Sei sulla pagina 1di 29

CELEBRAZIONE EUCARISTICA

Festa di
SAN FRANCESCO CARACCIOLO
Sacerdote e Fondatore dei Chierici Regolari Minori

Adorno Fathers Theology House


Tierra Maria Estates, Lipa City, Batangas
4 giugno 2020

1
EUCHARISTIC CELEBRATION

RITI DI INTRODUZIONE
While the Presider and the concelebrants proceed to the altar, Entrance Hymn is sung.

Entrance
When the Presider comes to the altar, he makes the customary reverence with the
ministers and kisses it.

GREETING
Presider:

N el nome del Padre e del Figlio


e dello Spirito Santo.
People:

Amen.

Presider:
La grazia del Signore nostro Gesù Cristo,
l'amore di Dio Padre
e la comunione dello Spirito Santo sia con tutti voi.

People:

E con il tuo spirito.

2
The Presider introduces the celebration and leads the people to the penitential rite:

Presider:

G esù Cristo, il giusto, intercede per noi


e ci riconcilia con il Padre.
Apriamo il nostro spirito al pentimento,
per essere meno indegni
di accostarci alla mensa del Signore.
He takes a short pause for silence.

Then the priest, or another suitable minister, says or sings the following invocations or
other similar ones:

Presider:

Signore, mandato dal Padre a salvare i contriti di


cuore,
abbi pietà di noi.
People:
Signore, pietà.  
Presider:
Cristo, che sei venuto a chiamare i peccatori, abbi
pietà di noi.
People:
Cristo, pietà.   
Presider:
Signore, che intercedi per noi presso il Padre, abbi
pietà di noi.

People:
Signore, pietà.  

3
Presider:

Dio onnipotente abbia misericordia di noi,


perdoni i nostri peccati
e ci conduca alla vita eterna.

People:

Amen.

GLORIA
Gloria a Dio nell'alto dei cieli
e pace in terra agli uomini di buona volontà.
Noi ti lodiamo, ti benediciamo,
ti adoriamo, ti glorifichiamo,
ti rendiamo grazie per la tua gloria immensa,
Signore Dio, Re de1 cielo, Dio Padre onnipotente.
Signore, Figlio unigenito, Gesù Cristo,
Signore Dio, Agnello di Dio, Figlio del Padre;
tu che togli i peccati del mondo,
abbi pietà di noi;
tu che togli i peccati del mondo,
accogli la nostra supplica;
tu che siedi alla destra del Padre,
abbi pietà di noi.
Perché tu solo il Santo,
tu solo il Signore,
tu solo l'Altissimo:
Gesù Cristo,
con lo Spirito Santo:

4
nella gloria di Dio Padre. Amen.
COLLECT
Presider:

Preghiamo.

Pause for silent prayer.

O Dio, sorgente di ogni dono perfetto,


Che hai donato a San Francesco Caracciolo, sacerdote,
un ardente amore per l’Eucharistia
e grande carità verso i poveri,
concedi a noi, seguendo il sup esempio,
di amare te sopra ogni cosa e di servire i nostri fratelli
con cuore sincero.
Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio,
e vive e regna con te, nell’unita dello Spirito Santo,
per tutti i secoli dei secoli.

R: Amen.

5
LITURGY OF THE WORD

FIRST READING           Isaiah 61:1-3a

A reading from the book of the Prophet Isaiah

The spirit of the Lord God is upon me,


because the Lord has anointed me;
He has sent me to bring good news to the afflicted,
to bind up the brokenhearted,
To proclaim liberty to the captives,
release to the prisoners,
To announce a year of favor from the Lord
and a day of vindication by our God;
To comfort all who mourn;
to place on those who mourn in Zion
a diadem instead of ashes,
To give them oil of gladness instead of mourning,
a glorious mantle instead of a faint spirit.

The word of the Lord.

6
RESPONSORIAL PSALM          Ps 63:2, 3-4, 5-6, 7-8

R. My soul is thirsting for you, O Lord.

O God, you are my God whom I seek;


for you my flesh pines and my soul thirsts
like the earth, parched, lifeless and without water.
R. My soul is thirsting for you, O Lord.

Thus have I gazed toward you in the sanctuary


to see your power and your glory,
for your kindness is a greater good than life;
my lips shall glorify you.
R. My soul is thirsting for you, O Lord.

Thus will I bless you while I live;


lifting up my hands, I will call upon your name.
As with the riches of a banquet shall my soul be satisfied
And with exultant lips my mouth shall praise you.
R. My soul is thirsting for you, O Lord.

I will remember you upon my couch,


And through the night-watchers I will meditate on you:
You are my help,
And in the shadow of your wings I shout for joy.
R. My soul is thirsting for you, O Lord.

SECOND READING          Philippians 3:8-14

7
A reading from the first Letter of Saint Paul to the
Philippians

More than that, I even consider everything as a loss


because of the supreme good of knowing Christ Jesus my
Lord. For his sake I have accepted the loss of all things and
I consider them so much rubbish, that I may gain
Christ and be found in him, not having any righteousness
of my own based on the law but that which comes through
faith in Christ, the righteousness from God, depending on
faith to know him and the power of his resurrection and
[the] sharing of his sufferings by being conformed to his
death,  if somehow I may attain the resurrection from the
dead.
It is not that I have already taken hold of it or have
already attained perfect maturity, but I continue my
pursuit in hope that I may possess it, since I have indeed
been taken possession of by Christ [Jesus]. Brothers, I for
my part do not consider myself to have taken possession.
Just one thing: forgetting what lies behind but straining
forward to what lies ahead, I continue my pursuit toward
the goal, the prize of God’s upward calling, in Christ Jesus.

The word of the Lord.

ALLELUIA

8
Alleluia, Alleluia.
This is how all will know that you are my disciples,
if you have love for one another.
Alleluia, Alleluia.

GOSPEL           Jn 13:12-17
V. The Lord be with you
R. And with your spirit.

V. A reading from the Holy Gospel according to John


R. Glory to you, O Lord.

So when he had washed their feet [and] put his garments


back on and reclined at table again, he said to them,
“Do you realize what I have done for you? You call me
‘teacher’ and ‘master,’ and rightly so, for indeed I am.
If I, therefore, the master and teacher, have washed your
feet, you ought to wash one another’s feet. I have given
you a model to follow, so that as I have done for you, you
should also do. Amen, amen, I say to you, no slave is
greater than his master nor any messenger[a] greater than
the one who sent him. If you understand this, blessed are
you if you do it.

The Gospel of the Lord.

HOMILY

PROFESSION OF FAITH

9
Credo in un solo Dio, Padre onnipotente,
creatore del cielo e della terra,
di tutte le cose visibili e invisibili.
Credo in un solo Signore, Gesù Cristo,
unigenito Figlio di Dio,
nato dal Padre prima di tutti i secoli:
Dio da Dio, Luce da Luce, Dio vero da Dio vero,
generato, non creato,
della stessa sostanza del Padre;
per mezzo di lui tutte le cose sono state create.
Per noi uomini e per la nostra salvezza
discese dal cielo,
e per opera dello Spirito Santo
si è incarnato nel seno della Vergine Maria
e si è fatto uomo.
Fu crocifisso per noi sotto Ponzio Pilato,
morì e fu sepolto.
Il terzo giorno è risuscitato,
secondo le Scritture,
è salito al cielo, siede alla destra del Padre.
E di nuovo verrà, nella gloria,
per giudicare i vivi e i morti,
e il suo regno non avrà fine.
Credo nello Spirito Santo,
che è Signore e da la vita,
e procede dal Padre e dal Figlio.
Con il Padre e il Figlio è adorato e glorificato,
e ha parlato per mezzo dei profeti.
Credo la Chiesa
una santa cattolica e apostolica.
Professo un solo Battesimo per il
perdono dei peccati.
Aspetto la risurrezione dei morti

10
e la vita del mondo che verrà.

Amen

PRAYERS OF THE FAITHFUL

11
Presider: Aware
that we need the Holy Spirit’s help to live up
to the challenges of our Christian commitment, we pray:e
Ascension of our Lord reminds us not only of his glory in
heaven, but also of our duty to be heralds of his Gospel in
our society. Aware of our limitations and weaknesses, we
implore the Lord’s help saying:

COME HOLY SPIRIT, WE NEED YOU!

1. That the whole Catholic Church may be, at all times, an


instrument of reconciliation and a promoter of unity among
all peoples, let us pray!

2. That the Holy Father and all the other leaders of the
Church may constantly provide the faithful with an
inspiring leadership, let us pray!

3. That all the civil leaders throughout the world, may be


guided by wisdom and foresight, in leading their countries
out of the devastation caused by the Corona virus, let us
pray!

4. Let us pray in silence for our personal intentions.


(Pause)Let us pray!

Spirit of life and holiness, guide our hearts into the


Presider:
way of love and service, that we may be valid instruments
in the building of the Kingdom where you live and reign
with the Father and the Lord Jesus, one God, for ever and
ever.

LITURGY OF THE EUCHARIST

12
PREPARATION OF THE ALTAR
AND THE GIFTS
During the preparation of the gifts, the Offertory song is sung and the altar table is
prepared. The Presider takes the paten with the bread and, holding it slightly raised above
the altar says:

B enedetto sei tu, Signore, Dio dell'universo:


dalla tua bontà abbiamo ricevuto questo pane,
frutto della terra e del lavoro dell'uomo;
lo presentiamo a te,
perché diventi per noi cibo di vita eterna.
People:
Benedetto nei secoli il Signore.

The deacon pours wine and a little water into the chalice saying inaudibly:
L’acqua unita al vino sia segno della nostra unione
con la vita divina di colui
che ha voluto assumere la nostra natura umana.
Then the Presider takes the chalice and, holding it slightly raised above the altar says:

B enedetto sei tu, Signore, Dio dell'universo:


dalla tua bontà abbiamo ricevuto questo vino,
frutto della vite, e del lavoro dell'uomo;
lo presentiamo a te,
perché diventi per noi bevanda di salvezza.

People:

Benedetto nei secoli il Signore.


The Presider bows and says inaudibly:

13
Umili e pentiti accoglici, o Signore:
ti sia gradito il nostro sacrificio
che oggi si compie dinanzi a te.

He may now incense the offerings and the altar. Afterwards the deacon or a minister
incenses the Presider and people.

Next the Presider stands at the side of the altar and washes his hands saying inaudibly:

Lavami, Signore, da ogni colpa,


purificami da ogni peccato.

Standing at the center of the altar, facing the people, he extends and then joins his hands,
saying:

Pregate, fratelli,
perché il mio e vostro sacrificio
sia gradito a Dio, Padre onnipotente.

People:

Il Signore riceva dalle tue mani questo sacrificio


a lode e gloria del suo nome,
per il bene nostro e di tutta la sua santa Chiesa.

PRAYER OVER THE OFFERINGS

14
Presider:

Ti siano gradite, Signore,


le offerte che ti presentiamo nella solennità
di San Francesco Caracciolo, sacerdote,
e concedi a noi di poter congiungere ai doni
dell’altare il sacrificio della perfetta carità.

Per Cristo nostro Signore.

R: Amen.

EUCHARISTIC PRAYER

15
PREFACE (Common of Pastors)
V: Il Signore sia con voi.
R: E con il tuo spirito.
V: In alto i nostri cuori.
R: Sono rivolti al Signore.
V: Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio.
R: E’ cosa buona e giusta.

È  veramente cosa buona e giusta,


nostro dovere e fonte di salvezza,
lodarti e ringraziarti sempre,
Dio onnipotente ed eterno,
per Cristo nostro Signore.

Tu doni alla tua Chiesa


la gioia di celebrare la festa di san Franceso Caracciolo,
con i suoi esempi la rafforzi,
con i suoi insegnamenti l’ammaestri,
con la sua intercessione la proteggi.

Per questo dono della tua benevolenza,


uniti agli angeli e ai santi,
con voce unanime
cantiamo l’inno della tua lode:

SANCTUS

The Priest, with hands extended, says:

16
P adre veramente santo,
a te la lode da ogni creatura.
Per mezzo di Gesù Cristo,
tuo Figlio e nostro Signore,
nella potenza dello Spirito Santo
fai vivere e santifichi l'universo,
e continui a radunare intorno a te un popolo,
che da un confine all'altro della terra
offra al tuo nome il sacrificio perfetto.

He joins his hands and, holding them extended over the offerings, says:

O ra ti preghiamo umilmente:
manda il tuo Spirito
a santificare i doni che ti offriamo,

He joins his hands and makes the Sign of the Cross once over the bread and the chalice
together, saying:

perché diventino il corpo e  il sangue


di Gesù Cristo, tuo Figlio e nostro Signore.
He joins his hands.

che ci ha comandato di celebrare questi misteri.

In the formulas that follow, the words of the Lord should be pronounced clearly and
distinctly, as the nature of these words requires.

17
N ella notte in cui fu tradito

He takes the bread and, holding it slightly raised above the altar, continues:

egli prese il pane,


ti rese grazie con la preghiera di benedizione,
lo spezzo, lo diede ai suoi discepoli, e disse:

He bows slightly.

P rendete, e mangiatene tutti:


questo è il mio Corpo
offerto in sacrificio per voi.

He shows the consecrated host to the people, places it again on the paten, and genuflects
in adoration. After this, he continues:

D opo la cena, allo stesso modo,


He takes the chalice and, holding it slightly raised above the altar, continues:

prese il calice,
ti rese grazie con la preghiera di benedizione,
lo diede ai suoi discepoli, e disse:
He bows slightly.

18
P rendete, e bevetene tutti:
questo è il calice del mio Sangue
per la nuova ed eterna alleanza,
versato per voi e per tutti
in remissione dei peccati.

Fate questo in memoria di me.

He shows the chalice to the people, places it on the corporal, and genuflects in adoration.

Then he says:

Mistero della fede.

And the people continue, acclaiming:

Annunziamo la tua morte, Signore,


proclamiamo la tua risurrezione,
nell'attesa della tua venuta.
Then the Priest, with hands extended, says:

C elebrando il memoriale del tuo Figlio,


morto per la nostra salvezza,
gloriosamente risorto e asceso al cielo,
nell'attesa della sua venuta
ti offriamo, Padre, in rendimento di grazie
questo sacrificio vivo e santo.

19
Guarda con amore
e riconosci nell'offerta della tua Chiesa,
la vittima immolata per la nostra redenzione;
e a noi, che ci nutriamo del corpo e sangue del tuo
Figlio, dona la pienezza dello Spirito Santo
perché diventiamo, in Cristo,
un solo corpo e un solo spirito.

Celebrant or One Concelebrant:

E gli faccia di noi un sacrificio perenne a te gradito,


perché possiamo ottenere il regno promesso
insieme con i tuoi eletti:
con la beata Maria, Vergine e Madre di Dio, con san
Giuseppe suo sposo, con i tuoi santi apostoli,
i gloriosi martiri, San Francesco Caracciolo,
e tutti i santi,
nostri intercessori presso di te.
Celebrant or One Concelebrant:

P er questo sacrificio di riconciliazione


dona, Padre, pace e salvezza al mondo intero.
Conferma nella fede e nell'amore
la tua Chiesa pellegrina sulla terra:
il tuo servo e nostro Papa Francesco, il nostro Vescovo
Gilbert, il collegio episcopale, tutto il clero
e il popolo che tu hai redento.

Ascolta la preghiera di questa famiglia,


che hai convocato alla tua presenza.
Ricongiungi a te, padre misericordioso,

20
tutti i tuoi figli ovunque dispersi.
Celebrant or One Concelebrant:

A ccogli nel tuo regno i nostri fratelli defunti


e tutti i giusti che, in pace con te,
hanno lasciato questo mondo;
concedi anche a noi di ritrovarci insieme
a godere per sempre della tua gloria,
He joins his hands.

in Cristo, nostro Signore,


per mezzo del quale tu, o Dio,
doni al mondo ogni bene.

He takes the chalice and the paten with the host and raising both, he says:

P ER CRISTO, CON CRISTO E IN CRISTO,


O A TE, DIO PADRE ONNIPOTENTE
NELL'UNITÀ DELLO SPIRITO SANTO
OGNI ONORE E GLORIA
PER TUTTI I SECOLI DEI SECOLI.
The people acclaim:

Amen.

21
COMMUNION RITE
Presider:

O bbedienti alla parola del Salvatore


e formati al suo divino insegnamento,
osiamo dire:

He extends his hands and, together with the people, continues:

Padre nostro, che sei nei cieli,


sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà,
come in cielo così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male.

With hands extended, the Priest alone continues, saying:


Liberaci, o Signore, da tutti i mali,
concedi la pace ai nostri giorni;
e con l'aiuto della tua misericordia,
vivremo sempre liberi dal peccato
e sicuri da ogni turbamento,
nell'attesa che si compia la beata speranza,
e venga il nostro Salvatore Gesù Cristo.
He joins his hands.

The people conclude the prayer, acclaiming:

Tuo é il regno, tua la potenza


e la gloria nei secoli.

22
SIGN OF PEACE
Then the Priest, with hands extended, says aloud:

S ignore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi apostoli:


"Vi lascio la pace, vi do la mia pace",
non guardare ai nostri peccati,
ma alla fede della tua Chiesa,
e donale unita e pace secondo la tua volontà.
He joins his hands.

Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli.


The people reply:

Amen.

The Priest, turned towards the people, extending and then joining his hands, adds:

La pace del Signore sia sempre con voi.

The people reply:

E con il tuo spirito.

Then, if appropriate, the Deacon, or the Priest, adds:

Scambiatevi un segno di pace.

And all offer one another a sign, in keeping with local customs, that expresses peace,
communion, and charity. The Priest gives the sign of peace to a Deacon or minister.
Then he takes the host, breaks it over the paten, and places a small piece in the chalice,
saying quietly:

Il Corpo e il Sangue di Cristo,


uniti in questo calice,
siano per noi cibo di vita eterna.

23
BREAKING OF THE BREAD
Meanwhile the following is sung or said:

Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo,


abbi pietà di noi.
Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo,
abbi pietà di noi.
Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo,
dona a noi la pace.
The invocation may even be repeated several times if the fraction is prolonged. Only the
final time, however, is grant us peace said.

PRIVATE PREPARATION
Then the Priest, with hands joined, says quietly:

Signore Gesù Cristo, figlio di Dio vivo,


che per volontà del Padre
e con l’opera dello Spirito Santo
morendo hai dato la vita al mondo,
per il Santo mistero del tuo Corpo e del tuo Sangue
liberami da ogni colpa e da ogni male,
fa che sia sempre fedele alla tua legge
e non sia mai separato da Te.
Or:

La comunione con il tuo Corpo e il tuo Sangue,


Signore Gesù Cristo,
non diventi per me giudizio di condanna,
ma per tua misericordia,
sia rimedio di difesa dell’anima e del corpo.

24
COMMUNION
The Priest genuflects, takes the host and, holding it slightly raised above the paten or
above the chalice, while facing the people, says aloud:

B eati gli invitati alla Cena del Signore.


Ecco l'Agnello di Dio,
che toglie i peccati del mondo.

And together with the people he adds once:

O Signore, non sono degno


di partecipare alla tua mensa:
ma di' soltanto una parola
e io sarò salvato.

The Priest, facing the altar, says quietly:

Il Corpo di Cristo mi custodisca per la vita eterna.

And he reverently consumes the Body of Christ.


Then he takes the chalice and says quietly:

Il Sangue di Cristo mi custodisca per la vita eterna.


And he reverently consumes the Blood of Christ.

After this, he takes the paten or ciborium and approaches the communicants. The Priest
raises a host slightly and shows it to each of the communicants, saying:

Il Corpo di Cristo

The communicant replies:

Amen.
While the Priest is receiving the Body of Christ, the Communion Chant begins.

25
When the distribution of Communion is over, the Priest or a Deacon or an acolyte
purifies the paten over the chalice and also the chalice itself.

While he carries out the purification, the Priest says quietly:

Il sacramento ricevuto con la bocca


sia accolto con purezza nel nostro spirito, o Signore,
e il dono a noi fatto nel tempo
ci sia rimedio per la vita eterna.

Then the Priest may return to the chair. If appropriate, a sacred silence may be observed
for a while, or a psalm or other canticle of praise or a hymn may be sung.

Then, standing at the altar or at the chair and facing the people, with hands joined, the
Priest says:

26
PRAYER AFTER COMMUNION
Presider:

Preghiamo.
Pause for silent prayer.

O Signore, che ci nutri di un unico pane


e ci unisci in un solo corpo,
per la partecipazione al sacrifcio di Cristo,
concedi a noi, sull’essempio di
San Francesco Caracciolo, sacerdote,
di essere nel mondo lievito di sancticazione.
Egli vive e regna nel secoli dei secoli.

R: Amen.

27
CONCLUDING RITE
Presider:
Il Signore sia con voi.
People:
E con il tuo spirito.
A deacon may say the following invitation:
Inchinatevi per la benedizione.
Presider:
La pace di Dio, che sorpassa ogni sentimento,
custodisca il vostro cuore e il vostro spirito
nella conoscenza e nell'amore di Dio
e del suo Figlio, il Signore nostro Gesù Cristo.
People:
Amen.
Presider:
E la benedizione di Dio onnipotente,
Padre e Figlio e Spirito Santo,
discenda su di voi e con voi rimanga sempre.
People:
Amen.
Presider:

Vi benedica Dio onnipotente,


Padre e Figlio e Spirito Santo.
People:

Amen.

28
DISMISSAL
Presider / Deacon:

G lorificate il Signore con la vostra vita. Andate in


pace.
People:

Rendiamo grazie a Dio.


The Final Hymn is sung.

29

Potrebbero piacerti anche