Sei sulla pagina 1di 19

ORDINARIUM MISSAE ORDER OF MASS RITO DELLA MESSA ORDINAIRE DE LA

RITUS INITIALIS INTRODUCTORY RITES RITI DI INTRODUZIONE MESSE


INTROITUS ENTRANCE SONG Nel nome del Padre del Figlio e dello RITE D'ENTRÉE
In nomine Patris et Filii et Spiritus In the name of the Father, Spirito Santo. CHANT D'ENTRÉE
Sancti. and of the Son, Amen. Au nom du Père, et du Fils, et du
Amen. and of the Holy Spirit. La grazia del Signore nostro Gesù Cristo, Saint-Esprit.
Dominus vobiscum. Amen. l'amore di Dio Padre Amen.
Et cum spiritu tuo. The grace of our Lord Jesus Christ e la comunione dello Spirito Santo sia La grâce de Jésus notre Seigneur,
Fratres, agnoscamus peccata nostra, ut and the love of God con tutti voi. l'amour de Dieu le Père,
apti simus ad sacra mysteria celebranda. and the fellowship of the Holy Spirit E con il tuo spirito. et la communion de l'Esprit Saint,
Confiteor Deo omnipotenti et vobis, be with you all. Confesso a Dio onnipotente e a voi, soient toujours avec vous.
fratres, And also with you. fratelli, Et avec votre esprit.
quia peccavi nimis cogitatione, verbo, My brothers and sisters, che ho molto peccato in pensieri, parole, Préparons-nous à la célébration de
opere et omissione: to prepare ourselves opere e omissioni, l'Eucharistie
mea culpa, mea culpa, mea maxima to celebrate the sacred mysteries, per mia colpa, mia colpa, mia en reconnaissant que nous sommes
culpa. let us call to mind our sins. grandissima colpa. pécheurs.
Ideo precor beatam Mariam semper I confess to almighty God, E supplico la beata sempre vergine Je confesse à Dieu tout-puissant,
Virginem, and to you, my brothers and sisters, Maria, je reconnais devant mes frères,
omnes Angelos et Sanctos, that I have sinned gli angeli, i santi e voi, fratelli, que j'ai péché en pensée, en parole,
et vos fratres, orare pro me ad through my own fault di pregare per me il Signore Dio nostro. par action et par omission,
Dominum Deum nostrum. in my thoughts and in my words, Dio onnipotente abbia misericordia di oui, j'ai vraiment péché.
Misereatur nostri omnipotens Deus in what l have done, noi, perdoni i nostri peccati e ci conduca C'est pourquoi je supplie la Vierge
et, dimissis peccatis nostris, perducat nos and in what l have failed to do. alla vita Marie,
ad vitam aeternam. And I ask blessed Mary, ever virgin, eterna. les anges et tous les saints,
Amen. all the angels and saints, Amen. et vous aussi, mes frères,
Vel, ad libitum: and you, my brothers and sisters, de prier pour moi le Seigneur notre
Miserere nostri, Domine. to pray for me to the Lord our God. Dieu.
Quia peccavimus tibi. May almighty God have mercy Que Dieu tout-puissant nous fasse
Ostende nobis, Domine, on us, forgive us our sins, miséricorde ;
misericordiam tuam. and bring us to everlasting life. qu'il nous pardonne nos péchés
Et salutare tuum da nobis. Amen. et nous conduise à la vie éternelle.
Misereàtur nostri omnìpotens Deus Amen.
et, dimìssis peccàtis nostris,
perdùcat nos ad vitam aetèrnam.
Amen.
Vel:
Qui missus es sanare contritos corde:

1
Kyrie elèison.
Kyrie elèison.

Qui peccatores vocare venisti: Christe,


elèison.
Christe, elèison.
Qui ad dexteram Patris sedes, ad
interpellandum
pro nobis: Kyrie elèison.
Kyrie elèison.
Misereàtur nostri omnìpotens Deus
et, dimìssis peccàtis nostris,
perdùcat nos ad vitam aetèrnam.
Amen.
KYRIE
Kyrie, eleison. KYRIE KYRIE KYRIE
Kyrie, eleison. Lord, have mercy. Signore, pietà. Seigneur, prends pitié.
Christe, eleison. Lord, have mercy. Signore, pietà. Seigneur, prends pitié.
Christe, eleison. Christ, have mercy. Cristo, pietà. Ô Christ, prends pitié.
Kyrie, eleison. Christ, have mercy. Cristo, pietà. Ô Christ, prends pitié.
Kyrie, eleison. Lord, have mercy. Signore, pietà. Seigneur, prends pitié.
GLORIA Lord, have mercy. Signore, pietà. Seigneur, prends pitié.
Gloria in excelsis Deo GLORIA GLORIA GLORIA
et in terra pax hominibus bonae Glory to God in the highest, Gloria a Dio nell'alto dei cieli Gloire à Dieu, au plus haut des
voluntatis. and peace to his people on earth. e pace in terra agli uomini di buona cieux,
Laudamus te, benedicimus te, adoramus Lord God, heavenly King, volontà. et paix sur la terre aux hommes qu'il
te, glorificamus te, almighty God and Father, Noi ti lodiamo, ti benediciamo, aime.
gratias agimus tibi propter magnam we worship you, we give you thanks, ti adoriamo, ti glorifichiamo, Nous te louons, nous te bénissons,
gloriam tuam, we praise you for your glory. ti rendiamo grazie per la tua gloria nous t'adorons, nous te glorifions,
Domine Deus, Rex caelestis Deus Pater Lord Jesus Christ, immensa, nous te rendons grâce,
omnipotens, only Son of the Father, Signore Dio, Re del cielo, Dio Padre pour ton immense gloire,
Domine Fili unigenite, Iesu Christe, Lord God, Lamb of God, onnipotente. Seigneur Dieu, Roi du ciel,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, you take away the sin of the world, Signore, Figlio unigenito, Gesù Cristo, Dieu le Père tout-puissant.
qui tollis peccata mundi, miserere have mercy on us; Signore Dio, Agnello di Dio, Figlio del Seigneur, Fils unique, Jésus Christ,
nobis; you are seated at the right Padre; Seigneur Dieu, Agneau de Dieu,
qui tollis peccata mundi, suscipe hand of the Father, receive our tu che togli i peccati del mondo, abbi le Fils du Père ;
deprecationem nostram. prayer. pietà di noi; toi qui enlèves le péché du monde,
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere For you alone are the Holy One, tu che togli i peccati del mondo, accogli prends pitié de nous ;

2
nobis. you alone are the Lord, la nostra supplica; toi qui enlèves le péché du monde,
Quoniam tu solus Sanctus, you alone are the Most High, tu che siedi alla destra del Padre, abbi reçois notre prière ;
tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Jesus Christ, with the Holy Spirit pietà di noi. toi qui es assis à la droite du Père,
Iesu Christe, in the glory of God the Father. Perché tu solo il Santo, tu solo il prends pitié de nous.
cum Sancto Spiritu: Amen. Signore, tu solo l'Altissimo: Car toi seul es saint, toi seul es
in gloria Dei Patris. Amen. Gesù Cristo, con lo Spirito Santo Seigneur,
nella gloria di Dio Padre. toi seul es le Très-Haut :
COLLECTA Amen. Jésus Christ, avec le Saint-Esprit
Amen. dans la gloire de Dieu le Père.
LITURGIA VERBI OPENING PRAYER ORAZIONE Amen.
LECTIO PRIMA LITURGY OF THE WORD LITURGIA DELLA PAROLA PRIÈRE D'OUVERTURE
Verbum Domini. FIRST READING PRIMA LETTURA LITURGIE DE LA PAROLE
Deo gratias. RESPONSORIAL PSALM SALMO RESPONSORIALE PREMIÈRE LECTURE
PSALMUS SECOND READING SECONDA LETTURA PSAUME
LECTIO SECUNDA ALLELUIA ALLELUIA DEUXIÈME LECTURE
Verbum Domini. GOSPEL VANGELO ALLÉLUIA
Deo gratias. The Lord be with you. Il Signore sia con voi. ÉVANGILE
ALLELUIA And also with you. E con il tuo spirito. Le Seigneur soit avec vous.
Et dicitur submisse : A reading from the holy gospel Dal Vangelo secondo... Et avec votre esprit.
Munda cor meum ac lábia mea, according to... Gloria a te, o Signore. Evangile de Jésus-Christ selon saint...
omnípotens Deus, Glory to you, Lord. Parola del Signore. (Matthieu, Marc, Luc, Jean)
ut sanctum Evangélium tuum This is the gospel of the Lord. Lode a te, o Cristo. Gloire à toi, Seigneur.
digne váleam nuntiáre. Praise to you, Lord Jesus Christ. Acclamons la Parole de Dieu.
Dominus vobiscum. Louange à toi, Seigneur Jésus.
Et cum spiritu tuo.
Lectio sancti Evangelii secundum ...
Gloria tibi, Domine.
Evangelium Domini nostri Iesu Christi.
Laus tibi, Christe.
Et sacerdos addit submisse :
Per evangelia dicta, deleantur nosta
delicta.

HOMILIA
CREDO
Credo in unum Deum,

3
Patrem omnipotentem, factorem caeli et HOMILY OMELIA
terrae, THE PROFESSION OF FAITH CREDO HOMÉLIE
visibilium omnium et invisibilium. We believe in one God, Credo in un solo Dio, CREDO
Et in unum Dominum Iesum Christum, the Father, the Almighty, Padre onnipotente, creatore del cielo e Je crois en un seul Dieu,
Filium Dei unigenitum, maker of heaven and earth, della terra, Le Père tout-puissant,
et ex Patre natum ante omnia saecula. of all that is seen and unseen. di tutte le cose visibili e invisibili. créateur du ciel et de la terre,
Deum de Deo, lumen de lumine, We believe in one Lord, Jesus Christ, Credo in un solo Signore, Gesù Cristo, de l'univers visible et invisible.
Deum verum de Deo vero, the only Son of God, unigenito Figlio di Dio, nato dal Padre Je crois en un seul Seigneur, Jésus
genitum, non factum, consubstantialem eternally begotten of the Father, prima di tutti i secoli. Christ,
Patri: God from God, Light from Light, Dio da Dio, Luce da Luce, Dio vero da le Fils unique de Dieu,
per quem omnia facta sunt. true God from true God, Dio vero; né du Père avant tous les siècles :
Qui propter nos homines et propter begotten, not made, generato, non creato; della stessa Il est Dieu, né de Dieu, lumière,
nostram salutem of one Being with the Father. sostanza del Padre; née de la lumière, vrai Dieu, né du
descendit de caelis. Through him all things were made. per mezzo di lui tutte le cose sono state vrai Dieu.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex For us men and for our salvation create. Engendré, non pas créé,
Maria Virgine, he came down from heaven: Per noi uomini e per la nostra salvezza de même nature que le Père;
et homo factus est. by the power of the Holy Spirit discese dal cielo; et par lui tout a été fait.
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio he was born of the Virgin Mary, e per opera dello Spirito Santo Pour nous les hommes, et pour notre
Pilato; and became man. si é incarnato nel seno della Vergine salut,
passus et sepultus est, et resurrexit tertia For our sake he was crucified Maria e si é fatto uomo. il descendit du ciel.
die, under Pontius Pilate; Fu crocifisso per noi sotto Ponzio Pilato, Par l'Esprit Saint, il a pris chair de
secundum Scripturas, he suffered death and was buried. morì e fu sepolto. la Vierge Marie,
et ascendit in caelum, sedet ad dexteram On the third day he rose again Il terzo giorno é risuscitato, secondo le et s'est fait homme.
Patris. in accordance the Scriptures; Scritture; Crucifié pour nous sous Ponce
Et iterum venturus est cum gloria, he ascended into heaven é salito al cielo, siede alla destra del Pilate,
iudicare vivos et mortuos, cuius regni and is seated at the right hand of the Padre. il souffrit sa Passion
non erit finis. Father. E di nuovo verrà, nella gloria, per et fut mis au tombeau.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et He will come again in glory giudicare i vivi e i morti, Il ressuscita le troisième jour,
vivificantem: to judge the living and the dead, e il suo regno non avrà fine. conformément aux Écritures,
qui ex Patre Filioque procedit. and his kingdom will have no end. Credo nello Spirito Santo, che é Signore et il monta au ciel ; il est assis à la
Qui cum Patre et Filio simul adoratur We believe in the Holy Spirit, e da la vita, droite du Père.
et conglorificatur: qui locutus est per the Lord, the giver of life, e procede dal Padre e dal Figlio Il reviendra dans la gloire, pour
prophetas. who proceeds from the Father and e con il Padre e il Figlio é adorato e juger les vivants et les morts ;
Et unam, sanctam, catholicam et the Son. glorificato et son règne n'aura pas de fin.
apostolicam Ecclesiam. With the Father and the Son e ha parlato per mezzo dei profeti. Je crois en l'Esprit Saint, qui est
Confiteor unum baptisma in he is worshipped and glorified, Credo la Chiesa, una, santa, cattolica e Seigneur et qui donne la vie ;
remissionem peccatorum. he has spoken through the Prophets. apostolica. il procède du Père et du Fils ; avec le
Et expecto resurrectionem mortuorum We believe in one holy catholic Professo un solo battesimo per il Père et le Fils,

4
et vitam venturi saeculi. and apostolic Church. perdono dei peccati. il reçoit même adoration et même
Amen. We acknowledge one baptism Aspetto la risurrezione dei morti e la vita gloire ; il a parlé par les prophètes.
for the forgiveness of sins. del mondo che verrà.Amen. Je crois en l'Eglise, une, sainte,
ORATIO UNIVERSALIS We look for the resurrection of the catholique et apostolique.
SEU ORATIO FIDELIUM dead, Je reconnais un seul baptême pour le
Te rogamus, audi nos. and the life of the world to come. pardon des péchés.
LITURGIA EUCHARISTICA Amen. J'attends la résurrection des morts,
Benedictus es, Domine, Deus universi, et la vie du monde à venir.
quia de tua largitate accepimus panem, Amen.
quem tibi offerimus, fructum terrae et GENERAL INTERCESSIONS PREGHIERA DEI FEDELI
operis manuum hominum, LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGIA EUCARISTICA
ex quo nobis fiet panis vitae. Blessed are you, Lord, God of all Benedetto sei tu, Signore, Dio PRIÈRE UNIVERSELE
Benedictus Deus in saecula. creation. dell'universo: LITURGIE DE L'EUCHARISTIE
Benedictus es, Domine, Deus universi, Through your goodness we have this dalla tua bontà abbiamo ricevuto questo Tu es béni, Dieu de l'univers,
quia de tua largitate accepimus vinum, bread to offer, pane, toi qui nous donnes ce pain, fruit de
quod tibi offerimus, fructum vitis et which earth has given and human frutto della terra e del lavoro dell'uomo; la terre
operis manuum hominum, hands have made. lo presentiamo a te, perché diventi per et du travail des hommes ; nous te le
ex quo nobis fiet potus spiritalis. It will become for us the bread of life. noi cibo di vita eterna. présentons :
Benedictus Deus in saecula. Blessed be God for ever. Benedetto nei secoli il Signore. il deviendra le pain de la vie.
Inclinatus altari, dicit submisse: Blessed are you, Lord, God of all Benedetto sei tu, Signore, Dio Beni soit Dieu, maintenant et
In spiritu humilitatis et in animo contrito creation. dell'universo: toujours.
suscipiamur a te, Domine; Through your goodness we have this dalla tua bontà abbiamo ricevuto questo Tu es béni, Dieu de l’univers,
et sic fiat sacrificium nostrum in wine to offer, vino, toi qui nous donnes ce vin, fruit de la
conspectu tuo hodie, fruit of the vine and work of human frutto della terra, e del lavoro dell'uomo; vigne
ut placat tibi, Domine Deus. hands. lo presentiamo a te, perché diventi per et du travail des hommes ; nous te le
Et lavantes manus suas: I will become our spiritual drink. noi bevanda di salvezza. présentons :
Lava me, Domine, ab iniquitate mea et a Blessed be God for ever. Benedetto nei secoli il Signore. il deviendra le vin du Royaume
peccato meo munda me. Pray, brethren, that our sacrifice may Pregate, fratelli, perché il mio e vostro éternel.
Deinde populo: be acceptable to God, sacrificio sia gradito a Dio, Padre Béni soit Dieu, maintenant et
Orate, fratres, the almighty Father. onnipotente. toujours.
ut meum ac vestrum sacrificium May the Lord Il Signore riceva dalle tue mani questo Prions ensemble, au moment d'offrir
acceptabile fiat apud Deum Patrem accept the sacrifice at your hands sacrificio le sacrifice de toute l'Église.
omnipotentem! for the praise and glory a lode e gloria del suo nome, Pour la gloire de Dieu et le salut du
Suscipiat Dominus sacrificium de of his name, for our good, per il bene nostro e di tutta la sua santa monde.
manibus tuis and the good of all his Church. Chiesa.
ad laudem et gloriam nominis sui,
ad utilitatem quoque nostram
totiusque Ecclesiae suae sanctae.

5
ORATIO SUPER OBLATA
Amen.
Dòminus vobìscum
Et cum spiritu tuo.
Sursum Corda.
Habèmus ad Dòminum.
Gràtias agàmus Dòmino
Deo nostro.

PRAYER OVER THE GIFTS ORAZIONE


Amen. Amen.
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. PRIÈRE SUR LES OFRANDES
And also with you. E con il tuo spirito. Le Seigneur soit avec vous.
PREX EUCHARISTICA II Lift up your hearts. In alto i nostri cuori. Et avec votre esprit.
We lift them up to the Lord. Sono rivolti al Signore. Elevons notre coeur.
Let us give thanks to the Lord our Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio. Nous le tournons vers le Seigneur.
God. É cosa buona e giusta. Rendons grâce au Seigneur notre
It's right to give him thanks and Dieu.
praise. Cela est juste et bon.

EUCHARlSTIC PRAYER II PREGHIERA EUCARISTICA II


Father, it is our duty and our
salvation, PRIÈRE EUCHARISTIQUE II
always and everywhere to give you Vraiment, Père très saint,
thanks il est juste et bon de te rendre grâce,
through your beloved Son, Jesus toujours et en tout lieu,
Christ. par ton Fils bien-aimé, Jésus Christ :
He is the Word through whom you Car il est ta Parole vivante,
made the universe, par qui tu as créé toutes choses ;
the Saviour you sent to redeem us. C’est lui que tu nous as envoyé
By the power of the Holy Spirit he comme Rédempteur et Sauveur,
took flesh Dieu fait homme, conçu de l'Esprit
and was born of the Virgin Mary. Saint,
For our sake he opened his arms on né de la Vierge Marie.

6
the cross; Pour accomplir jusqu’au bout ta
he put an end to death volonté
and revealed the resurrection. et rassembler du milieu
In this he fulfilled your will des hommes un peuple saint qui
and won for you a holy people. t'appartienne,
And so we join the angels and the il étendit les mains à l’heure de sa
saints passion,
in proclaiming your glory as we sing afin que soit brisée la mort,
(say): et que la résurrection soit manifestée.
Vere Sanctus es, Domine, fons omnis Holy, holy, holy Lord. C'est pourquoi, avec les anges et tous
sanctitatis. God of power and might. les saints,
Haec ergo dona, quaesumus, Heaven and earth are full of your nous proclamons ta gloire,
Spiritus, tui rore sanctifica, ut nobis glory. en chantant d'une seule voix :
Corpus et + Sanguis fiant Hosanna in the highest. Saint ! Saint ! Saint, le Seigneur,
Domini nostri Iesu Christi. Blessed is he who comes in the name Dieu de l'univers !
Qui cum passioni voluntarie traderetur, of the Lord. Le ciel et la terre sont remplis de ta
accepit panem et gratias agens fregit, Hosanna in the highest. gloire.
deditque discipulis suis, dicens: Hosanna au plus haut des cieux.
ACCIPITE ET MANDUCATE EX Béni soit celui qui vient au nom du
HOC OMNES: Lord, you are holy indeed, the Padre veramente santo, Seigneur.
HOC EST ENIM CORPUS MEUM, fountain of all holiness. fonte di ogni santità, Hosanna au plus haut des cieux.
QUOD PRO VOBIS TRADETUR. Let your Spirit come upon these gifts santifica questi doni con l'effusione del Toi qui es vraiment saint,
Simili modo, postquam cenatum est, to make them holy, tuo Spirito toi qui es la source de toute sainteté,
accipiens et calicem, iterum gratias so that they may become for us the perché diventino per noi il corpo Seigneur, nous te prions :
agens body + and blood of our Lord, Jesus e il sangue di Gesù Cristo nostro Sanctifie ces offrandes
dedit discipulis suis, dicens: Christ. Signore. en répandant sur elles ton Esprit ;
ACCIPITE ET BIBITE EX EO Before he was given up to death, a Egli, offrendosi liberamente alla sua qu'elles deviennent pour nous
OMNES: death he freely accepted, passione, le corps et le sang de Jésus,
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS he took bread and gave you thanks. prese il pane e rese grazie, le Christ, notre Seigneur.
MEI NOVI ET AETERNI He broke the bread, lo spezzo, lo diede ai suoi discepoli, e Au moment d'être livré et d'entrer
TESTAMENTI, gave it to his disciples, and said: disse: librement
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS TAKE THIS, ALL OF YOU, AND PRENDETE, E MANGIATENE TUTTI: dans sa passion, il prit le pain,
EFFUNDETUR EAT IT: QUESTO É IL MIO CORPO il rendit grâce, il le rompit
IN REMISSIONEM PECCATORUM. THIS IS MY BODY WHICH OFFERTO IN SACRIFICIO PER VOI. et le donna à ses disciples, en disant :
HOC FACITE IN MEAM WILL BE GIVEN UP FOR YOU. Dopo la cena, allo stesso modo, prese il « PRENEZ, ET MANGEZ-EN
COMMEMORATIONEM. When supper was ended, he took the calice e rese grazie, lo diede ai suoi TOUS :
Mysterium fidei. cup. discepoli, e disse: CECI EST MON CORPS LIVRÉ
Mortem tuam annuntiamus, Domine, Again he gave you thanks and praise, PRENDETE, E BEVETENE TUTTI: POUR VOUS. »

7
et tuam resurrectionem confitemur, gave the cup to his disciples, and QUESTO É IL CALICE DEL MIO De même, à la fin du repas, il prit la
donec venias. said: SANGUE coupe ;
Memores igitur mortis et resurrectionis TAKE THIS, ALL OF YOU, AND PER LA NUOVA ED ETERNA de nouveau il rendit grâce,
eius, DRINK FROM IT; ALLEANZA, et la donna à ses disciples, en disant :
tibi, Domine, panem vitae et calicem THIS IS THE CUP OF MY BLOOD, VERSATO PER VOI E PER TUTTI « PRENEZ, ET BUVEZ-EN TOUS,
salutis offerimus, THE BLOOD OF THE NEW AND IN REMISSIONE DEI PECCATI. CAR CECI EST LA COUPE
gratias agentes quia nos dignos habuisti EVERLASTING COVENANT. FATE QUESTO IN MEMORIA DI ME. DE MON SANG, LE SANG DE
astare coram te IT WILL BE SHED FOR YOU AND Mistero della fede. L'ALLIANCE
et tibi ministrare. FOR ALL Annunciamo la tua morte, Signore, NOUVELLE ET ÉTERNELLE,
Et supplices deprecamur SO THAT SINS MAY BE proclamiamo la tua risurrezione, QUI SERA VERSÉ POUR VOUS
ut Corporis et Sanguinis Christi FORGIVEN. nell'attesa della tua venuta. ET POUR LA MULTITUDE
participes DO THIS IN MEMORY OF ME. Celebrando il memoriale della morte e EN RÉMISSION DES PÉCHÉS.
a Spiritu Sancto congregemur in unum. Let us proclaim the mystery of faith. risurrezione del tuo Figlio, VOUS FEREZ CELA, EN
Recordare, Domine, Ecclesiae tuae toto Christ has died, Christ has risen, ti offriamo, Padre, il pane della vita e il MÉMOIRE DE MOI. »
orbe diffusae, Christ will come again. calice della salvezza, Il est grand, le mystère de la foi.
ut eam in caritate perficias In memory of his death and e ti rendiamo grazie per averci ammessi Nous proclamons ta mort, Seigneur
una cum Papa nostro N. resurrection, alla tua presenza Jésus,
et Episcopo nostro N. we offer you, Father, this life-giving a compiere il servizio sacerdotale. nous célébrons ta résurrection,
et universo clero. bread, this saving cup. Ti preghiamo umilmente: nous attendons ta venue dans la
Memento etiam fratrum nostrorum, We thank you per la comunione al corpo e al sangue di gloire.
qui in spe resurrectionis dormierunt, for counting us worthy to stand in Cristo Faisant ici mémoire
omniumque in tua miseratione your presence and serve you. lo Spirito Santo ci riunisca in un solo de la mort et de la résurrection de ton
defunctorum, May all of us who share in the body corpo. Fils,
et eos in lumen vultus tui admitte. and blood of Christ Ricordati, Padre, della tua Chiesa diffusa nous t'offrons, Seigneur, le pain de la
Omnium nostrum, quaesumus, miserere, be brought together in unity by the su tutta la terra: vie et la coupe du salut,
ut cum beata Dei Genetrice Virgine Holy Spirit. rendila perfetta nell'amore et nous te rendons grâce,
Maria, Lord, remember your Church in unione con il nostro Papa N., car tu nous as choisis pour servir en
beatis Apostolis et omnibus Sanctis, throughout the world; il nostro Vescovo N., ta présence.
qui tibi a saeculo placuerunt make us grow in love, together with e tutto l'ordine sacerdotale. Humblement, nous te demandons
aeternae vitae mereamur esse consortes, N. our Pope, Ricordati dei nostri fratelli, che si sono qu'en ayant part au corps et au sang
et te laudemus et glorificemus N. our bishop, and all the clergy. addormentati du Christ,
per Filium tuum Iesum Christum. Remember our brothers and sisters nella speranza della risurrezione nous soyons rassemblés par l'Esprit
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, who have gone to their rest in the e di tutti i defunti che si affidano alla tua Saint en un seul corps.
est tibi Deo Patri omnipotenti, hope of rising again; clemenza: Souviens-toi, Seigneur, de ton Église
in unitate Spiritus Sancti, bring them and all the departed into ammettili a godere la luce del tuo volto. répandue à travers le monde :
omnis honor et gloria the light of your presence. Di noi tutti abbi misericordia: fais-la grandir dans ta charité avec le
per omnia saecula saeculorum. Have mercy on us all: donaci di aver parte alla vita eterna, Pape N.,
Amen. make us worthy to share eternal life, insieme con la beata Maria, Vergine e notre évêque N.,

8
with Mary, Madre di Dio, et tous ceux qui ont la charge de ton
the virgin mother of God, with the con gli apostoli e tutti i santi, peuple.
apostles, che in ogni tempo ti furono graditi: Souviens-toi aussi de nos frères
and with all the saints who have done e in Gesù Cristo tuo Figlio canteremo la qui se sont endormis dans l'espérance
your will tua gloria. de la résurrection,/ et de tous les
throughout the ages. Per Cristo, con Cristo e in Cristo, hommes /qui ont quitté cette vie :
May we praise you in union with a te, Dio, Padre onnipotente, reçois-les dans ta lumière, auprès de
PREX EUCHARISTICA III them, nell'unita dello Spirito Santo, toi. / Sur nous tous enfin, nous
Vere sanctus es, Domine, and give you glory ogni onore e gloria, per tutti i secoli dei implorons ta bonté : / Permets
et merito te laudat omnis a te condita through your Son, Jesus Christ. secoli. qu'avec la Vierge Marie,
creatura, Through him, with him, Amen. la bienheureuse Mère de Dieu,
quia per Filium tuum, Dominum in him, avec les Apôtres et les saints de tous
nostrum Iesum Christum, in the unity of the Holy Spirit, all les temps / qui ont vécu dans ton
Spiritus Sancti operante virtute glory and honour is yours, almighty amitié, / nous ayons part à la vie
vivificas et sanctificas universa, Father, éternelle, / et que nous chantions ta
et populum tibi congregare non desinis, for ever and ever. louange, / par Jésus Christ, ton Fils
ut a solis ortu usque ad occasum Amen. bien-aimé.
oblatio munda offeratur nomini tuo. Par lui, avec lui et en lui,
Supplices ergo te, Domine, deprecamur, à toi, Dieu le Père tout-puissant,
ut haec munera, quae tibi sacranda dans l'unité du Saint-Esprit,
detulimus, tout honneur et toute gloire,
eodem Spiritu sanctificare digneris, pour les siècles des siècles.
ut Corpus et + Sanguis fiant Filii tui EUCHARlSTIC PRAYER III PREGHIERA EUCARISTICA III Amen.
Domini nostri Iesu Christi, Father, you are holy indeed, and all Padre veramente santo,
cuius mandato haec mysteria creation a te la lode da ogni creatura. PRIÈRE EUCHARISTIQUE III
celebramus. rightly gives you praise. Per mezzo di Gesù Cristo, Tu es vraiment saint, Dieu de
Ipse enim in qua nocte tradebatur All life, all holiness tuo Figlio e nostro Signore, l'univers,
accepit panem et tibi gratias agens comes from you through your Son, nella potenza dello Spirito Santo et toute la création proclame ta
benedixit, fregit, deditque discipulis suis, Jesus Christ our Lord, fai vivere e santifichi l'universo, louange,
dicens: by the working of the Holy Spirit. e continui a radunare intorno a te un car c'est toi qui donnes la vie,
ACCIPITE ET MANDUCATE EX From age to age you gather popolo, c'est toi qui sanctifies toutes choses,
HOC OMNES: a people to yourself, che da un confine all'altro della terra par ton Fils, Jésus Christ, notre
HOC EST ENIM CORPUS MEUM, so that from east to west offra al tuo nome il sacrificio perfetto. Seigneur,
QUOD PRO VOBIS TRADETUR. a perfect offering may be made to Ora ti preghiamo umilmente: avec la puissance de l'Esprit Saint;
Simili modo, postquam cenatum est, the glory of your name. manda il tuo Spirito a santificare i doni et tu ne cesses de rassembler ton
accipiens calicem, et tibi gratias agens And so, Father, che ti offriamo, peuple,
benedixit, we bring you these gifts. perché diventino il corpo e + il sangue di afin qu'il te présente partout dans le
deditque discipulis suis, dicens: We ask you to make them holy by Gesù Cristo, monde une offrande pure.

9
ACCIPITE ET BIBITE EX EO the power of your Spirit, tuo Figlio e nostro Signore, C'est pourquoi nous te supplions
OMNES: that they may become the body + and che ci ha comandato di celebrare questi de consacrer toi-même
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS blood misteri. les offrandes que nous apportons :
MEI of your Son our Lord Jesus Christ. Nella notte in cui fu tradito, Sanctifie-les par ton Esprit
NOVI ET AETERNI TESTAMENTI, On the night he was betrayed, egli prese il pane, ti rese grazie con la pour qu'elles deviennent
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS he took bread and gave you thanks preghiera di benedizione, le corps et + le sang de ton Fils,
EFFUNDETUR and praise. lo spezzo, lo diede ai suoi discepoli, e Jésus Christ, notre Seigneur,
IN REMISSIONEM PECCATORUM. He broke the bread, disse: qui nous a dit de célébrer ce mystère.
HOC FACITE IN MEAM gave it to his disciples, and said: PRENDETE, E MANGIATENE TUTTI: La nuit même où il fut livré, il prit le
COMMEMORATIONEM. TAKE THIS, ALL OF YOU, AND QUESTO É IL MIO CORPO pain,
Mysterium fidei. EAT IT: OFFERTO IN SACRIFICIO PER VOI. en te rendant grâce il le bénit,
Mortem tuam annuntiamus, Domine, THIS IS MY BODY WHICH Dopo cena, allo stesso modo, prese il il le rompit et le donna à ses disciples,
et tuam resurrectionem confitemur, WILL BE GIVEN UP FOR YOU. calice, en disant :
donec venias. When supper was ended, he took the ti rese grazie con la preghiera di « PRENEZ, ET MANGEZ-EN
Memores igitur, Domine, cup. benedizione, TOUS :
eiusdem Filii tui salutiferae passionis Again he gave you thanks and praise, lo diede ai suoi discepoli, e disse: CECI EST MON CORPS LIVRÉ
necnon mirabilis resurrectionis et gave the cup to his disciples, and PRENDETE E BEVETENE TUTTI: POUR VOUS. »
ascensionis in caelum, said: QUESTO É IL CALICE DEL MIO De même, à la fin du repas, il prit la
sed et praestolantes alterum eius TAKE THIS, ALL OF YOU, AND SANGUE coupe,
adventum, DRINK FROM IT; PER LA NUOVA ED ETERNA en te rendant grâce il la bénit,
offerimus tibi, gratias referentes, THIS IS THE CUP OF MY BLOOD, ALLEANZA, et la donna à ses disciples, en disant :
hoc sacrificium vivum et sanctum. THE BLOOD OF THE NEW AND VERSATO PER VOI E PER TUTTI « PRENEZ, ET BUVEZ-EN TOUS,
Respice, quaesumus, EVERLASTING COVENANT. IN REMISSIONE DEI PECCATI. CAR CECI EST LA COUPE DE
in oblationem Ecclesiae tuae IT WILL BE SHED FOR YOU AND FATE QUESTO IN MEMORIA DI ME. MON SANG,
et, agnoscens Hostiam, cuius voluisti FOR ALL, Mistero della fede. LE SANG DE L'ALLIANCE
immolatione placari, SO THAT SINS MAY BE Annunziamo la tua morte, Signore, NOUVELLE ET
concede, ut qui Corpore et Sanguine Filii FORGIVEN. proclamiamo la tua risurrezione, ÉTERNELLE, QUI SERA VERSÉ
tui reficimur, DO THIS IN MEMORY OF ME. nell'attesa della tua POUR VOUS
Spiritu eius Sancto repleti, Let us proclaim the mystery of faith. venuta. ET POUR LA MULTITUDE EN
unum corpus et unus spiritus inveniamur Christ has died, Christ is risen, Celebrando il memoriale del tuo Figlio, RÉMISSION DES PÉCHÉS.
in Christo. Christ will come again. morto per la nostra salvezza, VOUS FEREZ CELA, EN
Ipse nos tibi perficiat munus aeternum, Father, calling to mind the death your gloriosamente risorto e asceso al cielo, MÉMOIRE DE MOI. »
ut cum electis tuis hereditatem consequi Son endured nell'attesa della sua venuta ti offriamo, Il est grand le mystère de la foi.
valeamus, for our salvation, Padre, Nous proclamons ta mort, Seigneur
inprimis cum beatissima Virgine, Dei his glorious resurrection and in rendimento di grazie questo sacrificio Jésus,
Genetrice, Maria, ascension into heaven, vivo e santo. nous célébrons ta résurrection,
cum beatis Apostolis tuis and ready to greet him when he Guarda con amore nous attendons ta venue dans la
et gloriosis Martyribus (cum Sancto N.) comes again, e riconosci nell'offerta della tua Chiesa, gloire.

10
et omnibus Sanctis, we offer you in thanksgiving this la vittima immolata per la nostra En faisant mémoire de ton Fils,
quorum intercessione perpetuo apud te holy and living sacrifice. redenzione; de sa passion qui nous sauve,
confidimus adiuvari. Look with favour e a noi che ci nutriamo del corpo e de sa glorieuse résurrection
Haec Hostia nostrae reconciliationis on your Church's offering, sangue del tuo Figlio, et de son ascension dans le ciel,
proficiat, and see the Victim whose death dona la pienezza dello Spirito Santo alors que nous attendons son dernier
quaesumus, Domine, has reconciled us to yourself. perché diventiamo, in Cristo, un solo avènement,
ad totius mundi pacem atque salutem. Grant that we, corpo e un solo spirito. nous présentons cette offrande
Ecclesiam tuam, peregrinantem in terra, who are nourished by his body and Egli faccia di noi un sacrificio perenne a vivante et sainte
in fide et caritate firmare digneris blood, te gradito, pour te rendre grâce.
cum famulo tuo Papa nostro N. may be filled with his Holy Spirit, perché possiamo ottenere il regno Regarde, Seigneur, le sacrifice de ton
et Episcopo nostro N., and become one body, promesso insieme con i tuoi eletti Église,
cum episcopali ordine et universo clero one spirit in Christ. con la beata Maria, Vergine e Madre di et daigne y reconnaître celui de ton
et omni populo acquisitionis tuae. May he make us an everlasting gift, Dio, Fils
Votis huius familiae, to you con i tuoi santi apostoli, i gloriosi martiri, qui nous a rétablis dans ton Alliance;
quam tibi astare voluisti, adesto and enable us to share in the e tutti i santi, nostri intercessori presso di quand nous serons nourris de son
propitius. inheritance of your saints, te. corps et de son sang
Omnes filios tuos ubique dispersos with Mary, the virgin Mother of God; Per questo sacrificio di riconciliazione, et remplis de l'Esprit Saint, accorde-
tibi, clemens Pater, miseratus coniunge. with the apostles, the martyrs, dona, Padre, pace e salvezza al mondo nous
Fratres nostros defunctos, Saint N. (the saint of the day or the intero. d’être un seul corps et un seul esprit
et omnes qui, tibi placentes, ex hoc patron saint) Conferma nella fede e nell'amore dans le Christ.
saeculo transierunt, and all your saints, la tua Chiesa pellegrina sulla terra: Que l'Esprit Saint fasse de nous
in regnum tuum benignus admitte, on whose constant intercession we il tuo servo e nostro Papa N., il nostro une éternelle offrande à ta gloire,
ubi fore speramus, rely for help. Vescovo N., pour que nous obtenions un jour
ut simul gloria tua perenniter satiemur, Lord, may this sacrifice, il collegio episcopale, tutto il clero e il les biens du monde à venir,
per Christum Dominum nostrum, which has made our peace with you, popolo che tu hai redento. auprès de la Vierge Marie, la
per quem mundo bona cuncta largiris. advance the peace and salvation of all Ascolta la preghiera di questa famiglia, bienheureuse Mère de Dieu,
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, the world. che hai convocato alla tua presenza. avec les Apôtres, les martyrs, (saint
est tibi Deo Patri omnipotenti, Strengthen in faith and love your Ricongiungi a te, padre misericordioso, N.)
in unitate Spiritus Sancti, pilgrim Church on earth; tutti i tuoi figli ovunque dispersi. et tous les saints, qui ne cessent
omnis honor et gloria per omnia saecula your servant, Pope N., Accogli nel tuo regno i nostri fratelli d’intercéder pour nous.
saeculorum. our bishop N., and all the bishops, defunti Et maintenant, nous te supplions,
Amen. with the clergy and the entire people e tutti i giusti che, in pace con te, hanno Seigneur :
your Son has gained for you. lasciato questo mondo; Par le sacrifice qui nous réconcilie
Father, hear the prayers of the family concedi anche a noi di ritrovarci insieme avec toi,
you have gathered here before you. a godere per sempre della tua gloria, étends au monde entier le salut et la
In mercy and love unite all your in Cristo, nostro Signore, paix.
children per mezzo del quale tu, o Dio, doni al Affermis la foi et la charité de ton
wherever they may be. mondo ogni bene. Église

11
Welcome into your kingdom Per Cristo, con Cristo e in Cristo, au long de son chemin sur la terre :
our departed brothers and sisters, a te, Dio Padre onnipotente, veille sur ton serviteur le Pape N.
RITUS COMMUNIONIS and all who have left this world in nell'unita dello Spirito Santo, et notre évêque N.,
Praeceptis salutaribus moniti, your friendship. ogni onore e gloria per tutti i secoli dei l'ensemble des évêques,
et divina institutione formati, audemus We hope to enjoy for ever the vision secoli. les prêtres, les diacres,
dicere: of your glory, Amen. et tout le peuple des rachetés.
through Christ our Lord, Écoute les prières de ta famille
PATER NOSTER from whom all good things come. assemblée devant toi,
Pater noster, qui es in caelis, Through him, et ramène à toi, Père très aimant, tous
sanctificetur nomen tuum, with him, tes enfants dispersés.
adveniat regnum tuum, in him, Pour nos frères défunts,
fiat voluntas tua, in the unity of the Holy Spirit, pour les hommes qui ont quitté ce
sicut in caelo et in terra. all glory and honor is yours, monde
Panem nostrum cotidianum da nobis almighty Father, et dont tu connais la droiture, nous te
hodie, for ever and ever. prions :
et dimitte nobis debita nostra, Amen. Reçois-les dans ton Royaume,
sicut et nos dimittimus debitoribus où nous espérons être comblés de ta
nostris, gloire,
et ne nos inducas in tentationem, tous ensemble et pour l'éternité,
sed libera nos a malo. par le Christ, notre Seigneur,
Libera nos, quaesumus, Domine, ab par qui tu donnes au monde toute
omnibus malis, grâce et tout bien.
da propitius pacem in diebus nostris, Par lui, avec lui et en lui,
ut, ope misericordiae tuae adiuti, à toi, Dieu le Père tout-puissant,
et a peccato simus semper liberi dans l'unité du Saint Esprit,
et ab omni perturbatione securi: tout honneur et toute gloire,
exspectantes beatam spem RITI DI COMUNIONE pour les siècles des siècles.
et adventum Salvatoris nostri Iesu RITE OF COMMUNION Obbedienti alla parola del Salvatore e Amen.
Christi. Let us pray with confidence to the formati al suo divino insegnamento,
Quia tuum est regnum Father osiamo dire: COMMUNION
et potestas et gloria in saecula. in the words our Saviour gave us: Comme nous l'avons appris du
Domine Iesu Christe, PATER NOSTER Sauveur
qui dixisti Apostolis tuis: PATER NOSTER Padre nostro, che sei nei cieli, et selon son commandement, nous
Pacem relinquo vobis, pacem meam do Our Father, who art in heaven, sia santificato il tuo nome, osons dire :
vobis: hallowed be thy name; venga il tuo regno, sia fatta la tua
ne respicias peccata nostra, Thy kingdom come; volontà, PATER NOSTER
sed fidem Ecclesiae tuae, Thy will be done on earth as it is in come in cielo così in terra. Notre Père, qui es aux cieux,
eamque secundum voluntatem tuam heaven. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, que ton nom soit sanctifié ;

12
pacificare et coadunare digneris. Give us this day our daily bread; e rimetti a noi i nostri debiti que ton règne vienne,
Qui vivis et regnas in saecula and forgive us our trespasses come noi li rimettiamo ai nostri debitori, que ta volonté soit faite sur la terre
saeculorum. as we forgive those who trespass e non ci indurre in tentazione, ma comme au ciel.
Amen. against us; liberaci dal male. Donne-nous aujourd'hui notre pain
Pax Domini sit semper vobiscum. and lead us not into temptation, Liberaci, o Signore, da tutti i mali, de ce jour.
Et cum spiritu tuo. but deliver us from evil. concedi la pace ai nostri giorni; Pardonne-nous nos offenses,
Offerte vobis pacem. Deliver us, Lord, from every evil, e con l'aiuto della tua misericordia, comme nous pardonnons aussi à ceux
and grant us peace in our day. vivremo sempre liberi dal peccato e qui nous ont offensés.
AGNUS DEI In your mercy keep us free from sin sicuri da ogni turbamento, nell'attesa che Et ne nous soumets pas à la tentation,
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: and protect us from all anxiety si compia la mais délivre-nous du Mal.
miserere nobis. as we wait in joyful hope for the beata speranza, Délivre-nous de tout mal, Seigneur,
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: coming of our Savior, e venga il nostro Salvatore Gesù Cristo. et donne la paix à notre temps ;
miserere nobis. Jesus Christ. Tuo é il regno, tua la potenza par ta miséricorde,/ libère-nous du
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: For the kingdom, e la gloria nei secoli. péché, / rassure-nous devant les
dona nobis pacem. the power, and the glory are yours, Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi épreuves en cette vie / où nous
Celebrans, inclinatus altari, dicit now and forever. apostoli: espérons le bonheur / que tu promets
submisse: Lord Jesus Christ, you said to your "Vi lascio la pace, vi do la mia pace", et l'avènement de Jésus Christ, notre
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, apostles: non guardare ai nostri peccati, Sauveur.
qui ex voluntáte Patris, cooperánte "I leave you peace, my peace I give ma alla fede della tua Chiesa, Car c'est à toi qu'appartiennent le
Spíritu Sancto, you", e donale unita e pace secondo la tua règne, / la puissance et la gloire,
per mortem tuam mundum vivificásti: look not on our sins, but on the faith volontà. pour les siècles des siècles.
líbera me per hoc sacrosánctum Corpus of your Church, Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. Seigneur Jésus Christ,
et Sánguinem tuum and grant us the peace and unity of Amen. tu as dit à tes Apôtres :
ab ómnibus iniquitátibus meis, et your kingdom La pace del Signore sia sempre con voi. « Je vous laisse la paix, je vous donne
univérsis malis: where you live for ever and ever. E con il tuo spirito. ma paix » ; / ne regarde pas nos
et fac me tuis semper inhaerére Amen. péchés / mais la foi de ton Église ;
mandátis, The Peace of the Lord be with you pour que ta volonté s’accomplisse,
et a te numquam separári permíttas. always. donne-lui toujours cette paix,
Vel: And also with you. et conduis-la vers l'unité parfaite,
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu toi qui règnes pour les siècles des
Christe, siècles. Amen.
non mihi provéniat in judícium et Que la paix du Seigneur soit toujours
condemnatiónem: AGNELLO DI DIO avec vous.
sed pro tua pietáte prosit mihi AGNUS DEI Agnello di Dio, che togli i peccati del Et avec votre esprit.
ad tutaméntum mentis et córporis. Lamb of God, you take away the sins mondo, abbi pietà di noi. AGNUS DEI
Et ostendens hostiam franctam populo, of the world, Agnello di Dio, che togli i peccati del Agneau de Dieu, qui enlèves le péché
dicit: have mercy on us. mondo, abbi pietà di noi. du monde,
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata Lamb of God, you take away the sins Agnello di Dio, che togli i peccati del prends pitié de nous (bis).

13
mundi. of the world, mondo, dona a noi la pace. Agneau de Dieu, qui enlèves le péché
Beati qui ad cenam Agni vocati sunt. have mercy on us. du monde,
Domine, non sum dignus ut intres sub Lamb of God, you take away the sins donne-nous la paix.
tectum meum, sed tantum dic verbo et of the world, Heureux les invités au repas du
sanabitur anima mea. grant us peace. Seigneur !
Corpus Christi. This is the Lamb of God who takes Voici l'Agneau de Dieu
Amen. away the sins of the world. qui enlève le péché du monde.
Happy are those who are called to his Seigneur, je ne suis pas digne de te
supper. recevoir ;
Lord, I am not worthy to receive you, mais dis seulement une parole et je
but only say the word and I serai guéri.
shall be healed. Le corps du Christ.
POSTCOMMUNIO Amen.
Oremus ....
The body of Christ.
Amen. Amen.
RITUS CONCLUSIONIS
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et
Filius et Spiritus Sanctus.
Amen.
Ite, missa est.
Deo gratias.

ORAZIONE

14
PRAYER AFTER RITI DI CONCLUSIONE
COMMUNION Il Signore sia con voi.
PRIÉRE APRÈS LA
CONCLUDING RITE E con il tuo spirito. COMMUNION
The Lord be with you. Vi benedica Dio onnipotente, CONCLUSION
And also with you. Padre e Figlio e Spirito Santo. Le Seigneur soit avec vous.
May almighty God bless you, Amen. Et avec votre esprit.
the Father, and the Son, La Messa é finita: andate in pace. Que Dieu tout-puissant vous bénisse,
le Père, le Fils et le Saint-Esprit.
and the Holy Spirit. Rendiamo grazie a Dio! Amen.
Amen. Allez, dans la paix du Christ.
Go in the peace of Christ. Nous rendons grâce à
Thanks be to God. Dieu.OrdinarioFrances.doc

15
PREX EUCHARISTICA I pro se suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum,
Dignum et iustum est. pro spe salutis et incolumitatis suae:
Vere dignum et iustum est, tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.
aequum et salutàre, nos tibi, Communicantes, et memoriam venerantes,
sancte Pater, semper et ubìque gràtias àgere in primis gloriosae semper Virginis Mariae,
per Filium dilectiònis tuae Genitricis Dei et Domini nostri Iesu Christi:
Iesum Christum. sed et beati Ioseph eiusdem Virginis Sponsi,
Verbum tuum, per quod cuncta fecìsti: et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum,
quem misìsti nobis Salvatòrem et Redemptòrem, et omnium Sanctorum tuorum;
incarnàtum de Spìritu Sancto et ex Virgine natum. quorum meritis precibusque concedas,
Qui voluntàtem tuam adìmplens ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio.
et pòpulum tibi sanctum acquirens Hanc igitur oblationem servitutis nostrae,
extèndit manus cum paterètur, sed et cunctae familiae tuae, quaesumus,
ut mortem sòlveret et resurrectiònem manifestàret. Domine, ut placatus accipias;
Et ìdeo cum Angelis diesque nostros in tua pace disponas,
et òmnibus Sanctis atque ab aeterna damnatione nos eripi,
glòriam tuam praedicàmus, et in electorum tuorum iubeas grege numerari.
una voce dicèntes: Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus,
Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth. benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem,
Pleni sunt caeli et terra gloria tua. acceptabilemque facere digneris:
Hosanna in excelsis. ut nobis Corpus et Sanguis fiat,
Benedictus qui venit in nomine Domini. dilectissimi Filii tui, Domini nostri Iesu Christi.
Hosanna in excelsis. Qui, pridie quam pateretur,
Te igitur, clementissime Pater, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas,
per Iesum Christum, filium tuum, Dominum nostrum, et elevatis oculis in caelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem,
supplices, rogamus ac petimus, uti accepta habeas tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens:
et benedicas, haec dona, haec munera, haec sancta sacrificia illibata. ACCIPITE, ET MANDUCATE EX HOC OMNES:
In primis, quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: HOC EST ENIM CORPUS MEUM,
quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum: QUOD PRO VOBIS TRADETUR.
una cum Simili modo, postquam caenatum est,
famulo tuo Papa nostro N. accipiens et hunc praeclarum calicem
et Antistite nostro N. in sanctas ac venerabiles manus suas,
et omnibus orthodoxis atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus. item tibi gratias agens benedixit,
Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum deditque discipulis suis, dicens:
et omnium circumstantium, ACCIPITE ET BIBITE EX EO OMNES:
quorum tibi fides cognita est et nota devotio, HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI
pro quibus tibi offerimus: NOVI ET AETERNI TESTAMENTI:
vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR

16
IN REMISSIONEM PECCATORUM. sed veniae, quaesumus, largitor admitte.
HOC FACITE IN MEAM COMMEMORATIONEM. Per Christum Dominum nostrum,
Mysterium fidei. per quem haec omnia, Domine, semper bona creas,
Mortem tuam annuntiamus, Domine, sanctificas, vivificas, benedicis, et praestas nobis.
et tuam resurrectionem confitemur, donec venias. Per ipsum, et cum ipso, et in ipso
Unde et memores, Domine, nos servi tui, est tibi, Deo Patri omnipotenti,
sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi Filii tui, in unitate Spiritus Sancti,
Domini nostri, tam beatae passionis, omnis honor et gloria
nec non ab inferis resurrectionis, per omnia saecula saeculorum.
sed et in caelos gloriosae ascensionis: Amen.
offerimus praeclarae maiestati tuae de tuis donis ac datis
hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, PREX EUCHARISTICA IV
Panem sanctum vitae aeternae Confitemur tibi, Pater sancte,
et Calicem salutis perpetuae. quia magnus es et omnia opera tua
Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris: in sapientia et caritate fecisti.
et accepta habere sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui iusti Hominem ad tuam imaginem condidisti,
Abel, eique commisisti mundi curam universi,
et sacrificium Patriarchae nostri Abrahae ut, tibi soli Creatori serviens,
et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, creaturis omnibus imperaret.
sanctum sacrificium, immaculatam hostiam. Et cum amicitiam tuam, non oboediens, amisisset,
Supplices te rogamus, omnipotens Deus: non eum dereliquisti in mortis imperio.
iube haec perferri per manus sancti Angeli tui Omnibus enim misericorditer subvenisti,
in sublime altare tuum, in conspectu divinae maiestatis tuae: ut te quaerentes invenirent.
ut, quotquot ex hac altaris participatione Sed et foedera pluries hominibus obtulisti
sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus, eosque per prophetas erudisti in exspectatione salutis.
omni benedictione caelesti et gratia repleamur. Et sic, Pater sancte, mundum dilexisti,
Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui ut, completa plenitudine temporum,
nos Unigenitum tuum nobis mitteres Salvatorem.
praecesserunt cum signo fidei, Qui, incarnatus de Spiritu Sancto
et dormiunt in somno pacis. et natus ex Maria Virgine,
Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, in nostra condicionis forma est conversatus
locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. per omnia absque peccato;
Nobis quoque peccatoribus salutem evangelizavit pauperibus,
famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, redemptionem captivis, maestis corde laetitiam.
partem aliquam et societatem donare digneris Ut tuam vero dispensationem impleret,
cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus et omnibus Sanctis tuis: in mortem tradidit semetipsum
intra quorum nos consortium, ac, resurgens a mortuis, mortem
non aestimator meriti, destruxit vitamque renovavit.

17
Et, ut non amplius nobismetipsis viveremus, eius resurrectionem et ascensionem
sed sibi qui pro nobis mortuus est atque surrexit, ad tuam dexteram profitemur,
a te, Pater, misit Spiritum Sanctum et, exspectantes ipsius adventum in gloria,
primitias credentibus, offerimus tibi eius Corpus et Sanguinem,
qui, opus suum in mundo perficiens, sacrificium tibi acceptabile et toti mundo salutare.
omnem sanctificationem compleret. Respice, Domine, in Hostiam,
Quaesumus igitur, Domine, quam Ecclesiae tuae ipse parasti,
ut idem Spiritus Sanctus et concede benignus omnibus
haec munera sanctificare dignetur, qui ex hoc uno pane participabunt
ut Corpus et + Sanguis fiant et calice, ut, in unum corpus
Domini nostri Iesu Christi a Sancto Spiritu congregati,
ad hoc magnum mysterium celebrandum, in Christo hostia viva perficiantur,
quod ipse nobis reliquit in foedus aeternum. ad laudem gloriae tuae.
Ipse enim, cum hora venisset Nunc ergo, Domine, omnium recordare,
ut glorificaretur a te, Pater sancte, pro quibus tibi hanc oblationem offerimus:
ac dilexisset suos qui erant in mundo, in primis famuli tui, Papae nostri N.,
in finem dilexit eos: Episcopi nostri N.,
et cenantibus illis accepit panem, et Episcoporum ordinis universi,
benedixit ac fregit, deditque discipulis suis, dicens: sed et totius cleri, et offerentium,
ACCIPITE ET MANDUCATE EX HOC OMNES: et circumstantium, et cuncti populi tui,
HOC EST ENIM CORPUS MEUM, et omnium, qui te quaerunt corde sincero.
QUOD PRO VOBIS TRADETUR. Memento etiam illorum, qui obierunt in pace Christi tui,
Simili modo accipiens calicem, et omnium defunctorum, quorum fidem tu solus cognovisti.
ex genimine vitis repletum, Nobis omnibus, filiis tuis, clemens Pater, concede,
gratias egit, deditque discipulis suis, dicens: ut caelestem hereditatem consequi valeamus
ACCIPITE ET BIBITE EX EO OMNES: cum beata Virgine, Dei Genetrice, Maria,
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI cum Apostolis et Sanctis tuis in regno tuo,
NOVI ET AETERNI TESTAMENTI, ubi cum universa creatura,
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR a corruptione peccati et mortis liberata,
IN REMISSIONEM PECCATORUM. te glorificemus per Christum Dominum nostrum,
HOC FACITE IN MEAM COMMEMORATIONEM. per quem mundo bona cuncta largiris.
Mysterium fidei. Per ipsum, et cum ipso, et in ipso,
Mortem tuam annuntiamus, Domine, est tibi Deo Patri omnipotenti,
et tuam resurrectionem confitemur, in unitate Spiritus Sancti,
donec venias. / Unde et nos, Domine, omnis honor et gloria
redemptionis nostrae memoriale nunc celebrantes, per omnia saecula saeculorum.
mortem Christi eiusque descensum Amen.
ad inferos recolimus,

18
19

Potrebbero piacerti anche