis, perducat te ad te, perdoni tutti i tuoi peccati e ti
vitam ternam. conduca alla vita eterna.
Amen. Amen.
Deo gratias. Misereatur vestri om- Rendiamo grazie a Dio. Dio onni-
nipotens Deus, et dimissis omnibus potente abbia misericordia di voi,
peccatis vestris, perducat vos ad vi- perdoni tutti i vostri peccati e vi
tam ternam. conduca alla vita eterna.
Amen. Amen.
Rogo te, altissime Deus Sabaoth, Ti prego, o altissimo Dio degli Eserciti,
Pater sancte, ut pro peccatis meis Padre santo, che io possa intercedere
possim intercedere, et astantibus per i miei peccati, meritare il perdono
veniam peccatorum promereri, ac pa- dei peccati agli astanti, e presentar-
ci!icas singulorum hostias immolare. ti in sacri!icio le offerte di ciascuno.
Nelle S. Messe solenni il Sacerdote dopo aver infuso per tre volte lincenso
nel turibolo lo benedice dicendo:
Il Sacerdote preso il turibolo, si inginocchia sul primo gradino, e fatta la dovuta ri-
verenza, incensa il Sacro Tabernacolo, dopo, salendo allAltare, incensa il medesimo,
quindi si fa incensare dal chierico al lato dellEpistola.
INGRESSA
(vedi proprio del giorno)
Bvb vgv gvzvbhv v bvhvzvbhv bvdMv v ] z vbhv zb vhv v b bvgv bgvzvhv vb gvb dMv ] b b b
Dmi- nus vo- bis- cum. Et cum spi- ri- tu tu- o.
LECTIO
(vedi proprio del giorno)
Prophetica lectio, M sit nobis salu- La lettura dei libri profetici M ci sia
tis eruditio. di salutare ammaestramento.
PSALMELLUS
(vedi proprio del giorno)
EPISTOLA
(vedi proprio del giorno)
un brano tratto dalle Lettere degli Apostoli. Il Chierico lettore chiede
al Sacerdote, quale mandato, la benedizone:
HALLELUJA
(vedi proprio del giorno)
tono VI
Munda cor meum, ac labia mea, Puri!ica il mio cuore e le mie labbra;
omnipotens Deus, qui labia Isai Dio onnipotente tu che puri!icasti le
Prophet calculo mundasti igni- labbra del Profeta Isaia con pietra in-
to: ita me tua grata miseratio- fuocata: degnati, nella tua generosa
ne dignare mundare, ut sanctum piet, di mondare anche me, sicch pos-
Evangelium tuum digne valeam nun- sa annunciare degnamente il tuo santo
tiare. Per Christum Dominum nostrum. Vangelo. Per Cristo Signore nostro.
EVANGELIUM
(vedi proprio del giorno)
Vvb vhv hvzvbjv v bvjvzvbjv bvf,v v ] z vbjv zb vjv v b bvhv bhvzvjv vb hvb f,v ] b b
Dmi- nus vo- bis- cum. Et cum spi- ri- tu tu- o.
Vvvb jvb jzb jbvb b bjvz vbjvbvjvz vb b bjvb jb bjv vb jvb bjvb vjvb vb b hb vb b b jvb b bj.vb] b
Lecti- o M sancti Evang- li- i se- cndum
se- cndum
Mat- th- um
Jo- an- nem
se- cn- dum Lu- cam
se- cn- dum Mar- cum
Bvb vgv gvzvbhv v bvhvzvbhv bvdMv v ] z vbhv zb vhv v b bvgv bgvzvhv vb gvb dMv ] b b
Dmi- nus vo- bis- cum. Et cum spi- ri- tu tu- o.
Bvvhvbvhz b vhvz vhvbvhvz vhvg<v v [vbv h v hv hvb vhvb vhvbvhvuh.,v v{v v v v vbvbz b
Krie- e e- l- ison, Krie- e e- l- ison,
Bvvb gz bvgvz zvb fvz b gvzb g<v v] v bFTzvb b hvz bvgv b zfz v\vGhJk^%5#@vGh7^%<v ] v v b b
Pa- cem ha- be- te. Ad te, D- mi- ne.
Bvb vgv gvzvbhv v bvhvzvbhv bvdMv v ] z vbhv zb vhv v b bvgv bgvzvhv vb gvb dMv ] b b b
Dmi- nus vo- bis- cum. Et cum spi- ri- tu tu- o.
OFFERTORIUM
Il Sacerdote prende la Patena e levando gli occhi in alto,
fa lofferta, dicendo:
Riposta lOstia sul Corporale, il Sacerdote versa nel Calice un p di vino dicendo:
Et suscipe, sancta Trinitas, hanc obla- E tu, o Trinit santa, accetta questa
tionem, quam tibi offerimus pro regi- oblazione che noi ti offriamo per il
mine, et custodia, atque unitate catho- governo, la difesa e lunit della Fede
lic Fidei: et pro veneratione quoque cattolica, ed anche in venerazione del-
beat Dei Genitricis Mari, om- la beata Madre di Dio, Maria, e di tutti
niumque simul Sanctorum tuorum: et insieme i tuoi Santi, e per la salute e
pro salute et incolumitate famulorum, lincolumit dei tuoi servi e delle tue
famularumque tuarum et omnium, pro serve, e di tutti quelli per i quali ab-
quibus clementiam tuam implorare biamo promesso di implorare la tua
polliciti sumus, et quorum quarumque clemenza, e dai quali abbiamo ricevuto
eleemosynas suscepimus et omnium elemosine, e di tutti i fedeli cristiani,
!idelium Christianorum, tam vivorum, cos vivi che defunti: af!inch, perseve-
quam defunctorum: ut te miserante, rando fedelmente nelle tue lodi, per la
remissionem omnium peccatorum, et tua misericordia, meritino di ottenere
tern beatitudinis prmia, in tuis la remissione di tutti i peccati ed il pre-
laudibus !ideliter perseverando, per- mio della beatitudine eterna, a gloria
cipere mereantur, ad gloriam et ho- e ad onore del tuo nome, o Dio miseri-
norem nominis tui, Deus, misericor- cordiosissimo, creatore di tutte le cose.
dissime rerum conditor. Per Christum Per Cristo Signore nostro.
Dominum nostrum.
Nelle Domeniche e nelle Solennit del Signore, nelle Vigilie e quando la S. Messa
celebrata per un Santo, il Sacerdote prosegue cos:
Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblatio- Accetta, o Trinit santa, questa obla-
nem, quam tibi offerimus in memoriam zione che ti offriamo in memoria della
Passionis, Resurrectionis, et Ascen- Passione, della Risurrezione e dellA-
sionis Domini nostri Jesu Christi: et in scensione del Signore nostro Ges Cri-
honorem omnium Sanctorum tuorum, sto, ed in onore di tutti i tuoi Santi che
qui tibi placuerunt ab initio mundi, et ti piacquero !in dal principio del mon-
eorum, quorum hodie festivitas cele- do, e di quelli di cui si celebra oggi la
bratur et quorum hic nomina, et reli- festa e di quelli dei quali abbiamo qui i
qui habentur: ut illis sit ad honorem, nomi e le reliquie; af!inch torni ad essi
nobis autem ad salutem: ut illi omnes di onore ed a noi di salute: e si degnino
pro nobis intercedere dignentur in intercedere per noi nei cieli, tutti quelli
clis, quorum memoriam facimus in dei quali noi facciamo commemorazio-
terris. (congiunge le mani) Per eundem ne qui in terra. (congiunge le mani) Per
Christum Dominum nostrum. lo stesso Signore nostro Ges Cristo.
Stando a mani tese prosegue:
Et suscipe, sancta Trinitas, hanc obla- E accetta, o Trinit santa, questa obla-
tionem pro emundatione mea, ut mun- zione per la mia puri!icazione, af!in-
des, et purges me ab universis pecca- ch tu mi renda terso e mondo da ogni
torum maculis: quatenus tibi digne macchia di peccato in modo da farmi
ministrare merear, Deus et clementis- meritevole di servirti degnamente, o
sime Domine. (giunge le mani e bene- Dio e clementissimo Signore. (giunge
dice le Offerte dicendo:) Benedictio Dei le mani e benedice le Offerte dicendo:)
omnipotentis, PaMtris, et FiMlii, et Spi- La benedizione di Dio onnipotente,
ritus M sancti copiosa de clis descen- PaMdre, e FiMglio, e Spirito M santo,
dat super hanc nostram oblationem: discenda copiosa dai cieli sopra questa
et accepta tibi sit hc oblatio, Domi- nostra oblazione: ed essa ti sia gradi-
ne sancte, Pater omnipotens, terne ta, o Signore santo, Padre onnipotente,
Deus, misericordissime rerum condi- eterno Iddio, misericordiossimo crea-
tor. Amen. tore di tutte le cose. Amen.
Per intercessionem beati Michlis Ar- Per intercessione del beato Arcangelo
changeli, stantis a dextris altaris in- Michele, che sta alla destra dell'Altare
censi, et omnium electorum suorum, dell'incenso, e di tutti i suoi eletti, si
incensum istud dignetur Dominus be- degni il Signore benedire questo incen-
nedicere, et in odorem suavitatis ac- so e gradirlo come profumo soave. Per
cipere. Per Christum M Dominum no- Cristo M Signore nostro. Amen.
strum. Amen.
Preso il turibolo, il Sacerdote incensa le Offerte e cos prega:
OFFERTORIUM
(vedi proprio del giorno)
SYMBOLUM CONSTANTINOPOLITANUM
(vedi proprio del giorno)
Quindi il Sacerdote estende, eleva e congiunge le mani dicendo:
lem Patri: per quem omnia facta del Padre; per mezzo di lui tutte
sunt. Qui propter nos homines, le cose sono state create. Per noi
et propter nostram salutem de- uomini e per la nostra salvezza
scendit de clis. discese dal cielo.
(qui si genu!lette) ET INCARNATUS (qui si genu!lette) E PER OPERA
EST DE SPIRITU SANCTO EX MA- DELLO SPIRITO SANTO SI IN-
RIA VIRGINE: ET HOMO FACTUS CARNATO NEL SENO DELLA VER-
EST. Cruci!ixus etiam pro nobis GINE MARIA E SI FATTO UOMO.
sub Pontio Pilato, passus, et se- F croci!isso per noi sotto Ponzio
pultus est. Et resurrexit tertia die Pilato, mor e f sepolto. Il terzo
secundum Scripturas. Et ascen- giorno risuscitato, secondo le
dit ad clos: sedet ad dexteram Scritture, salito al cielo, siede
Patris. Et iterum venturus est alla destra del Padre. E di nuovo
cum gloria judicare vivos et mor- verr, nella gloria, per giudica-
tuos: cujus regni non erit !inis. Et re i vivi e i morti, e il suo regno
in Spiritum sanctum, Dominum non avr !ine. Credo nello Spirito
et vivi!icantem: qui ex Patre, Fi- santo, che Signore e d la vita,
lioque procedit: qui cum Patre et e procede dal Padre e dal Figlio.
Filio simul (ci si inchina) adoratur Con il Padre e il Figlio (ci si inchi-
et congloriicatur: qui locutus na) adorato e gloriicato, e ha par-
est per prophetas. Et unam san- lato per mezzo dei profeti. Credo
ctam catholicam: et apostolicam la Chiesa, una santa cattolica e
Ecclesiam. Con!iteor unum bap- apostolica. Professo un solo bat-
tisma in remissionem peccato- tesimo per il perdono dei pec-
rum. Et exspecto resurrectionem cati. Aspetto la risurrezione dei
mortuorum, et M vitam venturi morti e M la vita del mondo che
sculi. Amen. verr. Amen.
PRFATIONES
COMMUNES
Dominus vobiscum. Il Signore sia con voi.
Et cum spiritu tuo. E con il tuo spirito.
(ci si inchina) Gratias agamus Domi- (ci si inchina) Rendiamo grazie al Si-
no Deo nostro. gnore nostro Dio.
Dignum et justum est. cosa degna e giusta.
Bvv fvz vgv vhv v Ghvbvgvb vf,v v ] vb vfv z bvgv v b bvhv vgv vfv z vgv g<vzv] vb
Do mi- nus vo-bis-cum. Et cum spi- ri- tu tu- o.
Bbb b fvb gvbh vz vbhvb \vgHjv bh>vz [b vzfv gv hvzv gvbfzvzb gzvb vg<v ] v v v v v v v b
Gr- ti- as a- ga- mus Dmi-no De-o nostro.
Vere quia dignum et justum est, E' veramente cosa degna e giusta,
quum et salutare, nos tibi semper cosa ragionevole e salutare, che noi
hic, et ubique gratias agere, Domi- sempre qui e dappertutto ti rendia-
ne sancte, Pater omnipotens, ter- mo grazie, o Signore santo, Padre
ne Deus: onnipotente, eterno Iddio:
Bbbv fb gv bhv bhv bhvb hv b hv bhv bhv b h.vbv [vbhv b hv vbhv b gb vhv bgvbfmvb {v b
Vere qui- a dignum et justum est, quum et sa- lu- tare,
Bvvb gv b hv hv b bg,v [v \bjv b hv bhv b bhv b hvbvhvb b [b hv bgv bfv vgv bg,v v{v b
mi- ne sancte, Pa- ter omn- po- tens, - terne De- us:
PRFATIO
(vedi proprio del giorno)
* *
Per Christum Dominum nostrum. Per Cristo nostro Signore.
**1 **1
Per quem majestatem tuam lau- Per Cristo, Signore nostro, per mez-
dant Angeli, venerantur Archange- zo del quale la tua maest vien lo-
li: Throni, Dominationes, Virtutes, data dagli Angeli, venerata dagli
Principatus, et Potestates adorant. Arcangeli, adorata dai Troni, dalle
Quem Cherubim, et Seraphim so- Dominazioni, dalle Virt, dai Princi-
cia exultatione concelebrant. Cum pati e dalle Potest. Come Lui pure i
quibus et nostras voces, ut admitti Cherubini e i Sera!ini celebrano con
jubeas deprecamur, supplici con- comune esultanza. Noi ti preghia-
fessione dicentes: mo di ammettere al coro delle loro
voci anche le nostre, che acclamano
con supplice atto di fede:
***2 ***2
Et ideo cum Angelis et Archangelis, Al qual !ine, insieme con gli Angeli,
cum Thronis ac Dominationibus, e con gli Arcangeli, coi Troni, con le
cumque omni militia clestis exer- Dominazioni, e con ogni altra Ge-
citus, hymnum glori tu canimus, rarchia delle celesti schiere, levia-
sine !ine dicentes: mo a te l'inno della tua gloria, ac-
clamando senza !ine:
****3 ****3
Quem una tecum, omnipotens Pa- Il quale insieme con te, o Padre on-
ter, et cum Spiritu sancto laudant nipotente, e con lo Spirito santo,
Angeli, venerantur Archangeli: lodato dagli Angeli, venerato dagli
Throni, Dominationes, Virtutes, Arcangeli, adorato dai Troni, dalle
Principatus et Potestates adorant. Dominazioni, dalle Virt, dai Prin-
Quem Cherubim, et Seraphim so- cipati e dalle Potest. Lui insieme
cia exultatione concelebrant. Cum viene celebrato dai Cherubini e dai
quibus et nostras voces, ut admitti Sera!ini con comune esultanza. Noi
jubeas deprecamur, supplici con- ti preghiamo di ammettere al coro
fessione dicentes: delle loro voci anche le nostre, che
acclamano con supplice fede:
*****4 *****4
Unde profusis gaudiis totus in orbe Onde in tripudiante letizia l'umano
terrarum mundus exultat: sed et genere sotto ogni cielo esulta; come
supern Virtutes, atque angelic pure le superne schiere e le angeli-
concinunt Potestates, hymnum glo- che Potest che cantano l'inno della
ri tu perpetim sine !ine dicen- tua gloria, acclamando senza posa e
tes: senza !ine:
SANCTUS
(vedi proprio del giorno)
Quindi il Sacerdote estende, eleva e congiunge le mani dicendo:
CANON MISS
Il Sacerdote estende, eleva e congiunge le mani; eleva gli occhi al cielo ed inclinato
profondamente sopra l'Altare dice:
Nel giorno e nell'Ottava di Pasqua, nella vigilia, nel giorno e nell'Ottava di Pentecoste:
Qui pridie, quam pro nostra om- Alla vigilia di patire per la salvezza
niumque salute pateretur, (prende nostra e di tutti gli uomini, (pren-
in mano l'Ostia ed eleva gli occhi al cie- de in mano l'Ostia ed eleva gli occhi al
lo) accipiens panem, elevavit oculos cielo) Ges prendendo il pane, lev
ad clos ad te Deum Patrem suum gli occhi al cielo, a te, Dio Padre suo
omnipotentem, tibi gratias agens, onnipotente, e rendendoti grazie,
(benedice l'Ostia) beneMdixit, fregit, (benedice l'Ostia) beneMdicendo, lo
tradiditque discipulis suis, dicens spezz e lo diede ai suoi discepoli
ad eos: Accipite, et manducate ex dicendo loro: "Prendete e mangia-
hoc omnes. (tenendo l'Ostia tra il pol- tene tutti". (tenendo l'Ostia tra il pol-
lice e l'indice delle mani, pronuncia le lice e l'indice delle mani, pronuncia le
parole della Consacrazione) parole della Consacrazione)
Nobis quoque minimis, et peccato- A noi pure, minimi tuoi servi e pec-
ribus (da qui legge in segreto) famulis catori, (da qui legge in segreto) che
tuis de multitudine misericordi speriamo nell'in!inita tua miseri-
tu sperantibus, partem aliquam, cordia, degnati concedere alcuna
et societatem donare digneris cum parte e comunione con i tuoi santi
tuis sanctis Apostolis, et Martyri- Apostoli e Martiri, Giovanni, e Gio-
bus, Joanne et Joanne, Stephano, vanni, Stefano, Andrea, Barnaba,
collegium liturgicum sancti ambrosii episcopi
32 Ordinarium Miss
Andrea, Barnaba, Petro, Marcellino, Pietro, Marcellino, Agnese, Cecilia,
Agnete, Ccilia, Felicitate, Perpe- Felicita, Perpetua, Anastasia, Aga-
tua, Anastasia, Agatha, Euphemia, ta, Eufemia, Lucia, Giustina, Sabina,
Lucia, Justina, Sabina, Thecla, Pela- Tecla, Pelagia e Caterina, e con tutti
gia atque Catharina, et cum omni- i tuoi Santi: al consorzio dei qua-
bus Sanctis tuis: intra quorum nos li noi ti preghiamo di ammetterci
consortium, non stimator meri- non badando ai nostri meriti, ma
ti, sed veni, qusumus, largitor alla tua volont larga di perdono.
admitte. Per Christum Dominum Per Cristo nostro Signore. Per mez-
nostrum. Per quem hc omnia, zo del quale, tu, o Signore, sempre
Domine, semper bona creas, san- crei questi beni, li sanMti!ichi, li vi-
ctiM!icas, viviM!icas, beneMdicis, et viM!ichi, li beneMdici, ed a noi tuoi
nobis famulis tuis largiter prstas, servi, li elargisci con generosit,
ad augmentum !idei, et remissio- ad accrescimento della nostra fede
nem omnium peccatorum nostro- ed a remissione di tutti i nostri pec-
rum. cati.
Et est tibi Deo Patri omnipotenti Deriva ancora a te, o Dio Padre
(con l'Ostia fa tre segni di Croce sul Ca- onnipotente, (con l'Ostia fa tre segni
lice dicendo:) ex M ipso, et per M ip- di Croce sul Calice dicendo:) da M lui,
sum, et in M ipso, omnis honor, vir- per M lui, ed in M lui, ogni onore,
tus, laus, et gloria, (con la Patena fa virt, lode e gloria, (con la Patena fa
tre segni di Croce contemporaneamente tre segni di Croce contemporaneamente
sull'Ostia e sul Calice.) impeMrium, sull'Ostia e sul Calice) impeMro, per-
perpeMtuitas, et poMtestas in uni- peMtuit, e poMtenza, in unione
tate Spiritus sancti, con lo Spirito santo,
per in!inita scula sculorum. per gli in!initi secoli dei secoli.
Amen. Amen.
Bvbvsvb vsvbgvb hvb gvb vgvb bvgv gb b b bgvb bfv bgvb b g<v z ] vbvbfvbvFgM<v b] v v z z z b
Per in!i- ni- ta s- cu- la s- cu- lo- rum. Amen.
CONFRACTORIUM
(vedi proprio del giorno)
Oremus. (poi prosegue a voce alta) Preghiamo. (poi prosegue a voce alta)
Prceptis salutaribus moniti, et di- Ammoniti dal comando del Salvato-
vina institutione formati, audemus re, ed ammaestrati dal divino inse-
dicere: gnamento osiamo dire:
Pater noster, qui es in clis, (ci si Padre nostro, che sei nei cieli, (ci si
inchina) sancti!icetur nomen tuum. inchina) sia santi!icato il tuo nome.
Adveniat regnum tuum: !iat volun- Venga il tuo regno: sia fatta la tua
tas tua, sicut in clo, et in terra. volont, come in cielo, cos in terra.
Panem nostrum quotidianum da Dacci oggi il nostro pane quotidia-
nobis hodie: et dimitte nobis debita no: e rimetti a noi i nostri debiti,
nostra, sicut et nos dimittimus de- come noi li rimettiamo ai nostri
bitoribus nostris. Et ne nos inducas debitori. E non c'indurre in tenta-
in tentationem. zione.
Sed libera nos a malo. Ma liberaci dal male.
Amen. Amen.
Bvvfv gv hvzv bhvb hvb hv gvhv z vb bgv fvb f,v [vfvz vb gv hv hv bhv b bhvbhvb hvb
Prceptis sa-lu-t-ribus m-ni-ti, et di-vi-na in-sti-tu-ti-
Bvvbfvb gvz vbhv hv z vbhvbgvz vhv vb gvb f<v {v fv gv hv hv hvzvz zgv z fv vzvgz z
Pa-ter noster, qui es in c-lis, sancti-i-ce-tur no-men tu-
Bvg<z ]z vhz v\zbjvb vhvbhv z vgvzvbhv z vzgvb f<v {v bhvbhvz vb hvz bgv bhvzvz vgvzf<v [z bz
um. Ad- v- ni- at regnum tu-um: #i- at vo- luntas tu-a,
Bzz vfv gvz hvz b vhv hvz gvb fvzvb gv g<v ]zvbfvb gvz z bhvz vhvz z z hvzvb hvb hzbhvbhz b
si-cut in c-lo, et in terra. Panem nostrum quo-ti-di-anum
Bzz vbhv z gvbhv vb gvbfvf,v {bfvzvb gv bhvbhv b hvbhv vb hvbgzvhvz vgvb vf,v [z fvbgvz b
da nobis hdi-e: et di-mitte nobis dbi-ta nostra, sicut
Bzz bhvz vb hv zvbhvb hvbhb vhvzvb b fvbgvbhv gvbfvz vb gvzvb g<v ]zb gvzvb dvz bfvz zgvzvb hvz b
et nos dimittimus debi-t-ribus nostris. Et ne nos in-du-
Bzzb gv zbgvz vb gvbvbfv gb vgbvdMvb v]v dv vz gv gv gvz zvgvz vhvz b vgvzb dMv ] z z zvz z
cas in tenta- ti- onem. Sed l-be-ra nos a ma-lo.
collegium liturgicum sancti ambrosii episcopi
Ordinarium Miss 35
Bvvb h v b gv bgv vbgv v vbgv vgv bgv v b gv gv bgb b gv b gv vbgvbf v v bgb b g,v [b
M Li- be- ras nos qu- sumus, Dmi- ne, ab mnibus ma- lis,
Bzz v vgv bhv bgv gv v bgv b gb vbgbv bgv bgv bfvbgvbg,v ]b svb gvbhb b gvbgv gv vgv b
pr- te- ri- tis, pr- snti- bus, et futuris: et intercedente pro
Bvvgv vgv vgvbgv bgv vbgv bgvbgvb[v bgv b gv b gb b gb b bgb bgb vgv v gv bgv bgv vb
no- bis be- a- ta Ma- ri- a, ge- ni- tri- ce De- i, ac Dmi- ni
Bvz bgv vgv bgv bfv v vbgb g,v v{vgv vhv vbgv gv gv bgv bgv b gb bgb b b gv v b gv
nostri Je- su Christi, et sanctis Apsto- lis tu- is Petro, et
collegium liturgicum sancti ambrosii episcopi
36 Ordinarium Miss
Bvgb b gvbgv vbgb fv v vbgb bg,vb{b sv vbgvb hb vgb bgv v bgb vb gvbgvb bgv bgv bgbv bgb vb
Paulo, atque An- dre- a, et be- a- to Ambr- si- o Confesso- re
Bzz bgb bgv gv vbgv b fv bgvb gv bg,v[vhb bgv bgv vbgv vbgvbgv vbgv vbfv b gvbg,vb {vb
tu- o, atque Pont- #i- ce, una cum mnibus Sanctis tu- is,
Bvvb sv vbgvb hvb gvbgv vb gvbgv vgv vbgvbgvbf v v gv vg,v {vbgv bhb bgv vgv bgv b b
da prop- ti- us pacem in di- ebus nostris: ut ope mi- se-
Bvzb gvgv bgvbgv bgv gvb fv gv bg,vb{bsv bsv bgv bhvb gv bgvb gv vbgv vbfv vgb gv
ricrdi- tu- adju- ti, et a pecca- to simus semper lbe-
Bzz vg,vb{b sv gv bhv vbgb b gv bgv bgv bgvbgb bgv bfvbgvg,v {v b bhb b gb b bgb b gb bgvb[
ri, et ab omni perturba- ti- one securi. Prsta per e- um,
Bzz vbgv v b bgvb gvbgv bgv vb gb gb b gb b bgb b bf v v gvb g,v b{b sv bsvbgvb hb vbgv b bgb v
cum quo be- a- tus vivis, et regnas De- us in uni- ta- te Spi-
Bzz vbgv fv vbgv vbg,v [vb gb b hb b b gvgv bgb b b gb b gb b b gb b bfv bgb bg,b b b b] b v v v
ri- tus sancti per mni- a s- cu- la s- cu- lorum.
Bzzvb zhvb vgv b gv b b gvbgvgvgvbgvb b vgvb gvb gvb bvgvbvgv b gb vfv b b b gvbvg<v v{vb
M Pax, et communic-ti-o Dmi- ni nostri Je- su Chri- sti
Domine Jesu Christe, qui dixisti Signore Ges Cristo, che dicesti ai
Apostolis tuis: Pacem relinquo tuoi Apostoli: "Vi lascio la pace, vi
vobis, pacem meam do vobis: ne d la mia pace", non riguardare i
respicias peccata mea, sed !idem miei peccati, ma la fede della tua
Ecclesi tu; eamque secundum Chiesa, e degnati propizio di paci-
voluntatem tuam paci!icare, custo- !icarla, custodirla e governarla se-
dire, et regere digneris propitius. condo la tua volont, tu che vivi e
Qui vivis, et regnas Deus per omnia regni, Dio, per tutti i secoli dei se-
scula sculorum. Amen. coli. Amen.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Agnello di Dio, che togli i peccati del
dona eis rquiem. mondo, concedi loro riposo.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Agnello di Dio, che togli i peccati del
dona eis rquiem. mondo, concedi loro riposo.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Agnello di Dio, che togli i peccati del
dona eis rquiem sempiternam, et lo- mondo, dona loro riposo eterno e un
cum indulgenti cum Sanctis tuis in luogo di perdono, con i tuoi Santi, nella
gloria. gloria.
Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui Signore Ges Cristo, Figlio di Dio vivo,
pro voluntate Patris, cooperante Spiri- che per volont del Padre e con la co-
tu sancto, per mortem tuam mundum operazione dello Spirito santo, per la
universum vivi!icasti: libera me, obse- tua morte hai dato a tutto il mondo la
cro, per hoc sacrosanctum Corpus et vita, liberami, ti prego, per questo tuo
Sanguinem tuum a cunctis iniquitati- sacrosanto Corpo e Sangue, da tutte le
bus, et universis malis: et fac me tuis iniquit e da ogni male; f che io obbe-
obedire mandatis, et a te nunquam se- disca ai tuoi comandi e non permettere
parari permittas. Qui cum eodem Deo mai che mi separi da te, che con lo stes-
Patre, et Spiritu sancto vivis, et regnas so Dio Padre e con lo Spirito santo, vivi
Deus in scula sculorum. Amen. e regni, Dio, nei secoli dei secoli. Amen.
Domine, non sum dignus, (quin- O Signore, io non son degno (quindi
di sotto voce) ut intres sub tectum sotto voce) che tu venga sotto il mio
meum: sed tantum dic verbo, et sa- tetto; ma d soltanto una parola, e
nabitur anima mea. l'anima mia sar risanata.
collegium liturgicum sancti ambrosii episcopi
Ordinarium Miss 39
Quid retribuam Domino pro omni- Che render io al Signore per tutti i
bus, qu retribuit mihi? (prende l'O- bene!ici ricevuti da lui? (prende l'Ostia
stia consacrata in mano e dice) Panem consacrata in mano e dice) Prender
clestem accipiam, et nomen Domini il Pane celeste, invocando il nome del
invocabo. (segnandosi con l'Ostia dice) Signore. (segnandosi con l'Ostia dice) Il
Corpus M Domini nostri Jesu Chri- Corpo M del Signore nostro Ges Cri-
sti custodiat animam meam in vitam sto custodisca l'anima mia per la vita
ternam. Amen. eterna. Amen.
Si comunica con il Corpo del Signore e sta alcuni istanti raccolto. In seguito dice:
Quid retribuam Domino pro omnibus, Che render io al Signore per tutti i
qu retribuit mihi? (scopre il Calice, bene!ici ricevuti da lui? (scopre il Ca-
genu!lette, raccoglie con la Patena i lice, genu!lette, raccoglie con la Pate-
frammenti dell'Ostia, e li mette nel Cali- na i frammenti dell'Ostia, e li mette nel
ce, poi dice) Calicem salutaris accipiam, Calice, poi dice) Prender il Calice di
et nomen Domini invocabo. Laudans salute, invocando il nome del Signore.
invocabo Dominum, et ab inimicis meis Invocher il Signore lodandolo, e sar
salvus ero. (segnandosi con il Calice salvo dai miei nemici. (segnandosi con
dice) Prsta, quso, Domine, ut per- il Calice dice) Concedi, ti prego, o Signo-
ceptio Corporis M et Sanguinis Domini re, che la comunione del Corpo M e del
nostri Jesu Christi ad vitam nos perdu- Sangue del Signore nostro Ges Cristo
cat ternam. ci conduca alla vita eterna.
Si comunica devotamente col Sangue del Signore e sta alcuni istanti raccolto.
Quindi il Celebrante si volge ai Fedeli, e levando una sacra Particola dice:
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit pec- Ecco l'Agnello di Dio, ecco colui che
cata mundi. toglie i peccati del mondo.
Domine, non sum dignus, ut in- O Signore, io non son degno che
tres sub tectum meum: sed tan- tu venga sotto il mio tetto; ma d
tum dic verbo, et sanabitur ani- soltanto una parola, e l'anima
ma mea. mia sar risanata.
Con!irma hoc, Deus, quod operatus Conferma, o Dio, ci che hai ope-
es in nobis: et dona Ecclesi tu rato in noi, e dona alla tua Chiesa
perpetuam tranquillitatem et pa- pace e tranquillit perpetua.
cem.
Prende l'abluzione, asciuga e copre il Calice. Portatosi al lato dell'epistola recita
il TRANSITORIUM, che nelle S. Messe in canto cantato da tutti.
TRANSITORIUM
(vedi proprio del giorno)
Bvb vgv gvzvbhv v bvhvzvbhv bvdMv v ] z vbhv zb vhv v b bvgv bgvzvhv vb gvb dMv ] b b b
Dmi- nus vo- bis- cum. Et cum spi- ri- tu tu- o.
BENEDICTIO
Il Sacerdote conclusa l'orazione impartisce al popolo tutto
la benedizione del Signore onnipotente.
I Kyrie eleison ripetuti per tre volte sono la tipica forma di congedo del rito ambrosiano.
Bvb vgv gvzvbhv v bvhvzvbhv bvdMv v ] z vbhv zb vhv v b bvgv bgvzvhv vb gvb dMv ] b b
Dmi- nus vo- bis- cum. Et cum spi- ri- tu tu- o.
Bvvhvbvhz b vhvz vhvbvhvz vhvg<v v [vbv hv hv hvb vhvb vhvbvhvuh.,v v{v v v v vbvbz b
Krie- e e- l- ison, Krie- e e- l- ison,
Bvzvgbvgbvhbzgv z zbvgvz gvz gvz bgvzgvz bzvfvz b vgv g,v z] vzvfz b vFg,Mv ] b bv v vz v v z
Benedicat, M et exudi- at nos De- us. Amen.
Bvzv svbgvbgv bgv z bhv vzvb gvbdmv z ] vbdvzvb vgvbvgvbh vz z vb gvz dmv ] v v v v vzb z
Procedamus cum pace. In nmine Christi.
Placeat tibi, Deus, obsequium servitu- Ti sia gradito, o Dio, l'omaggio della
tis nostr: et sacri#icium, quod oculis nostra servit, ed il sacri#icio che inde-
tu divin majestatis indignus obtuli, gnamente ho offerto al cospetto della
sit tibi acceptabile, mihique, et omni- tua divina maest, ti sia ben accetto e,
bus, pro quibus illud obtuli, sit, te mi- per tua misericordia, torni propiziato-
serante, propitiabile. Per Christum Do- rio a me ed a tutti quelli per i quali l'ho
minum nostrum. Amen. offerto. Per Cristo Signore. Amen.
Xzz vbvDfv zfzvb fvzbfvb vrdb vdFgzbvghgvz tfz vf,v ] vbav dv b Fgv bfvbvdv b vfv gv bfb b
Gl- ri- a in ex-cl- sis De- o. Et in terra pax hom- ni-
Xbbvdv b vfv dvb bvgv bhv bf,v vf,v ] v fv b gvbvhvbvf,v [v bgvb vgv bgv b fv b fb
bus bon vo- lunt- tis. Laudmus te. Be- ne- d- ci- mus
Xzz hvbvgv fv vghgbrdv f,v [v b b dv bfv v fv vfv v vbdv gvbhv vb f,v f,v b ] b
- gimus ti- bi, propter magnam gl- ri- am tu- am.
Xzz vFgbHjb b ygv gHjv bhv g<vb[b bFgv vhv btfv b f,vbv{v bdv fv b bgv bgv bfGhv bhb vbtfb
D- mi- ne De- us, Rex c- l- stis, De- us Pa- ter omn- pot-
Xzf,v b b] vbvFgbHjb b ygv gHjv bhv g<v [bFgv b hvb vgvbvfb vbdvb[vbgv bhv v vbf,v vf,v]
ens. D- mi- ne Fi- li u- ni- g- ni- te, Je- su Chri- ste.
Xzz bFgbHjb b ygv gHjv bhv g<v [vbFgv vhv v tfvbf,vb[b dvb gvb hv vb f,v b f,vbv] b b tfvbv
D- mi- ne De- us, Agnus De- i, F- li- us Pa- tris. Qui
Xzz vDfvb fv vbgv bgv vfv vbf,v vdMv b[v bfv vdv vgv bhbvb bf,v b f,vbv] b vtfv vb bv
tol- lis pecc- ta mundi, mi- se- r- re no- bis. Qui
XvvDfvb fv vbgv bgv vfv vbf,v vdMv b[v bdv vfv vgv vb gv bfv vgv vdv gv b hv b
tol- lis pecc- ta mundi, ss- ci- pe depre- ca- ti- - nem
Xvzb b f,v b f,vb v ] v v bfvb vFgHjb7b^%v gv bjv b b hb b gvb vfv bv b ghgvrdv b bf,vb [bv
nostram. Qui se- des ad dxte- ram Pa- tris,
Xzz b bzfvb dvb bgvb bhvb bf,v b f,vbv] v b b bdb bvDfvbfv b b gv gvb vfvb bvDfvb vf,v v[v vbv
mi- se- r- re no- bis. Qu- ni- am tu so- lus Sanctus.
Xzz b f,v ] bvtfvb vb vDfvb bvfvb bvgb vfv Dfvb[vbgv b b fgfvbvdvbv3b@!nv [v Dfv gvb bvb
ste Cum M sancto Sp- ri- tu, in gl- ri- a De- i
Xzz bFg$#bs3av vanv b b {v v Dgb$b#v f,v ] v vgvb gvgb bgvb gb bfvb dMv b[v vbgvb gvgv vb
Pa- tris. ** A- men K-ri-e e-l- i-son. K-ri-e
Bbbvb bh>v vbhb b hb b b hb b hb b h>v b g.v b] vb b hb b hb b hb b bg<b b [bvbhb b bhb b bhb b hb b bhbv
bus bon vo- lunt- tis. Laudmus te. Be- ne- d- ci- mus
Bzz b gb bgb b bgv 7^%bkbKlb*&bkbHj^%<vb[vb bhv bhb v vbhbv bhv v b jb b hb hv v bh>vb g<v ] b
gimus ti- bi, propter magnam gl- ri- am tu- am.
Bzzb vhv b b hvb b hvb bvhvbg<v bvbhvb vhv b hvb b g<v [vb bhvb hv b bhv bhvb bhvb vhvb vhbvb
D- mi- ne De- us, Rex c- l- stis, De- us Pa- ter omn- pot-
Bzzb g<v b b] v bhvb bvhvb vhvb vhv hvb bvhv b hv b hv bhv g<v bvb jvbvjv b b b b bkv vbvb
ens. D- mi- ne Fi- li u- ni- g- ni- te, Je- su Chri-
Bzz bHj^%bkbKl*&bkbHjb^%,v ] v b hv b b hvb bvhvb vhvbvg<v b bhv b hvb b vhv g<vb vhvbhvb hvbv
ste. D- mi- ne De- us, Agnus De- i, F- li- us
Bzz vh.v b g<v b] v b b hvb hv b hvb vhvbvjv b hv vbgv b7^%bkbKlb*&bkbHj^%<v [v bhvb b hvb b
Pa- tris. Qui tol- lis pecc- ta mundi, mi- se-
collegium liturgicum sancti ambrosii episcopi
Ordinarium Miss 47
Bvv bhb b hb b bh.vb b g<v v] v v hv bhv b hv vbhv bjv vhv vbgv v7^%bkbKlb*&bkbHj^%<vb[b
r- re no- bis. Qui tol- lis pecc- ta mundi,
Bzz b b hv vb bhvb g,v vb hvb bhvbvhvbvhv bh>vb bg,v v] v bhvb bhvb hv vbvhb b hb b hb b vb
ram Patris, mi- se- r- re no- bis. Quni- am tu so- lus
Bzz b bvh>v vg,v v[v vhv bhv bhv v bhv v bhvbg,v v{v b hv bhv bhv vhvb hvb hb bg,vb vb v
Sanctus. Tu so- lus D- minus. Tu so- lus Altssimus,
Bzzv uhb bgb hv vb jb b hbv vhv h.v v b[v vhv vb ghgbHjb^%b6b%$#bFgb% b5b$#mv ] v v v b
gl- ri- a De- i Patris. ** A- men
Bzzbvbhvb hb bhvb hb bhb bgvf,v v[v b bhvb bhvhv b vgb vb Hjvb hvb bh.vb b {bvbjv bgvbvb b v
K- ri- e e-l- i-son. K- ri- e e- l- i- son. K- ri-
SYMBOLUM CONSTANTINOPOLITANUM
Bvvbgv bfv bdv vb fb vgv b b vf,v f,v bv] v bgvb gv b gv vfv b gv bhv g<v b[bvbfv b
Cre- do in unum De- um. Patrem omni- po- tntem, fa-
Bvvgvb vgv vbvgv fvb gv bhv bg<v b{v bfb vgv bgv gvbgv bvgvb vgb vgv bgv bgvb fbvb
ct- rem, c- li et terr, vi- si- b- li- um mni- um et invi-
Bvbvgvb hv gvb g<v vb]vbfv gv vgv gv b b bgb vgb gv vb bgv gv b b b vgb vg<v b [vgv
si- b- li- um. Et in unum Dminum, Je- sum Christum, Fi-
Bbb vgv gv b b vgb vgv fv b gvhv gv bg<v vb{bvfv vgv bvbgv gb b vgvbvgvb b gvb gb b
li- um De- i u- nig- ni- tum; et ex Patre na- tum ante
Bvbgvb vfvbgvb vhvb vgv g<v ]vb fvbgv b bvbgvbvgbvgv [vbgv bgv b bgb vgvgv b g<vb{b
mni- a s- cu- la. De- um de De- o, lumen de lmi- ne,
Bvb gvb gv b b b gvbvgv b b b hv bbjvbgvb vh.v bg<v ] v fvbgv g,v v b gv b bgv g<v b[b
De- um ve- rum de De- o ve- ro. Gni- tum, non factum,
Bvv vfvb b vgv b bgvb vgv vb gvb gv bgb vbgv v gv bgv vb gv vgv v gv bgv g<v [
Qui pro- pter nos hmi- nes et propter nostram sa- l- tem
Bvv bgv bhb bjbvb b gb bhb bhvb bg<vb b b] b bfb b b gv bgb b vbgvb gvb bgb bgb bgv b gvbgb [b
passus et sepltus est. Et re- sur- r- xit trti- a di- e
Bvvbgb gv b fvb b b b gb bhb b bg<vb b{b fb b bgvb gb b gvb gvb b gbvgb b [vbgv bgb b gbvb b b
secundum Script- ras. Et ascndit ad clos: sed-et ad
Bvbgv bgv bgbvb gvb vgv bfv gv v hv gv g<v {vbgv gv vbgb b gv bhvb jv bgv h.vb
ju- di- c- re vi- vos et mrtu- os; cu- jus regni non e- rit !i-
Bvg<v ] vbfvb gv vb bgvbgv bgv v bgv vbgb, v [vbgv gv bgv vbgv b bgv bfvbgb b hb vb
nis. Et in Sp- ri- tum sanctum, Dmi- num et vi- vi- !i- cn-
Bbb vgvb b gv b bgb bgvbgv bgb bgb b bgb bgb bgb b b gv [vbgv vbgb b b gb b fb b gb b hb b bg<vb{
tre et Fi- li- o simul ado- r- tur et conglo- ri- !i- c- tur.
Bvf<vb[bgvb b gv vb gb gb bgb bgb b b b bfb b gb bhb b bg,v ]vb sv v b bfb b fv v bfv bfb b g
to re- sur- recti- nem mortu- rum. ** Et M vi- tam vent- ri
SANCTUS
tonus ferialis
Xbvb vdFgv bf<v [b vdFgv bf<v b{b vdFgv bf<v b[v hv bgvbfv vb hb bgb b b fv bfb vg<v v]v b
Sanctus, * Sanctus, * Sanctus Dminus De- us S- ba- oth.
Xvb b hvb gb b fbv v bhb gvbhv b uhb g<v [v hvb gb hb b gv f<v {vb vgv bjv vb gb b hb v
Ple- ni sunt cli et terra gl- ri- a tu- a. Ho- sn- na in
Xvzbhv gv vh.v b]vb fb b bgv v vhb b hv v hv vbhb b bhb b gb b bjv vbhb b gb vb b hb bgb
excl- sis. Be- ne- M dctus qui ve- nit in n- mi- ne Dmi-
SANCTUS
tonus festivus
Bvb bvSfbghgv bg,v b[b vSfbghgv bg,v b{b vSfbghgv bg,v b[vvgHjv hjhv ygv vbHjbihv hvb
San- ctus, * San- ctus, San- ctus, D- mi- nus De- us
Bvv gvbGhv h>v v{vbb jvb bhjhv ghvbvb uhbJkbigbbHjbvb jv b Hjbihvh>v [vb jv bhvbhb b
Sba- oth. Ple- ni sunt c- li et ter- ra gl- ri- a
Bvb hjhbvyg<>v ]vb Hj^%v jkjv bvHkvigv[v bHjb b jv hv b vj>v v]v vb gv vbhv v b b
tu- a. Ho- sn- na in excl- sis. Be- ne- M
Bvbbjv jv v jv vjv vjv jv bjb b jvb bjb bb Hjb8&^%vb hv byg<>v ]vb Hj^%vjkjb bvHkvig[
dctus qui ve- nit in nmi- ne D- mi- ni. Ho- sn- na
ANTIFONE MARIANE
PER L'ANNO LITURGICO
Bvb bfv b dvb vsvab svb b fvbgbvf,v b v{vb bhvbkvbvbb jv bgvbhv gvb vfv hvbg<v v {v b v
A- ve Regna clrum, * Ave Dmina Ange- lorum:
Bvvb bfvb dvb svbav bvsvb fvbvgvb fv v{vb hv b b gvb b jv b hvbvgvbvsv b gv f,v v]vbv
Slve rdix, slve prta, Ex qua mundo lux est rta:
Bvv bfvb vgv bhvb hv b gv bhvb b jvbhv {vb vkvb b jvbvhv b gvbvb b bfvb b sv gvf,v]b b
Gude Virgo glo- ri- sa, Su- per mnes spe- ci- sa:
Bbbb jb hb gb bb jv bhv b gvbfhv h.v {b vkv b jvb jKlv hv vb b bhv gv b fvbgbgb vf,vb]
Vle, o valde dec- ra, Et pro n- bis Chrstum ex- ra.
Bvvhv vbkb bjb b bhb b g,bv {vbvbdv bfv bdv bsvbdv bg,b vb{vbvbdv bfv bgv b hbv b bkvbjbv b
et stlla m- ris, succrre cadnti srge- re qui crat
Bvvb lvbkvbk/v b]v bkv b bjv b kvbkv lvbgv{vbkvjvbhv b gv bfv vbdmv {v dv dv b bhvb b
ppulo: Tu qu genu- sti, natra mi- rn- te, t- um Snc-
Bvvbgv v bfvbdv Sdv b r,dmv ]v vkv jv vhvbgv bhv v gvb dv vfv g,v {v bhv bhb kv b
tum Geni- to- rem: Vrgo pri- us ac post- ri- us, Gabri- -
Bvbvbhv gv fvbdv {v bfv bdv vbgvgv vhvbg,v {b vbkv bjvkvbygv vb hv bfv b esvb anbv]
lis ab re smens llud Ave, peccatrum mi- se- r- re.
SALVE REGINA
dalla Quaresima alla Pasqua (eccettuato il Venerd Santo)
Bvb bvav dv bgvbhb g,v v vbhb kv vb jb b hb b gvbhv bgvb g,v {v bkv gv b hv fbfb bsmv {b
Salve, Regna, * mter mi- se- ricrdi- : V- ta, dulc- do,
Bvvdv v bfv vb gv b dv b esvbanv ] vb gv b bhv vjv bkv bg,v {bhv bjv bkv vb jvbhb gv
et spes nstra, slve. Ad te clammus, xsu- les, f- li- i
Bvbvbgv b hv vgv v vgv bhv v bkb b b jv vhb g,vb{v avbgv b hv v bkb b jv bhvb gbvbdvb
ne- d- ctum frctum vntris t- i, nbis post hoc exs- li- um
Bvbfvb esv vbanvb] bdgv bdbdvanv vb] vgjbijv b ygv g,v ] b kbkbkvg6fv rsvbvDfv gvb {b
ostn- de. O clmens: O p- a: O dlcis *
REGINA CLI
dalla Domenica di Pasqua all'Ottava di Pentecoste inclusa
Bvb bvbfvbgvfv bgvbh.v bb jb hvbgvbb jvb hb b gb bf,v b{v b fvbkv b kv v v b lv bkb bjvh
Regina cli * ltre, alle- l- ia: Qui- a quem me- ru- sti
Bvv bfv gvbhvbb jvb hb b gb bf,v ]v bkvbkv blb kv b kb b fb v b gvfv bgvbhb bb jbvbk?v v{v
portre, alle- l- ia: Resurrxit, sic- ut dixit, alle- l- ia:
= Gaude et ltare, Virgo Maria, alleluia. = Rallegrati ed esulta, Vergine Maria, alleluia.
+ Quia surrexit Dominus vere, alleluia. + Il Signore veramente risorto, alleluia.
Oremus: Preghiamo:
Deus, qui per resurrectionem Filii tui Do- O Dio, che nella gloriosa risurrezione del
mini nostri Iesu Christi mundum lti#icare tuo Figlio e nostro Signore Ges Cristo, hai
dignatus es, prsta, qusumus, ut per eius ridato la gioia al mondo intero, per inter-
Genetricem Virginem Mariam perpetu cessione di Maria Vergine, concedi a noi di
capiamus gaudia vit. Per Christum Domi- godere la gioia della vita senza #ine. Per Cri-
num nostrum. Amen. sto nostro Signore. Amen.
Regina dei cieli, rallegrati, alleluia: Inviolata, integra e casta sei tu, o Maria:
Cristo, che hai portato nel grembo, che sei diventata fulgida porta del cie-
alleluia, risorto, come aveva promes- lo. O benevola Madre, di Cristo diletta:
so, alleluia. Prega il Signore per noi, accogli i pii cantici di lode. Adesso con
alleluia. cuori devoti domandiamo, e tu prega,
che siano puri i nostri animi e membra.
Per le tue dolcissime preghiere ottieni-
ci perdono nei secoli. O amorevole! O
Regina! O Maria! Che sola ti conserva-
sti inviolata.
INVIOLATA
dalla I Domenica dopo Pentecoste alla Nativit della B.V.M. esclusa
Cvb bfv bgb fb b fb b hvb(vfv hv)bjvb b hb b gv hv vgv fvb bgb b v b fv bgvb h.v v] v b b b
1. Invi- o- l- ta, n-tegra et casta es, Ma- r- a.
2. Qu es ef- fcta fl- gi-da c- li porta.
Cvb bvbhv b gvb fv b gb b bfv v vfv b hv b kvb jvb gvb h.vb ] b b fv vbfv bv hv vjv b hv
3. O Ma- ter alma Chri- sti ca-rssima. 5. Nostra ut pu- ra
4. Ss-ci- pe pi- a laudum prc-ni- a. 6. Te nunc $l- gi- tant
Cvb bvbhv bgvb fv bgb b b gv vhv b gv bf,b b] b b fvb fv b hv vb jv bhv bgv (vbhvb gvb fb)
5. pcto- ra sint et crpo- ra. 7. Tu- a per pre- c- ta
6. de-v -ta cor-da et o- ra 8. No- bis conc- das v-ni-am
Cvb bvbhv vbkv jvb h.v b] vb b bGhv b 7b^%vb f,b vb ] b v b b fv bgv bhvb hv bjb bhb b bgvb b
7. dul- cssima. 9. O be- n- gna! 12. Qu so- la invi- o- l-
8. per scu- la 10. O Re- gi- na!
11. O Ma- ri- a!
I. Ave Maria, gratia plena, Dominus I. Ave, o Maria, piena di grazia, il Si-
tecum, benedicta tu in mulieribus gnore con te. Tu sei benedetta fra
et benedictus fructus ventris tui: le donne e benedetto il frutto del
Jesus. tuo seno, Ges.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro Santa Maria, Madre di Dio, prega
nobis peccatoribus, nunc, et in per noi peccatori, adesso e nell'o-
hora mortis nostr. Amen. ra della nostra morte. Amen.
II. Ave Maria, gratia plena, Dominus II. Ave, o Maria, piena di grazia, il Si-
tecum, benedicta tu in mulieribus gnore con te. Tu sei benedetta fra
et benedictus fructus ventris tui: le donne e benedetto il frutto del
Jesus. tuo seno, Ges.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro Santa Maria, Madre di Dio, prega
nobis peccatoribus, nunc, et in per noi peccatori, adesso e nell'o-
hora mortis nostr. Amen. ra della nostra morte. Amen.
III. Ave Maria, gratia plena, Dominus III. Ave, o Maria, piena di grazia, il
tecum, benedicta tu in mulieribus Signore con te, tu sei benedetta
et benedictus fructus ventris tui: fra le donne, e benedetto il frutto
Jesus. del tuo seno, Ges.
Sancta Maria, Mater Dei, ora Santa Maria, Madre di Dio, prega
pro nobis peccatoribus, nunc, per noi peccatori, adesso e nell'o-
et in hora mortis nostr. Amen. ra della nostra morte. Amen.
Ora pro nobis sancta Dei Genitrix. Prega per noi santa Madre di Dio.
Ut digni eficiamur promissioni- Perch siamo resi degni delle
bus Christi. promesse di Cristo.
Oremus. Preghiamo.
Deus refugium nostrum et virtus, Dio, nostro rifugio e forza, guarda
populum ad te clamantem propi- propizio il popolo che ti invoca, e
tius respice; et intercedente glo- per intercessione della gloriosa e
riosa et immaculata Virgine Dei immacolata Vergine Maria, Madre
Genitrice Maria cum beato Joseph di Dio, san Giuseppe suo Sposo,
ejus Sponso, ac beatis Aposto- dei santi Apostoli Pietro e Paolo,
lis tuis Petro et Paulo et omnibus e tutti i Santi, esaudisci, benigno e
Sanctis, quas pro conversione misericordioso, le preghiere
peccatorum, pro libertate et exal- che abbiamo effuso per la con-
tatione sanct Matris Ecclesi, versione dei peccatori e per
preces effundimus, misericors la libert ed esaltazione della
et benignus exaudi. Per eumdem santa Madre Chiesa. Te lo chie-
Christum Dominum nostrum. diamo per Cristo nostro Signore.
Amen. Amen.