Sei sulla pagina 1di 41

C A P P E L L A PA PA L E

D O M E N I C A D I PA S Q UA
«R ISU R R EZION E DEL SIGNOR E»

V E G L I A PA S Q U A L E
N E L L A N O T T E S A N TA
P R E S I E D U TA D A L S A N T O PA D R E

FRANCESCO

BASILICA DI SAN PIETRO, 30 MARZO 2024


Prima parte:
SOLENNE INIZIO DELLA VEGLIA
o «LUCERNARIO»

Benedizione del fuoco e preparazione del cero

Il Santo Padre:
Fratelli e sorelle,   Dear brethren,
in questa santissima notte, on this most sacred night, in
nella quale il Signore nostro Gesù Cristo which our Lord Jesus Christ
è passato dalla morte alla vita, passed over from death to
la Chiesa invita i suoi figli   life, the Church calls upon her
sparsi nel mondo a raccogliersi sons and daughters, scattered
per vegliare e pregare. throughout the world, to come
Rivivremo la Pasqua del Signore together to watch and pray.
nell’ascolto della Parola e nella If we keep the memorial of the
partecipazione ai Sacramenti: Lord’s paschal solemnity in this
Cristo risorto confermerà in noi   way, listening to his word and
la speranza di partecipare celebrating his mysteries, then
alla sua vittoria sulla morte   we shall have the sure hope of
e di vivere con lui in Dio Padre. sharing his triumph over death
and living with him in God.
Preghiamo. Let us pray.
O Padre, che per mezzo del tuo Figlio O God, who through your Son
ci hai comunicato   bestowed upon the faithful the
la fiamma viva del tuo fulgore, fire of your glory, sanctify this
benedici c questo fuoco nuovo new fire, we pray, and grant
e, mediante le feste pasquali, that, by these paschal celebra-
accendi in noi il desiderio del cielo, tions, we may be so inflamed
perché, rinnovati nello spirito, with heavenly desires, that
possiamo giungere alla festa with minds made pure we
dello splendore eterno. may attain festivities of unen-
Per Cristo nostro Signore. ding splendour.
Through Christ our Lord.
C. Amen.

3
Il Santo Padre incide sul cero una croce, la prima e l’ultima lette- Inizia la processione verso l’altare: precede il diacono che porta il
ra dell’alfabeto greco, Alfa e Omega, e le cifre dell’anno corrente, cero; segue il Santo Padre con gli altri ministri.
dicendo:
1. Cristo ieri e oggi 3 Christ
A yesterday and today,
2. Principio e Fine
the Beginning
3. Alfa
1
Processione
and the End,
5 2 0 6
the Alpha
4. e Omega.
and the Omega.
5. A lui appartengono il tempo
2
All time belongs to him
All’ingresso della Basilica il diacono, tenendo il cero elevato, canta:
6. e i secoli. 7 2 4 8 and all the ages. Lumen Christi.
To him
7. A lui la gloria e il potere Ω be glory and power L’assemblea:
8. per tutti i secoli dei secoli. 4 through every age
Amen. and for ever. Amen.

De- o gra- ti- as.


Il Santo Padre infigge nel cero, in forma di croce, cinque grani Rendiamo grazie a Dio.
La luce di Cristo. The Light of Christ.
di incenso:
Rendiamo grazie a Dio. Thanks be to God.
1. Per mezzo By his holy
delle sue sante piaghe and glorious wounds,
1
2. gloriose may Christ the Lord
Viene accesa la candela portata dal Santo Padre.
4 2 5 guard us
3. ci protegga and protect us.
3
4. e ci custodisca Amen.
Tutti entrano in Basilica; il diacono intona per la seconda volta
5. Cristo Signore. Amen. il Lumen Christi.

Il Santo Padre accende il cero: Vengono accese le candele dei fedeli.


La luce del Cristo che risorge glorioso May the light of
disperda le tenebre del cuore e dello spirito. Christ rising in glory
dispel the darkness of Quando il diacono ha cantato per la terza volta il Lumen Christi,
our hearts and minds. si accendono le luci della Basilica.

4 5
Preconio pasquale Esulti il coro degli angeli, Exult, let them exult, the
esulti l’assemblea celeste: hosts of heaven, exult, let
un inno di gloria saluti il Angel ministers of God
Il diacono, ricevuta la benedizione dal Santo Padre, incensa il libro trionfo del Signore risorto. exult, let the trumpet of
e il cero e canta il preconio pasquale, che i fedeli ascoltano stando salvation sound aloud our
in piedi, con la candela accesa. Gioisca la terra inondata mighty King’s triumph!
da così grande splendore: Be glad, let earth be glad,
la luce del Re eterno ha as glory floods her, ablaze
vinto le tenebre del mondo. with light from her eternal
Il diacono:
King, let all corners of the
Exsultet iam angelica turba cælorum: Gioisca la madre Chiesa, earth be glad, knowing an
exsultent divina mysteria: splendente della gloria end to gloom and dark-
et pro tanti Regis victoria tuba insonet salutaris. del suo Signore, e questo ness. Rejoice, let Mother
Gaudeat et tellus tantis irradiata fulgoribus: tempio tutto risuoni per Church also rejoice, ar-
et, æterni Regis splendore illustrata, le acclamazioni del popolo rayed with the lightning
totius orbis se sentiat amisisse caliginem. in festa. of his glory, let this holy
Lætetur et mater Ecclesia, building shake with joy,
E voi, fratelli carissimi, qui
tanti luminis adornata fulgoribus: filled with the mighty voic-
radunati nella solare chia-
et magnis populorum vocibus hæc aula resultet. rezza di questa nuova luce,
es of the peoples. Therefore,
Quapropter astantes vos, fratres carissimi, invocate con me la miseri-
dearest friends, standing
ad tam miram huius sancti luminis claritatem, cordia di Dio onnipotente.
in the awesome glory of
una mecum, quæso, Egli che mi ha chiamato,
this holy light, invoke with
Dei omnipotentis misericordiam invocate. me, I ask you, the mercy
senza alcun merito, nel nu-
Ut, qui me non meis meritis of God almighty, that he,
mero dei suoi ministri, ir-
intra Levitarum numerum dignatus est aggregare, who has been pleased to
radi il suo mirabile fulgore,
luminis sui claritatem infundens, number me, though un-
perché sia piena e perfetta
cerei huius laudem implere perficiat. worthy, among the Levites,
la lode di questo cero.
may pour into me his light
unshadowed, that I may
sing this candle’s perfect
praises.

6 7
D. Dominus vobiscum. Il Signore sia con voi. The Lord be with you.

E con il tuo spirito. And with your spirit.

In alto i nostri cuori. Lift up your hearts.


C. Et cum spi- ri- tu tu- o.
Sono rivolti al Signore. We lift them up to the Lord.

D. Sursum corda. Rendiamo grazie al Signore Let us give thanks to the


nostro Dio. Lord our God.

È cosa buona e giusta. It is right and just.

C. Ha-bemus ad Domi-num. È veramente cosa buona It is truly right and just,


e giusta esprimere con with ardent love of mind
il canto l’esultanza del- and heart and with de-
D. Gratias agamus Domino Deo nostro. lo spirito, e inneggiare al voted service of our voice,
Dio invisibile, Padre on- to acclaim our God invis-
nipotente, e al suo unico ible, the almighty Father,
Figlio, Gesù Cristo nostro and Jesus Christ, our Lord,
Signore. his Son, his Only Begotten.
C. Dignum et iustum est.
Egli ha pagato per noi Who for our sake paid
all’eterno Padre il debito Adam’s debt to the eternal
Vere dignum et iustum est, di Adamo, e con il sangue Father, and, pouring out
invisibilem Deum Patrem omnipotentem sparso per la nostra sal- his own dear Blood, wiped
Filiumque eius Unigenitum, vezza ha cancellato la con- clean the record of our an-
Dominum nostrum Iesum Christum, danna della colpa antica. cient sinfulness.
toto cordis ac mentis affectu et vocis ministerio personare.
Questa è la vera Pasqua, in These then are the feasts
Qui pro nobis æterno Patri Adæ debitum solvit, cui è ucciso il vero Agnello, of Passover, in which is
et veteris piaculi cautionem pio cruore detersit. che con il suo sangue con- slain the Lamb, the one
sacra le case dei fedeli. true Lamb, whose Blood
Hæc sunt enim festa paschalia, anoints the doorposts of
believers.
in quibus verus ille Agnus occiditur,
cuius sanguine postes fidelium consecrantur.

8 9
Hæc nox est, Questa è la notte in cui This is the night, when
in qua primum patres nostros, hai liberato i figli d’Israele, once you led our fore-
filios Israel eductos de Ægypto, nostri padri, dalla schiavi- bears, Israel’s children,
Mare Rubrum sicco vestigio transire fecisti. tù dell’Egitto, e li hai fatti from slavery in Egypt and
passare illesi attraverso il made them pass dry-shod
Mar Rosso. through the Red Sea.
Hæc igitur nox est,
quæ peccatorum tenebras columnæ illuminatione purgavit. Questa è la notte in cui hai This is the night that with
vinto le tenebre del peccato a pillar of fire banished the
con lo splendore della co- darkness of sin.
Hæc nox est, lonna di fuoco.
quæ hodie per universum mundum in Christo credentes,
a vitiis sæculi et caligine peccatorum segregatos, Questa è la notte che salva This is the night that
su tutta la terra i credenti even now, throughout the
reddit gratiæ, sociat sanctitati.
nel Cristo dall’oscurità del world, sets Christian be-
peccato e dalla corruzio- lievers apart from worldly
Hæc nox est, ne del mondo, li consacra vices and from the gloom
in qua, destructis vinculis mortis, all’amore del Padre e li of sin, leading them to
Christus ab inferis victor ascendit. unisce nella comunione grace and joining them to
dei santi. his holy ones.
Nihil enim nobis nasci profuit, nisi redimi profuisset. Questa è la notte in cui This is the night, when
O mira circa nos tuæ pietatis dignatio! Cristo, spezzando i vincoli Christ broke the prison-
O inæstimabilis dilectio caritatis: della morte, risorge vinci- bars of death and rose victo-
ut servum redimeres, Filium tradidisti! tore dal sepolcro. rious from the underworld.
Nessun vantaggio per noi Our birth would have been
O certe necessarium Adæ peccatum, essere nati, se lui non ci no gain, had we not been
quod Christi morte deletum est! avesse redenti. O immen- redeemed. O wonder of
sità del tuo amore per your humble care for us! O
noi! O inestimabile segno love, O charity beyond all
di bontà: per riscattare lo telling, to ransom a slave
schiavo, hai sacrificato il you gave away your Son!
tuo Figlio!
Davvero era necessario il O truly necessary sin of
peccato di Adamo, che è Adam, destroyed com-
stato distrutto con la mor- pletely by the Death of
te del Cristo.    Christ!

10 11
O felix culpa, Felice colpa, che meritò di O happy fault that earned
quæ talem ac tantum meruit habere Redemptorem! avere un così grande re- so great, so glorious a Re-
dentore! deemer!
O vere beata nox, O notte beata, tu sola hai O truly blessed night, wor-
quæ sola meruit scire tempus et horam, meritato di conoscere il thy alone to know the time
in qua Christus ab inferis resurrexit! tempo e l’ora in cui Cristo and hour when Christ rose
è risorto dagli inferi.    from the underworld!
Hæc nox est, de qua scriptum est: Di questa notte è stato This is the night of which
Et nox sicut dies illuminabitur: scritto: la notte splenderà it is written: The night
et nox illuminatio mea in deliciis meis. come il giorno, e sarà fonte shall be as bright as day,
di luce per la mia delizia. dazzling is the night for
Huius igitur sanctificatio noctis fugat scelera, culpas lavat: me, and full of gladness.
et reddit innocentiam lapsis et mæstis lætitiam. Il santo mistero di questa The sanctifying power of
Fugat odia, concordiam parat et curvat imperia. notte sconfigge il male, this night dispels wicked-
lava le colpe, restituisce ness, washes faults away,
In huius igitur noctis gratia, l’innocenza ai peccatori, restores innocence to the
suscipe, sancte Pater, laudis huius sacrificium vespertinum, la gioia agli afflitti. Dissi- fallen, and joy to mourn-
quod tibi in hac cerei oblatione sollemni, pa l’odio, piega la durezza ers, drives out hatred, fos-
per ministrorum manus dei potenti, promuove la ters concord, and brings
de operibus apum, sacrosancta reddit Ecclesia. concordia e la pace. down the mighty.

O notte veramente glorio-


Sed iam columnæ huius præconia novimus, sa, che ricongiunge la ter-
quam in honorem Dei rutilans ignis accendit. ra al cielo e l’uomo al suo
creatore!

In questa notte di grazia On this, your night of


accogli, Padre santo, il grace, O holy Father, ac-
sacrificio di lode, che la cept this candle, a sol-
Chiesa ti offre per mano emn offering, the work of
dei suoi ministri nella bees and of your servants’
solenne liturgia del cero, hands, an evening sacri-
frutto del lavoro delle api, fice of praise, this gift from
simbolo della nuova luce. your most holy Church.

12 13
Qui, licet sit divisus in partes, Riconosciamo nella colon- But now we know the
mutuati tamen luminis detrimenta non novit. na dell’Esodo gli antichi praises of this pillar,
Alitur enim liquantibus ceris, presagi di questo lume which glowing fire ig-
quas in substantiam pretiosæ huius lampadis pasquale, che un fuoco ar- nites for God’s honor, a
apis mater eduxit. dente ha acceso in onore fire into many flames di-
di Dio. Pur diviso in tante vided, yet never dimmed
fiammelle non estingue il by sharing of its light, for
O vere beata nox, suo vivo splendore, ma si it is fed by melting wax,
in qua terrenis cælestia, humanis divina iunguntur! accresce nel consumarsi drawn out by mother
della cera che l’ape madre bees to build a torch
Oramus ergo te, Domine, ha prodotto per alimentare so precious.
ut cereus iste in honorem tui nominis consecratus, questa preziosa lampada.
ad noctis huius caliginem destruendam, O truly blessed night,
indeficiens perseveret. when things of heaven are
Et in odorem suavitatis acceptus, wed to those of earth, and
supernis luminaribus misceatur. divine to the human.
Flammas eius lucifer matutinus inveniat: Ti preghiamo, dunque, o Therefore, O Lord, we pray
Ille, inquam, lucifer, qui nescit occasum: Signore, che questo cero, you that this candle, hal-
Christus Filius tuus, offerto in onore del tuo lowed to the honor of your
qui, regressus ab inferis, humano generi serenus illuxit, nome per illuminare l’o- name, may persevere un-
et vivit et regnat in sæcula sæculorum. scurità di questa notte, dimmed, to overcome the
risplenda di luce che mai darkness of this night. Re-
si spegne. ceive it as a pleasing fra-
L’assemblea: grance, and let it mingle
Salga a te come profumo with the lights of heaven.
soave, si confonda con le May this flame be found
stelle del cielo. Lo trovi still burning by the Morn-
A-men. acceso la stella del matti- ing Star: the one Morning
no, quella stella che non Star who never sets, Christ
conosce tramonto: Cristo, your Son, who, coming
tuo Figlio, che risuscitato back from death’s do-
Si spengono le candele. dai morti fa risplendere main, has shed his peace-
sugli uomini la sua luce ful light on humanity, and
serena e vive e regna nei lives and reigns for ever
secoli dei secoli. and ever.

14 15
Seconda parte:
LITURGIA DELLA PAROLA

Il Santo Padre:
Fratelli e sorelle,   Dear brethren, now that
dopo il solenne inizio della Veglia, we have begun our solemn
ascoltiamo con cuore sereno   Vigil, let us listen with quiet
la parola di Dio. hearts to the Word of God.
Meditiamo come nell’antica alleanza   Let us meditate on how
Dio ha salvato il suo popolo God in times past saved
e nella pienezza dei tempi ha mandato a noi his people and in these, the
il suo Figlio come redentore. last days, has sent us his
Preghiamo perché Dio, nostro Padre,   Son as our Redeemer.
porti a compimento Let us pray that our God
quest’opera di salvezza   may complete this paschal
realizzata nella Pasqua. work of salvation by the
fullness of redemption.

Prima lettura
Dio vide quanto aveva fatto,
ed ecco, era cosa molto buona.
Lecture du livre de la Genèse           1, 1. 26-31
Au commencement,
Dieu créa le ciel et la terre.
Dieu dit :
« Faisons l’homme à notre image,
selon notre ressemblance.
Qu’il soit le maître des poissons de la mer, des oiseaux du ciel,
des bestiaux, de toutes les bêtes sauvages,
et de toutes les bestioles
qui vont et viennent sur la terre. »

17
Dieu créa l’homme à son image, Dio disse: «Facciamo l’uo- God said, ‘Let us make
à l’image de Dieu il le créa, mo a nostra immagine, man in our own image, in
il les créa homme et femme. secondo la nostra somi- the likeness of ourselves,
Dieu les bénit et leur dit : glianza: domini sui pesci and let them be masters of
« Soyez féconds et multipliez-vous, del mare e sugli uccelli del the fish of the sea, the birds
remplissez la terre et soumettez-la. cielo, sul bestiame, su tut- of heaven, the cattle, all
Soyez les maîtres des poissons de la mer, des oiseaux du ciel, ti gli animali selvatici e su the wild beasts and all the
tutti i rettili che strisciano reptiles that crawl upon
et de tous les animaux qui vont et viennent sur la terre. »
sulla terra». the earth.’
Dieu dit encore :
« Je vous donne toute plante qui porte sa semence E Dio creò l’uomo a sua ‘God created man in
sur toute la surface de la terre, immagine; a immagine the image of himself,
et tout arbre dont le fruit porte sa semence : di Dio lo creò: maschio in the image of God he cre-
telle sera votre nourriture. e femmina li creò. Dio li ated him, male and female
À tous les animaux de la terre, benedisse e Dio disse loro: he created them.’
à tous les oiseaux du ciel, «Siate fecondi e moltipli-
God blessed them, say-
à tout ce qui va et vient sur la terre catevi, riempite la terra
ing to them, ‘Be fruitful,
et qui a souffle de vie, e soggiogatela, dominate
multiply, fill the earth and
je donne comme nourriture toute herbe verte. » sui pesci del mare e sugli
conquer it. Be masters of
uccelli del cielo e su ogni
Et ce fut ainsi. the fish of the sea, the birds
essere vivente che striscia
Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait ; of heaven and all living
sulla terra».
et voici : cela était très bon. animals on the earth.’ God
Dio disse: «Ecco, io vi do said, ‘See, I give you all the
ogni erba che produce seme seed-bearing plants that
e che è su tutta la terra, e are upon the whole earth,
ogni albero fruttifero che and all the trees with seed-
Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as. produce seme: saranno il bearing fruit; this shall
vostro cibo. A tutti gli ani- be your food. To all wild
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio. mali selvatici, a tutti gli beasts, all birds of heaven
Dal libro della Genesi A reading from the book of
Genesis uccelli del cielo e a tutti gli and all living reptiles on
esseri che strisciano sulla the earth I give all the foli-
In principio Dio creò il cie- In the beginning God cre- terra e nei quali è alito di age of plants for food.’ And
lo e la terra. ated the heavens and the vita, io do in cibo ogni erba so it was. God saw all he
earth. verde». E così avvenne. Dio had made, and indeed it
vide quanto aveva fatto, ed was very good.
ecco, era cosa molto buona.

18 19
Salmo responsoriale Orazione

Il salmista: Dal Salmo 32


#2
Il Santo Padre:

& 4 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ
Preghiamo. Let us pray.
O Dio, che in modo mirabile O God, who wonder-
ci hai creati a tua immagine fully created human
C. Del-l’a - mo-re del Si - gno -re è pie - na la ter -ra. nature and still more
e in modo più mirabile  
The Lord fills the earth ci hai rinnovati e redenti, wonderfully redeemed
with his love. fa’ che resistiamo con la forza dello Spirito it, grant us, we pray, to
alle seduzioni del peccato, set our minds against
L’assemblea ripete: Dell’amore del Signore è piena la terra. per giungere alla gioia eterna. the enticements of sin,
Per Cristo nostro Signore. that we may merit to at-
tain eternal joys.
C. Amen. Through Christ our
1. Retta è la parola del Signore The word of the Lord Lord.
e fedele ogni sua opera. is faithful and all his
Egli ama la giustizia e il diritto; works to be trusted. The
dell’amore del Signore è piena la terra. C. Lord loves justice and
right and fills the earth
with his love.
2. Dalla parola del Signore furono fatti i cieli, By his word the heavens
dal soffio della sua bocca ogni loro schiera. were made, by the breath
Come in un otre raccoglie le acque del mare, of his mouth all the stars.
chiude in riserve gli abissi. C. He collects the waves of
the ocean; he stores up
the depths of the sea.
3. Beata la nazione che ha il Signore come Dio, They are happy, whose
il popolo che egli ha scelto come sua eredità. God is the Lord, the peo-
Il Signore guarda dal cielo: ple he has chosen as his
egli vede tutti gli uomini. C. own. From the heavens
the Lord looks forth,
he sees all the children
of men.

20 21
Seconda lettura en el ejército egipcio. Trabó las ruedas de sus carros, haciéndolos
avanzar pesadamente.
Gli Israeliti camminarono all’asciutto
in mezzo al mare. Los egipcios dijeron:
«Huyamos ante Israel, porque el Señor lucha por él contra Egipto».
Lectura del libro del Éxodo           14, 15 – 15, 1
Luego dijo el Señor a Moisés:
En aquellos días, el Señor dijo a Moisés:
«Extiende tu mano sobre el mar, y vuelvan las aguas sobre los egip-
cios, sus carros y sus jinetes».
«¿Por qué sigues clamando a mí? Di a los hijos de Israel que se pon-
gan en marcha. Y tú, alza tu cayado, extiende tu mano sobre el mar Moisés extendió su mano sobre el mar; y al despuntar el día el mar
y divídelo, para que los hijos de Israel pasen por medio del mar, recobró su estado natural, de modo que los egipcios, en su huida,
por lo seco. Yo haré que los egipcios se obstinen y entren detrás de toparon con las aguas. Así precipitó el Señor a los egipcios en me-
vosotros, y me cubriré de gloria a costa del faraón y de todo su ejér- dio del mar.
cito, de sus carros y de sus jinetes. Así sabrán los egipcios que yo
soy el Señor, cuando me haya cubierto de gloria a costa del faraón, Las aguas volvieron y cubrieron los carros, los jinetes y todo el ejér-
de sus carros y de sus jinetes». cito del faraón, que había entrado en el mar. Ni uno solo se salvó.
Mas los hijos de Israel pasaron en seco por medio del mar, mientras
Se puso en marcha el ángel del Señor, que iba al frente del ejército las aguas hacían de muralla a derecha e izquierda.
de Israel, y pasó a retaguardia. También la columna de nube, que
iba delante de ellos, se desplazó y se colocó detrás, poniéndose en- Aquel día salvó el Señor a Israel del poder de Egipto, e Israel vio a
tre el campamento de los egipcios y el campamento de Israel. La los egipcios muertos, en la orilla del mar. Vio, pues, Israel la mano
nube era tenebrosa y transcurrió toda la noche sin que los ejérci- potente que el Señor había desplegado contra los egipcios, y temió
tos pudieran aproximarse el uno al otro. Moisés extendió su mano el pueblo al Señor, y creyó en el Señor y en Moisés, su siervo.
sobre el mar y el Señor hizo retirarse el mar con un fuerte viento
del este que sopló toda la noche; el mar se secó y se dividieron las Entonces Moisés y los hijos de Israel entonaron este canto al Señor:
aguas. Los hijos de Israel entraron en medio del mar, en lo seco, y
las aguas les hacían de muralla a derecha e izquierda. Los egipcios Dal libro dell’Esodo A reading from the book of
los persiguieron y entraron tras ellos, en medio del mar: todos los Exodus
caballos del faraón, sus carros y sus jinetes. In quei giorni, il Signo- The Lord said to Moses,
re disse a Mosè: «Perché ‘Why do you cry to me
Era ya la vigilia matutina cuando el Señor miró desde la columna gridi verso di me? Ordina so? Tell the sons of Israel
de fuego y humo hacia el ejército de los egipcios y sembró el pánico agli Israeliti di riprendere to march on. For yourself,

22 23
il cammino. Tu intanto raise your staff and stretch Allora Mosè stese la mano Moses stretched out his
alza il bastone, stendi la out your hand over the sea sul mare. E il Signore du- hand over the sea. The
mano sul mare e dividilo, and part it for the sons of rante tutta la notte riso- Lord drove back the sea
perché gli Israeliti entri- Israel to walk through the spinse il mare con un forte with a strong easterly wind
no nel mare all’asciutto. sea on dry ground. I for my vento d’oriente, rendendolo all night, and he made dry
Ecco, io rendo ostinato il part will make the heart of asciutto; le acque si divise- land of the sea. The waters
cuore degli Egiziani, così the Egyptians so stubborn ro. Gli Israeliti entraro- parted and the sons of Is-
che entrino dietro di loro that they will follow them. no nel mare sull’asciutto, rael went on dry ground
e io dimostri la mia gloria So shall I win myself glory mentre le acque erano per right into the sea, walls of
sul faraone e tutto il suo at the expense of Pharaoh, loro un muro a destra e a si- water to right and to left
esercito, sui suoi carri e sui of all his army, his chariots, nistra. Gli Egiziani li inse- of them. The Egyptians
suoi cavalieri. Gli Egiziani his horsemen. And when I guirono, e tutti i cavalli del gave chase: after them they
sapranno che io sono il Si- have won glory for myself, faraone, i suoi carri e i suoi went, right into the sea, all
gnore, quando dimostrerò at the expense of Pharaoh cavalieri entrarono dietro Pharaoh’s horses, his char-
la mia gloria contro il fa- and his chariots and his di loro in mezzo al mare. iots, and his horsemen.
raone, i suoi carri e i suoi army, the Egyptians will
Ma alla veglia del mattino In the morning watch,
cavalieri». learn that I am the Lord.’
il Signore, dalla colonna di the Lord looked down on
L’angelo di Dio, che pre- Then the angel of God, who fuoco e di nube, gettò uno the army of the Egyptians
cedeva l’accampamento marched at the front of the sguardo sul campo degli from the pillar of fire and
d’Israele, cambiò posto e army of Israel, changed Egiziani e lo mise in rot- of cloud, and threw the
passò indietro. Anche la station and moved to their ta. Frenò le ruote dei loro army into confusion. He so
colonna di nube si mosse rear. The pillar of cloud carri, così che a stento riu- clogged their chariot wheels
e dal davanti passò dietro. changed station from the scivano a spingerle. Allora that they could scarcely
Andò a porsi tra l’accam- front to the rear of them, gli Egiziani dissero: «Fug- make headway. ‘Let us
pamento degli Egiziani e and remained there. It giamo di fronte a Israele, flee from the Israelites,’ the
quello d’Israele. La nube came between the camp perché il Signore com- Egyptians cried. ‘The Lord
era tenebrosa per gli uni, of the Egyptians and the batte per loro contro gli is fighting for them against
mentre per gli altri illumi- camp of Israel. The cloud Egiziani!». the Egyptians!’
nava la notte; così gli uni was dark, and the night Il Signore disse a Mosè: ‘Stretch out your hand
non poterono avvicinarsi passed without the armies «Stendi la mano sul mare: over the sea,’ the Lord said
agli altri durante tutta drawing any closer the le acque si riversino sugli to Moses, ‘that the wa-
la notte. whole night long. Egiziani, sui loro carri e i ters may flow back on the
loro cavalieri». Mosè stese Egyptians and their chari-
ots and their horsemen.’

24 25
la mano sul mare e il Moses stretched out his Salmo responsoriale
mare, sul far del mattino, hand over the sea and,
tornò al suo livello con- as day broke, the sea re-
Il salmista: Da Es 15, 1-6
,
& b 43 œj
sueto, mentre gli Egiziani, turned to its bed. The flee-

œ j
fuggendo, gli si dirigevano ing Egyptians marched
contro. Il Signore li travol-
se così in mezzo al mare. Le
right into it, and the Lord
overthrew the Egyptians in
œ œ œ œ. œ
acque ritornarono e som- the very middle of the sea. C. Can - tia - mo_al Si - gno - re: stu -
mersero i carri e i cavalieri The returning waters over-
Uj
& b œ. œ œ œ œ œ œ
di tutto l’esercito del fara- whelmed the chariots and
one, che erano entrati nel
mare dietro a Israele: non
the horsemen of Pharaoh’s
whole army, which had
œ œ
ne scampò neppure uno. followed the Israelites into pen - da è la sua vit - to - ria!
Invece gli Israeliti ave- the sea; not a single one
I will sing to the Lord, glori-
vano camminato sull’a- of them was left. But the
ous his triumph!
sciutto in mezzo al mare, sons of Israel had marched
mentre le acque erano per through the sea on dry
loro un muro a destra e ground, walls of water to
L’assemblea ripete: Cantiamo al Signore: stupenda è la sua vittoria.
a sinistra. right and to left of them.
In quel giorno il Signore That day, the Lord rescued
salvò Israele dalla mano Israel from the Egyptians, 1. «Voglio cantare al Signore, I will sing to the Lord, glo-
degli Egiziani, e Israele and Israel saw the Egyp- perché ha mirabilmente trionfato: rious his triumph! Horse
vide gli Egiziani morti tians lying dead on the cavallo e cavaliere and rider he has thrown
sulla riva del mare; Israele shore. Israel witnessed the ha gettato nel mare. into the sea! The Lord is my
vide la mano potente con great act that the Lord Mia forza e mio canto è il Signore, strength, my song, my sal-
la quale il Signore aveva had performed against the egli è stato la mia salvezza. vation. This is my God and
agito contro l’Egitto, e il Egyptians, and the people È il mio Dio: lo voglio lodare, I extol him, my father’s God
popolo temette il Signore venerated the Lord; they il Dio di mio padre: lo voglio esaltare! C. and I give him praise.
e credette in lui e in Mosè put their faith in the Lord
suo servo. and in Moses, his servant. 2. Il Signore è un guerriero, The Lord is a warrior! ‘The
Allora Mosè e gli Israeliti It was then that Moses and Signore è il suo nome. Lord’ is his name. The char-
cantarono questo canto al the sons of Israel sang this I carri del faraone e il suo esercito iots of Pharaoh he hurled
Signore e dissero: song in honour of the Lord: li ha scagliati nel mare; into the sea, the flower of
i suoi combattenti scelti his army is drowned in
furono sommersi nel Mar Rosso. C. the sea.

26 27
3. Gli abissi li ricoprirono, The deeps hide them; they Terza lettura
sprofondarono come pietra. sank like a stone. Your right
La tua destra, Signore, hand, Lord, glorious in its Con affetto perenne il Signore, tuo redentore,
è gloriosa per la potenza, power, your right hand, ha avuto pietà di te.
la tua destra, Signore, Lord, has shattered the en-
emy. In the greatness of your Leitura do Livro de Isaías              54, 5-14
annienta il nemico». C.
glory you crushed the foe. O teu Criador, Jerusalém, será o teu Esposo
e o seu nome é ‘Senhor do Universo’.
O teu Redentor será o Santo de Israel,
que se chama ‘Deus de toda a terra’.
Como à mulher abandonada e de alma aflita,
o Senhor volta a chamar-te:
Orazione ‘A esposa da juventude poderá ser repudiada?’,
– diz o teu Deus – .
Por um momento abandonei-te,
Il Santo Padre: mas no meu grande amor volto a chamar-te.
Preghiamo. Let us pray. Num acesso de ira, escondi de ti a minha face,
O Dio, che hai rivelato   O God, who by the light of mas na minha misericórdia eterna tive compaixão de ti,
nella luce della nuova alleanza the New Testament have un- diz o Senhor, teu Redentor.
il significato degli antichi prodigi locked the meaning of won- Comigo sucede como no tempo de Noé,
così che il Mar Rosso fosse   ders worked in former times, quando jurei que as águas do dilúvio
l’immagine del fonte battesimale so that the Red Sea prefig- não mais invadiriam a terra.
ures the sacred font and the Assim Eu juro não tornar a irritar-Me contra ti,
e il popolo liberato dalla schiavitù
nation delivered from slav- não voltar a ameaçar-te.
prefigurasse il popolo cristiano,
ery foreshadows the Chris- Ainda que sejam abaladas as montanhas
concedi che tutti gli uomini,
tian people, grant, we pray, e vacilem as colinas,
mediante la fede, siano resi partecipi  
that all nations, obtaining a minha misericórdia não te abandonará,
del privilegio dei figli d’Israele a minha aliança de paz não vacilará,
the privilege of Israel by
e siano rigenerati dal dono del tuo Spirito. diz o Senhor, compadecido de ti.
merit of faith, may be reborn
Per Cristo nostro Signore. by partaking of your Spirit. Pobre cidade, batida pela tempestade e desolada,
C. Amen. Through Christ our Lord. vou assentar as tuas pedras sobre jaspe
e os teus alicerces em safiras;
vou fazer-te ameias de rubis,
portas de cristal
e todas as tuas muralhas de pedras preciosas.

28 29
Todos os teus habitantes serão instruídos pelo Senhor Ora è per me come ai gior- I am now as I was in the
e gozarão de uma grande paz. ni di Noè, quando giurai days of Noah when I swore
Serás fundada sobre a justiça, che non avrei più riversato that Noah’s waters should
longe da violência, porque nada terás a temer, le acque di Noè sulla terra; never flood the world
longe do pavor, porque não poderá atingir-te. così ora giuro di non più again. So now I swear
adirarmi con te e di non concerning my anger with
più minacciarti. Anche you and the threats I made
se i monti si spostassero e against you; for the moun-
i colli vacillassero, non si tains may depart, the hills
Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as. allontanerebbe da te il mio be shaken, but my love for
affetto, né vacillerebbe la you will never leave you
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.
Dal libro del profeta Isaia A reading from the proph- mia alleanza di pace, dice and my covenant of peace
et Isaiah il Signore che ti usa mise- with you will never be
ricordia. shaken, says the Lord who
Tuo sposo è il tuo creatore, Thus says the Lord: takes pity on you.
Signore degli eserciti è il Afflitta, percossa dal tur-
Now your creator will be
suo nome; tuo redentore è bine, sconsolata, ecco io Unhappy creature, storm-
your husband, his name,
il Santo d’Israele, è chia- pongo sullo stibio le tue tossed, disconsolate, see, I
the Lord of hosts; your re-
mato Dio di tutta la terra. pietre e sugli zaffiri pongo will set your stones on car-
deemer will be the Holy
le tue fondamenta. Farò di buncles and your founda-
Come una donna abban- One of Israel, he is called
rubini la tua merlatura, le tions on sapphires. I will
donata e con l’animo af- the God of the whole earth.
tue porte saranno di beril- make rubies your battle-
flitto, ti ha richiamata il Yes, like a forsaken wife,
ments, your gates crystal,
li, tutta la tua cinta sarà di
Signore. Viene forse ripu- distressed in spirit, the
pietre preziose. and your entire wall pre-
diata la donna sposata in Lord calls you back. Does
cious stones. Your sons will
gioventù? – dice il tuo Dio. a man cast off the wife of Tutti i tuoi figli saran-
all be taught by the Lord.
Per un breve istante ti ho his youth? says your God. no discepoli del Signore,
The prosperity of your sons
abbandonata, ma ti racco- I did forsake you for a brief grande sarà la prosperità
will be great. You will be
glierò con immenso amo- moment, but with great love dei tuoi figli; sarai fonda-
founded on integrity; re-
re. In un impeto di collera will I take you back. In ex- ta sulla giustizia. Tieniti
mote from oppression, you
ti ho nascosto per un poco cess of anger, for a moment lontana dall’oppressione,
will have nothing to fear;
il mio volto; ma con affetto I hid my face from you. But perché non dovrai temere,
remote from terror, it will
perenne ho avuto pietà di with everlasting love I have dallo spavento, perché non
not approach you.
te, dice il tuo redentore, il taken pity on you, says the ti si accosterà.
Signore. Lord, your redeemer.

30 31
Salmo responsoriale 3. Ascolta, Signore, abbi pietà di me, The Lord listened and had
Signore, vieni in mio aiuto! pity. The Lord came to
Hai mutato il mio lamento in danza; my help. For me you have
Il salmista: Dal Salmo 21
b
Signore, mio Dio,   changed my mourning into

& b b 24 œj œ œ œ œ
dancing, O Lord my God, I
œ
ti renderò grazie per sempre. C.
œ will thank you for ever.

C. Ti _e - sal - te - rò, Si - gno - re,

b j U
&b b ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
Orazione
per - ché mi hai ri - sol - le - va - to.
I will praise you, Lord,
you have rescued me. Il Santo Padre:
Preghiamo. Let us pray.
L’assemblea ripete: Ti esalterò, Signore, perché mi hai risollevato. Dio onnipotente ed eterno,   Almighty ever-living God,
moltiplica a gloria del tuo nome surpass, for the honor
la discendenza promessa   of your name, what you
alla fede dei patriarchi pledged to the Patriarchs
1. Ti esalterò, Signore,   I will praise you, Lord, you
e aumenta il numero dei tuoi figli, by reason of their faith,
perché mi hai risollevato, have rescued me and have
and through sacred adop-
non hai permesso ai miei nemici   not let my enemies rejoice perché la Chiesa veda realizzato  
il disegno universale di salvezza, tion increase the children
di gioire su di me. over me. O Lord, you have
nel quale i nostri padri   of your promise, so that
Signore, hai fatto risalire   raised my soul from the
what the Saints of old
la mia vita dagli inferi, dead, restored me to life avevano fermamente sperato.
never doubted would
mi hai fatto rivivere   from those who sink into Per Cristo nostro Signore.
come to pass your Church
perché non scendessi nella fossa. C. the grave.
C. Amen. may now see in great part
fulfilled.
2. Cantate inni al Signore, o suoi fedeli, Sing psalms to the Lord, Through Christ our Lord.
della sua santità celebrate il ricordo, you who love him, give
perché la sua collera dura un istante, thanks to his holy name.
la sua bontà per tutta la vita. His anger lasts but a mo-
Alla sera ospite è il pianto ment; his favour all through
e al mattino la gioia. C. life. at night there are tears,
but joy comes with dawn.

32 33
Gloria L’assemblea:
(Lux et origo)

Il Santo Padre:
cantore:
IV Rex cæ-lestis, De- us Pa- ter omni-po-tens. Domine Fi-
La schola:
Glo-ri- a in excel-sis De- o

Suono delle campane.


li Uni-ge-ni-te, Ie- su Chris-te, Do- mi-ne De- us,
La schola: L’assemblea:

et in ter- ra pax ho-mi-nibus bonæ vo-lunta- tis. Agnus De- i, Fi- li- us Pa-tris, qui tol-lis pecca-ta
L’assemblea: La schola: L’assemblea: La schola:

Laudamus te, be-ne-di-ci- mus te, ado-ramus te, mundi, mi-se-re-re no- bis; qui tol-lis pecca-ta mun-
La schola: L’assemblea: L’assemblea:

glo-ri- fi- ca-mus te, gra- ti- as a-gimus ti- bi di, susci-pe depre-ca-ti- o-nem nostram. Qui se-des
La schola: La schola:

propter magnam glo- ri- am tu- am, Domi-ne De- us, ad dex- te-ram Pa-tris, mi-se-re-re no- bis. Quoni- am

34 35
L’assemblea: La schola: Colletta

Il Santo Padre:
tu so-lus Sanctus, tu so-lus Do- mi-nus, tu so-lus Preghiamo. Let us pray.
O Dio,   O God, who make this
L’assemblea: che illumini questa santissima notte most sacred night radiant
con la gloria della risurrezione del Signore, with the glory of the Lord’s
ravviva nella tua Chiesa   Resurrection, stir up in
lo spirito di adozione filiale, your Church a spirit of
perché, rinnovati nel corpo e nell’anima, adoption, so that, renewed
Altissimus, Ie- su Chris-te, cum Sancto Spi- ri- tu:
siamo sempre fedeli al tuo servizio. in body and mind, we may
La schola e l’assemblea: Per il nostro Signore Gesù Cristo,   render you undivided
service.
tuo Figlio, che è Dio,
Through our Lord Jesus
e vive e regna con te,  
Christ, your Son, who lives
nell’unità dello Spirito Santo,
and reigns with you in the
in glo- ri- a De- i Pa- tris. A- men. per tutti i secoli dei secoli. unity of the Holy Spirit,
C. Amen. one God, for ever and ever.

36 37
Epistola Death has no power over him any more. la morte non ha più potere su
When he died, he died, once for all, to di lui. Infatti egli morì, e morì
Cristo risorto dai morti non muore più. sin, so his life now is life with God; per il peccato una volta per
and in that way, you too must consider tutte; ora invece vive, e vive
A reading from the letter Dalla lettera di san Paolo yourselves to be dead to sin but alive for per Dio. Così anche voi consi-
of Saint Paul to the Romans   6, 3-11 apostolo ai Romani God in Christ Jesus. deratevi morti al peccato, ma
viventi per Dio, in Cristo Gesù.
When we were baptised in Christ Jesus Fratelli, non sapete che quanti
we were baptised in his death; in other siamo stati battezzati in Cri-
words, when we were baptised we went sto Gesù, siamo stati battez-
into the tomb with him and joined him zati nella sua morte?
Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
in death, so that as Christ was raised Per mezzo del battesimo
from the dead by the Father’s glory, we dunque siamo stati sepolti Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.
too might live a new life. insieme a lui nella morte af-
finché, come Cristo fu risu-
If in union with Christ we have imita- scitato dai morti per mezzo
ted his death, we shall also imitate him Il diacono si avvicina al Santo Padre e gli annunzia:
della gloria del Padre, così
in his resurrection. We must realise anche noi possiamo cammi- Beatissime Pater,
that our former selves have been cru- nare in una vita nuova. Se annuntio vobis gaudium magnum,
cified with him to destroy this sinful infatti siamo stati intima- quod est Alleluia.
body and to free us from the slavery of mente uniti a lui a somiglian- Beatissimo Padre, vi annun- Most Holy Father, I bring you
sin. When a Christian dies, of course, za della sua morte, lo saremo zio una grande gioia: Alleluia. tidings of a great joy, which is
he has finished with sin. anche a somiglianza della alleluia.
sua risurrezione.
But we believe that having died with
Christ we shall return to life with him: Lo sappiamo: l’uomo vecchio
Christ, as we know, having been rai- che è in noi è stato crocifisso Tutti si alzano. La schola intona l’Alleluia tre volte, elevando il
sed from the dead will never die again. con lui, affinché fosse reso inef- tono della voce:
ficace questo corpo di peccato,
e noi non fossimo più schiavi VIII
del peccato. Infatti chi è morto,
è liberato dal peccato.
Ma se siamo morti con Cristo, Alle- lu- ia.
crediamo che anche vivremo
con lui, sapendo che Cristo, ri-
sorto dai morti, non muore più; L’assemblea ogni volta ripete il canto.

38 39
Salmo responsoriale Vangelo
Gesù Nazareno, il crocifisso, è risorto.
La schola: Dal Salmo 117
Il diacono:
1. Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in sæculum misericordia eius. Dominus vobiscum.

L’assemblea:
VIII
C. Et cum spi- ri- tu tu- o.

C. Alle- lu- ia.


2c Lectio sancti Evangelii secundum Marcum      16, 1-7

2. Dextera Domini fecit virtutem,


dextera Domini exaltata est. C.

C. Glo- ri- a ti-bi, Domi-ne.


3. A Domino factum est istud,
et est mirabile in oculis nostris. C.
Passato il sabato, Maria di Magdala, When the sabbath was over,
Rendete grazie al Signo- Give thanks to the Lord Maria madre di Giacomo e Salòme Mary of Magdala, Mary the
re perché è buono, per- for he is good, for his love comprarono oli aromatici per andare mother of James, and Salome,
ché il suo amore è per has no end. Let the sons a ungerlo. Di buon mattino, il primo bought spices with which to go
sempre. Dica Israele: «Il of Israel say: ‘His love has and anoint him. And very early
giorno della settimana, vennero al se-
suo amore è per sempre». no end.’ in the morning on the first day
polcro al levare del sole.
of the week they went to the
Alleluia. Alleluia! tomb, just as the sun was rising.
Dicevano tra loro: «Chi ci farà rotola-
La destra del Signore si è The Lord’s right hand has re via la pietra dall’ingresso del sepol- They had been saying to one
innalzata, la destra del triumphed; his right hand another, ‘Who will roll away
cro?». Alzando lo sguardo, osservarono
Signore ha fatto prodezze. raised me up. the stone for us from the en-
che la pietra era già stata fatta rotolare,
trance to the tomb?’ But when
benché fosse molto grande.
Questo è stato fatto dal This is the work of the they looked they could see that
Signore: una meraviglia ai Lord, a marvel in our eyes. the stone – which was very big –
nostri occhi. had already been rolled back.

40 41
Entrate nel sepolcro, videro un giovane, On entering the tomb they Terza parte:
seduto sulla destra, vestito d’una veste saw a young man in a white
LITURGIA BATTESIMALE
bianca, ed ebbero paura. Ma egli disse robe seated on the right-
loro: «Non abbiate paura! Voi cercate hand side, and they were
Gesù Nazareno, il crocifisso. È risorto, struck with amazement. But
he said to them, ‘There is Il Santo Padre:
non è qui. Ecco il luogo dove l’avevano
posto. Ma andate, dite ai suoi discepoli no need for alarm. You are Fratelli e sorelle, Dearly beloved, with one
e a Pietro: “Egli vi precede in Galilea. looking for Jesus of Naza- accompagniamo con preghiera unanime heart and one soul, let us
Là lo vedrete, come vi ha detto”». reth, who was crucified: he la gioiosa speranza dei nostri catecumeni, by our prayers come to the
has risen, he is not here. See, perché Dio Padre onnipotente   aid of these our brothers
here is the place where they nella sua grande misericordia and sisters in their blessed
laid him. But you must go li guidi al fonte della rigenerazione. hope, so that, as they ap-
and tell his disciples and Pe- proach the font of rebirth,
ter, “He is going before you the almighty Father may
to Galilee; it is there you will bestow on them all his mer-
see him, just as he told you.”’ ciful help.

La schola e successivamente l’assemblea:

Verbum Domi- ni. C. Laus ti- bi, Christe.


Parola del Signore. Lode a te, o Cristo. Ky-ri- e, e- le- i- son. C. Kyrie, eleison.
L’assemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.

Christe, e- le- i- son. C. Christe, eleison.

Omelia

Silenzio per la riflessione personale. Ky-ri- e, e- le- i- son. C. Kyrie, eleison.

42 43
Sancta Ma-ri- a, Ma-ter De- i, C. o- ra pro no-bis.
Ky-ri- e, e- le- i- son. C. Kyrie, eleison.

Sancte Ioannes Maria Vianney, ora pro nobis.


Sancta Catharina Senensis, ora pro nobis.
Sancta Teresia a Iesu, ora pro nobis.
Sancta Ma-ri- a, Ma-ter De- i, C. o- ra pro no-bis. Omnes Sancti et Sanctæ Dei, orate pro nobis.

Sancte Micha- el, C. o- ra pro no-bis. Pro-pi- ti- us es- to, C. li-be-ra nos, Domi-ne.
Ab omni malo, libera nos, Domine.
Ab omni peccato, libera nos, Domine.
A morte perpetua, libera nos, Domine.
Per incarnationem tuam, libera nos, Domine.
Sancti Ange- li De- i, C. o- ra- te pro no-bis. Per mortem et resurrectionem tuam, libera nos, Domine.
Per effusionem Spiritus Sancti, libera nos, Domine.
Sancte Ioannes Baptista, ora pro nobis.
Sancte Ioseph, ora pro nobis.
Sancti Petre et Paule, orate pro nobis.
Sancte Andrea, ora pro nobis.
Sancte Ioannes, ora pro nobis. Pecca- to- res, C. te rogamus, audi nos.
Sancta Maria Magdalena, ora pro nobis.
Sancte Stephane, ora pro nobis. Ut hos electos per gratiam Baptismi
Sancte Ignati Antiochene, ora pro nobis. regenerare digneris. te rogamus, audi nos.
Sancte Laurenti, ora pro nobis. Iesu, Fili Dei vivi, te rogamus, audi nos.
Sanctæ Perpetua et Felicitas, orate pro nobis.
Sancta Agnes, ora pro nobis.
Sancte Gregori, ora pro nobis.
Sancte Augustine, ora pro nobis.
Sancte Athanasi, ora pro nobis. Christe, audi nos. C. Christe, audi nos.
Sancte Basili, ora pro nobis.
Sancte Martine, ora pro nobis.
Sancte Benedicte, ora pro nobis.
Sancti Francisce et Dominice, orate pro nobis.
Sancte Francisce Xavier, ora pro nobis. Christe, exaudi nos. C. Christe, exaudi nos.

44 45
Il Santo Padre: Benedizione dell’acqua battesimale
Dio onnipotente ed eterno, Almighty ever-living God,
manifesta la tua presenza   be present by the mys- Il Santo Padre:
nei sacramenti del tuo grande amore teries of your great love
e manda lo Spirito di adozione and send forth the spirit O Dio, O God, who by invisible
a ricreare nuovi figli dal fonte battesimale, of adoption to create the per mezzo dei segni sacramentali power accomplish a won-
perché l’azione del nostro umile ministero new peoples brought to tu operi con invisibile potenza drous effect through sac-
birth for you in the font le meraviglie della salvezza, ramental signs and who in
sia resa efficace dalla tua potenza. many ways have prepared
Per Cristo nostro Signore. of Baptism, so that what e in molti modi, attraverso i tempi,
is to be carried out by our hai preparato l’acqua, tua creatura, water, your creation, to show
C. Amen. humble service may be a essere segno del Battesimo. forth the grace of Baptism;
brought to fulfilment by O God, whose Spirit in the
your mighty power. first moments of the world’s
Through Christ our Lord. creation hovered over the
Fin dalle origini   waters, so that the very sub-
il tuo Spirito si librava sulle acque stance of water would even
perché contenessero in germe   then take to itself the power
la forza di santificare; to sanctify;
e anche nel diluvio  
O God, who by the outpour-
hai prefigurato il Battesimo,
ing of the flood foreshadowed
perché, oggi come allora,
regeneration, so that from
l’acqua segnasse la fine del peccato the mystery of one and the
e l’inizio della vita nuova. same element of water would
come an end to vice and a be-
ginning of virtue;
Tu hai liberato dalla schiavitù   O God, who caused the chil-
i figli di Abramo, dren of Abraham to pass dry-
facendoli passare illesi   shod through the Red Sea, so
attraverso il Mar Rosso, that the chosen people, set
perché fossero immagine free from slavery to Pharaoh,
del futuro popolo dei battezzati. would prefigure the people of
the baptized;

46 47
Infine, nella pienezza dei tempi, O God, whose Son, baptized Il Santo Padre:
il tuo Figlio, battezzato da Giovanni by John in the waters of the Discenda, Padre, in quest’acqua, May the power of the Holy
nell’acqua del Giordano, Jordan, was anointed with per opera del tuo Figlio, Spirit, O Lord, we pray,
fu consacrato dallo Spirito Santo; the Holy Spirit, and, as he la potenza dello Spirito Santo. come down through your
innalzato sulla croce, hung upon the Cross, gave Son into the fullness of this
egli versò dal suo fianco sangue e acqua, forth water from his side Tutti coloro   font, so that all who have
e, dopo la sua risurrezione,   along with blood, and after che in essa riceveranno il Battesimo, been buried with Christ by
comandò ai discepoli: his Resurrection, command- sepolti insieme con Cristo nella morte, Baptism into death may
«Andate, annunciate il Vangelo   ed his disciples: ‘Go forth, con lui risorgano alla vita immortale. rise again to life with him.
a tutti i popoli, teach all nations, baptizing Egli è Dio, e vive e regna con te, Who lives and reigns with
e battezzateli nel nome del Padre   them in the name of the Fa- nell’unità dello Spirito Santo, you in the unity of the Holy
e del Figlio e dello Spirito Santo».
ther and of the Son and of per tutti i secoli dei secoli. Spirit, one God, for ever
the Holy Spirit’, look now, and ever.
C. Amen.
we pray, upon the face of
your Church and graciously
Ora, Padre,
unseal for her the fountain
guarda con amore la tua Chiesa of Baptism. La schola intona e l’assemblea ripete:
e fa’ scaturire per lei
la sorgente del Battesimo.

Infondi in quest’acqua,   May this water receive by the C. Be-ne-di- ci- te, fontes, Domi-no, lauda-te et su-per-
per opera dello Spirito Santo, Holy Spirit the grace of your
la grazia del tuo unico Figlio, Only Begotten Son, so that
perché con il sacramento del Battesimo human nature, created in
l’uomo, fatto a tua immagine, your image, and washed clean
sia lavato dalla macchia del peccato, through the Sacrament of ex-alta-te e- um in sæ-cu-la.
e dall’acqua e dallo Spirito Santo   Baptism from all the squalor
Sorgenti delle acque, bene- Springs of water, bless the
rinasca come nuova creatura. of the life of old, may be found
dite il Signore: lodatelo ed Lord; praise and exalt him
worthy to rise to the life of
esaltatelo nei secoli. above all for ever.
newborn children through
water and the Holy Spirit.

Il diacono immerge il cero pasquale nell’acqua. Si riaccendono le candele.

48 49
Rinuncia a satana e professione di fede Credete in Dio, Do you believe in God, the
Padre onnipotente, Father almighty, Creator of
creatore del cielo e della terra? heaven and earth?
Il Santo Padre:
C. Credo. I do.
Carissimi, Dear brothers and sisters,
avete chiesto il Battesimo you have asked to be bap-
e avete impiegato un lungo tempo   tised and have dedicated Credete in Gesù Cristo, Do you believe in Jesus Christ,
nella vostra preparazione. much time to your prepara- suo unico Figlio,   his only Son, our Lord, who
Ora con fiducia, davanti alla Chiesa tion. I now invite you, be- nostro Signore, was born of the Virgin Mary,
e insieme a tutti coloro   fore being baptised, to make che nacque da Maria Vergine, suffered death and was bur-
che partecipano a questa Santa Veglia, your profession of faith morì e fu sepolto, ied, rose again from the dead
with confidence before the è risuscitato dai morti and is seated at the right hand
prima di essere battezzati,   of the Father?
fate la vostra professione di fede. Church, along with all those e siede alla destra del Padre?
who are taking part in this
C. Credo. I do.
Holy Vigil.

Credete nello Spirito Santo, Do you believe in the Holy


Rinunciate al peccato, Do you renounce sin, so as la santa Chiesa cattolica, Spirit, the holy Catholic
per vivere nella libertà   to live in the freedom of the la comunione dei santi, Church, the communion of
dei figli di Dio? children of God? la remissione dei peccati, saints, the forgiveness of sins,
la risurrezione della carne   the resurrection of the body,
C. Rinuncio. I do. e la vita eterna? and life everlasting?

C. Credo. I do.
Rinunciate alle seduzioni del male, Do you renounce the lure of
per non lasciarvi   evil, so that sin may have no
dominare dal peccato? mastery over you? Si spengono le candele.
C. Rinuncio. I do.

Battesimo
Rinunciate a satana, Do you renounce Satan, the
origine e causa di ogni peccato? author and prince of sin?
Il Santo Padre:
C. Rinuncio. I do.
N., io ti battezzo nel nome del Padre N., I baptize you in the name
e del Figlio of the Father, and of the Son,
e dello Spirito Santo. and of the Holy Spirit.

50 51
Consegna della veste bianca Celebrazione della Confermazione

Il Santo Padre: Il Santo Padre:


Fratelli carissimi, siete diventati nuova Dear brethren, you have Carissimi neofiti, che nel Battesimo sie- My dear newly baptized,
creatura e siete rivestiti di Cristo. become a new creation and te rinati alla vita di figli di Dio e siete born again in Christ by
have clothed yourselves in diventati membra del Cristo e del suo baptism, you have become
Ricevete perciò la veste bianca e portatela Christ. Receive this white popolo sacerdotale, vi resta ora di ri- members of Christ and of his
senza macchia fino al tribunale del garment and bring it un- cevere il dono dello Spirito Santo, che priestly people. Now you are
nostro Signore Gesù Cristo, per avere la stained to the judgment seat nel giorno di Pentecoste fu inviato dal to share in the outpouring of
vita eterna. Signore sopra gli Apostoli e che dagli the Holy Spirit among us, the
of our Lord Jesus Christ so
Apostoli e dai loro successori è stato co- Spirit sent by the Lord upon
C. Amen. that you may have everlast-
municato ai battezzati. his apostles at Pentecost and
ing life.
given by them and their suc-
cessors to the baptized.
I padrini o le madrine consegnano ai neofiti la veste bianca.
Anche voi, dunque, riceverete, secondo The promised strength of the
la promessa, la forza dello Spirito Santo Holy Spirit, which you are to
perché, resi più perfettamente conformi receive, will make you more
Consegna del cero acceso a Cristo, possiate dare testimonianza like Christ and help you to
della passione e della risurrezione del be witnesses to his suffering,
Il Santo Padre: Signore e diventare membri attivi della death, and resurrection. It
Avvicinatevi, padrini e madrine, per con- Godparents, please come Chiesa per l’edificazione del corpo di will strengthen you to be ac-
segnare ai neofiti il simbolo della luce. forward to give to the newly Cristo nella fede e nella carità. tive members of the Church
baptized the light of Christ. and to build up the Body of
Christ in faith and love.
I padrini e le madrine accendono una candela al cero pasquale e
la consegnano ai neofiti. Fratelli carissimi,   My dear friends, let us pray
preghiamo Dio onnipotente to God our Father, that he
Il Santo Padre: perché effonda   will pour out the Holy Spirit
su questi neofiti lo Spirito Santo, on these newly baptized to
Siete diventati luce in Cristo. You have been enlightened strengthen them with his gifts
che li confermi  
Camminate sempre come figli della luce by Christ. Walk always as and anoint them to be more
con la ricchezza dei suoi doni,
perché perseverando nella fede, children of the light and keep like Christ the Son of God.
the flame of faith alive in
e con l’unzione crismale
possiate andare incontro  
your hearts. When the Lord li renda pienamente conformi a Cristo,
al Signore che viene,
comes, may you go out to suo unico Figlio.
con tutti i Santi, nel regno dei cieli.
meet him with all the saints
C. Amen. in the heavenly kingdom. Preghiera in silenzio.
52 53
Il Santo Padre impone le mani sui cresimandi: Preghiera universale
Dio onnipotente, All-powerful God, Father of o dei fedeli
Padre del Signore nostro Gesù Cristo, our Lord Jesus Christ, by wa-
che hai rigenerato questi tuoi figli ter and the Holy Spirit you
Il Santo Padre:
dall’acqua e dallo Spirito Santo freed your sons and daugh- Brothers and sisters, as
liberandoli dal peccato, ters from sin and gave them Fratelli e sorelle,
sharers in the joy of Easter,
infondi in loro   new life. Send your Holy resi partecipi della gioia pasquale
reborn by water and the
il tuo Santo Spirito Paraclito: Spirit upon them to be their e rigenerati dall’acqua   Holy Spirit, let us now con-
spirito di sapienza e di intelletto, helper and guide. Give them e dallo Spirito Santo, fidently entrust our prayer
spirito di consiglio e di fortezza, the spirit of wisdom and affidiamo a Dio Padre   to God the Father.
spirito di scienza e di pietà, understanding, the spirit of la nostra fiduciosa preghiera.
right judgment and courage,
e riempili dello spirito  
the spirit of knowledge and
del tuo santo timore. Il cantore:
reverence. Fill them with the
Per Cristo nostro Signore. spirit of wonder and awe in
your presence.
We ask this through Christ
our Lord. C. Per glo- ri- am Chris-ti exaudi nos, Domi-ne.

Per la gloria di Cristo esau- Lord, through Christ’s glo-


Il Santo Padre: disci la nostra supplica, ry, graciously hear us.
Signore.
N., ricevi il sigillo dello Spirito Santo N., be sealed with the Gift of
che ti è dato in dono. the Holy Spirit.
Il confermato: L’assemblea ripete: Per gloriam Christi exaudi nos, Domine.
Amen. Amen.

Il diacono:
– Accresci nella Chiesa il desiderio di Increase the Church’s zeal
servirti annunciando il Vangelo del to serve you in proclaiming
Il Santo Padre:
tuo Cristo. the Gospel of your Christ.
La pace sia con te. Peace be with you.
– Custodisci e benedici il ministero Guide and bless the minis-
Il confermato: di Papa Francesco e di tutti i pastori try of Pope Francis and all
E con il tuo spirito. And also with you. della Chiesa. the Pastors of the Church.

54 55
– Guida le azioni dei governanti in fa- Direct the actions of govern- Quarta parte:
vore del bene comune e della pace. ment leaders in service to the LITURGIA EUCARISTICA
common good and peace.
– Alimenta la fede dei fratelli e delle Nurture the faith of our
sorelle che oggi hanno ricevuto i sa- brothers and sisters who on I neofiti portano al Santo Padre le offerte per il sacrificio.
cramenti pasquali. this day receive the paschal
sacraments.
Canto di offertorio
– Proteggi tutti i popoli della terra dal- Defend all peoples of the
la guerra, dall’odio e dall’assuefazio- earth from war, hatred and Dextera Domini
ne al male. resignation to evil. La schola: Sal 117, 16-17
Dextera Domini fecit virtutem;
– Sostieni con la forza della Pasqua i Sustain with Easter dextera Domini exaltavit me:
perseguitati a causa della fede nel strength those persecuted non moriar, sed vivam,
Risorto. for their faith in the Risen
et narrabo opera Domini.
One.
– Ravviva la speranza di una vita di- Revive the hope of the poor, La destra del Signore si è The Lord’s right hand has
gnitosa e colma di benedizione per i the sick and the marginal- innalzata, la destra del triumphed; his right hand
Signore ha fatto prodezze. raised me up. I shall not
poveri, i malati e gli emarginati. ized for a life of dignity,
filled with your blessings. Non morirò, ma resterò in die, I shall live and recount
vita e annuncerò le opere his deeds.
– Ammetti i nostri fratelli e sorelle de- Grant to our deceased del Signore.
funti alla visione del tuo volto mise- brothers and sisters the vi-
ricordioso. sion of your merciful coun-
tenance.

Il Santo Padre: Il Celebrante:   


O Padre, Father, in your Son you have Pregate, fratelli e sorelle, Pray, brethren, that my
che nel tuo Figlio ci hai liberato   delivered us from sin and perché il mio e vostro sacrificio sacrifice and yours may
dal peccato e dalla morte, death. Hear our prayer and sia gradito a Dio Padre onnipotente. be acceptable to God, the
grant that we may experi- almighty Father.
ascolta la nostra preghiera
e donaci di vivere la gioia della Risurrezione ence the joy of the Resurrec- C. Il Signore riceva May the Lord accept the
che ci hai donato in Cristo, nostro Salvatore. tion that you have bestowed dalle tue mani questo sacrificio sacrifice at your hands for
Egli vive e regna nei secoli dei secoli. on us in Christ, our Saviour. a lode e gloria del suo nome, the praise and glory of his
He lives and reigns forever per il bene nostro name, for our good and the
C. Amen. and ever. good of all his holy Church.
e di tutta la sua santa Chiesa.

56 57
Sulle offerte PREGHIERA EUCARISTICA

Il Celebrante:    Prefazio
Con queste offerte Accept, we ask, O Lord, the Il mistero pasquale
accogli, o Signore,   prayers of your people with
le preghiere del tuo popolo, the sacrificial offerings, Il Celebrante:   
perché i sacramenti,   that what has begun in the Il Signore sia con voi. The Lord be with you.
scaturiti dal mistero pasquale, paschal mysteries may, by
per tua grazia   the working of your power,
ci ottengano la salvezza eterna. bring us to the healing C. E con il tuo spirito. And with your spirit.
Per Cristo nostro Signore. of eternity.
Through Christ our Lord.
C. Amen.
In alto i nostri cuori. Lift up your hearts.

C. Sono rivolti al Signore. We lift them up to the Lord.

Rendiamo grazie al Signore nostro Dio. Let us give thanks to the


Lord our God.

C. È cosa buona e giusta. It is right and just.

È veramente cosa buona e giusta, It is truly right and just,


nostro dovere e fonte di salvezza, our duty and our salva-
proclamare sempre la tua gloria, o Signore, tion, at all times to ac-
e soprattutto esaltarti in questa notte claim you, O Lord, but on
nella quale Cristo, nostra Pasqua,   this night above all to laud
si è immolato. you yet more gloriously,
when Christ our Passover
has been sacrificed.

58 59
È lui il vero Agnello For he is the true Lamb Sanctus
che ha tolto i peccati del mondo, who has taken away the (Lux et origo)
è lui che morendo ha distrutto la morte sins of the world; by dy-
e risorgendo ha ridato a noi la vita. ing he has destroyed our
death, and by rising, re- La schola: L’assemblea:
stored our life. IV

Per questo mistero, Therefore, overcome with Sanctus, * Sanctus, Sanctus Domi-nus De-
nella pienezza della gioia pasquale, paschal joy, every land,
l’umanità esulta su tutta la terra every people exults in your La schola:
e le schiere degli angeli e dei santi praise and even the heav-
cantano senza fine l’inno della tua gloria: enly Powers, with the an-
gelic hosts, sing together
the unending hymn of us Sa-ba- oth. Ple-ni sunt cæ- li et ter-ra glo-
your glory, as they acclaim:
L’assemblea: La schola:

ri- a tu- a. Ho-sanna in ex- cel-sis. Be-ne- dictus

L’assemblea:

qui ve- nit in no- mi-ne Do-mi-ni. Ho- sanna

in ex-cel- sis.

60 61
Preghiera Eucaristica III Egli, nella notte in cui veniva tradito, For on the night he was
prese il pane, betrayed he himself took
ti rese grazie con la preghiera di benedizione, bread, and giving you
Il Celebrante:    thanks, he said the bless-
lo spezzò, lo diede ai suoi discepoli e disse:
Veramente santo sei tu, o Padre, You are indeed Holy, O ing, broke the bread and
ed è giusto che ogni creatura ti lodi. Lord, and all you have gave it to his disciples,
Per mezzo del tuo Figlio, created rightly gives you saying:
il Signore nostro Gesù Cristo, praise, for through your
Son our Lord Jesus Christ,
Prendete, e mangiatene tutti: Take this, all of you, and
nella potenza dello Spirito Santo eat of it, for this is my
fai vivere e santifichi l’universo, by the power and working questo è il mio Corpo
Body, which will be given
e continui a radunare intorno a te un popolo of the Holy Spirit, you give offerto in sacrificio per voi. up for you.
che, dall’oriente all’occidente, life to all things and make
offra al tuo nome il sacrificio perfetto. them holy, and you never Il Celebrante presenta al popolo l’ostia consacrata e genuflette in
cease to gather a people to adorazione.
yourself, so that from the
rising of the sun to its set-
ting a pure sacrifice may
be offered to your name. Allo stesso modo, dopo aver cenato, In a similar way, when
prese il calice, supper was ended, he
ti rese grazie con la preghiera di benedizione, took the chalice, and giv-
Il Celebrante e i concelebranti: lo diede ai suoi discepoli e disse: ing you thanks, he said
Ti preghiamo umilmente: Therefore, O Lord, we the blessing, and gave the
santifica e consacra con il tuo Spirito humbly implore you: by chalice to his disciples,
i doni che ti abbiamo presentato the same Spirit graciously saying:
perché diventino il Corpo e c il Sangue make holy these gifts we
have brought to you for
Prendete, e bevetene tutti: Take this, all of you, and
del tuo Figlio, il Signore nostro Gesù Cristo, drink from it, for this is
che ci ha comandato consecration, that they questo è il calice del mio Sangue,
the chalice of my Blood,
di celebrare questi misteri. may become the Body per la nuova ed eterna alleanza, the Blood of the new and
and Blood of your Son versato per voi e per tutti eternal covenant, which
our Lord Jesus Christ, at in remissione dei peccati. will be poured out for
whose command we cel- you and for many for the
ebrate these mysteries. Fate questo in memoria di me. forgiveness of sins.
Do this in memory of me.

Il Celebrante presenta al popolo il calice e genuflette in ado-


razione.

62 63
Il Celebrante: Guarda con amore Look, we pray, upon the
Mistero della fede. The mystery of faith. e riconosci nell’offerta della tua Chiesa oblation of your Church
la vittima immolata per la nostra redenzione, and, recognizing the sac-
La schola e l’assemblea: e a noi, che ci nutriamo rificial Victim by whose

œ œ œ œ œ
death you willed to recon-
& œ œ w
del Corpo e del Sangue del tuo Figlio,
œ œ dona la pienezza dello Spirito Santo, cile us to yourself, grant
perché diventiamo in Cristo that we, who are nour-
un solo corpo e un solo spirito. ished by the Body and
An - nun - ciamo la tua mor - te, Si - gno - re, pro - cla -
Blood of your Son and

œ œ œ œ œ
filled with his Holy Spirit,
& w w may become one body,
one spirit in Christ.

miamo la tua ri - sur - re - zio - ne, nell’attesa della

Un concelebrante:
& œ œ œ œœ œ Lo Spirito Santo faccia di noi May he make of us an
un’offerta perenne a te gradita, eternal offering to you,
tu - a ve - nu - ta. perché possiamo ottenere   so that we may obtain
il regno promesso con i tuoi eletti: an inheritance with your
We proclaim your Death,
con la beata Maria, Vergine e Madre di Dio, elect, especially with
O Lord, and profess your
san Giuseppe, suo sposo, the most Blessed Virgin
Resurrection until you
i tuoi santi apostoli, Mary, Mother of God,
come again.
i gloriosi martiri with blessed Joseph, her
e tutti i santi, nostri intercessori presso di te. Spouse, with your bless-
Il Celebrante e i concelebranti: ed Apostles and glori-
Celebrando il memoriale Therefore, O Lord, as we ous Martyrs, and with
della passione redentrice del tuo Figlio, celebrate the memorial all the Saints, on whose
della sua mirabile risurrezione of the saving Passion of constant intercession in
e ascensione al cielo, your Son, his wondrous your presence we rely for
nell’attesa della sua venuta nella gloria, Resurrection and Ascen- unfailing help.
ti offriamo, o Padre, in rendimento di grazie, sion into heaven, and as
questo sacrificio vivo e santo. we look forward to his
second coming, we offer
you in thanksgiving this
holy and living sacrifice.

64 65
Un altro concelebrante: Ascolta la preghiera di questa famiglia In your compassion, O
Ti preghiamo, o Padre: May this Sacrifice of our che hai convocato alla tua presenza merciful Father, gather
questo sacrificio   reconciliation, we pray, nella notte gloriosa to yourself all your chil-
della nostra riconciliazione O Lord, advance the della risurrezione di Cristo Signore dren scattered through-
doni pace e salvezza al mondo intero. peace and salvation of nel suo vero corpo. out the world.
Conferma nella fede e nell’amore all the world. Be pleased Ricongiungi a te, Padre misericordioso,
la tua Chiesa pellegrina sulla terra: to confirm in faith and tutti i tuoi figli ovunque dispersi.
il tuo servo e nostro papa Francesco, charity your pilgrim
l’ordine episcopale, Church on earth, with
i presbiteri, i diaconi your servant Francis
our Pope, the Order of
e il popolo che tu hai redento.
Bishops, all the clergy,
and the entire people Accogli nel tuo regno To our departed broth-
you have gained for i nostri fratelli e sorelle defunti, ers and sisters and to all
your own. e tutti coloro che, in pace con te, who were pleasing to you
hanno lasciato questo mondo; at their passing from this
Sostieni nell’impegno cristiano i tuoi figli, Listen graciously to concedi anche a noi di ritrovarci insieme life, give kind admittance
a godere per sempre della tua gloria, to your kingdom. There
che oggi mediante   the prayers of this fam-
in Cristo, nostro Signore, we hope to enjoy for ever
il lavacro della rigenerazione ily, whom you have
summoned before you. per mezzo del quale tu, o Dio, the fullness of your glory
e il dono dello Spirito Santo
Strengthen, we pray, doni al mondo ogni bene. through Christ our Lord,
hai chiamato a far parte del tuo popolo: through whom you be-
con il tuo aiuto possano camminare   in their holy purpose
your servants who by stow on the world all that
sempre in novità di vita. is good.
the cleansing waters of
rebirth and the bestow-
ing of the Holy Spirit
have today been joined
to your people, and
grant that they may al-
ways walk in newness
of life.

66 67
Il Celebrante e i concelebranti: RITI DI COMUNIONE

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ w
Il Celebrante:   
Per Cri - sto, con Cri - sto e in Cri - sto, a te,
Obbedienti alla parola del Salvatore At the Saviour’s command

& w w œ œ œ e formati al suo divino insegnamento,


osiamo dire:
and formed by divine teach-
ing, we dare to say:

Dio Padre onnipotente, nell’unità dello Spi - ri - to


Il Celebrante e l’assemblea:

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
San - to, o - gni o - no - re e glo - ria, Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no-

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
per tut - ti i se - co - li dei se - co - li. men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun-

Through him, and with


him, and in him, O God,
almighty Father, in the
unity of the Holy Spirit, tas tu- a, sic-ut in cæ- lo, et in terra. Pa-nem
all glory and honor is
yours, for ever and ever.

U
L’assemblea:
, œ.
& œ œ œ 68 œ. œ. œ œ. nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-

A - men. A - men, a - men.


mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

68 69

timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in


mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

Il Celebrante:
Signore Gesù Cristo, Lord Jesus Christ, who said
che hai detto ai tuoi apostoli: to your Apostles: Peace I
timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in «Vi lascio la pace, vi do la mia pace», leave you, my peace I give
non guardare ai nostri peccati, you, look not on our sins,
ma alla fede della tua Chiesa, but on the faith of your
e donale unità e pace Church, and graciously
secondo la tua volontà. grant her peace and unity in
tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo. accordance with your will.
Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli.
Who live and reign for ever
C. Amen. and ever.
Il Celebrante:
Liberaci, o Signore, da tutti i mali, Deliver us, Lord, we pray,
concedi la pace ai nostri giorni, from every evil, graciously
e con l’aiuto della tua misericordia grant peace in our days, Il Celebrante:
vivremo sempre liberi dal peccato that, by the help of your La pace del Signore sia sempre con voi. The peace of the Lord be
e sicuri da ogni turbamento, mercy, we may be always with you always.
nell’attesa che si compia la beata speranza free from sin and safe from
all distress, as we await the C. E con il tuo spirito. And with your spirit.
e venga il nostro salvatore Gesù Cristo.
blessed hope and the coming
of our Saviour, Jesus Christ.
L’assemblea: Il diacono:

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Nello Spirito del Cristo risorto,   


scambiatevi il dono della pace.   
Let us offer each other the
sign of peace.

Tu - o è il re - gno, tu - a la po - ten - za

& œ œ œ œ œ œ œ œ I presenti si scambiano un gesto di pace.


e la glo - ria nei se - co - li.
For the kingdom, the
power and the glory are
yours now and for ever. Il Celebrante spezza l’ostia consacrata.

70 71
Agnus Dei Il Celebrante:
(Lux et origo) Figli e figlie carissimi, mi rivolgo a voi I now address myself to you,
che, in questa notte gloriosa, rigenerati my beloved sons and daugh-
La schola: dall’acqua e dallo Spirito Santo, ricevete, ters, who in this glorious
per la prima volta, il pane della vita e il night, having been reborn
IV by water and the Holy Spir-
calice della salvezza.
it, receive the Bread of life
and the Chalice of salvation
Agnus De- i, * qui tol-lis pecca- ta mun-di: for the first time.

L’assemblea: La schola: Il Corpo e il Sangue di Cristo Signore vi May the Body and Blood
facciano crescere sempre nella sua amici- of Christ make you always
zia e nella comunione con tutta la Chiesa, grow in his friendship and
siano costante viatico della vostra vita e in communion with the
pegno del convito eterno del cielo. whole Church; may they
mi-se-re- re no- bis. Agnus De- i, * qui be a constant food for the
journey of your lives and
L’assemblea:
the foretaste of the eternal
banquet of heaven.

tol-lis pecca- ta mun- di: mi- se-re- re no-

La schola: Il Celebrante:
Ecco l’Agnello di Dio, Behold the Lamb of God,
ecco colui che toglie i peccati del mondo. behold him who takes away
Beati gli invitati alla cena dell’Agnello. the sins of the world. Bless-
ed are those called to the
bis. Agnus De- i, * qui tol-lis pecca- ta mun-di:
supper of the Lamb.
L’assemblea: Il Celebrante e l’assemblea:
O Signore, non sono degno Lord, I am not worthy that
di partecipare alla tua mensa, you should enter under my
ma di’ soltanto una parola roof, but only say the word
do- na no- bis pa- cem. e io sarò salvato. and my soul shall be healed.

72 73
Antifona alla comunione Ti rendo grazie, perché mi I will thank you for you
hai risposto, perché sei sta- have answered and you
La schola e l’assemblea: Cf. 1 Cor 5, 7-8 to la mia salvezza. are my saviour.

III
La pietra scartata dai co- The stone which the build-
struttori è divenuta la pie- ers rejected has become the
tra d’angolo. corner stone.
C. Pascha nostrum Christus est * qui im- Questo è stato fatto dal This is the work of the
Signore: una meraviglia ai Lord, a marvel in our eyes.
nostri occhi.
Formate il corteo con rami Go forward in procession
frondosi fino agli angoli with branches even to the
mo- la- tus Agnus est: i- taque e-pu- le- mur dell’altare. altar.

Cristo risusciti
La schola e l’assemblea:
œ œ ˙
alle- lu- ia, al-le- lu- ia.

Cristo è nostra Pasqua, Christ is our Passover, the & bc ˙ œ œ œ œ œ œ


agnello immolato: cele- lamb sacrificed; therefore
briamo dunque la festa, let us keep the feast, alle- C. Cri - sto ri - su - sci - ti in tut - ti_i
alleluia, alleluia. luia, alleluia.

La schola: Sal 117, 21-23. 27


&b œ œ ˙ ˙ œ œ œ œ ˙
1. Confitebor tibi, quoniam exaudisti me cuo - ri, Cri - sto si ce - le - bri,
et factus est mihi in salutem. C.
2. Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, &b œ œ œ œ œ œ ˙ ˙ œ œ w
hic factus est in caput anguli. C.
Cri - sto si_a - do - ri. Glo - ria_al Si - gnor!
3. A Domino factum est istud
et est mirabile in oculis nostris. C. May Christ rise in all
hearts, may Christ be
4. Instruite sollemnitatem in ramis condensis praised and worshiped.
usque ad cornua altaris. C. Glory to the Lord!

74 75
1. Cantate, o popoli del regno umano, Sing, all peoples of the RITI DI CONCLUSIONE
Cristo sovrano! Gloria al Signor! C. earthly kingdom; Christ
reigns! Glory to the Lord!
Il Santo Padre:
2. Noi risorgiamo in te, Dio Salvatore, We rise in you, God our Il Signore sia con voi. The Lord be with you.
Cristo Signore! Gloria al Signor! C. Saviour; Christ is Lord!
Glory to the Lord! C. E con il tuo spirito. And with your spirit.
3. Tutti lo acclamano, angeli e santi, Acclaim him, all angels
la terra canti: Gloria al Signor! C. and saints; let the earth Sia benedetto il nome del Signore. Blessed be the name of
sing: Glory to the Lord! the Lord.
4. Egli sarà con noi nel grande giorno, He will be with us on that
C. Ora e sempre. Now and for ever.
al suo ritorno! Gloria al Signor! C. great day, when he returns!
Glory to the Lord!
Il nostro aiuto è nel nome del Signore. Our help is in the name
5. Cristo nei secoli! Cristo è la storia! Christ for ever! Christ is of the Lord.
Cristo è la gloria! Gloria al Signor! C. history! Christ is glory! C. Egli ha fatto cielo e terra. Who made heaven and
Glory to the Lord! earth.

Vi benedica Dio onnipotente, May almighty God bless


Silenzio per la preghiera personale. Padre c e Figlio c e Spirito c Santo. you, the Father, and the
Son, and the Holy Spirit.
C. Amen. Amen.

Dopo la comunione
Il diacono:
Il Santo Padre: Ite, missa est, alleluia, alleluia.
Preghiamo. Let us pray.
Infondi in noi, o Signore, Pour out on us, O Lord, the
lo Spirito della tua carità, Spirit of your love, and in
your kindness make those C. De- o gra- ti- as, alle- lu- ia, alle- lu- ia.
perché saziati dai sacramenti pasquali
viviamo concordi nel tuo amore. you have nourished by this La Messa è finita: andate Go forth, the Mass is
Per Cristo nostro Signore. paschal Sacrament one in in pace. Alleluia, alleluia. ended, alleluia, alleluia.
mind and heart. Rendiamo grazie a Dio. Thanks be to God, alle-
C. Amen. Through Christ our Lord. Alleluia, alleluia. luia, alleluia.

76 77
Antifona mariana

Regina cæli

La schola e l’assemblea:
VI

Re-gi-na cæ-li, * læ-ta-re, alle- lu-ia, qui- a quem

meru- isti portare, alle-lu-ia, re-surre-xit, sic-ut di-

xit, alle- lu-ia; o- ra pro no- bis De- um, alle- lu- ia.

Regina dei cieli, rallegra- Queen of heaven, rejoice,


ti, alleluia: Cristo, che hai alleluia! for he whom you
portato nel grembo, alle- were worthy to bear, alle-
luia, è risorto, come aveva luia! has risen as he said,
promesso, alleluia. Prega alleluia! Pray for us to
il Signore per noi, alleluia. God, alleluia!

78
C O P E RT I NA :

R I SU R R E Z I O N E D I C R I S T O
M I N IAT U R A SU P E R G A M E NA ( 1 6 3 7 – 1 6 5 8 )
G I OVA N N I G U I L L E M
M E S S A L E D E L L’A R C I V E S C OVO T O M M A S O C A R AC C I O L O
MUSEO DIOCESANO
TA R A N T O ( I TA L IA )

Riproduzione vietata

T U T T I I DIR IT T I R ISE RVAT I

A C U R A D E L L’ U F F IC IO DE L L E C E L E B R A Z IO N I L I T U R G IC H E
DEL SOMMO PONTEFICE

T IPO GR AF IA VAT ICANA

Potrebbero piacerti anche