Sei sulla pagina 1di 39

C A P P E L L A PA PA L E

MARIA SANTISSIMA
M A DR E DI DIO
S O L E N N I TÀ

SA N TA M E S SA
C E L E B R A TA D A L S A N T O PA D R E

FRANCESCO

BASILICA DI SAN PIETRO, 1 GENNAIO 2022


LV G i o r n a t a m o n d i a l e d e l l a p a c e
«Educazione, lavoro, dialogo tra le generazioni:
strumenti per edificare una pace duratura»
THE INTRODUCTORY RITES RITI DI INTRODUZIONE Ritus Initiales

Salve, Mater misericordiæ

La schola:
V

Hail, Mother of mercy, Mother of God Salve, o Madre di misericordia, Madre di C. Sal-ve, Ma-ter mi-se-ri-cordi- æ, Ma-ter De- i,
and mother of forgiveness, mother of Dio e Madre di perdono, Madre di spe-
hope and mother of grace, and mother ranza e Madre di grazia, Madre ricolma
full of holy joy, O Mary! di santa allegrezza, o Maria!

et Ma-ter ve-ni- æ, Ma-ter spe- i, et Ma-ter gra-ti- æ,

Ma- ter ple-na sanctæ læ- ti- ti- æ, o Ma- ri- a!

L’assemblea ripete:
Salve, Mater misericordiæ,
Mater Dei et Mater veniæ,
Mater spei, et Mater gratiæ,
Mater plena sanctæ letitiæ, o Maria!

La schola:
Hail, thou beauty of the human race; Salve, o decoro dell’uman genere, salve, 1. Salve, decus humani generis,
hail, thou Virgin worthier than all oth- o Vergine, più degna delle altre, tu che salve, Virgo dignior ceteris,
ers, who surpasseth all other virgins and eccelli su tutte le vergini siedi in cielo sul
art enthroned higher than the heavens più alto seggio, o Maria! quæ virgines omnes transgrederis,
above, O Mary! et altius sedes in superis, o Maria! C.

2 3
Hail, thou blessed Child-bearing Virgin, Salve, beata Vergine Madre: colui che 2. Salve, felix Virgo puerpera:
for He Who sitteth at the right hand of siede alla destra del Padre e governa il
nam qui sedet in Patris dextera,
the Father, ruling heaven, earth, and cielo, la terra e gli astri si è rinchiuso nel
skies above, hid Himself within thy tuo seno, o Maria! cælum regens, terram et æthera,
womb, O Mary! intra tua se clausit viscera, o Maria! C.
The uncreated Father created thee; the Te creò l’increato Padre, te coprì della 3. Te creavit Pater ingenitus,
Only-Begotten Son hath loved thee most sua ombra l’Unigenito, te rese Madre
adamavit te unigenitus,
deeply; the Holy Ghost hath made thee il Santo Spirito; sei tutta opera divina,
most fertile; thou art made in a wholly o Maria! fecondavit te sanctus spiritus,
divine manner, O Mary! tu es facta tota divinitus, o Maria! C.
God made thee wonderful, he looked Te Dio creò ammirabile, a te, umile an- 4. Te creavit Deus mirabilem,
upon thee his lowly hand-maid, he cella, volse lo sguardo, te scelse quale
te respexit ancillam humilem,
sought thee to be the mother of his Son ; amabile sposa, nessuno mai creò simile
he made no other like thee, O Mary. a te, o Maria! te quæsivit sponsam amabilem,
tíbi numquam fecit consimilem: o Maria! C.
Mother, be our comfort; Virgin, be our Sii, Maria, il nostro conforto; sii tu, o 5. Esto, Mater, nostrum solatium;
joy; and may we after this exile join thee Vergine, il nostro gaudio; e noi infine,
nostrum esto, tu Virgo, gaudium;
among the choirs of heaven, O Mary. dopo l’esilio, ricongiungi felici ai celesti
cori, o Maria! et nos tandem post hoc exsilium,
lætos iunge choris cælestium: o Maria! C.

Il Santo Padre:
In the name of the Father, and of the Nel nome del Padre e del Figlio e dello In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
Son, and of the Holy Spirit. Spirito Santo.
C. Amen.

Peace be with you. La pace sia con voi. Pax vobis.


And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

4 5
Penitential Act Atto penitenziale Actus pænitentialis

Il Santo Padre:
Brethren, let us acknowledge our sins, Fratelli e sorelle, per celebrare degna- Fratres, agnoscamus peccata nostra,
and so prepare ourselves to celebrate the mente i santi misteri, riconosciamo i
ut apti simus ad sacra mysteria celebranda.
sacred mysteries. nostri peccati.

Pausa di silenzio.

Il cantore:   
Have mercy on us, O Lord. Pietà di noi, Signore. Miserere nostri, Domine.

For we have sinned against you. Contro di te abbiamo peccato. C. Qui- a pecca-vimus ti-bi.
Contro di te abbiamo peccato.

Show us, O Lord, your mercy. Mostraci, Signore, la tua misericordia. D. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.

And grant us your salvation. E donaci la tua salvezza. C. Et sa-lu-ta-re tu- um da no-bis.
E donaci la tua salvezza.

Il Santo Padre:
May almighty God have mercy on us, Dio onnipotente abbia misericordia di Misereatur nostri omnipotens Deus
forgive us our sins, and bring us to ever- noi, perdoni i nostri peccati e ci conduca
et, dimissis peccatis nostris,
lasting life. alla vita eterna.
perducat nos ad vitam æternam.
C. Amen.

6 7
Kyrie Gloria
(Cum iubilo) (Cum iubilo)
La schola: L’assemblea:
I
Il Santo
cantore:
Padre: La schola:
VII
Ky- ri- e, e-le- i-son. Ky- ri- e, e-
La schola: L’assemblea:
Glo- ri- a in excelsis De- o et in ter-ra

L’assemblea:
le- i-son. Ky- ri- e, e-le- i-son. Chris-te, e-
La schola: L’assemblea:
pax homi-ni- bus bonæ vo-lunta- tis. Lauda- mus te,

La schola: L’assemblea: La schola:


le- i-son. Chris- te, e-le- i-son. Chris-te, e-
La schola: L’assemblea:

bene- di-cimus te, ado- ra- mus te, glo-ri- fi-ca-

le- i-son. Ky-ri- e, e-le- i-son. Ky- ri- e


L’assemblea:
La schola: L’assemblea:

mus te, gra-ti- as agimus ti-bi propter magnam glo- ri-


e-le- i-son. Ky-ri-e,
La schola e l’assemblea: La schola:

e-le- i-son. am tu- am, Domi-ne De- us, Rex cæ- lestis, De-
8 9
L’assemblea: L’assemblea: La schola:

us Pa- ter omni-po- tens. Domi-ne Fi- li uni-ge- ni- te,


tus, tu so- lus Domi-nus, tu so-lus Altissimus, Ie-
La schola:
L’assemblea:

Iesu Chris- te, Do- mi-ne De- us, Agnus De- i,


su Chris- te, cum Sancto Spi- ri-tu: in glo-ri- a De-
L’assemblea:
La schola e l’assemblea:

Fi-li- us Pa-tris, qui tol-lis pecca- ta mundi, mi-se-


La schola: i Pa- tris. A- men.

re- re no-bis; qui tol-lis pecca-ta mundi, su- sci-pe


L’assemblea:

depre-ca-ti- o-nem nostram. Qui sedes ad dexte-ram


La schola:

Patris, mi-se-re- re no-bis. Quoni- am tu so- lus Sanc-

10 11
Collect Colletta Collecta

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
O God, who through the fruitful virgin- O Dio, che nella verginità feconda di Deus, qui salutis æternæ,
ity of Blessed Mary bestowed on the hu- Maria hai donato agli uomini i beni del- beatæ Mariæ virginitate fecunda,
man race the grace of eternal salvation, la salvezza eterna, fa’ che sperimentiamo
grant, we pray, that we may experience la sua intercessione, poiché per mezzo di
humano generi præmia præstitisti, tribue, quæsumus,
the intercession of her, through whom we lei abbiamo ricevuto l’autore della vita, ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus,
were found worthy to receive the author Gesù Cristo, tuo Figlio. per quam meruimus auctorem vitæ suscipere,
of life, our Lord Jesus Christ, your Son. Egli è Dio, e vive e regna con te, nell’u- Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum.
Who lives and reigns with you in the nità dello Spirito Santo, per tutti i secoli
unity of the Holy Spirit, one God, for dei secoli.
Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
ever and ever. per omnia sæcula sæculorum.
C. Amen.

12 13
THE LITURGY OF THE WORD LITURGIA DELLA PAROLA LITURGIA VERBI

First reading Prima lettura Lectio prima

They are to call down my name Porranno il mio nome sugli Israeliti Invocabunt nomen meum super filios Israel,
on the sons of Israel, and I will bless them. e io li benedirò.
et ego benedicam eis.

A reading from the book of Numbers Dal libro dei Numeri Lecture du livre des Nombres            6, 22-27

The Lord spoke to Moses and said, ‘Say Il Signore parlò a Mosè e disse: «Parla ad Le Seigneur dit à Moïse :
this to Aaron and his sons: “This is how Aronne e ai suoi figli dicendo: “Così be-
you are to bless the sons of Israel. You nedirete gli Israeliti: direte loro:
shall say to them: May the Lord bless « Voici comment Aaron et ses descendants béniront les fils d’Israël :
Ti benedica il Signore e ti custodisca. Il
you and keep you. May the Lord let his Signore faccia risplendere per te il suo
face shine on you and be gracious to you. volto e ti faccia grazia. Il Signore rivolga ‘ Que le Seigneur te bénisse et te garde ! Que le Seigneur fasse briller
May the Lord uncover his face to you and a te il suo volto e ti conceda pace”. sur toi son visage, qu’il se penche vers toi ! Que le Seigneur tourne
bring you peace.” This is how they are to
call down my name on the sons of Israel,
Così porranno il mio nome sugli Israeli- vers toi son visage, qu’il t’apporte la paix ! ’
ti e io li benedirò».
and I will bless them.’
C’est ainsi que mon nom sera prononcé sur les fils d’Israël, et moi,
je les bénirai. »

The word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

14 15
Responsorial Psalm Salmo responsoriale Psalmus responsorius

Il salmista: Ps 66

& b 24 œ œ
3
œ œ œ œ œ œ œ œ
O God, be gracious and bless us. Di - o ab - bi pie - tà di no - i

œ U
&b œ œ œ œ œ
e ci be - ne - di - ca.

L’assemblea ripete: Dio abbia pietà di noi e ci benedica.

God, be gracious and bless us and let 1. Dio abbia pietà di noi e ci benedica,
your face shed its light upon us. So will
su di noi faccia splendere il suo volto;
your ways be known upon earth and all
nations learn your saving help. perché si conosca sulla terra la tua via,
la tua salvezza fra tutte le genti. C.

Let the nations be glad and exult for you 2. Gioiscano le nazioni e si rallegrino,
rule the world with justice. With fairness
perché tu giudichi i popoli con rettitudine,
you rule the peoples, you guide the na-
tions on earth. governi le nazioni sulla terra. C.

Let the peoples praise you, O God; let 3. Ti lodino i popoli, o Dio,
all the peoples praise you. May God still
ti lodino i popoli tutti.
give us his blessing till the ends of the
earth revere him. Ci benedica Dio e lo temano
tutti i confini della terra. C.

16 17
Second reading Seconda lettura Lectio secunda

God sent his Son, born of a woman. Dio mandò il suo Figlio, nato da donna. Misit Deus Filium suum, factum ex muliere.

A reading from the letter of Saint Paul to Dalla lettera di san Paolo apostolo ai Lesung aus dem Brief des Apostels Paulus an die Gálater   4, 4-7
the Galatians Galati
When the appointed time came, God Fratelli, quando venne la pienezza del Brüder!
sent his Son, born of a woman, born a tempo, Dio mandò il suo Figlio, nato da Als die Zeit erfüllt war,
subject of the Law, to redeem the sub- donna, nato sotto la Legge, per riscattare
jects of the Law and to enable us to be quelli che erano sotto la Legge, perché
sandte Gott seinen Sohn,
adopted as sons. The proof that you are ricevessimo l’adozione a figli. E che voi geboren von einer Frau
sons is that God has sent the Spirit of his siete figli lo prova il fatto che Dio mandò und dem Gesetz unterstellt,
Son into our hearts: the Spirit that cries, nei nostri cuori lo Spirito del suo Figlio, damit er die freikaufe, die unter dem Gesetz stehen,
‘Abba, Father’, and it is this that makes il quale grida: «Abbà! Padre!». Quindi und damit wir die Sohnschaft erlangen.
you a son, you are not a slave any more; non sei più schiavo, ma figlio e, se figlio,
and if God has made you son, then he has sei anche erede per grazia di Dio.
made you heir.
Weil ihr aber Söhne seid,
sandte Gott den Geist seines Sohnes in unser Herz,
den Geist, der ruft: Abba, Vater.
Daher bist du nicht mehr Sklave, sondern Sohn;
bist du aber Sohn,
dann auch Erbe,
Erbe durch Gott.

The word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

18 19
Gospel Acclamation Canto al Vangelo Versus ante Evangelium

Il diacono porta solennemente il Libro dei Vangeli all’ambone.

j,
La schola:
b
& b 38 œ œ
j œ œ
j œ œ
j œ œ

œ™ œ œ
Al - le - lu - ia, al - le - lu - ia,

Ϫ
C.

b œ œ™
&b œ J
al - le - lu - - ia.

L’assemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.

La schola: Hebr 1, 1-2


At various times in the past and in var- Molte volte e in diversi modi nei tempi antichi
ious different ways, God spoke to our an- Dio ha parlato ai padri per mezzo dei profeti;
cestors through the prophets; but in our
own time, the last days, he has spoken to
ultimamente, in questi giorni,
us through his Son. ha parlato a noi per mezzo del Figlio.

L’assemblea: Alleluia, alleluia, alleluia.

20 21
Gospel Vangelo Evangelium

They found Mary and Joseph and the baby. I pastori trovarono Maria e Giuseppe Invenerunt Mariam et Ioseph et infantem.
When the eighth day came, e il bambino. Dopo otto giorni
they gave him the name Jesus. gli fu messo nome Gesù.
Et post dies octo, vocatum est nomen eius Iesus.

Il diacono:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.

And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spi- ri- tu tu- o.

A reading from the holy Gospel accord- Dal Vangelo secondo Luca. 2c Lectio sancti Evangelii secundum Lucam      
2, 16-21
ing to Luke.

Glory to you, O Lord. Gloria a te, o Signore. C. Glo- ri- a ti-bi, Domi-ne.

The shepherds hurried away to Beth- In quel tempo, i pastori andarono, senza indugio, e trovarono Maria
lehem and found Mary and Joseph, and e Giuseppe e il bambino, adagiato nella mangiatoia. E dopo averlo
the baby lying in the manger. When
they saw the child they repeated what
visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.
they had been told about him, and eve-
ryone who heard it was astonished at Tutti quelli che udivano si stupirono delle cose dette loro dai pasto-
what the shepherds had to say. As for ri. Maria, da parte sua, custodiva tutte queste cose, meditandole nel
Mary, she treasured all these things
and pondered them in her heart. And
suo cuore.
the shepherds went back glorifying and
praising God for all they had heard and I pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quel-
seen; it was exactly as they had been told. lo che avevano udito e visto, com’era stato detto loro.

22 23
When the eighth day came and the child Quando furono compiuti gli otto giorni prescritti per la circonci-
was to be circumcised, they gave him
sione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall’angelo
the name Jesus, the name the angel had
given him before his conception. prima che fosse concepito nel grembo.

The Gospel of the Lord. Parola del Signore. Verbum Domi- ni. C. Laus ti- bi, Christe.
Praise to you, Lord Jesus Christ. Lode a te, o Cristo.
Parola del Signore. Lode a te, o Cristo.
Il Santo Padre bacia il Libro dei Vangeli e benedice con esso
l’assemblea.

Homily Omelia Homilia

Silenzio per la riflessione personale.

24 25
Credo La schola:
(III)

Il Santo Padre:
cantore: La schola:
V De- um ve-rum de De- o ve-ro, ge-ni-tum, non fac- tum,

Credo in unum De- um, Patrem omnipo-tentem,

consubstanti-
consubstanti- a-lem
a-lem Patri:
Patri: per
per quem
quem omni-
omni- a
a fac-ta
fac-ta sunt.
sunt.
L’assemblea:
L’assemblea:

facto- rem cæ-li et terræ, vi-si-bi- li- um omni- um et in-


Qui propter nos homi-nes et propter nostram sa- lu-tem
L’assemblea: Qui propter nos homi-nes et propter nostram sa- lu-tem

La schola:

vi- sibi- li- um. Et in unum Dominum Ie- sum Christum


descendit de cæ-lis.
descendit de cæ-lis. Et incarna- tus est de Spi- ri- tu
La schola:
La schola:
Et incarnatus est de Spiritu Sancto
ex Maria Virgine, et homo factus est.
Fi-li- um De- i Uni-geni-tum, et ex Patre na- tum ante
Sancto ex Ma-ri- a Virgi-ne, et homo factus est.

L’assemblea: L’assemblea:

omni- a sæ- cu-la. De- um de De- o, lumen de lumi-ne, Cru- ci- fi- xus et-i- am pro no-bis sub Ponti- o Pi- la-to;

26 27
La schola: La schola:

passus et sepul- tus est, et resurre-xit terti- a di- e, Qui cum Patre et Fi-li- o simul ado-ra-tur et conglo-ri-
L’assemblea: L’assemblea:

secundum Scriptu-ras, et ascendit in cæ- lum, se-det fi-ca-tur: qui locu-tus est per prophe-tas. Et unam, sanc-
La schola: La schola:

ad dexte- ram Pa- tris. Et i-te-rum ventu-rus est cum tam, catho-li-cam et aposto-li-cam Eccle-si- am. Confi-te-

glo-ri- a, iudi-ca-re vi-vos et mortu- os, cu-ius regni non or unum bap-tisma in remissi- onem pecca-to-rum.
L’assemblea: L’assemblea: La schola:

e-rit fi- nis. Et in Spi- ri- tum Sanctum, Domi-num et Et exspecto re-surrecti- onem mortu- o-rum, et vi- tam
La schola e l’assemblea:

vi-vi- fi-cantem: qui ex Patre Fi- li- oque pro- ce-dit. ventu-ri sæ-cu- li. A- men.

28 29
Universal Prayer Preghiera universale Oratio universalis
or Prayer of the Faithful o dei fedeli
seu oratio fidelium

Il Santo Padre:
Dear brothers and sisters, amid the flow Fratelli carissimi,
of time and history, let us present to nello scorrere del tempo e della storia,
God the needs of the Church and of all
humanity, trusting in the Father’s love. presentiamo a Dio
le necessità della Chiesa e di tutta l’umanità
e confidiamo nel suo amore di Padre.
Il cantore:

Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Dominum deprecemur.


L’assemblea:

Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. Te rogamus, audi nos.

Il diacono:
Let us pray for God’s Holy Church. Preghiamo per la santa Chiesa di Dio. 1. Oremus pro Ecclesia sancta Dei.
Preghiera in silenzio.
inglese
Il Padre della grazia nutra sempre la May the Father of grace
Chiesa con i sacramenti, la renda madre
feconda di numerosi figli e la liberi dagli
always nourish the Church with the sacraments,
attacchi del maligno. make her a fruitful mother of countless children
and free her from the assaults of the Evil one.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

30 31
Il diacono:
Let us pray for government leaders. Preghiamo per i governanti. 2. Oremus pro publicis moderatoribus.
Preghiera in silenzio.
swahili
May the Lord of history make truth Il Signore della storia faccia risplendere Ee Bwana wa historia,
shine upon those who govern, help them davanti ai governanti la verità, li renda angaza ukweli mbele ya viongozi,
to be courageous in the search for peace coraggiosi nella ricerca della pace e li
wafanye wawe wajasiri katika kutafuta amani
and sustain them in the fight against sostenga nella lotta contro la cupidigia
greed and selfishness. e l’egoismo. na wasaidie katika mapambano dhidi uchoyo na ubinafsi.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

Il diacono:
Let us pray for all parents. Preghiamo per tutti i genitori. 3. Oremus pro omnibus parentibus.
Preghiera in silenzio.
cinese
May the Father of Jesus grant mothers Il Padre di Gesù doni alle mamme la 耶 稣 的父 亲,
the docile obedience of the Virgin Mary, docile obbedienza di Maria vergine, ai
fathers the gentle strength of Saint Jo- papà la dolce fortezza di san Giuseppe e 求 祢赏赐所有母 亲 童贞玛利 亚的 温 顺 服 从 ,
seph and all parents the joy of raising a tutti i genitori la gioia di crescere i figli 所有父 亲圣 若 瑟 温 柔 的坚 强 ,
their children in holiness. nella santità. 使 所有父母 亲在 圣 善中养育子 女成 人 。
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

Il diacono:
Let us pray for consecrated men and Preghiamo per le persone consacrate. 4. Oremus pro personis consecratis.
women.
Preghiera in silenzio.
spagnolo
May Almighty God shape the lives of the Il Santo onnipotente plasmi le vite dei Que el Santo omnipotente
consecrated by the strength of the Holy consacrati con la forza dello Spirito San- modele la vida de los consagrados con la fuerza del Espíritu Santo,
Spirit, grant them a contemplative gaze to, doni loro uno sguardo contemplativo
and lead them to authentic charity. e li orienti alla carità autentica.
les conceda una mirada contemplativa
y los oriente a la caridad auténtica.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.
32 33
Il diacono:
Let us pray for the lonely and distressed. Preghiamo per le persone sole e ango- 5. Oremus pro hominibus ex solitudine et angoribus laborantibus.
sciate.
Preghiera in silenzio.
polacco
May the Father of all consolation give to Il Padre di ogni consolazione doni alle Ojciec wszelkiej pociechy
those alone or afflicted the joy of know- persone sole e afflitte la gioia di cono-
ing Jesus, of experiencing his tender scere Gesù, di sperimentare la sua dolce
niech da osobom samotnym i cierpiącym
companionship and of opening them- compagnia e di aprirsi alla perfetta co- radość poznawania Jezusa,
selves to the perfect communion of love. munione d’amore. doświadczania Jego czułego towarzyszenia
i otwarcia się na doskonałą komunię miłości.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

Il Santo Padre:
O Father, who in the divine motherhood O Padre,
of Mary have given new life to the world,
make us your true children and help us
che nella divina maternità di Maria
all to grow in the likeness of Jesus, who hai donato al mondo la vita nuova,
lives and reigns for ever and ever. rendici tuoi veri figli
e dona a noi tutti di crescere nella somiglianza a Gesù.
Egli vive e regna nei secoli dei secoli.
C. Amen.

34 35
THE LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGIA EUCARISTICA LITURGIA EUCHARISTICA

Offertory Chant Canto di offertorio Cantus ad offertorium


O magnum mysterium
La schola:
O great mystery, and wonderful sacra- O grande mistero e ammirabile sacra- O magnum mysterium
ment, that animals should see the new- mento che ha permesso agli esseri vi- et admirabile sacramentum,
born Lord, lying in a manger. Blessed venti di vedere il Signore nato che giace
is the Virgin whose womb was made nella mangiatoia. O Vergine beata, il
ut animalia viderent Dominum natum,
meet to bear our Lord Christ. Alleluia, cui grembo meritò di portare il Signore iacentem in præsepio.
alleluia. Gesù Cristo. Alleluia, alleluia. O beata Virgo, cuius viscera meruerunt
portare Dominum Iesum Christum.
Alleluia, alleluia.

Il Santo Padre:
Pray, brethren, that my sacrifice and Pregate, fratelli e sorelle, perché il mio e Orate, fratres:
yours may be acceptable to God, the vostro sacrificio sia gradito a Dio Padre ut meum ac vestrum sacrificium
almighty Father. onnipotente.
acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
May the Lord accept the sacrifice at your Il Signore riceva dalle tue mani questo C. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis
hands for the praise and glory of his sacrificio a lode e gloria del suo nome, ad laudem et gloriam nominis sui,
name, for our good and the good of all per il bene nostro e di tutta la sua santa
his holy Church. Chiesa.
ad utilitatem quoque nostram
totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

Prayer over the Offerings Sulle offerte Super oblata


Il Santo Padre:
O God, who in your kindness begin all O Dio, che nella tua provvidenza dai Deus, qui bona cuncta inchoas benignus et perficis,
good things and bring them to fulfil- inizio e compimento a tutto il bene che da nobis, de sollemnitate sanctæ Dei Genetricis lætantibus,
ment, grant to us, who find joy in the è nel mondo, concedi a noi, nella solen-
Solemnity of the holy Mother of God, nità della divina maternità di Maria, di sicut de initiis tuæ gratiæ gloriamur,
that, just as we glory in the beginnings gustare le primizie del tuo amore mi- ita de perfectione gaudere.
of your grace, so one day we may rejoice sericordioso per goderne felicemente Per Christum Dominum nostrum.
in its completion. i frutti.
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. C. Amen.

36 37
THE EUCHARISTIC PRAYER PREGHIERA EUCARISTICA PREX EUCHARISTICA

Preface Prefazio Præfatio


The Motherhood La maternità De Maternitate beatæ Mariæ Virginis
of the Blessed Virgin Mary della beata Vergine Maria
Il Santo Padre:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.
Lift up your hearts. In alto i nostri cuori. Sursum corda.
We lift them up to the Lord. Sono rivolti al Signore. C. Habemus ad Dominum.
Let us give thanks to the Lord our God. Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio. Gratias agamus Domino Deo nostro.
It is right and just. È cosa buona e giusta. C. Dignum et iustum est.
It is truly right and just, our duty È veramente cosa buona e giusta, nostro Vere dignum et iustum est, æquum et salutare,
and our salvation, always and every- dovere e fonte di salvezza, rendere gra- nos tibi semper et ubique gratias agere:
where to give you thanks, Lord, holy zie sempre e in ogni luogo a te, Signore,
Father, almighty and eternal God, and Padre santo, Dio onnipotente ed eterno. Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus:
to praise, bless, and glorify your name
Et te in maternitate beatæ Mariæ semper Virginis collaudare,
on the Solemnity of the Motherhood of Noi ti lodiamo, ti benediciamo, ti glo-   benedicere et prædicare.
the Blessed ever-Virgin Mary. For by rifichiamo nella maternità della beata Quæ et Unigenitum tuum
the overshadowing of the Holy Spirit sempre Vergine Maria.
 Sancti Spiritus obumbratione concepit,
she conceived your Only Begotten Son, Per opera dello Spirito Santo ha conce-
and without losing the glory of virginity, et, virginitatis gloria permanente,
pito il tuo unico Figlio, e sempre intatta
brought forth into the world the eternal nella sua gloria verginale, ha irradiato lumen æternum mundo effudit,
Light, Jesus Christ our Lord. sul mondo la luce eterna, Gesù Cristo, Iesum Christum Dominum nostrum.
Signore nostro.
Through him the Angels praise your Per mezzo di lui gli Angeli lodano la tua
Per quem maiestatem tuam laudant Angeli,
majesty, Dominions adore and Powers grandezza, le Dominazioni ti adorano, adorant Dominationes, tremunt Potestates.
tremble before you. Heaven and the Vir- le Potenze ti venerano con tremore; a te Cæli cælorumque Virtutes, ac beata Seraphim,
tues of heaven and the blessed Seraphim inneggiano i cieli dei cieli e i Serafini, socia exsultatione concelebrant.
worship together with exultation. uniti in eterna esultanza.
Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecamur,
May our voices, we pray, join with theirs Al loro canto concedi, o Signore, che si
in humble praise, as we acclaim: uniscano le nostre umili voci nell’inno
supplici confessione dicentes:
di lode:
38 39
Sanctus
(Cum iubilo)

La schola: L’assemblea:
V

Sanc- tus, * Sanc-tus, Sanc- tus Do-

La schola:

minus De- us Sa- ba- oth. Ple-ni sunt cæ- li et

L’assemblea:

ter- ra glo-ri- a tu- a. Ho-san-na in excel- sis.

La schola:

Be- ne-dictus qui ve- nit in no- mi- ne Do-

L’assemblea:

mi- ni. Ho- sanna in ex- cel- sis.

40 41
Eucharistic Prayer I Preghiera eucaristica I Prex Eucharistica I
or the Roman Canon o Canone Romano
seu Canon romanus

Il Santo Padre:
To you, therefore, most merciful Father, Padre clementissimo, noi ti supplichia- Te igitur, clementissime Pater,
we make humble prayer and petition mo e ti chiediamo per Gesù Cristo, tuo per Iesum Christum, Filium tuum,
through Jesus Christ, your Son, our Figlio e nostro Signore, di accettare e be-
Lord: that you accept and bless these nedire questi doni, queste offerte, questo Dominum nostrum,
gifts, these offerings, these holy and un- sacrificio puro e santo. Noi te l’offriamo supplices rogamus ac petimus,
blemished sacrifices, which we offer you anzitutto per la tua Chiesa santa e cat- uti accepta habeas
firstly for your holy catholic Church. tolica, perché tu le dia pace, la protegga, et benedicas c hæc dona, hæc munera,
Be pleased to grant her peace, to guard, la raduni e la governi su tutta la terra in
unite and govern her throughout the unione con me indegno tuo servo che hai
hæc sancta sacrificia illibata,
whole world, together with me, your posto a capo della tua Chiesa e con tutti in primis, quæ tibi offerimus
unworthy servant, whom you have cho- quelli che custodiscono la fede cattolica, pro Ecclesia tua sancta catholica:
sen to preside over your Church, and all trasmessa dagli apostoli. quam pacificare, custodire, adunare
those who, holding to the truth, hand on et regere digneris toto orbe terrarum:
the catholic and apostolic faith.
una cum me indigno famulo tuo,
quem Ecclesiæ tuæ præesse voluisti,
et omnibus orthodoxis atque catholicæ
et apostolicæ fidei cultoribus.

Un concelebrante:
Remember, Lord, your servants N. and N. Ricordati, Signore, dei tuoi fedeli [N. Memento, Domine,
e N.]. famulorum famularumque tuarum N. et N.
Si prega brevemente per coloro che si vogliono ricordare.
and all gathered here, whose faith and Ricordati di tutti coloro che sono qui et omnium circumstantium,
devotion are known to you. For them, riuniti, dei quali conosci la fede e la de- quorum tibi fides cognita est et nota devotio,
we offer you this sacrifice of praise or vozione: per loro ti offriamo e anch’essi
they offer it for themselves and all who ti offrono questo sacrificio di lode, e
pro quibus tibi offerimus:
are dear to them: for the redemption of innalzano la preghiera a te, Dio eterno, vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis,
their souls, in hope of health and well- vivo e vero, per ottenere a sé e ai loro cari pro se suisque omnibus:
being, and paying their homage to you, redenzione, sicurezza di vita e salute. pro redemptione animarum suarum,
the eternal God, living and true. pro spe salutis et incolumitatis suæ:
tibique reddunt vota sua
æterno Deo, vivo et vero.

42 43
Un altro concelebrante:
Celebrating the most sacred day on In comunione con tutta la Chiesa, men- Communicantes,
which blessed Mary the immaculate tre celebriamo il giorno santissimo nel et diem sacratissimum celebrantes,
Virgin brought forth the Saviour for this quale Maria, vergine illibata, diede al
world, and in communion with those mondo il Salvatore, ricordiamo e vene-
quo beatæ Mariæ intemerata virginitas
whose memory we venerate, especially riamo anzitutto lei, la gloriosa e sempre huic mundo edidit Salvatorem:
the glorious ever-Virgin Mary, Mother Vergine Maria, Madre del nostro Dio e sed et memoriam venerantes,
of our God and Lord, Jesus Christ, and Signore Gesù Cristo, san Giuseppe, suo in primis eiusdem gloriosæ semper Virginis Mariæ,
blessed Joseph, her Spouse, your blessed sposo, i tuoi santi apostoli e martiri: Pie-
Apostles and Martyrs, Peter and Paul, tro e Paolo, Andrea, Giacomo, Giovan-
Genetricis eiusdem Dei et Domini nostri Iesu Christi:
Andrew, James, John, Thomas, James, ni, Tommaso, Giacomo, Filippo, Barto- sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi,
Philip, Bartholomew, Matthew, Simon lomeo, Matteo, Simone e Taddeo; Lino, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum,
and Jude: Linus, Cletus, Clement, Six- Cleto, Clemente, Sisto, Cornelio e Ci- Petri et Pauli, Andreæ,
tus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, priano, Lorenzo, Crisogono, Giovanni Iacobi, Ioannis,
Chrysogonus, John and Paul, Cosmas e Paolo, Cosma e Damiano e tutti i tuoi
and Damian and all your Saints; we ask santi: per i loro meriti e le loro preghiere
Thomæ, Iacobi, Philippi,
that through their merits and prayers, in donaci sempre aiuto e protezione. Bartholomæi, Matthæi,
all things we may be defended by your Simonis et Thaddæi:
protecting help. Lini, Cleti, Clementis, Xysti,
Cornelii, Cypriani,
Laurentii, Chrysogoni,
Ioannis et Pauli,
Cosmæ et Damiani
et omnium Sanctorum tuorum;
quorum meritis precibusque concedas,
ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio.

Il Santo Padre:
Therefore, Lord, we pray: graciously ac- Accetta con benevolenza, o Signore, que- Hanc igitur oblationem servitutis nostræ,
cept this oblation of our service, that sta offerta che ti presentiamo noi tuoi sed et cunctæ familiæ tuæ,
of your whole family; order our days in ministri e tutta la tua famiglia: dispo-
your peace, and command that we be ni nella tua pace i nostri giorni, salvaci
quæsumus, Domine, ut placatus accipias:
delivered from eternal damnation and dalla dannazione eterna, e accoglici nel diesque nostros in tua pace disponas,
counted among the flock of those you gregge dei tuoi eletti. atque ab æterna damnatione nos eripi
have chosen. et in electorum tuorum iubeas grege numerari.

44 45
Il Santo Padre e i concelebranti:
Be pleased, O God, we pray, to bless, ac- Santifica, o Dio, questa offerta con la Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus,
knowledge, and approve this offering in potenza della tua benedizione, e degnati benedictam, adscriptam, ratam,
every respect; make it spiritual and ac- di accettarla a nostro favore, in sacrificio
ceptable, so that it may become for us the spirituale e perfetto, perché diventi per
rationabilem, acceptabilemque facere digneris:
Body and Blood of your most beloved noi il Corpo e il Sangue del tuo amatissi- ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui,
Son, our Lord Jesus Christ. mo Figlio, il Signore nostro Gesù Cristo. Domini nostri Iesu Christi.
On the day before he was to suffer, he La vigilia della sua passione, egli prese il Qui, pridie quam pateretur,
took bread in his holy and venerable pane nelle sue mani sante e venerabili, e accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas,
hands, and with eyes raised to heaven to alzando gli occhi al cielo a te, Dio Padre
you, O God, his almighty Father, giving suo onnipotente, rese grazie con la pre-
et elevatis oculis in cælum
you thanks, he said the blessing, broke ghiera di benedizione, spezzò il pane, lo ad te Deum Patrem suum omnipotentem,
the bread and gave it to his disciples, diede ai suoi discepoli e disse: tibi gratias agens benedixit,
saying: fregit,
deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and eat of it, Prendete, e mangiatene tutti: Accipite et manducate ex hoc omnes:
for this is my Body, which will be questo è il mio Corpo offerto in hoc est enim Corpus meum,
given up for you. sacrificio per voi.
quod pro vobis tradetur.
Il Santo Padre presenta al popolo l’ostia consacrata e genuflette
in adorazione.
In a similar way, when supper was ended, Allo stesso modo, dopo aver cenato, Simili modo, postquam cenatum est,
he took this precious chalice in his holy prese nelle sue mani sante e venerabili accipiens et hunc præclarum calicem
and venerable hands, and once more giv- questo glorioso calice, ti rese grazie con
ing you thanks, he said the blessing and la preghiera di benedizione, lo diede ai
in sanctas ac venerabiles manus suas,
gave the chalice to his disciples, saying: suoi discepoli e disse: item tibi gratias agens benedixit,
deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and drink Prendete, e bevetene tutti: questo Accipite et bibite ex eo omnes:
from it, for this is the chalice of è il calice del mio Sangue per la hic est enim calix Sanguinis mei
my Blood, the Blood of the new nuova ed eterna alleanza, versato
and eternal covenant, which will per voi e per tutti in remissione novi et æterni testamenti,
be poured out for you and for dei peccati. qui pro vobis et pro multis effundetur
many for the forgiveness of sins. in remissionem peccatorum.
Do this in memory of me. Fate questo in memoria di me. Hoc facite in meam commemorationem.
Il Santo Padre presenta al popolo il calice e genuflette in ado-
razione.
46 47
Il Santo Padre:
The mystery of faith. Mistero della fede. Mysterium fidei.
L’assemblea:

We proclaim your Death, O Lord, and Annunciamo la tua morte, Signore, pro- MMortem tu- am annunti- amus, Do-mi-ne, et tu- am
profess your Resurrection until you clamiamo la tua risurrezione, nell’attesa
come again. della tua venuta.

re-surrecti- onem confi- temur, do-nec ve-ni- as.


Il Santo Padre e i concelebranti:
Therefore, O Lord, as we celebrate the In questo sacrificio, o Padre, noi tuoi Unde et memores, Domine,
memorial of the blessed Passion, the ministri e il tuo popolo santo celebria- nos servi tui,
Resurrection from the dead, and the glo- mo il memoriale della beata passione,
rious Ascension into heaven of Christ, della risurrezione dai morti e della glo-
sed et plebs tua sancta,
your Son, our Lord, we, your servants riosa ascensione al cielo del Cristo tuo eiusdem Christi, Filii tui, Domini nostri,
and your holy people, offer to your glo- Figlio e nostro Signore; e offriamo alla tam beatæ passionis,
rious majesty from the gifts that you tua maestà divina, tra i doni che ci hai necnon et ab inferis resurrectionis,
have given us, this pure victim, this holy dato, la vittima pura, santa e immaco- sed et in cælos gloriosæ ascensionis:
victim, this spotless victim, the holy lata, pane santo della vita eterna, calice offerimus præclaræ maiestati tuæ
Bread of eternal life and the Chalice of dell’eterna salvezza.
everlasting salvation. de tuis donis ac datis
hostiam puram,
hostiam sanctam,
hostiam immaculatam,
Panem sanctum vitæ æternæ
et Calicem salutis perpetuæ.
Be pleased to look upon these offerings Volgi sulla nostra offerta il tuo sguardo Supra quæ propitio ac sereno vultu
with a serene and kindly countenance, sereno e benigno, come hai voluto accet- respicere digneris:
and to accept them, as once you were tare i doni di Abele, il giusto, il sacrificio
pleased to accept the gifts of your ser- di Abramo, nostro padre nella fede, e
et accepta habere,
vant Abel the just, the sacrifice of Abra- l’oblazione pura e santa di Melchisedek, sicuti accepta habere dignatus es
ham, our father in faith, and the offering tuo sommo sacerdote. munera pueri tui iusti Abel,
of your high priest Melchizedek, a holy et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ,
sacrifice, a spotless victim. et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech,
sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
48 49
In humble prayer we ask you, almighty Ti supplichiamo, Dio onnipotente: fa’ Supplices te rogamus, omnipotens Deus:
God: command that these gifts be borne che questa offerta, per le mani del tuo iube hæc perferri per manus sancti Angeli tui
by the hands of your holy Angel to your angelo santo, sia portata sull’altare del
altar on high in the sight of your divine cielo davanti alla tua maestà divina, in sublime altare tuum,
majesty, so that all of us who through perché su tutti noi che partecipiamo di in conspectu divinæ maiestatis tuæ;
this participation at the altar receive the questo altare, comunicando al santo mi- ut, quotquot ex hac altaris participatione
most holy Body and Blood of your Son, stero del Corpo e Sangue del tuo Figlio, sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus,
may be filled with every grace and heav- scenda la pienezza di ogni grazia e bene- omni benedictione cælesti et gratia repleamur.
enly blessing. dizione del cielo.

Un concelebrante:
Remember also, Lord, your servants N. Ricordati, o Signore, dei tuoi fedeli [N. e Memento etiam, Domine,
and N., who have gone before us with N.], che ci hanno preceduto con il segno famulorum famularumque tuarum N. et N.,
the sign of faith and rest in the sleep of della fede e dormono il sonno della pace.
peace.
qui nos præcesserunt cum signo fidei,
et dormiunt in somno pacis.
Si prega brevemente per i defunti che si vogliono ricordare.
Grant them, O Lord, we pray, and all Dona loro, o Signore, e a tutti quelli che Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus,
who sleep in Christ, a place of refresh- riposano in Cristo, la beatitudine, la luce locum refrigerii, lucis et pacis,
ment, light and peace. e la pace.
ut indulgeas, deprecamur.

Un altro concelebrante:
To us, also, your servants, who, though Anche a noi, tuoi ministri, peccatori, Nobis quoque peccatoribus famulis tuis,
sinners, hope in your abundant mer- ma fiduciosi nella tua infinita miseri- de multitudine miserationum tuarum sperantibus,
cies, graciously grant some share and cordia, concedi, o Signore, di aver parte
fellowship with your holy Apostles and alla comunità dei tuoi santi apostoli e
partem aliquam et societatem donare digneris
Martyrs: with John the Baptist, Stephen, martiri: Giovanni, Stefano, Mattia, Bar- cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus:
Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexan- naba, Ignazio, Alessandro, Marcellino, cum Ioanne, Stephano,
der, Marcellinus, Peter, Felicity, Per- Pietro, Felicita, Perpetua, Agata, Lucia, Matthia, Barnaba,
petua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Agnese, Cecilia, Anastasia e tutti i tuoi Ignatio, Alexandro,
Anastasia and all your Saints; admit us, santi; ammettici a godere della loro sorte
we beseech you, into their company, not beata non per i nostri meriti, ma per la
Marcellino, Petro,
weighing our merits, but granting us ricchezza del tuo perdono. Felicitate, Perpetua,
your pardon, through Christ our Lord. Agatha, Lucia,
Agnete, Cæcilia, Anastasia
et omnibus Sanctis tuis:
intra quorum nos consortium,
non æstimator meriti,
sed veniæ, quæsumus, largitor admitte.
Per Christum Dominum nostrum.
50 51
Il Santo Padre:
Through whom you continue to make Per Cristo Signore nostro, tu, o Dio, crei Per quem hæc omnia, Domine,
all these good things, O Lord; you sanc- e santifichi sempre, fai vivere, benedici e semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis,
tify them, fill them with life, bless them, doni al mondo ogni bene.
and bestow them upon us. et præstas nobis.

Il Santo Padre e i concelebranti:

Through him, and with him, and in him, Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est ti- bi
O God, almighty Father, in the unity of Dio Padre onnipotente, nell’unità del-
the Holy Spirit, all glory and honor is lo Spirito Santo ogni onore e gloria per
yours, for ever and ever. tutti i secoli dei secoli.

De- o Pa-tri omni- po- tenti, in u-ni- ta- te Spi- ri- tus

Sancti, omnis ho- nor et glo- ri- a per omni- a

sæ-cu- la sæ-cu- lo- rum.

U
L’assemblea:
, œ.
& œ œ œ 68 œ. œ. œ œ.
A - men. A - men, a - men.

52 53
THE COMMUNION RITE RITI DI COMUNIONE RITUS COMMUNIONIS

Il Santo Padre:
At the Saviour’s command and formed Obbedienti alla parola del Salvatore e Præceptis salutaribus moniti,
by divine teaching, we dare to say: formati al suo divino insegnamento,
osiamo dire:
et divina institutione formati,
audemus dicere:

Il Santo Padre e l’assemblea:

Our Father, who art in heaven, hallowed Padre nostro che sei nei cieli, sia santifi- Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no-
be thy name; thy kingdom come, thy will cato il tuo nome, venga il tuo regno, sia
be done on earth as it is in heaven. Give fatta la tua volontà, come in cielo così in
us this day our daily bread, and forgive terra. Dacci oggi il nostro pane quoti-
us our trespasses, as we forgive those diano, e rimetti a noi i nostri debiti come
who trespass against us; and lead us not anche noi li rimettiamo ai nostri debito-
into temptation, but deliver us from evil. ri, e non abbandonarci alla tentazione, men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun-
ma liberaci dal male.

tas tu- a, sic-ut in cæ- lo, et in terra. Pa-nem

nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-

mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

54 55
timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in
mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in

tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo.

Il Santo Padre:
Deliver us, Lord, we pray, from every Liberaci, o Signore, da tutti i mali, con- Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis,
evil, graciously grant peace in our days, cedi la pace ai nostri giorni, e con l’aiuto da propitius pacem in diebus nostris,
that, by the help of your mercy, we may della tua misericordia vivremo sempre
be always free from sin and safe from all liberi dal peccato e sicuri da ogni turba-
ut, ope misericordiæ tuæ adiuti,
distress, as we await the blessed hope and mento, nell’attesa che si compia la bea- et a peccato simus semper liberi
the coming of our Saviour, Jesus Christ. ta speranza e venga il nostro salvatore et ab omni perturbatione securi:
Gesù Cristo. exspectantes beatam spem
et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.

L’assemblea:

For the kingdom, the power and the Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria Qui- a tu- um est regnum, et po- testas, et glo- ri- a
glory are yours now and for ever. nei secoli.

in sæ-cu-la.

56 57
Il Santo Padre:
Lord Jesus Christ, who said to your Apos- Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis:
tles: Peace I leave you, my peace I give apostoli: «Vi lascio la pace, vi do la mia Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis:
you, look not on our sins, but on the faith pace», non guardare ai nostri peccati, ma
of your Church, and graciously grant her alla fede della tua Chiesa, e donale unità ne respicias peccata nostra,
peace and unity in accordance with your e pace secondo la tua volontà. sed fidem Ecclesiæ tuæ;
will. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. eamque secundum voluntatem tuam
Who live and reign for ever and ever. pacificare et coadunare digneris.
Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.
C. Amen.

Il Santo Padre:
The peace of the Lord be with you always. La pace del Signore sia sempre con voi. Pax Domini sit semper vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Il Santo Padre spezza l’ostia consacrata.

58 59
Agnus Dei
(Cum iubilo)

La schola:
V

Agnus De- i, * qui tol- lis pecca- ta

L’assemblea: La schola:

mun- di: mi- se- re- re no- bis. Agnus De- i, *

L’assemblea:

qui tol- lis pecca- ta mundi: mi- se- re- re no- bis.

La schola:

Agnus De- i, * qui tol- lis pecca- ta mun- di:

L’assemblea:

do- na no- bis pa- cem.

60 61
Il Santo Padre:
Behold the Lamb of God, behold him Ecco l’Agnello di Dio, ecco colui che to- Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
who takes away the sins of the world. glie i peccati del mondo. Beati gli invitati Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
Blessed are those called to the supper of alla cena dell’Agnello.
the Lamb. Il Santo Padre e l’assemblea:
Lord, I am not worthy that you should O Signore, non sono degno di parteci- Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum,
enter under my roof, but only say the pare alla tua mensa: ma di’ soltanto una sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
word and my soul shall be healed. parola e io sarò salvato.

Communion Antiphon Antifona alla comunione Antiphona ad communionem

La schola e l’assemblea: Zac 9, 9


IV

Rejoice, O Daughter Sion; lift up praise, Esulta, figlia di Sion, innalza la tua lode, C. Exsulta, * fi- li- a Si- on, lau-da, fi- li- a
Daughter Jerusalem: Behold, your King figlia di Gerusalemme: ecco, a te viene il
will come, the Holy One and Saviour of tuo Re, il Santo, il Salvatore del mondo.
the world.

Ie- ru- sa- lem: ecce Rex tu- us ve- nit sanctus

et salva- tor mun- di.

La schola: Ps 44, 12
So will the king desire your beauty: He is Il re è invaghito della tua bellezza. È lui il Et concupiscet rex speciem tuam,
your lord, pay homage to him. tuo signore: rendigli omaggio. quoniam ipse est Dominus tuus, et adora eum. C.

62 63
Astro del ciel
La schola e l’assemblea:
b j j
& b 46 œ™ œ œ ˙™ œ™ œ œ ˙™ ˙ œ ˙ œ ˙ œ ˙™

™ ™
Silent night, holy night! 1. A - stro del ciel, Par-gol di-vin, mi-te _a-gnel-lo re - den-tor!
All is calm, all is bright.
bb œ j j œ j j
Round yon Virgin, Mother and Child.
Holy infant so tender and mild. & ˙œ œ œ œ™ œ œ ˙™ ˙ œ œ œ œ™ œ œ ˙™
Sleep in heavenly peace,


& b ˙ œ œJ œ ˙ ™ ˙ œ ™ œ œ œ™ œj œ w™
sleep in heavenly peace. Tu che_i va-ti da lun-gi so -gnar, tu che _an-ge -li-che vo-ci_an-nun-ziar,
b Ϫ j

˙™ œ™ j
& b ˙ œ œJ œ ˙ ™
Lu - ce do-na _al- le men - ti pa - ce in-fon - di nei cuor,
b Ϫ
œ œ œ™ œj œ w™
lu - ce do-na_al-le men - ti pa- ce in - fon- di nei cuor.

Silent night, holy night! 2. Astro del ciel, Pargol divin,


Shepherds quake at the sight. mite agnello redentor!
Glories stream from heaven afar,
deavenly hosts sing Alleluia.
Tu di stirpe regale decor,
Christ the Savior is born!
tu virgineo mistico fior.
Christ the Savior is born! Luce dona alle menti,
pace infondi nei cuor! (2 v.)
Silent night, holy night! 3. Astro del ciel, Pargol divin,
Son of God love’s pure light. mite agnello redentor!
Radiant beams from Thy holy face,
with dawn of redeeming grace. Tu disceso a scontare l’error,
Jesus Lord, at Thy birth. tu sol nato a parlare d’amor.
Jesus Lord, at Thy birth. Luce dona alle menti,
pace infondi nei cuor! (2 v.)
Silenzio per la preghiera personale.
64 65
Prayer after Communion Dopo la comunione Post communionem

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
We have received this heavenly Sacra- I sacramenti ricevuti con gioia, o Signo- Sumpsimus, Domine, læti sacramenta cælestia:
ment with joy, O Lord: grant, we pray, re, conducano alla vita eterna noi che ci
præsta, quæsumus,
that it may lead us to eternal life, for gloriamo di riconoscere la beata sempre
we rejoice to proclaim the blessed ever- Vergine Maria Madre del tuo Figlio e ut ad vitam nobis proficiant sempiternam,
Virgin Mary Mother of your Son and Madre della Chiesa. qui beatam semper Virginem Mariam
Mother of the Church. Per Cristo nostro Signore. Filii tui Genetricem et Ecclesiæ Matrem
Through Christ our Lord. profiteri gloriamur.
Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

66 67
THE CONCLUDING RITES RITI DI CONCLUSIONE RITUS CONCLUSIONIS

Solemn blessing Benedizione solenne Benedictio sollemnis

Il Santo Padre:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Il diacono:
Bow down for the blessing. Inchinatevi per la benedizione. Inclinate vos ad benedictionem.

Il Santo Padre:
May God, the source and origin of all Dio, sorgente e principio di ogni benedi- Deus, fons et origo totius benedictionis,
blessing, grant you grace, pour out his zione, effonda su di voi la sua grazia e vi gratiam vobis concedat,
blessing in abundance, and keep you safe doni per tutto l’anno vita e salute.
from harm throughout the year. benedictionis suæ largitatem infundat,
atque per totum annum vos salvos et incolumes protegat.
C. Amen.

May he give you integrity in the faith, Vi custodisca integri nella fede, costanti Custodiat fidei vobis integritatem,
endurance in hope, and perseverance in nella speranza, perseveranti e pazienti tribuat spei longanimitatem,
charity with holy patience to the end. sino alla fine nella carità.
perseverantem usque ad finem
cum sancta patientia caritatem.
C. Amen.

68 69
May he order your days and your deeds Dio disponga opere e giorni nella sua Dies et actus vestros in sua pace disponat,
in his peace, grant your prayers in this pace, ascolti qui e in ogni luogo le vo-
preces hic et ubique exaudiat,
and in every place, and lead you happily stre preghiere e vi conduca alla feli-
to eternal life. cità eterna. et ad vitam æternam feliciter vos perducat.
C. Amen.

And may the blessing of almighty God, E la benedizione di Dio onnipotente, Pa- Et benedictio Dei omnipotentis,
the Father, and the Son, and the Holy dre e Figlio e Spirito Santo, discenda su
Spirit, come down on you and remain di voi e con voi rimanga sempre.
Patris, c et Filii, c et Spiritus c Sancti,
with you for ever. descendat super vos et maneat semper.
C. Amen.

Il diacono:
Go forth, the Mass is ended. La messa è finita: andate in pace. Ite, missa est.

Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. C. De- o gra- ti- as.

70 71
Marian Antiphon Antifona mariana Antiphona mariana

Alma Redemptoris Mater

La schola e l’assemblea:
V

Loving Mother of the Redeemer, gate of O santa Madre del Redentore, porta dei Al- ma * Red-empto-ris Ma-ter, quæ pervi- a cæ-
heaven, star of the sea, assist your people cieli, stella del mare, soccorri il tuo po-
who have fallen, yet strive to rise again. polo che anela a risorgere. Tu che acco-
To the wonderment of nature you bore gliendo il saluto dell’angelo, nello stupo-
your Creator, yet remained a virgin after re di tutto il creato, hai generato il tuo
as before. You who received Gabriel’s Creatore, Madre sempre vergine, pietà di
joyful greeting, have pity on us poor noi peccatori. li por-ta manes, et stella ma-ris, succurre cadenti, sur-
sinners.

ge-re qui cu- rat, popu-lo; tu, quæ genu- isti, na-tu-ra

mi-ran-te, tu- um sanctum Ge-ni- to- rem, Virgo pri-

us ac poste-ri- us, Gabri- e- lis ab o-re sumens il-

lud Ave, pecca-to-rum mi-se-re- re.

72 73
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo. Amen.
Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum;
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus
nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper,
et in sæcula sæculorum. Amen.

The faithful who take part in this liturgical celebration in Saint Peter’s
Basilica can obtain a Plenary Indulgence under the usual conditions:
-  freedom from all attachment to sin, including venial sin
-  sacramental confession
-  reception of Holy Communion
-  prayer for the intentions of the Holy Father

I fedeli che partecipano alla presente celebrazione liturgica nella


Basilica di San Pietro possono ottenere il dono dell’Indulgenza Plenaria,
alle solite condizioni:
-  esclusione di qualsiasi affetto al peccato anche veniale
-  confessione sacramentale
-  comunione eucaristica
-  preghiera secondo le intenzioni del Sommo Pontefice
C O P E RTINA :

M A D O NNA D I C O STANTIN O P O LI
« M A D O NNA C H E V IENE DAL M A R E »
I C O NA ( X I V SE C . )
C H IESA D I SANT ’AG O STIN O
SALE R N O ( ITALIA )

Riproduzione vietata

TUTTI I DIR ITTI R ISE RVATI

A C U R A D ELL’ U F F IC IO DELLE C ELE B R A Z IONI LITU R G IC H E


D EL S O M M O P O NTE F I C E

La serie completa dei libretti 2022 sarà disponibile previa prenotazione


presso la Tipografia Vaticana (email: info.tipografia@spc.va)

TIPO GR AF IA VATICANA

Potrebbero piacerti anche