Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Pater noster qui es in cælis: Padre nostro che sei nei cieli,
sanctificétur Nomen Tuum; sia santificato il tuo nome,
advéniat Regnum Tuum; venga il tuo regno,
fiat volúntas Tua, sicut in cælo, et in terra. sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
et dimítte nobis débita nostra, e rimetti a noi i nostri debiti
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
et ne nos indúcas in tentatiónem; e non ci indurre in tentazione,
sed líbera nos a Malo. ma liberaci dal male.
Preghiere comuni
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, L’eterno riposo dona loro, o Signore,
et lux perpétua lúceat eis. e splenda ad essi la luce perpetua.
Requiéscant in pace. Amen. Riposino in pace. Amen.
Ángelus Dómini nuntiávit Maríæ. L’Angelo del Signore portò l’annunzio a Maria.
Et concépit de Spíritu Sancto. Ed ella concepì per opera dello Spirito Santo.
Ave, María... Ave Maria...
Ecce ancílla Dómini. Eccomi, sono la serva del Signore.
Fiat mihi secúndum verbum tuum. Si compia in me la tua parola.
Ave, María... Ave Maria...
Et Verbum caro factum est. E il Verbo si fece carne.
Et habitávit in nobis. E venne ad abitare in mezzo a noi.
Ave, María... Ave Maria...
Ora pro nobis, sancta Dei Génetrix. Prega per noi, santa Madre di Dio.
Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. Perché siamo resi degni delle promesse di Cristo.
Orémus. Preghiamo.
Grátiam tuam, quǽsumus, Infondi nel nostro spirito la tua grazia,
Dómine, méntibus nostris infúnde; o Padre;
ut qui, Ángelo nuntiánte, tu, che nell’annunzio dell’angelo
Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus, ci hai rivelato l’incarnazione del tuo Figlio,
per passiónem eius et crucem, per la sua passione e la sua croce
ad resurrectiónis glóriam perducámur. guidaci alla gloria della risurrezione.
Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen. Per Cristo nostro Signore. Amen.
Glória Patri... Gloria al Padre...
Magnificat Magnificat
Benedictus Benedictus
En ego, o bone et dulcíssime Iesu, ante conspéctum Eccomi, o mio amato e buon Gesù, che alla santissima
tuum génibus me provólvo, ac máximo ánimi ardóre te tua presenza prostrato ti prego con il fervore più vivo di
oro atque obtéstor, ut meum in cor vívidos fídei, spei et stampare nel mio cuore sentimenti di fede, di speranza,
caritátis sensus, atque veram peccatórum meórum di carità, di dolore dei miei peccati e di proponimento di
pæniténtiam, eáque emendándi firmíssimam non più offenderti; mentre io con tutto l’amore e con
voluntátem velis imprímere; dum magno ánimi afféctu tutta la compassione vado considerando le tue cinque
et dolóre tua quinque vúlnera mecum ipse consídero, ac piaghe, cominciando da ciò che disse di te, o mio Gesù,
mente contémplor, illud præ óculis habens, quod iam in il santo profeta Davide: «Hanno forato le mie mani e i
ore ponébat tuo David Prophéta de te, o bone Iesu: miei piedi, hanno contato tutte le mie ossa».
«Fodérunt manus meas et pedes meos; dinumeravérunt
ómnia ossa mea».
Memoráre, o piíssima Virgo María, non esse audítum a Ricordati, o piissima Vergine Maria, non essersi mai
sǽculo, quemquam ad tua curréntem præsídia, tua udito al mondo che alcuno abbia ricorso al tuo
implorántem auxília, tua peténtem suffrágia, esse patrocinio, implorato il tuo aiuto, chiesto la tua
derelíctum. Ego tali animátus confidéntia, ad te, Virgo protezione e sia stato abbandonato. Animato da tale
Vírginum, Mater, curro, ad te vénio, coram te gemens confidenza, a te ricorro, o Madre, Vergine delle Vergini,
peccátor assísto. Noli, Mater Verbi, verba mea despícere; a te vengo e, peccatore contrito, innanzi a te mi prostro.
sed áudi propítia et exáudi. Non volere, o Madre del Verbo, disprezzare le mie
Amen. preghiere, ma ascoltami propizia ed esaudiscimi. Amen.
Sancta María, succúrre míseris, iúva pusillánimes, Santa Maria, soccorri i miseri, aiuta i deboli, conforta gli
réfove flébiles, ora pro pópulo, intérveni pro clero, afflitti, prega per il popolo, intervieni per il clero,
intercéde pro devóto femíneo sexu: séntiant omnes intercedi per le donne pie, sentano la tua protezione
tuum iuvámen, quicúmque célebrant tuam sanctam tutti quelli che ti onorano.
commemoratiónem.
Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio, San Michele Arcangelo, difendici nella lotta,
contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. sii il nostro aiuto contro la malvagità e le insidie del
Ímperet illi Deus, súpplices deprecámur: demonio.
tuque, Prínceps milítiæ cœléstis, sátanam aliósque Supplichevoli preghiamo che Dio lo domini
spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum e Tu, Principe della Milizia Celeste, con il potere che ti
pervagántur in mundo, divína virtúte, in inférnum viene da Dio, incatena nell’inferno satana e gli spiriti
detrúde. maligni, che si aggirano per il mondo per far perdere le
anime.
O mi Iesu, dimítte nobis débita nostra, salva nos ab igne Gesù mio, perdona le nostre colpe, preservaci dal fuoco
inferióri, perdúc in cælum omnes ánimas, præsértim dell’inferno, porta in cielo tutte le anime, specialmente
eas, quæ misericórdiæ tuæ máxime indígent. le più bisognose della tua misericordia.
Sancta María, ora pro nobis Santa Maria, prega per noi
Sancta Dei Génetrix, ora pro nobis Santa Madre di Dio, prega per noi
Sancta Virgo vírginum, ora pro nobis Santa Vergine delle vergini, prega per noi
Mater Christi, ora pro nobis Madre di Cristo, prega per noi
Mater Ecclésiæ, ora pro nobis Madre della Chiesa, prega per noi
Mater misericórdiæ, ora pro nobis Madre della misericordia, prega per noi
Mater divínæ grátiæ, ora pro nobis Madre della divina grazia, prega per noi
Mater spéi, ora pro nobis Madre della speranza, prega per noi
Mater puríssima, ora pro nobis Madre purissima, prega per noi
Mater castíssima, ora pro nobis Madre castissima, prega per noi
Mater invioláta, ora pro nobis Madre sempre vergine, prega per noi
Mater intemeráta, ora pro nobis Madre immacolata, prega per noi
Mater amábilis, ora pro nobis Madre degna d’amore, prega per noi
Mater admirábilis, ora pro nobis Madre ammirevole per virtù, prega per noi
Mater boni Consílii, ora pro nobis Madre del buon Consiglio, prega per noi
Mater Creatóris, ora pro nobis Madre del Creatore, prega per noi
Mater Salvatóris, ora pro nobis Madre del Salvatore, prega per noi
Virgo prudentíssima, ora pro nobis Vergine prudentissima, prega per noi
Virgo veneránda, ora pro nobis Vergine degna di onore, prega per noi
Virgo prædicánda, ora pro nobis Vergine degna di lode, prega per noi
Virgo potens, ora pro nobis Vergine potente, prega per noi
Virgo clemens, ora pro nobis Vergine clemente, prega per noi
Virgo fidélis, ora pro nobis Vergine fedele, prega per noi
Spéculum iustítiæ, ora pro nobis Specchio di perfezione, prega per noi
Sedes Sapiéntiæ, ora pro nobis Sede della Sapienza, prega per noi
Causa nostræ lætítiæ, ora pro nobis Fonte della nostra gioia, prega per noi
Vas spirituále, ora pro nobis Tempio dello Spirito Santo, prega per noi
Vas honorábile, ora pro nobis Tabernacolo dell’eterna gloria, prega per noi
summorumpontificumvalcavallina@gmail.com – Preghiere comuni - 11
Vas insígne devotiónis, ora pro nobis Dimora consacrata a Dio, prega per noi
Rosa mýstica, ora pro nobis Rosa mistica, prega per noi
Turris davídica, ora pro nobis Torre della santa città di Davide, prega per noi
Turris ebúrnea, ora pro nobis Fortezza inespugnabile, prega per noi
Domus áurea, ora pro nobis Santuario della divina presenza, prega per noi
Fœderis arca, ora pro nobis Arca dell’alleanza, prega per noi
Iánua Cœli, ora pro nobis Porta del Cielo, prega per noi
Stella matutína, ora pro nobis Stella del mattino, prega per noi
Salus infirmórum, ora pro nobis Salute degli infermi, prega per noi
Refúgium peccatórum, ora pro nobis Rifugio dei peccatori, prega per noi
Solácium migrántium, ora pro nobis Aiuto dei migranti, prega per noi
Consolátrix afflictórum, ora pro nobis Consolatrice degli afflitti, prega per noi
Auxílium Christianórum, ora pro nobis Aiuto dei cristiani, prega per noi
Regína Angelórum, ora pro nobis Regina degli angeli, prega per noi
Regína Patriarchárum, ora pro nobis Regina dei patriarchi, prega per noi
Regína Prophetárum, ora pro nobis Regina dei profeti, prega per noi
Regína Apostolórum, ora pro nobis Regina degli apostoli, prega per noi
Regína Mártyrum, ora pro nobis Regina dei martiri, prega per noi
Regína Confessórum, ora pro nobis Regina dei testimoni della fede, prega per noi
Regína Vírginum, ora pro nobis Regina delle vergini, prega per noi
Regína Sanctórum ómnium, ora pro nobis Regina di tutti i santi, prega per noi
Regína sine labe origináli concépta, ora pro nobis Regina concepita senza peccato, prega per noi
Regína in Cœlum assúmpta, ora pro nobis Regina assunta in Cielo, prega per noi
Regína sacratíssimi Rosárii, ora pro nobis Regina del santo Rosario, prega per noi
Regína famíliæ, ora pro nobis Regina della famiglia, prega per noi
Regína pacis, ora pro nobis. Regina della pace, prega per noi.
Agnus Dei qui tollis peccáta mundi Agnello di Dio che togli i peccati del mondo
— parce nobis, Dómine — perdonaci, Signore
Agnus Dei qui tollis peccáta mundi Agnello di Dio che togli i peccati del mondo
— exáudi nos, Dómine — ascoltaci, Signore
Agnus Dei qui tollis peccáta mundi Agnello di Dio che togli i peccati del mondo
— miserére nobis. — abbi pietà di noi.
Ora pro nobis, sancta Dei Génetrix. Prega per noi, santa Madre di Dio.
Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. Affinché siamo fatti degni delle promesse di Cristo.
Orémus. Preghiamo.
Deus, cúius Unigénitus per vitam, mortem et O Dio, il tuo unico Figlio ci ha acquistato con la sua vita,
resurrectiónem suam nobis salútis ætérnæ prǽmia morte e risurrezione i beni della salvezza eterna: concedi
comparávit, concéde, quǽsumus: ut hæc mystéria a noi che, venerando questi misteri del santo Rosario
sacratíssimo beátæ Maríæ Vírginis Rosário recoléntes, et della Vergine Maria, imitiamo ciò che contengono e
imitémur quod cóntinent, et quod promíttunt otteniamo ciò che promettono.
assequámur. Per Christum Dóminum nostrum. Per Cristo nostro Signore.
Amen. Amen.
Pro peccátis suæ gentis A causa dei peccati del suo popolo
vidit Iesum in torméntis Ella vide Gesù nei tormenti,
et flagéllis súbditum. sottoposto ai flagelli.
Fac me plagis vulnerári, Fa’ che sia ferito delle sue ferite,
cruce hac inebriári che mi inebri della Croce
et cruóre Fílii. e del sangue del tuo Figlio.
Amen. Amen.
Dómine Deus, firma fide credo et confíteor ómnia et Mio Dio, perché sei verità infallibile, credo tutto quello
síngula quæ sancta Ecclésia Cathólica propónit, quia tu, che tu hai rivelato e la Santa Chiesa ci propone a
Deus, ea ómnia revelásti, qui es ætérna véritas et credere. Credo in te, unico vero Dio in tre persone
sapiéntia quæ nec fállere nec falli potest. uguali e distinte, Padre e Figlio e Spirito Santo.
In hac fíde vívere et mori státuo. Credo in Gesù Cristo, Figlio di Dio incarnato, morto e
Amen. risorto per noi, il quale darà a ciascuno, secondo i meriti,
il premio o la pena eterna. Conforme a questa fede
voglio sempre vivere. Signore, accresci la mia fede.
Amen.
Dómine Deus, spero per grátiam tuam remissiónem Mio Dio, spero dalla tua bontà, per le tue promesse e per
ómnium peccatórum, et post hanc vitam ætérnam i meriti di Gesù Cristo, nostro Salvatore, la vita eterna e
felicitátem me esse consecutúrum: quia tu promisísti, le grazie necessarie per meritarla con le buone opere,
qui es infiníte potens, fidélis, benígnus, et miséricors. che io debbo e voglio fare. Signore, che io possa goderti
In hac spe vívere et mori státuo. in eterno.
Amen. Amen.
Dómine Deus, amo te super ómnia et próximum meum Mio Dio, ti amo con tutto il cuore sopra ogni cosa,
propter te, quia tu es summum, infinítum, et perché sei bene infinito e nostra eterna felicità; e per
perfectíssimum bonum, omni dilectióne dignum. amar tuo amo il prossimo come me stesso e perdono le
In hac caritáte vívere et mori státuo. offese ricevute. Signore, che io ti ami sempre più.
Amen. Amen.
Deus meus, ex toto corde pǽnitet me ómnium meórum Mio Dio, mi pento e mi dolgo con tutto il cuore dei miei
peccatórum, éaque detéstor, quia peccándo, non solum peccati, perché peccando ho meritato i tuoi castighi, e
pœnas a te iuste statútas proméritus sum, sed præsértim molto più perché ho offeso te, infinitamente buono e
quia offéndi te, summum bonum, ac dignum qui super degno di essere amato sopra ogni cosa.
ómnia diligáris. Ídeo fírmiter propóno, adiuvánte grátia Propongo con il tuo santo aiuto di non offenderti mai
tua, de cétero me non peccatúrum peccandíque più e di fuggire le occasioni prossime di peccato.
occasiónes próximas fugitúrum. Signore, misericordia, perdonami.
Amen.
O María, O Maria,
orbis novi dilúculum, aurora del mondo nuovo,
Mater vivéntium, Madre dei viventi,
cáusam omnem tíbimet vitæ commendámus: affidiamo a Te la causa della vita:
multitúdinem, Mater, réspice innúmeram guarda, o Madre, al numero sconfinato
infántium quibus interdícitur ne nascántur, di bimbi cui viene impedito di nascere,
páuperum quibus vívere ipsum rédditur ásperum, di poveri cui è reso difficile vivere,
mulíerum et virórum quibus inhumána crudélitas di uomini e donne vittime di disumana violenza,
inflígitur, di anziani e malati uccisi dall’indifferenza
senum atque ægrotántium quibus indífferens ánimus o da una presunta pietà.
mortem áttulit pietásve fucáta.
Credéntes tuum in Fílium éffice Fa’ che quanti credono nel tuo Figlio
ut Evangélium vitæ sappiano annunciare con franchezza e amore
cándide scíant amantérque agli uomini del nostro tempo
nostræ ætátis homínibus nuntiare. il Vangelo della vita.
Ipsis grátiam impetráto Ottieni loro la grazia di accoglierlo
ut velúti novum usque donum illud amplexéntur, come dono sempre nuovo,
lætítiam vero ut mémori mente la gioia di celebrarlo con gratitudine
in vitæ suæ perpetuitáte id veneréntur, in tutta la loro esistenza
páriter constántiam e il coraggio di testimoniarlo
ut actuósa idem tenacitáte testificéntur con tenacia operosa, per costruire,
unde univérsis cum bonæ voluntátis homínibus insieme con tutti gli uomini di buona volontà,
civílem veritátis amorísque cultum exstrúere possint, la civiltà della verità e dell’amore
ad Dei vitæ Conditóris et amatóris láudem atque a lode e gloria di Dio creatore e amante della vita.
glóriam.
O Iesu Redémptor noster amabilíssime, qui e cælo O Gesù, Redentore nostro amabilissimo, che, inviato dal
missus ut mundum doctrína et exémplo illustráres, Cielo a illuminare il mondo con la dottrina e con
maiórem mortális tuæ vitæ partem in húmili domo l’esempio, hai voluto passare la maggior parte della tua
Nazaréna tradúcere voluísti, Maríæ et Iosépho súbditus, vita mortale soggetto a Maria e a Giuseppe nella povera
illámque Famíliam consecrásti, quæ cunctis christiánis casa di Nazaret, e hai santificato quella Famiglia, che
famíliis futúra erat exémplo, nostram hanc domum, quæ doveva essere l’esemplare per tutte le famiglie cristiane,
Tibi se totam nunc devóvet, benígnus súscipe. accogli benigno questa nostra casa, che ora a te si
dedica.
Tu illam prótege et custódi, et sanctum Tui timórem in Tu proteggila, custodiscila e stabilisci in essa il tuo santo
ea confírma, una cum pace et concórdia christiánæ timore, insieme con la pace e la concordia della cristiana
caritátis; ut divíno exemplári Famíliæ tuæ símilis fiat, carità, affinché si uniformi al divino modello della tua
omnésque ad unum quibus ea constat, beatitátis Famiglia, e tutti, nessuno escluso di quelli che la
sempitérnæ sint cómpotes. compongono, siano partecipi dell’eterna beatitudine.
O amantíssima Iesu Christi mater et mater nostra María, O Maria, Madre amantissima di Gesù e Madre nostra,
tua pietáte et cleméntia fac ut consecratiónem hanc fa’ con la tua pietosa intercessione che Gesù accetti
nostram Iesus accéptam hábeat, et sua nobis benefícia et questa nostra consacrazione e ci elargisca i suoi doni e
benedictiónes largiátur. benedizioni.
O Ioseph, sanctíssime Iesu et Maríæ custos, in univérsis O Giuseppe, custode santissimo di Gesù e Maria,
ánimæ et córporis necessitátibus nobis tuis précibus soccorrici con le tue preghiere in ogni necessità
succúrre; ut tecum una et beáta Vírgine María ætérnas spirituale e corporale, così che possiamo con te e con la
divíno Redemptóri Iesu Christo láudes et grátias Beata Vergine Maria eternamente lodare e ringraziare il
repéndere possímus. divin Redentore Gesù Cristo.
Iesu dulcíssime, Redémptor humáni géneris, réspice nos Gesù dolcissimo, o Redentore del genere umano,
ante conspéctum tuum humíllime provolútos. Tui riguarda a noi umilmente prostrati innanzi a te. Noi
sumus, tui esse vólumus; quo autem tibi coniúncti siamo tuoi, e tuoi vogliamo essere; e per vivere a te più
fírmius esse possímus, en hódie sacratíssimo Cordi tuo strettamente congiunti, ecco che ognuno di noi oggi
se quisque nostrum sponte dédicat. spontaneamente si consacra al tuo sacratissimo Cuore.
Te quidem multi novére numquam; te, spretis mandátis Molti, purtroppo, non ti conobbero mai; molti,
tuis, multi repudiárunt. Miserére utrorúmque, disprezzando i tuoi comandamenti, ti ripudiarono.
benigníssime Iesu, atque ad sanctum Cor tuum rape benignissimo Gesù, abbi misericordia e degli uni e degli
univérsos. altri e tutti quanti attira al tuo sacratissimo Cuore.
Rex esto, Dómine, nec fidélium tantum qui nullo O Signore, sii il Re non solo dei fedeli che non si
témpore discessére a te, sed etiam prodigórum filiórum allontanarono mai da te, ma anche di quei figli prodighi
qui te reliquérunt: fac ut domum patérnam cito répetant, che ti abbandonarono; fa’ che questi, quanto prima,
ne miséria et fame péreant. Rex esto eórum, quos aut ritornino alla casa paterna, per non morire di miseria e
opiniónum error decéptos habet, aut discórdia di fame. Sii il Re di coloro che vivono nell’inganno e
separátos, eósque ad portum veritátis atque ad unitátem nell’errore, o per discordia da te separati; richiamali al
fídei révoca, ut brevi fiat unum ovíle et unus pastor. porto della verità, all’unità della fede, affinché in breve
Largíre, Dómine, Ecclésiæ tuæ secúram cum si faccia un solo ovile sotto un solo pastore. Largisci, o
incolumitáte libertátem; largíre cunctis géntibus Signore, incolumità e libertà sicura alla tua Chiesa,
tranquillitátem órdinis; pérfice, ut ab utróque terræ concedi a tutti i popoli la tranquillità dell’ordine: fa’ che
vértice una résonet vox: da un capo all’altro della terra risuoni quest’unica voce:
Sit laus divíno Cordi, per quod nobis parta salus: ipsi Sia lode a quel Cuore divino, da cui venne la nostra
glória et honor in sǽcula. salvezza; a lui si canti gloria e onore nei secoli dei secoli.
Amen. Amen.
Iesu dulcíssime, cúius effúsa in hómines cáritas, tanta Gesù dolcissimo, il cui immenso amore per gli uomini
oblivióne, neglegéntia, contemptióne, ingratíssime viene con tanta ingratitudine ripagato di oblio, di
repénditur, en nos, ante conspéctum tuum provolúti, trascuratezza, di disprezzo, ecco che noi, prostrati
tam nefáriam hóminum socórdiam iniuriásque, quibus innanzi a te, intendiamo riparare con particolari
úndique amantíssimum Cor tuum affícitur, peculiári attestazioni di onore una così indegna freddezza e le
honóre resarcíre conténdimus. ingiurie con le quali da ogni parte viene ferito dagli
Áttamen, mémores tantæ nos quoque indignitátis non uomini l’amantissimo tuo Cuore.
expértes aliquándo fuísse, índeque vehementíssimo Memori pero che noi pure altre volte ci macchiammo di
dolóre commóti, tuam in primis misericórdiam nobis tanta indegnità, e provandone vivissimo dolore,
implorámus, paráti, voluntária expiatióne compensáre imploriamo anzitutto per noi la tua misericordia, pronti
flagítia non modo quæ ipsi patrávimus, sed etiam a riparare, con volontaria espiazione, non solo i peccati
illórum, qui, longe a salutis via aberrántes vel te commessi da noi, ma anche quelli di coloro che, errando
pastórem ducémque sectári detréctant, in sua lontano dalla via della salute, ricusano di seguire te
infidelitáte obstináti, vel, baptísmatis promíssa come pastore e guida, ostinandosi nella loro infedeltà, o,
conculcántes, suavíssimum tuæ legis iugum calpestando le promesse del Battesimo, hanno scosso il
excussérunt. soavissimo giogo della tua legge.
Quæ deploránda crímina, cum univérsa expiáre E mentre intendiamo espiare tutto il cumulo di sì
conténdimus, tum nobis síngula resarciénda deplorevoli delitti, ci proponiamo di ripararli ciascuno
propónimus: vitæ cultúsque immodéstiam atque in particolare: l’immodestia e le brutture della vita e
turpitúdines, tot corruptélæ pédicas innocéntium ánimis dell’abbigliamento, le tante insidie tese dalla corruttela
instrúctas, dies festos violátos, exsecránda in te tuósque alle anime innocenti, la profanazione dei giorni festivi,
Sanctos iactáta maledícta atque in tuum Vicárium le ingiurie esecrande scagliate contro te e i tuoi santi, gli
ordinémque sacerdotálem convícia irrogáta, ipsum insulti lanciati contro il tuo Vicario e l’ordine
dénique amóris divíni Sacraméntum vel negléctum vel sacerdotale, le negligenze e gli orribili sacrilegi onde è
horréndis sacrilégiis profanátum, pública postrémo profanato lo stesso sacramento dell’amore divino, e
natiónum delícta, quæ Ecclésiæ a te institútæ iúribus infine le colpe pubbliche delle nazioni che osteggiano i
magisterióque reluctántur. diritti e il magistero della Chiesa da te fondata.
Quæ útinam crímina sánguine ipsi nostro elúere Ed oh potessimo noi lavare col nostro sangue questi
possémus! Intérea ad violátum divínum honórem affronti! Intanto come riparazione dell’onore divino
resarciéndum, quam Tu olim Patri in Cruce conculcato, noi ti presentiamo, accompagnandola con le
satisfactiónem obtulísti quamque cotídie in altáribus espiazioni della Vergine tua Madre, di tutti i santi e
renováre pergis, hanc éandem nos tibi præstámus, cum delle anime pie, quella soddisfazione che tu stesso un
Vírginis Matris, ómnium Sanctórum, piórum quoque giorno offristi sulla croce al Padre e che ogni giorno
fidélium expiatiónibus coniúnctam, ex ánimo rinnovi sugli altari: promettendo con tutto il cuore di
spondéntes, cum prætérita nostra aliorúmque peccáta ac voler riparare, per quanto sarà in noi e con l’aiuto della
tanti amóris incúriam firma fide, cándidis vitæ móribus, tua grazia, i peccati commessi da noi e dagli
perfécta legis evangélicæ, caritátis potíssimum, altri e l’indifferenza verso sì grande amore, con la
observántia, quantum in nobis erit, grátia tua favénte, fermezza della fede, l’innocenza della vita, l’osservanza
nos esse compensatúros, tum iniúrias tibi inferéndas pro perfetta della legge evangelica, specialmente della
víribus prohibitúros, et quam plúrimos potuerímus ad carità, e di impedire inoltre con tutte le nostre forze le
tui sequélam convocatúros. Excípias, quǽsumus, ingiurie contro di te, e di attrarre quanti più potremo
benigníssime Iesu, beáta Vírgine María Reparatríce alla tua sequéla. Accogli, te ne preghiamo, o
intercedénte, voluntárium húius expiatiónis obséquium benignissimo Gesù, per l’intercessione della beata
nosque in offício tuíque servítio fidíssimos ad mortem Vergine Maria Riparatrice, questo volontario ossequio
usque velis, magno illo perseverántiæ múnere, di riparazione, e conservaci fedelissimi nella tua
continére, ut ad illam tandem pátriam perveniámus obbedienza e nel tuo servizio fino alla morte con il gran
omnes, ubi Tu cum Patre et Spíritu Sancto vivis et dono della perseveranza, mediante il quale possiamo
regnas in sǽcula sæculórum. tutti un giorno pervenire a quella patria, dove tu col
Amen. Padre e con lo Spirito Santo vivi e regni Dio per tutti i
secoli dei secoli. Amen.
Omnípotens et miséricors Deus, qui diversitátem Dio onnipotente e misericordioso, che, per mezzo del
géntium in unum pópulum per Fílium tuum adunáre tuo Figlio, hai voluto unire le diverse nazioni in un solo
voluísti, concéde propítius ut qui christiáno nómine popolo, concedi propizio che coloro che si gloriano del
gloriántur, quálibet divisióne reiécta, unum sint in nome cristiano, superata ogni divisione, siano una cosa
veritáte et caritáte, et omnes hómines, veræ fídei lúmine sola nella verità e nella carità, e tutti gli uomini,
illustráti, in unam Ecclésiam fratérna communióne illuminati dalla vera fede, s’incontrino in comunione
convéniant. fraterna nell’unica Chiesa.
Per Christum Dóminum nostrum. Amen. Per Cristo nostro Signore. Amen.
Ad te, beate Ioseph, in tribulatióne nostra confúgimus, A te, o beato Giuseppe, stretti dalla tribolazione
atque, imploráto Sponsæ tuæ sanctíssimæ auxílio, ricorriamo, e fiduciosi invochiamo il tuo patrocinio,
patrocínium quoque tuum fidénter expóscimus. Per insieme con quello della tua santissima Sposa. Deh! per
eam, quǽsumus, quæ te cum immaculáta Vírgine Dei quel sacro vincolo di carità che ti strinse all’Immacolata
Genetríce coniúnxit, caritátem, perque patérnum, quo Vergine Madre di Dio, e per l’amore paterno che
Púerum Iesum ampléxus es, amorem, súpplices portasti al fanciullo Gesù, riguarda, te ne preghiamo,
deprecámur, ut ad hereditátem, quam Iesus Christus con occhio benigno la cara eredità che Gesù Cristo
acquisívit Sánguine suo, benígnus respícias, ac acquistò col suo sangue, e col tuo potere ed aiuto
necessitátibus nostris tua virtúte et ope succúrras. Tuére, soccorri ai nostri bisogni. Proteggi, o provvido custode
o Custos providentíssime divínæ Famíliæ, Iesu Christi della divina Famiglia, l’eletta prole di Gesù Cristo;
sóbolem eléctam; próhibe a nobis, amantíssime Pater, allontana da noi, o padre amantissimo, la peste di errori
omnem errórum ac corruptelárum lúem; propítius e di vizi che ammorba il mondo; assistici propizio dal
nobis, sospitátor noster fortíssime, in hoc cum potestáte cielo in questa lotta col potere delle tenebre, o nostro
tenebrárum certámine e cælo adésto; et sicut olim fortissimo protettore; e come un tempo salvasti dalla
Púerum Iesum e summo eripuísti vitæ discrímine, ita morte la minacciata vita del bambino Gesù, così ora
nunc Ecclésiam sanctam Dei ab hostílibus insídiis atque difendi la santa Chiesa di Dio dalle ostili insidie e da
ab omni adversitáte defénde: nosque síngulos perpétuo ogni avversità, e copri ciascuno di noi con il tuo
tege patrocínio, ut ad tui exémplar et ope tua suffúlti, continuo patrocinio, affinché con il tuo esempio e con il
sancte vívere, pie mori, sempiternámque in cælis tuo soccorso possiamo virtuosamente vivere, piamente
beatitúdinem ássequi possímus. morire e conseguire l’eterna beatitudine in cielo.
Amen. Amen.
O felícem virum, beátum Ioseph, cui datum est Deum, O uomo felice, beato Giuseppe, cui è stato dato non solo
quem multi reges voluérunt vidére, et non vidérunt, di vedere e ascoltare Dio, che molti re avrebbero voluto
audíre, et non audiérunt, non solum vidére et audíre, vedere e non hanno visto, ascoltare e non hanno
sed portáre, deosculári, vestíre et custodíre! ascoltato, ma anche di portarlo, baciarlo, vestirlo e
custodirlo!
Ora pro nobis, beáte Ioseph. Prega per noi, beato Giuseppe.
Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. Affinché siamo fatti degni delle promesse di Cristo.
Deus, qui dedísti nobis regále sacerdótium: prǽsta, O Dio, che ci donasti un sacerdozio regale, fa’ che, come
quǽsumus; ut, sicut beátus Ioseph unigénitum Fílium il beato Giuseppe meritò di trattare con riverenza e di
tuum, natum ex María Vírgine, suis mánibus reverénter portare con le sue mani il tuo unigenito Figliolo nato
tractáre méruit et portáre, ita nos fácias cum cordis dalla Vergine Maria, così, faccia che noi serviamo ai tuoi
mundítia et óperis innocéntia tuis sanctis altáribus altari con cuore mondo e opere sante, onde oggi
deservíre, ut sacrosánctum Fílii tui Corpus et riceviamo degnamente il sacro santo corpo e sangue del
Sánguinem hódie digne sumámus, et in futúro sǽculo tuo Figlio e meritiamo d’avere nel secolo a venire il
prǽmium habére mereámur ætérnum. premio eterno.
Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Per il medesimo Cristo nostro Signore.
Amen. Amen.
Sancta María, ora pro nobis Santa Maria, prega per noi
Sancte Ioseph, ora pro nobis S. Giuseppe, prega per noi
Proles David ínclita, ora pro nobis Inclita prole di Davide, prega per noi
Lumen Patriarchárum, ora pro nobis Luce dei Patriarchi, prega per noi
Dei Genetrícis Sponse, ora pro nobis Sposo della Madre di Dio, prega per noi
Custos púdice Vírginis, ora pro nobis Custode purissimo della Vergine, prega per noi
Fílii Dei nutrície, ora pro nobis Tu che nutristi il Figlio di Dio, prega per noi
Christi defénsor sédule, ora pro nobis Solerte difensore di Cristo, prega per noi
Almæ Famíliæ præses, ora pro nobis Capo dell’alma Famiglia, prega per noi
Ioseph iustíssime, ora pro nobis Giuseppe giustissimo, prega per noi
Ioseph castíssime, ora pro nobis Giuseppe castissimo, prega per noi
Ioseph prudentíssime, ora pro nobis Giuseppe prudentissimo, prega per noi
Ioseph fortíssime, ora pro nobis Giuseppe fortissimo, prega per noi
Ioseph obœdientíssime, ora pro nobis Giuseppe obbedientissimo, prega per noi
Ioseph fidelíssime, ora pro nobis Giuseppe fedelissimo, prega per noi
Spéculum patiéntiæ, ora pro nobis Specchio di pazienza, prega per noi
Amátor paupertátis, ora pro nobis Amante della povertà, prega per noi
Exémplar opíficum, ora pro nobis Esempio agli operai, prega per noi
Domésticæ vitæ decus, ora pro nobis Decoro della vita domestica, prega per noi
Custos vírginum, ora pro nobis Custode dei vergini, prega per noi
Familiárum cólumen, ora pro nobis Sostegno delle famiglie, prega per noi
Solácium miserórum, ora pro nobis Conforto dei sofferenti, prega per noi
Spes ægrotántium, ora pro nobis Speranza degli infermi, prega per noi
Patróne moriéntium, ora pro nobis Patrono dei moribondi, prega per noi
Terror dǽmonum, ora pro nobis Terrore dei demoni, prega per noi
Protéctor sanctæ Ecclésiæ, ora pro nobis Protettore della santa Chiesa, prega per noi
Agnus Dei qui tollis peccáta mundi Agnello di Dio che togli i peccati del mondo
— parce nobis, Dómine — perdonaci, Signore
Agnus Dei qui tollis peccáta mundi Agnello di Dio che togli i peccati del mondo
— exáudi nos, Dómine — ascoltaci, Signore
Agnus Dei qui tollis peccáta mundi Agnello di Dio che togli i peccati del mondo
— miserére nobis. — abbi pietà di noi.
Constítuit eum dóminum domus suæ. Lo ha costituito padrone della sua casa.
Et príncipem omnis possessiónis suæ. E principe sopra ogni suo possedimento.
Orémus. Preghiamo.
Deus, qui ineffábili providéntia beátum Ioseph O Dio, che con ineffabile provvidenza ti degnasti di
sanctíssimæ Genetrícis tuæ sponsum elígere dignátus eleggere il beato Giuseppe a sposo della tua santissima
es: prǽsta, quǽsumus; ut, quem protectórem venerámur Madre, deh! concedi che, venerandolo quale protettore
in terris, intercessórem habére mereámur in cælis: Qui in terra, meritiamo di averlo intercessore nel cielo. Tu
vivis et regnas in sǽcula sæculórum. che vivi e regni nei secoli dei secoli.
Amen. Amen.
summorumpontificumvalcavallina@gmail.com – Preghiere comuni - 22
Sancti Apostoli Petre et Paule Santi apostoli Pietro e Paolo
Partialis indulgentia conceditur christifideli qui hanc Si concede l’indulgenza parziale al fedele che recita
orationem devote recitaverit. devotamente questa preghiera.
Sancti Apóstoli Petre et Páule, intercédite pro nobis. Santi apostoli Pietro e Paolo, intercedete per noi.
Prótege, Dómine, pópulum tuum; et Apostolórum Proteggi, o Signore, il tuo popolo, e difendi sempre
tuórum Petri et Páuli patrocínio confidéntem, perpétua coloro che confidano nel patrocinio dei santi Apostoli
defensióne consérva. Per Christum Dóminum nostrum. Pietro e Paolo. Per Cristo nostro Signore. Amen.
Amen.
Actiónes nostras, quǽsumus, Dómine, aspirándo Ispira le nostre azioni, Signore, e accompagnale con il
prǽveni et adiuvándo proséquere: ut cuncta nostra tuo aiuto; perché ogni nostra attività abbia sempre da te
operátio a te semper incípiat et per te cœpta finiátur. il suo inizio e in te il suo compimento.
Per Christum Dóminum nostrum. Amen. Per Cristo nostro Signore. Amen.
(Oratio ante sessionem ad communia negotia) (Si suole recitare questa preghiera prima di una sessione di
Ádsumus, Dómine Sancte Spíritus, ádsumus peccáti studio d’interesse comune)
quidem immanitáte deténti, sed in nómine tuo Siamo qui dinanzi a te, o Spirito Santo: sentiamo il
speciáliter congregáti. peso delle nostre debolezze, ma siamo tutti riuniti nel
Veni ad nos et esto nobíscum et dignáre illábi córdibus tuo nome.
nostris. Doce nos quid agámus, quo gradiámur et Vieni a noi, assistici, scendi nei nostri cuori: insegnaci tu
osténde quid effícere debeámus, ut, te auxiliánte, tibi in ciò che dobbiamo fare, mostraci tu il cammino da
ómnibus placére valeámus. seguire, compi tu stesso quanto da noi richiedi. Sii tu
Esto solus suggéstor et efféctor iudiciórum nostrórum, solo a suggerire e guidare le nostre decisioni, perché tu
qui solus cum Deo Patre et eius Fílio nomen póssides solo, con Dio Padre e con il Figlio suo, hai un nome
gloriósum. Non nos patiáris perturbatóres esse iustítiæ santo e glorioso: non permettere che sia lesa da noi la
qui summam díligis æquitátem. Non in sinístrum nos giustizia, tu che ami l’ordine e la pace; non ci faccia
ignorántia trahat, non favor infléctat, non accéptio sviare l’ignoranza, non ci renda parziali l’umana
múneris vel persónæ corrúmpat. simpatia, non c’influenzino cariche o persone; tienici
Sed iúnge nos tibi efficáciter solíus tuæ grátiæ dono, ut stretti a te col dono della tua grazia, perché siamo una
simus in te unum et in nullo deviémus a vero; quátenus sola cosa in te e in nulla ci discostiamo dalla verità; fa’
in nómine tuo collécti, sic in cunctis teneámus cum che, riuniti nel tuo santo nome, sappiamo contemperare
moderámine pietátis iustítiam, ut et hic a te in nullo bontà e fermezza insieme, così da far tutto in armonia
disséntiat senténtia nostra et in futúrum pro bene gestis con te, nell’attesa che per il fedele compimento del
consequámur prǽmia sempitérna. Amen. dovere ci siano dati in futuro i premi eterni. Amen.
Bénedic, Dómine, nos et hæc tua dona, quæ de tua Benedici, Signore, noi e questi tuoi doni, che stiamo per
largitáte sumus sumptúri. ricevere come segno della tua bontà.
Per Christum Dóminum nostrum. Amen. Per Cristo nostro Signore. Amen.
Ante prandium: A pranzo:
Mensæ cæléstis partícipes fáciat nos, Rex ætérnæ glóriæ. Il Re dell’eterna gloria ci faccia partecipi della mensa
Amen. celeste.
Ante cenam: A cena:
Ad cenam vitæ ætérnæ perdúcat nos, Rex ætérnæ Il Re dell’eterna gloria ci conduca alla cena della vita
glóriæ. Amen. eterna.
Ágimus tibi grátias, omnípotens Deus, pro univérsis Ti rendiamo grazie per tutti i tuoi benefici, Dio
benefíciis tuis: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. onnipotente, che vivi e regni nei secoli dei secoli.
Amen. Amen.
Dómine, Deus omnípotens, qui ad princípium húius Signore Dio onnipotente, che ci hai dato la grazia di
diéi nos perveníre fecísti, tua nos hódie salva virtúte, ut giungere a questo giorno, accompagnaci oggi con la tua
in hac die ad nullum declinémus peccátum, sed semper protezione, perché non deviamo mai verso il peccato e
ad tuam iustítiam faciéndam nostra procédant elóquia, in pensieri, parole e opere aderiamo sempre alla tua
dirigántur cogitatiónes et ópera. volontà.
Per Christum Dóminum nostrum. Amen. Per Cristo nostro Signore. Amen.
Exáudi nos, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Signore, Padre santo, Dio onnipotente ed eterno, ascolta
Deus: et míttere dignéris sanctum Ángelum tuum de la nostra preghiera: manda dal cielo il tuo santo angelo a
cælis, qui custódiat, fóveat, prótegat, vísitet atque custodire, confortare, proteggere, visitare e difendere
deféndat omnes habitántes in hoc habitáculo. tutti gli abitanti di questa casa.
Per Christum Dóminum nostrum. Amen. Per Cristo nostro Signore. Amen.
Veni, Sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium et Vieni, Santo Spirito, riempi il cuore dei fedeli e accendi
tui amóris in eis ignem accénde. in essi il fuoco del tuo amore.
Vísita, quǽsumus, Dómine, habitatiónem istam, et Visita, o Padre, la nostra casa e tieni lontano le insidie
omnes insídias inimíci ab ea longe repélle, ángeli tui del nemico; vengano i santi angeli a custodirci nella
sancti hábitent in ea, qui nos in pace custódiant; et pace, e la tua benedizione rimanga sempre con noi.
benedíctio tua sit super nos semper. Per Cristo nostro Signore.
Per Christum Dóminum nostrum. Amen. Amen.
Orémus pro Pontífice nostro Francísco. Preghiamo per il nostro Papa Francesco.
Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum Il Signore lo conservi, gli doni vita, lo renda felice sulla
fáciat eum in terra, et non tradat eum in ánimam terra e non lo lasci in preda ai suoi nemici.
inimicórum eius.
Orémus. Preghiamo.
Deus, ómnium fidélium pastor et rector, fámulum tuum O Dio, pastore e guida di tutti i credenti, guarda il tuo
Francíscum, quem pastórem Ecclésiæ tuæ præésse servo Francesco che hai posto a presiedere la tua Chiesa;
voluísti, propítius réspice: da ei, quǽsumus, verbo et sostienilo con il tuo amore, perché edifichi con la parola
exémplo, quibus prǽest, profícere: ut ad vitam, una cum e con l’esempio il popolo che gli hai affidato, e insieme
grege sibi crédito, pervéniat sempitérnam. giungano alla vita eterna.
Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. Per Cristo nostro Signore. Amen.
Mater Ecclésiæ, ora pro nobis. Madre della Chiesa, prega per noi.
Sancte Petre, ora pro nobis. San Pietro, prega per noi.
Christus vincit! Christus regnat! Christus ímperat! Cristo vince, Cristo regna, Cristo ìmpera!
Cor Iesu, flagrans amóre nostri, Cuor di Gesù, ardente di amore per noi,
inflámma cor nostrum amóre tui. infiamma il nostro cuore di amore per te.
Cor Iesu, in te confído. Cuor di Gesù, confido in te.
Cor Iesu, ómnia pro te. Cuor di Gesù, tutto per te.
Cor Iesu sacratíssimum, miserére nobis. Cuore sacratissimo di Gesù, abbi pietà di noi.
Dignáre me laudáre te, Virgo sacráta; Lascia, o Vergine santa, che io ti lodi;
da mihi virtútem contra hostes tuos. dammi forza contro i tuoi nemici.
Dómine, fiat únitas méntium in veritáte Signore, si faccia l’unità delle menti nella verità
et únitas córdium in caritáte. e l’unità dei cuori nella carità.
Dulce cor Maríæ, esto salus mea. Dolce Cuore di Maria, sii la salvezza mia.
Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto. Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo.
Mater dolorósa, ora pro nobis. Madre dolorosa, prega per noi.
Mitte, Dómine, operários in messem tuam. Manda, Signore, nuovi operai nella tua messe.
Omnes Sancti et Sanctæ Dei, oráte pro nobis. Voi tutti santi e sante di Dio, intercedete per noi.
Ora pro nobis, sancta Dei Génetrix, Prega per noi, santa Madre di Dio,
ut digni efficiámur promissiónibus Christi. e rendici degni delle promesse di Cristo.
Pater, in manus tuas comméndo spíritum meum. Padre, nelle tue mani consegno il mio spirito.
Pie Iesu Dómine, dona éis réquiem. O misericordioso Signore Gesù, dona loro il riposo.
Regína sine labe origináli concépta, ora pro nobis. O Maria, concepita senza peccato, prega per noi.
Sancta Dei Génetrix, semper Virgo María, Santa Madre di Dio, sempre Vergine Maria,
intercéde pro nobis. intercedi per noi.
Sancta María, Mater Dei, ora pro me. Santa Maria, Madre di Dio, prega per me.
Tu es Christus, Fílius Dei vivi. Tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente.