Sei sulla pagina 1di 7

Parrocchia di san Giorgio Martire Comitato

via Battisti, 32 – Zandobbio (BG) Summorum Pontificum


tel. 035.940.389 della Val Cavallina
zandobbio@diocesibg.it summorumpontificumvalcavallina@gmail.com

GIOVEDÌ 8 APRILE 2021 – ORE 20:00


CHIESA PARROCCHIALE

S. MESSA DEL GIOVEDÌ DI PASQUA

Regole da osservarsi:
• prima di recarsi in chiesa, verificare a casa la propria temperatura corporea;
• è vietato l’ingresso a chi presenta sintomi influenzali o respiratori, temperatura corporea uguale o
superiore ai 37,5 gradi, come anche a chi è stato in contatto con persone positive a SARS-CoV-2 nei
giorni precedenti;
• nell’accedere alla chiesa, si dovranno sempre mantenere le distanze di sicurezza, nonché osservare le
regole di igiene delle mani;
• i fedeli sono tenuti ad indossare mascherine che coprono naso e bocca;
• al termine della celebrazione e dopo un congruo rendimento di grazie, uscire dalla chiesa uno alla volta.
8 APRILE – Giovedì di Pasqua

Per quanto diversi siamo gli uni dagli altri in tante cose, il battesimo e la grazia di Cristo ci uniscono
tutti in una sola famiglia di imcomparabile unità (orazione). La conversione e il battesimo
dell’eunuco etiope sottolineano questo doppio carattere di unità e di universalità della Chiesa, che
si afferma fin dal principio come una volontà dello Spirito Santo (Lettura).
La commovente apparizione di Gesù a Maria Maddalena mostra un altro aspetto della vita cristiana,
non meno caro ai nostri cuori di credenti: la nostra personale appartenenza a Cristo e l’amore che
Egli porta a ciascuno dei suoi.

PROPRIUM MISSÆ

INTROITUS
(pag. 560 del Messale Romano Quotidiano di Dom Gaspare Lefebvre O.S.B. – Edizioni Piane [MRQ])

Sap 10:20-21 Sap 10,20-21


Victrícem ✠ manum tuam, Dómine, I giusti ✠ lodarono concordi la tua mano
laudavérunt páriter, allelúia: quia sapiéntia vittoriosa, o Signore, alleluia; poiché la sapienza
apéruit os mutum, et linguas infántium fecit aprì la bocca ai muti e rese eloquente la lingua
disértas, allelúia, allelúia. dei pargoli, alleluia, alleluia.
Ps 97:1 Sal 97,1
Cantáte Dómino cánticum novum: quia Canto nuovo cantate al Signore poiché fatti
mirabília fecit. mirabili Egli ha operato.
S. – (caput inclínat) Glória Patri, et Fílio, et Spirítui S. – (chiniamo il capo) Gloria al Padre, e al Figlio, e
Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et allo Spirito Santo. Come era nel principio e ora
semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. e sempre nei secoli dei secoli. Amen.
Victrícem manum tuam, Dómine, laudavérunt I giusti lodarono concordi la tua mano
páriter, allelúia: quia sapiéntia apéruit os vittoriosa, o Signore, alleluia; poiché la sapienza
mutum, et linguas infántium fecit disértas, aprì la bocca ai muti e rese eloquente la lingua
allelúia, allelúia. dei pargoli, alleluia, alleluia.

GLORIA
(pag. 824 MRQ)
(pag. 9 dell’Ordo Missæ del Cœtus Fidelium Bergamo [OMBG])

ORATIO
(pag. 560 MRQ)

Oremus. Preghiamo.
Deus, qui diversitátem géntium in confessióne O Signore, che nella professione della tua
tui nóminis adunásti: da, ut renátis fonte divinità hai radunato popoli diversi; fa’ che nei
baptísmatis una sit fides méntium, et píetas rinati dal fonte battesimale sia una la Fede della
actiónum. mente e una la pietà delle opere.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo
Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
sæculórum. Amen. Amen.
LECTIO
(pag. 561 MRQ)

Léctio Áctuum Apostolórum. Dagli Atti degli Apostoli.


Act 8:26-40 At 8,26-40
In diébus illis: Ángelus Dómini locútus est ad In quei giorni, un angelo del Signore parlò a
Philíppum, dicens: Surge et vade contra Filippo e disse: «Àlzati e va’ verso il
meridiánum ad viam, quæ descéndit ab mezzogiorno, sulla strada che scende da
Ierúsalem in Gazam: hæc est desérta. Et surgens Gerusalemme a Gaza; essa è deserta». Egli si
ábiit. Et ecce, vir Ǽthiops eunúchus, potens alzò e si mise in cammino, quand’ecco un
Candácis regínæ Æthíopum, qui erat super Etìope, eunuco, funzionario di Candace, regina
omnes gazas eius, vénerat adoráre in Ierúsalem: di Etiopia, amministratore di tutti i suoi tesori,
et revertebátur sedens super currum suum, che era venuto per il culto a Gerusalemme,
legénsque Isaíam Prophétam. Dixit autem stava ritornando, seduto sul suo carro, e
Spíritus Philíppo: Accéde et adiúnge te ad leggeva il profeta Isaia. Disse allora lo Spirito a
currum istum. Accúrrens autem Philíppus, Filippo: «Va’ avanti e accòstati a quel carro».
audívit eum legéntem Isaíam Prophétam, et Filippo corse innanzi e, udito che leggeva il
dixit: Putásne, intéllegis, quæ legis? Qui ait: Et profeta Isaia, gli disse: «Capisci quello che stai
quómodo possum, si non áliquis osténderit leggendo?». Egli rispose: «E come potrei capire,
mihi? Rogavítque Philíppum, ut ascénderet et se nessuno mi guida?». E invitò Filippo a salire
sedéret secum. Locus autem Scriptúræ, quam e a sedere accanto a lui. Il passo della Scrittura
legébat, erat hic: Tamquam ovis ad occisiónem che stava leggendo era questo: Come una
ductus est: et sicut agnus coram tondénte se, pecora egli fu condotto al macello e come un
sine voce, sic non apéruit os suum. In humilitáte agnello senza voce innanzi a chi lo tosa, così egli
iudícium eius sublátum est. Generatiónem eius non apre la sua bocca. Nella sua umiliazione il
quis enarrábit, quóniam tollétur de terra vita giudizio gli è stato negato, la sua discendenza
eius? Respóndens autem eunúchus Philíppo, chi potrà descriverla? Poiché è stata recisa dalla
dixit: Óbsecro te, de quo Prophéta dicit hoc? de terra la sua vita. Rivolgendosi a Filippo,
se, an de álio áliquo? Apériens autem Philíppus l’eunuco disse: «Ti prego, di quale persona il
os suum, et incípiens a Scriptúra ista, profeta dice questo? Di se stesso o di qualcun
evangelizávit illi Iesum. Et dum irent per viam, altro?». Filippo, prendendo la parola e partendo
venérunt ad quandam aquam: et ait eunúchus: da quel passo della Scrittura, annunciò a lui
Ecce aqua, quid próhibet me baptizári? Dixit Gesù. Proseguendo lungo la strada, giunsero
autem Philíppus: Si credis ex toto corde, licet. Et dove c’era dell’acqua e l’eunuco disse: «Ecco,
respóndens, ait: Credo, Fílium Dei esse Iesum qui c’è dell’acqua; che cosa impedisce che io sia
Christum. Et iussit stare currum: et battezzato?». Fece fermare il carro e scesero tutti
descendérunt utérque in aquam, Philíppus et e due nell’acqua, Filippo e l’eunuco, ed egli lo
eunúchus, et baptizávit eum. Cum autem battezzò. Quando risalirono dall’acqua, lo
ascendíssent de aqua, Spíritus Dómini rápuit Spirito del Signore rapì Filippo e l’eunuco non
Philíppum, et ámplius non vidit eum eunúchus. lo vide più; e, pieno di gioia, proseguiva la sua
Ibat autem per viam suam gáudens. Philíppus strada.
autem invéntus est in Azóto, et pertránsiens Filippo invece si trovò ad Azoto ed
evangelizábat civitátibus cunctis - donec veníret evangelizzava tutte le città che attraversava,
Cæsaréam - nomen Dómini Iesu Christi. finché giunse a Cesarèa.
GRADUALE
(pag. 562 MRQ)

Ps 117:24;117:22-23 Sal 117,24;117,22-23


Hæc dies, quam fecit Dóminus: exsultémus et Questo è il giorno che il Signore ha fatto:
lætémur in ea. rallegriamoci ed esultiamo.
S. – Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes, S. – La pietra scartata da coloro che costruivano
hic factus est in caput ánguli: a Dómino factum la casa è divenuta la pietra angolare: il Signore
est istud, et est mirábile in óculis nostris. ha fatto questo, ed è mirabile ai nostri occhi.

ALLELUIA
(pag. 562 MRQ)

Allelúia, allelúia. Alleluia, alleluia.


S. – Surréxit Christus, qui creávit ómnia: et S. – È risorto il Cristo, che ha creato tutto il
misértus est humáno géneri. mondo, ed ha avuto pietà del genere umano.

SEQUENTIA
(pag. 543-549 MRQ)

Víctimæ pascháli laudes Alla vittima pasquale


ímmolent Christiáni. si innalzi il sacrificio di lode,
Agnus rédemit oves: l’Agnello ha redento il gregge,
Christus ínnocens Patri Cristo l’innocente ha riconciliato
reconciliávit peccatóres. i peccatori col Padre.
Mors et vita duéllo Morte e Vita si sono affrontate
conflixére mirándo: in un duello straordinario:
dux vitæ mórtuus regnat vivus. il Signore della vita era morto, ora, regna vivo.
Dic nobis, María, Raccontaci, Maria,
quid vidísti in via? che hai visto sulla via?
Sepúlcrum Christi vivéntis La tomba del Cristo vivente,
et glóriam vidi resurgéntis. la gloria del risorto;
Angélicos testes, e gli angeli suoi testimoni,
sudárium et vestes. il sudario e le vesti;
Surréxit Christus, spes mea: Cristo mia speranza è risorto
præcédet suos in Galilǽam. e precede i suoi in Galilea.
Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere: Siamo certi che Cristo è veramente risorto.
tu nobis, victor Rex, miserére. Tu, Re vittorioso, abbi pietà di noi.
Amen. Amen.
Allelúia. Alleluia.
EVANGELIUM
(pag. 563 MRQ)

Sequentia ✠ Sancti Evangelii secundum Ioannem. Dal Vangelo ✠ secondo Giovanni.


Ioh 20:11-18 Gv 20,11-18
In illo témpore: María stabat ad monuméntum In quel tempo, Maria stava all’esterno, vicino al
foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinávit se et sepolcro, e piangeva. Mentre piangeva, si chinò
prospéxit in monuméntum: et vidit duos verso il sepolcro e vide due angeli in bianche
Ángelos in albis, sedéntes, unum ad caput et vesti, seduti l’uno dalla parte del capo e l’altro
unum ad pedes, ubi pósitum fúerat corpus Iesu. dei piedi, dove era stato posto il corpo di Gesù.
Dicunt ei illi: Múlier, quid ploras? Dicit eis: Ed essi le dissero: «Donna, perché piangi?».
Quia tulérunt Dóminum meum: et néscio, ubi Rispose loro: «Hanno portato via il mio Signore
posuérunt eum. Hæc cum dixísset, convérsa est e non so dove l’hanno posto». Detto questo, si
retrórsum, et vidit Iesum stantem: et non voltò indietro e vide Gesù, in piedi; ma non
sciébat, quia Iesus est. Dicit ei Iesus: Múlier, sapeva che fosse Gesù. Le disse Gesù: «Donna,
quid ploras? quem quæris? Illa exístimans, quia perché piangi? Chi cerchi?». Ella, pensando che
hortulánus esset, dicit ei: Dómine, si tu fosse il custode del giardino, gli disse: «Signore,
sustulísti eum, dícito mihi, ubi posuísti eum: et se l’hai portato via tu, dimmi dove l’hai posto e
ego eum tollam. Dicit ei Iesus: María. Convérsa io andrò a prenderlo». Gesù le disse: «Maria!».
illa, dicit ei: Rabbóni - quod dícitur Magíster. - Ella si voltò e gli disse in ebraico: «Rabbunì!» –
Dicit ei Iesus: Noli me tángere, nondum enim che significa: «Maestro!». Gesù le disse: «Non
ascéndi ad Patrem meum: vade autem ad mi trattenere, perché non sono ancora salito al
fratres meos et dic eis: Ascéndo ad Patrem Padre; ma va’ dai miei fratelli e di’ loro: “Salgo
meum et Patrem vestrum, Deum meum et al Padre mio e Padre vostro, Dio mio e Dio
Deum vestrum. Venit María Magdaléne vostro”». Maria di Màgdala andò ad
annúntians discípulis: Quia vidi Dóminum, et annunciare ai discepoli: «Ho visto il Signore!» e
hæc dixit mihi. ciò che le aveva detto.

CREDO
(pag. 830 MRQ)
(pag. 11 OMBG)

OFFERTORIUM
(pag. 563 MRQ)

Ex 13:5 Es 13,5
In die solemnitátis vestræ, dicit Dóminus, Nel giorno della vostra festa, dice il Signore, vi
indúcam vos in terram fluéntem lac et mel, farò entrare in una terra che stilla latte e miele,
allelúia. alleluia.
SECRETA
(pag. 564 MRQ)

Súscipe, quǽsumus, Dómine, múnera Ti supplichiamo, o Signore, di accogliere


populórum tuórum propítius: ut, confessióne benevolo le offerte dei tuoi fedeli, affinché
tui nóminis et baptísmate renováti, rinnovati dalla professione della Fede e dal
sempitérnam beatitúdinem consequántur. Battesimo, ottengano la beatitudine eterna.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo
Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
sæculórum. Amen. Amen.

PRÆFATIO PASCHALIS
(pag. 870 MRQ)

Vere dignum et iustum est, ǽquum et salutáre: È veramente degno e giusto, conveniente e
Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hac salutare: Che Te, o Signore, esaltiamo in ogni
potíssimum die gloriósius prædicáre, cum tempo, ma ancor più gloriosamente in questo
Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse giorno in cui, nostro Agnello pasquale, si è
enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta immolato il Cristo. Egli infatti è il vero Agnello,
mundi. Qui mortem nostram moriéndo che tolse i peccati del mondo. Che morendo
destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo distrusse la nostra morte, e risorgendo ristabilì
cum Ángelis et Archángelis, cum Thronis et la vita. E perciò con gli Angeli e gli Arcangeli,
Dominatiónibus cumque omni milítia cœléstis con i Troni e le Dominazioni, e con tutta la
exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine milizia dell’esercito celeste, cantiamo l’inno
fine dicéntes: della tua gloria, dicendo senza fine:

COMMUNIO
(pag. 564 MRQ)

1Pt 2:9 1Pt 2,9


Pópulus acquisitiónis, annuntiáte virtútes eius, O Voi, popolo da Dio acquisito, proclamate le
allelúia: qui vos de ténebris vocávit in grandezze di Colui, alleluia, che dalle tenebre vi
admirábile lumen suum, allelúia. chiamò alla meravigliosa sua Luce, alleluia.

POSTCOMMUNIO
(pag. 564 MRQ)

Oremus. Preghiamo.
Exáudi, Dómine, preces nostras: ut Signore, esaudisci le nostre preghiere: affinché
redemptiónis nostræ sacrosáncta commércia, et questi sacri scambi della nostra redenzione,
vitæ nobis cónferant præséntis auxílium, et nella vita presente ci portino aiuto e nella futura
gáudia sempitérna concílient. ci ottengano i gaudi eterni.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo
Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
sæculórum. Amen. Amen.

Potrebbero piacerti anche