Sei sulla pagina 1di 43

C A P P E L L A PA PA L E

D O M E N I C A D I PA S Q UA
«R ISU R R EZION E DEL SIGNOR E»

V E G L I A PA S Q U A L E
N E L L A N O T T E S A N TA
P R E S I E D U TA D A L S A N T O PA D R E

FRANCESCO

BASILICA DI SAN PIETRO, 8 APRILE 2023


Prima parte:
SOLENNE INIZIO DELLA VEGLIA
o «LUCERNARIO»

Benedizione del fuoco e preparazione del cero

Il Santo Padre:
Fratelli e sorelle,   Dear brethren,
 in questa santissima notte, on this most sacred night, in
nella quale il Signore nostro Gesù Cristo which our Lord Jesus Christ
è passato dalla morte alla vita, passed over from death to
la Chiesa invita i suoi figli   life, the Church calls upon her
 sparsi nel mondo a raccogliersi sons and daughters, scattered
per vegliare e pregare. throughout the world, to come
Rivivremo la Pasqua del Signore together to watch and pray.
nell’ascolto della Parola e nella If we keep the memorial of the
partecipazione ai Sacramenti: Lord’s paschal solemnity in this
Cristo risorto confermerà in noi   way, listening to his word and
 la speranza di partecipare celebrating his mysteries, then
alla sua vittoria sulla morte   we shall have the sure hope of
 e di vivere con lui in Dio Padre. sharing his triumph over death
and living with him in God.
Preghiamo. Let us pray.
O Padre, che per mezzo del tuo Figlio O God, who through your Son
ci hai comunicato   bestowed upon the faithful the
 la fiamma viva del tuo fulgore, fire of your glory, sanctify this
benedici c questo fuoco nuovo new fire, we pray, and grant
e, mediante le feste pasquali, that, by these paschal celebra-
accendi in noi il desiderio del cielo, tions, we may be so inflamed
perché, rinnovati nello spirito, with heavenly desires, that
possiamo giungere alla festa with minds made pure we
dello splendore eterno. may attain festivities of unen-
Per Cristo nostro Signore. ding splendour.
Through Christ our Lord.
C. Amen.

3
Il Santo Padre incide sul cero una croce, la prima e l’ultima lette- Inizia la processione verso l’altare: precede il diacono che porta il
ra dell’alfabeto greco, Alfa e Omega, e le cifre dell’anno corrente, cero; segue il Santo Padre con gli altri ministri.
dicendo:
1. Cristo ieri e oggi 3 Christ
A yesterday and today,
2. Principio e Fine
the Beginning
3. Alfa
1
Processione
and the End,
5 2 0 6
the Alpha
4. e Omega.
and the Omega.
5. A lui appartengono il tempo
2
All time belongs to him
All’ingresso della Basilica il diacono, tenendo il cero elevato, canta:
6. e i secoli. 7 2 3 8 and all the ages. Lumen Christi.
To him
7. A lui la gloria e il potere Ω be glory and power L’assemblea:
8. per tutti i secoli dei secoli. 4 through every age
Amen. and for ever. Amen.

De- o gra- ti- as.


Il Santo Padre infigge nel cero, in forma di croce, cinque grani Rendiamo grazie a Dio.
La luce di Cristo. The Light of Christ.
di incenso:
Rendiamo grazie a Dio. Thanks be to God.
1. Per mezzo By his holy
delle sue sante piaghe and glorious wounds,
1
2. gloriose may Christ the Lord
Viene accesa la candela portata dal Santo Padre.
4 2 5 guard us
3. ci protegga and protect us.
3
4. e ci custodisca Amen.
Tutti entrano in Basilica; il diacono intona per la seconda volta
5. Cristo Signore. Amen. il Lumen Christi.

Il Santo Padre accende il cero: Vengono accese le candele dei fedeli.


La luce del Cristo che risorge glorioso May the light of
disperda le tenebre del cuore e dello spirito. Christ rising in glory
dispel the darkness of Quando il diacono ha cantato per la terza volta il Lumen Christi,
our hearts and minds. si accendono le luci della Basilica.

4 5
Preconio pasquale Esulti il coro degli angeli, Exult, let them exult, the
esulti l’assemblea celeste: hosts of heaven, exult, let
un inno di gloria saluti il Angel ministers of God
Il diacono, ricevuta la benedizione dal Santo Padre, incensa il libro trionfo del Signore risorto. exult, let the trumpet of
e il cero e canta il preconio pasquale, che i fedeli ascoltano stando salvation sound aloud our
in piedi, con la candela accesa. Gioisca la terra inondata mighty King’s triumph!
da così grande splendore: Be glad, let earth be glad,
la luce del Re eterno ha as glory floods her, ablaze
vinto le tenebre del mondo. with light from her eternal
Il diacono:
King, let all corners of the
Exsultet iam angelica turba cælorum: Gioisca la madre Chiesa, earth be glad, knowing an
exsultent divina mysteria: splendente della gloria end to gloom and dark-
et pro tanti Regis victoria tuba insonet salutaris. del suo Signore, e questo ness. Rejoice, let Mother
Gaudeat et tellus tantis irradiata fulgoribus: tempio tutto risuoni per Church also rejoice, ar-
et, æterni Regis splendore illustrata, le acclamazioni del popolo rayed with the lightning
totius orbis se sentiat amisisse caliginem. in festa. of his glory, let this holy
Lætetur et mater Ecclesia, building shake with joy,
E voi, fratelli carissimi, qui
tanti luminis adornata fulgoribus: filled with the mighty voic-
radunati nella solare chia-
et magnis populorum vocibus hæc aula resultet. rezza di questa nuova luce,
es of the peoples. Therefore,
Quapropter astantes vos, fratres carissimi, invocate con me la miseri-
dearest friends, standing
ad tam miram huius sancti luminis claritatem, cordia di Dio onnipotente.
in the awesome glory of
una mecum, quæso, Egli che mi ha chiamato,
this holy light, invoke with
Dei omnipotentis misericordiam invocate. me, I ask you, the mercy
senza alcun merito, nel nu-
Ut, qui me non meis meritis of God almighty, that he,
mero dei suoi ministri, ir-
intra Levitarum numerum dignatus est aggregare, who has been pleased to
radi il suo mirabile fulgore,
luminis sui claritatem infundens, number me, though un-
perché sia piena e perfetta
cerei huius laudem implere perficiat. worthy, among the Levites,
la lode di questo cero.
may pour into me his light
unshadowed, that I may
sing this candle’s perfect
praises.

6 7
D. Dominus vobiscum. Il Signore sia con voi. The Lord be with you.

E con il tuo spirito. And with your spirit.

In alto i nostri cuori. Lift up your hearts.


C. Et cum spi- ri- tu tu- o.
Sono rivolti al Signore. We lift them up to the Lord.

D. Sursum corda. Rendiamo grazie al Signore Let us give thanks to the


nostro Dio. Lord our God.

È cosa buona e giusta. It is right and just.

C. Ha-bemus ad Domi-num. È veramente cosa buona It is truly right and just,


e giusta esprimere con with ardent love of mind
il canto l’esultanza del- and heart and with de-
D. Gratias agamus Domino Deo nostro. lo spirito, e inneggiare al voted service of our voice,
Dio invisibile, Padre on- to acclaim our God invis-
nipotente, e al suo unico ible, the almighty Father,
Figlio, Gesù Cristo nostro and Jesus Christ, our Lord,
Signore. his Son, his Only Begotten.
C. Dignum et iustum est.
Egli ha pagato per noi Who for our sake paid
all’eterno Padre il debito Adam’s debt to the eternal
Vere dignum et iustum est, di Adamo, e con il sangue Father, and, pouring out
invisibilem Deum Patrem omnipotentem sparso per la nostra sal- his own dear Blood, wiped
Filiumque eius Unigenitum, vezza ha cancellato la con- clean the record of our an-
Dominum nostrum Iesum Christum, danna della colpa antica. cient sinfulness.
toto cordis ac mentis affectu et vocis ministerio personare.
Questa è la vera Pasqua, in These then are the feasts
Qui pro nobis æterno Patri Adæ debitum solvit, cui è ucciso il vero Agnello, of Passover, in which is
et veteris piaculi cautionem pio cruore detersit. che con il suo sangue con- slain the Lamb, the one
sacra le case dei fedeli. true Lamb, whose Blood
Hæc sunt enim festa paschalia, anoints the doorposts of
believers.
in quibus verus ille Agnus occiditur,
cuius sanguine postes fidelium consecrantur.

8 9
Hæc nox est, Questa è la notte in cui This is the night, when
in qua primum patres nostros, hai liberato i figli d’Israele, once you led our fore-
filios Israel eductos de Ægypto, nostri padri, dalla schiavi- bears, Israel’s children,
Mare Rubrum sicco vestigio transire fecisti. tù dell’Egitto, e li hai fatti from slavery in Egypt and
passare illesi attraverso il made them pass dry-shod
Mar Rosso. through the Red Sea.
Hæc igitur nox est,
quæ peccatorum tenebras columnæ illuminatione purgavit. Questa è la notte in cui hai This is the night that with
vinto le tenebre del peccato a pillar of fire banished the
con lo splendore della co- darkness of sin.
Hæc nox est, lonna di fuoco.
quæ hodie per universum mundum in Christo credentes,
a vitiis sæculi et caligine peccatorum segregatos, Questa è la notte che salva This is the night that
su tutta la terra i credenti even now, throughout the
reddit gratiæ, sociat sanctitati.
nel Cristo dall’oscurità del world, sets Christian be-
peccato e dalla corruzio- lievers apart from worldly
Hæc nox est, ne del mondo, li consacra vices and from the gloom
in qua, destructis vinculis mortis, all’amore del Padre e li of sin, leading them to
Christus ab inferis victor ascendit. unisce nella comunione grace and joining them to
dei santi. his holy ones.
Nihil enim nobis nasci profuit, nisi redimi profuisset. Questa è la notte in cui This is the night, when
O mira circa nos tuæ pietatis dignatio! Cristo, spezzando i vincoli Christ broke the prison-
O inæstimabilis dilectio caritatis: della morte, risorge vinci- bars of death and rose victo-
ut servum redimeres, Filium tradidisti! tore dal sepolcro. rious from the underworld.
Nessun vantaggio per noi Our birth would have been
O certe necessarium Adæ peccatum, essere nati, se lui non ci no gain, had we not been
quod Christi morte deletum est! avesse redenti. O immen- redeemed. O wonder of
sità del tuo amore per your humble care for us! O
noi! O inestimabile segno love, O charity beyond all
di bontà: per riscattare lo telling, to ransom a slave
schiavo, hai sacrificato il you gave away your Son!
tuo Figlio!
Davvero era necessario il O truly necessary sin of
peccato di Adamo, che è Adam, destroyed com-
stato distrutto con la mor- pletely by the Death of
te del Cristo.    Christ!

10 11
O felix culpa, Felice colpa, che meritò di O happy fault that earned
quæ talem ac tantum meruit habere Redemptorem! avere un così grande re- so great, so glorious a Re-
dentore! deemer!
O vere beata nox, O notte beata, tu sola hai O truly blessed night, wor-
quæ sola meruit scire tempus et horam, meritato di conoscere il thy alone to know the time
in qua Christus ab inferis resurrexit! tempo e l’ora in cui Cristo and hour when Christ rose
è risorto dagli inferi.    from the underworld!
Hæc nox est, de qua scriptum est: Di questa notte è stato This is the night of which
Et nox sicut dies illuminabitur: scritto: la notte splenderà it is written: The night
et nox illuminatio mea in deliciis meis. come il giorno, e sarà fonte shall be as bright as day,
di luce per la mia delizia. dazzling is the night for
Huius igitur sanctificatio noctis fugat scelera, culpas lavat: me, and full of gladness.
et reddit innocentiam lapsis et mæstis lætitiam. Il santo mistero di questa The sanctifying power of
Fugat odia, concordiam parat et curvat imperia. notte sconfigge il male, this night dispels wicked-
lava le colpe, restituisce ness, washes faults away,
In huius igitur noctis gratia, l’innocenza ai peccatori, restores innocence to the
suscipe, sancte Pater, laudis huius sacrificium vespertinum, la gioia agli afflitti. Dissi- fallen, and joy to mourn-
quod tibi in hac cerei oblatione sollemni, pa l’odio, piega la durezza ers, drives out hatred, fos-
per ministrorum manus dei potenti, promuove la ters concord, and brings
de operibus apum, sacrosancta reddit Ecclesia. concordia e la pace. down the mighty.

O notte veramente glorio-


Sed iam columnæ huius præconia novimus, sa, che ricongiunge la ter-
quam in honorem Dei rutilans ignis accendit. ra al cielo e l’uomo al suo
creatore!

In questa notte di grazia On this, your night of


accogli, Padre santo, il grace, O holy Father, ac-
sacrificio di lode, che la cept this candle, a sol-
Chiesa ti offre per mano emn offering, the work of
dei suoi ministri nella bees and of your servants’
solenne liturgia del cero, hands, an evening sacri-
frutto del lavoro delle api, fice of praise, this gift from
simbolo della nuova luce. your most holy Church.

12 13
Qui, licet sit divisus in partes, Riconosciamo nella colon- But now we know the
mutuati tamen luminis detrimenta non novit. na dell’Esodo gli antichi praises of this pillar,
Alitur enim liquantibus ceris, presagi di questo lume which glowing fire ig-
quas in substantiam pretiosæ huius lampadis pasquale, che un fuoco ar- nites for God’s honor, a
apis mater eduxit. dente ha acceso in onore fire into many flames di-
di Dio. Pur diviso in tante vided, yet never dimmed
fiammelle non estingue il by sharing of its light, for
O vere beata nox, suo vivo splendore, ma si it is fed by melting wax,
in qua terrenis cælestia, humanis divina iunguntur! accresce nel consumarsi drawn out by mother
della cera che l’ape madre bees to build a torch
Oramus ergo te, Domine, ha prodotto per alimentare so precious.
ut cereus iste in honorem tui nominis consecratus, questa preziosa lampada.
ad noctis huius caliginem destruendam, O truly blessed night,
indeficiens perseveret. when things of heaven are
Et in odorem suavitatis acceptus, wed to those of earth, and
supernis luminaribus misceatur. divine to the human.
Flammas eius lucifer matutinus inveniat: Ti preghiamo, dunque, o Therefore, O Lord, we pray
Ille, inquam, lucifer, qui nescit occasum: Signore, che questo cero, you that this candle, hal-
Christus Filius tuus, offerto in onore del tuo lowed to the honor of your
qui, regressus ab inferis, humano generi serenus illuxit, nome per illuminare l’o- name, may persevere un-
et vivit et regnat in sæcula sæculorum. scurità di questa notte, dimmed, to overcome the
risplenda di luce che mai darkness of this night. Re-
si spegne. ceive it as a pleasing fra-
L’assemblea: grance, and let it mingle
Salga a te come profumo with the lights of heaven.
soave, si confonda con le May this flame be found
stelle del cielo. Lo trovi still burning by the Morn-
A-men. acceso la stella del matti- ing Star: the one Morning
no, quella stella che non Star who never sets, Christ
conosce tramonto: Cristo, your Son, who, coming
tuo Figlio, che risuscitato back from death’s do-
Si spengono le candele. dai morti fa risplendere main, has shed his peace-
sugli uomini la sua luce ful light on humanity, and
serena e vive e regna nei lives and reigns for ever
secoli dei secoli. and ever.

14 15
Seconda parte:
LITURGIA DELLA PAROLA

Il Santo Padre:
Fratelli e sorelle,   Dear brethren, now that
 dopo il solenne inizio della Veglia, we have begun our solemn
ascoltiamo con cuore sereno   Vigil, let us listen with quiet
 la parola di Dio. hearts to the Word of God.
Meditiamo come nell’antica alleanza   Let us meditate on how
 Dio ha salvato il suo popolo God in times past saved
e nella pienezza dei tempi ha mandato a noi his people and in these, the
il suo Figlio come redentore. last days, has sent us his
Preghiamo perché Dio, nostro Padre,   Son as our Redeemer.
 porti a compimento Let us pray that our God
quest’opera di salvezza   may complete this paschal
 realizzata nella Pasqua. work of salvation by the
fullness of redemption.

Prima lettura
Dio vide quanto aveva fatto,
ed ecco, era cosa molto buona.
Lecture du livre de la Genèse           1, 1. 26-31
Au commencement,
Dieu créa le ciel et la terre.
Dieu dit :
« Faisons l’homme à notre image,
selon notre ressemblance.
Qu’il soit le maître des poissons de la mer, des oiseaux du ciel,
des bestiaux, de toutes les bêtes sauvages,
et de toutes les bestioles
qui vont et viennent sur la terre. »

17
Dieu créa l’homme à son image, Dio disse: «Facciamo l’uo- God said, ‘Let us make
à l’image de Dieu il le créa, mo a nostra immagine, man in our own image, in
il les créa homme et femme. secondo la nostra somi- the likeness of ourselves,
Dieu les bénit et leur dit : glianza: domini sui pesci and let them be masters of
« Soyez féconds et multipliez-vous, del mare e sugli uccelli del the fish of the sea, the birds
remplissez la terre et soumettez-la. cielo, sul bestiame, su tut- of heaven, the cattle, all
Soyez les maîtres des poissons de la mer, des oiseaux du ciel, ti gli animali selvatici e su the wild beasts and all the
tutti i rettili che strisciano reptiles that crawl upon
et de tous les animaux qui vont et viennent sur la terre. »
sulla terra». the earth.’
Dieu dit encore :
« Je vous donne toute plante qui porte sa semence E Dio creò l’uomo a sua ‘God created man in
sur toute la surface de la terre, immagine; a immagine the image of himself,
et tout arbre dont le fruit porte sa semence : di Dio lo creò: maschio in the image of God he cre-
telle sera votre nourriture. e femmina li creò. Dio li ated him, male and female
À tous les animaux de la terre, benedisse e Dio disse loro: he created them.’
à tous les oiseaux du ciel, «Siate fecondi e moltipli-
God blessed them, say-
à tout ce qui va et vient sur la terre catevi, riempite la terra
ing to them, ‘Be fruitful,
et qui a souffle de vie, e soggiogatela, dominate
multiply, fill the earth and
je donne comme nourriture toute herbe verte. » sui pesci del mare e sugli
conquer it. Be masters of
uccelli del cielo e su ogni
Et ce fut ainsi. the fish of the sea, the birds
essere vivente che striscia
Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait ; of heaven and all living
sulla terra».
et voici : cela était très bon. animals on the earth.’ God
Dio disse: «Ecco, io vi do said, ‘See, I give you all the
ogni erba che produce seme seed-bearing plants that
e che è su tutta la terra, e are upon the whole earth,
ogni albero fruttifero che and all the trees with seed-
Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as. produce seme: saranno il bearing fruit; this shall
vostro cibo. A tutti gli ani- be your food. To all wild
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio. mali selvatici, a tutti gli beasts, all birds of heaven
Dal libro della Genesi A reading from the book of
Genesis uccelli del cielo e a tutti gli and all living reptiles on
esseri che strisciano sulla the earth I give all the foli-
In principio Dio creò il cie- In the beginning God cre- terra e nei quali è alito di age of plants for food.’ And
lo e la terra. ated the heavens and the vita, io do in cibo ogni erba so it was. God saw all he
earth. verde». E così avvenne. Dio had made, and indeed it
vide quanto aveva fatto, ed was very good.
ecco, era cosa molto buona.

18 19
Salmo responsoriale Manda il tuo Spirito, Si- Send forth your spirit, O
gnore, a rinnovare la terra. Lord, and renew the face
of the earth.
Il salmista: Dal Salmo 103
#2 ‰ j j,j 3
œ œ œ œ œ œ
Benedici il Signore, anima Bless the Lord, my soul!
& 4 œ œ œ œ œ œ mia! Sei tanto grande, Si-
gnore, mio Dio! Sei rivesti-
Lord God, how great you
are, clothed in majesty and
to di maestà e di splendo- glory, wrapped in light as
C. E - mit - te Spi - ri - tum tu - um, Do - mi - ne, et
U
re, avvolto di luce come di in a robe!
# œ 3œ œ œ 3
un manto.
& œ œ œ œ Egli fondò la terra sulle sue You founded the earth on
basi: non potrà mai vacil- its base, to stand firm from
re - no - va fa - ci - em ter - ræ. lare. Tu l’hai coperta con age to age. You wrapped it
l’oceano come una veste; al with the ocean like a cloak:
L’assemblea ripete: di sopra dei monti stavano the waters stood higher
Emitte Spiritum tuum, Domine, et renova faciem terræ. le acque. than the mountains.

Tu mandi nelle valli acque You make springs gush forth


1. Benedic, anima mea, Domino. sorgive perché scorrano tra in the valleys; they flow in
Domine Deus meus, magnificatus es vehementer! i monti. In alto abitano gli between the hills. On their
Maiestatem et decorem induisti, uccelli del cielo e cantano banks dwell the birds of
amictus lumine sicut vestimento. C. tra le fronde. heaven; from the branches
they sing their song.

2. Qui fundasti terram super stabilitatem suam,


non inclinabitur in sæculum sæculi.
Abyssus sicut vestimentum operuit eam,
super montes stabant aquæ. C.

3. Qui emittis fontes in torrentes;


inter medium montium pertransibunt.
Super ea volucres cæli habitabunt
de medio ramorum dabunt voces. C.

20 21
Orazione Seconda lettura

Il sacrificio di Abramo,
Il Santo Padre:
nostro padre nella fede.
Preghiamo. Let us pray.
O Dio, che in modo mirabile O God, who wonderfully Leitura do Livro do Génesis      22, 1-2. 9a. 10-13. 15-18
ci hai creati a tua immagine created human nature
e in modo più mirabile   and still more wonder- Naqueles dias,
 ci hai rinnovati e redenti, fully redeemed it, grant us, Deus quis pôr à prova Abraão e chamou-o:
fa’ che resistiamo con la forza dello spirito we pray, to set our minds «Abraão!».
alle seduzioni del peccato, against the enticements of Ele respondeu: «Aqui estou».
per giungere alla gioia eterna. sin, that we may merit to Deus disse: «Toma o teu filho,
Per Cristo nostro Signore. attain eternal joys.
o teu filho único, a quem tanto amas, Isaac,
Through Christ our Lord.
e vai à terra de Moriá,
C. Amen.
onde o oferecerás em holocausto,
num dos montes que Eu te indicar».
Quando chegaram ao local designado por Deus,
Abraão levantou um altar e colocou a lenha sobre ele;
depois, estendendo a mão,
puxou do cutelo para degolar o filho.
Mas o Anjo do Senhor gritou-lhe do alto do Céu:
«Abraão, Abraão!».
«Aqui estou, Senhor», respondeu ele.
O Anjo prosseguiu:
«Não levantes a mão contra o menino,
nem lhe faças nenhum mal.
Agora sei que na verdade temes a Deus,
uma vez que não Me recusaste o teu filho, o teu filho único».
Abraão ergueu os olhos
e viu atrás de si um carneiro, preso pelos chifres num silvado.
Foi buscá-lo e ofereceu-o em holocausto, em vez do filho.
O Anjo do Senhor chamou Abraão, do Céu, pela segunda vez,
e disse-lhe:

22 23
«Por Mim próprio te juro – oráculo do Senhor – Signore lo chiamò dal cie- But the angel of the Lord
já que assim procedeste lo e gli disse: «Abramo, called to him from heaven,
e não Me recusaste o teu filho, o teu filho único, Abramo!». Rispose: «Ecco- ‘Abraham, Abraham’ he
abençoar-te-ei e abençoarei a tua descendência mi!». L’angelo disse: «Non said. ‘I am here’ he replied.
como as estrelas do céu e como a areia que está nas praias do mar, stendere la mano contro il ‘Do not raise your hand
e a tua descendência conquistará as portas das cidades inimigas. ragazzo e non fargli nien- against the boy’ the angel
te! Ora so che tu temi Dio said. ‘Do not harm him, for
Porque obedeceste à minha voz,
e non mi hai rifiutato tuo now I know you fear God.
na tua descendência serão
figlio, il tuo unigenito». You have not refused me
abençoadas todas as nações da terra».
your son, your only son.’
Allora Abramo alzò gli
Then looking up, Abraham
occhi e vide un ariete, im-
saw a ram caught by its
pigliato con le corna in un
horns in a bush. Abraham
cespuglio. Abramo andò a
Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as. took the ram and offered
prendere l’ariete e lo offrì in
it as a burnt-offering in
olocausto invece del figlio.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio. place of his son.
Dal libro della Genesi A reading from the book of L’angelo del Signore chia-
Genesis The angel of the Lord called
mò dal cielo Abramo per
Abraham a second time
In quei giorni, Dio mise God put Abraham to the la seconda volta e disse:
from heaven. ‘I swear by my
alla prova Abramo e gli test. ‘Abraham, Abraham,’ «Giuro per me stesso, ora-
own self – it is the Lord who
disse: «Abramo!». Rispose: he called. ‘Here I am’ he re- colo del Signore: perché tu
speaks – because you have
«Eccomi!». Riprese: «Pren- plied. ‘Take your son,’ God hai fatto questo e non hai
done this, because you have
di tuo figlio, il tuo unigeni- said ‘your only child Isaac, risparmiato tuo figlio, il
not refused me your son,
to che ami, Isacco, va’ nel whom you love, and go to tuo unigenito, io ti colme-
your only son, I will show-
territorio di Mòria e offrilo the land of Moriah. There rò di benedizioni e rende-
er blessings on you, I will
in olocausto su di un mon- you shall offer him as a rò molto numerosa la tua
make your descendants as
te che io ti indicherò». burnt offering, on a moun- discendenza, come le stelle
many as the stars of heaven
tain I will point out to you.’ del cielo e come la sabbia
Così arrivarono al luogo and the grains of sand on
che è sul lido del mare; la
che Dio gli aveva indicato; When they arrived at the the seashore. Your descend-
tua discendenza si impa-
qui Abramo costruì l’altare, place God had pointed out ants shall gain possession of
dronirà delle città dei ne-
collocò la legna. Poi Abra- to him, Abraham built an the gates of their enemies.
mici. Si diranno benedette
mo stese la mano e prese altar there, and arranged All the nations of the earth
nella tua discendenza tut-
il coltello per immolare the wood. Then he stretched shall bless themselves by
te le nazioni della terra,
suo figlio. Ma l’angelo del out his hand and seized the your descendants, as a re-
perché tu hai obbedito alla
knife to kill his son. ward for your obedience.’
mia voce».

24 25
Salmo responsoriale Proteggimi, o Dio: in te mi Preserve me, God, I take
rifugio. refuge in you.

Il salmista: Dal Salmo 15


#
Il Signore è mia parte di O Lord, it is you who are

& 24 œj œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™
eredità e mio calice: nelle my portion and cup; it is
tue mani è la mia vita. Io you yourself who are my
pongo sempre davanti a prize. I keep the Lord ever
C. Con - ser - va me, De - us, quo-ni-am spe - ra - vi in te. me il Signore, sta alla mia in my sight: since he is at
destra, non potrò vacillare. my right hand, I shall
stand firm.

L’assemblea ripete: Conserva me, Deus, quoniam speravi in te. Per questo gioisce il mio And so my heart rejoices,
cuore ed esulta la mia ani- my soul is glad; even my
ma; anche il mio corpo ri- body shall rest in safety.
1. Dominus pars hereditatis meæ et calicis mei: posa al sicuro, perché non For you will not leave my
tu es qui detines sortem meam. abbandonerai la mia vita soul among the dead, nor
Proponebam Dominum in conspectu meo semper; negli inferi, né lascerai che let your beloved know de-
quoniam a dextris est mihi, non commovebor. C. il tuo fedele veda la fossa. cay.

Mi indicherai il sentiero You will show me the path


2. Propter hoc lætatum est cor meum, della vita, gioia piena alla of life, the fullness of joy
et exsultaverunt præcordia mea; tua presenza, dolcezza in your presence, at your
insuper et caro mea requiescet in spe. senza fine alla tua destra. right hand happiness
Quoniam non derelinques animam meam in inferno for ever.
nec dabis sanctum tuum videre corruptionem. C.

3. Notas mihi facies vias vitæ,


plenitudinem lætitiæ cum vultu tuo,
delectationes in dextera tua usque in finem. C.

26 27
Orazione Terza lettura

Gli Israeliti camminarono all’asciutto


Il Santo Padre: in mezzo al mare.
Preghiamo. Let us pray.
O Dio, Padre dei credenti, O God, supreme Father of Lectura del libro del Éxodo           14, 15 – 15, 1
che estendendo a tutti gli uomini   the faithful, who increase
the children of your promi- En aquellos días, el Señor dijo a Moisés:
 il dono dell’adozione filiale
moltiplichi in tutta la terra i tuoi figli, se by pouring out the grace
«¿Por qué sigues clamando a mí? Di a los hijos de Israel que se pon-
e nel sacramento pasquale del Battesimo of adoption throughout
the whole world and who
gan en marcha. Y tú, alza tu cayado, extiende tu mano sobre el mar
adempi la promessa fatta ad Abramo y divídelo, para que los hijos de Israel pasen por medio del mar,
di renderlo padre di tutte le nazioni, through the Paschal Myste-
ry make your servant Abra- por lo seco. Yo haré que los egipcios se obstinen y entren detrás de
concedi al tuo popolo   vosotros, y me cubriré de gloria a costa del faraón y de todo su ejér-
ham father of nations, as
 di rispondere degnamente cito, de sus carros y de sus jinetes. Así sabrán los egipcios que yo
once you swore, grant, we
alla grazia della tua chiamata. soy el Señor, cuando me haya cubierto de gloria a costa del faraón,
pray, that your peoples may
Per Cristo nostro Signore. de sus carros y de sus jinetes».
enter worthily into the gra-
C. Amen. ce to which you call them.
Through Christ our Lord. Se puso en marcha el ángel del Señor, que iba al frente del ejército
de Israel, y pasó a retaguardia. También la columna de nube, que
iba delante de ellos, se desplazó y se colocó detrás, poniéndose en-
tre el campamento de los egipcios y el campamento de Israel. La
nube era tenebrosa y transcurrió toda la noche sin que los ejérci-
tos pudieran aproximarse el uno al otro. Moisés extendió su mano
sobre el mar y el Señor hizo retirarse el mar con un fuerte viento
del este que sopló toda la noche; el mar se secó y se dividieron las
aguas. Los hijos de Israel entraron en medio del mar, en lo seco, y
las aguas les hacían de muralla a derecha e izquierda. Los egipcios
los persiguieron y entraron tras ellos, en medio del mar: todos los
caballos del faraón, sus carros y sus jinetes.
Era ya la vigilia matutina cuando el Señor miró desde la columna
de fuego y humo hacia el ejército de los egipcios y sembró el pánico
en el ejército egipcio. Trabó las ruedas de sus carros, haciéndolos
avanzar pesadamente.

28 29
Los egipcios dijeron: il cammino. Tu intanto raise your staff and stretch
alza il bastone, stendi la out your hand over the sea
«Huyamos ante Israel, porque el Señor lucha por él contra Egipto». mano sul mare e dividilo, and part it for the sons of
perché gli Israeliti entri- Israel to walk through the
Luego dijo el Señor a Moisés: no nel mare all’asciutto. sea on dry ground. I for my
Ecco, io rendo ostinato il part will make the heart of
«Extiende tu mano sobre el mar, y vuelvan las aguas sobre los egip- the Egyptians so stubborn
cuore degli Egiziani, così
cios, sus carros y sus jinetes». che entrino dietro di loro that they will follow them.
Moisés extendió su mano sobre el mar; y al despuntar el día el mar e io dimostri la mia gloria So shall I win myself glory
sul faraone e tutto il suo at the expense of Pharaoh,
recobró su estado natural, de modo que los egipcios, en su huida,
esercito, sui suoi carri e sui of all his army, his chariots,
toparon con las aguas. Así precipitó el Señor a los egipcios en me-
suoi cavalieri. Gli Egiziani his horsemen. And when I
dio del mar.
sapranno che io sono il Si- have won glory for myself,
Las aguas volvieron y cubrieron los carros, los jinetes y todo el ejér- gnore, quando dimostrerò at the expense of Pharaoh
cito del faraón, que había entrado en el mar. Ni uno solo se salvó. la mia gloria contro il fa- and his chariots and his
raone, i suoi carri e i suoi army, the Egyptians will
Mas los hijos de Israel pasaron en seco por medio del mar, mientras cavalieri». learn that I am the Lord.’
las aguas hacían de muralla a derecha e izquierda. L’angelo di Dio, che pre- Then the angel of God, who
Aquel día salvó el Señor a Israel del poder de Egipto, e Israel vio a cedeva l’accampamento marched at the front of the
los egipcios muertos, en la orilla del mar. Vio, pues, Israel la mano d’Israele, cambiò posto e army of Israel, changed
passò indietro. Anche la station and moved to their
potente que el Señor había desplegado contra los egipcios, y temió
colonna di nube si mosse rear. The pillar of cloud
el pueblo al Señor, y creyó en el Señor y en Moisés, su siervo.
e dal davanti passò dietro. changed station from the
Entonces Moisés y los hijos de Israel entonaron este canto al Señor: Andò a porsi tra l’accam- front to the rear of them,
pamento degli Egiziani e and remained there. It
quello d’Israele. La nube came between the camp
Dal libro dell’Esodo A reading from the book of
era tenebrosa per gli uni, of the Egyptians and the
Exodus
mentre per gli altri illumi- camp of Israel. The cloud
In quei giorni, il Signo- The Lord said to Moses, nava la notte; così gli uni was dark, and the night
re disse a Mosè: «Perché ‘Why do you cry to me non poterono avvicinarsi passed without the armies
gridi verso di me? Ordina so? Tell the sons of Israel agli altri durante tutta drawing any closer the
agli Israeliti di riprendere to march on. For yourself, la notte. whole night long.

30 31
Allora Mosè stese la mano Moses stretched out his la mano sul mare e il Moses stretched out his
sul mare. E il Signore du- hand over the sea. The mare, sul far del mattino, hand over the sea and,
rante tutta la notte riso- Lord drove back the sea tornò al suo livello con- as day broke, the sea re-
spinse il mare con un forte with a strong easterly wind sueto, mentre gli Egiziani, turned to its bed. The flee-
vento d’oriente, rendendolo all night, and he made dry fuggendo, gli si dirigevano ing Egyptians marched
asciutto; le acque si divise- land of the sea. The waters contro. Il Signore li travol- right into it, and the Lord
ro. Gli Israeliti entraro- parted and the sons of Is- se così in mezzo al mare. Le overthrew the Egyptians in
no nel mare sull’asciutto, rael went on dry ground acque ritornarono e som- the very middle of the sea.
mentre le acque erano per right into the sea, walls of mersero i carri e i cavalieri The returning waters over-
loro un muro a destra e a si- water to right and to left di tutto l’esercito del fara- whelmed the chariots and
nistra. Gli Egiziani li inse- of them. The Egyptians one, che erano entrati nel the horsemen of Pharaoh’s
guirono, e tutti i cavalli del gave chase: after them they mare dietro a Israele: non whole army, which had
faraone, i suoi carri e i suoi went, right into the sea, all ne scampò neppure uno. followed the Israelites into
cavalieri entrarono dietro Pharaoh’s horses, his char- Invece gli Israeliti ave- the sea; not a single one
di loro in mezzo al mare. iots, and his horsemen. vano camminato sull’a- of them was left. But the
sciutto in mezzo al mare, sons of Israel had marched
Ma alla veglia del mattino In the morning watch,
mentre le acque erano per through the sea on dry
il Signore, dalla colonna di the Lord looked down on
loro un muro a destra e ground, walls of water to
fuoco e di nube, gettò uno the army of the Egyptians
a sinistra. right and to left of them.
sguardo sul campo degli from the pillar of fire and
Egiziani e lo mise in rot- of cloud, and threw the In quel giorno il Signore That day, the Lord rescued
ta. Frenò le ruote dei loro army into confusion. He so salvò Israele dalla mano Israel from the Egyptians,
carri, così che a stento riu- clogged their chariot wheels degli Egiziani, e Israele and Israel saw the Egyp-
scivano a spingerle. Allora that they could scarcely vide gli Egiziani morti tians lying dead on the
gli Egiziani dissero: «Fug- make headway. ‘Let us sulla riva del mare; Israele shore. Israel witnessed the
giamo di fronte a Israele, flee from the Israelites,’ the vide la mano potente con great act that the Lord
perché il Signore com- Egyptians cried. ‘The Lord la quale il Signore aveva had performed against the
batte per loro contro gli is fighting for them against agito contro l’Egitto, e il Egyptians, and the people
Egiziani!». the Egyptians!’ popolo temette il Signore venerated the Lord; they
e credette in lui e in Mosè put their faith in the Lord
Il Signore disse a Mosè: ‘Stretch out your hand
suo servo. and in Moses, his servant.
«Stendi la mano sul mare: over the sea,’ the Lord said
le acque si riversino sugli to Moses, ‘that the wa- Allora Mosè e gli Israeliti It was then that Moses and
Egiziani, sui loro carri e i ters may flow back on the cantarono questo canto al the sons of Israel sang this
loro cavalieri». Mosè stese Egyptians and their chari- Signore e dissero: song in honour of the Lord:
ots and their horsemen.’

32 33
Salmo responsoriale 3. Abyssi operuerunt eos,
descenderunt in profundum quasi lapis.
Dextera tua, Domine,

œ™ œ œ , œ œ œ œ
La schola e l’assemblea: Da Es 15, 1-6 magnifice in fortitudine,

& b 24 œ œ œ œ
dextera tua, Domine,
percussit inimicum. C.

C. Can - te - mus Do - mi - no, glo - ri - o - se Cantiamo al Signore: stu- I will sing to the Lord, glo-

U
penda è la sua vittoria. rious his triumph!

&b œ œ œ œ œ œ œ ˙
«Voglio cantare al Signore,
perché ha mirabilmente
I will sing to the Lord, glo-
rious his triumph! Horse
trionfato: cavallo e cava- and rider he has thrown
e - nim ma - gni - fi - ca - tus est. liere ha gettato nel mare. into the sea! The Lord is my
Mia forza e mio canto è il strength, my song, my sal-
Signore, egli è stato la mia vation. This is my God and
1. «Cantemus Domino, salvezza. È il mio Dio: lo I extol him, my father’s
gloriose enim magnificatus est: voglio lodare, il Dio di mio God and I give him praise.
equum et ascensorem eius padre: lo voglio esaltare!
deiecit in mare!
Fortitudo mea et robur meum Dominus, Il Signore è un guerriero, The Lord is a warrior!
et factus est mihi in salutem. Signore è il suo nome. I ‘The Lord’ is his name.
Iste Deus meus, carri del faraone e il suo The chariots of Pharaoh
et glorificabo eum; esercito li ha scagliati nel he hurled into the sea,
Deus patris mei, mare; i suoi combattenti the flower of his army is
scelti furono sommersi nel drowned in the sea.
et exaltabo eum! C.
Mar Rosso.

Gli abissi li ricoprirono, The deeps hide them; they


2. Dominus quasi vir pugnator; sprofondarono come pie- sank like a stone. Your
Dominus nomen eius! tra. La tua destra, Signore, right hand, Lord, glorious
Currus pharaonis et exercitum eius è gloriosa per la potenza, in its power, your right
proiecit in mare; la tua destra, Signore, an- hand, Lord, has shattered
electi bellatores eius nienta il nemico. the enemy. In the greatness
submersi sunt in mari Rubro. C. of your glory you crushed
the foe.

34 35
Orazione Gloria
(Lux et origo)
Il Santo Padre: Il Santo Padre:
cantore:
Preghiamo. Let us pray. IV
O Dio, che hai rivelato   O God, who by the light of
 nella luce della nuova alleanza the New Testament have
il significato degli antichi prodigi unlocked the meaning of Glo-ri- a in excel-sis De- o
così che il Mar Rosso fosse   wonders worked in former
 l ’immagine del fonte battesimale times, so that the Red Sea Suono delle campane.
e il popolo liberato dalla schiavitù prefigures the sacred font
prefigurasse il popolo cristiano, and the nation delivered
La schola:
concedi che tutti gli uomini, from slavery foreshadows
the Christian people, grant,
mediante la fede, siano resi partecipi  
we pray, that all nations,
 del privilegio dei figli d’Israele
obtaining the privilege of
e siano rigenerati dal dono del tuo Spirito. et in ter- ra pax ho-mi-nibus bonæ vo-lunta- tis.
Israel by merit of faith, may
Per Cristo nostro Signore. be reborn by partaking of
L’assemblea: La schola: L’assemblea:
C. Amen. your Spirit.
Through Christ our Lord.

Laudamus te, be-ne-di-ci- mus te, ado-ramus te,


La schola: L’assemblea:

glo-ri- fi- ca-mus te, gra- ti- as a-gimus ti- bi


La schola:

propter magnam glo- ri- am tu- am, Domi-ne De- us,

36 37
L’assemblea: L’assemblea: La schola:

Rex cæ-lestis, De- us Pa- ter omni-po-tens. Domine Fi- tu so-lus Sanctus, tu so-lus Do- mi-nus, tu so-lus
La schola: L’assemblea:

li Uni-ge-ni-te, Ie- su Chris-te, Do- mi-ne De- us, Altissimus, Ie- su Chris-te, cum Sancto Spi- ri- tu:
L’assemblea:
La schola e l’assemblea:

Agnus De- i, Fi- li- us Pa-tris, qui tol-lis pecca-ta


in glo- ri- a De- i Pa- tris. A- men.
La schola:

mundi, mi-se-re-re no- bis; qui tol-lis pecca-ta mun-


L’assemblea:

di, susci-pe depre-ca-ti- o-nem nostram. Qui se-des


La schola:

ad dex- te-ram Pa-tris, mi-se-re-re no- bis. Quoni- am

38 39
Colletta Epistola

Cristo risorto dai morti non muore più.


Il Santo Padre:
Preghiamo. Let us pray. A reading from the letter Dalla lettera di san Paolo
O Dio,   O God, who make this of Saint Paul to the Romans   6, 3-11 apostolo ai Romani
 che illumini questa santissima notte most sacred night radiant
con la gloria della risurrezione del Signore, with the glory of the Lord’s When we were baptised in Christ Jesus Fratelli, non sapete che quanti
Resurrection, stir up in we were baptised in his death; in other siamo stati battezzati in Cri-
ravviva nella tua Chiesa   sto Gesù, siamo stati battez-
 lo spirito di adozione filiale, your Church a spirit of words, when we were baptised we went
adoption, so that, renewed into the tomb with him and joined him zati nella sua morte?
perché, rinnovati nel corpo e nell’anima,
siamo sempre fedeli al tuo servizio. in body and mind, we may in death, so that as Christ was raised Per mezzo del battesimo
Per il nostro Signore Gesù Cristo,   render you undivided from the dead by the Father’s glory, we dunque siamo stati sepolti
 tuo Figlio, che è Dio, service. too might live a new life. insieme a lui nella morte af-
Through our Lord Jesus finché, come Cristo fu risu-
e vive e regna con te,   If in union with Christ we have imita-
Christ, your Son, who lives scitato dai morti per mezzo
  nell’unità dello Spirito Santo, ted his death, we shall also imitate him
and reigns with you in the della gloria del Padre, così
per tutti i secoli dei secoli. unity of the Holy Spirit, in his resurrection. We must realise
anche noi possiamo cammi-
one God, for ever and ever. that our former selves have been cru-
C. Amen. nare in una vita nuova. Se
cified with him to destroy this sinful infatti siamo stati intima-
body and to free us from the slavery of mente uniti a lui a somiglian-
sin. When a Christian dies, of course, za della sua morte, lo saremo
he has finished with sin. anche a somiglianza della
But we believe that having died with sua risurrezione.
Christ we shall return to life with him: Lo sappiamo: l’uomo vecchio
Christ, as we know, having been rai- che è in noi è stato crocifisso
sed from the dead will never die again. con lui, affinché fosse reso inef-
ficace questo corpo di peccato,
e noi non fossimo più schiavi
del peccato. Infatti chi è morto,
è liberato dal peccato.
Ma se siamo morti con Cristo,
crediamo che anche vivremo
con lui, sapendo che Cristo, ri-
sorto dai morti, non muore più;

40 41
Death has no power over him any more. la morte non ha più potere su Salmo responsoriale
When he died, he died, once for all, to di lui. Infatti egli morì, e morì
sin, so his life now is life with God; per il peccato una volta per
tutte; ora invece vive, e vive
La schola: Dal Salmo 117
and in that way, you too must consider
yourselves to be dead to sin but alive for per Dio. Così anche voi consi- 1. Confitemini Domino, quoniam bonus,
God in Christ Jesus. deratevi morti al peccato, ma quoniam in sæculum misericordia eius.
viventi per Dio, in Cristo Gesù.
L’assemblea:
VIII

Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.


C. Alle- lu- ia.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

2. Dextera Domini fecit virtutem,


Il diacono si avvicina al Santo Padre e gli annunzia: dextera Domini exaltata est. C.
Beatissime Pater,
annuntio vobis gaudium magnum, 3. A Domino factum est istud,
quod est Alleluia. et est mirabile in oculis nostris. C.
Beatissimo Padre, vi annun- Most Holy Father, I bring you
Rendete grazie al Signo- Give thanks to the Lord
zio una grande gioia: Alleluia. tidings of a great joy, which is
re perché è buono, per- for he is good, for his love
alleluia.
ché il suo amore è per has no end. Let the sons
sempre. Dica Israele: «Il of Israel say: ‘His love has
suo amore è per sempre». no end.’
Tutti si alzano. La schola intona l’Alleluia tre volte, elevando il
tono della voce: Alleluia. Alleluia!

VIII La destra del Signore si è The Lord’s right hand has


innalzata, la destra del triumphed; his right hand
Signore ha fatto prodezze. raised me up.
Alle- lu- ia.
Questo è stato fatto dal This is the work of the
Signore: una meraviglia ai Lord, a marvel in our eyes.
L’assemblea ogni volta ripete il canto. nostri occhi.

42 43
Vangelo L’angelo disse alle donne: «Voi non ‘There is no need for you to be
abbiate paura! So che cercate Gesù, il afraid. I know you are looking
È risorto e vi precede in Galilea. crocifisso. Non è qui. È risorto, infat- for Jesus, who was crucified.
Il diacono: ti, come aveva detto; venite, guardate He is not here, for he has risen
il luogo dove era stato deposto. Pre- as he said he would. Come and
Dominus vobiscum. see the place where he lay, then
sto, andate a dire ai suoi discepoli: “È
risorto dai morti, ed ecco, vi precede go quickly and tell his disciples,
‘He has risen from the dead
in Galilea; là lo vedrete”. Ecco, io ve
and now he is going before you
l’ho detto». to Galilee; it is there you will
C. Et cum spi- ri- tu tu- o. Abbandonato in fretta il sepolcro con see him.” Now I have told you.’
timore e gioia grande, le donne corsero Filled with awe and great joy,
2c Lectio sancti Evangelii secundum Matthæum      28, 1-10 a dare l’annuncio ai suoi discepoli. the women came quickly away
from the tomb and ran to tell
Ed ecco, Gesù venne loro incontro e
the disciples.
disse: «Salute a voi!». Ed esse si avvi-
cinarono, gli abbracciarono i piedi e And there, coming to meet
lo adorarono. Allora Gesù disse loro: them was Jesus. ‘Greetings’ he
C. Glo- ri- a ti-bi, Domi-ne. said. And the women came up
«Non temete; andate ad annunciare ai
to him and, falling down be-
miei fratelli che vadano in Galilea: là
fore him, clasped his feet. Then
Dopo il sabato, all’alba del primo gior- After the sabbath, and to- mi vedranno».
Jesus said to them, ‘Do not be
no della settimana, Maria di Màgda- wards dawn on the first day
afraid; go and tell my broth-
la e l’altra Maria andarono a visitare of the week, Mary of Magdala ers that they must leave for
la tomba. and the other Mary went to Galilee; they will see me there.’
visit the sepulchre. And all
at once there was a violent
Ed ecco, vi fu un gran terremoto. Un earthquake, for the angel of
angelo del Signore, infatti, sceso dal the Lord, descending from
cielo, si avvicinò, rotolò la pietra e si heaven, came and rolled away Verbum Domi- ni. C. Laus ti- bi, Christe.
pose a sedere su di essa. Il suo aspetto the stone and sat on it. His face
era come folgore e il suo vestito bianco was like lightning, his robe Parola del Signore. Lode a te, o Cristo.
L’assemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.
come neve. Per lo spavento che ebbero white as snow. The guards
di lui, le guardie furono scosse e rima- were so shaken, so frightened
sero come morte. of him, that they were like Omelia
dead men. But the angel spoke;
and he said to the women, Silenzio per la riflessione personale.

44 45
Terza parte:
LITURGIA BATTESIMALE

Il Santo Padre:
Fratelli e sorelle, Dearly beloved, with one
accompagniamo con preghiera unanime heart and one soul, let us
la gioiosa speranza dei nostri catecumeni, by our prayers come to the
perché Dio Padre onnipotente   aid of these our brothers
 nella sua grande misericordia and sisters in their blessed
li guidi al fonte della rigenerazione. hope, so that, as they ap-
proach the font of rebirth,
the almighty Father may
bestow on them all his mer-
ciful help.

La schola e successivamente l’assemblea:

Ky-ri- e, e- le- i- son. C. Kyrie, eleison.

Christe, e- le- i- son. C. Christe, eleison.

Ky-ri- e, e- le- i- son. C. Kyrie, eleison.

47
Sancta Ma-ri- a, Ma-ter De- i, C. o- ra pro no-bis.
Ky-ri- e, e- le- i- son. C. Kyrie, eleison.

Sancte Ioannes Maria Vianney, ora pro nobis.


Sancta Catharina Senensis, ora pro nobis.
Sancta Teresia a Iesu, ora pro nobis.
Sancta Ma-ri- a, Ma-ter De- i, C. o- ra pro no-bis. Omnes Sancti et Sanctæ Dei, orate pro nobis.

Sancte Micha- el, C. o- ra pro no-bis. Pro-pi- ti- us es- to, C. li-be-ra nos, Domi-ne.
Ab omni malo, libera nos, Domine.
Ab omni peccato, libera nos, Domine.
A morte perpetua, libera nos, Domine.
Per incarnationem tuam, libera nos, Domine.
Sancti Ange- li De- i, C. o- ra- te pro no-bis. Per mortem et resurrectionem tuam, libera nos, Domine.
Per effusionem Spiritus Sancti, libera nos, Domine.
Sancte Ioannes Baptista, ora pro nobis.
Sancte Ioseph, ora pro nobis.
Sancti Petre et Paule, orate pro nobis.
Sancte Andrea, ora pro nobis.
Sancte Ioannes, ora pro nobis. Pecca- to- res, C. te rogamus, audi nos.
Sancta Maria Magdalena, ora pro nobis.
Sancte Stephane, ora pro nobis. Ut hos electos per gratiam Baptismi
Sancte Ignati Antiochene, ora pro nobis. regenerare digneris. te rogamus, audi nos.
Sancte Laurenti, ora pro nobis. Iesu, Fili Dei vivi, te rogamus, audi nos.
Sanctæ Perpetua et Felicitas, orate pro nobis.
Sancta Agnes, ora pro nobis.
Sancte Gregori, ora pro nobis.
Sancte Augustine, ora pro nobis.
Sancte Athanasi, ora pro nobis. Christe, audi nos. C. Christe, audi nos.
Sancte Basili, ora pro nobis.
Sancte Martine, ora pro nobis.
Sancte Benedicte, ora pro nobis.
Sancti Francisce et Dominice, orate pro nobis.
Sancte Francisce Xavier, ora pro nobis. Christe, exaudi nos. C. Christe, exaudi nos.

48 49
Il Santo Padre: Benedizione dell’acqua battesimale
Dio onnipotente ed eterno, Almighty ever-living God,
manifesta la tua presenza   be present by the mys- Il Santo Padre:
 nei sacramenti del tuo grande amore teries of your great love
e manda lo Spirito di adozione and send forth the spirit O Dio, O God, who by invisible
a ricreare nuovi figli dal fonte battesimale, of adoption to create the per mezzo dei segni sacramentali power accomplish a won-
perché l’azione del nostro umile ministero new peoples brought to tu operi con invisibile potenza drous effect through sac-
birth for you in the font le meraviglie della salvezza, ramental signs and who in
sia resa efficace dalla tua potenza. many ways have prepared
Per Cristo nostro Signore. of Baptism, so that what e in molti modi, attraverso i tempi,
is to be carried out by our hai preparato l’acqua, tua creatura, water, your creation, to show
C. Amen. humble service may be a essere segno del Battesimo. forth the grace of Baptism;
brought to fulfilment by O God, whose Spirit in the
your mighty power. first moments of the world’s
Through Christ our Lord. creation hovered over the
Fin dalle origini   waters, so that the very sub-
 il tuo Spirito si librava sulle acque stance of water would even
perché contenessero in germe   then take to itself the power
 la forza di santificare; to sanctify;
e anche nel diluvio  
O God, who by the outpour-
 hai prefigurato il Battesimo,
ing of the flood foreshadowed
perché, oggi come allora,
regeneration, so that from
l’acqua segnasse la fine del peccato the mystery of one and the
e l’inizio della vita nuova. same element of water would
come an end to vice and a be-
ginning of virtue;
Tu hai liberato dalla schiavitù   O God, who caused the chil-
 i figli di Abramo, dren of Abraham to pass dry-
facendoli passare illesi   shod through the Red Sea, so
 attraverso il Mar Rosso, that the chosen people, set
perché fossero immagine free from slavery to Pharaoh,
del futuro popolo dei battezzati. would prefigure the people of
the baptized;

50 51
Infine, nella pienezza dei tempi, O God, whose Son, baptized Il Santo Padre:
il tuo Figlio, battezzato da Giovanni by John in the waters of the Discenda, Padre, in quest’acqua, May the power of the Holy
nell’acqua del Giordano, Jordan, was anointed with per opera del tuo Figlio, Spirit, O Lord, we pray,
fu consacrato dallo Spirito Santo; the Holy Spirit, and, as he la potenza dello Spirito Santo. come down through your
innalzato sulla croce, hung upon the Cross, gave Son into the fullness of this
egli versò dal suo fianco sangue e acqua, forth water from his side Tutti coloro   font, so that all who have
e, dopo la sua risurrezione,   along with blood, and after  che in essa riceveranno il Battesimo, been buried with Christ by
 comandò ai discepoli: his Resurrection, command- sepolti insieme con Cristo nella morte, Baptism into death may
«Andate, annunciate il Vangelo   ed his disciples: ‘Go forth, con lui risorgano alla vita immortale. rise again to life with him.
 a tutti i popoli, teach all nations, baptizing Egli è Dio, e vive e regna con te, Who lives and reigns with
e battezzateli nel nome del Padre   them in the name of the Fa- nell’unità dello Spirito Santo, you in the unity of the Holy
 e del Figlio e dello Spirito Santo».
ther and of the Son and of per tutti i secoli dei secoli. Spirit, one God, for ever
the Holy Spirit’, look now, and ever.
C. Amen.
we pray, upon the face of
your Church and graciously
Ora, Padre,
unseal for her the fountain
guarda con amore la tua Chiesa of Baptism. La schola intona e l’assemblea ripete:
e fa’ scaturire per lei
la sorgente del Battesimo.

Infondi in quest’acqua,   May this water receive by the C. Be-ne-di- ci- te, fontes, Domi-no, lauda-te et su-per-
 per opera dello Spirito Santo, Holy Spirit the grace of your
la grazia del tuo unico Figlio, Only Begotten Son, so that
perché con il sacramento del Battesimo human nature, created in
l’uomo, fatto a tua immagine, your image, and washed clean
sia lavato dalla macchia del peccato, through the Sacrament of ex-alta-te e- um in sæ-cu-la.
e dall’acqua e dallo Spirito Santo   Baptism from all the squalor
Sorgenti delle acque, bene- Springs of water, bless the
 rinasca come nuova creatura. of the life of old, may be found
dite il Signore: lodatelo ed Lord; praise and exalt him
worthy to rise to the life of
esaltatelo nei secoli. above all for ever.
newborn children through
water and the Holy Spirit.

Il diacono immerge il cero pasquale nell’acqua. Si riaccendono le candele.

52 53
Rinnovo delle promesse battesimali Credete in Dio, Do you believe in God, the
Padre onnipotente, Father almighty, Creator of
creatore del cielo e della terra? heaven and earth?
Il Santo Padre:
C. Credo. I do.
Carissimi, Dear brothers and sisters,
avete chiesto il Battesimo you have asked to be bap-
e avete impiegato un lungo tempo   tised and have dedicated Credete in Gesù Cristo, Do you believe in Jesus Christ,
 nella vostra preparazione. much time to your prepara- suo unico Figlio,   his only Son, our Lord, who
Ora con fiducia, davanti alla Chiesa tion. I now invite you, be-  nostro Signore, was born of the Virgin Mary,
e insieme a tutti coloro   fore being baptised, to make che nacque da Maria Vergine, suffered death and was bur-
 che partecipano a questa Santa Veglia, your profession of faith morì e fu sepolto, ied, rose again from the dead
with confidence before the è risuscitato dai morti and is seated at the right hand
prima di essere battezzati,   of the Father?
 fate la vostra professione di fede. Church, along with all those e siede alla destra del Padre?
who are taking part in this
C. Credo. I do.
Holy Vigil.

Credete nello Spirito Santo, Do you believe in the Holy


Rinunciate al peccato, Do you renounce sin, so as la santa Chiesa cattolica, Spirit, the holy Catholic
per vivere nella libertà   to live in the freedom of the la comunione dei santi, Church, the communion of
 dei figli di Dio? children of God? la remissione dei peccati, saints, the forgiveness of sins,
la risurrezione della carne   the resurrection of the body,
C. Rinuncio. I do.  e la vita eterna? and life everlasting?

C. Credo. I do.
Rinunciate alle seduzioni del male, Do you renounce the lure of
per non lasciarvi   evil, so that sin may have no
 dominare dal peccato? mastery over you? Si spengono le candele.
C. Rinuncio. I do.

Battesimo
Rinunciate a satana, Do you renounce Satan, the
origine e causa di ogni peccato? author and prince of sin?
Il Santo Padre:
C. Rinuncio. I do.
N., io ti battezzo nel nome del Padre N., I baptize you in the name
e del Figlio of the Father, and of the Son,
e dello Spirito Santo. and of the Holy Spirit.

54 55
Consegna della veste bianca Celebrazione della Confermazione

Il Santo Padre: Il Santo Padre:


Fratelli carissimi, siete diventati nuova Dear brethren, you have Carissimi neofiti, che nel Battesimo sie- My dear newly baptized,
creatura e siete rivestiti di Cristo. become a new creation and te rinati alla vita di figli di Dio e siete born again in Christ by
have clothed yourselves in diventati membra del Cristo e del suo baptism, you have become
Ricevete perciò la veste bianca e portatela Christ. Receive this white popolo sacerdotale, vi resta ora di ri- members of Christ and of his
senza macchia fino al tribunale del garment and bring it un- cevere il dono dello Spirito Santo, che priestly people. Now you are
nostro Signore Gesù Cristo, per avere la stained to the judgment seat nel giorno di Pentecoste fu inviato dal to share in the outpouring of
vita eterna. Signore sopra gli Apostoli e che dagli the Holy Spirit among us, the
of our Lord Jesus Christ so
Apostoli e dai loro successori è stato co- Spirit sent by the Lord upon
C. Amen. that you may have everlast-
municato ai battezzati. his apostles at Pentecost and
ing life.
given by them and their suc-
cessors to the baptized.
I padrini o le madrine consegnano ai neofiti la veste bianca.
Anche voi, dunque, riceverete, secondo The promised strength of the
la promessa, la forza dello Spirito Santo Holy Spirit, which you are to
perché, resi più perfettamente conformi receive, will make you more
Consegna del cero acceso a Cristo, possiate dare testimonianza like Christ and help you to
della passione e della risurrezione del be witnesses to his suffering,
Il Santo Padre: Signore e diventare membri attivi della death, and resurrection. It
Avvicinatevi, padrini e madrine, per con- Godparents, please come Chiesa per l’edificazione del corpo di will strengthen you to be ac-
segnare ai neofiti il simbolo della luce. forward to give to the newly Cristo nella fede e nella carità. tive members of the Church
baptized the light of Christ. and to build up the Body of
Christ in faith and love.
I padrini e le madrine accendono una candela al cero pasquale e
la consegnano ai neofiti. Fratelli carissimi,   My dear friends, let us pray
 preghiamo Dio onnipotente to God our Father, that he
Il Santo Padre: perché effonda   will pour out the Holy Spirit
 su questi neofiti lo Spirito Santo, on these newly baptized to
Siete diventati luce in Cristo. You have been enlightened strengthen them with his gifts
che li confermi  
Camminate sempre come figli della luce by Christ. Walk always as and anoint them to be more
 con la ricchezza dei suoi doni,
perché perseverando nella fede, children of the light and keep like Christ the Son of God.
the flame of faith alive in
e con l’unzione crismale
possiate andare incontro  
your hearts. When the Lord li renda pienamente conformi a Cristo,
 a l Signore che viene,
comes, may you go out to suo unico Figlio.
con tutti i Santi, nel regno dei cieli.
meet him with all the saints
C. Amen. in the heavenly kingdom. Preghiera in silenzio.
56 57
Il Santo Padre impone le mani sui cresimandi: Preghiera universale
Dio onnipotente, All-powerful God, Father of o dei fedeli
Padre del Signore nostro Gesù Cristo, our Lord Jesus Christ, by wa-
che hai rigenerato questi tuoi figli ter and the Holy Spirit you
Il Santo Padre:
dall’acqua e dallo Spirito Santo freed your sons and daugh- Brothers and sisters, let us
liberandoli dal peccato, ters from sin and gave them Fratelli e sorelle,
pray to God our Father, that
infondi in loro   new life. Send your Holy supplichiamo Dio nostro Padre,
his Son’s Paschal victory
 il tuo Santo Spirito Paraclito: Spirit upon them to be their perché la Pasqua del suo Figlio will bring peace, salvation
spirito di sapienza e di intelletto, helper and guide. Give them porti su tutta la terra pace, salvezza e vita. and life to the whole world.
spirito di consiglio e di fortezza, the spirit of wisdom and
understanding, the spirit of
spirito di scienza e di pietà, Il cantore:
right judgment and courage,
e riempili dello spirito  
the spirit of knowledge and
 del tuo santo timore.
reverence. Fill them with the
Per Cristo nostro Signore. spirit of wonder and awe in
your presence. C. Per glo- ri- am Chris-ti exaudi nos, Domi-ne.
We ask this through Christ
our Lord. Per la gloria di Cristo esau- Lord, through Christ’s glo-
disci la nostra supplica, ry, graciously hear us.
Signore.
Il Santo Padre:
N., ricevi il sigillo dello Spirito Santo N., be sealed with the Gift of
che ti è dato in dono. the Holy Spirit. L’assemblea ripete: Per gloriam Christi exaudi nos, Domine.
Il confermato:
Amen. Amen. Il diacono:
– Sospingi la Chiesa ad annunciare col Inspire the Church to pro-
soffio dello Spirito il Vangelo di Cri- claim, through the power
Il Santo Padre: sto, morto e risorto. of the Holy Spirit, the Gos-
La pace sia con te. Peace be with you. pel of the Crucified and
Risen Christ.
Il confermato: – Ricolma della tua grazia il Papa e tutti Bestow your abundant
E con il tuo spirito. And also with you. i Pastori del tuo gregge. grace upon the Pope and all
the Pastors of your Church.

58 59
– Fa’ germogliare frutti di vita eterna Bring forth fruits of eternal Quarta parte:
nei battezzati che hai innestato in life in the newly baptized LITURGIA EUCARISTICA
Cristo, che è la vite vera. whom you have grafted
onto Christ the true vine.
– Rendi i nuovi cristiani gioiosi e corag- Make all newly baptized I neofiti portano al Santo Padre le offerte per il sacrificio.
giosi testimoni della fede. Christians joyful and coura-
geous witnesses to the faith.
Canto di offertorio
– Spegni l’odio dei violenti e apri sentie- Open the path of pardon and
ri di perdono e di pace. peace for those consumed Dextera Domini
by violence and hatred.
La schola: Sal 117, 16-17
– Libera dall’oppressione il cuore di Free from affliction the
quanti sono afflitti nel corpo e nello hearts of all who suffer in Dextera Domini fecit virtutem;
spirito. body or spirit. dextera Domini exaltavit me:
non moriar, sed vivam,
– Rinnova la speranza nei poveri e in- Renew the hope of the poor et narrabo opera Domini.
staura la giustizia del tuo Regno. and establish the justice of
La destra del Signore si è The Lord’s right hand has
your kingdom.
innalzata, la destra del triumphed; his right hand
– Dona a noi di comunicare al miste- Grant us to share in Christ’s Signore ha fatto prodezze. raised me up. I shall not
ro pasquale di Cristo, per essere una Paschal mystery, that we Non morirò, ma resterò in die, I shall live and recount
cosa sola in Lui. may become one in him.­ vita e annuncerò le opere his deeds.
del Signore.
– Concedi ai defunti la corona di gloria Grant to the faithful de-
promessa dal tuo Figlio ai servi fedeli. parted the crown of glory
promised by your Son to his
faithful servants.
Il Celebrante:   
Il Santo Padre: Pregate, fratelli e sorelle, Pray, brethren, that my
O Padre, O Father, who in the Risen perché il mio e vostro sacrificio sacrifice and yours may
che in Cristo risorto Christ have freed your sia gradito a Dio Padre onnipotente. be acceptable to God, the
hai liberato i tuoi figli   children from the power almighty Father.
dal potere della morte, of death, graciously accept
C. Il Signore riceva May the Lord accept the
accogli benigno la preghiera della Chiesa, the prayers of your Church,
born from the Lord’s  dalle tue mani questo sacrificio sacrifice at your hands for
nata dalla ferita d’amore della croce. a lode e gloria del suo nome, the praise and glory of his
Per Cristo nostro Signore. pierced heart.
per il bene nostro name, for our good and the
Through Christ our Lord.
C. Amen.  e di tutta la sua santa Chiesa. good of all his holy Church.

60 61
Sulle offerte PREGHIERA EUCARISTICA

Il Celebrante:    Prefazio
Con queste offerte Accept, we ask, O Lord, the Il mistero pasquale
accogli, o Signore,   prayers of your people with
 le preghiere del tuo popolo, the sacrificial offerings, Il Celebrante:   
perché i sacramenti,   that what has begun in the Il Signore sia con voi. The Lord be with you.
 scaturiti dal mistero pasquale, paschal mysteries may, by
per tua grazia   the working of your power,
 ci ottengano la salvezza eterna. bring us to the healing C. E con il tuo spirito. And with your spirit.
Per Cristo nostro Signore. of eternity.
Through Christ our Lord.
C. Amen.
In alto i nostri cuori. Lift up your hearts.

C. Sono rivolti al Signore. We lift them up to the Lord.

Rendiamo grazie al Signore nostro Dio. Let us give thanks to the


Lord our God.

C. È cosa buona e giusta. It is right and just.

È veramente cosa buona e giusta, It is truly right and just,


nostro dovere e fonte di salvezza, our duty and our salva-
proclamare sempre la tua gloria, o Signore, tion, at all times to ac-
e soprattutto esaltarti in questa notte claim you, O Lord, but on
nella quale Cristo, nostra Pasqua,   this night above all to laud
 si è immolato. you yet more gloriously,
when Christ our Passover
has been sacrificed.

62 63
È lui il vero Agnello For he is the true Lamb Sanctus
che ha tolto i peccati del mondo, who has taken away the (Lux et origo)
è lui che morendo ha distrutto la morte sins of the world; by dy-
e risorgendo ha ridato a noi la vita. ing he has destroyed our
death, and by rising, re- La schola: L’assemblea:
stored our life. IV

Per questo mistero, Therefore, overcome with Sanctus, * Sanctus, Sanctus Domi-nus De-
nella pienezza della gioia pasquale, paschal joy, every land,
l’umanità esulta su tutta la terra every people exults in your La schola:
e le schiere degli angeli e dei santi praise and even the heav-
cantano senza fine l’inno della tua gloria: enly Powers, with the an-
gelic hosts, sing together
the unending hymn of us Sa-ba- oth. Ple-ni sunt cæ- li et ter-ra glo-
your glory, as they acclaim:
L’assemblea: La schola:

ri- a tu- a. Ho-sanna in ex- cel-sis. Be-ne- dictus

L’assemblea:

qui ve- nit in no- mi-ne Do-mi-ni. Ho- sanna

in ex-cel- sis.

64 65
Preghiera Eucaristica III Egli, nella notte in cui veniva tradito, For on the night he was
prese il pane, betrayed he himself took
ti rese grazie con la preghiera di benedizione, bread, and giving you
Il Celebrante:    thanks, he said the bless-
lo spezzò, lo diede ai suoi discepoli e disse:
Veramente santo sei tu, o Padre, You are indeed Holy, O ing, broke the bread and
ed è giusto che ogni creatura ti lodi. Lord, and all you have gave it to his disciples,
Per mezzo del tuo Figlio, created rightly gives you saying:
il Signore nostro Gesù Cristo, praise, for through your
Son our Lord Jesus Christ,
Prendete, e mangiatene tutti: Take this, all of you, and
nella potenza dello Spirito Santo eat of it, for this is my
fai vivere e santifichi l’universo, by the power and working questo è il mio Corpo
Body, which will be given
e continui a radunare intorno a te un popolo of the Holy Spirit, you give offerto in sacrificio per voi. up for you.
che, dall’oriente all’occidente, life to all things and make
offra al tuo nome il sacrificio perfetto. them holy, and you never Il Celebrante presenta al popolo l’ostia consacrata e genuflette in
cease to gather a people to adorazione.
yourself, so that from the
rising of the sun to its set-
ting a pure sacrifice may
be offered to your name. Allo stesso modo, dopo aver cenato, In a similar way, when
prese il calice, supper was ended, he
ti rese grazie con la preghiera di benedizione, took the chalice, and giv-
Il Celebrante e i concelebranti: lo diede ai suoi discepoli e disse: ing you thanks, he said
Ti preghiamo umilmente: Therefore, O Lord, we the blessing, and gave the
santifica e consacra con il tuo Spirito humbly implore you: by chalice to his disciples,
i doni che ti abbiamo presentato the same Spirit graciously saying:
perché diventino il Corpo e c il Sangue make holy these gifts we
have brought to you for
Prendete, e bevetene tutti: Take this, all of you, and
del tuo Figlio, il Signore nostro Gesù Cristo, drink from it, for this is
che ci ha comandato consecration, that they questo è il calice del mio Sangue,
the chalice of my Blood,
di celebrare questi misteri. may become the Body per la nuova ed eterna alleanza, the Blood of the new and
and Blood of your Son versato per voi e per tutti eternal covenant, which
our Lord Jesus Christ, at in remissione dei peccati. will be poured out for
whose command we cel- you and for many for the
ebrate these mysteries. Fate questo in memoria di me. forgiveness of sins.
Do this in memory of me.

Il Celebrante presenta al popolo il calice e genuflette in ado-


razione.

66 67
Il Celebrante: Guarda con amore Look, we pray, upon the
Mistero della fede. The mystery of faith. e riconosci nell’offerta della tua Chiesa oblation of your Church
la vittima immolata per la nostra redenzione, and, recognizing the sac-
La schola e l’assemblea: e a noi, che ci nutriamo rificial Victim by whose

œ œ œ œ œ
death you willed to recon-
& œ œ w
del Corpo e del Sangue del tuo Figlio,
œ œ dona la pienezza dello Spirito Santo, cile us to yourself, grant
perché diventiamo in Cristo that we, who are nour-
un solo corpo e un solo spirito. ished by the Body and
An - nun - ciamo la tua mor - te, Si - gno - re, pro - cla -
Blood of your Son and

œ œ œ œ œ
filled with his Holy Spirit,
& w w may become one body,
one spirit in Christ.

miamo la tua ri - sur - re - zio - ne, nell’attesa della

Un concelebrante:
& œ œ œ œœ œ Lo Spirito Santo faccia di noi May he make of us an
un’offerta perenne a te gradita, eternal offering to you,
tu - a ve - nu - ta. perché possiamo ottenere   so that we may obtain
 il regno promesso con i tuoi eletti: an inheritance with your
We proclaim your Death,
con la beata Maria, Vergine e Madre di Dio, elect, especially with
O Lord, and profess your
san Giuseppe, suo sposo, the most Blessed Virgin
Resurrection until you
i tuoi santi apostoli, Mary, Mother of God,
come again.
i gloriosi martiri with blessed Joseph, her
e tutti i santi, nostri intercessori presso di te. Spouse, with your bless-
Il Celebrante e i concelebranti: ed Apostles and glori-
Celebrando il memoriale Therefore, O Lord, as we ous Martyrs, and with
della passione redentrice del tuo Figlio, celebrate the memorial all the Saints, on whose
della sua mirabile risurrezione of the saving Passion of constant intercession in
e ascensione al cielo, your Son, his wondrous your presence we rely for
nell’attesa della sua venuta nella gloria, Resurrection and Ascen- unfailing help.
ti offriamo, o Padre, in rendimento di grazie, sion into heaven, and as
questo sacrificio vivo e santo. we look forward to his
second coming, we offer
you in thanksgiving this
holy and living sacrifice.

68 69
Un altro concelebrante: Ascolta la preghiera di questa famiglia In your compassion, O
Ti preghiamo, o Padre: May this Sacrifice of our che hai convocato alla tua presenza merciful Father, gather
questo sacrificio   reconciliation, we pray, nella notte gloriosa to yourself all your chil-
 della nostra riconciliazione O Lord, advance the della risurrezione di Cristo Signore dren scattered through-
doni pace e salvezza al mondo intero. peace and salvation of nel suo vero corpo. out the world.
Conferma nella fede e nell’amore all the world. Be pleased Ricongiungi a te, Padre misericordioso,
la tua Chiesa pellegrina sulla terra: to confirm in faith and tutti i tuoi figli ovunque dispersi.
il tuo servo e nostro papa Francesco, charity your pilgrim
l’ordine episcopale, Church on earth, with
i presbiteri, i diaconi your servant Francis
our Pope, the Order of
e il popolo che tu hai redento.
Bishops, all the clergy,
and the entire people Accogli nel tuo regno To our departed broth-
you have gained for i nostri fratelli e sorelle defunti, ers and sisters and to all
your own. e tutti coloro che, in pace con te, who were pleasing to you
hanno lasciato questo mondo; at their passing from this
Sostieni nell’impegno cristiano i tuoi figli, Listen graciously to concedi anche a noi di ritrovarci insieme life, give kind admittance
a godere per sempre della tua gloria, to your kingdom. There
che oggi mediante   the prayers of this fam-
in Cristo, nostro Signore, we hope to enjoy for ever
 il lavacro della rigenerazione ily, whom you have
summoned before you. per mezzo del quale tu, o Dio, the fullness of your glory
e il dono dello Spirito Santo
Strengthen, we pray, doni al mondo ogni bene. through Christ our Lord,
hai chiamato a far parte del tuo popolo: through whom you be-
con il tuo aiuto possano camminare   in their holy purpose
your servants who by stow on the world all that
 sempre in novità di vita. is good.
the cleansing waters of
rebirth and the bestow-
ing of the Holy Spirit
have today been joined
to your people, and
grant that they may al-
ways walk in newness
of life.

70 71
Il Celebrante e i concelebranti: RITI DI COMUNIONE

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ w
Il Celebrante:   
Per Cri - sto, con Cri - sto e in Cri - sto, a te,
Obbedienti alla parola del Salvatore At the Saviour’s command

& w w œ œ œ e formati al suo divino insegnamento,


osiamo dire:
and formed by divine teach-
ing, we dare to say:

Dio Padre onnipotente, nell’unità dello Spi - ri - to


Il Celebrante e l’assemblea:

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
San - to, o - gni o - no - re e glo - ria, Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no-

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
per tut - ti i se - co - li dei se - co - li. men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun-

Through him, and with


him, and in him, O God,
almighty Father, in the
unity of the Holy Spirit, tas tu- a, sic-ut in cæ- lo, et in terra. Pa-nem
all glory and honor is
yours, for ever and ever.

U
L’assemblea:
, œ.
& œ œ œ 68 œ. œ. œ œ. nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-

A - men. A - men, a - men.


mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

72 73

timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in


mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

Il Celebrante:
Signore Gesù Cristo, Lord Jesus Christ, who said
che hai detto ai tuoi apostoli: to your Apostles: Peace I
timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in «Vi lascio la pace, vi do la mia pace», leave you, my peace I give
non guardare ai nostri peccati, you, look not on our sins,
ma alla fede della tua Chiesa, but on the faith of your
e donale unità e pace Church, and graciously
secondo la tua volontà. grant her peace and unity in
tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo. accordance with your will.
Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli.
Who live and reign for ever
C. Amen. and ever.
Il Celebrante:
Liberaci, o Signore, da tutti i mali, Deliver us, Lord, we pray,
concedi la pace ai nostri giorni, from every evil, graciously
e con l’aiuto della tua misericordia grant peace in our days, Il Celebrante:
vivremo sempre liberi dal peccato that, by the help of your La pace del Signore sia sempre con voi. The peace of the Lord be
e sicuri da ogni turbamento, mercy, we may be always with you always.
nell’attesa che si compia la beata speranza free from sin and safe from
all distress, as we await the C. E con il tuo spirito. And with your spirit.
e venga il nostro salvatore Gesù Cristo.
blessed hope and the coming
of our Saviour, Jesus Christ.
L’assemblea: Il diacono:

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Nello Spirito del Cristo risorto,   


scambiatevi il dono della pace.   
Let us offer each other the
sign of peace.

Tu - o è il re - gno, tu - a la po - ten - za

& œ œ œ œ œ œ œ œ I presenti si scambiano un gesto di pace.


e la glo - ria nei se - co - li.
For the kingdom, the
power and the glory are
yours now and for ever. Il Celebrante spezza l’ostia consacrata.

74 75
Agnus Dei Il Celebrante:
(Lux et origo) Figli e figlie carissimi, mi rivolgo a voi I now address myself to you,
che, in questa notte gloriosa, rigenerati my beloved sons and daugh-
La schola: dall’acqua e dallo Spirito Santo, ricevete, ters, who in this glorious
per la prima volta, il pane della vita e il night, having been reborn
IV by water and the Holy Spir-
calice della salvezza.
it, receive the Bread of life
and the Chalice of salvation
Agnus De- i, * qui tol-lis pecca- ta mun-di: for the first time.

L’assemblea: La schola: Il Corpo e il Sangue di Cristo Signore vi May the Body and Blood
facciano crescere sempre nella sua amici- of Christ make you always
zia e nella comunione con tutta la Chiesa, grow in his friendship and
siano costante viatico della vostra vita e in communion with the
pegno del convito eterno del cielo. whole Church; may they
mi-se-re- re no- bis. Agnus De- i, * qui be a constant food for the
journey of your lives and
L’assemblea:
the foretaste of the eternal
banquet of heaven.

tol-lis pecca- ta mun- di: mi- se-re- re no-

La schola: Il Celebrante:
Ecco l’Agnello di Dio, Behold the Lamb of God,
ecco colui che toglie i peccati del mondo. behold him who takes away
Beati gli invitati alla cena dell’Agnello. the sins of the world. Bless-
ed are those called to the
bis. Agnus De- i, * qui tol-lis pecca- ta mun-di:
supper of the Lamb.
L’assemblea: Il Celebrante e l’assemblea:
O Signore, non sono degno Lord, I am not worthy that
di partecipare alla tua mensa, you should enter under my
ma di’ soltanto una parola roof, but only say the word
do- na no- bis pa- cem. e io sarò salvato. and my soul shall be healed.

76 77
Antifona alla comunione Ti rendo grazie, perché mi I will thank you for you
hai risposto, perché sei sta- have answered and you
La schola e l’assemblea: Cf. 1 Cor 5, 7-8 to la mia salvezza. are my saviour.

III
La pietra scartata dai co- The stone which the build-
struttori è divenuta la pie- ers rejected has become the
tra d’angolo. corner stone.
C. Pascha nostrum Christus est * qui im- Questo è stato fatto dal This is the work of the
Signore: una meraviglia ai Lord, a marvel in our eyes.
nostri occhi.
Formate il corteo con rami Go forward in procession
frondosi fino agli angoli with branches even to the
mo- la- tus Agnus est: i- taque e-pu- le- mur dell’altare. altar.

Cristo risusciti
La schola e l’assemblea:
œ œ ˙
alle- lu- ia, al-le- lu- ia.

Cristo è nostra Pasqua, Christ is our Passover, the & bc ˙ œ œ œ œ œ œ


agnello immolato: cele- lamb sacrificed; therefore
briamo dunque la festa, let us keep the feast, alle- C. Cri - sto ri - su - sci - ti in tut - ti_i
alleluia, alleluia. luia, alleluia.

La schola: Sal 117, 21-23. 27


&b œ œ ˙ ˙ œ œ œ œ ˙
1. Confitebor tibi, quoniam exaudisti me cuo - ri, Cri - sto si ce - le - bri,
et factus est mihi in salutem.
2. Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, &b œ œ œ œ œ œ ˙ ˙ œ œ w
hic factus est in caput anguli. C.
Cri - sto si_a - do - ri. Glo - ria_al Si - gnor!
3. A Domino factum est istud
et est mirabile in oculis nostris. C. May Christ rise in all
hearts, may Christ be
4. Instruite sollemnitatem in ramis condensis praised and worshiped.
usque ad cornua altaris. C. Glory to the Lord!

78 79
1. Cantate, o popoli del regno umano, Sing, all peoples of the RITI DI CONCLUSIONE
Cristo sovrano! Gloria al Signor! C. earthly kingdom; Christ
reigns! Glory to the Lord!
Il Santo Padre:
2. Noi risorgiamo in te, Dio Salvatore, We rise in you, God our Il Signore sia con voi. The Lord be with you.
Cristo Signore! Gloria al Signor! C. Saviour; Christ is Lord!
Glory to the Lord! C. E con il tuo spirito. And with your spirit.
3. Tutti lo acclamano, angeli e santi, Acclaim him, all angels
la terra canti: Gloria al Signor! C. and saints; let the earth Sia benedetto il nome del Signore. Blessed be the name of
sing: Glory to the Lord! the Lord.
4. Egli sarà con noi nel grande giorno, He will be with us on that
C. Ora e sempre. Now and for ever.
al suo ritorno! Gloria al Signor! C. great day, when he returns!
Glory to the Lord!
Il nostro aiuto è nel nome del Signore. Our help is in the name
5. Cristo nei secoli! Cristo è la storia! Christ for ever! Christ is of the Lord.
Cristo è la gloria! Gloria al Signor! C. history! Christ is glory! C. Egli ha fatto cielo e terra. Who made heaven and
Glory to the Lord! earth.

Vi benedica Dio onnipotente, May almighty God bless


Silenzio per la preghiera personale. Padre c e Figlio c e Spirito c Santo. you, the Father, and the
Son, and the Holy Spirit.
C. Amen. Amen.

Dopo la comunione
Il diacono:
Il Santo Padre: Ite, missa est, alleluia, alleluia.
Preghiamo. Let us pray.
Infondi in noi, o Signore, Pour out on us, O Lord, the
lo Spirito della tua carità, Spirit of your love, and in
your kindness make those C. De- o gra- ti- as, alle- lu- ia, alle- lu- ia.
perché saziati dai sacramenti pasquali
viviamo concordi nel tuo amore. you have nourished by this La Messa è finita: andate Go forth, the Mass is
Per Cristo nostro Signore. paschal Sacrament one in in pace. Alleluia, alleluia. ended, alleluia, alleluia.
mind and heart. Rendiamo grazie a Dio. Thanks be to God, alle-
C. Amen. Through Christ our Lord. Alleluia, alleluia. luia, alleluia.

80 81
Antifona mariana

Regina cæli

La schola e l’assemblea:
VI

Re-gi-na cæ-li, * læ-ta-re, alle- lu-ia, qui- a quem

meru- isti portare, alle-lu-ia, re-surre-xit, sic-ut di-

xit, alle- lu-ia; o- ra pro no- bis De- um, alle- lu- ia.

Regina dei cieli, rallegra- Queen of heaven, rejoice,


ti, alleluia: Cristo, che hai alleluia! for he whom you
portato nel grembo, alle- were worthy to bear, alle-
luia, è risorto, come aveva luia! has risen as he said,
promesso, alleluia. Prega alleluia! Pray for us to
il Signore per noi, alleluia. God, alleluia!

82
C O P E RT I NA :

ANGELO E LE TRE MARIE AL SEPOLCRO


PA RT I C O L A R E
P E R G A M E NA D I S C U O L A I N G L E S E ( F I N E D E L X I I I S E C . )
MUSEO DIOCESANO
V E L L E T R I ( R O M A , I TA L IA )

Riproduzione vietata

T U T T I I DIR IT T I R ISE RVAT I

A C U R A D E L L’ U F F IC IO DE L L E C E L E B R A Z IO N I L I T U R G IC H E
DEL SOMMO PONTEFICE

T IPO GR AF IA VAT ICANA

Potrebbero piacerti anche