Sei sulla pagina 1di 24

Sancta Missa

LINGUA LATINA | ITALIANO


LINGUA LATINA ITALIANO

Ritus initiales Riti di introduzione

Introitus Antifona d’ingresso

V. In nómine Patris, et Fílii, et V. Nel nome del Padre e del Figlio


Spíritus Sancti. e dello Spirito Santo.
R. Amen. R. Amen.
V. Dóminus vobíscum. V. Il Signore sia con voi.
R. Et cum spíritu tuo. R. E con il tuo spirito.
Vel: Oppure:

V. Grátia Dómini nostri Iesu Chri- V. La grazia del Signore nostro


sti, et cáritas Dei, et communi- Gesù Cristo, l’amore di Dio Pa-
cátio Sancti Spíritus sit cum dre e la comunione dello Spirito
ómnibus vobis. Santo sia con tutti voi.
R. Et cum spíritu tuo. R. E con il tuo spirito.
V. Fratres, agnoscámus peccáta V. Fratelli, per celebrare degna-
nostra, ut apti simus ad sacra mente i santi misteri, ricono-
mystéria celebránda. sciamo i nostri peccati.

Confíteor Deo omnipoténti Confesso a Dio onnipotente


et vobis, fratres, quia peccávi e a voi, fratelli, che ho molto
nimis cogitatióne, verbo, ópere peccato in pensieri, parole,
et omissióne: mea culpa, mea opere e omissioni,
culpa, mea máxima culpa. per mia colpa, mia colpa,
Ideo precor beátam Maríam mia grandissima colpa.
semper Vírginem, omnes E supplico la beata sempre
Angelos et Sanctos, et vos, vergine Maria, gli angeli, i santi
fratres, oráre pro me ad e voi, fratelli, di pregare per me
Dóminum Deum nostrum. il Signore Dio nostro.

V. Misereátur nostri omnípotens V. Dio onnipotente abbia miseri-


Deus, et, dimíssis peccátis no- cordia di noi, perdoni i nostri
stris, perdúcat nos ad vitam peccati e ci conduca alla vita
ætérnam. eterna.
R. Amen. R. Amen.

2
LINGUA LATINA ITALIANO

Kyrie Kyrie

V. Kýrie, eléison. V. Signore, pietà.


R. Kýrie, eléison. R. Signore, pietà.
V. Christe, elison. V. Cristo, pietà.
R. Christe, eléison. R. Cristo, pietà.
V. Kýrie, eléison. V. Signore, pietà.
R. Kýrie, eléison. R. Signore, pietà.
Gloria Gloria
Glória in excélsis Deo et in Gloria a Dio nell’alto dei cieli
terra pax homínibus bonæ e pace in terra agli uomini di
voluntátis. Laudámus te, buona volontà. Noi ti lodiamo,
benedícimus te, adorámus ti benediciamo, ti adoriamo,
te, glorificámus te, grátias ti glorifichiamo, ti rendiamo
ágimus tibi propter magnam grazie per la tua gloria immensa,
glóriam tuam, Dómine Signore Dio, Re del cielo, Dio
Deus, Rex cæléstis, Deus Padre onnipotente. Signore,
Pater omnípotens. Dómine Figlio unigenito, Gesù Cristo,
Fili unigénite, Iesu Christe, Signore Dio, Agnello di Dio,
Dómine Deus, Agnus Dei, Figlio del Padre, tu che togli i
Fílius Patris, qui tollis peccáta peccati del mondo, abbi pietà
mundi, miserére nobis; qui di noi; tu che togli i peccati
tollis peccáta mundi, súscipe del mondo, accogli la nostra
deprecatiónem nostram. Qui supplica; tu che siedi alla destra
sedes ad déxteram Patris, del Padre, abbi pietà di noi.
miserére nobis. Quóniam tu Perché tu solo il Santo, tu solo
solus Sanctus, tu solus Dóminus, il Signore, tu solo l’Altissimo,
tu solus Altíssimus, Iesu Christe, Gesù Cristo, con lo Spirito
cum Sancto Spíritu: in glória Santo: nella gloria di Dio Padre.
Dei Patris. Amen. Amen.

Oratio collecta Orazione colletta


R. Amen. R. Amen.

3
LINGUA LATINA ITALIANO

Liturgia verbi Liturgia della parola


Lectio prima Prima lettura
V. Verbum Dómini. V. Parola di Dio.
R. Deo grátias. R. Rendiamo grazie a Dio.
Psalmus responsorius Salmo responsoriale
Lectio secunda Seconda lettura

V. Verbum Dómini. V. Parola di Dio.


R. Deo gátias. R. Rendiamo grazie a Dio.
Alleluia vel cantus Alleluia o canto al Vangelo

Evangelium Vangelo
V. Dóminus voíscum. V. Il Signore sia con voi.
R. Et cum spíritu tuo. R. E con il tuo spirito.
V. ✠ Léctio sancti Evangélii secún- V. ✠ Dal Vangelo secondo N.
dum N.
R. Glória tibi, Dómine. R. Gloria a te, o Signore.
Expleto Evangelio: Alla fine:
V. Verbum Dómini. V. Parola del Signore.
R. Laus tibi, Christe. R. Lode a te, o Cristo.
Professio fidei Professione di fede
Credo in unum Deum, Patrem Credo in un solo Dio, Padre
omnipoténtem, factórem cæli onnipotente, creatore del cielo
et terræ, visibílium ómnium et e della terra, di tutte le cose
invisibílium. visibili e invisibili.
Et in unum Dóminum Iesum Credo in un solo Signore, Gesù
Christum, Fílium Dei unigénitum, Cristo, unigenito Figlio di Dio,
et ex Patre natum ante ómnia nato dal Padre prima di tutti i
sǽcula. Deum de Deo, lumen secoli: Dio da Dio, Luce da Luce,
de lúmine, Deum verum de Dio vero da Dio vero, generato,
Deo vero, génitum, non factum, non creato, della stessa sostanza
consubstantiálem Patri: per del Padre; per mezzo di lui tutte
quem ómnia facta sunt. Qui le cose sono state create. Per noi
propter nos hómines et propter uomini e per la nostra salvezza
nostram salútem descéndit de discese dal cielo, (Alle parole: e
4
LINGUA LATINA ITALIANO

cælis. (Ad verba quæ sequuntur, per opera dello Spirito Santo... si è
usque ad factus est, omnes se fatto uomo, tutti si inchinano.) e
inclinant.) Et incarnátus est de per opera dello Spirito Santo si è
Spíritu Sancto ex María Vírgine, incarnato nel seno della Vergine
et homo factus est. Crucifíxus Maria e si è fatto uomo. Fu
étiam pro nobis sub Póntio crocifisso per noi sotto Ponzio
Piláto; passus et sepúltus est, et Pilato, morì e fu sepolto. Il terzo
resurréxit tértia die, secúndum giorno è risuscitato, secondo le
Scriptúras, et ascéndit in cælum, Scritture, è salito al cielo, siede
sedet ad déxteram Patris. Et alla destra del Padre. E di nuovo
íterum ventúrus est cum glória, verrà, nella gloria, per giudicare
iudicáre vivos et mórtuos, cuius i vivi e i morti, e il suo regno
regni non erit finis. non avrà fine.
Et in Spíritum Sanctum, Credo nello Spirito Santo, che
Dóminum et vivificántem: è Signore e dà la vita, e procede
qui ex Patre Filióque procédit. dal Padre e dal Figlio. Con il
Qui cum Patre et Fílio simul Padre e il Figlio è adorato e
adorátur et conglorificátur: qui glorificato, e ha parlato per
locútus est per prophétas. Et mezzo dei profeti. Credo la
unam, sanctam, cathólicam et Chiesa, una santa cattolica e
apostólicam Ecclésiam. Confíteor apostolica. Professo un solo
unum baptísma in remissiónem battesimo per il perdono dei
peccatórum. Et exspécto peccati. Aspetto la risurrezione
resurrectiónem mortuórum, et dei morti e la vita del mondo
vitam ventúri sǽculi. Amen. che verrà. Amen.
Oratio fidelium Preghiera dei fedeli

Liturgia eucharistica Liturgia eucaristica


V. Benedíctus es, Dómine, Deus V. Benedetto sei tu, Signore, Dio
univérsi, quia de tua largitáte dell’universo: dalla tua bontà
accépimus panem, quem tibi abbiamo ricevuto questo pane,
offérimus, fructum terræ et frutto della terra e del lavoro
óperis mánuum hóminum: ex dell’uomo; lo presentiamo a te,
quo nobis fiet panis vitæ. perché diventi per noi cibo di
vita eterna.
R. Benedíctus Deus in sǽcula. R. Benedetto nei secoli il Signore.
V. Benedíctus es, Dómine, Deus V. Benedetto sei tu, Signore, Dio
univérsi, quia de tua largitáte dell’universo: dalla tua bontà
accépimus vinum, quod tibi of- abbiamo ricevuto questo vino,
5
LINGUA LATINA ITALIANO

férimus, fructum vitis et óperis frutto della vite e del lavoro


mánuum hóminum, ex quo no- dell’uomo; lo presentiamo a te,
bis fiet potus spiritális. perché diventi per noi bevanda
di salvezza.
R. Benedíctus Deus in sǽcula. R. Benedetto nei secoli il Signore.
V. Oráte, fratres: ut meum ac ve- V. Pregate, fratelli, perché il mio
strum sacrifícium acceptábile e vostro sacrificio sia gradito a
fiat apud Deum Patrem omni- Dio, Padre onnipotente.
poténtem.
R. Suscípiat Dóminus sacrifícium
de mánibus tuis ad laudem et
R. Il Signore riceva dalle tue mani
questo sacrificio a lode e glo-
glóriam nóminis sui, ad utili-
ria del suo nome, per il bene
tátem quoque nostram totiús-
nostro e di tutta la sua santa
que Ecclésiæ suæ sanctæ.
Chiesa.
Oratio super oblata Orazione sulle offerte
R. Amen. R. Amen.
Prex eucharistica Preghiera eucaristica
V. Dóminus vobíscum. V. Il Signore sia con voi.
R. Et cum spíritu tuo. R. E con il tuo spirito.
V. Sursum corda. V. In alto i nostri cuori.
R. Habémus ad Dóminum. R. Sono rivolti al Signore.
V. Grátias agámus Dómino Deo V. Rendiamo grazie al Signore, no-
nostro. stro Dio.
R. Dignum et iustum est. R. È cosa buona e giusta.
Præfatio Prefazio
Vere dignum et iustum est, æqu- È veramente cosa buona e giusta,
um et salutáre... nostro dovere e fonte di salvezza...
Sanctus Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus Santo, Santo, Santo il Signore Dio
Dóminus Deus Sábaoth. Pleni dell’universo. I cieli e la terra sono
sunt cæli et terra glória tua. pieni della tua gloria. Osanna
Hosánna in excélsis. Benedíctus nell’alto dei cieli. Benedetto colui
qui venit in nómine Dómini. che viene nel nome del Signore.
Hosánna in excélsis. Osanna nell’alto dei cieli.
6
LINGUA LATINA ITALIANO

Preghiera eucaristica I
Inizio: Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum... [P. 7]
Preghiera eucaristica II
Prefazio proprio opzionale: Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi,
sancte Pater, semper et ubíque grátias ágere per Fílium dilectiónis tuæ Iesum Christum,
Verbum tuum per quod cuncta... [P. 12]
Inizio: Vere Sanctus es, Dómine, fons omnis sanctitátis... [P. 12]
Preghiera eucaristica III
Inizio: Vere Sanctus es, Dómine, et mérito te laudat omnis a te cóndita creatúra, quia
per Fílium tuum, Dóminum nostrum... [P. 14]
Preghiera eucaristica IV
Prefazio proprio: Vere dignum est tibi grátias ágere, vere iustum est te glorificáre, Pater
sancte, quia unus es Deus vivus et verus... [P. 17]
Inizio: Confitémur tibi, Pater sancte, quia magnus es et ómnia ópera tua in sapiéntia et
caritáte fecísti... [P. 18]

Prex eucharistica I Preghiera eucaristica I


(SEU CANON ROMANUS) (O CANONE ROMANO)

Te ígitur, clementíssime Pater, per Padre clementissimo, noi ti sup-


Iesum Christum, Fílium tuum, plichiamo e ti chiediamo per Gesù
Dóminum nostrum, súpplices Cristo, tuo Figlio e nostro Signore,
rogámus ac pétimus, uti accépta di accettare questi doni, di benedi-
hábeas et benedícas ✠ hæc dona, re ✠ queste offerte, questo santo e
hæc múnera, hæc sancta sacrifícia immacolato sacrificio. Noi te l’of-
illibáta, in primis, quæ tibi offéri- friamo anzitutto per la tua Chie-
mus pro Ecclésia tua sancta ca- sa santa e cattolica, perché tu le
thólica: quam pacificáre, custodíre, dia pace e la protegga, la raccolga
adunáre et régere dignéris toto or- nell’unità e la governi su tutta la
be terrárum: una cum fámulo tuo terra, con il tuo servo il nostro Pa-
Papa nostro N. et Epíscopo (Præ- pa N., il nostro Vescovo (Prelato)
lato) nostro N. et ómnibus ortho- N. e con tutti quelli che custodi-
dóxis atque cathólicæ et apostóli- scono la fede cattolica, trasmessa
cæ fídei cultóribus. dagli Apostoli.
Meménto, Dómine, famulórum Ricòrdati, Signore, dei tuoi fede-
famularúmque tuárum N. et N. et li N. e N. Ricòrdati di tutti i pre-
ómnium circumstántium, quo- senti, dei quali conosci la fede e la
rum tibi fides cógnita est et nota devozione: per loro ti offriamo e
7
LINGUA LATINA ITALIANO

devótio, pro quibus tibi offérimus: anch’essi ti offrono questo sacri-


vel qui tibi ófferunt hoc sacri- ficio di lode, e innalzano la pre-
fícium laudis, pro se suísque óm- ghiera a te, Dio eterno, vivo e vero,
nibus: pro redemptióne animárum per ottenere a sé e ai loro cari re-
suárum, pro spe salútis et incolu- denzione, sicurezza di vita e salute.
mitátis suæ: tibíque reddunt vota
sua ætérno Deo, vivo et vero.
Communicántes, et memóriam In comunione con tutta la
venerántes, in primis gloriósæ Chiesa, ricordiamo e veneriamo
semper Vírginis Maríæ, Genetrícis anzitutto la gloriosa e sempre ver-
Dei et Dómini nostri Iesu Chri- gine Maria, Madre del nostro Dio
sti: sed et beáti Ioseph, eiúsdem e Signore Gesù Cristo, san Giu-
Vírginis Sponsi, et beatórum Apo- seppe, suo sposo, i santi apostoli
stolórum ac Mártyrum tuórum, e martiri: Pietro e Paolo, Andrea,
Petri et Pauli, Andréæ, (Iacóbi, (Giacomo, Giovanni, Tommaso,
Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Giacomo, Filippo, Bartolomeo,
Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis Matteo, Simone e Taddeo, Lino,
et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Cleto, Clemente, Sisto, Cornelio
Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, e Cipriano, Lorenzo, Crisogono,
Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Co- Giovanni e Paolo, Cosma e Da-
smæ et Damiáni) et ómnium San- miano) e tutti i santi; per i loro
ctórum tuórum; quorum méritis meriti e le loro preghiere donaci
precibúsque concédas, ut in óm- sempre aiuto e protezione.
nibus protectiónis tuæ muniámur
auxílio. (Per Christum Dóminum
nostrum. Amen.)
Hanc ígitur oblatiónem servi- Accetta con benevolenza, o Si-
tútis nostræ, sed et cunctæ famí- gnore, l’offerta che ti presentia-
liæ tuæ, quǽsumus, Dómine, ut mo noi tuoi ministri e tutta la tua
placátus accípias: diésque nostros famiglia: disponi nella tua pace i
in tua pace dispónas, atque ab nostri giorni, salvaci dalla danna-
ætérna damnatióne nos éripi et zione eterna, e accoglici nel gregge
in electórum tuórum iúbeas grege degli eletti.
numerári. (Per Christum Dómi-
num nostrum. Amen.)
Quam oblatiónem tu, Deus, in Santifica, o Dio, questa offerta
ómnibus, quǽsumus, benedíctam, con la potenza della tua benedizio-
adscríptam, ratam, rationábilem, ne, e degnati di accettarla a nostro
acceptabilémque fácere dignéris: favore, in sacrificio spirituale e per-
ut nobis Corpus et Sanguis fiat di- fetto, perché diventi per noi il cor-

8
LINGUA LATINA ITALIANO

lectíssimi Fílii tui, Dómini nostri po e il sangue del tuo amatissimo


Iesu Christi. Figlio, il Signore nostro Gesù Cristo.
Qui, prídie quam paterétur, ac- La vigilia della sua passione, egli
cépit panem in sanctas ac venerá- prese il pane nelle sue mani sante
biles manus suas, et elevátis ócu- e venerabili, e alzando gli occhi al
lis in cælum ad te Deum Patrem cielo a te Dio Padre suo onnipo-
suum omnipoténtem, tibi grátias tente, rese grazie con la preghiera
agens benedíxit, fregit, dedítque di benedizione, spezzò il pane, lo
discípulis suis, dicens: diede ai suoi discepoli, e disse:

ACCÍPITE ET MANDUCÁTE PRENDETE, E MANGIATENE


EX HOC OMNES: HOC EST TUTTI: QUESTO È IL MIO
ENIM CORPUS MEUM, CORPO OFFERTO IN
QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR. SACRIFICIO PER VOI.

Símili modo, postquam cená- Dopo la cena, allo stesso modo,


tum est, accípiens et hunc præ- prese questo glorioso calice nelle
clárum cálicem in sanctas ac ve- sue mani sante e venerabili, ti rese
nerábiles manus suas, item tibi grazie con la preghiera di benedi-
grátias agens benedíxit, dedítque zione, lo diede ai suoi discepoli, e
discípulis suis, dicens: disse:

ACCÍPITE ET BÍBITE PRENDETE, E BEVETENE TUTTI:


EX EO OMNES: HIC EST ENIM QUESTO È IL CALICE DEL MIO
CALIX SÁNGUINIS MEI NOVI SANGUE PER LA NUOVA ED
ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI, QUI ETERNA ALLEANZA, VERSATO
PRO VOBIS ET PRO MULTIS PER VOI E PER TUTTI IN
EFFUNDÉTUR IN REMISSIONE DEI PECCATI.
REMISSIÓNEM PECCATÓRUM. FATE QUESTO IN MEMORIA
HOC FÁCITE IN MEAM DI ME.
COMMEMORATIÓNEM.

V. Mystérium fídei. V. Mistero della fede.


R. Mortem tuam annuntiámus, R. Annunziamo la tua morte, Si-
Dómine, et tuam resurrectió- gnore, proclamiamo la tua ri-
nem confitémur, donec vénias. surrezione, nell’attesa della
tua venuta.
9
LINGUA LATINA ITALIANO

Unde et mémores, Dómine, In questo sacrificio, o Padre, noi


nos servi tui, sed et plebs tua tuoi ministri e il tuo popolo san-
sancta, eiúsdem Christi, Fílii tui, to celebriamo il memoriale della
Dómini nostri, tam beátæ passió- beata passione, della risurrezione
nis, necnon et ab ínferis resurrec- dai morti e della gloriosa ascen-
tiónis, sed et in cælos gloriósæ sione al cielo del Cristo tuo Figlio
ascensiónis: offérimus præcláræ e nostro Signore; e offriamo alla
maiestáti tuæ de tuis donis ac tua maestà divina, tra i doni che
datis hóstiam puram, hóstiam ci hai dato, la vittima pura, santa e
sanctam, hóstiam immaculátam, immacolata, pane santo della vita
Panem sanctum vitæ ætérnæ et eterna e calice dell’eterna salvezza.
Cálicem salútis perpétuæ.
Supra quæ propítio ac seréno Volgi sulla nostra offerta il tuo
vultu respícere dignéris: et accép- sguardo sereno e benigno, come
ta habére, sícuti accépta habére hai voluto accettare i doni di Abe-
dignátus es múnera púeri tui iu- le, il giusto, il sacrificio di Abramo,
sti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostro padre nella fede, e l’obla-
nostri Abrahæ, et quod tibi óbtulit zione pura e santa di Melchise-
summus sacérdos tuus Melchíse- dech, tuo sommo sacerdote.
dech, sanctum sacrifícium, imma-
culátam hóstiam.
Súpplices te rogámus, omnípo- Ti supplichiamo, Dio onnipo-
tens Deus: iube hæc perférri per tente: fa’ che questa offerta, per
manus sancti Angeli tui in sublíme le mani del tuo angelo santo, sia
altáre tuum, in conspéctu divínæ portata sull’altare del cielo davanti
maiestátis tuæ; ut, quotquot ex hac alla tua maestà divina, perché su
altáris participatióne sacrosánc- tutti noi che partecipiamo di que-
tum Fílii tui Corpus et Sánguinem sto altare, comunicando al santo
sumpsérimus, omni benedictióne mistero del corpo e sangue del tuo
cælésti et grátia repleámur. (Per Figlio, scenda la pienezza di ogni
Christum Dóminum nostrum. grazia e benedizione del cielo.
Amen.)
Meménto étiam, Dómine, fa- Ricòrdati, o Signore, dei tuoi fe-
mulórum famularúmque tuárum deli N. e N., che ci hanno prece-
N. et N., qui nos præcessérunt duto con il segno della fede e dor-
cum signo fídei, et dórmiunt in mono il sonno della pace.
somno pacis.
Ipsis, Dómine, et ómnibus in Dona loro, Signore, e a tutti
Christo quiescéntibus, locum re- quelli che riposano in Cristo, la
frigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, beatitudine, la luce e la pace.
10
LINGUA LATINA ITALIANO

deprecámur. (Per Christum Dómi-


num nostrum. Amen.)
Nobis quoque peccatóribus fá- Anche a noi, tuoi ministri, pec-
mulis tuis, de multitúdine misera- catori, ma fiduciosi nella tua in-
tiónum tuárum sperántibus, par- finita misericordia, concedi, o
tem áliquam et societátem donáre Signore, di aver parte nella co-
dignéris cum tuis sanctis Apósto- munità dei tuoi santi apostoli e
lis et Martýribus: cum Ioánne, Sté- martiri: Giovanni, Stefano, Mat-
phano, Matthía, Bárnaba, (Ignátio, tia, Barnaba, (Ignazio, Alessandro,
Alexándro, Marcellíno, Petro, Fe- Marcellino e Pietro, Felicita, Per-
licitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, petua, Agata, Lucia, Agnese, Ceci-
Agnéte, Cæcília, Anastásia) et óm- lia, Anastasia) e tutti i santi: am-
nibus Sanctis tuis: intra quorum mettici a godere della loro sorte
nos consórtium, non æstimátor beata non per i nostri meriti, ma
mériti, sed véniæ, quǽsumus, lar- per la ricchezza del tuo perdono.
gítor admítte.
Per Christum Dóminum no- Per Cristo nostro Signore tu, o
strum. Per quem hæc ómnia, Dómi- Dio, crei e santifichi sempre, fai
ne, semper bona creas, sanctíficas, vivere, benedici e doni al mondo
vivíficas, benedícis, et præstas nobis. ogni bene.

V. Per ipsum, et cum ipso, et in V. Per Cristo, con Cristo e in Cri-


ipso, est tibi Deo Patri omnipo- sto, a te, Dio Padre onnipoten-
ténti, in unitáte Spíritus Sancti, te, nell’unità dello Spirito Santo,
omnis honor et glória per óm- ogni onore e gloria per tutti i
nia sǽcula sæculórum. secoli dei secoli.
R. Amen. R. Amen.

[R. communionis, p. 22] [R. di comunione, p. 22]

Prex eucharistica II Preghiera eucaristica II


V. Dóminus vobíscum. V. Il Signore sia con voi.
R. Et cum spíritu tuo. R. E con il tuo spirito.
V. Sursum corda. V. In alto i nostri cuori.
R. Habémus ad Dóminum. R. Sono rivolti al Signore.
V. Grátias agámus Dómino Deo V. Rendiamo grazie al Signore, no-
nostro. stro Dio.
R. Dignum et iustum est. R. È cosa buona e giusta.
11
LINGUA LATINA ITALIANO

Præfatio Prefazio
Vere dignum et iustum est, æqu- È veramente cosa buona e giusta,
um et salutáre, nos tibi, sancte Pa- nostro dovere e fonte di salvezza,
ter, semper et ubíque grátias ágere rendere grazie sempre e in ogni
per Fílium dilectiónis tuæ Iesum luogo a te, Padre santo, per Gesù
Christum, Verbum tuum per quod Cristo, tuo dilettissimo Figlio. Egli
cuncta fecísti: quem misísti nobis è la tua Parola vivente, per mez-
Salvatórem et Redemptórem, in- zo di lui hai creato tutte le cose,
carnátum de Spíritu Sancto et ex e lo hai mandato a noi salvatore
Vírgine natum. Qui voluntátem e redentore, fatto uomo per ope-
tuam adímplens et pópulum tibi ra dello Spirito Santo e nato dal-
sanctum acquírens exténdit ma- la Vergine Maria. Per compiere la
nus cum paterétur, ut mortem tua volontà e acquistarti un popo-
sólveret et resurrectiónem manife- lo santo, egli stese le braccia sulla
stáret. Et ídeo cum Angelis et óm- croce, morendo distrusse la mor-
nibus Sanctis glóriam tuam prædi- te e proclamò la risurrezione. Per
cámus, una voce dicéntes: questo mistero di salvezza, uniti
agli angeli e ai santi, cantiamo a
una sola voce la tua gloria:

Sanctus Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus Santo, Santo, Santo il Signore
Dóminus Deus Sábaoth. Pleni Dio dell’universo. I cieli e
sunt cæli et terra glória tua. la terra sono pieni della tua
Hosánna in excélsis. Benedíctus gloria. Osanna nell’alto dei
qui venit in nómine Dómini. cieli. Benedetto colui che viene
Hosánna in excélsis. nel nome del Signore. Osanna
nell’alto dei cieli.

Vere Sanctus es, Dómine, fons Padre veramente santo, fonte di


omnis sanctitátis. Hæc ergo do- ogni santità, santifica questi do-
na, quǽsumus, Spíritus tui rore ni con l’effusione del tuo Spirito,
sanctífica, ut nobis Corpus et ✠ perché diventino per noi il corpo
Sanguis fiant Dómini nostri Iesu e ✠ il sangue di Gesù Cristo no-
Christi. stro Signore.
Qui cum Passióni voluntárie Egli, offrendosi liberamente alla
traderétur, accépit panem et grá- sua passione, prese il pane e rese
tias agens fregit, dedítque discípu- grazie, lo spezzò, lo diede ai suoi
lis suis, dicens: discepoli, e disse:

12
LINGUA LATINA ITALIANO

ACCÍPITE ET MANDUCÁTE PRENDETE, E MANGIATENE


EX HOC OMNES: HOC EST TUTTI: QUESTO È IL MIO
ENIM CORPUS MEUM, CORPO OFFERTO IN
QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR. SACRIFICIO PER VOI.
Símili modo, postquam cená- Dopo la cena, allo stesso modo,
tum est, accípiens et cálicem, íte- prese il calice e rese grazie, lo diede
rum grátias agens dedit discípulis ai suoi discepoli, e disse:
suis, dicens:

ACCÍPITE ET BÍBITE PRENDETE, E BEVETENE TUTTI:


EX EO OMNES: HIC EST ENIM QUESTO È IL CALICE DEL MIO
CALIX SÁNGUINIS MEI NOVI SANGUE PER LA NUOVA ED
ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI, QUI ETERNA ALLEANZA, VERSATO
PRO VOBIS ET PRO MULTIS PER VOI E PER TUTTI IN
EFFUNDÉTUR IN REMISSIONE DEI PECCATI.
REMISSIÓNEM PECCATÓRUM. FATE QUESTO IN MEMORIA
HOC FÁCITE IN MEAM DI ME.
COMMEMORATIÓNEM.

V. Mystérium fídei. V. Mistero della fede.


R. Mortem tuam annuntiámus, R. Annunziamo la tua morte, Si-
Dómine, et tuam resurrectió- gnore, proclamiamo la tua ri-
nem confitémur, donec vénias. surrezione, nell’attesa della
tua venuta.

Mémores ígitur mortis et re- Celebrando il memoriale della


surrectiónis eius, tibi, Dómine, morte e risurrezione del tuo Figlio,
panem vitæ et cálicem salútis of- ti offriamo, Padre, il pane della
férimus, grátias agéntes quia nos vita e il calice della salvezza, e ti
dignos habuísti astáre coram te et rendiamo grazie per averci ammes-
tibi ministráre. si alla tua presenza a compiere il
servizio sacerdotale.
Et súpplices deprecámur ut Cór- Ti preghiamo umilmente: per la
poris et Sánguinis Christi partí- comunione al corpo e al sangue di
cipes a Spíritu Sancto congregé- Cristo lo Spirito Santo ci riunisca
mur in unum. in un solo corpo.
Recordáre, Dómine, Ecclésiæ Ricòrdati, Padre, della tua Chie-
tuæ toto orbe diffúsæ, ut eam in sa diffusa su tutta la terra: rendila
caritáte perfícias una cum Papa perfetta nell’amore in unione con

13
LINGUA LATINA ITALIANO

nostro N. et Epíscopo (Prælato) il nostro Papa N., il nostro Vesco-


nostro N. et univérso clero. vo (Prelato) N., e tutto l’ordine
sacerdotale.
Meménto étiam fratrum no- Ricòrdati dei nostri fratelli, che
strórum, qui in spe resurrectiónis si sono addormentati nella spe-
dormiérunt, omniúmque in tua ranza della risurrezione, e di tutti
miseratióne defunctórum, et eos i defunti che si affidano alla tua
in lumen vultus tui admítte. clemenza: ammettili a godere la
luce del tuo volto.
Omnium nostrum, quǽsumus, Di noi tutti abbi misericordia:
miserére, ut cum beáta Dei Gene- donaci di aver parte alla vita eter-
tríce Vírgine María, beátis Apó- na, insieme con la beata Maria,
stolis et ómnibus Sanctis, qui Vergine e Madre di Dio, con gli
tibi a sǽculo placuérunt, ætérnæ apostoli e tutti i santi, che in ogni
vitæ mereámur esse consórtes, et tempo ti furono graditi: e in Gesù
te laudémus et glorificémus per Cristo tuo Figlio canteremo la tua
Fílium tuum Iesum Christum. gloria.

V. Per ipsum, et cum ipso, et in V. Per Cristo, con Cristo e in Cri-


ipso, est tibi Deo Patri omnipo- sto, a te, Dio Padre onnipoten-
ténti, in unitáte Spíritus Sancti, te, nell’unità dello Spirito Santo,
omnis honor et glória per om- ogni onore e gloria per tutti i
nia sǽcula sæculórum. secoli dei secoli.
R. Amen. R. Amen.

[R. communionis, p. 22] [R. di comunione, p. 22]

Prex eucharistica III Preghiera eucaristica III

Vere Sanctus es, Dómine, et méri- Padre veramente santo, a te la lo-


to te laudat omnis a te cóndita cre- de da ogni creatura. Per mezzo di
atúra, quia per Fílium tuum, Dó- Gesù Cristo, tuo Figlio e nostro Si-
minum nostrum Iesum Christum, gnore, nella potenza dello Spirito
Spíritus Sancti operánte virtúte, vi- Santo fai vivere e santifichi l’uni-
víficas et sanctíficas univérsa, et verso, e continui a radunare intor-
pópulum tibi congregáre non dési- no a te un popolo, che da un con-
nis, ut a solis ortu usque ad occá- fine all’altro della terra offra al tuo
sum oblátio munda offerátur nó- nome il sacrificio perfetto.
mini tuo.
14
LINGUA LATINA ITALIANO

Súpplices ergo te, Dómine, de- Ora ti preghiamo umilmente:


precámur, ut hæc múnera, quæ manda il tuo Spirito a santifica-
tibi sacránda detúlimus, eódem re i doni che ti offriamo, perché
Spíritu sanctificáre dignéris, ut diventino il corpo e ✠ il sangue
Corpus et ✠ Sanguis fiant Fílii tui di Gesù Cristo, tuo Figlio e nostro
Dómini nostri Iesu Christi, cuius Signore, che ci ha comandato di
mandáto hæc mystéria celebrámus. celebrare questi misteri.
Ipse enim in qua nocte tra- Nella notte in cui fu tradito, egli
debátur accépit panem et tibi prese il pane, ti rese grazie con la
grátias agens benedíxit, fregit, de- preghiera di benedizione, lo spezzò,
dítque discípulis suis, dicens: lo diede ai suoi discepoli, e disse:

ACCÍPITE ET MANDUCÁTE PRENDETE, E MANGIATENE


EX HOC OMNES: HOC EST TUTTI: QUESTO È IL MIO
ENIM CORPUS MEUM, CORPO OFFERTO IN
QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR. SACRIFICIO PER VOI.

Símili modo, postquam cenátum Dopo la cena, allo stesso modo,


est, accípiens cálicem, et tibi grátias prese il calice, ti rese grazie con la
agens benedíxit, dedítque discípulis preghiera di benedizione, lo diede
suis, dicens: ai suoi discepoli, e disse:

ACCÍPITE ET BÍBITE PRENDETE, E BEVETENE TUTTI:


EX EO OMNES: HIC EST ENIM QUESTO È IL CALICE DEL MIO
CALIX SÁNGUINIS MEI NOVI SANGUE PER LA NUOVA ED
ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI, QUI ETERNA ALLEANZA, VERSATO
PRO VOBIS ET PRO MULTIS PER VOI E PER TUTTI IN
EFFUNDÉTUR IN REMISSIONE DEI PECCATI.
REMISSIÓNEM PECCATÓRUM. FATE QUESTO IN MEMORIA
HOC FÁCITE IN MEAM DI ME.
COMMEMORATIÓNEM.

V. Mystérium fdei. V. Mistero della fede.


R. Mortem tuam annuntiámus, R. Annunziamo la tua morte, Si-
Dómine, et tuam resurrectió- gnore, proclamiamo la tua ri-
nem confitémur, donec vénias. surrezione, nell’attesa della
tua venuta.

15
LINGUA LATINA ITALIANO

Mémores ígitur, Dómine, eiús- Celebrando il memoriale del


dem Fílii tui salutíferæ passiónis tuo Figlio, morto per la nostra
necnon mirábilis resurrectiónis salvezza, gloriosamente risorto e
et ascensiónis in cælum, sed et asceso al cielo, nell’attesa della sua
præstolántes álterum eius advén- venuta ti offriamo, Padre, in ren-
tum, offérimus tibi, grátias refe- dimento di grazie questo sacrificio
réntes, hoc sacrifícium vivum et vivo e santo.
sanctum.
Réspice, quǽsumus, in oblatió- Guarda con amore e ricono-
nem Ecclésiæ tuæ et, agnóscens sci nell’offerta della tua Chiesa la
Hóstiam, cuius voluísti immola- vittima immolata per la nostra re-
tióne placári, concéde, ut qui Cór- denzione; e a noi, che ci nutriamo
pore et Sánguine Fílii tui refícimur, del corpo e sangue del tuo Figlio,
Spíritu eius Sancto repléti, unum dona la pienezza dello Spirito San-
corpus et unus spíritus inveniá- to perché diventiamo in Cristo un
mur in Christo. solo corpo e un solo spirito.
Ipse nos tibi perfíciat munus Egli faccia di noi un sacrificio
ætérnum, ut cum eléctis tuis he- perenne a te gradito, perché pos-
reditátem cónsequi valeámus, in siamo ottenere il regno promesso
primis cum beatíssima Vírgine, insieme con i tuoi eletti: con la be-
Dei Genetríce, María, cum beátis ata Maria, Vergine e Madre di Dio,
Apóstolis tuis et gloriósis Martýri- con i tuoi santi apostoli, i glorio-
bus (cum Sancto N.) et ómnibus si martiri, (san N.) e tutti i santi,
Sanctis, quorum intercessióne per- nostri intercessori presso di te.
pétuo apud te confídimus adiuvári.
Hæc Hóstia nostræ reconcilia- Per questo sacrificio di riconci-
tiónis profíciat, quǽsumus, Dó- liazione dona, Padre, pace e salvez-
mine, ad totíus mundi pacem za al mondo intero. Conferma nel-
atque salútem. Ecclésiam tuam, la fede e nell’amore la tua Chiesa
peregrinántem in terra, in fide et pellegrina sulla terra: il tuo servo e
caritáte firmáre dignéris cum fá- nostro Papa N., il nostro Vescovo
mulo tuo Papa nostro N. et Epí- (Prelato) N., il collegio episcopa-
scopo (Prælato) nostro N., cum le, tutto il clero e il popolo che tu
episcopáli órdine et univérso clero hai redento.
et omni pópulo acquisitiónis tuæ.
Votis huius famíliæ, quam tibi Ascolta la preghiera di questa
astáre voluísti, adésto propítius. famiglia, che hai convocato alla
Omnes fílios tuos ubíque dispér- tua presenza. Ricongiungi a te, Pa-
sos tibi, clemens Pater, miserátus dre misericordioso, tutti i tuoi figli
coniúnge. ovunque dispersi.
16
LINGUA LATINA ITALIANO

Fratres nostros defúnctos et Accogli nel tuo regno i nostri


omnes qui, tibi placéntes, ex hoc fratelli defunti e tutti i giusti che,
sǽculo transiérunt, in regnum in pace con te, hanno lasciato que-
tuum benígnus admítte, ubi fore sto mondo; concedi anche a noi
sperámus, ut simul glória tua pe- di ritrovarci insieme a godere per
rénniter satiémur, per Christum sempre della tua gloria, in Cristo,
Dóminum nostrum, per quem nostro Signore, per mezzo del quale
mundo bona cuncta largíris. tu, o Dio, doni al mondo ogni bene.

V. Per ipsum, et cum ipso, et in V. Per Cristo, con Cristo e in Cri-


ipso, est tibi Deo Patri omnipo- sto, a te, Dio Padre onnipoten-
ténti, in unitáte Spíritus Sancti, te, nell’unità dello Spirito Santo,
omnis honor et glória per óm- ogni onore e gloria per tutti i
nia sǽcula sæculórum. secoli dei secoli.
R. Amen. R. Amen.

[R. communionis, p. 22] [R. di comunione, p. 22]

Prex eucharistica IV Preghiera eucaristica IV


V. Dóminus vobíscum. V. Il Signore sia con voi.
R. Et cum spíritu tuo. R. E con il tuo spirito.
V. Sursum corda. V. In alto i nostri cuori.
R. Habémus ad Dóminum. R. Sono rivolti al Signore.
V. Grátias agámus Dómino Deo V. Rendiamo grazie al Signore, no-
nostro. stro Dio.
R. Dignum et iustum est. R. È cosa buona e giusta.

Præfatio Prefazio

Vere dignum est tibi grátias ágere, È veramente giusto renderti grazie,
vere iustum est te glorificáre, Pater è bello cantare la tua gloria, Padre
sancte, quia unus es Deus vivus et santo, unico Dio vivo e vero: pri-
verus, qui es ante sǽcula et pérma- ma del tempo e in eterno tu sei,
nes in ætérnum, inaccessíbilem lu- nel tuo regno di luce infinita. Tu
cem inhábitans; sed et qui unus bo- solo sei buono e fonte della vita, e
nus atque fons vitæ cuncta fecísti, hai dato origine all’universo, per
17
LINGUA LATINA ITALIANO

ut creatúras tuas benedictiónibus effondere il tuo amore su tutte le


adimpléres multásque lætificáres creature e allietarle con gli splen-
tui lúminis claritáte. Et ídeo co- dori della tua luce. Schiere innu-
ram te innúmeræ astant turbæ an- merevoli di angeli stanno davan-
gelórum, qui die ac nocte sérviunt ti a te per servirti, contemplano
tibi et, vultus tui glóriam contem- la gloria del tuo volto, e giorno e
plántes, te incessánter gloríficant. notte cantano la tua lode. Insieme
Cum quibus et nos et, per nostram con loro anche noi, fatti voce di
vocem, omnis quæ sub cælo est ogni creatura, esultanti cantiamo:
creatúra nomen tuum in exsulta-
tióne confitémur, canéntes:

Sanctus Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus Santo, Santo, Santo il Signore
Dóminus Deus Sábaoth. Pleni Dio dell’universo. I cieli e
sunt cæli et terra glória tua. la terra sono pieni della tua
Hosánna in excélsis. Benedíctus gloria. Osanna nell’alto dei
qui venit in nómine Dómini. cieli. Benedetto colui che viene
Hosánna in excélsis. nel nome del Signore. Osanna
nell’alto dei cieli.

Confitémur tibi, Pater sancte, quia Noi ti lodiamo, Padre santo, per
magnus es et ómnia ópera tua in la tua grandezza: tu hai fatto ogni
sapiéntia et caritáte fecísti. Hómi- cosa con sapienza e amore. A tua
nem ad tuam imáginem condidí- immagine hai formato l’uomo, al-
sti, eíque commisísti mundi curam le sue mani operose hai affidato
univérsi, ut, tibi soli Creatóri sér- l’universo perché nell’obbedienza
viens, creatúris ómnibus imperá- a te, suo creatore, esercitasse il do-
ret. Et cum amicítiam tuam, non minio su tutto il creato. E quan-
obœ́diens, amisísset, non eum de- do, per la sua disobbedienza, l’uo-
reliquísti in mortis império. Omni- mo perse la tua amicizia, tu non
bus enim misericórditer subvenísti, l’hai abbandonato in potere della
ut te quæréntes invenírent. Sed et morte, ma nella tua misericordia
fœ́dera plúries homínibus obtulí- a tutti sei venuto incontro, perché
sti eósque per prophétas erudísti coloro che ti cercano ti possano
in exspectatióne salútis. trovare. Molte volte hai offerto
agli uomini la tua alleanza, e per
mezzo dei profeti hai insegnato a
sperare nella salvezza.
18
LINGUA LATINA ITALIANO

Et sic, Pater sancte, mundum Padre santo, hai tanto amato


dilexísti, ut, compléta plenitúdi- il mondo da mandare a noi, nel-
ne témporum, Unigénitum tuum la pienezza dei tempi, il tuo uni-
nobis mítteres Salvatórem. Qui, co Figlio come salvatore. Egli si è
incarnátus de Spíritu Sancto et fatto uomo per opera dello Spiri-
natus ex María Vírgine, in nostra to Santo ed è nato dalla Vergine
condiciónis forma est conversá- Maria; ha condiviso in tutto, ec-
tus per ómnia absque peccáto; cetto il peccato, la nostra condi-
salútem evangelizávit paupéri- zione umana. Ai poveri annun-
bus, redemptiónem captívis, mæ- ziò il vangelo di salvezza, la libertà
stis corde lætítiam. Ut tuam vero ai prigionieri, agli afflitti la gio-
dispensatiónem impléret, in mor- ia. Per attuare il tuo disegno di
tem trádidit semetípsum ac, resúr- redenzione si consegnò volonta-
gens a mórtuis, mortem destrúxit riamente alla morte, e risorgen-
vitámque renovávit. do distrusse la morte e rinnovò
la vita.
Et, ut non ámplius nobis- E perché non viviamo più per
metípsis viverémus, sed sibi qui noi stessi ma per lui che è mor-
pro nobis mórtuus est atque sur- to e risorto per noi, ha mandato,
réxit, a te, Pater, misit Spíritum o Padre, lo Spirito Santo, primo
Sanctum primítias credéntibus, dono ai credenti, a perfezionare
qui, opus suum in mundo per- la sua opera nel mondo e com-
fíciens, omnem sanctificatiónem piere ogni santificazione.
compléret.
Quǽsumus ígitur, Dómine, ut Ora ti preghiamo, Padre: lo
idem Spíritus Sanctus hæc múne- Spirito Santo santifichi questi
ra sanctificáre dignétur, ut Corpus doni perché diventino il corpo e
et ✠ Sanguis fiant Dómini nostri ✠ il sangue di Gesù Cristo, no-
Iesu Christi ad hoc magnum my- stro Signore, nella celebrazione
stérium celebrándum, quod ipse di questo grande mistero, che ci
nobis relíquit in fœdus ætérnum. ha lasciato in segno di eterna al-
leanza.
Ipse enim, cum hora venísset Egli, venuta l’ora d’essere glori-
ut glorificarétur a te, Pater sanc- ficato da te, Padre santo, avendo
te, ac dilexísset suos qui erant in amato i suoi che erano nel mon-
mundo, in finem diléxit eos: et do, li amò sino alla fine; e mentre
cenántibus illis accépit panem, cenava con loro, prese il pane e
benedíxit ac fregit, dedítque di- rese grazie, lo spezzò, lo diede ai
scípulis suis, dicens: suoi discepoli, e disse:

19
LINGUA LATINA ITALIANO

ACCÍPITE ET MANDUCÁTE PRENDETE, E MANGIATENE


EX HOC OMNES: HOC EST TUTTI: QUESTO È IL MIO
ENIM CORPUS MEUM, CORPO OFFERTO IN
QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR. SACRIFICIO PER VOI.

Símili modo accípiens cálicem, Allo stesso modo, prese il calice


ex genímine vitis replétum, grátias del vino e rese grazie, lo diede ai
egit, dedítque discípulis suis, dicens: suoi discepoli, e disse:

ACCÍPITE ET BÍBITE PRENDETE, E BEVETENE TUTTI:


EX EO OMNES: HIC EST ENIM QUESTO È IL CALICE DEL MIO
CALIX SÁNGUINIS MEI NOVI SANGUE PER LA NUOVA ED
ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI, QUI ETERNA ALLEANZA, VERSATO
PRO VOBIS ET PRO MULTIS PER VOI E PER TUTTI IN
EFFUNDÉTUR IN REMISSIONE DEI PECCATI.
REMISSIÓNEM PECCATÓRUM. FATE QUESTO IN MEMORIA
HOC FÁCITE IN MEAM DI ME.
COMMEMORATIÓNEM.

V. Mystérium fídei. V. Mistero della fede.


R. Mortem tuam annuntiámus, R. Annunziamo la tua morte, Si-
Dómine, et tuam resurrectió- gnore, proclamiamo la tua ri-
nem confitémur, donec vénias. surrezione, nell’attesa della
tua venuta.

Unde et nos, Dómine, redemp- In questo memoriale della no-


tiónis nostræ memoriále nunc ce- stra redenzione celebriamo, Padre,
lebrántes, mortem Christi eiúsque la morte di Cristo, la sua discesa
descénsum ad ínferos recólimus, agli inferi, proclamiamo la sua ri-
eius resurrectiónem et ascensió- surrezione e ascensione al cielo,
nem ad tuam déxteram profitémur dove siede alla tua destra; e, in at-
et, exspectántes ipsíus advéntum tesa della sua venuta nella gloria,
in glória, offérimus tibi eius Cor- ti offriamo il suo corpo e il suo
pus et Sánguinem, sacrifícium tibi sangue, sacrificio a te gradito, per
acceptábile et toti mundo salutáre. la salvezza del mondo.
Réspice, Dómine, in Hóstiam, Guarda con amore, o Dio, la
quam Ecclésiæ tuæ ipse parásti, vittima che tu stesso hai prepara-
et concéde benígnus ómnibus qui to per la tua Chiesa; e a tutti colo-
ex hoc uno pane participábunt et ro che mangeranno di quest’unico

20
LINGUA LATINA ITALIANO

cálice, ut, in unum corpus a Sanc- pane e berranno di quest’unico ca-


to Spíritu congregáti, in Christo lice, concedi che, riuniti in un solo
hóstia viva perficiántur, ad laudem corpo dallo Spirito Santo, diven-
glóriæ tuæ. tino offerta viva in Cristo, a lode
della tua gloria.

Nunc ergo, Dómine, ómnium Ora, Padre, ricòrdati di tutti


recordáre, pro quibus tibi hanc quelli per i quali noi ti offriamo
oblatiónem offérimus: in pri- questo sacrificio: del tuo servo e
mis fámuli tui, Papæ nostri N., nostro Papa N., del nostro Vesco-
Epíscopi (Prælati) nostri N., et vo (Prelato) N., del collegio epi-
Episcopórum órdinis univérsi, sed scopale, di tutto il clero, di coloro
et totíus cleri, et offeréntium, et che si uniscono alla nostra offerta,
circumstántium, et cuncti pópu- dei presenti e del tuo popolo e di
li tui, et ómnium, qui te quærunt tutti gli uomini che ti cercano con
corde sincéro. cuore sincero.
Meménto etiam illórum, qui Ricòrdati anche dei nostri fra-
obiérunt in pace Christi tui, et telli che sono morti nella pace
ómnium defunctórum, quorum del tuo Cristo, e di tutti i defunti,
fidem tu solus cognovísti. dei quali tu solo hai conosciuto
la fede.
Nobis ómnibus, fíliis tuis, cle- Padre misericordioso, concedi
mens Pater, concéde, ut cæléstem a noi, tuoi figli, di ottenere con
hereditátem cónsequi valeámus la beata Maria Vergine e Madre
cum beáta Vírgine, Dei Genetríce, di Dio, con gli apostoli e i santi,
María, cum Apóstolis et Sanctis l’eredità eterna del tuo regno, dove
tuis in regno tuo, ubi cum univér- con tutte le creature, liberate dal-
sa creatúra, a corruptióne peccáti la corruzione del peccato e della
et mortis liberáta, te glorificémus morte, canteremo la tua gloria, in
per Christum Dóminum nostrum, Cristo nostro Signore, per mezzo
per quem mundo bona cuncta lar- del quale tu, o Dio, doni al mon-
gíris. do ogni bene.

V. Per ipsum, et cum ipso, et in V. Per Cristo, con Cristo e in Cri-


ipso, est tibi Deo Patri omnipo- sto, a te, Dio Padre onnipoten-
ténti, in unitáte Spíritus Sancti, te, nell’unità dello Spirito Santo,
omnis honor et glória per óm- ogni onore e gloria per tutti i
nia sǽcula sæculórum. secoli dei secoli.
R. Amen. R. Amen.

21
LINGUA LATINA ITALIANO

Ritus communionis Riti di comunione


V. Præcéptis salutáribus móniti, et V. Obbedienti alla parola del Sal-
divína institutióne formáti, au- vatore e formati al suo divino
démus dícere: insegnamento, osiamo dire:
Pater noster, qui es in cælis: Padre nostro, che sei nei cieli,
sanctificétur nomen tuum; sia santificato il tuo nome,
advéniat regnum tuum; fiat venga il tuo regno, sia fatta la
volúntas tua, sicut in cælo, tua volontà, come in cielo così
et in terra. Panem nostrum in terra. Dacci oggi il nostro
cotidiánum da nobis hódie; et pane quotidiano, e rimetti a
dimítte nobis débita nostra, noi i nostri debiti come noi li
sicut et nos dimíttimus rimettiamo ai nostri debitori,
debitóribus nostris; et ne nos e non ci indurre in tentazione,
indúcas in tentatiónem; sed ma liberaci dal male.
líbera nos a malo.
V. Líbera nos, quǽsumus, Dómine, V. Liberaci, o Signore, da tutti i
ab ómnibus malis, da propítius mali, concedi la pace ai nostri
pacem in diébus nostris, ut, ope giorni, e con l’aiuto della tua mi-
misericórdiæ tuæ adiúti, et a pec- sericordia vivremo sempre liberi
cáto simus semper líberi et ab dal peccato e sicuri da ogni tur-
omni perturbatióne secúri: ex- bamento, nell’attesa che si com-
spectántes beátam spem et advén- pia la beata speranza e venga il
tum Salvatóris nostri Iesu Christi. nostro salvatore Gesù Cristo.
R.Quia tuum est regnum, et po- R.Tuo è il regno, tua la potenza e
téstas, et glória in sǽcula. la gloria nei secoli.
V. Dómine Iesu Christe, qui di- V. Signore Gesù Cristo, che hai
xísti Apóstolis tuis: Pacem re- detto ai tuoi apostoli: “Vi la-
línquo vobis, pacem meam do scio la pace, vi do la mia pace”,
vobis: ne respícias peccáta no- non guardare ai nostri peccati,
stra, sed fidem Ecclésiæ tuæ; ma alla fede della tua Chiesa, e
eámque secúndum voluntátem donale unità e pace secondo la
tuam pacificáre et coadunáre tua volontà. Tu che vivi e regni
dignéris. Qui vivis et regnas in nei secoli dei secoli.
sǽcula sæculórum.
R.Amen. R. Amen.
V. Pax Dómini sit semper vobís- V. La pace del Signore sia sempre
cum. con voi.
R. Et cum spíritu tuo. R. E con il tuo spirito.
22
LINGUA LATINA ITALIANO

(V. Offérte vobis pacem.) (


V. Scambiatevi un segno di pace.)
Agnus Dei Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccáta Agnello di Dio, che togli i
mundi: miserére nobis. peccati del mondo, abbi pietà
di noi.
Agnus Dei, qui tollis peccáta Agnello di Dio, che togli i
mundi: miserére nobis. peccati del mondo, abbi pietà
di noi.
Agnus Dei, qui tollis peccáta Agnello di Dio, che togli i
mundi: dona nobis pacem. peccati del mondo, dona a noi
la pace.
V. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit V. Beati gli invitati alla Cena del
peccáta mundi. Beáti qui ad ce- Signore. Ecco l’Agnello di Dio,
nam Agni vocáti sunt. che toglie i peccati del mondo.
R. Dómine, non sum dignus ut R. O Signore, non sono degno
intres sub tectum meum: sed di partecipare alla tua mensa:
tantum dic verbo, et sanábitur ma di’ soltanto una parola e io
ánima mea. sarò salvato.

Antiphona ad communionem Antifona della comunione

Oratio post communionem Orazione dopo la comunione

R. Amen. R. Amen.

Ritus conclusionis Riti di conclusione


V. Dóminus vobíscum. V. Il Signore sia con voi.
R. Et cum spíritu tuo. R. E con il tuo spirito.
V. Benedícat vos omnípotens Deus, V. Vi benedica Dio onnipotente,
Pater, et Fílius, ✠ et Spíritus Padre e Figlio ✠ e Spirito Santo.
Sanctus.
R. Amen. R. Amen.
V. Ite, missa est. V. La Messa è finita: andate in
pace.
R. Deo grátias. R. Rendiamo grazie a Dio.
23
© della presente edizione, CRIS, 2012 www.collationes.org

Potrebbero piacerti anche