Esplora E-book
Categorie
Esplora Audiolibri
Categorie
Esplora Riviste
Categorie
Esplora Documenti
Categorie
Festa di
SAN FRANCESCO CARACCIOLO
Sacerdote e Fondatore dei Chierici Regolari Minori
1
EUCHARISTIC CELEBRATION
RITI DI INTRODUZIONE
While the Presider and the concelebrants proceed to the altar, Entrance Hymn is sung.
Entrance
When the Presider comes to the altar, he makes the customary reverence with the
ministers and kisses it.
GREETING
Presider:
Amen.
Presider:
La grazia del Signore nostro Gesù Cristo,
l'amore di Dio Padre
e la comunione dello Spirito Santo sia con tutti voi.
People:
2
The Presider introduces the celebration and leads the people to the penitential rite:
Presider:
Then the priest, or another suitable minister, says or sings the following invocations or
other similar ones:
Presider:
People:
Signore, pietà.
3
Presider:
People:
Amen.
GLORIA
Gloria a Dio nell'alto dei cieli
e pace in terra agli uomini di buona volontà.
Noi ti lodiamo, ti benediciamo,
ti adoriamo, ti glorifichiamo,
ti rendiamo grazie per la tua gloria immensa,
Signore Dio, Re de1 cielo, Dio Padre onnipotente.
Signore, Figlio unigenito, Gesù Cristo,
Signore Dio, Agnello di Dio, Figlio del Padre;
tu che togli i peccati del mondo,
abbi pietà di noi;
tu che togli i peccati del mondo,
accogli la nostra supplica;
tu che siedi alla destra del Padre,
abbi pietà di noi.
Perché tu solo il Santo,
tu solo il Signore,
tu solo l'Altissimo:
Gesù Cristo,
con lo Spirito Santo:
4
nella gloria di Dio Padre. Amen.
COLLECT
Presider:
Preghiamo.
R: Amen.
5
LITURGY OF THE WORD
6
RESPONSORIAL PSALM Ps 63:2, 3-4, 5-6, 7-8
SECOND READING Philippians 3:8-14
7
A reading from the first Letter of Saint Paul to the
Philippians
ALLELUIA
8
Alleluia, Alleluia.
This is how all will know that you are my disciples,
if you have love for one another.
Alleluia, Alleluia.
GOSPEL Jn 13:12-17
V. The Lord be with you
R. And with your spirit.
HOMILY
PROFESSION OF FAITH
9
Credo in un solo Dio, Padre onnipotente,
creatore del cielo e della terra,
di tutte le cose visibili e invisibili.
Credo in un solo Signore, Gesù Cristo,
unigenito Figlio di Dio,
nato dal Padre prima di tutti i secoli:
Dio da Dio, Luce da Luce, Dio vero da Dio vero,
generato, non creato,
della stessa sostanza del Padre;
per mezzo di lui tutte le cose sono state create.
Per noi uomini e per la nostra salvezza
discese dal cielo,
e per opera dello Spirito Santo
si è incarnato nel seno della Vergine Maria
e si è fatto uomo.
Fu crocifisso per noi sotto Ponzio Pilato,
morì e fu sepolto.
Il terzo giorno è risuscitato,
secondo le Scritture,
è salito al cielo, siede alla destra del Padre.
E di nuovo verrà, nella gloria,
per giudicare i vivi e i morti,
e il suo regno non avrà fine.
Credo nello Spirito Santo,
che è Signore e da la vita,
e procede dal Padre e dal Figlio.
Con il Padre e il Figlio è adorato e glorificato,
e ha parlato per mezzo dei profeti.
Credo la Chiesa
una santa cattolica e apostolica.
Professo un solo Battesimo per il
perdono dei peccati.
Aspetto la risurrezione dei morti
10
e la vita del mondo che verrà.
Amen
11
Presider: Aware
that we need the Holy Spirit’s help to live up
to the challenges of our Christian commitment, we pray:e
Ascension of our Lord reminds us not only of his glory in
heaven, but also of our duty to be heralds of his Gospel in
our society. Aware of our limitations and weaknesses, we
implore the Lord’s help saying:
2. That the Holy Father and all the other leaders of the
Church may constantly provide the faithful with an
inspiring leadership, let us pray!
12
PREPARATION OF THE ALTAR
AND THE GIFTS
During the preparation of the gifts, the Offertory song is sung and the altar table is
prepared. The Presider takes the paten with the bread and, holding it slightly raised above
the altar says:
The deacon pours wine and a little water into the chalice saying inaudibly:
L’acqua unita al vino sia segno della nostra unione
con la vita divina di colui
che ha voluto assumere la nostra natura umana.
Then the Presider takes the chalice and, holding it slightly raised above the altar says:
People:
13
Umili e pentiti accoglici, o Signore:
ti sia gradito il nostro sacrificio
che oggi si compie dinanzi a te.
He may now incense the offerings and the altar. Afterwards the deacon or a minister
incenses the Presider and people.
Next the Presider stands at the side of the altar and washes his hands saying inaudibly:
Standing at the center of the altar, facing the people, he extends and then joins his hands,
saying:
Pregate, fratelli,
perché il mio e vostro sacrificio
sia gradito a Dio, Padre onnipotente.
People:
14
Presider:
R: Amen.
EUCHARISTIC PRAYER
15
PREFACE (Common of Pastors)
V: Il Signore sia con voi.
R: E con il tuo spirito.
V: In alto i nostri cuori.
R: Sono rivolti al Signore.
V: Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio.
R: E’ cosa buona e giusta.
SANCTUS
16
P adre veramente santo,
a te la lode da ogni creatura.
Per mezzo di Gesù Cristo,
tuo Figlio e nostro Signore,
nella potenza dello Spirito Santo
fai vivere e santifichi l'universo,
e continui a radunare intorno a te un popolo,
che da un confine all'altro della terra
offra al tuo nome il sacrificio perfetto.
He joins his hands and, holding them extended over the offerings, says:
O ra ti preghiamo umilmente:
manda il tuo Spirito
a santificare i doni che ti offriamo,
He joins his hands and makes the Sign of the Cross once over the bread and the chalice
together, saying:
In the formulas that follow, the words of the Lord should be pronounced clearly and
distinctly, as the nature of these words requires.
17
N ella notte in cui fu tradito
He takes the bread and, holding it slightly raised above the altar, continues:
He bows slightly.
He shows the consecrated host to the people, places it again on the paten, and genuflects
in adoration. After this, he continues:
prese il calice,
ti rese grazie con la preghiera di benedizione,
lo diede ai suoi discepoli, e disse:
He bows slightly.
18
P rendete, e bevetene tutti:
questo è il calice del mio Sangue
per la nuova ed eterna alleanza,
versato per voi e per tutti
in remissione dei peccati.
He shows the chalice to the people, places it on the corporal, and genuflects in adoration.
Then he says:
19
Guarda con amore
e riconosci nell'offerta della tua Chiesa,
la vittima immolata per la nostra redenzione;
e a noi, che ci nutriamo del corpo e sangue del tuo
Figlio, dona la pienezza dello Spirito Santo
perché diventiamo, in Cristo,
un solo corpo e un solo spirito.
20
tutti i tuoi figli ovunque dispersi.
Celebrant or One Concelebrant:
He takes the chalice and the paten with the host and raising both, he says:
Amen.
21
COMMUNION RITE
Presider:
22
SIGN OF PEACE
Then the Priest, with hands extended, says aloud:
Amen.
The Priest, turned towards the people, extending and then joining his hands, adds:
And all offer one another a sign, in keeping with local customs, that expresses peace,
communion, and charity. The Priest gives the sign of peace to a Deacon or minister.
Then he takes the host, breaks it over the paten, and places a small piece in the chalice,
saying quietly:
23
BREAKING OF THE BREAD
Meanwhile the following is sung or said:
PRIVATE PREPARATION
Then the Priest, with hands joined, says quietly:
24
COMMUNION
The Priest genuflects, takes the host and, holding it slightly raised above the paten or
above the chalice, while facing the people, says aloud:
After this, he takes the paten or ciborium and approaches the communicants. The Priest
raises a host slightly and shows it to each of the communicants, saying:
Il Corpo di Cristo
Amen.
While the Priest is receiving the Body of Christ, the Communion Chant begins.
25
When the distribution of Communion is over, the Priest or a Deacon or an acolyte
purifies the paten over the chalice and also the chalice itself.
Then the Priest may return to the chair. If appropriate, a sacred silence may be observed
for a while, or a psalm or other canticle of praise or a hymn may be sung.
Then, standing at the altar or at the chair and facing the people, with hands joined, the
Priest says:
26
PRAYER AFTER COMMUNION
Presider:
Preghiamo.
Pause for silent prayer.
R: Amen.
27
CONCLUDING RITE
Presider:
Il Signore sia con voi.
People:
E con il tuo spirito.
A deacon may say the following invitation:
Inchinatevi per la benedizione.
Presider:
La pace di Dio, che sorpassa ogni sentimento,
custodisca il vostro cuore e il vostro spirito
nella conoscenza e nell'amore di Dio
e del suo Figlio, il Signore nostro Gesù Cristo.
People:
Amen.
Presider:
E la benedizione di Dio onnipotente,
Padre e Figlio e Spirito Santo,
discenda su di voi e con voi rimanga sempre.
People:
Amen.
Presider:
Amen.
28
DISMISSAL
Presider / Deacon:
29