Sei sulla pagina 1di 10

1° tempo:

Il Presepe e i suoi personaggi

Come li vediamo, cosa ci raccontano, come ci chiamano


LA SACRA FAMIGLIA

Da “Bariona o il figlio del tuono” racconto scritto e rappresentato da Jean-Paul Sartre nel Natale del 1940 per i suoi
compagni di prigionia nel campo di Treviri.
Siccome oggi è Natale, avete il diritto di esigere che vi si mostri il presepe. Eccolo. Ecco la Vergine ed ecco Giuseppe ed
ecco il bambino Gesù. L’artista ha messo tutto il suo amore in questo disegno ma voi lo troverete forse un po’ naïf.
Guardate, i personaggi hanno ornamenti belli ma sono rigidi: si direbbero delle marionette. Non erano certamente
così. Se foste come me, che ho gli occhi chiusi… Ma ascoltate: non avete che da chiudere gli occhi per sentirmi e vi dirò
come li vedo dentro di me.
La Vergine è pallida e guarda il bambino. Ciò che bisognerebbe dipingere sul suo viso è uno stupore ansioso che non è
apparso che una volta su un viso umano. Poiché il Cristo è il suo bambino, la carne della sua carne, e il frutto del suo
ventre. L’ha portato nove mesi e gli darà il seno e il suo latte diventerà il sangue di Dio. E in certi momenti la
tentazione è così forte che dimentica che è Dio. Lo stringe tra le sue braccia e dice: piccolo mio! Ma in altri momenti,
rimane interdetta e pensa: Dio è là e si sente presa da un sacro timore per questo Dio muto, per questo bambino
terrificante. Poiché tutte le madri sono così attratte a momenti davanti a questo frammento ribelle della loro carne
che è il loro bambino e si sentono in esilio davanti a questa nuova vita che è stata fatta con la loro vita, ma è popolata
di pensieri estranei. Ma nessun bambino è stato più crudelmente e più rapidamente strappato a sua madre poiché egli
è Dio ed è oltre tutto ciò che lei può immaginare. Ed è una dura prova per una madre aver vergogna di sé e della sua
condizione umana davanti a suo figlio. Ma penso che ci sono anche altri momenti, rapidi e difficili, in cui sente nello
stesso tempo che il Cristo è suo figlio, il suo piccolo, e che è Dio. Lo guarda e pensa: «Questo Dio è mio figlio. Questa
carne divina è la mia carne. È fatta di me, ha i miei occhi e questa forma della sua bocca è la forma della mia. Mi
rassomiglia. È Dio e mi assomiglia». E nessuna donna ha avuto dalla sorte il suo Dio per lei sola. Un Dio piccolo che si
può prendere nelle braccia e coprire di baci, un Dio caldo che sorride e respira, un Dio che si può toccare e che vive.
[…] E Giuseppe? […] non so cosa dire di Giuseppe e Giuseppe non sa che dire di sé stesso. Adora ed è felice di adorare
e si sente un po’ in esilio. Credo che soffra senza confessarselo. Soffre perché vede quanto la donna che ama assomigli
a Dio, quanto già sia vicino a Dio. Poiché Dio è scoppiato come una bomba nell’intimità di questa famiglia. Giuseppe e
Maria sono separati per sempre da questo incendio di luce. E tutta la vita di Giuseppe, immagino, sarà per imparare ad
accettare. Miei buoni signori, questa è la Sacra Famiglia.

Silent Night
(Austrian Traditional, 1818)

Silent Night, Holy Night, Notte Silenziosa, Notte Santa,


all is calm, all is bright, tutto è calmo, tutto è luminoso
'round yon virgin, mother and child, intorno alla Vergine, alla madre e al bambino
holy infant so tender and mild, bambino santo così tenero e mite.
sleep in heavenly peace, dormi nella pace divina
Sleep in heavenly peace. dormi nella pace divina.

Silent Night, Holy Night, Notte Silenziosa, Notte Santa,


Shepherds quake at the sight. i pastori tremano alla vista.
Glories stream from Heaven above, La gloria scende dall’alto dei Cieli,
Heavenly Hosts sing Alleluia, gli ospiti del Paradiso cantano Alleluia,
Christ the Savior is born, è nato Cristo il Salvatore
Christ the Savior is born! è nato Cristo il Salvatore.

Silent Night, Holy Night, Notte Silenziosa, Notte Santa,


Son of God, Love's pure light, Figlio di Dio, luce pura dell'amore
radiant beams from Thy Holy face, raggi brillanti dal viso santo
with the dawn of redeeming grace, con l'alba della grazia redentrice,
Jesus, Lord at Thy birth, è nato Gesù nostro Signore,
Jesus, Lord at Thy birth. è nato Gesù nostro Signore.
I PASTORI

Dal libro “Una vita di Cristo” di Luigi Santucci


[…] L’angelo cala come un falco su quella delizia d’uomini che sognano, con gli occhi socchiusi, le pelli riscaldate dal
falò, schianta come un sasso la trama di quelle meditazioni che il lungo indugio fa sempre più raffinate e astruse. È
bello essere pastori, è dolce la fiamma, il gregge che rumina sotto le stelle, il latte che gonfia nelle poppe, la lana che
cresce sui dorsi; e queste notti di luna attorno al fuoco, con la memoria che si dilata a cerchi fino ai greti dell’infanzia,
più giù, fino alle leggende degli antenati… […] In piedi, pastori. Qualcuno è nato anche per voi stanotte, a
interrompere i vostri bivacchi, a scacciarvi dal regno prelibato dell’attesa. E l’angelo disse loro: “Non temete, perché io
vi annuncio una grande gioia destinata a tutto il popolo; oggi nella città di David è nato un salvatore che è il Cristo…”
Pecore umane viene a pascere: un gregge che morsica, che non lascia requie al suo pastore. Andate a vederlo. […]

God rest ye merry, gentleman


(English Traditional, 1760)

God rest ye merry gentlemen, Pace e bene a voi gente,


let nothing you dismay non permettete che nulla vi sgomenti,
Remember, Christ our Savior, ricordate, Cristo nostro Salvatore,
was born on Christmas Day nacque il giorno di Natale
To save us all from Satan's pow’r, per salvare noi tutti dal potere di Satana,
when we were gone astray quando eravamo fuorviati.
Oh, tidings of comfort and joy, comfort and joy Oh, novella di consolazione e gioia, consolazione e gioia
Oh, tidings of comfort and joy Oh, novella di consolazione e gioia

From God our heav'nly Father, Da Dio nostro Padre celeste


a blessed angel came arrivò un angelo benedetto
And unto certain shepherds e a certi pastori
brought tidings of the same portò la lieta novella:
How that in Bethlehem was born raccontando di come a Betlemme
the Son of God by name Fosse nato il figlio di Dio
Oh, tidings of comfort and joy, comfort and joy Oh, novella di consolazione e gioia, consolazione e gioia
O, tidings of comfort and joy Oh, novella di consolazione e gioia

The shepherds at those tidings I pastori a questi racconti


rejoiced much in mind, gioirono molto nei loro cuori
And left their flocks a-feeding e trascurarono di pascolare i loro greggi
in tempest, storm and wind, nella tempesta, nel temporale e nel vento
And went to Bethlehem straightway, e si diressero dritti a Betlemme
this blessed Babe to find: a trovare questo figlio di Dio:
Oh, tidings of comfort and joy, comfort and joy Oh, novella di conforto e gioia Conforto e gioia
O, tidings of comfort and joy Oh, novella di conforto e gioia

But when to Bethlehem they came, E quando giunsero a Betlemme


whereat this Infant lay, dove giaceva l'infante
They found Him in a manger, lo trovarono in una mangiatoia
where oxen feed on hay; dal quale mangiavano il fieno i buoi;
His mother Mary kneeling, Sua madre Maria inginocchiata,
unto the Lord did pray: verso il Signore pregava:
Oh, tidings of comfort and joy, comfort and joy Oh, novella di conforto e gioia Conforto e gioia
O, tidings of comfort and joy Oh, novella di conforto e gioia

Now to the Lord sing praises, Ora al Signore cantate preghiere,


all you within this place, tutti voi in questo luogo
And with true love and brotherhood e con vero amore e senso di fraternità
each other now embrace; abbracciamoci l'un l'altro,
This holy tide of Christmas Questo santo periodo del Natale
all other doth deface: Mette a tacere tutti gli altri
Oh, tidings of comfort and joy, comfort and joy Oh, novella di conforto e gioia Conforto e gioia
Oh, tidings of comfort and joy Oh, novella di conforto e gioia
GLI ANGELI

Dall’omelia per la messa della Vigilia di Natale di Jorge Mario Bergoglio. Buenos Aires, 24/12/2004
[…] Nel racconto della nascita di Gesù, […] quando gli angeli annunciano ai pastori che è nato il Redentore gli dicono:
“E questo vi servirà da segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia…”. Questo è il
segno: la discesa totale di Dio. Il segnale è che, questa notte, Dio si innamorò della nostra piccolezza e divenne
tenerezza; tenerezza per tutte le fragilità, per tutta la sofferenza, per tutta l’angoscia, per qualsiasi ricerca, per ogni
limite. Il segnale è la tenerezza di Dio e il messaggio che cercavano […] tutti quelli disorientati, anche quelli che erano
nemici di Gesù ma lo cercavano dal profondo dell’anima, era questo: cercavano la tenerezza di Dio. Dio fatto
tenerezza, Dio che accarezza la nostra miseria, Dio innamorato della nostra piccolezza. […]

Angels we have heard on high


(French Traditional, 1843)

Angels we have heard on high Abbiamo sentito in alto Angeli


Sweetly singing o'er the plains cantare dolcemente sopra la pianura
And the mountains in reply e le montagne in risposta
Echoing their joyous strains riecheggiare i loro motivi gioiosi

Gloria in excelsis Deo! Gloria a Dio nell'alto dei cieli!


Gloria in excelsis Deo! Gloria a Dio nell'alto dei cieli!

Shepherds, why this jubilee? Pastori, perché questo giubileo?


Why your joyous strains prolong? Perché i vostra gioiosi canti si protraggono a lungo?
What the gladsome tidings be? Che buona novella è?
Which inspire your heavenly songs? Cosa ispira la vostra canzone celeste?

Gloria in excelsis Deo! Gloria a Dio nell'alto dei cieli!


Gloria in excelsis Deo! Gloria a Dio nell'alto dei cieli!

Come to Bethlehem and see Vieni a Betlemme e vedi


Him whose birth the angels sing; Lui la cui nascita cantano gli angeli;
Come, adore on bended knee, Vieni, adoralo in ginocchio,
Christ the Lord, the newborn King. Cristo il Signore, il Re appena nato.

Gloria in excelsis Deo! Gloria a Dio nell'alto dei cieli!


Gloria in excelsis Deo! Gloria a Dio nell'alto dei cieli!
I RE MAGI

Dal libro “Una vita di Cristo” di Luigi Santucci


Ci sono due patti per ringiovanire: il patto di Faust e il patto di Gesù Bambino. Come il vecchio dottore goethiano
questi vegliardi hanno fatto, sul limitare della vita, un baratto: hanno barattato settant’anni di filosofiche abitudini con
l’ingenuità di questo insensato viaggio, la rendita dei loro forzieri di certezze con questa dilapidazione nella spirale
dell’ignoto, la dignità delle loro aule pregne d’ossequio col ridicolo di questa sgambata in cima a un dromedario, di
questo chiedere ai passanti ironici e a un monarca sussiegoso: “dov’è nato il re?”
Ma nella cucina di Maria e Giuseppe, fra i pannolini stesi ad asciugarsi, tu hai pagato loro la buona mercede. A
Gaspare, Melchiorre e Baldassarre, in cambio dei loro regali, hai restituito l’infanzia, la soave sepolta sotto i calcoli
astrusi di Zoroastro, sotto i compassi gelidi dei caldei. La stessa tua infanzia intemerata e leggera che a te permetteva
d giocare con le loro barbe solenni, coi bracciali d’oro e i grani dell’incenso come con le foglie di sicomoro e i sassolini
del ruscello. E i tre fanciulli hanno rimesso il piede nella staffa degli animali su cui erano venuti. La loro lunga carovana
serpeggiante sulle vie del ritorno ha annodato, in un filo di giovinezza, l’Occidente e l’Oriente.

We Three Kings of Orient Are


(American Traditional, 1857)

We three kings of Orient are, Siamo i tre Re d’Oriente,


Bearing gifts we traverse afar, portando doni attraversiamo da lontano
Field and fountain, Moor and mountain, campi e fiumi, colline e montagne,
Following yonder Star. inseguendo una stella lontana.

Gaspard: ”Born a King on Bethlehem plain, Gaspare: “E’ nato un re nella piana di Betlemme,
Gold I bring to crown Him again, io porto l’Oro per incoronarlo ancora
King for ever, Ceasing never Re per sempre, perché non smetta mai
Over us all to reign.” di regnare su tutti noi”

Star of Wonder, Star of Night, O Stella meravigliosa, stella della Notte


Star with Royal Beauty bright, stella rilucente di regia bellezza,
Westward leading, Still proceeding, Nel dirigerti verso Occidente, c’indichi il cammino
Guide us to thy perfect Light. e ci guidi verso la tua Luce perfetta.

Melchior: “Frankincense to offer have I, Melchiorre: “Io ho franchincenso da offrire,


Incense owns a Deity nigh: incenso che possiede una vicinanza divina:
Prayer and praising all men raising, preghiera e pregando tutti gli uomini si alzano,
Worship Him God on High.” ad adorarlo Dio l’Altissimo”

Star of Wonder, Star of Night, O Stella meravigliosa, stella della Notte


Star with Royal Beauty bright, stella rilucente di regia bellezza,
Westward leading, Still proceeding, Nel dirigerti verso Occidente, c’indichi il cammino
Guide us to thy perfect Light. e ci guidi verso la tua Luce perfetta.

Balthazar: Baldassarre: “La Mirra è il mio dono, dall’aspro profumo,


“Myrrh is mine; its bitter perfume per i respiri di una vita a raccogliere tristezze;
Breathes a life of gathering gloom;— di dolore, di lacrime, di sangue, di morte,
Sorrowing, sighing, bleeding, dying, sigillati nella tomba di fredda pietra.
Sealed in the stone-cold tomb.”
O Stella meravigliosa, stella della Notte
Star of Wonder, Star of Night, stella rilucente di regia bellezza,
Star with Royal Beauty bright, Nel dirigerti verso Occidente, c’indichi il cammino
Westward leading, Still proceeding, e ci guidi verso la tua Luce perfetta.
Guide us to thy perfect Light.
Guardalo adesso risorgere nella Gloria,
Glorious now behold Him arise, Re, e Dio, e Agnello sacrificale;
King, and God, and Sacrifice; Il Cielo canta Alleluia:
Heav’n sings Hallelujah: Alleluia risponde la Terra.
Hallelujah the earth replies.
2° tempo:

Lettera a Babbo Natale


di cosa abbiamo bisogno per Natale quest’anno
ABBIAMO BISOGNO DI ESSERE COINVOLTI

Dalla sceneggiatura di “A Charlie Brown Christmas” di Charles M. Shultz


[…] […]
Charlie: I think there must be something wrong with me. Charlie: Penso che ci dev’essere qualcosa di sbagliato in
I just don’t understand Christmas, I guess. I might be me. Ho paura di non capire proprio il Natale. Potrei
getting presents and sending Christmas cards and ricevere regali e mandare cartoline d’auguri e decorare
decorating trees and all that, but I’m still not happy. I alberi e cose del genere, ma non mi sento ancora felice.
don’t feel the way I’m supposed to feel. Non mi sento come dovrei sentirmi.
[…] […]
Lucy: You need involvement. You need to get involved in Lucy: Hai bisogno di coinvolgimento. Hai bisogno di
some real Christmas project. How would you like to be essere coinvolto in qualche vero progetto natalizio. Ti
the director of our Christmas play? piacerebbe essere il direttore della nostra recita di
[…] Natale.

Christmas time is here


(Vince Guaraldi, 1965)

Christmas time is here, Natale è qui


happiness and cheer felicità e allegria
fun for all that children call divertimento per tutti che i bimbi chiamano
their favorite time of year il loro periodo preferito dell’anno.

Snowflakes in the air Fiocchi di neve nell’aria


carols ev‘rywhere canti di natale ovunque
olden times and ancient rhymes tempi antichi e antiche rime
of love and dreams to share. di amore e sogni da condividere.

Sleigh bells in the air Campane da slitta nell’aria


beauty ev‘rywhere bellezza ovunque
yuletide by the fireside natale davanti al caminetto
and joyful mem'ries there. e ricordi gioiosi là.

Christmas time is here Natale è qui


we’ll be drawing near. accorceremo le distanze.
Oh, that we could always see Oh, potessimo sempre vedere
such spirit through the year. uno spirito così tutto l’anno.
ABBIAMO BISOGNO DI DISCERNERE

Dalla copione del musical “The sound of Music” di Rogers/Hammerstein II/Lindsay/Crouse.

Maria: Mother! we were both singing at the top of our Maria: Madre! Abbiamo entrambe cantato al top delle
voices. nostre voci.
Mother Abbess: You’re right. It’s that kind of song. Madre Badessa: Vero. E’ proprio una di quelle canzoni.
Maria: And singing it always make me feel better. […] Maria: E cantare mi fa sempre sentire meglio. […]
Mother Abbess: […] Maria… in spite of what you saw Madre Badessa: […] Maria… nonostante quello che hai
over the Abbey wall, you weren’t prepared for the way detto sulle mura del convento, tu non eri preparata
we live, were you? per il modo in cui viviamo vero?
Maria: No, Mother, but I pay and try. Maria: No, Madre, ma ne pago il prezzo e ci provo.
Mother Abbess: Tell me, Maria, what is the most Madre Badessa: Dimmi, Maria, qual è la lezione più
important lesson you’ve learned here? importante che hai imparato qui?
Maria: To find out what is the will of God and to do it. Maria. A scoprire qual è la volontà di Dio e a farla.
[…] […]
Mother Abbess: Maria, it seems to be the will of God Madre Badessa: Maria, sembra che è volontà di Dio
that you leave us […] che ci lasci. […]

My favorite things
(Rogers/Hammerstein II, 1959)

Raindrops on roses Gocce di pioggia sulle Rose


and whiskers on kittens, e baffi di gattini,
bright copper kettles bollitori di rame lucente
and warm woolen mittens, e caldi guanti di lana
brown paper packages pacchetti di carta marrone
tied up with strings, legati con stringhe
these are a few of my favorite things. queste sono alcune delle mie cose preferite

Cream colored ponies Pony color crema


and crisp apple strudels, e croccanti strudel di mele
doorbells and sleigh bells campanelli e campanelle da slitta
and schnitzel with noodles, e schnitzel con noodle
wild geese that fly with oche selvatiche che volano con
the moon on their wings, la luna sulle loro ali
these are a few of my favorite things. queste sono alcune delle mie cose preferite

Girls in white dresses Ragazze in abiti bianchi


with blue satin sashes, con sciarpe di raso blu
snowflakes that stay fiocchi di neve che rimangono
on my nose and eyelashes, sul mio naso e sulle ciglia
silver white winters inverni bianchi d'argento
that melt into springs, che si sciolgono in primavere,
these are a few of my favorite things. queste sono alcune delle mie cose preferite

When the dog bites, Quando il cane morde


when the bee stings, quando l'ape punge
when I'm feeling sad, quando mi sento triste
I simply remember my favorite things ricordo semplicemente le mie cose preferite
and then I don't feel so bad. e allora non mi sento così male.
ABBIAMO BISOGNO DI SAUDADE

Dalla canzone “Toda Saudade” di Gilberto Gil

Toda saudade é a presença da ausência Ogni saudade è la presenza dell'assenza


de alguém, de algum lugar, de algo enfim, di qualcuno, di qualche luogo, comunque di qualcosa,
Súbito o não toma forma de sim improvvisamente il no prende la forma del sì
Como se a escuridão se pudesse a luzir. come se l’oscurità potesse illuminarsi.
Da própria ausência de luz Dalla stessa assenza di luce
O clarão se produz, il chiarore si produce,
O sol na solidão. il sole nella solitudine.
Toda saudade é um capuz transparente Ogni saudade è un cappuccio trasparente
Que vede e ao mesmo tempo traz a visão che vede e nel contempo porta la visione
Do que não se pode ver di ciò che non si può vedere
Porque se deixou pra traz che si è lasciato dietro di sé
Mas que se guardou no coração. ma che si conserva nel proprio cuore.

Presente de Natal
(Nelcy Noronha, 1960)

Papai Noel me deu Babbo Natale mi ha portato


um bom presente de Natal un bel regalo di Natale
Voce embrulhadinha Te incartata
num papel monumental in una carta monumentale

Papai Noel me deu Babbo Natale mi ha portato


um bom presente de Natal un bel regalo di Natale
Voce embrulhadinha Te incartata
num papel monumental in una carta monumentale

Quem ganha boneca Chi vince una bambola


é menina eu sei è una ragazza lo so
Mas eu sou menino ma io sono un ragazzo
e tambem ganhei e l’ho vinta lo stesso.

Nao foi uma bola Non è stato un pallone


nem sequer um cavalinho nemmeno un cavallino
Mas foi voce amor Ma sei stata tu amore
que veio entao che sei arrivata così
praser o meu benzinho per essere il mio tesoro.
ABBIAMO BISOGNO DI UNA TREGUA

Dal libro “La tregua di Natale: Lettere dal fronte“, di AA.VV.

5 gennaio 1915 - lettera del Caporale Robert Renton ai genitori


“Non avrei mai pensato che avremmo passato così il Natale. Durante il giorno della viglia, i tedeschi di fronte a noi
hanno iniziato a cantare quelli che sembravano inni. Noi gridavamo di continuare – le loro trincee stavano solo a 150
iarde di fronte a noi. Hanno continuato a cantare tutta la notte. Il giorno di Natale alcuni ci urlavano di passare da loro
per un brindisi. È iniziata con un paio di ragazzi che sono arrivati a metà strada e hanno incontrato i tedeschi tra le
trincee. Alla fine c’era una gran quantità di tedeschi e inglesi che si davano la mano e si auguravano buon Natale. Ci
regalavano sigari lunghi o tagliati e noi in cambio gli davamo sigarette, e qualcuno ha tirato fuori una bottiglia di
whisky. Sembravano dei bravi ragazzi, quelli di fronte a noi. erano vestiti abbastanza bene, e diversi parlavano un po’
di inglese. Qualcuno lo parlava praticamente come noi. hanno detto che non avrebbero sparato per tre giorni. E hanno
anche mantenuto la parola. Non è stato sparato un colpo per tre giorni, dopo Natale. C’erano due francesi morti tra le
nostre linee e fino a quel giorno non eravamo riusciti a uscire per seppellirli. I tedeschi ci hanno aiutati a scavare le
fosse. Uno dei loro ufficiali ha detto qualche preghiera su una delle tombe. Era una cosa che valeva la pena di vedere,
impossibile da dimenticare, inglesi e tedeschi insieme che rendono omaggio ai caduti francesi.”

Jingle bell rock


(Beale/Boothe, 1957)

Jingle bell, jingle bell, jingle bell rock, Campanella, campanella, campanella rock,
jingle bells swing and jingle bells ring. campanelle swingano e campanelle tintinnano.
Snowin' and blowin' up bushels of fun, Nevica e soffia divertimento a palate,
now the jingle hop has begun. adesso inizia il ballo della campanella.
Jingle bell, jingle bell, jingle bell rock, Campanella, campanella, campanella rock,
jingle bells chime in jingle bell time. le campanelle tintinnano al tempo della campanella.
Dancin' and prancin' in Jingle Bell Square ballando e saltando in piazza della campanella
in the frosty air. nell'aria gelida.

What a bright time, it's the right time Che tempo luminoso, è il tempo giusto
to rock the night away per far passare la notte suonando
Jingle bell time is a swell time il tempo della campanella è un gran bel tempo
to go glidin' in a one-horse sleigh per scivolare su una slitta trainata da un cavallo

Giddy-up jingle horse, pick up your feet, "arri"! cavallo della campanella, alza i tuoi piedi
jingle around the clock tintinna attorno all'orologio
Mix and mingle in a jinglein' beat, Mischia e mescola in un beat tintinnante
that's the jingle bell rock E’ la campanella rock.

Potrebbero piacerti anche