Sei sulla pagina 1di 36

C A P P E L L A PA PA L E

S OL E N N I TÀ
DI M A R IA SA N TISSIM A
M A DR E DI DIO

SA N TA M E S SA
C E L E B R A TA D A L S A N T O PA D R E

BENEDETTO XVI

B A S I L I C A VA T I C A N A , 1 G E N N A I O 2 0 1 3
X LV I G i o r n a t a m o n d i a l e d e l l a p a c e
«Beati gli operatori di pace»
THE INTRODUCTORY RITES RITI DI INTRODUZIONE Ritus Initiales

Tu es Petrus

La schola: Mt 16, 18-19


You are Peter, and upon this rock I will Tu sei Pietro e su questa pietra edifiche- Tu es Petrus, et super hanc petram
build my Church, and the gates of the rò la mia Chiesa e le potenze degli inferi ædificabo Ecclesiam meam,
netherworld shall not prevail against it. non prevarranno su di essa. A te darò le
I will give you the keys to the kingdom chiavi del regno dei cieli. et portæ inferi non prævalebunt adversus eam,
of heaven. et tibi dabo claves regni cælorum.

Entrance Antiphon Antifona d’ingresso Antiphona ad introitum

La schola e l’assemblea: Sedulius


II

Hail, Holy Mother, who gave birth to Salve, Madre santa: tu hai dato alla luce C. Sal-ve, sancta Pa- rens, e- ni- xa pu- erpe-
the King, who rules heaven and earth il Re che governa il cielo e la terra per i
for ever. secoli in eterno.

ra Re- gem, qui cælum terram- que re- git

in sæ- cu- la sæ- cu- lo- rum.

2 3
La schola: Ps 44, 2a. 11-12
My heart overflows with noble words. Liete parole mi sgorgano dal cuore: io 1. Eructavit cor meum verbum bonum:
To the king I must speak the song I have proclamo al re il mio poema.
made.
dico ego opera mea regi. C.
Listen, O daughter, give ear to my words: Ascolta, figlia, guarda, porgi l’orecchio: 2. Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam;
forget your own people and your father’s dimentica il tuo popolo e la casa di tuo
et obliviscere populum tuum, et domum patris tui. C.
house. padre.
So will the king desire your beauty: He is Il re è invaghito della tua bellezza. È lui 3. Et concupiscet rex speciem tuam,
your lord, pay homage to him. il tuo signore: rendigli omaggio.
quoniam ipse est Dominus tuus, et adora eum. C.

Il Santo Padre:
In the name of the Father, and of the Nel nome del Padre e del Figlio e dello In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
Son, and of the Holy Spirit. Spirito Santo.
C. Amen.

Peace be with you. La pace sia con voi. Pax vobis.


And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

4 5
Penitential Act Atto penitenziale Actus pænitentialis

Il Santo Padre:
Brethren, let us acknowledge our sins, Fratelli, per celebrare degnamente i san- Fratres, agnoscamus peccata nostra,
and so prepare ourselves to celebrate the ti misteri, riconosciamo i nostri peccati. ut apti simus ad sacra mysteria celebranda.
sacred mysteries.

Pausa di silenzio.

Il Santo Padre e l’assemblea:


I confess to almighty God and to you, my Confesso a Dio onnipotente e a voi, fra- Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres,
brothers and sisters, that I have greatly telli, che ho molto peccato in pensieri,
quia peccavi nimis
sinned, in my thoughts and in my words, parole, opere e omissioni, per mia col-
in what I have done and in what I have pa, mia colpa, mia grandissima colpa. E cogitatione, verbo, opere et omissione:
failed to do, through my fault, through supplico la beata sempre vergine Maria, mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
my fault, through my most grievous gli angeli, i santi e voi, fratelli, di pregare Ideo precor beatam Mariam semper Virginem,
fault; therefore I ask blessed Mary ever- per me il Signore Dio nostro. omnes Angelos et Sanctos,
Virgin, all the Angels and Saints, and
you, my brothers and sisters, to pray for
et vos, fratres, orare pro me
me to the Lord our God. ad Dominum Deum nostrum.

Il Santo Padre:
May almighty God have mercy on us, Dio onnipotente abbia misericordia di Misereatur nostri omnipotens Deus
forgive us our sins, and bring us to ever- noi, perdoni i nostri peccati e ci conduca et, dimissis peccatis nostris,
lasting life. alla vita eterna.
perducat nos ad vitam æternam.
C. Amen.

6 7
Kyrie Gloria
(Cum iubilo) (Cum iubilo)
La schola: L’assemblea:
I Il Santo Padre: La schola:
VII

Ky- ri- e, e-le- i-son. Ky- ri- e, e-


La schola: L’assemblea: Glo- ri- a in excelsis De- o et in ter-ra

L’assemblea:

le- i-son. Ky- ri- e, e-le- i-son. Chris-te, e-


La schola: L’assemblea:
pax homi-ni- bus bonæ vo-lunta- tis. Lauda- mus te,

La schola: L’assemblea: La schola:


le- i-son. Chris- te, e-le- i-son. Chris-te, e-
La schola: L’assemblea:

bene- di-cimus te, ado- ra- mus te, glo-ri- fi-ca-

le- i-son. Ky-ri- e, e-le- i-son. Ky- ri- e L’assemblea:


La schola: L’assemblea:

mus te, gra-ti- as agimus ti-bi propter magnam glo- ri-


e-le- i-son. Ky-ri-e,
La schola:
L’assemblea:

am tu- am, Domi-ne De- us, Rex cæ- lestis, De-


e-le- i-son.
8 9
L’assemblea: L’assemblea: La schola:

us Pa- ter omni-po- tens. Domi-ne Fi- li uni-ge- ni- te,


tus, tu so- lus Domi-nus, tu so-lus Altissimus, Ie-
La schola:
L’assemblea:

Iesu Chris- te, Do- mi-ne De- us, Agnus De- i,


su Chris- te, cum Sancto Spi- ri-tu: in glo-ri- a De-
L’assemblea:
La schola e l’assemblea:

Fi-li- us Pa-tris, qui tol-lis pecca- ta mundi, mi-se-


La schola: i Pa- tris. A- men.

re- re no-bis; qui tol-lis pecca-ta mundi, su- sci-pe


L’assemblea:

depre-ca-ti- o-nem nostram. Qui sedes ad dexte-ram


La schola:

Patris, mi-se-re- re no-bis. Quoni- am tu so- lus Sanc-

10 11
Collect Colletta Collecta

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
O God, who through the fruitful virgin- O Dio, che nella verginità feconda di Deus, qui salutis æternæ,
ity of Blessed Mary bestowed on the hu- Maria hai donato agli uomini i beni del- beatæ Mariæ virginitate fecunda,
man race the grace of eternal salvation, la salvezza eterna, fa’ che sperimentiamo
grant, we pray, that we may experience la sua intercessione, poiché per mezzo di
humano generi præmia præstitisti, tribue, quæsumus,
the intercession of her, through whom we lei abbiamo ricevuto l’autore della vita, ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus,
were found worthy to receive the author Cristo tuo Figlio. per quam meruimus auctorem vitæ suscipere,
of life, our Lord Jesus Christ, your Son. Egli è Dio e vive e regna con te, nell’unità Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum.
Who lives and reigns with you in the dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei
unity of the Holy Spirit, one God, for secoli.
Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
ever and ever. per omnia sæcula sæculorum.
C. Amen.

12 13
THE LITURGY OF THE WORD LITURGIA DELLA PAROLA LITURGIA VERBI

First reading Prima lettura Lectio prima

They are to call down my name Porranno il mio nome sugli Israeliti Invocabunt nomen meum super filios Israel,
on the sons of Israel, and I will bless them. e io li benedirò.
et ego benedicam eis.

A reading from the book of Numbers Dal libro dei Numeri                6, 22-27

The Lord spoke to Moses and said, ‘Say Il Signore parlò a Mosè e disse: «Parla ad Aronne e ai suoi figli di-
this to Aaron and his sons: “This is how cendo: “Così benedirete gli Israeliti: direte loro:
you are to bless the sons of Israel. You
shall say to them: May the Lord bless
you and keep you. May the Lord let his Ti benedica il Signore
face shine on you and be gracious to you. e ti custodisca.
May the Lord uncover his face to you and Il Signore faccia risplendere per te il suo volto
bring you peace.” This is how they are to
call down my name on the sons of Israel,
e ti faccia grazia.
and I will bless them.’ Il Signore rivolga a te il suo volto
e ti conceda pace”.

Così porranno il mio nome sugli Israeliti e io li benedirò».

The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

14 15
Responsorial Psalm Salmo responsoriale Psalmus responsorius

Il salmista: Ps 66

          
  
O God, be gracious and bless us. Dio abbia pietà di noi e ci benedica. C. De - us __________ mi - se - re - a - tur

    
   
       
nos - tri, et be - ne - di - cat no - bis.

L’assemblea ripete: Deus misereatur nostri, et benedicat nobis.

God, be gracious and bless us and let 1. Dio abbia pietà di noi e ci benedica,
your face shed its light upon us. So will su di noi faccia splendere il suo volto;
your ways be known upon earth and all
nations learn your saving help.
perché si conosca sulla terra la tua via,
la tua salvezza fra tutte le genti. C.

Let the nations be glad and exult for you 2. Gioiscano le nazioni e si rallegrino,
rule the world with justice. With fairness perché tu giudichi i popoli con rettitudine,
you rule the peoples, you guide the na-
tions on earth. governi le nazioni sulla terra. C.

Let the peoples praise you, O God; let 3. Ti lodino i popoli, o Dio,
all the peoples praise you. May God still ti lodino i popoli tutti.
give us his blessing till the ends of the
earth revere him.
Ci benedica Dio e lo temano
tutti i confini della terra. C.

16 17
Second reading Seconda lettura Lectio secunda
God sent his Son, born of a woman. Dio mandò il suo Figlio, nato da donna. Misit Deus Filium suum, factum ex muliere.
Dalla lettera di san Paolo apostolo ai A reading from the letter of Saint Paul to the Galatians   4, 4-7
Galati
Fratelli, quando venne la pienezza del When the appointed time came, God sent his Son, born of a wo-
tempo, Dio mandò il suo Figlio, nato da man, born a subject of the Law, to redeem the subjects of the Law
donna, nato sotto la Legge, per riscattare and to enable us to be adopted as sons. The proof that you are sons
quelli che erano sotto la Legge, perché
ricevessimo l’adozione a figli. E che voi
is that God has sent the Spirit of his Son into our hearts: the Spirit
siete figli lo prova il fatto che Dio mandò that cries, ‘Abba, Father’, and it is this that makes you a son, you
nei nostri cuori lo Spirito del suo Figlio, are not a slave any more; and if God has made you son, then he has
il quale grida: «Abbà! Padre!» Quindi made you heir.
non sei più schiavo, ma figlio e, se figlio,
sei anche erede per grazia di Dio.

The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

Gospel Acclamation Canto al Vangelo Versus ante Evangelium


Il Diacono porta solennemente il Libro dei Vangeli all’ambone.


La schola:
   

            
Al - le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu - ia.

L’assemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.

La schola: Hebr 1, 1-2


At various times in the past and in var- Molte volte e in diversi modi nei tempi Multifarie olim Deus loquens patribus in prophetis,
ious different ways, God spoke to our an- antichi Dio ha parlato ai padri per mez- novissime diebus istis locutus est nobis in Filio.
cestors through the prophets; but in our zo dei profeti; ultimamente, in questi
own time, the last days, he has spoken to giorni, ha parlato a noi per mezzo del
us through his Son. Figlio. L’assemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.
18 19
Gospel Vangelo Evangelium
They found Mary and Joseph and the baby. I pastori trovarono Maria e Giuseppe Invenerunt Mariam et Ioseph et infantem.
When the eighth day came, e il bambino. Dopo otto giorni
they gave him the name Jesus. gli fu messo nome Gesù. Et post dies octo, vocatum est nomen eius Iesus.
Il Diacono:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.
A reading from the holy Gospel accord-
ing to Luke.
Dal Vangelo secondo Luca. c Lectio sancti Evangelii secundum Lucam      2, 16-21
2

Glory to you, O Lord. Gloria a te, o Signore. C. Gloria tibi, Domine.


The shepherds hurried away to Beth- In quel tempo, i pastori andarono, senza In illo tempore:
lehem and found Mary and Joseph, and indugio, e trovarono Maria e Giuseppe e
the baby lying in the manger. When they il bambino, adagiato nella mangiatoia. E Venerunt pastores festinantes usque Bethleem et invenerunt Ma-
saw the child they repeated what they dopo averlo visto, riferirono ciò che del riam et Ioseph et infantem positum in præsepio. Videntes autem
had been told about him, and everyone bambino era stato detto loro. Tutti quelli notum fecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc. Et
who heard it was astonished at what the che udivano si stupirono delle cose det-
shepherds had to say. As for Mary, she te loro dai pastori. Maria, da parte sua, omnes, qui audierunt, mirati sunt de his, quæ dicta erant a pastori-
treasured all these things and pondered custodiva tutte queste cose, meditan- bus ad ipsos. Maria autem conservabat omnia verba hæc conferens
them in her heart. And the shepherds dole nel suo cuore. I pastori se ne tor- in corde suo. Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum
went back glorifying and praising God narono, glorificando e lodando Dio per in omnibus, quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
for all they had heard and seen; it was tutto quello che avevano udito e visto,
exactly as they had been told. When the com’era stato detto loro. Quando furono Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, voca-
eighth day came and the child was to be compiuti gli otto giorni prescritti per la tum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam
circumcised, they gave him the name circoncisione, gli fu messo nome Gesù,
Jesus, the name the angel had given him come era stato chiamato dall’angelo pri-
in utero conciperetur.
before his conception. ma che fosse concepito nel grembo.

The Gospel of the Lord. Parola del Signore. Verbum Domi- ni. C. Laus ti- bi, Christe.
Praise to you, Lord Jesus Christ. Lode a te, o Cristo.
ParolaPadre
Il Santo del Signore. Lode
bacia il Libro dei aVangeli
te, o Cristo.
e benedice con esso
l’assemblea.

Homily Omelia Homilia

Silenzio per la riflessione personale.

20 21
Credo La schola:
(III)

Il Santo Padre: La schola:


V De- um ve-rum de De- o ve-ro, ge-ni-tum, non fac- tum,

Credo in unum De- um, Patrem omnipo-tentem,

consubstanti-
consubstanti- a-lem Patri:
a-lem Patri: per quem
per quem omni-
omni- a
a fac-ta
fac-ta sunt.
sunt.
L’assemblea:
L’assemblea:

facto- rem cæ-li et terræ, vi-si-bi- li- um omni- um et in-


Qui propter nos homi-nes et propter nostram sa- lu-tem
L’assemblea: Qui propter nos homi-nes et propter nostram sa- lu-tem

La schola:

vi- sibi- li- um. Et in unum Dominum Ie- sum Christum


descendit de cæ-lis.
descendit de cæ-lis. Et incarna- tus est de Spi- ri- tu
La schola:
La schola:
Et incarnatus est de Spiritu Sancto
ex Maria Virgine, et homo factus est.
Fi-li- um De- i Uni-geni-tum, et ex Patre na- tum ante
Sancto ex Ma-ri- a Virgi-ne, et homo factus est.

L’assemblea: L’assemblea:

omni- a sæ- cu-la. De- um de De- o, lumen de lumi-ne, Cru- ci- fi- xus et-i- am pro no-bis sub Ponti- o Pi- la-to;

22 23
La schola: La schola:

passus et sepul- tus est, et resurre-xit terti- a di- e, Qui cum Patre et Fi-li- o simul ado-ra-tur et conglo-ri-
L’assemblea: L’assemblea:

secundum Scriptu-ras, et ascendit in cæ- lum, se-det fi-ca-tur: qui locu-tus est per prophe-tas. Et unam, sanc-
La schola: La schola:

ad dexte- ram Pa- tris. Et i-te-rum ventu-rus est cum tam, catho-li-cam et aposto-li-cam Eccle-si- am. Confi-te-

glo-ri- a, iudi-ca-re vi-vos et mortu- os, cu-ius regni non or unum bap-tisma in remissi- onem pecca-to-rum.
L’assemblea: L’assemblea: La schola:

e-rit fi-nis. Et in Spi- ri- tum Sanctum, Domi-num et Et exspecto re-surrecti- onem mortu- o-rum, et vi- tam
La schola e l’assemblea:

vi-vi- fi-cantem: qui ex Patre Fi- li- oque pro- ce-dit. ventu-ri sæ-cu- li. A- men.

24 25
Universal Prayer Preghiera universale Oratio universalis
or Prayer of the Faithful o dei fedeli
seu oratio fidelium

Il Santo Padre:
Dear brothers and sisters, sustained by Fratelli carissimi,
the example of the Mother of God, Mary sorretti dell’esempio della Santa Madre di Dio,
Most Holy, let us confidently make our
prayer to God, giver of every good gift. Maria Santissima,
rivolgiamo con fiducia la nostra preghiera a Dio,
datore di ogni bene.

Il cantore:

Lord, in your mercy. Invochiamo il Signore. Dominum deprecemur.

L’assemblea:

Hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. Te rogamus, audi nos.

Il Diacono:
Let us pray for God’s holy Church. Preghiamo per la santa Chiesa di Dio. 1. Oremus pro Ecclesia sancta Dei.
Preghiera in silenzio.
portoghese

May the Holy Mother of the Redeemer La Santa Madre del Redentore la gui- A Santa Mãe do Redentor a conduza na missão de promover, atra-
guide the Church in advancing, through di nel promuovere, attraverso l’azione vés da ação pastoral do Papa e dos bispos, a justiça, o diálogo e paz
the pastoral ministry of the Pope and pastorale del Papa e dei vescovi, la giu-
Bishops, justice, dialogue and peace stizia, il dialogo e la pace tra tutti gli
entre todas as pessoas.
among all men and women. uomini.
Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, in your mercy. Invochiamo il Signore.
Hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

26 27
Il Diacono:
Let us pray for rulers. Preghiamo per i governanti. 2. Oremus pro publicis moderatoribus.
Preghiera in silenzio.
arabo
May the Holy Mother of the Redeemer
awaken in government leaders, legis-
La Santa Madre del Redentore ridesti nei
governanti, nei legislatori e negli uomi-
‫ﻟﺗﻭوﻗﻅظ ﺃأﻡم ﺍاﻟﻣﺧﻠّﺹص ﺍاﻟﻘﺩدﻳﯾﺳﺔ ﻟﺩدﻯى ﺍاﻟﺣﻛ ﺎﻡم ﻭوﺍاﻟﻣﺷّﺭرﻋﻳﯾﻥن ﻭوﺍاﻟﻌﻠﻣ ﺎ ء‬
lators and men and women of science ni di scienza il rispetto e la cura per la .‫ﺍاﻻﺣﺗﺭرﺍاﻡم ﻭوﺍاﻟﻌﻧ ﺎﻳﯾﺔ ﺑ ﺎﻷﻣ ﻭوﻣﺔ ﻋﻁطﻳﯾﺔ ﷲ ﺍاﻟﺳ ﺎﻣﻳﯾﺔ ﻟﻠﺑﺷﺭرﻳﯾﺔ‬
respect and concern for motherhood, maternità, dono altissimo di Dio all’u-
God’s supreme gift to humanity. manità. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, in your mercy. Invochiamo il Signore. C. Te rogamus, audi nos.
Hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci.

Il Diacono:
Let us pray for families. Preghiamo per le famiglie. 3. Oremus pro familiis.
Preghiera in silenzio.
swahili
May the Holy Mother of the Redeemer, La Santa Madre del Redentore che, insie- Mama Mtakatifu wa Mkombozi, ambaye, pamoja na Mtakatifu
who together with Saint Joseph protect- me a San Giuseppe ha custodito il bam-
ed the Child Jesus with ineffable love, bino Gesù con ineffabile amore, aiuti
Joseph waliendelea kumlea Mtoto Yesu kwa upendo mkuu
help fathers and mothers to be educators i papà e le mamme ad essere, per i loro usioelezeka,wawasaidie baba na mama wa leo kuwa daima, kwa
and witnesses in faith for their children. figli, educatori e testimoni nella fede. watoto wao, walimu na mashahidi wa imani.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci.
C. Te rogamus, audi nos.

Il Diacono:
Let us pray for the whole world. Preghiamo per il mondo intero. 4. Oremus pro universo mundo.
Preghiera in silenzio.
francese
May the Holy Mother of the Redeemer La Santa Madre del Redentore ottenga La Sainte Mère du Rédempteur obtienne pour les nations meurtries
obtain for suffering and war-torn na- per le nazioni sofferenti e lacerate dalle
tions the Christmas gift of peace, and guerre il dono natalizio della pace e in
par les souffrances et les guerres le don de la paix de Noël, et chez tous
may the freedom and dignity of human tutti i popoli siano rispettate la libertà e les peuples soient respectées la liberté et la dignité de la vie humaine.
life be respected among all peoples. la dignità della vita umana. Il cantore: Dominum deprecemur.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore.
C. Te rogamus, audi nos.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci.
28 29
Il Diacono:
Let us pray for God’s family gathered Preghiamo per la famiglia di Dio oggi 5. Oremus pro familia Domini hodie hic congregata.
here today. qui convocata.
Preghiera in silenzio.
polacco
May the Holy Mother of the Redeemer La Santa Madre del Redentore ci aiuti a Niech Matka Odkupiciela pomoże nam z radością świadczyć o
help us to testify joyfully that we belong testimoniare con gioia l’appartenenza al przynależności do Chrystusa i głosić z przekonaniem i wytrwa-
to the Lord and to proclaim boldly and Signore e ad annunciare con franchezza
steadfastly the Kingdom of God. e perseveranza il Regno di Dio. łością Królestwo Boże.
Lord, in your mercy. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

Il Santo Padre:
God, Father of boundless love, gra- Dio, Padre di immenso amore,
ciously accept the prayer and petitions of accogli benigno le preghiere
the Church, which today celebrates the
blessed and ever-virgin Mary, Mother of e le suppliche della Chiesa,
your beloved Son, Jesus Christ, who lives che oggi celebra la beata e sempre Vergine Maria,
and reigns for ever and ever. Madre del tuo diletto Figlio, Gesù Cristo,
Through Christ our Lord. che vive e regna nei secoli dei secoli.
C. Amen.

30 31
THE LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGIA EUCARISTICA LITURGIA EUCHARISTICA

Alcuni fedeli portano al Santo Padre le offerte per il sacrificio.

Offertory Chant Canto di offertorio Cantus ad offertorium


Diffusa est gratia
La schola: Ps 44, 3
Graciousness is poured upon your lips: Sulle tue labbra è diffusa la grazia, per- Diffusa est gratia in labiis tuis:
because God has blessed you for ever- ciò Dio ti ha benedetto per sempre. propterea benedixit te Deus in æternum,
more.
et in sæcula sæculi.

Il Santo Padre:
Pray, brethren, that my sacrifice and Pregate, fratelli, perché il mio e vostro Orate, fratres:
yours may be acceptable to God, the al- sacrificio sia gradito a Dio, Padre onni- ut meum ac vestrum sacrificium
mighty Father. potente.
acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
May the Lord accept the sacrifice at your Il Signore riceva dalle tue mani questo C. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis
hands for the praise and glory of his sacrificio a lode e gloria del suo nome, ad laudem et gloriam nominis sui,
name, for our good and the good of all per il bene nostro e di tutta la sua santa
his holy Church. Chiesa.
ad utilitatem quoque nostram
totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

Prayer over the Offerings Sulle offerte Super oblata


Il Santo Padre:
O God, who in your kindness begin all O Dio, che nella tua provvidenza dai Deus, qui bona cuncta inchoas benignus et perficis,
good things and bring them to fulfil- inizio e compimento a tutto il bene che è da nobis, de sollemnitate sanctæ Dei Genetricis lætantibus,
ment, grant to us, who find joy in the nel mondo, fa’ che in questa celebrazione
Solemnity of the holy Mother of God, della divina Maternità di Maria gustia- sicut de initiis tuæ gratiæ gloriamur,
that, just as we glory in the beginnings mo le primizie del tuo amore misericor- ita de perfectione gaudere.
of your grace, so one day we may rejoice dioso per goderne felicemente i frutti. Per Christum Dominum nostrum.
in its completion. Per Cristo nostro Signore.
Through Christ our Lord. C. Amen.

32 33
THE EUCHARISTIC PRAYER PREGHIERA EUCARISTICA PREX EUCHARISTICA

Preface Prefazio Præfatio

The Motherhood La maternità De Maternitate beatæ Mariæ Virginis


of the Blessed Virgin Mary della beata Vergine Maria

Il Santo Padre:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.

And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spi- ri- tu tu- o.

Lift up your hearts. In alto i nostri cuori. D. Sursum corda.

We lift them up to the Lord. Sono rivolti al Signore. C. Ha-be-mus ad Do-mi-num.

Let us give thanks to the Lord our God. Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio. D. Gratias agamus Domino Deo nostro.

It is right and just. È cosa buona e giusta. C. Dignum et iustum est.

It is truly right and just, our duty È veramente cosa buona e giusta, nostro Vere dignum et iustum est, æquum et salutare,
and our salvation, always and every- dovere e fonte di salvezza, rendere gra- nos tibi semper et ubique gratias agere:
where to give you thanks, Lord, holy zie sempre e in ogni luogo a te, Signore,
Father, almighty and eternal God, and Padre santo, Dio onnipotente ed eterno. Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus:
to praise, bless, and glorify your name

34 35
on the Solemnity of the Motherhood of Noi ti lodiamo, ti benediciamo, ti glo- Et te in maternitate beatæ Mariæ semper Virginis collaudare,
the Blessed ever-Virgin Mary. For by rifichiamo, nella Maternità della beata
benedicere et prædicare.
the overshadowing of the Holy Spirit sempre Vergine Maria. Per opera dello
she conceived your Only Begotten Son, Spirito Santo, ha concepito il tuo unico Quæ et Unigenitum tuum
and without losing the glory of virginity, Figlio; e sempre intatta nella sua gloria  Sancti Spiritus obumbratione concepit,
brought forth into the world the eternal verginale, ha irradiato sul mondo la luce et, virginitatis gloria permanente,
Light, Jesus Christ our Lord. eterna, Gesù Cristo nostro Signore. lumen æternum mundo effudit,
Iesum Christum Dominum nostrum.
Through him the Angels praise your Per mezzo di lui si allietano gli angeli Per quem maiestatem tuam laudant Angeli,
majesty, Dominions adore and Powers e nell’eternità adorano la gloria del tuo
tremble before you. Heaven and the Vir- volto.
adorant Dominationes, tremunt Potestates.
tues of heaven and the blessed Seraphim Cæli cælorumque Virtutes, ac beata Seraphim,
worship together with exultation. socia exsultatione concelebrant.
May our voices, we pray, join with theirs Al loro canto concedi, o Signore, che si Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecamur,
in humble praise, as we acclaim: uniscano le nostre umili voci nell’inno
supplici confessione dicentes:
di lode:

Sanctus
(Cum iubilo)

La schola: L’assemblea:
V

Sanc- tus, * Sanc-tus, Sanc- tus Do-

La schola:

minus De- us Sa- ba- oth. Ple-ni sunt cæ- li et

L’assemblea:

36 37
ter- ra glo-ri- a tu- a. Ho-san-na in excel- sis.

La schola:
minus De- us Sa- ba- oth. Ple-ni sunt cæ- li et

L’assemblea:

ter- ra glo-ri- a tu- a. Ho-san-na in excel- sis.

La schola:

Be- ne-dictus qui ve- nit in no- mi- ne Do-

L’assemblea:

mi- ni. Ho- sanna in ex- cel- sis.

Eucharistic Prayer III Preghiera eucaristica III Prex Eucharistica III

Il Santo Padre:
You are indeed Holy, O Lord, and all you Padre veramente santo, a te la lode da Vere Sanctus es, Domine,
have created rightly gives you praise, ogni creatura. Per mezzo di Gesù Cristo, et merito te laudat omnis a te condita creatura,
for through your Son our Lord Jesus tuo Figlio e nostro Signore, nella poten-
Christ, by the power and working of the za dello Spirito Santo fai vivere e santifi-
quia per Filium tuum,
Holy Spirit, you give life to all things and chi l’universo, e continui a radunare in- Dominum nostrum Iesum Christum,
make them holy, and you never cease to torno a te un popolo, che da un confine Spiritus Sancti operante virtute,
gather a people to yourself, so that from all’altro della terra offra al tuo nome il vivificas et sanctificas universa,
the rising of the sun to its setting a pure sacrificio perfetto.
sacrifice may be offered to your name.
et populum tibi congregare non desinis,
ut a solis ortu usque ad occasum
oblatio munda offeratur nomini tuo.

38 39
Il Santo Padre e i Concelebranti:
Therefore, O Lord, we humbly implore Ora ti preghiamo umilmente: manda Supplices ergo te, Domine, deprecamur,
you: by the same Spirit graciously make il tuo Spirito a santificare i doni che ti ut hæc munera, quæ tibi sacranda detulimus,
holy these gifts we have brought to you offriamo, perché diventino il Corpo e il
for consecration, that they may become Sangue di Gesù Cristo, tuo Figlio e no-
eodem Spiritu sanctificare digneris,
the Body and Blood of your Son our stro Signore, che ci ha comandato di ce- ut Corpus et c Sanguis fiant
Lord Jesus Christ, at whose command we lebrare questi misteri. Filii tui Domini nostri Iesu Christi,
celebrate these mysteries. cuius mandato hæc mysteria celebramus.
For on the night he was betrayed he him- Nella notte in cui fu tradito, egli prese Ipse enim in qua nocte tradebatur
self took bread, and giving you thanks, il pane, ti rese grazie con la preghiera di accepit panem
he said the blessing, broke the bread and benedizione, lo spezzò, lo diede ai suoi
gave it to his disciples, saying: discepoli, e disse: et tibi gratias agens benedixit,
fregit, deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and eat of it, Prendete, e mangiatene tutti: Accipite et manducate ex hoc omnes:
for this is my Body, which will be questo è il mio Corpo offerto in hoc est enim Corpus meum,
given up for you. sacrificio per voi.
quod pro vobis tradetur.
Il Santo Padre presenta al popolo l’ostia consacrata e genuflette
in adorazione.

In a similar way, when supper was end- Dopo la cena, allo stesso modo, prese il Simili modo, postquam cenatum est,
ed, he took the chalice, and giving you calice, ti rese grazie con la preghiera di accipiens calicem,
thanks, he said the blessing, and gave the benedizione, lo diede ai suoi discepoli,
chalice to his disciples, saying: e disse:
et tibi gratias agens benedixit,
deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and drink Prendete, e bevetene tutti: questo Accipite et bibite ex eo omnes:
from it, for this is the chalice of è il calice del mio Sangue per la hic est enim calix Sanguinis mei
my Blood, the Blood of the new nuova ed eterna alleanza, versato
and eternal covenant, which will per voi e per tutti in remissione novi et æterni testamenti,
be poured out for you and for dei peccati. qui pro vobis et pro multis effundetur
many for the forgiveness of sins. in remissionem peccatorum.
Do this in memory of me. Fate questo in memoria di me. Hoc facite in meam commemorationem.
Il Santo Padre presenta al popolo il calice e genuflette in ado-
razione.

40 41
Il Santo Padre:
The mystery of faith. Mistero della fede. Mysterium fidei.

L’assemblea:

We proclaim your Death, O Lord, and Annunziamo la tua morte, Signore, pro- MMortem tu- am annunti- amus, Do-mi-ne, et tu- am
profess your Resurrection until you clamiamo la tua risurrezione, nell’attesa
come again. della tua venuta.

re-surrecti- onem confi- temur, do-nec ve-ni- as.

Il Santo Padre e i Concelebranti:


Therefore, O Lord, as we celebrate the Celebrando il memoriale del tuo Figlio, Memores igitur, Domine,
memorial of the saving Passion of your morto per la nostra salvezza, gloriosa- eiusdem Filii tui salutiferæ passionis
Son, his wondrous Resurrection and mente risorto e asceso al cielo, nell’attesa
Ascension into heaven, and as we look della sua venuta ti offriamo, Padre, in necnon mirabilis resurrectionis
forward to his second coming, we offer rendimento di grazie questo sacrificio et ascensionis in cælum,
you in thanksgiving this holy and living vivo e santo. sed et præstolantes alterum eius adventum,
sacrifice. offerimus tibi, gratias referentes,
hoc sacrificium vivum et sanctum.
Look, we pray, upon the oblation of your Guarda con amore e riconosci nell’offer- Respice, quæsumus, in oblationem Ecclesiæ tuæ
Church and, recognizing the sacrificial ta della tua Chiesa, la vittima immolata et, agnoscens Hostiam,
Victim by whose death you willed to per la nostra redenzione; e a noi, che ci
reconcile us to yourself, grant that we, nutriamo del Corpo e Sangue del tuo Fi- cuius voluisti immolatione placari,
who are nourished by the Body and glio, dona la pienezza dello Spirito Santo concede, ut qui Corpore et Sanguine Filii tui reficimur,
Blood of your Son and filled with his perché diventiamo in Cristo un solo cor- Spiritu eius Sancto repleti,
Holy Spirit, may become one body, one po e un solo spirito. unum corpus et unus spiritus inveniamur in Christo.
spirit in Christ.

42 43
Un Concelebrante:
May he make of us an eternal offering Egli faccia di noi un sacrificio perenne a Ipse nos tibi perficiat munus æternum,
to you, so that we may obtain an in- te gradito, perché possiamo ottenere il ut cum electis tuis hereditatem consequi valeamus,
heritance with your elect, especially with regno promesso insieme con i tuoi eletti:
the most Blessed Virgin Mary, Mother con la beata Maria, Vergine e Madre di in primis cum beatissima Virgine, Dei Genetrice, Maria,
of God, with your blessed Apostles and Dio, con i tuoi santi apostoli, i gloriosi cum beatis Apostolis tuis et gloriosis Martyribus
glorious Martyrs and with all the Saints, martiri, e tutti i santi, nostri intercessori et omnibus Sanctis,
on whose constant intercession in your presso di te. quorum intercessione
presence we rely for unfailing help.
perpetuo apud te confidimus adiuvari.

Un altro Concelebrante:
May this Sacrifice of our reconciliation, Per questo sacrificio di riconciliazione Hæc Hostia nostræ reconciliationis proficiat,
we pray, O Lord, advance the peace and dona, Padre, pace e salvezza al mondo quæsumus, Domine,
salvation of all the world. Be pleased to intero. Conferma nella fede e nell’amore
confirm in faith and charity your pil- la tua Chiesa pellegrina sulla terra: il tuo ad totius mundi pacem atque salutem.
grim Church on earth, with your servant servo e nostro Papa Benedetto, il colle- Ecclesiam tuam, peregrinantem in terra,
Benedict our Pope, the Order of Bishops, gio episcopale, tutto il clero e il popolo in fide et caritate firmare digneris
all the clergy, and the entire people you che tu hai redento. cum famulo tuo Papa nostro Benedicto,
have gained for your own.
cum episcopali ordine et universo clero
et omni populo acquisitionis tuæ.

Listen graciously to the prayers of this Ascolta la preghiera di questa famiglia, Votis huius familiæ, quam tibi astare voluisti,
family, whom you have summoned be- che hai convocato alla tua presenza. Ri- adesto propitius.
fore you: in your compassion, O merciful congiungi a te, Padre misericordioso,
Father, gather to yourself all your chil- tutti i tuoi figli ovunque dispersi. Acco- Omnes filios tuos ubique dispersos
dren scattered throughout the world. To gli nel tuo regno i nostri fratelli defunti tibi, clemens Pater, miseratus coniunge.
our departed brothers and sisters and e tutti i giusti che, in pace con te, hanno Fratres nostros defunctos
to all who were pleasing to you at their lasciato questo mondo; concedi anche et omnes qui, tibi placentes, ex hoc sæculo transierunt,
passing from this life, give kind admit- a noi di ritrovarci insieme a godere per
tance to your kingdom. There we hope to sempre della tua gloria, in Cristo, nostro
in regnum tuum benignus admitte,
enjoy for ever the fullness of your glory Signore, per mezzo del quale tu, o Dio, ubi fore speramus,
through Christ our Lord, through whom doni al mondo ogni bene. ut simul gloria tua perenniter satiemur,
you bestow on the world all that is good. per Christum Dominum nostrum,
per quem mundo bona cuncta largiris.

44 45
Il Santo Padre e i Concelebranti:

Through him, and with him, and in him, Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est ti- bi
O God, almighty Father, in the unity of Dio Padre onnipotente, nell’unità del-
the Holy Spirit, all glory and honor is lo Spirito Santo ogni onore e gloria per
yours, for ever and ever. tutti i secoli dei secoli.

De- o Pa-tri omni- po- tenti, in u-ni- ta- te Spi- ri- tus

Sancti, omnis ho- nor et glo- ri- a per omni- a

sæ-cu- la sæ-cu- lo- rum.

L’assemblea:

  
   
    
A - men, ____ a - men, a - men.

46 47
THE COMMUNION RITE RITI DI COMUNIONE RITUS COMMUNIONIS

Il Santo Padre:
At the Savior’s command and formed by Obbedienti alla parola del Salvatore e Præceptis salutaribus moniti,
divine teaching, we dare to say: formati al suo divino insegnamento,
osiamo dire:
et divina institutione formati,
audemus dicere:

L’assemblea:

Our Father, who art in heaven, hallowed Padre nostro, che sei nei cieli, sia santifi- Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no-
be thy name; thy kingdom come, thy will cato il tuo nome, venga il tuo regno, sia
be done on earth as it is in heaven. Give fatta la tua volontà, come in cielo così in
us this day our daily bread, and forgive terra. Dacci oggi il nostro pane quoti-
us our trespasses, as we forgive those diano, e rimetti a noi i nostri debiti come
who trespass against us; and lead us not noi li rimettiamo ai nostri debitori, e
into temptation, but deliver us from evil. non ci indurre in tentazione, ma liberaci men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun-
dal male.

tas tu- a, sic-ut in cæ- lo, et in terra. Pa-nem

nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-

mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

48 49
timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in
mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in

tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo.

Il Santo Padre:
Deliver us, Lord, we pray, from every Liberaci, o Signore, da tutti i mali, con- Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis,
evil, graciously grant peace in our days, cedi la pace ai nostri giorni, e con l’aiuto da propitius pacem in diebus nostris,
that, by the help of your mercy, we may della tua misericordia vivremo sempre
be always free from sin and safe from all liberi dal peccato e sicuri da ogni turba-
ut, ope misericordiæ tuæ adiuti,
distress, as we await the blessed hope and mento, nell’attesa che si compia la bea- et a peccato simus semper liberi
the coming of our Savior, Jesus Christ. ta speranza e venga il nostro Salvatore et ab omni perturbatione securi:
Gesù Cristo. exspectantes beatam spem
et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.

L’assemblea:

For the kingdom, the power and the Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria Qui- a tu- um est regnum, et po- testas, et glo- ri- a
glory are yours now and for ever. nei secoli.

in sæ-cu-la.

50 51
Il Santo Padre:
Lord Jesus Christ, who said to your Apos- Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis:
tles: Peace I leave you, my peace I give apostoli: «Vi lascio la pace, vi do la mia Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis:
you, look not on our sins, but on the faith pace», non guardare ai nostri peccati,
of your Church, and graciously grant her ma alla fede della tua Chiesa, e donale ne respicias peccata nostra,
peace and unity in accordance with your unità e pace secondo la tua volontà. sed fidem Ecclesiæ tuæ;
will. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. eamque secundum voluntatem tuam
Who live and reign for ever and ever. pacificare et coadunare digneris.
Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.
C. Amen.

Il Santo Padre:
The peace of the Lord be with you always. La pace del Signore sia sempre con voi. Pax Domini sit semper vobiscum.

And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spi- ri- tu tu- o.

Il Diacono:
Let us offer each other the sign of peace. Scambiatevi un segno di pace. Offerte vobis pacem.

I presenti si scambiano un gesto di pace.

Il Santo Padre spezza l’ostia consacrata.

52 53
Agnus Dei
(Cum iubilo)

La schola:
V

Agnus De- i, qui tol- lis pecca- ta

L’assemblea: La schola:

mun- di: mi- se- re- re no- bis. Agnus De- i,

L’assemblea:

qui tol- lis pecca- ta mundi: mi- se- re- re no- bis.

La schola:

Agnus De- i, qui tol- lis pecca- ta mun- di:

L’assemblea:

do- na no- bis pa- cem.

54 55
Il Santo Padre:
Behold the Lamb of God, behold him Beati gli invitati alla Cena del Signore. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
who takes away the sins of the world. Ecco l’Agnello di Dio, che toglie i peccati Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
Blessed are those called to the supper of del mondo.
the Lamb.
L’assemblea:
Lord, I am not worthy that you should O Signore, non sono degno di parteci- Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum,
enter under my roof, but only say the pare alla tua mensa: ma di’ soltanto una sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
word and my soul shall be healed. parola e io sarò salvato.

Communion Antiphon Antifona alla comunione Antiphona ad communionem

La schola e l’assemblea: Zac 9, 9


IV

Rejoice, O Daughter Sion; lift up praise, Esulta, figlia di Sion, giubila, figlia di C. Exsulta, fi- li- a Si- on, lau-da, fi- li- a
Daughter Jerusalem: Behold, your King Gerusalemme: ecco, a te viene il tuo Re,
will come, the Holy One and Savior of il Santo, il Salvatore del mondo.
the world.

Ie- ru- sa- lem: ecce Rex tu- us ve- nit sanctus

et salva- tor mun- di.

La schola: Ps 44, 2. 11-12


My heart overflows with noble words. Liete parole mi sgorgano dal cuore: io 1. Eructavit cor meum verbum bonum,
To the king I must speak the song I have proclamo al re il mio poema. La mia lin- dico ego opera mea regi.
made, my tongue as nimble as the pen of gua è come stilo di scriba veloce.
a scribe.
Lingua mea calamus scribæ velociter scribentis. C.

56 57
Listen, O daughter, give ear to my words: Ascolta, figlia, guarda, porgi l’orecchio: 2. Audi, filia, et vide et inclina aurem tuam
forget your own people and your father’s dimentica il tuo popolo e la casa di tuo
et obliviscere populum tuum et domum patris tui. C.
house. padre.
So will the king desire your beauty: He is Il re è invaghito della tua bellezza. È lui 3. Et concupiscet rex speciem tuam.
your lord, pay homage to him. il tuo signore: rendigli omaggio. Quoniam ipse est dominus tuus, et adora eum. C.

Ave, verum Corpus

La schola e l’assemblea:
VI

Hail, true Body, born of the Virgin Salve, o vero Corpo, nato da Maria Ver- A- ve, ve-rum * Corpus, na- tum de Ma- ri- a
Mary, who truly suffered, sacrificed on gine; che veramente soffristi e fosti im-
the Cross for mankind, whose pierced molato sulla croce per l’uomo. Dal cui
side flowed with water and blood: be for costato trafitto sgorgò acqua e sangue;
us a foretaste [of heaven] in the trial of sii da noi pregustato in punto di morte.
death.
Virgi-ne: ve- re passum, immo- la-tum in cru-ce

pro homi-ne. Cu-ius la-tus perfo-ra- tum flu-xit

aqua et sangui-ne; esto no-bis præ-gusta- tum

58 mortis in ex-ami-ne. O Ie-su dul- cis! O 59


aqua et sangui-ne; esto no-bis præ-gusta- tum

O merciful, O kind, O sweet Jesus, Son O Gesù dolce! O Gesù pietoso! O Gesù, mortis in ex-ami-ne. O Ie-su dul- cis! O
of Mary. figlio di Maria!

Ie-su pi- e! O Ie- su, fi- li Ma- ri- æ!

Silenzio per la preghiera personale.

Prayer after Communion Dopo la comunione Post communionem

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
We have received this heavenly Sacra- Con la forza del sacramento che abbia- Sumpsimus, Domine, læti sacramenta cælestia:
ment with joy, O Lord: grant, we pray, mo ricevuto guidaci, Signore, alla vita præsta, quæsumus,
that it may lead us to eternal life, for eterna, perché possiamo gustare la gioia
we rejoice to proclaim the blessed ever- senza fine con la sempre Vergine Maria, ut ad vitam nobis proficiant sempiternam,
Virgin Mary Mother of your Son and che veneriamo madre del Cristo e di qui beatam semper Virginem Mariam
Mother of the Church. tutta la Chiesa. Filii tui Genetricem et Ecclesiæ Matrem
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. profiteri gloriamur.
Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

60 61
THE CONCLUDING RITES RITI DI CONCLUSIONE RITUS CONCLUSIONIS
Solemn blessing Benedizione solenne Benedictio sollemnis
Il Santo Padre:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.

And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spi- ri- tu tu- o.

Il Diacono:
Bow down for the blessing. Inchinatevi per la benedizione. Inclinate vos ad benedictionem.

Il Santo Padre:
May God, the source and origin of all Dio, sorgente e principio di ogni benedi- Deus, fons et origo totius benedictionis,
blessing, grant you grace, pour out his zione, effonda su di voi la sua grazia e vi
blessing in abundance, and keep you safe doni per tutto l’anno vita e salute.
gratiam vobis concedat,
from harm throughout the year. benedictionis suæ largitatem infundat,
atque per totum annum vos salvos et incolumes protegat.

C. A- men.

May he give you integrity in the faith, Vi custodisca integri nella fede, pazienti Custodiat fidei vobis integritatem,
endurance in hope, and perseverance in nella speranza, perseveranti nella carità. tribuat spei longanimitatem,
charity with holy patience to the end.
perseverantem usque ad finem
cum sancta patientia caritatem.

C. A- men.

62 63
May he order your days and your deeds Dio disponga opere e giorni nella sua Dies et actus vestros in sua pace disponat,
in his peace, grant your prayers in this pace, ascolti ora e sempre le vostre pre-
preces hic et ubique exaudiat,
and in every place, and lead you happily ghiere e vi conduca alla felicità eterna.
to eternal life. et ad vitam æternam feliciter vos perducat.

C. A- men.

And may the blessing of almighty God, E la benedizione di Dio onnipotente, Pa- Et benedictio Dei omnipotentis,
the Father, and the Son, and the Holy dre e Figlio e Spirito Santo, discenda su Patris, c et Filii, c et Spiritus c Sancti,
Spirit, come down on you and remain di voi, e con voi rimanga sempre.
with you for ever. descendat super vos et maneat semper.

C. A- men.

Il Diacono:
Go forth, the Mass is ended. La messa è finita: andate in pace. Ite, missa est.

Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. C. De- o gra- ti- as.

64 65
Marian Antiphon Antifona mariana Antiphona mariana

Alma Redemptoris Mater

La schola e l’assemblea:
V

Loving Mother of the Redeemer, gate of O santa Madre del Redentore, porta dei Al- ma * Red-empto-ris Ma-ter, quæ pervi- a cæ-
heaven, star of the sea, assist your people cieli, stella del mare, soccorri il tuo po-
who have fallen, yet strive to rise again. polo che anela a risorgere. Tu che acco-
To the wonderment of nature you bore gliendo il saluto dell’angelo, nello stupo-
your Creator, yet remained a virgin after re di tutto il creato, hai generato il tuo
as before. You who received Gabriel’s Creatore, Madre sempre vergine, pietà di
joyful greeting, have pity on us poor noi peccatori. li por-ta manes, et stella ma-ris, succurre cadenti, sur-
sinners.

ge-re qui cu- rat, popu-lo; tu, quæ genu- isti, na-tu-ra

mi-ran-te, tu- um sanctum Ge-ni- to- rem, Virgo pri-

us ac poste-ri- us, Gabri- e- lis ab o-re sumens il-

lud Ave, pecca-to-rum mi-se-re- re.

66 67
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo. Amen.
Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum;
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus
nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper,
et in sæcula sæculorum. Amen.

The faithful who take part in this liturgical celebration in Saint Peter’s
Basilica can obtain a Plenary Indulgence under the usual conditions:
- freedom from all attachment to sin, including venial sin
- sacramental confession
- reception of Holy Communion
- prayer for the intentions of the Holy Father

I fedeli che partecipano alla presente celebrazione liturgica nella


Basilica di San Pietro possono ottenere il dono dell’Indulgenza Plenaria,
alle solite condizioni:
- esclusione di qualsiasi affetto al peccato anche veniale
- confessione sacramentale
- comunione eucaristica
- preghiera secondo le intenzioni del Sommo Pontefice
C O P E RTINA :

I M M AC O LATA
C A R L O M A R ATTA ( F INE SE C . X V II )
C H IESA D I SANT ’ ISI D O R O
R OM A

Riproduzione vietata

TUTTI I DIR ITTI R ISE RVATI

A C U R A D ELL’ U F F IC IO DELLE C ELE B R A Z IONI LITU R G IC H E


D EL S O M M O P O NTE F I C E

(La serie completa dei libretti 2013 sarà disponibile previa prenotazione)

TIPO GR AF IA VATICANA

Potrebbero piacerti anche