Sei sulla pagina 1di 43

M ERCOL EDÌ DEL L E CEN ER I

PROCESSIONE PENITENZIALE
E
S A N TA M E S S A
C E L E B R A T A DA L S A N T O PA D R E

BENEDETTO XVI

C H I E S A D I S A N T ’A N S E L M O A L L’AV E N T I N O
BASI L ICA DI SA N TA SA BI NA
13 FEBBR AIO 2013
I

PROCESSIONE PENITENZIALE
CHIESA DI SANT’ANSELMO ALL’AVENTINO
THE INTRODUCTORY RITES RITI DI INTRODUZIONE Ritus Initiales
Audi, benigne Conditor

La schola:
II

O Kind Creator, bow thine ear Ascolta, Creatore benigno, 1. Audi, be-nigne Condi-tor, nostras pre-ces cum fle-
to mark the cry, to know the tear il grido che alziamo di pianto,
before thy throne of mercy spent in questo digiuno che compie
in this thy holy fast of Lent. i santi quaranta tuoi giorni.

ti-bus, sacrata in abstinenti- a fu-sas quadra-gena- ri- a.


L’assemblea:

Our hearts are open, Lord, to thee: O tu, che nei cuori ci scruti 2. Scru- ta-tor alme cordi- um, in-firma tu scis vi- ri- um;
thou knowest our infirmity; e sai quanto fragili siamo,
pour out on all who seek thy face a te ritornati, concedi
abundance of thy pardoning grace. la gioia di un largo perdono.

ad te rever- sis exhi-be re-missi- o- nis gra- ti- am.

Our sins are many, this we know; Poiché troppo abbiamo peccato, 3. Mul-tum qui- dem pecca-vimus, sed parce confi-tenti- bus,
spare us, good Lord, thy mercy show; ma tu da’ il perdono ai contriti
and for the honor of thy name a gloria del nome tuo santo,
our fainting souls to life reclaim. lenisci la piaga dei cuori.

tu- ique lau-de no-mi-nis confer me-de- lam langui-dis.

4 5
Give us the self-control that springs Con questa astinenza, concedi 4. Sic corpus extra conte-ri do-na per absti-nenti- am,
from discipline of outward things, che il corpo rinasca temprato,
that fasting inward secretly che sobria la mente digiuni,
the soul may purely dwell with thee. non più lusingata dal male.

ie-iu-net ut mens sobri- a a la-be prorsus cri-mi-num.

We pray thee, Holy Trinity, O Dio, che sei unico e trino, 5. Præ-sta, be- a-ta Tri-ni- tas, conce-de, simplex U-ni- tas,
one God, unchanging Unity, sia il dono che noi ti facciamo
that we from this our abstinence del nostro digiuno frugale
may reap the fruits of penitence. copioso di frutti ai tuoi occhi.
Amen. Amen.

ut fructu- o- sa sint tu- is hæc parci- ta- tis mu-ne-ra.

A- men.

6 7
Il Santo Padre:
In the name of the Father, and of the Nel nome del Padre e del Figlio
Son, and of the Holy Spirit. e dello Spirito Santo.
C. Amen.

Peace be with you. La pace sia con voi.


And with your spirit. C. E con il tuo spirito.

Prayer Orazione Oratio

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo.
Show gracious favour, O Lord we pray, Accompagna con la tua benevolenza,
to the works of penance we have begun, Padre misericordioso,
that we may have strength to accomplish
with sincerity the bodily observances we i primi passi del nostro cammino penitenziale,
undertake. perché all’osservanza esteriore
Through Christ our Lord. corrisponda un profondo rinnovamento dello spirito.
Per Cristo nostro Signore.
C. Amen.

8 9
The Procession Processione Processio

Il Diacono canta:
Let us go forth in peace. Avviamoci in pace.
In the name of Christ. Amen. C. Nel nome di Cristo. Amen.

Litany of supplication Litanie dei Santi Supplicatio litanica

La schola e successivamente l’assemblea:

Lord, have mercy. Signore, pietà. Ky-ri- e, e- le- i- son. C. Kyrie, eleison.
  C. Lord, have mercy.   C. Signore, pietà.

Christ, have mercy. Cristo, pietà. Christe, e- le- i- son. C. Christe, eleison.
  C. Christ, have mercy.   C. Cristo, pietà.

Lord, have mercy. Signore, pietà. Ky-ri- e, e- le- i- son. C. Kyrie, eleison.
  C. Lord, have mercy.   C. Signore, pietà.

Holy Mary, Santa Maria, Sancta Ma- ri- a, C. o- ra pro no-bis.


  C. pray for us.   C. prega per noi.
Holy Mother of God... Santa Madre di Dio... Sancta Dei Genetrix, ora pro nobis.
Holy Virgin of virgins... Santa Vergine delle vergini... Sancta Virgo virginum, ora pro nobis.

10 11
Saint Michael, Saint Gabriel and Saint Santi Michele, Gabriele e Raffaele, Sancti Micha- el, Gabri- el et Rapha- el, C. o-ra-te pro nobis.
Raphael,  C. pray for us.   C. pregate per noi.
All holy Angels... Santi angeli di Dio...
Omnes sancti Angeli, orate pro nobis.
Holy Abraham... Sant’Abramo... Sancte Abraham, ora pro nobis.
Holy Moses... San Mosè... Sancte Moyses, ora pro nobis.
Holy Elijah... Sant’Elia... Sancte Elia, ora pro nobis.
Saint John the Baptist... San Giovanni Battista... Sancte Ioannes Baptista, ora pro nobis.
Saint Joseph... San Giuseppe... Sancte Ioseph, ora pro nobis.
All holy Patriarchs and Prophets... Santi patriarchi e profeti... Omnes sancti Patriarchæ et Prophetæ, orate pro nobis.
Saint Peter and Saint Paul... Santi Pietro e Paolo... Sancti Petre et Paule, orate pro nobis.
Saint Andrew... Sant’Andrea... Sancte Andrea, ora pro nobis.
Saint John and Saint James... Santi Giovanni e Giacomo... Sancti Ioannes et Iacobe, orate pro nobis.
Saint Thomas... San Tommaso... Sancte Thoma, ora pro nobis.
Saint Philip and Saint James... Santi Filippo e Giacomo... Sancti Philippe et Iacobe, orate pro nobis.
Saint Bartholomew... San Bartolomeo... Sancte Bartholomæe, ora pro nobis.
Saint Matthew... San Matteo... Sancte Matthæe, ora pro nobis.
Saint Simon and Saint Jude... Santi Simone e Giuda... Sancti Simon et Thaddæe, orate pro nobis.
Saint Matthias... San Mattia... Sancte Matthia, ora pro nobis.
Saint Luke... San Luca... Sancte Luca, ora pro nobis.
Saint Mark... San Marco... Sancte Marce, ora pro nobis.
Saint Barnabas... San Barnaba... Sancte Barnaba, ora pro nobis.
Saint Mary Magdalene... Santa Maria Maddalena... Sancta Maria Magdalena, ora pro nobis.
All holy disciples of the Lord... Santi discepoli del Signore... Omnes sancti Discipuli Domini, orate pro nobis.
Saint Stephen... Santo Stefano... Sancte Stephane, ora pro nobis.
Sanit Ignatius of Antioch... Sant’Ignazio d’Antiochia... Sancte Ignati Antiochene, ora pro nobis.
Saint Polycarp... San Policarpo... Sancte Polycarpe, ora pro nobis.
Saint Justin... San Giustino... Sancte Iustine, ora pro nobis.
Saint Lawrence... San Lorenzo... Sancte Laurenti, ora pro nobis.
Saint Cyprian... San Cipriano... Sancte Cypriane, ora pro nobis.
Saint Boniface... San Bonifacio... Sancte Bonifati, ora pro nobis.

12 13
Saint Stanislaus... San Stanislao... Sancte Stanislae, ora pro nobis.
Saint Thomas Becket... San Tommaso Bechet... Sancte Thoma Becket, ora pro nobis.
Saint John Fisher and Saint Thomas More... Santi Giovanni Fisher e Tommaso Moro... Sancti Ioannes Fisher et Thoma More, orate pro nobis.
Saint Paul Miki... San Paolo Miki... Sancte Paule Miki, ora pro nobis.
Saint Isaac Jogues and Saint John de Santi lsacco Jogues e Giovanni De Sancti Isaac Jogues et Ioannes de Brébeuf, orate pro nobis.
Brébeuf... Brébeuf...
Saint Peter Chanel... San Pietro Chanel... Sancte Petre Chanel, ora pro nobis.
Saint Charles Lwanga... San Carlo Lwanga... Sancte Carole Lwanga, ora pro nobis.
Saint Prisca... Santa Prisca... Sancta Prisca,           ora pro nobis.
Saint Sabina... Santa Sabina... Sancta Sabina,           ora pro nobis.
Saint Perpetua and Saint Felicity... Sante Perpetua e Felicita... Sanctæ Perpetua et Felicitas, orate pro nobis.
Saint Agnes... Sant’Agnese... Sancta Agnes, ora pro nobis.
Saint Maria Goretti... Santa Maria Goretti... Sancta Maria Goretti, ora pro nobis.
All holy Martyrs... Santi martiri di Cristo... Omnes sancti Martyres, orate pro nobis.
Saint Leo and Saint Gregory... Santi Leone e Gregorio... Sancti Leo et Gregori, orate pro nobis.
Saint Ambrose... Sant’Ambrogio... Sancte Ambrosi, ora pro nobis.
Saint Jerome... San Girolamo... Sancte Hieronyme, ora pro nobis.
Saint Augustine... Sant’Agostino... Sancte Augustine, ora pro nobis.
Saint Athanasius... Sant’Atanasio... Sancte Athanasi, ora pro nobis.
Saint Basil and Saint Gregory of Nazianzus... Santi Basilio e Gregorio Nazianzeno... Sancti Basili et Gregori Nazianzene, orate pro nobis.
Saint John Chrysostom... San Giovanni Crisostomo... Sancte Ioannes Chrysostome, ora pro nobis.
Saint Martin... San Martino... Sancte Martine, ora pro nobis.
Saint Patrick... San Patrizio... Sancte Patrici, ora pro nobis.
Saint Cyril and Saint Methodius... Santi Cirillo e Metodio... Sancti Cyrille et Methodi, orate pro nobis.
Saint Anselm... Sant’Anselmo... Sancte Anselme,           ora pro nobis.
Saint Charles Borromeo... San Carlo Borromeo... Sancte Carole Borromeo, ora pro nobis.
Saint Francis de Sales... San Francesco di Sales... Sancte Francisce de Sales, ora pro nobis.
Saint Pius the Tenth... San Pio Decimo... Sancte Pie Decime, ora pro nobis.
Saint Anthony... Sant’Antonio... Sancte Antoni, ora pro nobis.
Saint Saba... San Saba... Sancte Saba,           ora pro nobis.
Saint Benedict... San Benedetto... Sancte Benedicte, ora pro nobis.
Saint Bernard... San Bernardo... Sancte Bernarde, ora pro nobis.
Saint Francis... San Francesco... Sancte Francisce, ora pro nobis.
Saint Dominic... San Domenico... Sancte Dominice, ora pro nobis.

14 15
Saint Thomas Aquinas... San Tommaso d’Aquino... Sancte Thoma de Aquino, ora pro nobis.
Saint Ignatius of Loyola... Sant’Ignazio di Loyola... Sancte Ignati de Loyola, ora pro nobis.
Saint Francis Xavier... San Francesco Saverio... Sancte Francisce Xavier, ora pro nobis.
Saint Vincent de Paul... San Vincenzo de’ Paoli... Sancte Vincenti de Paul, ora pro nobis.
Saint John Mary Vianney... San Giovanni Maria Vianney... Sancte Ioannes Maria Vianney, ora pro nobis.
Saint John Bosco... San Giovanni Bosco... Sancte Ioannes Bosco, ora pro nobis.
Saint Catherine of Siena... Santa Caterina da Siena... Sancta Catharina Senensis, ora pro nobis.
Saint Teresa of Jesus... Santa Teresa di Gesù... Sancta Teresia a Iesu, ora pro nobis.
Saint Rose of Lima... Santa Rosa da Lima... Sancta Rosa de Lima, ora pro nobis.
Saint Alexius... Sant’Alessio... Sancte Alexi,           ora pro nobis.
Saint Louis... San Luigi... Sancte Ludovice, ora pro nobis.
Saint Monica... Santa Monica... Sancta Monica, ora pro nobis.
Saint Elizabeth of Hungary... Sant’Elisabetta d’Ungheria... Sancta Elisabeth Hungariæ, ora pro nobis.
All holy men and women, Saints of God... Santi e sante di Dio... Omnes Sancti et Sanctæ Dei, orate pro nobis.

Christ, Son of the living God Cristo, Figlio del Dio vivo Christe, Fi- li De- i vi- vi, C. mi-se-re-re no-bis.
  C. have mercy on us.   C. abbi pietà di noi.
You came into this world... Tu che sei venuto in questo mondo...
Qui in hunc mundum venisti, miserere nobis.
You suffered for us on the cross... Tu che fosti appeso alla croce... Qui in cruce pependisti, miserere nobis.
You died to save us... Tu che per noi ti consegnasti alla morte... Qui mortem propter nos accepisti, miserere nobis.
You lay in the tomb... Tu che giacesti nel sepolcro... Qui in sepulcro iacuisti, miserere nobis.
You rose from the dead... Tu che sei risorto dai morti... Qui a mortuis resurrexisti, miserere nobis.
You returned in glory to the Father... Tu che sei asceso al cielo... Qui in cælos ascendisti, miserere nobis.
You sent the Holy Spirit upon your Tu che hai mandato il tuo Spirito agli
Apostles... apostoli...
Qui Spiritum Sanctum in Apostolos misisti, miserere nobis.
You are seated at the right hand of the Tu che siedi alla destra del Padre... Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Father... Qui venturus es iudicare vivos et mortuos, miserere nobis.
You will come again to judge the living Tu che verrai a giudicare i vivi e i morti...
and the dead...

16 17
Lord, show us your kindness, Perdona le nostre colpe Ut no- bis par- cas, C. te rogamus, audi nos.
  C. Lord, we ask you, hear our prayer.   C. ascoltaci, Signore.
Ut ad veram pænitentiam
Give us true repentance... Guidaci a vera conversione...
nos perducere digneris, te rogamus, audi nos.
Strengthen us in your service... Benedici questo popolo a te consacrato... Ut nosmetipsos in tuo sancto servitio
confortare et conservare digneris, te rogamus, audi nos.
Reward with eternal life all who do good Ricompensa chi ci ha fatto del bene... Ut omnibus benefactoribus nostris
to us... sempiterna bona retribuas, te rogamus, audi nos.
Bless the fruits of the earth and of Donaci i frutti della terra e del lavoro... Ut fructus terræ
labor... dare et conservare digneris, te rogamus, audi nos.
Guide and protect your holy Church... Conforta e illumina la tua santa Chiesa... Ut Ecclesiam tuam sanctam
regere et conservare digneris, te rogamus, audi nos.
Keep the pope and all the clergy in faith- Proteggi il Papa, i vescovi, i presbiteri e Ut domnum apostolicum
ful service to your Church... tutti i ministri del Vangelo... et omnes ecclesiasticos ordines
in sancta religione conservare digneris, te rogamus, audi nos.
Send labourers into your harvest... Manda nuovi operai nella tua messe... Ut operarios in messem tuam
mittere digneris, te rogamus, audi nos.
Bring all Christians together in unity... Dona a tutti i cristiani l’unità nella fede... Ut omnibus in Christum credentibus
unitatem largiri digneris, te rogamus, audi nos.
Lead all people to the light of the Conduci tutti gli uomini alla verità del Ut omnes homines
Gospel... Vangelo... ad Evangelii lumen perducere digneris, te rogamus, audi nos.

Christ, hear us. Cristo, ascolta la nostra preghiera. Christe, audi nos. C. Christe, audi nos.
  C. Christ, hear us.   C. Cristo, ascolta la nostra preghiera.

Christ, graciously hear us. Cristo, esaudisci la nostra supplica. Christe, exaudi nos. C. Christe, exaudi nos.
  C. Christ, graciously hear us.   C. Cristo, esaudisci la nostra supplica.
18 19
Attende, Domine

La schola e l’assemblea:
V

Hear us, O Lord, and show us your mer- Ascoltaci, Signore, pietà di noi, contro di C. Attende, Domi-ne, et mi-se-re-re, qui- a pec-
cy, for we have sinned against you. te abbiamo peccato.

ca-vimus ti- bi.

La schola:
Jesus our Saviour, Lord of all the nations, A te, supremo Re Redentore di tutti, 1. Ad te Rex summe, omnium Redemptor,
Christ our redeemer, hear the prayers we solleviamo piangenti i nostri occhi: oculos nostros sublevamus flentes:
offer, spare us and save us, comfort us in esaudisci, o Cristo, le preghiere di chi ti
sorrow. supplica. exaudi, Christe, supplicantum preces. C.
Word of the Father, keystone of God’s Destra del Padre, pietra angolare, via di 2. Dextera Patris, lapis angularis,
building, source of our gladness, gate- salvezza, porta del cielo: lava le macchie via salutis, ianua cælesis,
way to the Kingdom, free us in mercy dei nostri peccati.
from the sins that bind us. ablue nostri maculas delicti. C.
God of compassion, Lord of might and Supplichiamo, Dio, la tua maestà, le tue 3. Rogamus, Deus, tuam maiestatem:
splendour, graciously listen, hear our orecchie sacre esaudiscano il gemito: sii auribus sacris gemitus exaudi:
cries of anguish. Touch and heal us mite e indulgente verso le nostre colpe.
where our sins have wounded. crimina nostra placidus indulge. C.
Humbly confessing that we have offend- Riconosciamo davanti a te i nostri er- 4. Tibi fatemur crimina admissa:
ed, stripped of illusions, naked in our rori; con dolore confessiamo ciò che è contrito corde pandimus occulta:
sorrow, pardon, Lord Jesus, those your nascosto in noi: o Redentore, la tua pietà
blood has ransomed. ci perdoni. tua Redemptor, pietas ignoscat. C.
Innocent captive, you were led to slaugh- Tu, arrestato sebbene innocente, con- 5. Innocens captus, nec repugnans ductus,
ter, sentenced by sinners when they dannato senza ribellarti, ucciso per noi testibus falsis pro impiis damnatus:
brought false witness. Keep from dam- peccatori: salva, o Cristo, coloro che hai
nation those your death has rescued. redento. quos redemisti, tu conserva, Christe. C.

20 21
II

SANTA MESSA
BASILICA DI SANTA SABINA
THE INTRODUCTORY RITES RITI DI INTRODUZIONE Ritus Initiales

Entrance Antiphon Antifona d’ingresso Antiphona ad introitum

La schola e l’assemblea: Cf. Sap 11, 24-25. 27


I

You are merciful to all, O Lord, and de- Tu ami tutte le tue creature, Signore, e C. Mi-se- re-ris * omni- um, Do- mi-ne, et ni-
spise nothing that you have made. You nulla disprezzi di ciò che hai creato; tu
overlook people’s sins, to bring them to dimentichi i peccati di quanti si conver-
repentance, and you spare them, for you tono e li perdoni, perché tu sei il Signore
are the Lord our God. nostro Dio.

hil odisti e- o- rum quæ fe- ci- sti, dissimu-

lans pecca-ta ho- mi- num propter pæ-ni- tenti-

am et par- cens il- lis, qui- a tu

es Do- minus De- us no- ster.

La schola: Ps 56, 2. 6. 4
Have mercy on me, God, have mercy for Pietà di me, pietà di me, o Dio, in te si 1. Miserere mei, Deus, miserere mei,
in you my soul has taken refuge. rifugia l’anima mia. quoniam in te confidit anima mea. C.

24 25
In the shadow of your wings I take refuge All’ombra delle tue ali mi rifugio finché 2. Et in umbra alarum tuarum sperabo, *
till the storms of destruction pass by. l’insidia sia passata. donec transeat iniquitas. C.
O God, arise above the heavens; may Innalzati sopra il cielo, o Dio, su tutta la 3. Exaltare super cælos, Deus, *
your glory shine on earth! terra la tua gloria. et in omnem terram gloria tua. C.
My heart is ready, O God, my heart is Saldo è il mio cuore, o Dio, saldo è il mio 4. Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum; *
ready. I will sing, I will sing your praise. cuore. Voglio cantare, voglio inneggiare. cantabo, et psalmum dicam. C.
For your love reaches to the heavens and Grande fino ai cieli è il tuo amore e fino 5. Quoniam magnificata est usque ad cælos misericordia tua, *
your truth to the skies. alle nubi la tua fedeltà. et usque ad nubes veritas tua. C.

Il Santo Padre venera e incensa l’altare.


Quindi sale alla sede.

Kyrie
(XVIII)
La schola: L’assemblea:
IV

Ky- ri- e, * e- le- i- son. Ky- ri- e, e- le- i-

La schola: L’assemblea:

son. Chris-te, e- le- i- son. Chris-te, e- le- i- son.

La schola: L’assemblea:

Ky- ri- e, e- le- i- son. Ky- ri- e, e- le- i- son.

26 27
Collect Colletta Collecta

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo.
Grant, O Lord, that we may begin with O Dio, nostro Padre,
holy fasting this campaign of Christian
service, so that, as we take up battle
concedi al popolo cristiano
against spiritual evils, we may be armed di iniziare con questo digiuno un cammino di vera conversione,
with weapons of self-restraint. per affrontare vittoriosamente con le armi della penitenza
Through our Lord Jesus Christ, your il combattimento contro lo spirito del male.
Son, who lives and reigns with you in Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio,
the unity of the Holy Spirit, one God, for
ever and ever. e vive e regna con te, nell’unità dello Spirito Santo,
per tutti i secoli dei secoli.
C. Amen.

28 29
THE LITURGY OF THE WORD LITURGIA DELLA PAROLA LITURGIA VERBI

First reading Prima lettura Lectio prima

Let your hearts be broken, Laceratevi il cuore Scindite corda vestra, et non vestimenta vestra.
not your garments torn. e non le vesti.

A reading from the prophet Joel Dal libro del profeta Gioele             2, 12-18
‘Now, now – it is the Lord who speaks – Così dice il Signore:
come back to me with all your heart,
fasting, weeping, mourning.’ Let your
«Ritornate a me con tutto il cuore,
hearts be broken, not your garments con digiuni, con pianti e lamenti.
torn, turn to the Lord your God again, Laceratevi il cuore e non le vesti,
for he is all tenderness and compassion, ritornate al Signore, vostro Dio,
slow to anger, rich in graciousness, and perché egli è misericordioso e pietoso,
ready to relent. Who knows if he will not
turn again, will not relent, will not leave
lento all’ira, di grande amore,
a blessing as he passes, oblation and liba- pronto a ravvedersi riguardo al male».
tion for the Lord your God? Chi sa che non cambi e si ravveda
Sound the trumpet in Zion! Order a e lasci dietro a sé una benedizione?
fast, proclaim a solemn assembly, call Offerta e libagione per il Signore, vostro Dio.
the people together, summon the com-
munity, assemble the elders, gather the Suonate il corno in Sion,
children, even the infants at the breast.
Let the bridegroom leave his bedroom proclamate un solenne digiuno,
and the bride her alcove. Between ves- convocate una riunione sacra.
tibule and altar let the priests, the min- Radunate il popolo,
isters of the Lord, lament. Let them say, indite un’assemblea solenne,
chiamate i vecchi,
riunite i fanciulli, i bambini lattanti;
esca lo sposo dalla sua camera
e la sposa dal suo talamo.
Tra il vestibolo e l’altare piangano
i sacerdoti, ministri del Signore, e dicano:

30 31
‘Spare your people, Lord! Do not make «Perdona, Signore, al tuo popolo
your heritage a thing of shame, a by-
e non esporre la tua eredità al ludibrio
word for the nations. Why should it be
said among the nations, “Where is their e alla derisione delle genti».
God?”’ Perché si dovrebbe dire fra i popoli:
Then the Lord, jealous on behalf of his «Dov’è il loro Dio?».
land, took pity on his people.
Il Signore si mostra geloso per la sua terra
e si muove a compassione del suo popolo.

The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

32 33
Responsorial Psalm Salmo responsoriale Psalmus responsorius

Il salmista: Ps 50
VI

Have mercy on us, O Lord, for we have Perdonaci, Signore: abbiamo peccato. C. Mi- se- re- re, Do- mi- ne, qui- a pecca-vi-mus.
sinned.

L’assemblea risponde: Miserere, Domine, quia peccavimus.

Have mercy on me, God, in your kind- Pietà di me, o Dio, nel tuo amore; nella 1. Miserere mei, Deus, secundum misericordiam tuam;
ness. In your compassion blot out my of- tua grande misericordia cancella la mia et secundum multitudinem miserationum tuarum
fence. O wash me more and more from iniquità. Lavami tutto dalla mia colpa,
my guilt and cleanse me from my sin. dal mio peccato rendimi puro. dele iniquitatem meam.
Amplius lava me ab iniquitate mea
et a peccato meo munda me. C.

My offences truly I know them; my sin Sì, le mie iniquità io le riconosco, il mio 2. Quoniam iniquitatem meam ego cognosco,
is always before me. Against you, you peccato mi sta sempre dinanzi. Contro et peccatum meum contra me est semper.
alone, have I sinned: what is evil in your di te, contro te solo ho peccato, quello
sight I have done. che è male ai tuoi occhi, io l’ho fatto. Tibi, tibi soli peccavi, et malum coram te feci. C.

A pure heart create for me, O God, put Crea in me, o Dio, un cuore puro, rinno- 3. Cor mundum crea in me, Deus,
a steadfast spirit within me. Do not cast va in me uno spirito saldo. Non scacciar- et spiritum firmum innova in visceribus meis.
me away from your presence, nor de- mi dalla tua presenza e non privarmi del
prive me of your holy spirit. tuo santo spirito. Ne proicias me a facie tua,
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. C.

Give me again the joy of your help; with Rendimi la gioia della tua salvezza, so- 4. Redde mihi lætitiam salutaris tui,
a spirit of fervour sustain me. O Lord, stienimi con uno spirito generoso. Si- et spiritu promptissimo confirma me.
open my lips and my mouth shall declare gnore, apri le mie labbra e la mia bocca
your praise. proclami la tua lode. Domine, labia mea aperies,
et os meum annuntiabit laudem tuam. C.

34 35
Second reading Seconda lettura Lectio secunda

Be reconciled to God... Riconciliatevi con Dio. Reconciliamini Deo. Ecce nunc tempus acceptabile.
now is the favourable time. Ecco ora il momento favorevole.
A reading from the second letter of Saint Dalla seconda lettera di san Paolo apostolo ai Corinzi  5, 20 - 6, 2
Paul to the Corinthians
We are ambassadors for Christ; it is as Fratelli, noi, in nome di Cristo, siamo ambasciatori: per mezzo
though God were appealing through us, nostro è Dio stesso che esorta. Vi supplichiamo in nome di Cri-
and the appeal that we make in Christ’s
name is: be reconciled to God. For our
sto: lasciatevi riconciliare con Dio. Colui che non aveva conosciuto
sake God made the sinless one into sin, peccato, Dio lo fece peccato in nostro favore, perché in lui noi
so that in him we might become the potessimo diventare giustizia di Dio.
goodness of God. As his fellow workers,
we beg you once again not to neglect the Poiché siamo suoi collaboratori, vi esortiamo a non accogliere in-
grace of God that you have received. For vano la grazia di Dio. Egli dice infatti:
he says:
«Al momento favorevole ti ho esaudito
At the favourable time, I have listened
to you; on the day of salvation I came to e nel giorno della salvezza ti ho soccorso».
your help.
Well, now is the favourable time; this is
Ecco ora il momento favorevole, ecco ora il giorno della salvezza!
the day of salvation.

The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

36 37
Gospel Acclamation Canto al Vangelo Versus ante Evangelium

Il Diacono porta solennemente il Libro dei Vangeli all’ambone.

La schola:
VIII

Praise to you, O Christ, king of eternal Lode a te, o Cristo, re di eterna gloria! Laus ti- bi Chris- te, Rex æ- ter- næ glo- ri- æ.
glory!

L’assemblea ripete: Laus tibi Christe, Rex æternæ gloriæ.

La schola: Cf. Ps 94, 8ab


Harden not your hearts today, but listen Oggi non indurite il vostro cuore, ma Hodie, nolite obdurare corda vestra,
to the voice of the Lord. ascoltate la voce del Signore. sed vocem Domini audite.

Praise to you, O Christ, king of eternal Lode a te, o Cristo, re di eterna gloria! L’assemblea ripete: Laus tibi Christe, Rex æternæ gloriæ.
glory!

38 39
Gospel Vangelo Evangelium

Your Father, who sees all that is done Il Padre tuo, che vede nel segreto, Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
in secret, will reward you. ti ricompenserà.

Il Diacono:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.
A reading from the holy Gospel accord- Dal Vangelo secondo Matteo. c Lectio sancti Evangelii secundum Matthæum   6, 1-6. 16-18
ing to Matthew.
Glory to you, O Lord. Gloria a te, o Signore. C. Gloria tibi, Domine.

Jesus said to his disciples: In quel tempo, Gesù disse ai suoi discepoli:
‘Be careful not to parade your good «State attenti a non praticare la vostra giustizia davanti agli uomini
deeds before men to attract their notice; per essere ammirati da loro, altrimenti non c’è ricompensa per voi
by doing this you will lose all reward
from your Father in heaven. So when presso il Padre vostro che è nei cieli.
you give alms, do not have it trumpeted
before you; this is what the hypocrites Dunque, quando fai l’elemosina, non suonare la tromba davanti a
do in the synagogues and in the streets te, come fanno gli ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade, per essere
to win men’s admiration. I tell you sol- lodati dalla gente. In verità io vi dico: hanno già ricevuto la loro
emnly, they have had their reward. But
ricompensa. Invece, mentre tu fai l’elemosina, non sappia la tua
when you give alms, your left hand must
not know what your right is doing; your sinistra ciò che fa la tua destra, perché la tua elemosina resti nel
almsgiving must be secret, and your Fa- segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà.
ther who sees all that is done in secret
will reward you. E quando pregate, non siate simili agli ipocriti che, nelle sinagoghe
‘And when you pray, do not imitate the e negli angoli delle piazze, amano pregare stando ritti, per essere
hypocrites: they love to say their prayers visti dalla gente. In verità io vi dico: hanno già ricevuto la loro
standing up in the synagogues and at the
street corners for people to see them. I
ricompensa. Invece, quando tu preghi, entra nella tua camera,
tell you solemnly, they have had their re- chiudi la porta e prega il Padre tuo, che è nel segreto; e il Padre tuo,
ward. But when you pray, go to your pri- che vede nel segreto, ti ricompenserà.
vate room and, when you have shut your
door, pray to your Father who is in that
secret place, and your Father who sees all
that is done in secret will reward you.

40 41
‘When you fast do not put on a gloomy E quando digiunate, non diventate malinconici come gli ipocriti,
look as the hypocrites do: they pull long
che assumono un’aria disfatta per far vedere agli altri che digiunano.
faces to let men know they are fasting. I
tell you solemnly, they have had their re- In verità io vi dico: hanno già ricevuto la loro ricompensa. Invece,
ward. But when you fast, put oil on your quando tu digiuni, profumati la testa e lavati il volto, perché la gente
head and wash your face, so that no one non veda che tu digiuni, ma solo il Padre tuo, che è nel segreto; e il
will know you are fasting except your Fa- Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà».
ther who sees all that is done in secret;
and your Father who sees all that is done
in secret will reward you.’

The Gospel of the Lord. Parola del Signore. Verbum Domi- ni. C. Laus ti- bi, Christe.
Praise to you, Lord Jesus Christ. Lode a te, o Cristo.
Parola del Signore. Lode a te, o Cristo.

Homily Omelia Homilia

Silenzio per la riflessione personale.

42 43
BLESSING
AND DISTRIBUTION OF ASHES
BENEDIZIONE
E IMPOSIZIONE DELLE CENERI
Benedictio et impositio cinerum

Il Santo Padre:
Dear brethren, let us humbly ask God Raccogliamoci, fratelli carissimi, in umile preghiera,
our Father that he be pleased to bless davanti a Dio nostro Padre,
with the abundance of his grace these
ashes, which we will put on our heads in
perché faccia scendere su di noi la sua benedizione
penitence. e accolga l’atto penitenziale che stiamo per compiere.
Preghiera silenziosa.
Il Santo Padre:
O God, who desire not the death of sin- O Dio, che non vuoi la morte
ners, but their conversion, mercifully ma la conversione dei peccatori,
hear our prayers and in your kindness
be pleased to bless these ashes, which we
ascolta benigno la nostra preghiera:
intend to receive upon our heads, that benedici c queste ceneri,
we, who acknowledge we are but ashes che stiamo per imporre sul nostro capo,
and shall return to dust, may, through riconoscendo che il nostro corpo
a steadfast observance of Lent, gain par- tornerà in polvere;
don for sins and newness of life after the
likeness of your Risen Son.
l’esercizio della penitenza quaresimale
Who lives and reigns for ever and ever. ci ottenga il perdono dei peccati
e una vita rinnovata a immagine del Signore risorto.
Egli vive e regna nei secoli dei secoli.
C. Amen.

Quindi asperge le ceneri con l’acqua benedetta.


Il Santo Padre riceve le ceneri e successivamente le impone ai Car-
dinali, ad alcuni Monaci, Religiosi e fedeli.
Alcuni ministri impongono le ceneri ai fedeli dicendo:
Repent, and believe in the Gospel. Convertitevi, e credete al Vangelo.          Mc 1, 15
Oppure:
Remember that you are dust, and to dust Ricordati che sei polvere,             Cf. Io 3, 19
you shall return. e in polvere tornerai.

44 45
Antiphon Antifona Antiphona

La schola: Cf. Ioel 2, 13


Let the priests, the ministers of the Fra il vestibolo e l’altare del tempio pian- Inter vestibulum et altare plorabunt sacerdotes ministri Domini,
Lord, stand between the porch and geranno i sacerdoti ministri del Signore, et dicent: Parce, Domine, parce populo tuo,
the altar and weep and cry out: Spare, e diranno: «Perdona, Signore, perdona il
O Lord, spare your people; do not close tuo popolo, e fa’ che i tuoi fedeli sempre et ne claudas ora canentium te, Domine.
the mouths of those who sing your praise, ti cantino lodi».
O Lord.

Responsory Responsorio Responsorium

La schola: Cf. Bar 3, 2


Let us correct our faults which we have Rinnoviamoci, e ripariamo al male che Emendemus in melius, quæ ignoranter peccavimus,
committed in ignorance, let us not be nella nostra ignoranza abbiamo fatto, ne subito præoccupati die mortis
taken unawares by the day of our death, perché non ci sorprenda la morte e non
looking in vain for leisure to repent. ci manchi il tempo di convertirci. Ascol- quæramus spatium pænitentiæ,
Hear us, O Lord, and show us your mer- taci, Signore, pietà di noi, contro di te et invenire non possimus.
cy, for we have sinned against you. abbiamo peccato. Attende, Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.
Help us, O God our Saviour; for the sake O Dio della nostra salvezza, vieni in no-
of your name, O Lord, set us free. stro aiuto e per la gloria del tuo nome
D. Adiuva nos, Deus salutaris noster,         Ps 78, 9
salvaci, o Signore. et propter honorem nominis tui, Domine, libera nos.
Hear us, O Lord, and show us your mer- Ascoltaci, Signore, pietà di noi, contro di Attende, Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.
cy, for we have sinned against you. te abbiamo peccato.

46 47
Universal Prayer Preghiera universale Oratio universalis
or Prayer of the Faithful o dei fedeli
seu oratio fidelium

Il Santo Padre:
Let us pray to God, our patient and mer- Preghiamo Dio Padre, paziente e misericordioso.
ciful Father.
Il cantore:

Let us pray to the Lord. Dominum deprecemur.

L’assemblea:

Lord, hear our prayer. Te rogamus, audi nos.

Il Diacono:
Revive the faith of the Church; watch 1. Ravviva la fede della Chiesa;
over Benedict our Pope; console those custodisci il nostro Papa Benedetto;
who are persecuted.
consola i perseguitati.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

Enlighten theologians; guide men and 2. Illumina i teologi;


women of science; encourage those who guida gli uomini di scienza;
are hesitant.
incoraggia i dubbiosi.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

48 49
Heal broken hearts; pardon repentant 3. Guarisci i cuori affranti;
sinners; cheer those who are discour-
perdona i peccatori pentiti;
aged.
rianima gli sfiduciati.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

Extinguish the hatred of the violent; 4. Spegni l’odio dei violenti;


come to the aid of the poor; visit the sick. soccorri i poveri;
visita gli ammalati.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

Raise up new saints; awaken the desire of 5. Genera nuovi santi;


eternal life; bring into your presence the suscita il desiderio della vita eterna;
faithful departed.
ammetti alla tua presenza i fedeli defunti.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

Il Santo Padre:
Good and faithful Father, may the pen- Padre buono e fedele,
ance of Lent renew faith, hope and love
la penitenza quaresimale rinnovi la fede,
in your children, who now implore your
gifts of light and grace. la speranza e la carità nei tuoi figli,
Through Christ our Lord. che in quest’ora chiedono a te luce e grazia.
Per Cristo nostro Signore.
C. Amen.

50 51
THE LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGIA EUCARISTICA LITURGIA EUCHARISTICA

Offertory Chant Canto di offertorio Cantus ad offertorium


Exaltabo te
La schola: Ps 29, 2. 3
I will praise you, Lord, you have rescued Ti esalterò, Signore, perché mi hai risol- Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me,
me and have not let my enemies rejoice levato, non hai permesso ai miei nemici nec delectasti inimicos meos super me.
over me. O Lord, I cried to you for help di gioire su di me. Signore, a te ho grida-
and you, my God, have healed me. to e mi hai guarito.
Domine, clamavi ad te, et sanasti me.

Il Santo Padre:
Pray, brethren, that my sacrifice and Pregate, fratelli,
yours may be acceptable to God, the perché il mio e vostro sacrificio
almighty Father.
sia gradito a Dio, Padre onnipotente.
May the Lord accept the sacrifice at your C. Il Signore riceva dalle tue mani questo sacrificio
hands for the praise and glory of his a lode e gloria del suo nome,
name, for our good and the good of all
his holy Church. per il bene nostro e di tutta la sua santa Chiesa.

Prayer over the Offerings Sulle offerte Super oblata

Il Santo Padre:
As we solemnly offer the annual sacri- Accogli, Signore, questo sacrificio,
fice for the beginning of Lent, we entreat col quale iniziamo solennemente la Quaresima,
you, O Lord, that, through works of pen-
ance and charity, we may turn away from e fa’ che mediante le opere di carità e penitenza
harmful pleasures and, cleansed from vinciamo i nostri vizi
our sins, may become worthy to cel- e liberi dal peccato
ebrate devoutly the Passion of your Son. possiamo celebrare la Pasqua del tuo Figlio.
Who lives and reigns for ever and ever.
Egli vive e regna nei secoli dei secoli.
C. Amen.

52 53
THE EUCHARISTIC PRAYER PREGHIERA EUCARISTICA PREX EUCHARISTICA

Preface Prefazio Præfatio

The fruits of fasting I frutti del digiuno De fructibus ieiunii

Il Santo Padre:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.

And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spi- ri- tu tu- o.

Lift up your hearts. In alto i nostri cuori. D. Sursum corda.

We lift them up to the Lord. Sono rivolti al Signore. C. Ha-be-mus ad Do-mi-num.

Let us give thanks to the Lord our God. Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio. D. Gratias agamus Domino Deo nostro.

It is right and just. È cosa buona e giusta. C. Dignum et iustum est.

54 55
It is truly right and just, our duty and È veramente cosa buona e giusta, nostro Vere dignum et iustum est, æquum et salutare,
our salvation, always and everywhere to dovere e fonte di salvezza, rendere gra-
nos tibi semper et ubique gratias agere:
give you thanks, Lord, holy Father, al- zie sempre e in ogni luogo a te, Signore,
mighty and eternal God. Padre santo, Dio onnipotente ed eterno. Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus:
Qui corporali ieiunio vitia comprimis, mentem elevas,
For through bodily fasting you restrain Con il digiuno quaresimale tu vinci le
our faults, raise up our minds, and nostre passioni, elevi lo spirito, infondi
virtutem largiris et præmia:
bestow both virtue and its rewards, la forza e doni il premio, per Cristo no- per Christum Dominum nostrum.
through Christ our Lord. stro Signore.
Per quem maiestatem tuam laudant Angeli,
Through him the Angels praise your Per questo mistero si allietano gli angeli
adorant Dominationes, tremunt Potestates.
majesty, Dominions adore and Powers e per l’eternità adorano la gloria del tuo Cæli cælorumque Virtutes, ac beata Seraphim,
tremble before you. Heaven and the Vir- volto. socia exsultatione concelebrant.
tues of heaven and the blessed Seraphim
worship together with exultation. Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecamur,
supplici confessione dicentes:
May our voices, we pray, join with theirs Al loro canto concedi, o Signore, che si
in humble praise, as we acclaim: uniscano le nostre umili voci nell’inno
di lode:

Sanctus
(XVIII)

La schola: L’assemblea:

Sanctus, * Sanctus, Sanctus Domi-nus De- us

La schola:

Sa-ba- oth. Ple- ni sunt cæ- li et terra glo- ri- a

L’assemblea: La schola:

56 57
tu- a. Ho-sanna in excel-sis. Be-ne-dictus qui ve-
Sa-ba- oth. Ple- ni sunt cæ- li et terra glo- ri- a

L’assemblea: La schola:

tu- a. Ho-sanna in excel-sis. Be-ne-dictus qui ve-

L’assemblea:

nit in nomi-ne Domi-ni. Ho-sanna in excel-sis.

Eucharistic Prayer III Preghiera eucaristica III Prex Eucharistica III

Il Santo Padre:
You are indeed Holy, O Lord, and all you Padre veramente santo, a te la lode da Vere Sanctus es, Domine,
have created rightly gives you praise, ogni creatura. Per mezzo di Gesù Cristo, et merito te laudat omnis a te condita creatura,
for through your Son our Lord Jesus tuo Figlio e nostro Signore, nella poten-
Christ, by the power and working of the za dello Spirito Santo fai vivere e santifi- quia per Filium tuum,
Holy Spirit, you give life to all things and chi l’universo, e continui a radunare in- Dominum nostrum Iesum Christum,
make them holy, and you never cease to torno a te un popolo, che da un confine Spiritus Sancti operante virtute,
gather a people to yourself, so that from all’altro della terra offra al tuo nome il vivificas et sanctificas universa,
the rising of the sun to its setting a pure sacrificio perfetto.
sacrifice may be offered to your name.
et populum tibi congregare non desinis,
ut a solis ortu usque ad occasum
oblatio munda offeratur nomini tuo.

58 59
Therefore, O Lord, we humbly implore Ora ti preghiamo umilmente: manda Supplices ergo te, Domine, deprecamur,
you: by the same Spirit graciously make il tuo Spirito a santificare i doni che ti
ut hæc munera, quæ tibi sacranda detulimus,
holy these gifts we have brought to you offriamo, perché diventino il Corpo e il
for consecration, that they may become Sangue di Gesù Cristo, tuo Figlio e no- eodem Spiritu sanctificare digneris,
the Body and Blood of your Son our stro Signore, che ci ha comandato di ce- ut Corpus et c Sanguis fiant
Lord Jesus Christ, at whose command we lebrare questi misteri. Filii tui Domini nostri Iesu Christi,
celebrate these mysteries. cuius mandato hæc mysteria celebramus.
For on the night he was betrayed he him- Nella notte in cui fu tradito, egli prese Ipse enim in qua nocte tradebatur
self took bread, and giving you thanks, il pane, ti rese grazie con la preghiera di accepit panem
he said the blessing, broke the bread and benedizione, lo spezzò, lo diede ai suoi
gave it to his disciples, saying: discepoli, e disse:
et tibi gratias agens benedixit,
fregit, deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and eat of it, Prendete, e mangiatene tutti: Accipite et manducate ex hoc omnes:
for this is my Body, which will be questo è il mio Corpo offerto in hoc est enim Corpus meum,
given up for you. sacrificio per voi.
quod pro vobis tradetur.
Il Santo Padre presenta al popolo l’ostia consacrata e genuflette
in adorazione.

In a similar way, when supper was end- Dopo la cena, allo stesso modo, prese il Simili modo, postquam cenatum est,
ed, he took the chalice, and giving you calice, ti rese grazie con la preghiera di accipiens calicem,
thanks, he said the blessing, and gave the benedizione, lo diede ai suoi discepoli,
chalice to his disciples, saying: e disse:
et tibi gratias agens benedixit,
deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and drink Prendete, e bevetene tutti: questo Accipite et bibite ex eo omnes:
from it, for this is the chalice of è il calice del mio Sangue per la hic est enim calix Sanguinis mei
my Blood, the Blood of the new nuova ed eterna alleanza, versato
and eternal covenant, which will per voi e per tutti in remissione novi et æterni testamenti,
be poured out for you and for dei peccati. qui pro vobis et pro multis effundetur
many for the forgiveness of sins. in remissionem peccatorum.
Do this in memory of me. Fate questo in memoria di me. Hoc facite in meam commemorationem.
Il Santo Padre presenta al popolo il calice e genuflette in ado-
razione.

60 61
Il Santo Padre:
The mystery of faith. Mistero della fede. Mysterium fidei.
L’assemblea:

We proclaim your Death, O Lord, and Annunziamo la tua morte, Signore, pro- MMortem tu- am annunti- amus, Do-mi-ne, et tu- am
profess your Resurrection until you clamiamo la tua risurrezione, nell’attesa
come again. della tua venuta.

re-surrecti- onem confi- temur, do-nec ve-ni- as.

Il Santo Padre:
Therefore, O Lord, as we celebrate the Celebrando il memoriale del tuo Figlio, Memores igitur, Domine,
memorial of the saving Passion of your morto per la nostra salvezza, gloriosa- eiusdem Filii tui salutiferæ passionis
Son, his wondrous Resurrection and mente risorto e asceso al cielo, nell’attesa
Ascension into heaven, and as we look della sua venuta ti offriamo, Padre, in
necnon mirabilis resurrectionis
forward to his second coming, we offer rendimento di grazie questo sacrificio et ascensionis in cælum,
you in thanksgiving this holy and living vivo e santo. sed et præstolantes alterum eius adventum,
sacrifice. offerimus tibi, gratias referentes,
hoc sacrificium vivum et sanctum.
Look, we pray, upon the oblation of your Guarda con amore e riconosci nell’offer- Respice, quæsumus, in oblationem Ecclesiæ tuæ
Church and, recognizing the sacrificial ta della tua Chiesa, la vittima immolata et, agnoscens Hostiam,
Victim by whose death you willed to per la nostra redenzione; e a noi, che ci
reconcile us to yourself, grant that we, nutriamo del Corpo e Sangue del tuo Fi- cuius voluisti immolatione placari,
who are nourished by the Body and glio, dona la pienezza dello Spirito Santo concede, ut qui Corpore et Sanguine Filii tui reficimur,
Blood of your Son and filled with his perché diventiamo in Cristo un solo cor- Spiritu eius Sancto repleti,
Holy Spirit, may become one body, one po e un solo spirito. unum corpus et unus spiritus inveniamur in Christo.
spirit in Christ.
May he make of us an eternal offering Egli faccia di noi un sacrificio perenne a
Ipse nos tibi perficiat munus æternum,
to you, so that we may obtain an in- te gradito, perché possiamo ottenere il ut cum electis tuis hereditatem consequi valeamus,
heritance with your elect, especially with regno promesso insieme con i tuoi eletti: in primis cum beatissima Virgine, Dei Genetrice, Maria,
the most Blessed Virgin Mary, Mother con la beata Maria, Vergine e Madre di cum beatis Apostolis tuis et gloriosis Martyribus
of God, with your blessed Apostles and Dio, con i tuoi santi apostoli, i gloriosi et omnibus Sanctis,
glorious Martyrs and with all the Saints, martiri, e tutti i santi, nostri intercessori
on whose constant intercession in your presso di te.
quorum intercessione
presence we rely for unfailing help. perpetuo apud te confidimus adiuvari.
62 63
May this Sacrifice of our reconciliation, Per questo sacrificio di riconciliazione Hæc Hostia nostræ reconciliationis proficiat,
we pray, O Lord, advance the peace and dona, Padre, pace e salvezza al mondo
quæsumus, Domine,
salvation of all the world. Be pleased to intero. Conferma nella fede e nell’amore
confirm in faith and charity your pil- la tua Chiesa pellegrina sulla terra, me, ad totius mundi pacem atque salutem.
grim Church on earth, with me, your indegno tuo servo che hai posto a capo Ecclesiam tuam, peregrinantem in terra,
unworthy servant, whom you have cho- del tuo gregge, il collegio episcopale, tut- in fide et caritate firmare digneris
sen to preside over your flock, the Order to il clero e il popolo che tu hai redento. cum me indigno famulo tuo,
of Bishops, all the clergy, and the entire
people you have gained for your own.
quem gregi tuo præesse voluisti,
cum episcopali ordine et universo clero
et omni populo acquisitionis tuæ.

Listen graciously to the prayers of this Ascolta la preghiera di questa famiglia, Votis huius familiæ, quam tibi astare voluisti,
family, whom you have summoned be- che hai convocato alla tua presenza. Ri- adesto propitius.
fore you: in your compassion, O merciful congiungi a te, Padre misericordioso,
Father, gather to yourself all your chil- tutti i tuoi figli ovunque dispersi. Acco- Omnes filios tuos ubique dispersos
dren scattered throughout the world. To gli nel tuo regno i nostri fratelli defunti tibi, clemens Pater, miseratus coniunge.
our departed brothers and sisters and e tutti i giusti che, in pace con te, hanno Fratres nostros defunctos
to all who were pleasing to you at their lasciato questo mondo; concedi anche et omnes qui, tibi placentes, ex hoc sæculo transierunt,
passing from this life, give kind admit- a noi di ritrovarci insieme a godere per
tance to your kingdom. There we hope to sempre della tua gloria, in Cristo, nostro
in regnum tuum benignus admitte,
enjoy for ever the fullness of your glory Signore, per mezzo del quale tu, o Dio, ubi fore speramus,
through Christ our Lord, through whom doni al mondo ogni bene. ut simul gloria tua perenniter satiemur,
you bestow on the world all that is good. per Christum Dominum nostrum,
per quem mundo bona cuncta largiris.

Through him, and with him, and in him, Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Per ipsum, et cum ipso, et in ipso,
O God, almighty Father, in the unity of Dio Padre onnipotente, nell’unità del-
est tibi Deo Patri omnipotenti,
the Holy Spirit, all glory and honor is lo Spirito Santo ogni onore e gloria per
yours, for ever and ever. tutti i secoli dei secoli. in unitate Spiritus Sancti,
omnis honor et gloria
per omnia sæcula sæculorum.

L’assemblea:

A-men.

64 65
THE COMMUNION RITE RITI DI COMUNIONE RITUS COMMUNIONIS

Il Santo Padre:
At the Saviour’s command and formed Obbedienti alla parola del Salvatore e Præceptis salutaribus moniti,
by divine teaching, we dare to say: formati al suo divino insegnamento,
osiamo dire:
et divina institutione formati,
audemus dicere:

Il Santo Padre e l’assemblea:

Our Father, who art in heaven, hallowed Padre nostro, che sei nei cieli, sia santifi- Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no-
be thy name; thy kingdom come, thy will cato il tuo nome, venga il tuo regno, sia
be done on earth as it is in heaven. Give fatta la tua volontà, come in cielo così in
us this day our daily bread, and forgive terra. Dacci oggi il nostro pane quoti-
us our trespasses, as we forgive those diano, e rimetti a noi i nostri debiti come
who trespass against us; and lead us not noi li rimettiamo ai nostri debitori, e
into temptation, but deliver us from evil. non ci indurre in tentazione, ma liberaci men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun-
dal male.

tas tu- a, sic-ut in cæ- lo, et in terra. Pa-nem

nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-

mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

66 67
timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in
mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in

tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo.

Il Santo Padre:
Deliver us, Lord, we pray, from every Liberaci, o Signore, da tutti i mali,
evil, graciously grant peace in our days,
concedi la pace ai nostri giorni,
that, by the help of your mercy, we may
be always free from sin and safe from all e con l’aiuto della tua misericordia
distress, as we await the blessed hope and vivremo sempre liberi dal peccato
the coming of our Saviour, Jesus Christ. e sicuri da ogni turbamento,
nell’attesa che si compia la beata speranza
e venga il nostro Salvatore Gesù Cristo.


L’assemblea:

            
For the kingdom, the power and the Tu - o è il re - gno, tu - a la po - ten - za
glory are yours now and for ever.

        
e la glo - ria nei se - co - li.

68 69
Il Santo Padre:
Lord Jesus Christ, who said to your Apos- Signore Gesù Cristo,
tles: Peace I leave you, my peace I give che hai detto ai tuoi apostoli:
you, look not on our sins, but on the faith
of your Church, and graciously grant her «Vi lascio la pace, vi do la mia pace»,
peace and unity in accordance with your non guardare ai nostri peccati,
will. ma alla fede della tua Chiesa,
Who live and reign for ever and ever. e donale unità e pace
secondo la tua volontà.
Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli.
C. Amen.

Il Santo Padre:
The peace of the Lord be with you always. La pace del Signore sia sempre con voi.
And with your spirit. C. E con il tuo spirito.

Il Diacono:
Let us offer each other the sign of peace. Scambiatevi un segno di pace.

I presenti si scambiano un gesto di pace.

Il Santo Padre spezza l’ostia consacrata.

70 71
Agnus Dei
(XVIII)
La schola:

Agnus De- i, * qui tol-lis pecca-ta mundi:


L’assemblea: La schola:

mi- se- re-re no- bis. Agnus De- i, * qui tol-lis pec-
L’assemblea: La schola:

ca-ta mundi: mi- se- re-re no- bis. Agnus De- i, *


L’assemblea:

qui tol-lis pecca-ta mundi: do-na no- bis pa- cem.

Il Santo Padre:
Behold the Lamb of God, behold him Beati gli invitati alla Cena del Signore.
who takes away the sins of the world. Ecco l’Agnello di Dio,
Blessed are those called to the supper of
the Lamb.
che toglie i peccati del mondo.
Il Santo Padre e l’assemblea:
Lord, I am not worthy that you should O Signore, non sono degno
enter under my roof, but only say the di partecipare alla tua mensa:
word and my soul shall be healed.
ma di’ soltanto una parola
e io sarò salvato.
72 73
Communion Antiphon Antifona alla comunione Antiphona ad communionem

La schola e l’assemblea: Ps 1, 2b. 3b


III

He who ponders the law of the Lord day Chi medita giorno e notte sulla legge del C. Qui me-di-ta-bi-tur * in le-ge Do- mi- ni
and night will yield fruit in due season. Signore al tempo opportuno porterà il
suo frutto.

di- e ac no- cte, da- bit fru- ctum su-

um in tempo-re su- o.

La schola: Ps 1, 1. 3a. 6
Happy indeed is the man who follows Beato l’uomo che non entra nel consi- 1. Beatus vir, qui non abiit in consilio impiorum
not the counsel of the wicked; nor lin- glio dei malvagi, non resta nella via dei et in via peccatorum non stetit
gers in the way of sinners nor sits in the peccatori e non siede in compagnia degli
company of scorners. arroganti.
et in conventu derisorum non sedit. C.
He is like a tree that is planted beside the È come albero piantato lungo corsi d’ac- 2. Et erit tamquam lignum plantatum secus decursus aquarum,
flowing waters, that yields its fruit in due qua, che dà frutto a suo tempo. quod fructum suum dabit in tempore suo. C.
season.
For the Lord guards the way of the just Poiché il Signore veglia sul cammino 3. Quoniam novit Dominus viam iustorum,
but the way of the wicked leads to doom. dei giusti, mentre la via dei malvagi va et iter impiorum peribit. C.
in rovina.

74 75
Ave, verum Corpus

La schola e l’assemblea:
VI

Hail, true Body, born of the Virgin Salve, o vero Corpo, nato da Maria Ver- A- ve, ve-rum * Corpus, na- tum de Ma- ri- a
Mary, who truly suffered, sacrificed on gine; che veramente soffristi e fosti im-
the Cross for mankind, whose pierced molato sulla croce per l’uomo. Dal cui
side flowed with water and blood: be for costato trafitto sgorgò acqua e sangue;
us a foretaste [of heaven] in the trial of sii da noi pregustato in punto di morte.
death. O merciful, O kind, O sweet Jesus, O Gesù dolce! O Gesù pietoso! O Gesù,
Son of Mary. figlio di Maria! Virgi-ne: ve- re passum, immo- la-tum in cru-ce

pro homi-ne. Cu-ius la-tus perfo-ra- tum flu-xit

aqua et sangui-ne; esto no-bis præ-gusta- tum

mortis in ex-ami-ne. O Ie-su dul- cis! O

Ie-su pi- e! O Ie- su, fi- li Ma- ri- æ!

Silenzio per la preghiera personale.

76 77
Prayer after Communion Dopo la Comunione Post communionem

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo.
May the Sacrament we have received sus- Questo sacramento che abbiamo ricevuto, o Padre,
tain us, O Lord, that our Lenten fast may
ci sostenga nel cammino quaresimale,
be pleasing to you and be for us a healing
remedy. santifichi il nostro digiuno
Through Christ our Lord. e lo renda efficace per la guarigione del nostro spirito.
Per Cristo nostro Signore.
C. Amen.

78 79
THE CONCLUDING RITES RITI DI CONCLUSIONE RITUS CONCLUSIONIS

Il Santo Padre:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.

And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spi- ri- tu tu- o.

Il Diacono:
Bow down for the blessing. Inchinatevi per la benedizione. Inclinate vos ad benedictionem.

Il Santo Padre:
Pour out a spirit of compunction, O A coloro che si inclinano, o Dio, alla Super inclinantes se tuæ maiestati, Deus,
God, on those who bow before your maj- tua maestà infondi propizio lo spirito spiritum compunctionis propitius effunde,
esty, and by your mercy may they merit di compunzione, perché misericordio-
the rewards you promise to those who do samente meritino di conseguire i premi ut præmia pænitentibus repromissa
penance. promessi ai penitenti. misericorditer consequi mereantur.
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. Per Christum Dominum nostrum.

C. A-men.

Il Santo Padre:
And may the blessing of almighty God, E la benedizione di Dio onnipotente, Pa- Et benedictio Dei omnipotentis,
the Father, and the Son, and the Holy dre e Figlio e Spirito Santo, discenda su
Patris, c et Filii, c et Spiritus c Sancti,
Spirit, come down on you and remain di voi, e con voi rimanga sempre.
with you for ever. descendat super vos et maneat semper.

C. A-men.

80 81
Il Diacono:
Go forth, the Mass is ended. La messa è finita: andate in pace. Ite, missa est.

Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. C. De- o gra- ti- as.

Marian Antiphon Antifona mariana Antiphona mariana


Ave, Regina cælorum
La schola e l’assemblea:
VI

Hail, Queen of Heaven, beyond compare, Ave, regina dei cieli, A- ve, Re-gi-na cæ-lo- rum, a-ve, Domina An-
to whom the angels homage pay; ave, signora degli angeli;
hail, Root of Jesse, Gate of Light, porta e radice di salvezza,
that opened for the world’s new Day. rechi nel mondo la luce.
Rejoice, O Virgin unsurpassed, Godi, Vergine gloriosa,
in whom our ransom was begun, bella fra tutte le donne;
for all your loving children pray salve, o tutta santa, ge-lo-rum: Sal-ve, ra- dix, sal-ve, por-ta, ex qua mundo
to Christ, our Saviour, and your Son. prega per noi Cristo Signore.

lux est or-ta. Gaude, Virgo glo-ri- o- sa, su- per om-

nes spe-ci- o-sa; Va- le, o valde de-co- ra, et pro

no- bis Christum ex-o- ra.


82 83
C O P E RT I NA :

T E N TA Z I O N E D I C R I S T O
PA RT I C O L A R E
SANDRO BOT TICELLI (1445-1510) E BOT TEGA
C A P P E L L A S I S T I NA
PA L A Z Z O A P O S T O L I C O

Riproduzione vietata

T U T T I I DIR IT T I R ISE RVAT I

A C U R A D E L L’ U F F IC IO DE L L E C E L E B R A Z ION I L I T U R G IC H E
DEL SOMMO PONTEFICE

(La serie completa dei libretti 2013 sarà disponibile previa prenotazione)

T IPO GR AF IA VAT ICANA

Potrebbero piacerti anche