Sei sulla pagina 1di 27

La preghiera del Signore

Pater noster Padre nostro

Pater noster qui es in cælis: Padre nostro che sei nei cieli,
sanctificétur Nomen Tuum; sia santificato il tuo nome,
advéniat Regnum Tuum; venga il tuo regno,
fiat volúntas Tua, sicut in cælo, et in terra. sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
et dimítte nobis débita nostra, e rimetti a noi i nostri debiti
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
et ne nos indúcas in tentatiónem; e non ci indurre in tentazione,
sed líbera nos a Malo. ma liberaci dal male.

Preghiere comuni

Signum Crucis Segno della Croce

In nómine Patris Nel nome del Padre


et Fílii e del Figlio
et Spíritus Sancti. Amen. e dello Spirito Santo. Amen.

Gloria Patri Gloria al Padre

Glória Patri Gloria al Padre


et Fílio e al Figlio
et Spirítui Sancto. e allo Spirito Santo.
Sicut erat in princípio, Come era nel principio,
et nunc et semper ora e sempre,
et in sǽcula sæculórum. Amen. nei secoli dei secoli. Amen.

Ave, Maria Ave, Maria

Ave, María, grátia plena, Ave, o Maria, piena di grazia,


Dóminus tecum. il Signore è con te.
Benedícta tu in muliéribus, Tu sei benedetta fra le donne
et benedíctus fructus ventris tui, Iesus. e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù.
Sancta María, Mater Dei, Santa Maria, Madre di Dio,
ora pro nobis peccatóribus, prega per noi peccatori,
nunc et in hora mortis nostræ. adesso e nell’ora della nostra morte.
Amen. Amen.

Angele Dei Angelo di Dio

Ángele Dei, Angelo di Dio,


qui custos es mei, che sei il mio custode
me, tibi commíssum pietáte supérna, illumina, custodisci,
illúmina, custódi, reggi e governa me
rege et gubérna. che ti fui affidato dalla pietà celeste.
Amen. Amen.

summorumpontificumvalcavallina@gmail.com – Preghiere comuni - 1


Requiem Æternam L’Eterno riposo

Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, L’eterno riposo dona loro, o Signore,
et lux perpétua lúceat eis. e splenda ad essi la luce perpetua.
Requiéscant in pace. Amen. Riposino in pace. Amen.

Angelus Domini Angelus

Ángelus Dómini nuntiávit Maríæ. L’Angelo del Signore portò l’annunzio a Maria.
Et concépit de Spíritu Sancto. Ed ella concepì per opera dello Spirito Santo.
Ave, María... Ave Maria...
Ecce ancílla Dómini. Eccomi, sono la serva del Signore.
Fiat mihi secúndum verbum tuum. Si compia in me la tua parola.
Ave, María... Ave Maria...
Et Verbum caro factum est. E il Verbo si fece carne.
Et habitávit in nobis. E venne ad abitare in mezzo a noi.
Ave, María... Ave Maria...
Ora pro nobis, sancta Dei Génetrix. Prega per noi, santa Madre di Dio.
Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. Perché siamo resi degni delle promesse di Cristo.
Orémus. Preghiamo.
Grátiam tuam, quǽsumus, Infondi nel nostro spirito la tua grazia,
Dómine, méntibus nostris infúnde; o Padre;
ut qui, Ángelo nuntiánte, tu, che nell’annunzio dell’angelo
Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus, ci hai rivelato l’incarnazione del tuo Figlio,
per passiónem eius et crucem, per la sua passione e la sua croce
ad resurrectiónis glóriam perducámur. guidaci alla gloria della risurrezione.
Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen. Per Cristo nostro Signore. Amen.
Glória Patri... Gloria al Padre...

Regina Cæli Regina Cæli

Regína cæli lætáre, allelúia. Regina dei cieli, rallegrati, alleluia.


Quia quem meruísti portáre, allelúia. Cristo, che hai portato nel grembo, alleluia,
Resurréxit, sicut dixit, allelúia. è risorto, come aveva promesso, alleluia.
Ora pro nobis Deum, allelúia. Prega il Signore per noi, alleluia.
Gaude et lætáre, Virgo María, allelúia. Rallegrati, Vergine Maria, alleluia.
Quia surréxit Dóminus vere, allelúia. Il Signore è veramente risorto, alleluia.
Orémus. Preghiamo.
Deus, qui per resurrectiónem Fílii tui Dómini nostri Iesu O Dio, che nella gloriosa risurrezione del tuo Figlio hai
Christi mundum lætificáre dignátus es, præsta, ridato la gioia al mondo intero, per intercessione di
quǽsumus, ut per eius Genetrícem Vírginem Maríam Maria Vergine, concedi a noi di godere la gioia della vita
perpétuæ capiámus gáudia vitæ. senza fine.
Per Christum Dóminum nostrum. Per Cristo nostro Signore.
Amen. Amen.

Ave, Regina cælorum Ave, Regina dei cieli

Ave, Regína cælórum, Ave, Regina dei cieli,


ave, Dómina Angelórum: ave, Signora degli angeli;
salve, radix, salve, porta, porta e radice di salvezza,
ex qua mundo lux est orta. rechi nel mondo la luce.
Gáude, Virgo gloriósa, Godi, Vergine gloriosa,
super omnes speciósa, bella fra tutte le donne;
vale, o valde decóra, salve o tutta santa,
et pro nobis Christum exóra. prega per noi Cristo Signore.

summorumpontificumvalcavallina@gmail.com – Preghiere comuni - 2


Salve, Regina Salve, Regina

Salve, Regína, Salve, Regina,


Mater misericórdiæ, madre di misericordia,
vita, dulcédo et spes nostra, salve. vita, dolcezza e speranza nostra, salve.
Ad te clamámus, A te ricorriamo,
éxsules fílii Evæ. esuli figli di Eva;
Ad te suspirámus geméntes et flentes a te sospiriamo, gementi e piangenti
in hac lacrimárum valle. in questa valle di lacrime.
Éia ergo, advocáta nostra, Orsù dunque, avvocata nostra,
illos tuos misericórdes óculos rivolgi a noi gli occhi
ad nos convérte. tuoi misericordiosi.
Et Iesum benedíctum fructum ventris tui, E mostraci, dopo questo esilio, Gesù,
nobis, post hoc exsílium, osténde. il frutto benedetto del tuo Seno.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María! O clemente, o pia, o dolce Vergine Maria!

Magnificat Magnificat

Magníficat ánima mea Dóminum, L’anima mia magnifica il Signore


et exsultávit spíritus meus e il mio spirito esulta in Dio,
in Deo salutári meo, mio salvatore,
quia respéxit humilitátem perché ha guardato l’umiltà
ancíllæ suæ. della sua serva.
Ecce enim ex hoc beátam D’ora in poi tutte le generazioni
me dicent omnes generatiónes, mi chiameranno beata.
quia fecit mihi magna, Grandi cose ha fatto in me
qui potens est, l’Onnipotente e santo è il suo nome:
et sanctum nomen eius, di generazione in generazione
et misericórdia eius in progénies la sua misericordia
et progénies timéntibus eum. si stende su quelli che lo temono.
Fecit poténtiam in bráchio suo, Ha spiegato la potenza del suo braccio,
dispérsit supérbos mente cordis sui; ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
depósuit poténtes de sede ha rovesciato i potenti dai troni,
et exaltávit húmiles. ha innalzato gli umili;
Esuriéntes implévit bonis ha ricolmato di beni gli affamati,
et dívites dimísit inánes. ha rimandato i ricchi a mani vuote.
Suscépit Ísraël púerum suum, Ha soccorso Israele, suo servo,
recordátus misericórdiæ, ricordandosi della sua
sicut locútus est ad patres nostros, misericordia, come aveva promesso ai nostri padri,
Ábraham et sémini eius in sǽcula. ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre.

Glória Patri et Fílio Gloria al Padre e al Figlio


et Spirítui Sancto. e allo Spirito Santo.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, Come era nel principio, e ora e sempre
et in sǽcula sæculórum. nei secoli dei secoli.
Amen. Amen.

Sub tuum præsidium Sotto la tua protezione

Sub tuum præsídium confúgimus, Sotto la tua protezione cerchiamo rifugio,


sancta Dei Génetrix; santa Madre di Dio:
nostras deprecatiónes ne despícias non disprezzare le suppliche
in necessitátibus; di noi che siamo nella prova,
sed a perículis cunctis líbera nos semper, ma liberaci da ogni pericolo,
Virgo gloriósa et benedícta. o Vergine gloriosa e benedetta.

summorumpontificumvalcavallina@gmail.com – Preghiere comuni - 3


Alma Redemptoris Mater Alma Redemptoris Mater

Alma Redemptóris Máter, O Santa Madre del Redentore,


Quæ pérvia cœli porta manes, porta dei cieli,
Et Stella maris, stella del mare,
Succúrre cadénti, soccorri il tuo popolo
Súrgere qui curat, pópulo: che anela a risorgere.
Tu quæ genuísti, Tu che accogliendo il saluto dell’angelo,
Natúra miránte, nello stupore di tutto il creato,
Tuum sanctum Genitórem. hai generato il tuo Creatore
Virgo príus, ac postérius, madre sempre vergine,
Gabriélis ab ore, pietà di noi peccatori.
Sumens illud Ave,
Peccatórum miserére.

Benedictus Benedictus

Benedíctus Dóminus, Deus Ísraël, Benedetto il Signore, Dio d’Israele,


quia visitávit perché ha visitato
et fecit redemptiónem plebi suæ, e redento il suo popolo,
et eréxit cornu salútis nobis e ha suscitato per noi una salvezza potente
in domo David púeri sui, nella casa di Davide, suo servo,
sicut locútus est per os sanctórum, come aveva promesso
qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, per bocca dei suoi santi profeti d’un tempo:
salútem ex inimícis nostris salvezza dai nostri nemici,
et de manu ómnium, qui odérunt nos; e dalle mani di quanti ci odiano.
ad faciéndam misericórdiam Così egli ha concesso misericordia
cum pátribus nostris ai nostri padri
et memorári testaménti sui sancti, e si è ricordato della sua santa alleanza,
iusiurándum, quod iurávit del giuramento fatto ad Abramo,
ad Ábraham patrem nostrum, nostro padre, di concederci,
datúrum se nobis, ut sine timóre, liberati dalle mani dei nemici,
de manu inimicórum liberáti, di servirlo senza timore,
serviámus illi in sanctitáte et iustítia coram ipso in santità e giustizia al suo cospetto,
omnibus diébus nostris. per tutti i nostri giorni.
Et tu, puer, E tu, bambino, sarai chiamato
prophéta Altíssimi vocáberis: profeta dell’Altissimo
præíbis enim ante fáciem Dómini perché andrai innanzi al Signore
paráre vias eius, a preparargli le strade,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza
in remissiónem peccatórum eórum, nella remissione dei suoi peccati,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio,
in quibus visitábit nos óriens ex alto, per cui verrà a visitarci dall’alto un sole che sorge,
illumináre his, qui in ténebris per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre
et in umbra mortis sedent, e nell’ombra della morte
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. e dirigere i nostri passi sulla via della pace.
Glória Patri et Fílio Gloria al Padre e al Figlio
et Spirítui Sancto. e allo Spirito Santo.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, Come era nel principio, e ora e sempre
et in sǽcula sæculórum. nei secoli dei secoli.
Amen. Amen.

summorumpontificumvalcavallina@gmail.com – Preghiere comuni - 4


Te Deum Te Deum

Te Deum laudámus: Noi ti lodiamo, Dio,


te Dóminum confitémur. ti proclamiamo Signore.
Te ætérnum Patrem, O eterno Padre,
omnis terra venerátur. tutta la terra ti adora.
Tibi omnes ángeli, A te cantano gli angeli
tibi cæli et univérsæ potestátes: e tutte le potenze dei cieli:
tibi chérubim et séraphim Santo, Santo, Santo il Signore Dio dell’universo.
incessábili voce proclámant: I cieli e la terra sono pieni della tua gloria.
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth. Ti acclama il coro degli apostoli
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ. e la candida schiera dei martiri;
Te gloriósus apostolórum chorus, le voci dei profeti si uniscono
te prophetárum laudábilis númerus, nella tua lode;
te mártyrum candidátus laudat exércitus. la santa Chiesa proclama
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, la tua gloria,
Patrem imménsæ maiestátis; adora il tuo unico Figlio,
venerándum tuum verum et únicum Fílium; e lo Spirito Santo Paràclito.
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum. O Cristo, re della gloria,
Tu rex glóriæ, Christe. eterno Figlio del Padre,
Tu Patris sempitérnus es Fílius. tu nascesti dalla Vergine Madre
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem, per la salvezza dell’uomo.
non horrúisti Vírginis úterum. Vincitore della morte,
Tu, devícto mortis acúleo, hai aperto ai credenti il regno dei cieli.
aperuísti credéntibus regna cælórum. Tu siedi alla destra di Dio,
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris. nella gloria del Padre.
Iudex créderis esse ventúrus. Verrai a giudicare il mondo alla fine dei tempi.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, Soccorri i tuoi figli, Signore,
quos pretióso sánguine redemísti. che hai redento col tuo sangue prezioso.
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári. Accoglici nella tua gloria
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, nell’assemblea dei santi.
et bénedic hereditáti tuæ. Salva il tuo popolo, Signore,
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum. guida e proteggi i tuoi figli.
Per síngulos dies benedícimus te; Ogni giorno ti benediciamo,
et laudámus nomen tuum lodiamo il tuo nome per sempre.
in sǽculum, et in sǽculum sǽculi. Degnati oggi, Signore,
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre. di custodirci senza peccato.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri. Sia sempre con noi
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, la tua misericordia: in te abbiamo sperato.
quemádmodum sperávimus in te. Pietà di noi, Signore, pietà di noi.
In te, Dómine, sperávi: Tu sei la nostra speranza,
non confúndar in ætérnum. non saremo confusi in eterno.

summorumpontificumvalcavallina@gmail.com – Preghiere comuni - 5


Veni, Creator Spiritus Vieni, o Spirito Creatore

Veni, creátor Spíritus, Vieni, o Spirito creatore,


mentes tuórum vísita, visita le nostre menti,
imple supérna grátia, riempi della tua grazia
quæ tu creásti péctora. i cuori che hai creato.

Qui díceris Paráclitus, O dolce consolatore,


altíssimi donum Dei, dono del Padre altissimo,
fons vivus, ignis, cáritas, acqua viva, fuoco, amore,
et spiritális únctio. santo crisma dell’anima.

Tu septifórmis múnere, Dito della mano di Dio,


dígitus patérnæ déxteræ, promesso dal Salvatore,
tu rite promíssum Patris, irradia i tuoi sette doni,
sermóne ditans gúttura. suscita in noi la parola.

Accénde lumen sénsibus, Sii luce all’intelletto,


infúnde amórem córdibus, fiamma ardente nel cuore;
infírma nostri córporis sana le nostre ferite
virtúte firmans pérpeti. col balsamo del tuo amore.

Hostem repéllas lóngius Difendici dal nemico,


pacémque dones prótinus; reca in dono la pace,
ductóre sic te prǽvio la tua guida invincibile
vitémus omne nóxium. ci preservi dal male.

Per Te sciámus da Patrem Luce d’eterna sapienza,


noscámus atque Fílium, svelaci il grande mistero
teque utriúsque Spíritum di Dio Padre e del Figlio
credámus omni témpore. uniti in un solo Amore.
Amen.
Deo Patri sit glória,
et Fílio, qui a mórtuis
surréxit, ac Paráclito,
in sæculórum sǽcula.
Amen.

summorumpontificumvalcavallina@gmail.com – Preghiere comuni - 6


Veni, Sancte Spiritus Vieni, Santo Spirito

Veni, Sancte Spíritus, Vieni, Santo Spirito,


et emítte cǽlitus manda a noi dal cielo
lucis tuæ rádium. un raggio della tua luce.

Veni, pater páuperum, Vieni, padre dei poveri,


veni, dator múnerum, vieni; datare dei doni,
veni, lumen córdium. vieni, luce dei cuori.

Consolátor óptime, Consolatore perfetto,


dulcis hospes ánimæ, ospite dolce dell’anima,
dulce refrigérium. dolcissimo sollievo.

In labóre réquies, Nella fatica, riposo,


in æstu tempéries, nella calura, riparo,
in fletu solácium. nel pianto, conforto.

O lux beatíssima, O luce beatissima,


reple cordis íntima invadi nell’intimo
tuórum fidélium. il cuore dei tuoi fedeli.

Sine tuo númine, Senza la tua forza,


nihil est in hómine nulla è nell’uomo,
nihil est innóxium. nulla senza colpa.

Lava quod est sórdidum, Lava ciò che è sordido,


riga quod est áridum, bagna ciò che è arido,
sana quod est sáucium. sana ciò che sanguina.

Flecte quod est rígidum, Piega ciò che è rigido,


fove quod est frígidum, scalda ciò che è gelido,
rege quod est dévium. raddrizza ciò ch’è sviato.

Da tuis fidélibus, Dona ai tuoi fedeli


in te confidéntibus, che solo in te confidano
sacrum septenárium. i tuoi santi doni.

Da virtútis méritum, Dona virtù e premio,


da salútis éxitum, dona morte santa,
da perénne gáudium. dona gioia eterna.
Amen. Amen.

summorumpontificumvalcavallina@gmail.com – Preghiere comuni - 7


Partialis indulgentia conceditur christifideli qui, qualibet pia Si concede l’indulgenza parziale al fedele che, con qualche pia
formula legitime adprobata, elicuerit gratiarum actionem post formula legittimamente approvata, fa il ringraziamento dopo
communionem (e.g. Anima Christi; En ego, o bone et la comunione (per esempio, Anima di Cristo; Eccomi, o mio
dulcissime Iesu). amato e buon Gesù).

Anima Christi Anima di Cristo

Ánima Christi, sanctífica me. Anima di Cristo, santificami.


Corpus Christi, salva me. Corpo di Cristo, salvami.
Sánguis Christi, inébria me, Sangue di Cristo, inebriami.
Aqua láteris Christi, lava me. Acqua del costato di Cristo, lavami.
Pássio Christi, confórta me, Passione di Cristo, confortami.
O bone Iesu, exáudi me. O buon Gesù, esaudiscimi.
Intra tua vúlnera abscónde me. Dentro le tue ferite nascondimi.
Ne permíttas me separári a te. Non permettere che io mi separi da te.
Ab hoste malígno defénde me. Dal nemico maligno difendimi.
In hora mortis meæ voca me. Nell’ora della mia morte chiamami.
Et iube me veníre ad te, Comandami di venire a te,
ut cum Sanctis tuis laudem te perché con i tuoi Santi io ti lodi,
in sǽcula sæculórum. nei secoli dei secoli.
Amen. Amen.

En ego, o bone et dulcissime Iesu Eccomi, o mio amato e buon Gesù

En ego, o bone et dulcíssime Iesu, ante conspéctum Eccomi, o mio amato e buon Gesù, che alla santissima
tuum génibus me provólvo, ac máximo ánimi ardóre te tua presenza prostrato ti prego con il fervore più vivo di
oro atque obtéstor, ut meum in cor vívidos fídei, spei et stampare nel mio cuore sentimenti di fede, di speranza,
caritátis sensus, atque veram peccatórum meórum di carità, di dolore dei miei peccati e di proponimento di
pæniténtiam, eáque emendándi firmíssimam non più offenderti; mentre io con tutto l’amore e con
voluntátem velis imprímere; dum magno ánimi afféctu tutta la compassione vado considerando le tue cinque
et dolóre tua quinque vúlnera mecum ipse consídero, ac piaghe, cominciando da ciò che disse di te, o mio Gesù,
mente contémplor, illud præ óculis habens, quod iam in il santo profeta Davide: «Hanno forato le mie mani e i
ore ponébat tuo David Prophéta de te, o bone Iesu: miei piedi, hanno contato tutte le mie ossa».
«Fodérunt manus meas et pedes meos; dinumeravérunt
ómnia ossa mea».

Benedictus Deus Dio sia benedetto

Benedíctus Deus. Dio sia benedetto.


Benedíctum Nomen Sanctum eius. Benedetto il Suo santo Nome.
Benedíctus Iesus Christus, verus Deus et verus homo. Benedetto Gesù Cristo, vero Dio e vero Uomo.
Benedíctum Nomen Iesu. Benedetto il Nome di Gesù.
Benedíctum Cor eius sacratíssimum. Benedetto il Suo sacratissimo Cuore.
Benedíctus Sánguis eius pretiosíssimus. Benedetto il Suo preziosissimo Sangue.
Benedíctus Iesus in sanctíssimo altáris Sacraménto. Benedetto Gesù nel SS. Sacramento dell’altare.
Benedíctus Sanctus Spíritus, Paráclitus. Benedetto lo Spirito Santo Paraclito.
Benedícta excélsa Mater Christi, María sanctíssima. Benedetta la gran Madre di Dio, Maria Santissima.
Benedícta sancta eius et immaculáta Concéptio. Benedetta la Sua santa e Immacolata Concezione.
Benedícta eius gloriósa Assúmptio. Benedetta la Sua gloriosa Assunzione.
Benedíctum nomen Maríæ, Vírginis et Matris. Benedetto il Nome di Maria, Vergine e Madre.
Benedíctus sanctus Ioseph, eius castíssimus Sponsus. Benedetto S. Giuseppe, Suo castissimo Sposo.
Benedíctus Deus in Ángelis suis, et in Sanctis suis. Benedetto Dio nei Suoi Angeli e nei Suoi Santi.
Amen. Amen.

summorumpontificumvalcavallina@gmail.com – Preghiere comuni - 8


Memorare Memorare

Memoráre, o piíssima Virgo María, non esse audítum a Ricordati, o piissima Vergine Maria, non essersi mai
sǽculo, quemquam ad tua curréntem præsídia, tua udito al mondo che alcuno abbia ricorso al tuo
implorántem auxília, tua peténtem suffrágia, esse patrocinio, implorato il tuo aiuto, chiesto la tua
derelíctum. Ego tali animátus confidéntia, ad te, Virgo protezione e sia stato abbandonato. Animato da tale
Vírginum, Mater, curro, ad te vénio, coram te gemens confidenza, a te ricorro, o Madre, Vergine delle Vergini,
peccátor assísto. Noli, Mater Verbi, verba mea despícere; a te vengo e, peccatore contrito, innanzi a te mi prostro.
sed áudi propítia et exáudi. Non volere, o Madre del Verbo, disprezzare le mie
Amen. preghiere, ma ascoltami propizia ed esaudiscimi. Amen.

Sancta Maria, succurre miseris Santa Maria, soccorri i miseri

Sancta María, succúrre míseris, iúva pusillánimes, Santa Maria, soccorri i miseri, aiuta i deboli, conforta gli
réfove flébiles, ora pro pópulo, intérveni pro clero, afflitti, prega per il popolo, intervieni per il clero,
intercéde pro devóto femíneo sexu: séntiant omnes intercedi per le donne pie, sentano la tua protezione
tuum iuvámen, quicúmque célebrant tuam sanctam tutti quelli che ti onorano.
commemoratiónem.

Maria, Mater gratiæ Maria, Madre di grazia

María, Mater grátiæ, Maria, Madre di grazia,


Mater misericórdiæ, Madre di misericordia,
Tu me ab hoste prótege proteggimi dal nemico,
et mortis hora súscipe. e accoglimi nell’ora della morte.

Preghiera a san Michele Arcangelo Preghiera a san Michele Arcangelo


(Papa Leone XIII) (Papa Leone XIII)

Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio, San Michele Arcangelo, difendici nella lotta,
contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. sii il nostro aiuto contro la malvagità e le insidie del
Ímperet illi Deus, súpplices deprecámur: demonio.
tuque, Prínceps milítiæ cœléstis, sátanam aliósque Supplichevoli preghiamo che Dio lo domini
spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum e Tu, Principe della Milizia Celeste, con il potere che ti
pervagántur in mundo, divína virtúte, in inférnum viene da Dio, incatena nell’inferno satana e gli spiriti
detrúde. maligni, che si aggirano per il mondo per far perdere le
anime.

summorumpontificumvalcavallina@gmail.com – Preghiere comuni - 9


Rosarium Rosario

Mystéria gaudiósa Misteri della gioia


(in feria secunda et sabbato) (da recitare lunedì e sabato)

Annuntiátio. L’annuncio dell’Angelo a Maria.


Visitátio. La visita di Maria a Elisabetta.
Natívitas. La nascita di Gesù a Betlemme.
Præsentátio. La presentazione di Gesù al Tempio.
Invéntio in Templo. Il ritrovamento di Gesù nel Tempio.

Mystéria luminósa Misteri della luce


(in feria quinta) (da recitare giovedì)

Baptísma apud Iordánem. Il battesimo di Gesù al Giordano.


Autorevelátio apud Cananénse matrimónium. L’auto-rivelazione di Gesù alle nozze di Cana.
Regni Dei proclamátio L’annuncio del Regno di Dio
coniúncta cum invitaménto ad conversiónem. con l’invito alla conversione.
Transfigurátio. La trasfigurazione di Gesù sul Tabor.
Eucharístiæ Institútio. L’istituzione dell’Eucaristia.

Mystéria dolorósa Misteri del dolore


(in feria tertia et feria sexta) (da recitare martedì e venerdì)

Agonía in Hortu. Gesù nell’orto degli ulivi.


Flagellátio. Gesù flagellato alla colonna.
Coronátio Spinis. Gesù è coronato di spine.
Baiulátio Crucis. Gesù sale al Calvario.
Crucifíxio et Mors. Gesù muore in Croce.

Mystéria gloriósa Misteri della gloria


(in feria quarta et Dominica) (da recitare mercoledì e domenica)

Resurréctio. Gesù risorge da morte.


Ascénsio. Gesù ascende al cielo.
Descénsus Spíritus Sancti. La discesa dello Spirito Santo.
Assúmptio. L’assunzione di Maria al cielo.
Coronátio in Cælo. Maria, Regina del cielo e della terra.

Oratio Fatimæ Preghiera di Fatima

O mi Iesu, dimítte nobis débita nostra, salva nos ab igne Gesù mio, perdona le nostre colpe, preservaci dal fuoco
inferióri, perdúc in cælum omnes ánimas, præsértim dell’inferno, porta in cielo tutte le anime, specialmente
eas, quæ misericórdiæ tuæ máxime indígent. le più bisognose della tua misericordia.

summorumpontificumvalcavallina@gmail.com – Preghiere comuni - 10


Oratio ad finem Rosarii dicenda Preghiera alla fine del S. Rosario

Salve, Regína, Salve, Regina,


Mater misericórdiæ, madre di misericordia,
vita, dulcédo et spes nostra, salve. vita, dolcezza e speranza nostra, salve.
Ad te clamámus, A te ricorriamo,
éxsules fílii Evæ. esuli figli di Eva;
Ad te suspirámus geméntes et flentes a te sospiriamo, gementi e piangenti
in hac lacrimárum valle. in questa valle di lacrime.
Éia ergo, advocáta nostra, Orsù dunque, avvocata nostra,
illos tuos misericórdes óculos rivolgi a noi gli occhi
ad nos convérte. tuoi misericordiosi.
Et Iesum benedíctum fructum ventris tui, E mostraci, dopo questo esilio, Gesù,
nobis, post hoc exsílium, osténde. il frutto benedetto del tuo Seno.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María! O clemente, o pia, o dolce Vergine Maria!

Litaníæ Lauretánæ Litanìe Lauretane

Kýrie eléison — Kýrie eléison Signore, pietà — Signore, pietà


Christe eléison — Christe eléison Cristo, pietà — Cristo, pietà
Kýrie eléison — Kýrie eléison Signore, pietà — Signore, pietà
Christe áudi nos — Christe audi nos Cristo, ascoltaci — Cristo, ascoltaci
Christe exáudi nos — Christe exaudi nos Cristo, esaudiscici — Cristo, esaudiscici
Pater de Cœlis, Deus — miserére nobis Padre che sei nei Cieli — abbi pietà di noi
Fili Redémptor mundi, Deus — miserére nobis Figlio, Redentore del mondo — abbi pietà di noi
Spíritus Sancte, Deus — miserére nobis Spirito Santo Paràclito — abbi pietà di noi
Sancta Trínitas, unus Deus — miserére nobis Santa Trinità, unico Dio — abbi pietà di noi

Sancta María, ora pro nobis Santa Maria, prega per noi
Sancta Dei Génetrix, ora pro nobis Santa Madre di Dio, prega per noi
Sancta Virgo vírginum, ora pro nobis Santa Vergine delle vergini, prega per noi
Mater Christi, ora pro nobis Madre di Cristo, prega per noi
Mater Ecclésiæ, ora pro nobis Madre della Chiesa, prega per noi
Mater misericórdiæ, ora pro nobis Madre della misericordia, prega per noi
Mater divínæ grátiæ, ora pro nobis Madre della divina grazia, prega per noi
Mater spéi, ora pro nobis Madre della speranza, prega per noi
Mater puríssima, ora pro nobis Madre purissima, prega per noi
Mater castíssima, ora pro nobis Madre castissima, prega per noi
Mater invioláta, ora pro nobis Madre sempre vergine, prega per noi
Mater intemeráta, ora pro nobis Madre immacolata, prega per noi
Mater amábilis, ora pro nobis Madre degna d’amore, prega per noi
Mater admirábilis, ora pro nobis Madre ammirevole per virtù, prega per noi
Mater boni Consílii, ora pro nobis Madre del buon Consiglio, prega per noi
Mater Creatóris, ora pro nobis Madre del Creatore, prega per noi
Mater Salvatóris, ora pro nobis Madre del Salvatore, prega per noi
Virgo prudentíssima, ora pro nobis Vergine prudentissima, prega per noi
Virgo veneránda, ora pro nobis Vergine degna di onore, prega per noi
Virgo prædicánda, ora pro nobis Vergine degna di lode, prega per noi
Virgo potens, ora pro nobis Vergine potente, prega per noi
Virgo clemens, ora pro nobis Vergine clemente, prega per noi
Virgo fidélis, ora pro nobis Vergine fedele, prega per noi
Spéculum iustítiæ, ora pro nobis Specchio di perfezione, prega per noi
Sedes Sapiéntiæ, ora pro nobis Sede della Sapienza, prega per noi
Causa nostræ lætítiæ, ora pro nobis Fonte della nostra gioia, prega per noi
Vas spirituále, ora pro nobis Tempio dello Spirito Santo, prega per noi
Vas honorábile, ora pro nobis Tabernacolo dell’eterna gloria, prega per noi
summorumpontificumvalcavallina@gmail.com – Preghiere comuni - 11
Vas insígne devotiónis, ora pro nobis Dimora consacrata a Dio, prega per noi
Rosa mýstica, ora pro nobis Rosa mistica, prega per noi
Turris davídica, ora pro nobis Torre della santa città di Davide, prega per noi
Turris ebúrnea, ora pro nobis Fortezza inespugnabile, prega per noi
Domus áurea, ora pro nobis Santuario della divina presenza, prega per noi
Fœderis arca, ora pro nobis Arca dell’alleanza, prega per noi
Iánua Cœli, ora pro nobis Porta del Cielo, prega per noi
Stella matutína, ora pro nobis Stella del mattino, prega per noi
Salus infirmórum, ora pro nobis Salute degli infermi, prega per noi
Refúgium peccatórum, ora pro nobis Rifugio dei peccatori, prega per noi
Solácium migrántium, ora pro nobis Aiuto dei migranti, prega per noi
Consolátrix afflictórum, ora pro nobis Consolatrice degli afflitti, prega per noi
Auxílium Christianórum, ora pro nobis Aiuto dei cristiani, prega per noi
Regína Angelórum, ora pro nobis Regina degli angeli, prega per noi
Regína Patriarchárum, ora pro nobis Regina dei patriarchi, prega per noi
Regína Prophetárum, ora pro nobis Regina dei profeti, prega per noi
Regína Apostolórum, ora pro nobis Regina degli apostoli, prega per noi
Regína Mártyrum, ora pro nobis Regina dei martiri, prega per noi
Regína Confessórum, ora pro nobis Regina dei testimoni della fede, prega per noi
Regína Vírginum, ora pro nobis Regina delle vergini, prega per noi
Regína Sanctórum ómnium, ora pro nobis Regina di tutti i santi, prega per noi
Regína sine labe origináli concépta, ora pro nobis Regina concepita senza peccato, prega per noi
Regína in Cœlum assúmpta, ora pro nobis Regina assunta in Cielo, prega per noi
Regína sacratíssimi Rosárii, ora pro nobis Regina del santo Rosario, prega per noi
Regína famíliæ, ora pro nobis Regina della famiglia, prega per noi
Regína pacis, ora pro nobis. Regina della pace, prega per noi.

Agnus Dei qui tollis peccáta mundi Agnello di Dio che togli i peccati del mondo
— parce nobis, Dómine — perdonaci, Signore
Agnus Dei qui tollis peccáta mundi Agnello di Dio che togli i peccati del mondo
— exáudi nos, Dómine — ascoltaci, Signore
Agnus Dei qui tollis peccáta mundi Agnello di Dio che togli i peccati del mondo
— miserére nobis. — abbi pietà di noi.

Ora pro nobis, sancta Dei Génetrix. Prega per noi, santa Madre di Dio.
Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. Affinché siamo fatti degni delle promesse di Cristo.

Orémus. Preghiamo.
Deus, cúius Unigénitus per vitam, mortem et O Dio, il tuo unico Figlio ci ha acquistato con la sua vita,
resurrectiónem suam nobis salútis ætérnæ prǽmia morte e risurrezione i beni della salvezza eterna: concedi
comparávit, concéde, quǽsumus: ut hæc mystéria a noi che, venerando questi misteri del santo Rosario
sacratíssimo beátæ Maríæ Vírginis Rosário recoléntes, et della Vergine Maria, imitiamo ciò che contengono e
imitémur quod cóntinent, et quod promíttunt otteniamo ciò che promettono.
assequámur. Per Christum Dóminum nostrum. Per Cristo nostro Signore.
Amen. Amen.

summorumpontificumvalcavallina@gmail.com – Preghiere comuni - 12


Stabat Mater Stabat Mater

Stabat Mater dolorósa La Madre addolorata stava


iuxta crucem lacrimósa, in lacrime presso la Croce
dum pendébat Fílius. mentre pendeva il Figlio.

Cúius ánimam geméntem, E il suo animo gemente,


contristátam et doléntem contristato e dolente
pertransívit gládius. era trafitto da una spada.

O quam tristis et afflícta Oh, quanto triste e afflitta


fuit illa benedícta fu la benedetta
Mater Unigéniti! Madre dell’Unigenito!

Quæ mœrébat et dolébat, Come si rattristava, si doleva


pia mater, cum vidébat la Pia Madre vedendo
nati pœnas íncliti. le pene del celebre Figlio!

Quis est homo, qui non fleret, Chi non piangerebbe


Matrem Christi si vidéret al vedere la Madre di Cristo
in tanto supplício? in tanto supplizio?

Quis non posset contristári, Chi non si rattristerebbe


Christi Matrem contemplári al contemplare la pia Madre
doléntem cum Fílio? dolente accanto al Figlio?

Pro peccátis suæ gentis A causa dei peccati del suo popolo
vidit Iesum in torméntis Ella vide Gesù nei tormenti,
et flagéllis súbditum. sottoposto ai flagelli.

Vidit suum dulcem natum Vide il suo dolce Figlio


moriéntem desolátum, che moriva abbandonato
dum emísit spíritum. mentre esalava lo spirito.

Eia, mater, fons amóris, Oh, Madre, fonte d’amore,


me sentíre vim dolóris fammi provare lo stesso dolore
fac, ut tecum lúgeam. perché possa piangere con te.

Fac, ut árdeat cor meum Fa’ che il mio cuore arda


in amándo Christum Deum, nell’amare Cristo Dio
ut sibi compláceam. per fare cosa a lui gradita.

Sancta Mater, istud agas, Santa Madre, fa’ questo:


crucifíxi fige plagas imprimi le piaghe del tuo Figlio crocifisso
cordi meo válide. fortemente nel mio cuore.

Tui Nati vulneráti, Del tuo figlio ferito


tam dignáti pro me pati, che si è degnato di patire per me,
pœnas mecum dívide. dividi con me le pene.

Fac me vere tecum flere, Fammi piangere intensamente con te,


Crucifíxo condolére condividendo il dolore del Crocifisso,
donec ego víxero. finché io vivrò.

summorumpontificumvalcavallina@gmail.com – Preghiere comuni - 13


Iuxta crucem tecum stare, Accanto alla Croce desidero stare con te,
te libénter sociáre in tua compagnia,
in planctu desídero. nel compianto.

Virgo vírginum præclára, O Vergine gloriosa fra le vergini


mihi iam non sis amára, non essere aspra con me,
fac me tecum plángere. fammi piangere con te.

Fac, ut portem Christi mortem, Fa’ che io porti la morte di Cristo,


passiónis fac consórtem fammi avere parte alla sua passione
et plagas recólere. e fammi ricordare delle sue piaghe.

Fac me plagis vulnerári, Fa’ che sia ferito delle sue ferite,
cruce hac inebriári che mi inebri della Croce
et cruóre Fílii. e del sangue del tuo Figlio.

Flammis ne urar succénsus, Che io non sia bruciato dalle fiamme,


per te, Virgo, sim defénsus che io sia, o Vergine, da te difeso
in die iudícii. nel giorno del giudizio.

Fac me cruce custodíri Fa’ che io sia protetto dalla Croce,


morte Christi præmuníri, che io sia fortificato dalla morte di Cristo,
confovéri grátia. consolato dalla grazia.

Quando corpus moriétur, E quando il mio corpo morirà


fac, ut ánimæ donétur fa’ che all’anima sia data
paradísi glória. la gloria del Paradiso.

Amen. Amen.

summorumpontificumvalcavallina@gmail.com – Preghiere comuni - 14


Actus fidei Atto di fede

Dómine Deus, firma fide credo et confíteor ómnia et Mio Dio, perché sei verità infallibile, credo tutto quello
síngula quæ sancta Ecclésia Cathólica propónit, quia tu, che tu hai rivelato e la Santa Chiesa ci propone a
Deus, ea ómnia revelásti, qui es ætérna véritas et credere. Credo in te, unico vero Dio in tre persone
sapiéntia quæ nec fállere nec falli potest. uguali e distinte, Padre e Figlio e Spirito Santo.
In hac fíde vívere et mori státuo. Credo in Gesù Cristo, Figlio di Dio incarnato, morto e
Amen. risorto per noi, il quale darà a ciascuno, secondo i meriti,
il premio o la pena eterna. Conforme a questa fede
voglio sempre vivere. Signore, accresci la mia fede.
Amen.

Actus spei Atto di speranza

Dómine Deus, spero per grátiam tuam remissiónem Mio Dio, spero dalla tua bontà, per le tue promesse e per
ómnium peccatórum, et post hanc vitam ætérnam i meriti di Gesù Cristo, nostro Salvatore, la vita eterna e
felicitátem me esse consecutúrum: quia tu promisísti, le grazie necessarie per meritarla con le buone opere,
qui es infiníte potens, fidélis, benígnus, et miséricors. che io debbo e voglio fare. Signore, che io possa goderti
In hac spe vívere et mori státuo. in eterno.
Amen. Amen.

Actus caritatis Atto di carità

Dómine Deus, amo te super ómnia et próximum meum Mio Dio, ti amo con tutto il cuore sopra ogni cosa,
propter te, quia tu es summum, infinítum, et perché sei bene infinito e nostra eterna felicità; e per
perfectíssimum bonum, omni dilectióne dignum. amar tuo amo il prossimo come me stesso e perdono le
In hac caritáte vívere et mori státuo. offese ricevute. Signore, che io ti ami sempre più.
Amen. Amen.

Actus contritionis Atto di dolore

Deus meus, ex toto corde pǽnitet me ómnium meórum Mio Dio, mi pento e mi dolgo con tutto il cuore dei miei
peccatórum, éaque detéstor, quia peccándo, non solum peccati, perché peccando ho meritato i tuoi castighi, e
pœnas a te iuste statútas proméritus sum, sed præsértim molto più perché ho offeso te, infinitamente buono e
quia offéndi te, summum bonum, ac dignum qui super degno di essere amato sopra ogni cosa.
ómnia diligáris. Ídeo fírmiter propóno, adiuvánte grátia Propongo con il tuo santo aiuto di non offenderti mai
tua, de cétero me non peccatúrum peccandíque più e di fuggire le occasioni prossime di peccato.
occasiónes próximas fugitúrum. Signore, misericordia, perdonami.
Amen.

summorumpontificumvalcavallina@gmail.com – Preghiere comuni - 15


Maria, Mater viventium Maria, Madre dei viventi
(Papa Giovanni Paolo II) (Papa Giovanni Paolo II)

O María, O Maria,
orbis novi dilúculum, aurora del mondo nuovo,
Mater vivéntium, Madre dei viventi,
cáusam omnem tíbimet vitæ commendámus: affidiamo a Te la causa della vita:
multitúdinem, Mater, réspice innúmeram guarda, o Madre, al numero sconfinato
infántium quibus interdícitur ne nascántur, di bimbi cui viene impedito di nascere,
páuperum quibus vívere ipsum rédditur ásperum, di poveri cui è reso difficile vivere,
mulíerum et virórum quibus inhumána crudélitas di uomini e donne vittime di disumana violenza,
inflígitur, di anziani e malati uccisi dall’indifferenza
senum atque ægrotántium quibus indífferens ánimus o da una presunta pietà.
mortem áttulit pietásve fucáta.
Credéntes tuum in Fílium éffice Fa’ che quanti credono nel tuo Figlio
ut Evangélium vitæ sappiano annunciare con franchezza e amore
cándide scíant amantérque agli uomini del nostro tempo
nostræ ætátis homínibus nuntiare. il Vangelo della vita.
Ipsis grátiam impetráto Ottieni loro la grazia di accoglierlo
ut velúti novum usque donum illud amplexéntur, come dono sempre nuovo,
lætítiam vero ut mémori mente la gioia di celebrarlo con gratitudine
in vitæ suæ perpetuitáte id veneréntur, in tutta la loro esistenza
páriter constántiam e il coraggio di testimoniarlo
ut actuósa idem tenacitáte testificéntur con tenacia operosa, per costruire,
unde univérsis cum bonæ voluntátis homínibus insieme con tutti gli uomini di buona volontà,
civílem veritátis amorísque cultum exstrúere possint, la civiltà della verità e dell’amore
ad Dei vitæ Conditóris et amatóris láudem atque a lode e gloria di Dio creatore e amante della vita.
glóriam.

summorumpontificumvalcavallina@gmail.com – Preghiere comuni - 16


Actus consecrationis familiarum Atto di consacrazione delle famiglie
Plenaria indulgentia conceditur membris familiæ, die, qua Si concede l’indulgenza plenaria ai membri della famiglia nel
primum, ritum peragente, si fieri potest, sacerdote vel giorno in cui, per la prima volta, possibilmente alla presenza
diacono, fit eiusdem consecratio Sacr.mo Cordi Iesu vel Sacræ del sacerdote o del diacono, si compie la consacrazione della
Familiæ Iesu, Mariæ et Ioseph, si orationem legitime medesima al Sacratissimo Cuore di Gesù o alla Santa
adprobatam coram imagine eiusdem Sacr.mi Cordis vel Sacræ Famiglia di Gesù, Maria e Giuseppe, leggendo la preghiera
Familiæ pie recitaverint; die anniversario indulgentia erit legittimamente approvata davanti all’immagine del
partialis. Sacratissimo Cuore o della Santa Famiglia; nel giorno
anniversario l’indulgenza è parziale.

O Iesu Redémptor noster amabilíssime, qui e cælo O Gesù, Redentore nostro amabilissimo, che, inviato dal
missus ut mundum doctrína et exémplo illustráres, Cielo a illuminare il mondo con la dottrina e con
maiórem mortális tuæ vitæ partem in húmili domo l’esempio, hai voluto passare la maggior parte della tua
Nazaréna tradúcere voluísti, Maríæ et Iosépho súbditus, vita mortale soggetto a Maria e a Giuseppe nella povera
illámque Famíliam consecrásti, quæ cunctis christiánis casa di Nazaret, e hai santificato quella Famiglia, che
famíliis futúra erat exémplo, nostram hanc domum, quæ doveva essere l’esemplare per tutte le famiglie cristiane,
Tibi se totam nunc devóvet, benígnus súscipe. accogli benigno questa nostra casa, che ora a te si
dedica.
Tu illam prótege et custódi, et sanctum Tui timórem in Tu proteggila, custodiscila e stabilisci in essa il tuo santo
ea confírma, una cum pace et concórdia christiánæ timore, insieme con la pace e la concordia della cristiana
caritátis; ut divíno exemplári Famíliæ tuæ símilis fiat, carità, affinché si uniformi al divino modello della tua
omnésque ad unum quibus ea constat, beatitátis Famiglia, e tutti, nessuno escluso di quelli che la
sempitérnæ sint cómpotes. compongono, siano partecipi dell’eterna beatitudine.
O amantíssima Iesu Christi mater et mater nostra María, O Maria, Madre amantissima di Gesù e Madre nostra,
tua pietáte et cleméntia fac ut consecratiónem hanc fa’ con la tua pietosa intercessione che Gesù accetti
nostram Iesus accéptam hábeat, et sua nobis benefícia et questa nostra consacrazione e ci elargisca i suoi doni e
benedictiónes largiátur. benedizioni.
O Ioseph, sanctíssime Iesu et Maríæ custos, in univérsis O Giuseppe, custode santissimo di Gesù e Maria,
ánimæ et córporis necessitátibus nobis tuis précibus soccorrici con le tue preghiere in ogni necessità
succúrre; ut tecum una et beáta Vírgine María ætérnas spirituale e corporale, così che possiamo con te e con la
divíno Redemptóri Iesu Christo láudes et grátias Beata Vergine Maria eternamente lodare e ringraziare il
repéndere possímus. divin Redentore Gesù Cristo.

summorumpontificumvalcavallina@gmail.com – Preghiere comuni - 17


Actus dedicationis humani generis Iesu Christo Regi Atto di consacrazione del genere umano a Cristo Re
Plenaria indulgentia conceditur christifideli qui, in Al fedele che nella solennità di N. S. Gesù Cristo Re
sollemnitate D. N. Iesu Christi Universorum Regis, actum dell’universo recita pubblicamente l’atto di consacrazione del
dedicationis humani generis eidem Iesu Christo Regi publice genere umano a Gesù Cristo Re si concede l’indulgenza
recitaverit; in aliis rerum adiunctis indulgentia erit partialis. plenaria; negli altri casi l’indulgenza è parziale.

Iesu dulcíssime, Redémptor humáni géneris, réspice nos Gesù dolcissimo, o Redentore del genere umano,
ante conspéctum tuum humíllime provolútos. Tui riguarda a noi umilmente prostrati innanzi a te. Noi
sumus, tui esse vólumus; quo autem tibi coniúncti siamo tuoi, e tuoi vogliamo essere; e per vivere a te più
fírmius esse possímus, en hódie sacratíssimo Cordi tuo strettamente congiunti, ecco che ognuno di noi oggi
se quisque nostrum sponte dédicat. spontaneamente si consacra al tuo sacratissimo Cuore.
Te quidem multi novére numquam; te, spretis mandátis Molti, purtroppo, non ti conobbero mai; molti,
tuis, multi repudiárunt. Miserére utrorúmque, disprezzando i tuoi comandamenti, ti ripudiarono.
benigníssime Iesu, atque ad sanctum Cor tuum rape benignissimo Gesù, abbi misericordia e degli uni e degli
univérsos. altri e tutti quanti attira al tuo sacratissimo Cuore.
Rex esto, Dómine, nec fidélium tantum qui nullo O Signore, sii il Re non solo dei fedeli che non si
témpore discessére a te, sed etiam prodigórum filiórum allontanarono mai da te, ma anche di quei figli prodighi
qui te reliquérunt: fac ut domum patérnam cito répetant, che ti abbandonarono; fa’ che questi, quanto prima,
ne miséria et fame péreant. Rex esto eórum, quos aut ritornino alla casa paterna, per non morire di miseria e
opiniónum error decéptos habet, aut discórdia di fame. Sii il Re di coloro che vivono nell’inganno e
separátos, eósque ad portum veritátis atque ad unitátem nell’errore, o per discordia da te separati; richiamali al
fídei révoca, ut brevi fiat unum ovíle et unus pastor. porto della verità, all’unità della fede, affinché in breve
Largíre, Dómine, Ecclésiæ tuæ secúram cum si faccia un solo ovile sotto un solo pastore. Largisci, o
incolumitáte libertátem; largíre cunctis géntibus Signore, incolumità e libertà sicura alla tua Chiesa,
tranquillitátem órdinis; pérfice, ut ab utróque terræ concedi a tutti i popoli la tranquillità dell’ordine: fa’ che
vértice una résonet vox: da un capo all’altro della terra risuoni quest’unica voce:
Sit laus divíno Cordi, per quod nobis parta salus: ipsi Sia lode a quel Cuore divino, da cui venne la nostra
glória et honor in sǽcula. salvezza; a lui si canti gloria e onore nei secoli dei secoli.
Amen. Amen.

summorumpontificumvalcavallina@gmail.com – Preghiere comuni - 18


Actus reparationis Atto di riparazione
Plenaria indulgentia conceditur christifideli, qui in Si concede l’indulgenza plenaria al fedele che nella solennità
sollemnitate Sacr.mi Cordis Iesu, actum reparationis publice del Sacratissimo Cuore di Gesù recita pubblicamente l’atto di
recitaverit; in aliis rerum adiunctis indulgentia erit partialis. riparazione; negli altri casi l’indulgenza è parziale.

Iesu dulcíssime, cúius effúsa in hómines cáritas, tanta Gesù dolcissimo, il cui immenso amore per gli uomini
oblivióne, neglegéntia, contemptióne, ingratíssime viene con tanta ingratitudine ripagato di oblio, di
repénditur, en nos, ante conspéctum tuum provolúti, trascuratezza, di disprezzo, ecco che noi, prostrati
tam nefáriam hóminum socórdiam iniuriásque, quibus innanzi a te, intendiamo riparare con particolari
úndique amantíssimum Cor tuum affícitur, peculiári attestazioni di onore una così indegna freddezza e le
honóre resarcíre conténdimus. ingiurie con le quali da ogni parte viene ferito dagli
Áttamen, mémores tantæ nos quoque indignitátis non uomini l’amantissimo tuo Cuore.
expértes aliquándo fuísse, índeque vehementíssimo Memori pero che noi pure altre volte ci macchiammo di
dolóre commóti, tuam in primis misericórdiam nobis tanta indegnità, e provandone vivissimo dolore,
implorámus, paráti, voluntária expiatióne compensáre imploriamo anzitutto per noi la tua misericordia, pronti
flagítia non modo quæ ipsi patrávimus, sed etiam a riparare, con volontaria espiazione, non solo i peccati
illórum, qui, longe a salutis via aberrántes vel te commessi da noi, ma anche quelli di coloro che, errando
pastórem ducémque sectári detréctant, in sua lontano dalla via della salute, ricusano di seguire te
infidelitáte obstináti, vel, baptísmatis promíssa come pastore e guida, ostinandosi nella loro infedeltà, o,
conculcántes, suavíssimum tuæ legis iugum calpestando le promesse del Battesimo, hanno scosso il
excussérunt. soavissimo giogo della tua legge.
Quæ deploránda crímina, cum univérsa expiáre E mentre intendiamo espiare tutto il cumulo di sì
conténdimus, tum nobis síngula resarciénda deplorevoli delitti, ci proponiamo di ripararli ciascuno
propónimus: vitæ cultúsque immodéstiam atque in particolare: l’immodestia e le brutture della vita e
turpitúdines, tot corruptélæ pédicas innocéntium ánimis dell’abbigliamento, le tante insidie tese dalla corruttela
instrúctas, dies festos violátos, exsecránda in te tuósque alle anime innocenti, la profanazione dei giorni festivi,
Sanctos iactáta maledícta atque in tuum Vicárium le ingiurie esecrande scagliate contro te e i tuoi santi, gli
ordinémque sacerdotálem convícia irrogáta, ipsum insulti lanciati contro il tuo Vicario e l’ordine
dénique amóris divíni Sacraméntum vel negléctum vel sacerdotale, le negligenze e gli orribili sacrilegi onde è
horréndis sacrilégiis profanátum, pública postrémo profanato lo stesso sacramento dell’amore divino, e
natiónum delícta, quæ Ecclésiæ a te institútæ iúribus infine le colpe pubbliche delle nazioni che osteggiano i
magisterióque reluctántur. diritti e il magistero della Chiesa da te fondata.
Quæ útinam crímina sánguine ipsi nostro elúere Ed oh potessimo noi lavare col nostro sangue questi
possémus! Intérea ad violátum divínum honórem affronti! Intanto come riparazione dell’onore divino
resarciéndum, quam Tu olim Patri in Cruce conculcato, noi ti presentiamo, accompagnandola con le
satisfactiónem obtulísti quamque cotídie in altáribus espiazioni della Vergine tua Madre, di tutti i santi e
renováre pergis, hanc éandem nos tibi præstámus, cum delle anime pie, quella soddisfazione che tu stesso un
Vírginis Matris, ómnium Sanctórum, piórum quoque giorno offristi sulla croce al Padre e che ogni giorno
fidélium expiatiónibus coniúnctam, ex ánimo rinnovi sugli altari: promettendo con tutto il cuore di
spondéntes, cum prætérita nostra aliorúmque peccáta ac voler riparare, per quanto sarà in noi e con l’aiuto della
tanti amóris incúriam firma fide, cándidis vitæ móribus, tua grazia, i peccati commessi da noi e dagli
perfécta legis evangélicæ, caritátis potíssimum, altri e l’indifferenza verso sì grande amore, con la
observántia, quantum in nobis erit, grátia tua favénte, fermezza della fede, l’innocenza della vita, l’osservanza
nos esse compensatúros, tum iniúrias tibi inferéndas pro perfetta della legge evangelica, specialmente della
víribus prohibitúros, et quam plúrimos potuerímus ad carità, e di impedire inoltre con tutte le nostre forze le
tui sequélam convocatúros. Excípias, quǽsumus, ingiurie contro di te, e di attrarre quanti più potremo
benigníssime Iesu, beáta Vírgine María Reparatríce alla tua sequéla. Accogli, te ne preghiamo, o
intercedénte, voluntárium húius expiatiónis obséquium benignissimo Gesù, per l’intercessione della beata
nosque in offício tuíque servítio fidíssimos ad mortem Vergine Maria Riparatrice, questo volontario ossequio
usque velis, magno illo perseverántiæ múnere, di riparazione, e conservaci fedelissimi nella tua
continére, ut ad illam tandem pátriam perveniámus obbedienza e nel tuo servizio fino alla morte con il gran
omnes, ubi Tu cum Patre et Spíritu Sancto vivis et dono della perseveranza, mediante il quale possiamo
regnas in sǽcula sæculórum. tutti un giorno pervenire a quella patria, dove tu col
Amen. Padre e con lo Spirito Santo vivi e regni Dio per tutti i
secoli dei secoli. Amen.

summorumpontificumvalcavallina@gmail.com – Preghiere comuni - 19


Oratio pro christianorum unitate Preghiera per l’unità dei cristiani
Partialis indulgentia conceditur christifideli qui hanc Si concede l’indulgenza parziale al fedele che piamente recita
orationem pro christianorum unitate devote recitaverit. questa preghiera per l’unità dei cristiani.

Omnípotens et miséricors Deus, qui diversitátem Dio onnipotente e misericordioso, che, per mezzo del
géntium in unum pópulum per Fílium tuum adunáre tuo Figlio, hai voluto unire le diverse nazioni in un solo
voluísti, concéde propítius ut qui christiáno nómine popolo, concedi propizio che coloro che si gloriano del
gloriántur, quálibet divisióne reiécta, unum sint in nome cristiano, superata ogni divisione, siano una cosa
veritáte et caritáte, et omnes hómines, veræ fídei lúmine sola nella verità e nella carità, e tutti gli uomini,
illustráti, in unam Ecclésiam fratérna communióne illuminati dalla vera fede, s’incontrino in comunione
convéniant. fraterna nell’unica Chiesa.
Per Christum Dóminum nostrum. Amen. Per Cristo nostro Signore. Amen.

Ad te, beate Ioseph A te, o beato Giuseppe


Partialis indulgentia conceditur christifideli qui S. Ioseph, Si concede l’indulgenza parziale al fedele che invoca san
Sponsum B.M.V., hac prece pie invocaverit. Giuseppe, Sposo della B.V.M., con questa preghiera.

Ad te, beate Ioseph, in tribulatióne nostra confúgimus, A te, o beato Giuseppe, stretti dalla tribolazione
atque, imploráto Sponsæ tuæ sanctíssimæ auxílio, ricorriamo, e fiduciosi invochiamo il tuo patrocinio,
patrocínium quoque tuum fidénter expóscimus. Per insieme con quello della tua santissima Sposa. Deh! per
eam, quǽsumus, quæ te cum immaculáta Vírgine Dei quel sacro vincolo di carità che ti strinse all’Immacolata
Genetríce coniúnxit, caritátem, perque patérnum, quo Vergine Madre di Dio, e per l’amore paterno che
Púerum Iesum ampléxus es, amorem, súpplices portasti al fanciullo Gesù, riguarda, te ne preghiamo,
deprecámur, ut ad hereditátem, quam Iesus Christus con occhio benigno la cara eredità che Gesù Cristo
acquisívit Sánguine suo, benígnus respícias, ac acquistò col suo sangue, e col tuo potere ed aiuto
necessitátibus nostris tua virtúte et ope succúrras. Tuére, soccorri ai nostri bisogni. Proteggi, o provvido custode
o Custos providentíssime divínæ Famíliæ, Iesu Christi della divina Famiglia, l’eletta prole di Gesù Cristo;
sóbolem eléctam; próhibe a nobis, amantíssime Pater, allontana da noi, o padre amantissimo, la peste di errori
omnem errórum ac corruptelárum lúem; propítius e di vizi che ammorba il mondo; assistici propizio dal
nobis, sospitátor noster fortíssime, in hoc cum potestáte cielo in questa lotta col potere delle tenebre, o nostro
tenebrárum certámine e cælo adésto; et sicut olim fortissimo protettore; e come un tempo salvasti dalla
Púerum Iesum e summo eripuísti vitæ discrímine, ita morte la minacciata vita del bambino Gesù, così ora
nunc Ecclésiam sanctam Dei ab hostílibus insídiis atque difendi la santa Chiesa di Dio dalle ostili insidie e da
ab omni adversitáte defénde: nosque síngulos perpétuo ogni avversità, e copri ciascuno di noi con il tuo
tege patrocínio, ut ad tui exémplar et ope tua suffúlti, continuo patrocinio, affinché con il tuo esempio e con il
sancte vívere, pie mori, sempiternámque in cælis tuo soccorso possiamo virtuosamente vivere, piamente
beatitúdinem ássequi possímus. morire e conseguire l’eterna beatitudine in cielo.
Amen. Amen.

Salve, Redemptoris custos Salve, custode del Redentore


(Papa Francesco) (Papa Francesco)

Salve, Redemptóris custos Salve, custode del Redentore,


et sponsus Maríæ Vírginis. e sposo della Vergine Maria.
Tibi Deus suum Fílium commísit; A te Dio affidò il suo Figlio;
in te María fidúciam suam repósuit; in te Maria ripose la sua fiducia;
tecum Christus vir factus est. con te Cristo diventò uomo.
O beáte Ioseph, étiam nobis monstra te esse patrem, O Beato Giuseppe, mostrati padre anche per noi,
atque duc nos in vitæ itínere. e guidaci nel cammino della vita.
Ímpetra nobis grátiam, misericórdiam et ánimum, Ottienici grazia, misericordia e coraggio,
et tuére nos ab omni malo. e difendici da ogni male.
Amen. Amen.

summorumpontificumvalcavallina@gmail.com – Preghiere comuni - 20


O felicem virum, beatum Ioseph O uomo felice, beato Giuseppe

O felícem virum, beátum Ioseph, cui datum est Deum, O uomo felice, beato Giuseppe, cui è stato dato non solo
quem multi reges voluérunt vidére, et non vidérunt, di vedere e ascoltare Dio, che molti re avrebbero voluto
audíre, et non audiérunt, non solum vidére et audíre, vedere e non hanno visto, ascoltare e non hanno
sed portáre, deosculári, vestíre et custodíre! ascoltato, ma anche di portarlo, baciarlo, vestirlo e
custodirlo!

Ora pro nobis, beáte Ioseph. Prega per noi, beato Giuseppe.
Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. Affinché siamo fatti degni delle promesse di Cristo.

Deus, qui dedísti nobis regále sacerdótium: prǽsta, O Dio, che ci donasti un sacerdozio regale, fa’ che, come
quǽsumus; ut, sicut beátus Ioseph unigénitum Fílium il beato Giuseppe meritò di trattare con riverenza e di
tuum, natum ex María Vírgine, suis mánibus reverénter portare con le sue mani il tuo unigenito Figliolo nato
tractáre méruit et portáre, ita nos fácias cum cordis dalla Vergine Maria, così, faccia che noi serviamo ai tuoi
mundítia et óperis innocéntia tuis sanctis altáribus altari con cuore mondo e opere sante, onde oggi
deservíre, ut sacrosánctum Fílii tui Corpus et riceviamo degnamente il sacro santo corpo e sangue del
Sánguinem hódie digne sumámus, et in futúro sǽculo tuo Figlio e meritiamo d’avere nel secolo a venire il
prǽmium habére mereámur ætérnum. premio eterno.
Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Per il medesimo Cristo nostro Signore.
Amen. Amen.

summorumpontificumvalcavallina@gmail.com – Preghiere comuni - 21


Litaniæ Sancti Ioseph Litanie a san Giuseppe

Kýrie eléison — Kýrie eléison Signore, pietà — Signore, pietà


Christe eléison — Christe eléison Cristo, pietà — Cristo, pietà
Kýrie eléison — Kýrie eléison Signore, pietà — Signore, pietà
Christe áudi nos — Christe audi nos Cristo, ascoltaci — Cristo, ascoltaci
Christe exáudi nos — Christe exaudi nos Cristo, esaudiscici — Cristo, esaudiscici
Pater de Cœlis, Deus — miserére nobis Padre che sei nei Cieli — abbi pietà di noi
Fili Redémptor mundi, Deus — miserére nobis Figlio, Redentore del mondo — abbi pietà di noi
Spíritus Sancte, Deus — miserére nobis Spirito Santo Paràclito — abbi pietà di noi
Sancta Trínitas, unus Deus — miserére nobis Santa Trinità, unico Dio — abbi pietà di noi

Sancta María, ora pro nobis Santa Maria, prega per noi
Sancte Ioseph, ora pro nobis S. Giuseppe, prega per noi
Proles David ínclita, ora pro nobis Inclita prole di Davide, prega per noi
Lumen Patriarchárum, ora pro nobis Luce dei Patriarchi, prega per noi
Dei Genetrícis Sponse, ora pro nobis Sposo della Madre di Dio, prega per noi
Custos púdice Vírginis, ora pro nobis Custode purissimo della Vergine, prega per noi
Fílii Dei nutrície, ora pro nobis Tu che nutristi il Figlio di Dio, prega per noi
Christi defénsor sédule, ora pro nobis Solerte difensore di Cristo, prega per noi
Almæ Famíliæ præses, ora pro nobis Capo dell’alma Famiglia, prega per noi
Ioseph iustíssime, ora pro nobis Giuseppe giustissimo, prega per noi
Ioseph castíssime, ora pro nobis Giuseppe castissimo, prega per noi
Ioseph prudentíssime, ora pro nobis Giuseppe prudentissimo, prega per noi
Ioseph fortíssime, ora pro nobis Giuseppe fortissimo, prega per noi
Ioseph obœdientíssime, ora pro nobis Giuseppe obbedientissimo, prega per noi
Ioseph fidelíssime, ora pro nobis Giuseppe fedelissimo, prega per noi
Spéculum patiéntiæ, ora pro nobis Specchio di pazienza, prega per noi
Amátor paupertátis, ora pro nobis Amante della povertà, prega per noi
Exémplar opíficum, ora pro nobis Esempio agli operai, prega per noi
Domésticæ vitæ decus, ora pro nobis Decoro della vita domestica, prega per noi
Custos vírginum, ora pro nobis Custode dei vergini, prega per noi
Familiárum cólumen, ora pro nobis Sostegno delle famiglie, prega per noi
Solácium miserórum, ora pro nobis Conforto dei sofferenti, prega per noi
Spes ægrotántium, ora pro nobis Speranza degli infermi, prega per noi
Patróne moriéntium, ora pro nobis Patrono dei moribondi, prega per noi
Terror dǽmonum, ora pro nobis Terrore dei demoni, prega per noi
Protéctor sanctæ Ecclésiæ, ora pro nobis Protettore della santa Chiesa, prega per noi

Agnus Dei qui tollis peccáta mundi Agnello di Dio che togli i peccati del mondo
— parce nobis, Dómine — perdonaci, Signore
Agnus Dei qui tollis peccáta mundi Agnello di Dio che togli i peccati del mondo
— exáudi nos, Dómine — ascoltaci, Signore
Agnus Dei qui tollis peccáta mundi Agnello di Dio che togli i peccati del mondo
— miserére nobis. — abbi pietà di noi.

Constítuit eum dóminum domus suæ. Lo ha costituito padrone della sua casa.
Et príncipem omnis possessiónis suæ. E principe sopra ogni suo possedimento.

Orémus. Preghiamo.
Deus, qui ineffábili providéntia beátum Ioseph O Dio, che con ineffabile provvidenza ti degnasti di
sanctíssimæ Genetrícis tuæ sponsum elígere dignátus eleggere il beato Giuseppe a sposo della tua santissima
es: prǽsta, quǽsumus; ut, quem protectórem venerámur Madre, deh! concedi che, venerandolo quale protettore
in terris, intercessórem habére mereámur in cælis: Qui in terra, meritiamo di averlo intercessore nel cielo. Tu
vivis et regnas in sǽcula sæculórum. che vivi e regni nei secoli dei secoli.
Amen. Amen.
summorumpontificumvalcavallina@gmail.com – Preghiere comuni - 22
Sancti Apostoli Petre et Paule Santi apostoli Pietro e Paolo
Partialis indulgentia conceditur christifideli qui hanc Si concede l’indulgenza parziale al fedele che recita
orationem devote recitaverit. devotamente questa preghiera.

Sancti Apóstoli Petre et Páule, intercédite pro nobis. Santi apostoli Pietro e Paolo, intercedete per noi.
Prótege, Dómine, pópulum tuum; et Apostolórum Proteggi, o Signore, il tuo popolo, e difendi sempre
tuórum Petri et Páuli patrocínio confidéntem, perpétua coloro che confidano nel patrocinio dei santi Apostoli
defensióne consérva. Per Christum Dóminum nostrum. Pietro e Paolo. Per Cristo nostro Signore. Amen.
Amen.

Preces supplicationis et gratiarum actionis Preghiere di supplica e di ringraziamento


Partialis indulgentia conceditur christifideli qui, Si concede l’indulgenza parziale al fedele che,
1° ineunte et declinante die, 1° all’inizio e al termine del giorno,
2° in incipiendo et explendo proprio officio, 2° iniziando e compiendo il proprio ufficio,
3° ante et post refectionem, 3° prima e dopo il pasto,
aliquam legitime adprobatam supplicationis et gratiarum rivolge devotamente una preghiera di supplica e di
actionis precem devote effuderit. ringraziamento legittimamente approvata.

Actiónes nostras, quǽsumus, Dómine, aspirándo Ispira le nostre azioni, Signore, e accompagnale con il
prǽveni et adiuvándo proséquere: ut cuncta nostra tuo aiuto; perché ogni nostra attività abbia sempre da te
operátio a te semper incípiat et per te cœpta finiátur. il suo inizio e in te il suo compimento.
Per Christum Dóminum nostrum. Amen. Per Cristo nostro Signore. Amen.

(Oratio ante sessionem ad communia negotia) (Si suole recitare questa preghiera prima di una sessione di
Ádsumus, Dómine Sancte Spíritus, ádsumus peccáti studio d’interesse comune)
quidem immanitáte deténti, sed in nómine tuo Siamo qui dinanzi a te, o Spirito Santo: sentiamo il
speciáliter congregáti. peso delle nostre debolezze, ma siamo tutti riuniti nel
Veni ad nos et esto nobíscum et dignáre illábi córdibus tuo nome.
nostris. Doce nos quid agámus, quo gradiámur et Vieni a noi, assistici, scendi nei nostri cuori: insegnaci tu
osténde quid effícere debeámus, ut, te auxiliánte, tibi in ciò che dobbiamo fare, mostraci tu il cammino da
ómnibus placére valeámus. seguire, compi tu stesso quanto da noi richiedi. Sii tu
Esto solus suggéstor et efféctor iudiciórum nostrórum, solo a suggerire e guidare le nostre decisioni, perché tu
qui solus cum Deo Patre et eius Fílio nomen póssides solo, con Dio Padre e con il Figlio suo, hai un nome
gloriósum. Non nos patiáris perturbatóres esse iustítiæ santo e glorioso: non permettere che sia lesa da noi la
qui summam díligis æquitátem. Non in sinístrum nos giustizia, tu che ami l’ordine e la pace; non ci faccia
ignorántia trahat, non favor infléctat, non accéptio sviare l’ignoranza, non ci renda parziali l’umana
múneris vel persónæ corrúmpat. simpatia, non c’influenzino cariche o persone; tienici
Sed iúnge nos tibi efficáciter solíus tuæ grátiæ dono, ut stretti a te col dono della tua grazia, perché siamo una
simus in te unum et in nullo deviémus a vero; quátenus sola cosa in te e in nulla ci discostiamo dalla verità; fa’
in nómine tuo collécti, sic in cunctis teneámus cum che, riuniti nel tuo santo nome, sappiamo contemperare
moderámine pietátis iustítiam, ut et hic a te in nullo bontà e fermezza insieme, così da far tutto in armonia
disséntiat senténtia nostra et in futúrum pro bene gestis con te, nell’attesa che per il fedele compimento del
consequámur prǽmia sempitérna. Amen. dovere ci siano dati in futuro i premi eterni. Amen.

Benedictio ante mensam Benedizione prima del pasto

Bénedic, Dómine, nos et hæc tua dona, quæ de tua Benedici, Signore, noi e questi tuoi doni, che stiamo per
largitáte sumus sumptúri. ricevere come segno della tua bontà.
Per Christum Dóminum nostrum. Amen. Per Cristo nostro Signore. Amen.
Ante prandium: A pranzo:
Mensæ cæléstis partícipes fáciat nos, Rex ætérnæ glóriæ. Il Re dell’eterna gloria ci faccia partecipi della mensa
Amen. celeste.
Ante cenam: A cena:
Ad cenam vitæ ætérnæ perdúcat nos, Rex ætérnæ Il Re dell’eterna gloria ci conduca alla cena della vita
glóriæ. Amen. eterna.

summorumpontificumvalcavallina@gmail.com – Preghiere comuni - 23


Benedictio post mensam Benedizione dopo il pasto

Ágimus tibi grátias, omnípotens Deus, pro univérsis Ti rendiamo grazie per tutti i tuoi benefici, Dio
benefíciis tuis: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. onnipotente, che vivi e regni nei secoli dei secoli.
Amen. Amen.

Deus det nobis suam pacem. Il Signore ci dia la sua pace.


Et vitam ætérnam. Amen. E la vita eterna. Amen.

Dómine, Deus omnípotens, qui ad princípium húius Signore Dio onnipotente, che ci hai dato la grazia di
diéi nos perveníre fecísti, tua nos hódie salva virtúte, ut giungere a questo giorno, accompagnaci oggi con la tua
in hac die ad nullum declinémus peccátum, sed semper protezione, perché non deviamo mai verso il peccato e
ad tuam iustítiam faciéndam nostra procédant elóquia, in pensieri, parole e opere aderiamo sempre alla tua
dirigántur cogitatiónes et ópera. volontà.
Per Christum Dóminum nostrum. Amen. Per Cristo nostro Signore. Amen.

Exáudi nos, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Signore, Padre santo, Dio onnipotente ed eterno, ascolta
Deus: et míttere dignéris sanctum Ángelum tuum de la nostra preghiera: manda dal cielo il tuo santo angelo a
cælis, qui custódiat, fóveat, prótegat, vísitet atque custodire, confortare, proteggere, visitare e difendere
deféndat omnes habitántes in hoc habitáculo. tutti gli abitanti di questa casa.
Per Christum Dóminum nostrum. Amen. Per Cristo nostro Signore. Amen.

Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium et Vieni, Santo Spirito, riempi il cuore dei fedeli e accendi
tui amóris in eis ignem accénde. in essi il fuoco del tuo amore.

Vísita, quǽsumus, Dómine, habitatiónem istam, et Visita, o Padre, la nostra casa e tieni lontano le insidie
omnes insídias inimíci ab ea longe repélle, ángeli tui del nemico; vengano i santi angeli a custodirci nella
sancti hábitent in ea, qui nos in pace custódiant; et pace, e la tua benedizione rimanga sempre con noi.
benedíctio tua sit super nos semper. Per Cristo nostro Signore.
Per Christum Dóminum nostrum. Amen. Amen.

Orémus pro Pontífice nostro Francísco. Preghiamo per il nostro Papa Francesco.

Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum Il Signore lo conservi, gli doni vita, lo renda felice sulla
fáciat eum in terra, et non tradat eum in ánimam terra e non lo lasci in preda ai suoi nemici.
inimicórum eius.

Tu es Petrus. Tu sei Pietro.


Et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. E su questa pietra edificherò la mia Chiesa.

Orémus. Preghiamo.
Deus, ómnium fidélium pastor et rector, fámulum tuum O Dio, pastore e guida di tutti i credenti, guarda il tuo
Francíscum, quem pastórem Ecclésiæ tuæ præésse servo Francesco che hai posto a presiedere la tua Chiesa;
voluísti, propítius réspice: da ei, quǽsumus, verbo et sostienilo con il tuo amore, perché edifichi con la parola
exémplo, quibus prǽest, profícere: ut ad vitam, una cum e con l’esempio il popolo che gli hai affidato, e insieme
grege sibi crédito, pervéniat sempitérnam. giungano alla vita eterna.
Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. Per Cristo nostro Signore. Amen.

Mater Ecclésiæ, ora pro nobis. Madre della Chiesa, prega per noi.
Sancte Petre, ora pro nobis. San Pietro, prega per noi.

summorumpontificumvalcavallina@gmail.com – Preghiere comuni - 24


Invocazioni varie

Deus meus. Dio mio!


Pater. Padre!
Iesus. Gesù!
Laudétur Iesus Christus. Sia lodato Gesù Cristo!
Credo in te, Dómine. Credo in te, o Signore!
Adoro te. Ti adoro!
Spero in te. Spero in te!
Amo te. Ti amo!
Ómnia pro te. Tutto per te!
Grátias ago tibi (vel Deo grátias). Ti rendo grazie! (oppure Grazie a Dio!)
Deus sit benedíctus (vel Benedicámus Dómino). Dio sia benedetto! (oppure Benediciamo il Signore!)
Advéniat regnum tuum. Venga il tuo regno!
Fiat volúntas tua. Sia fatta la tua volontà!
Sicut Dómino placet. Come a Dio piace!
Ádiuva me, Deus. Aiutami, o Dio!
Confórta me. Confortami!
Exáudi me (vel Exáudi oratiónem meam). Ascoltami! (oppure Ascolta la mia preghiera!)
Salva me. Salvami!
Miserére mei. Abbi pietà di me!
Parce mihi, Dómine. Perdonami, o Signore!
Ne permíttas me separári a te. Non permettere che io mi separi da te!
Ne derelínquas me. Non abbandonarmi!
Ave, María. Ave, Maria!
Glória in excélsis Deo. Gloria a Dio nell’alto dei cieli!
Dómine, magnus es tu. Sei grande, o Signore!
Totus tuus. Tutto tuo!

summorumpontificumvalcavallina@gmail.com – Preghiere comuni - 25


Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi; Noi ti adoriamo, o Cristo, e ti benediciamo,
quia per Crucem tuam redemísti mundum. con la tua croce hai redento il mondo.

Benedícta sit sancta Trínitas. Sia benedetta la Santa Trinità.

Christus vincit! Christus regnat! Christus ímperat! Cristo vince, Cristo regna, Cristo ìmpera!

Cor Iesu, flagrans amóre nostri, Cuor di Gesù, ardente di amore per noi,
inflámma cor nostrum amóre tui. infiamma il nostro cuore di amore per te.
Cor Iesu, in te confído. Cuor di Gesù, confido in te.
Cor Iesu, ómnia pro te. Cuor di Gesù, tutto per te.
Cor Iesu sacratíssimum, miserére nobis. Cuore sacratissimo di Gesù, abbi pietà di noi.

Deus meus et ómnia. Mio Dio, mio tutto.

Deus, propítius esto mihi peccatóri. O Dio, abbi pieta di me peccatore.

Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta; Lascia, o Vergine santa, che io ti lodi;
da mihi virtútem contra hostes tuos. dammi forza contro i tuoi nemici.

Doce me fácere voluntátem tuam, Insegnami a compiere il tuo volere,


quia Deus meus es tu. perché sei tu il mio Dio.

Dómine, adáuge nobis fidem. Signore, aumenta la nostra fede.

Dómine, fiat únitas méntium in veritáte Signore, si faccia l’unità delle menti nella verità
et únitas córdium in caritáte. e l’unità dei cuori nella carità.

Dómine, salva nos, perímus. Salvaci, Signore, siamo in pericolo!

Dóminus meus et Deus meus. Mio Signore e mio Dio!

Dulce cor Maríæ, esto salus mea. Dolce Cuore di Maria, sii la salvezza mia.

Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto. Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo.

Iesu, María, Ioseph. Gesù, Giuseppe, Maria.


Iesu, María, Ioseph, vobis cor et ánimam meam dono. Gesù, Giuseppe e Maria, vi dono il cuore e l’anima mia.
Iesu, María, Ioseph, adstáte mihi in extrémo agóne. Gesù, Giuseppe e Maria, assistetemi nell’ultima agonia.
Iesu, María, Ioseph, in pace vobíscum dórmiam et Gesù, Giuseppe e Maria, spiri in pace con voi l’anima
requiéscam. mia.

Iesu, mitis et húmilis corde, Gesù, mite ed umile di cuore,


fac cor nostrum secúndum Cor tuum. rendi il nostro cuore simile al tuo.

Laudétur et adorétur in ætérnum Sia lodato e ringraziato ogni momento


sanctíssimum Sacraméntum. il santissimo e divinissimo Sacramento.

Mane nobíscum, Dómine. Resta con noi, Signore.

Mater dolorósa, ora pro nobis. Madre dolorosa, prega per noi.

Mater mea, fidúcia mea. Madre mia, fiducia mia.

Mitte, Dómine, operários in messem tuam. Manda, Signore, nuovi operai nella tua messe.

summorumpontificumvalcavallina@gmail.com – Preghiere comuni - 26


Nos cum prole pia benedícat Virgo María. Ci benedica insieme con il suo Figlio la Vergine Maria.

O crux, ave, spes única. Ave, o croce, unica speranza.

Omnes Sancti et Sanctæ Dei, oráte pro nobis. Voi tutti santi e sante di Dio, intercedete per noi.

Ora pro nobis, sancta Dei Génetrix, Prega per noi, santa Madre di Dio,
ut digni efficiámur promissiónibus Christi. e rendici degni delle promesse di Cristo.

Pater, in manus tuas comméndo spíritum meum. Padre, nelle tue mani consegno il mio spirito.

Pie Iesu Dómine, dona éis réquiem. O misericordioso Signore Gesù, dona loro il riposo.

Regína sine labe origináli concépta, ora pro nobis. O Maria, concepita senza peccato, prega per noi.

Sancta Dei Génetrix, semper Virgo María, Santa Madre di Dio, sempre Vergine Maria,
intercéde pro nobis. intercedi per noi.

Sancta María, Mater Dei, ora pro me. Santa Maria, Madre di Dio, prega per me.

Tu es Christus, Fílius Dei vivi. Tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente.

summorumpontificumvalcavallina@gmail.com – Preghiere comuni - 27

Potrebbero piacerti anche