Sei sulla pagina 1di 48

C A P P E L L A PA PA L E

N AT A L E D E L S I G N O R E
S O L E N N I TÀ

SA N TA M E S SA N E L L A NO T T E
C E L E B R A TA D A L S A N T O PA D R E

FRANCESCO

BASILICA DI SA N PIETRO, 24 DICEMBR E 2021


PREPARAZIONE
ALLA CELEBRAZIONE

Il lettore:
Per antica tradizione celebriamo di notte il mistero del Natale,
ricordando il tempo in cui la gloria del Signore avvolse di luce i
pastori di Betlemme, invitandoli ad accogliere il lieto annuncio
della nascita del Salvatore.

Disponiamoci anche noi ad accogliere con fede il Salvatore che ci


viene incontro nell’Eucaristia che sarà presieduta dal Santo Padre
Francesco. Nei santi misteri vivremo il Natale del Signore, Luce
che brilla nelle tenebre, Parola fatta carne, Pane disceso dal cielo
per la vita del mondo.

Nell’attesa che inizi la celebrazione, prestiamo ascolto alle


profezie bibliche della nascita del Salvatore e facciamo nostre le
accorate invocazioni della sua venuta. L’antico testo riportato nel
Martirologio Romano all’ottavo giorno prima delle calende di
gennaio, il 25 dicembre, ci ricorderà che Gesù Cristo, nato dalla
Vergine Maria, è il centro della storia e del cosmo.

3
1.  In ascolto delle promesse Su di lui si poserà lo Spirito del Signore

Il lettore: A reading from the prophet Dal libro del profeta Isaia
Ascoltiamo alcuni testi dell’Antico Testamento che annunciano la Isaiah              11, 1-4a
venuta del Cristo Salvatore, e ravviviamo la nostra attesa cantando
On that day, a shoot springs In quel giorno, un germoglio spun-
al Signore che porta nel mondo il suo regno:
from the stock of Jesse, a scion terà dal tronco di Iesse, un virgulto
thrusts from his roots: on him germoglierà dalle sue radici. Su di lui
La schola: the spirit of the Lord rests, si poserà lo spirito del Signore, spirito
a spirit of wisdom and insight, di sapienza e d’intelligenza, spirito
a spirit of counsel and power, di consiglio e di fortez-za, spirito di
a spirit of knowledge and of conoscenza e di timore del Signore.
C. Re-gem ventu-rum Domi-num, ve-ni- te, ad-o- remus. the fear of the Lord. The fear of Si compiacerà del timore del Signore.
Venite, adoriamo il Re Signore che sta per venire. the Lord is his breath.
Non giudicherà secondo le apparenze
He does not judge by appear- e non prenderà decisioni per sentito
L’assemblea ripete: Regem venturum Dominum, venite, adoremus. ances, he gives no verdict on dire; ma giudicherà con giu-stizia i
hearsay, but judges the wretch- miseri e prenderà decisioni eque per
ed with integrity, and with eq- gli umili della terra.
Non sarà tolto lo scettro da Giuda uity gives a verdict for the poor
of the land.
Dal libro della Genesi              49, 1-2. 10
L’assemblea:
In quei giorni, Giacobbe chiamò i figli e disse: «Radunatevi, perché
io vi annunci quello che vi accadrà nei tempi futuri. Radunatevi
e ascoltate, figli di Giacobbe, ascoltate Israele, vostro padre! Non
sarà tolto lo scettro da Giuda né il bastone del comando tra i suoi
piedi, finché verrà colui al quale esso appartiene e a cui è dovuta C. Re-gem ventu-rum Domi-num, ve-ni- te, ad-o- remus.
l’obbedienza dei popoli».
L’assemblea:

C. Re-gem ventu-rum Domi-num, ve-ni- te, ad-o- remus.

4 5
Da te uscirà colui Re d’Israele è il Signore in mezzo a te
che deve essere il dominatore in Israele
Lectura de la profecía de Dal libro del profeta Sofonìa
Lecture du livre du prophète Dal libro del profeta Michea Sofonías             3, 14-15
Michée                5, 1-3a
Alégrate, hija de Sión, grita de Rallègrati, figlia di Sion, grida di gio-
Ainsi parle le Seigneur : Toi, Così dice il Signore: «E tu, Betlem- gozo, Israel, regocíjate y dis- ia, Israele, esulta e acclama con tutto
Bethléem Éphrata, le plus pe- me di Èfrata, così piccola per essere fruta con todo tu ser, hija de il cuore, figlia di Gerusalemme!
tit des clans de Juda, c’est de fra i villaggi di Giuda, da te uscirà Jerusalén.
toi que sortira pour moi celui per me colui che deve essere il domi- Il Signore ha revocato la tua condan-
qui doit gouverner Israël. Ses natore in Israele; le sue origini sono El Señor ha revocado tu sen- na, ha disperso il tuo nemico.
origines remontent aux temps dall’antichità, dai giorni più remoti. tencia, ha expulsado a tu ene-
migo. Re d’Israele è il Signore in mezzo a te,
anciens, aux jours d’autrefois. Perciò Dio li metterà in potere al-
tu non temerai più alcuna sventura.
Mais Dieu livrera son peuple trui fino a quando partorirà colei
El rey de Israel, el Señor, está
jusqu’au jour où enfantera… che deve partorire; e il resto dei tuoi
en medio de ti, no temas mal
celle qui doit enfanter, et ceux fratelli ritornerà ai figli d’Israele.
alguno.
de ses frères qui resteront
rejoindront les fils d’Israël. Egli si leverà e pascerà con la forza del
Signore, con la maestà del nome del L’assemblea:
Il se dressera et il sera leur Signore, suo Dio».
berger par la puissance du Sei-
gneur, par la majesté du nom
du Seigneur, son Dieu. C. Re-gem ventu-rum Domi-num, ve-ni- te, ad-o- remus.

L’assemblea:

C. Re-gem ventu-rum Domi-num, ve-ni- te, ad-o- remus.

6 7
2.  Invochiamo il Salvatore O Signore, guida della casa d’Israele,
che hai dato la Legge a Mosè sul monte Sinai:
vieni a liberarci con braccio potente.
Il lettore:
C. Ut cognoscamus, Domine, in terra viam tuam,
L’ardente supplica che ha ispirato le antifone del tempo di Avven- in omnibus gentibus salutare tuum.
to che abbiamo vissuto, ravvivino nei nostri cuori il desiderio di
incontrare il Dio con noi, il Salvatore, il Re delle genti. Uniamo le
O Radice di Iesse,
nostre voci nella comune invocazione:
che t’innalzi come segno per i popoli:
La schola e l’assemblea: Ps 66, 3 vieni a liberarci, non tardare.
C. Ut cognoscamus, Domine, in terra viam tuam,
II* a
in omnibus gentibus salutare tuum.

C. Ut cognoscamus, Domi-ne, * in terra vi- am


O Chiave di Davide, che apri le porte del Regno dei cieli:
vieni, e libera l’uomo prigioniero che giace nelle tenebre.
C. Ut cognoscamus, Domine, in terra viam tuam,
in omnibus gentibus salutare tuum.

tu- am, in omni- bus genti- bus sa- lu- ta- re O Astro che sorgi,
splendore della luce eterna, sole di giustizia:
vieni, illumina chi giace nelle tenebre e nell’ombra di morte.
C. Ut cognoscamus, Domine, in terra viam tuam,
in omnibus gentibus salutare tuum.
tu- um.
Perché si conosca sulla terra la tua via, Signore, O Re delle genti e pietra angolare della Chiesa:
la tua salvezza fra tutte le genti. vieni, e salva l’uomo che hai formato dalla terra.
C. Ut cognoscamus, Domine, in terra viam tuam,
in omnibus gentibus salutare tuum.
Il lettore:
O Sapienza dell’Altissimo, O Emmanuele, Dio con noi,
che tutto disponi con forza e dolcezza: attesa dei popoli e loro liberatore:
vieni ad insegnarci la via della saggezza. vieni a salvarci con la tua presenza.
C. Ut cognoscamus, Domine, in terra viam tuam, C. Ut cognoscamus, Domine, in terra viam tuam,
in omnibus gentibus salutare tuum. in omnibus gentibus salutare tuum.

8 9
3.  L’annuncio del Natale 4. Tenerezza di Maria, che nutre Gesù:
sulla paglia dei poveri lo adagerà.
Non c’è posto per loro nella casa dei re:
Noel
qui rinasce la storia e il mondo saprà. C.
La schola:
1. Nella notte si levò una luce lassù:
5. A Betlemme, questa notte accorriamo a te:
tutto il cielo si apre: oggi nasce il Signor.
il tuo volto di gloria su di noi brillerà.
Una voce lo annuncia ai pastori quaggiù:
Ti adoriamo, fedeli, ogni uomo è con noi,
Accogliete il Bambino che viene per noi.
chi ti ama, chi crede e tutto ti dà. C.

L’assemblea:
#
& # 43 œ œ œ™ œj œ œ ˙ œœ ˙
6. Ogni giorno di vita è un Natale per noi
œ ˙™ se nell’uomo che soffre vediamo Gesù.
Tra la gente che va, che cammina fra noi,
la sua luce ci guida: il cielo è quaggiù. C.
C. No - el,___ No - el, No - el, No - el,

## œ œ œ œ œ
& œ œ œ œ ˙
na - tus est no - bis Rex Is - ra - el.

2. Ora è giorno: dall’alto spunta il sole ormai


dal deserto orizzonte l’Atteso ora è qui.
Alba nuova sulla terra tu, Messia, sarai,
la Parola che il Padre annuncia ai suoi. C.

3. Nella gioia dei pastori ogni uomo vedrà


dove batte il cuore che ricerca l’amor.
È la festa dei piccoli e mai finirà:
se ti doni a lui, lui ti prende con sé. C.

10 11
Kalenda anno imperii Cæsaris Octa- nel quarantaduesimo anno dell’im-
viani Augusti quadragesimo pero di Cesare Ottaviano Augusto,
Il cantore: secundo;
Octavo Kalendas ianuarii. Luna 25 dicembre. Luna ventunesima. mentre su tutta la terra regnava la
vicesima prima. toto Orbe in pace composito, pace, Gesù Cristo, Dio eterno e Figlio
Trascorsi molti secoli dalla creazione Iesus Christus, æternus Deus dell’eterno Padre, volendo santificare
Innumeris transactis sæculis del mondo, quando in principio Dio æternique Patris Filius, mun- il mondo con la sua piissima venuta,
a creatione mundi, quando in creò il cielo e la terra e plasmò l’uomo dum volens adventu suo pi- concepito per opera dello Spirito San-
principio Deus creavit cælum a sua immagine; issimo consecrare, de Spiritu to, trascorsi nove mesi, nasce in Bet-
et terram et hominem formavit Sancto conceptus, novemque lemme di Giuda dalla Vergine Maria,
ad imaginem suam; e molti secoli da quando, dopo il di-
post conceptionem decursis fatto uomo:
luvio, l’Altissimo aveva fatto risplen-
mensibus, in Bethlehem Iudæ
permultis etiam sæculis, ex dere tra le nubi l’arcobaleno, segno di
nascitur ex Maria Virgine fac- Natale di nostro Signore Gesù Cristo
quo post diluvium Altissimus alleanza e di pace;
tus homo: secondo la carne.
in nubibus arcum posuerat, si-
gnum fœderis et pacis; ventuno secoli dopo che Abramo, no-
Nativitas Domini nostri Iesu
stro padre nella fede, migrò dalla ter-
Christi secundum carnem.
a migratione Abrahæ, patris ra di Ur dei Caldei;
nostri in fide, de Ur Chaldæo-
rum sæculo vigesimo primo; tredici secoli dopo l’uscita del popo-
lo d’Israele dall’Egitto sotto la guida Si svela e si incensa l’immagine di Gesù Bambino.
ab egressu populi Israel de di Mosè;
Ægypto, Moyse duce, sæculo
decimo tertio; circa mille anni dopo l’unzione regale
di Davide;
ab unctione David in regem,
anno circiter millesimo; nella sessantacinquesima settimana,
secondo la profezia di Daniele;
hebdomada sexagesima quinta,
iuxta Danielis prophetiam; all’epoca della centonovantaquattre-
sima Olimpiade;
Olympiade centesima nonage-
sima quarta; nell’anno settecentocinquantadue
dalla fondazione di Roma;
ab Urbe condita anno septin-
gentesimo quinquagesimo se-
cundo;

12 13
THE INTRODUCTORY RITES RITI DI INTRODUZIONE Ritus Initiales

Entrance Antiphon Antifona d’ingresso Antiphona ad introitum

La schola e l’assemblea: Ps 2, 7
II

The Lord said to me: You are my Son. It is Il Signore mi ha detto: «Tu sei mio Figlio, C. Do- mi- nus * di- xit ad me: Fi- li- us me-
I who have begotten you this day. io oggi ti ho generato».

us es tu, e- go ho- di- e ge- nu- i te.

La schola: Ps 2, 1. 6
Why this tumult among nations, among Perché le genti sono in tumulto e i popoli 1. Quare fremuerunt gentes,
peoples this useless murmuring? cospirano invano? et populi meditati sunt inania? C.
‘It is I who have set up my king on Sion, «Io stesso ho stabilito il mio sovrano sul 2. «Ego autem constitui regem meum super Sion,
my holy mountain.’ Sion, mia santa montagna». montem sanctum meum!». C.

Il Santo Padre:
In the name of the Father, and of the Nel nome del Padre e del Figlio e dello In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
Son, and of the Holy Spirit. Spirito Santo.
C. Amen.

Peace be with you. La pace sia con voi. Pax vobis.


And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

14 15
Penitential Act Atto penitenziale Actus pænitentialis

Il Santo Padre:
Brethren, let us acknowledge our sins, Fratelli e sorelle, per celebrare degna- Fratres, agnoscamus peccata nostra,
and so prepare ourselves to celebrate the mente i santi misteri, riconosciamo i ut apti simus ad sacra mysteria celebranda.
sacred mysteries. nostri peccati.

Pausa di silenzio.

Il Santo Padre e l’assemblea:


I confess to almighty God and to you, my Confesso a Dio onnipotente e a voi, fra- Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres,
brothers and sisters, that I have greatly telli e sorelle, che ho molto peccato in
quia peccavi nimis
sinned, in my thoughts and in my words, pensieri, parole, opere e omissioni, per
in what I have done and in what I have mia colpa, mia colpa, mia grandissima cogitatione, verbo, opere et omissione:
failed to do, through my fault, through colpa. E supplico la beata sempre Vergi- mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
my fault, through my most grievous ne Maria, gli angeli, i santi e voi, fratelli Ideo precor beatam Mariam semper Virginem,
fault; therefore I ask blessed Mary ever- e sorelle, di pregare per me il Signore omnes Angelos et Sanctos,
Virgin, all the Angels and Saints, and Dio nostro.
you, my brothers and sisters, to pray for
et vos, fratres, orare pro me
me to the Lord our God. ad Dominum Deum nostrum.

Il Santo Padre:
May almighty God have mercy on us, Dio onnipotente abbia misericordia di Misereatur nostri omnipotens Deus
forgive us our sins, and bring us to ever- noi, perdoni i nostri peccati e ci conduca et, dimissis peccatis nostris,
lasting life. alla vita eterna.
perducat nos ad vitam æternam.
C. Amen.

16 17
Kyrie Gloria
(De angelis) (De angelis)

Il cantore:
La schola:
Gloria in excelsis Deo
V

La schola:
Ky- ri- e, e- le- i- son. et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.

L’assemblea: La schola: L’assemblea:

Ky- ri- e, e- le- i-son. Christe, Lauda- mus te,

L’assemblea: La schola:
benedicimus te,

L’assemblea:
e- le- i- son. Christe,

La schola:
ado-ra- mus te,

La schola:
e- le- i-son. Ky- ri- e, e- le- i- glorificamus te,

L’assemblea: L’assemblea:

son. Ky-ri- e, e- le- i-son. gra- ti- as a-gimus ti-bi propter magnam glo-ri- am tu- am,

18 19
La schola: L’assemblea:
Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens.

L’assemblea:
tu so- lus Domi- nus,

La schola:
Domi-ne Fi- li u-ni-ge-ni- te, Iesu Christe, tu solus Altissimus, Iesu Christe,

La schola: L’assemblea:
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,

L’assemblea:
cum Sancto Spi- ri- tu: in glo-ri- a De- i Pa- tris.

La schola e l’assemblea:
qui tol-lis pecca- ta mun- di, mi-se- re- re no-bis;

La schola: A- men.
qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.

L’assemblea:

Qui sedes ad dex-te-ram Patris, mi- se-re-re no-bis.

La schola:
Quoniam tu solus Sanctus,

20 21
Collect Colletta Collecta

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
O God, who have made this most sacred O Dio, che hai illuminato questa santis- Deus, qui hanc sacratissimam noctem
night radiant with the splendour of the sima notte con lo splendore di Cristo, veri luminis fecisti illustratione clarescere,
true light, grant, we pray, that we, who vera luce del mondo, concedi a noi, che
have known the mysteries of his light on sulla terra contempliamo i suoi misteri,
da, quæsumus, ut, cuius in terra mysteria lucis agnovimus,
earth, may also delight in his gladness di partecipare alla sua gloria nel cielo. eius quoque gaudiis perfruamur in cælo.
in heaven. Egli è Dio, e vive e regna con te, nell’u- Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
Who lives and reigns with you in the nità dello Spirito Santo, per tutti i secoli per omnia sæcula sæculorum.
unity of the Holy Spirit, one God, for dei secoli.
ever and ever. C. Amen.

22 23
THE LITURGY OF THE WORD LITURGIA DELLA PAROLA LITURGIA VERBI

First reading Prima lettura Lectio prima

A son is given to us. Ci è stato dato un figlio. Filius datus est nobis.

A reading from the prophet Isaiah Dal libro del profeta Isaia Lectura del libro de Isaías               9, 1-6

The people that walked in darkness has Il popolo che camminava nelle tenebre El pueblo que caminaba en tinieblas vio una luz grande;
seen a great light; on those who live ha visto una grande luce; su coloro che habitaba en tierra y sombras de muerte, y una luz les brilló.
in a land of deep shadow a light has abitavano in terra tenebrosa una luce
shone. rifulse. Acreciste la alegría, aumentaste el gozo;
You have made their gladness greater, Hai moltiplicato la gioia, hai aumentato se gozan en tu presencia, como gozan al segar,
you have made their joy increase; they la letizia. Gioiscono davanti a te come si como se alegran al repartirse el botín.
rejoice in your presence as men rejoice gioisce quando si miete e come si esul- Porque la vara del opresor, el yugo de su carga,
at harvest time, as men are happy when ta quando si divide la preda. Perché tu el bastón de su hombro,
they are dividing the spoils. For the yoke hai spezzato il giogo che l’opprimeva,
that was weighing on him, the bar across la sbarra sulle sue spalle, e il bastone
los quebrantaste como el día de Madián.
his shoulders, the rod of his oppressor, del suo aguzzino, come nel giorno di Porque la bota que pisa con estrépito
these you break as on the day of Midian. Màdian. Perché ogni calzatura di sol- y la túnica empapada de sangre
For all the footgear of battle, every cloak dato che marciava rimbombando e ogni serán combustible, pasto del fuego.
rolled in blood, is burnt and consumed mantello intriso di sangue saranno bru- Porque un niño nos ha nacido, un hijo se nos ha dado:
by fire. ciati, dati in pasto al fuoco.
lleva a hombros el principado, y es su nombre:
For there is a child born for us, a son Perché un bambino è nato per noi, ci è
given to us and dominion is laid on his stato dato un figlio. Sulle sue spalle è il «Maravilla de Consejero, Dios fuerte,
shoulders; and this is the name they give potere e il suo nome sarà: Consigliere Padre de eternidad, Príncipe de la paz».
him: Wonder-Counsellor, Mighty-God, mirabile, Dio potente, Padre per sempre, Para dilatar el principado, con una paz sin límites,
Eternal-Father, Prince-of-Peace. Wide is Principe della pace. sobre el trono de David y sobre su reino.
his dominion in a peace that has no end, Grande sarà il suo potere e la pace non
for the throne of David and for his royal
Para sostenerlo y consolidarlo
avrà fine sul trono di Davide e sul suo re-
power, which he establishes and makes gno, che egli viene a consolidare e raffor-
con la justicia y el derecho, desde ahora y por siempre.
secure in justice and integrity. From this zare con il diritto e la giustizia, ora e per El celo del Señor del universo lo realizará.
time onwards and for ever, the jealous sempre. Questo farà lo zelo del Signore
love of the Lord of hosts will do this. degli eserciti.

The word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.
24 25
Responsorial Psalm Salmo responsoriale Psalmus responsorius

Ϫ
Il salmista: Ps 95

& b 98 œ™ œ œ
j œ œ œ 68 œ™
Today a saviour has been born to us; he
U
Og - gi è na - to per no -

Ϫ
C.

˙™
j
is Christ the Lord.

&b œ œ œ œ œ œ™
i il Sal - va - to - re.

L’assemblea ripete: Oggi è nato per noi il Salvatore.

O sing a new song to the Lord, sing to the 1. Cantate al Signore un canto nuovo,
Lord all the earth. O sing to the Lord, cantate al Signore, uomini di tutta la terra.
bless his name.
Cantate al Signore, benedite il suo nome. C.

Proclaim his help day by day, tell among 2. Annunciate di giorno in giorno la sua salvezza.
the nations his glory and his wonders In mezzo alle genti narrate la sua gloria,
among all the peoples.
a tutti i popoli dite le sue meraviglie. C.

Let the heavens rejoice and earth be 3. Gioiscano i cieli, esulti la terra,
glad, let the sea and all within it thun- risuoni il mare e quanto racchiude;
der praise, let the land and all it bears
rejoice, all the trees of the wood shout sia in festa la campagna e quanto contiene,
for joy at the presence of the Lord for he acclamino tutti gli alberi della foresta. C.
comes, he comes to rule the earth.
4. Davanti al Signore che viene:
With justice he will rule the world, he sì, egli viene a giudicare la terra;
will judge the peoples with his truth.
giudicherà il mondo con giustizia
e nella sua fedeltà i popoli. C.

26 27
Second reading Seconda lettura Lectio secunda

God’s grace has been revealed È apparsa la grazia di Dio Apparuit gratia Dei
to the whole human race. per tutti gli uomini.
omnibus hominibus.

Dalla lettera di san Paolo apostolo a Tito A reading from the letter of Saint Paul to Titus      2, 11-14

Figlio mio, è apparsa la grazia di Dio, God’s grace has been revealed, and it has made salvation possible
che porta salvezza a tutti gli uomini e ci for the whole human race and taught us that what we have to do is
insegna a rinnegare l’empietà e i deside-
ri mondani e a vivere in questo mondo
to give up everything that does not lead to God, and all our worldly
con sobrietà, con giustizia e con pietà, ambitions; we must be self-restrained and live good and religious
nell’attesa della beata speranza e della lives here in this present world, while we are waiting in hope for the
manifestazione della gloria del nostro blessing which will come with the Appearing of the glory of our
grande Dio e salvatore Gesù Cristo.
great God and saviour Christ Jesus. He sacrificed himself for us in
Egli ha dato se stesso per noi, per riscat-
tarci da ogni iniquità e formare per sé un
order to set us free from all wickedness and to purify a people so
popolo puro che gli appartenga, pieno di that it could be his very own and would have no ambition except
zelo per le opere buone. to do good.

The word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

28 29
Gospel Acclamation Canto al Vangelo Versus ante Evangelium

Il diacono porta solennemente il Libro dei Vangeli all’ambone.

j,
La schola:
b
& b 38 œ œ
j œ œ
j œ œ
j œ œ

œ™ œ œ
Al - le - lu - ia, al - le - lu - ia,

Ϫ
C.

b œ œ™
&b œ J
al - le - lu - - ia.

L’assemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.

La schola: Lc 2, 10-11
I bring you news of great joy: today a Vi annuncio una grande gioia:
saviour has been born to us, Christ the oggi è nato per voi un Salvatore, Cristo Signore.
Lord.

L’assemblea: Alleluia, alleluia, alleluia.

30 31
Gospel Vangelo Evangelium
Today a saviour has been born to you. Oggi è nato per voi il Salvatore. Natus est vobis hodie Salvator.
Il diacono:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.

And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spi- ri- tu tu- o.

A reading from the holy Gospel accord- Dal Vangelo secondo Luca. c Lectio sancti Evangelii secundum Lucam      2, 1-14
ing to Luke.

Glory to you, O Lord. Gloria a te, o Signore. C. Glo- ri- a ti-bi, Domi-ne.

Caesar Augustus issued a decree for a In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse
census of the whole world to be taken. il censimento di tutta la terra. Questo primo censimento fu fatto
This census – the first – took place while
Quirinius was governor of Syria, and
quando Quirinio era governatore della Siria. Tutti andavano a farsi
everyone went to his own town to be censire, ciascuno nella propria città.
registered. So Joseph set out from the
town of Nazareth in Galilee and trav- Anche Giuseppe, dalla Galilea, dalla città di Nazaret, salì in Giu-
elled up to Judaea, to the town of David dea alla città di Davide chiamata Betlemme: egli apparteneva in-
called Bethlehem, since he was of David’s
House and line, in order to be registered
fatti alla casa e alla famiglia di Davide. Doveva farsi censire insie-
together with Mary, his betrothed, who me a Maria, sua sposa, che era incinta.
was with child. While they were there the
time came for her to have her child, and Mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni
she gave birth to a son, her first-born. del parto. Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in
She wrapped him in swaddling clothes,
and laid him in a manger because
fasce e lo pose in una mangiatoia, perché per loro non c’era posto
there was no room for them at the inn. nell’alloggio.

32 33
In the countryside close by there were C’erano in quella regione alcuni pastori che, pernottando all’aper-
shepherds who lived in the fields and
to, vegliavano tutta la notte facendo la guardia al loro gregge. Un
took it in turns to watch their flocks dur-
ing the night. The angel of the Lord ap- angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse
peared to them and the glory of the Lord di luce. Essi furono presi da grande timore, ma l’angelo disse loro:
shone round them. They were terrified, «Non temete: ecco, vi annuncio una grande gioia, che sarà di tutto
but the angel said, ‘Do not be afraid. Lis- il popolo: oggi, nella città di Davide, è nato per voi un Salvatore,
ten, I bring you news of great joy, a joy
to be shared by the whole people. Today
che è Cristo Signore. Questo per voi il segno: troverete un bambino
in the town of David a saviour has been avvolto in fasce, adagiato in una mangiatoia».
born to you; he is Christ the Lord. And
here is a sign for you: you will find a baby E subito apparve con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste,
wrapped in swaddling clothes and lying che lodava Dio e diceva:
in a manger.’
«Gloria a Dio nel più alto dei cieli
And suddenly with the angel there was a
great throng of the heavenly host, prais-
e sulla terra pace agli uomini, che egli ama».
ing God and singing:
‘Glory to God in the highest heaven,
and peace to men who enjoy his favour’.

The Gospel of the Lord. Parola del Signore. Verbum Domi- ni. C. Laus ti- bi, Christe.
Praise to you, Lord Jesus Christ. Lode a te, o Cristo.
ParolaPadre
Il Santo del Signore. Lode
bacia il Libro dei aVangeli
te, o Cristo.
e benedice con esso
l’assemblea.

La schola e successivamente l’assemblea ripetono:


Alleluia, alleluia, alleluia.

Homily Omelia Homilia

Silenzio per la riflessione personale.

34 35
Credo La schola:
(III)

Il Santo Padre:
cantore: La schola:
V De- um ve-rum de De- o ve-ro, ge-ni-tum, non fac- tum,

Credo in unum De- um, Patrem omnipo-tentem,

consubstanti-
consubstanti- a-lem Patri:
a-lem Patri: per quem
per quem omni-
omni- a
a fac-ta
fac-ta sunt.
sunt.
L’assemblea:
L’assemblea:

facto- rem cæ-li et terræ, vi-si-bi- li- um omni- um et in-


Qui propter nos homi-nes et propter nostram sa- lu-tem
L’assemblea: Qui propter nos homi-nes et propter nostram sa- lu-tem

La schola:

vi- sibi- li- um. Et in unum Dominum Ie- sum Christum


descendit de cæ-lis.
descendit de cæ-lis. Et incarna- tus est de Spi- ri- tu
La schola: Tutti si inginocchiano fino a factus est.

La schola:
Et incarnatus est de Spiritu Sancto
Fi-li- um De- i Uni-geni-tum, et ex Patre na- tum ante
ex Maria Virgine,
Sancto et homo
ex Ma-ri- a factus est.
Virgi-ne, et homo factus est.

L’assemblea: L’assemblea:

omni- a sæ- cu-la. De- um de De- o, lumen de lumi-ne, Cru- ci- fi- xus et-i- am pro no-bis sub Ponti- o Pi- la-to;

36 37
La schola: La schola:

passus et sepul- tus est, et resurre-xit terti- a di- e, Qui cum Patre et Fi-li- o simul ado-ra-tur et conglo-ri-
L’assemblea: L’assemblea:

secundum Scriptu-ras, et ascendit in cæ- lum, se-det fi-ca-tur: qui locu-tus est per prophe-tas. Et unam, sanc-
La schola: La schola:

ad dexte- ram Pa- tris. Et i-te-rum ventu-rus est cum tam, catho-li-cam et aposto-li-cam Eccle-si- am. Confi-te-

glo-ri- a, iudi-ca-re vi-vos et mortu- os, cu-ius regni non or unum bap-tisma in remissi- onem pecca-to-rum.
L’assemblea: L’assemblea: La schola:

e-rit fi- nis. Et in Spi- ri- tum Sanctum, Domi-num et Et exspecto re-surrecti- onem mortu- o-rum, et vi- tam
La schola e l’assemblea:

vi-vi- fi-cantem: qui ex Patre Fi- li- oque pro- ce-dit. ventu-ri sæ-cu- li. A- men.

38 39
Universal Prayer Preghiera universale Oratio universalis
or Prayer of the Faithful o dei fedeli
seu oratio fidelium

Il Santo Padre:
Dear brothers and sisters, let us unite Fratelli e figli carissimi,
our voices with the song of the angels, uniamo la nostra voce al canto degli angeli,
give praise to God for his faithfulness
and ask him for grace and salvation. lodiamo la fedeltà di Dio
e invochiamo da lui grazia e salvezza.
Il cantore:

Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Dominum deprecemur.


L’assemblea:

Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. Te rogamus, audi nos.

Il diacono:
Let us pray for our Holy Father Pope Preghiamo per il nostro Papa Francesco. 1. Oremus pro Pontifice nostro Francisco.
Francis.
Preghiera in silenzio.
cinese
May God, Father of the Word made Dio, Padre del Verbo fatto carne, custo- 天 主 ,降生成 人 之 圣言 的父 亲,
flesh, keep the Holy Father strong in disca il Santo Padre saldo nella fede, rav-
faith, enkindle his hope and clothe him vivi in lui la speranza e lo abiti sempre
求 祢守护圣父教 宗,使 其信德坚固,
in charity. con la sua carità. 望德 蓬 勃,
爱德常在心中。
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore.
Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

40 41
Il diacono:
Let us pray for governments and interna- Preghiamo per i governi e gli organismi 2. Oremus pro publicis moderatoribus
tional organizations. internazionali. et institutis internationalibus.
Preghiera in silenzio.
portoghese
May God, Father of the Prince of Peace, Dio, Padre del Principe della pace, so- Deus, Pai do Príncipe da paz,
sustain those who govern in the service stenga i governanti nel servizio dei po-
of all peoples, increase their desire for poli, accresca in loro il desiderio del
apoie os governantes no serviço dos povos,
the true good and guide them in build- vero bene e li guidi all’edificazione di un faça crescer neles o desejo do verdadeiro bem
ing a more just world. mondo più giusto. e os guie para a construção dum mundo mais justo.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

Il diacono:
Let us pray for all children. Preghiamo per i bambini. 3. Oremus pro parvulis.
Preghiera in silenzio.
arabo
May God, Father of the Child of Bethle- Dio, Padre del Bambino di Betlemme, li-
hem, free all children from every kind of beri tutti i bambini da ogni forma di vio-
violence, inspire in them the joy of life lenza, accenda in loro la gioia della vita
and accompany their growth in holiness e accompagni la loro crescita in santità
and wisdom. e sapienza.
Il cantore: Dominum deprecemur.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. C. Te rogamus, audi nos.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci.
Il diacono:
Let us pray for vocations to the priest- Preghiamo per le vocazioni al sacerdozio. 4. Oremus pro vocationibus ad sacerdotium.
hood.
Preghiera in silenzio.
francese
May God, Father of the eternal High Dio, Padre del Sommo ed eterno Sacer- Dieu, Père du Grand et éternel Prêtre,
Priest call many young men to the dote, chiami molti giovani al presbite-
priesthood, nourish in them a passion rato, alimenti in loro la passione per il
appelle de nombreux jeunes au sacerdoce,
for the Gospel and inspire them to give Vangelo e li disponga a dare la vita per nourris en eux la passion de l’Evangile
their lives for their brothers and sisters. i fratelli. et dispose-les à donner leur vie pour leurs frères.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.
42 43
Il diacono:
Let us pray for the poor and for those Preghiamo per i poveri e i sofferenti. 5. Oremus pro pauperibus et dolentibus.
who suffer.
Preghiera in silenzio.
hindi

May God, Father of the “light that shone Dio, Padre del Sole apparso nelle tene-
in the darkness”, illumine the poor and bre, illumini i poveri e i sofferenti con
the suffering with his presence, open to la sua presenza, riapra davanti a loro le
them anew the doors of life and fill them porte della vita e li colmi con la sua prov-
with his providence. videnza.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

Il Santo Padre:
Faithful and provident Father, accept O Padre,
our praise and prayers that we may re- fedele e provvidente,
ceive the salvation which appeared for
us in your Son made man, who lives and
accogli la nostra lode e la nostra supplica
reigns for ever and ever. e rendici partecipi della salvezza,
Through Christ our Lord. apparsa per noi nel tuo Figlio fatto uomo.
Egli vive e regna nei secoli dei secoli.
C. Amen.

44 45
THE LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGIA EUCARISTICA LITURGIA EUCHARISTICA

Offertory Chant Canto di offertorio Cantus ad offertorium


Hodie Christus natus est
La schola:
Today Christ is born, noe, noe, today the Oggi Cristo è nato, noé, noé, è apparso il Hodie Christus natus est, noé, noé;
Saviour has appeared, noe, noe. Today Salvatore, noé, noé; oggi sulla terra can- hodie Salvator apparuit, noé, noé;
the angels are singing on earth and the tano gli angeli, si allietano gli arcangeli,
archangels shouting for joy, noe, noe. noé, noé; oggi esultano i giusti, accla- hodie in terra canunt angeli, lætantur archangeli, noé, noé;
Today the righteous rejoice, saying ‘Glo- mando: Gloria a Dio nell’alto dei cieli, hodie exsultant iusti, dicentes:
ry to God in the highest’, noe, noe. noé, noé. Gloria in excelsis Deo, noé, noé.

Il Santo Padre:
Pray, brethren, that my sacrifice and Pregate, fratelli e sorelle, perché il mio e Orate, fratres:
yours may be acceptable to God, the vostro sacrificio sia gradito a Dio Padre ut meum ac vestrum sacrificium
almighty Father. onnipotente.
acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
May the Lord accept the sacrifice at your Il Signore riceva dalle tue mani questo C. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis
hands for the praise and glory of his sacrificio a lode e gloria del suo nome, ad laudem et gloriam nominis sui,
name, for our good and the good of all per il bene nostro e di tutta la sua santa
his holy Church. Chiesa. ad utilitatem quoque nostram
totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

Prayer over the Offerings Sulle offerte Super oblata


Il Santo Padre:
May the oblation of this day’s feast be Ti sia gradita, o Padre, la nostra offerta Grata tibi sit, Domine, quæsumus,
pleasing to you, O Lord, we pray, that in questa notte di luce, e per questo san- hodiernæ festivitatis oblatio,
through this most holy exchange we may to scambio di doni trasformaci in Cristo
be found in the likeness of Christ, in tuo Figlio, che ha innalzato l’uomo ac- ut, per hæc sacrosancta commercia,
whom our nature is united to you. canto a te nella gloria. in illius inveniamur forma,
Who lives and reigns for ever and ever. Per Cristo nostro Signore. in quo tecum est nostra substantia.
Qui vivit et regnat in sæcula sæculorum.
C. Amen.

46 47
THE EUCHARISTIC PRAYER PREGHIERA EUCARISTICA PREX EUCHARISTICA

Preface Prefazio Præfatio


Christ the Light Cristo luce De Christo luce
Il Santo Padre:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Lift up your hearts. In alto i nostri cuori. Sursum corda.


We lift them up to the Lord. Sono rivolti al Signore. C. Habemus ad Dominum.

Let us give thanks to the Lord our God. Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio. Gratias agamus Domino Deo nostro.
It is right and just. È cosa buona e giusta. C. Dignum et iustum est.

It is truly right and just, our duty and È veramente cosa buona e giusta, nostro Vere dignum et iustum est, æquum et salutare,
our salvation, always and everywhere dovere e fonte di salvezza, rendere gra- nos tibi semper et ubique gratias agere:
to give you thanks, Lord, holy Father, zie sempre e in ogni luogo a te, Signore,
almighty and eternal God. Padre santo, Dio onnipotente ed eterno. Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus:

For in the mystery of the Word made Nel mistero del Verbo incarnato è appar- Quia per incarnati Verbi mysterium
flesh a new light of your glory has shone sa agli occhi della nostra mente la luce nova mentis nostræ oculis lux tuæ claritatis infulsit:
upon the eyes of our mind, so that, as we nuova del tuo fulgore, perché conoscen-
recognize in him God made visible, we do Dio visibilmente, per mezzo di lui
ut, dum visibiliter Deum cognoscimus,
may be caught up through him in love of siamo conquistati all’amore delle realtà per hunc in invisibilium amorem rapiamur.
things invisible. invisibili.
And so, with Angels and Archangels, E noi, uniti agli Angeli e agli Arcangeli, Et ideo cum Angelis et Archangelis,
with Thrones and Dominions, and with ai Troni e alle Dominazioni e alla mol- cum Thronis et Dominationibus,
all the hosts and Powers of heaven, we titudine dei cori celesti, cantiamo con cumque omni militia cælestis exercitus,
sing the hymn of your glory, as without voce incessante l’inno della tua gloria:
end we acclaim:
hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes:

48 49
Sanctus
(De angelis)
La schola: L’assemblea:
VI

Sanc- tus, Sanctus, Sanc- tus Do-


La schola:

mi- nus De- us Sa- ba- oth. Ple-ni sunt


L’assemblea:

cæ- li et ter- ra glo- ri- a tu- a. Ho-sanna in

excel- sis.

La schola:
Benedictus qui venit in nomine Domini.

L’assemblea:

Ho- san- na in excel- sis.

50 51
Eucharistic Prayer I Preghiera Eucaristica I Prex Eucharistica I
or the Roman Canon o Canone Romano
seu Canon romanus

Il Santo Padre:
To you, therefore, most merciful Father, Padre clementissimo, noi ti supplichia- Te igitur, clementissime Pater,
we make humble prayer and petition mo e ti chiediamo per Gesù Cristo, tuo per Iesum Christum, Filium tuum,
through Jesus Christ, your Son, our Figlio e nostro Signore, di accettare e be-
Lord: that you accept and bless these nedire questi doni, queste offerte, questo Dominum nostrum,
gifts, these offerings, these holy and un- sacrificio puro e santo. Noi te l’offriamo supplices rogamus ac petimus,
blemished sacrifices, which we offer you anzitutto per la tua Chiesa santa e cat- uti accepta habeas
firstly for your holy catholic Church. tolica, perché tu le dia pace, la protegga, et benedicas c hæc dona, hæc munera,
Be pleased to grant her peace, to guard, la raduni e la governi su tutta la terra in
unite and govern her throughout the unione con me indegno tuo servo che hai
hæc sancta sacrificia illibata,
whole world, together with me, your posto a capo della tua Chiesa e con tutti in primis, quæ tibi offerimus
unworthy servant, whom you have cho- quelli che custodiscono la fede cattolica, pro Ecclesia tua sancta catholica:
sen to preside over your Church, and all trasmessa dagli apostoli. quam pacificare, custodire, adunare
those who, holding to the truth, hand on et regere digneris toto orbe terrarum:
the catholic and apostolic faith.
una cum me indigno famulo tuo,
quem Ecclesiæ tuæ præesse voluisti,
et omnibus orthodoxis atque catholicæ
et apostolicæ fidei cultoribus.

Un concelebrante:
Remember, Lord, your servants N. and N. Ricordati, Signore, dei tuoi fedeli [N. Memento, Domine,
e N.]. famulorum famularumque tuarum N. et N.
Si prega brevemente per coloro che si vogliono ricordare.
and all gathered here, whose faith and Ricordati di tutti coloro che sono qui et omnium circumstantium,
devotion are known to you. For them, riuniti, dei quali conosci la fede e la de- quorum tibi fides cognita est et nota devotio,
we offer you this sacrifice of praise or vozione: per loro ti offriamo e anch’essi
they offer it for themselves and all who ti offrono questo sacrificio di lode, e
pro quibus tibi offerimus:
are dear to them: for the redemption of innalzano la preghiera a te, Dio eterno, vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis,
their souls, in hope of health and well- vivo e vero, per ottenere a sé e ai loro cari pro se suisque omnibus:
being, and paying their homage to you, redenzione, sicurezza di vita e salute. pro redemptione animarum suarum,
the eternal God, living and true. pro spe salutis et incolumitatis suæ:
tibique reddunt vota sua
æterno Deo, vivo et vero.

52 53
Un altro concelebrante:
Celebrating the most sacred night on In comunione con tutta la Chiesa, men- Communicantes,
which blessed Mary the immaculate tre celebriamo la notte santissima nella et noctem sacratissimam celebrantes,
Virgin brought forth the Saviour for this quale Maria, vergine illibata, diede al
world, and in communion with those mondo il Salvatore, ricordiamo e vene-
qua beatæ Mariæ intemerata virginitas
whose memory we venerate, especially riamo anzitutto lei, la gloriosa e sempre huic mundo edidit Salvatorem:
the glorious ever-Virgin Mary, Mother Vergine Maria, Madre del nostro Dio e sed et memoriam venerantes,
of our God and Lord, Jesus Christ, and Signore Gesù Cristo, san Giuseppe, suo in primis eiusdem gloriosæ semper Virginis Mariæ,
blessed Joseph, her Spouse, your blessed sposo, i tuoi santi apostoli e martiri: Pie-
Apostles and Martyrs, Peter and Paul, tro e Paolo, Andrea, Giacomo, Giovan-
Genetricis eiusdem Dei et Domini nostri Iesu Christi:
Andrew, James, John, Thomas, James, ni, Tommaso, Giacomo, Filippo, Barto- sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi,
Philip, Bartholomew, Matthew, Simon lomeo, Matteo, Simone e Taddeo; Lino, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum,
and Jude: Linus, Cletus, Clement, Six- Cleto, Clemente, Sisto, Cornelio e Ci- Petri et Pauli, Andreæ,
tus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, priano, Lorenzo, Crisogono, Giovanni Iacobi, Ioannis,
Chrysogonus, John and Paul, Cosmas e Paolo, Cosma e Damiano e tutti i tuoi
and Damian and all your Saints; we ask santi: per i loro meriti e le loro preghiere
Thomæ, Iacobi, Philippi,
that through their merits and prayers, in donaci sempre aiuto e protezione. Bartholomæi, Matthæi,
all things we may be defended by your Simonis et Thaddæi:
protecting help. Lini, Cleti, Clementis, Xysti,
Cornelii, Cypriani,
Laurentii, Chrysogoni,
Ioannis et Pauli,
Cosmæ et Damiani
et omnium Sanctorum tuorum;
quorum meritis precibusque concedas,
ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio.

Il Santo Padre:
Therefore, Lord, we pray: graciously ac- Accetta con benevolenza, o Signore, que- Hanc igitur oblationem servitutis nostræ,
cept this oblation of our service, that sta offerta che ti presentiamo noi tuoi sed et cunctæ familiæ tuæ,
of your whole family; order our days in ministri e tutta la tua famiglia: dispo-
your peace, and command that we be ni nella tua pace i nostri giorni, salvaci
quæsumus, Domine, ut placatus accipias:
delivered from eternal damnation and dalla dannazione eterna, e accoglici nel diesque nostros in tua pace disponas,
counted among the flock of those you gregge dei tuoi eletti. atque ab æterna damnatione nos eripi
have chosen. et in electorum tuorum iubeas grege numerari.

54 55
Il Santo Padre e i concelebranti:
Be pleased, O God, we pray, to bless, ac- Santifica, o Dio, questa offerta con la Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus,
knowledge, and approve this offering in potenza della tua benedizione, e degnati benedictam, adscriptam, ratam,
every respect; make it spiritual and ac- di accettarla a nostro favore, in sacrificio
ceptable, so that it may become for us the spirituale e perfetto, perché diventi per
rationabilem, acceptabilemque facere digneris:
Body and Blood of your most beloved noi il Corpo e il Sangue del tuo amatissi- ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui,
Son, our Lord Jesus Christ. mo Figlio, il Signore nostro Gesù Cristo. Domini nostri Iesu Christi.
On the day before he was to suffer, he La vigilia della sua passione, egli prese il Qui, pridie quam pateretur,
took bread in his holy and venerable pane nelle sue mani sante e venerabili, e accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas,
hands, and with eyes raised to heaven to alzando gli occhi al cielo a te, Dio Padre
you, O God, his almighty Father, giving suo onnipotente, rese grazie con la pre-
et elevatis oculis in cælum
you thanks, he said the blessing, broke ghiera di benedizione, spezzò il pane, lo ad te Deum Patrem suum omnipotentem,
the bread and gave it to his disciples, diede ai suoi discepoli e disse: tibi gratias agens benedixit,
saying: fregit,
deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and eat of it, Prendete, e mangiatene tutti: Accipite et manducate ex hoc omnes:
for this is my Body, which will be questo è il mio Corpo offerto in hoc est enim Corpus meum,
given up for you. sacrificio per voi.
quod pro vobis tradetur.
Il Santo Padre presenta al popolo l’ostia consacrata e genuflette
in adorazione.
In a similar way, when supper was ended, Allo stesso modo, dopo aver cenato, Simili modo, postquam cenatum est,
he took this precious chalice in his holy prese nelle sue mani sante e venerabili accipiens et hunc præclarum calicem
and venerable hands, and once more giv- questo glorioso calice, ti rese grazie con
ing you thanks, he said the blessing and la preghiera di benedizione, lo diede ai
in sanctas ac venerabiles manus suas,
gave the chalice to his disciples, saying: suoi discepoli e disse: item tibi gratias agens benedixit,
deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and drink Prendete, e bevetene tutti: questo Accipite et bibite ex eo omnes:
from it, for this is the chalice of è il calice del mio Sangue per la hic est enim calix Sanguinis mei
my Blood, the Blood of the new nuova ed eterna alleanza, versato
and eternal covenant, which will per voi e per tutti in remissione
novi et æterni testamenti,
be poured out for you and for dei peccati. qui pro vobis et pro multis effundetur
many for the forgiveness of sins. in remissionem peccatorum.
Do this in memory of me. Fate questo in memoria di me. Hoc facite in meam commemorationem.
Il Santo Padre presenta al popolo il calice e genuflette in ado-
razione.
56 57
Il Santo Padre:
The mystery of faith. Mistero della fede. Mysterium fidei.
L’assemblea:

We proclaim your Death, O Lord, and Annunciamo la tua morte, Signore, pro- MMortem tu- am annunti- amus, Do-mi-ne, et tu- am
profess your Resurrection until you clamiamo la tua risurrezione, nell’attesa
come again. della tua venuta.

re-surrecti- onem confi- temur, do-nec ve-ni- as.


Il Santo Padre e i concelebranti:
Therefore, O Lord, as we celebrate the In questo sacrificio, o Padre, noi tuoi Unde et memores, Domine,
memorial of the blessed Passion, the ministri e il tuo popolo santo celebria- nos servi tui,
Resurrection from the dead, and the glo- mo il memoriale della beata passione,
rious Ascension into heaven of Christ, della risurrezione dai morti e della glo-
sed et plebs tua sancta,
your Son, our Lord, we, your servants riosa ascensione al cielo del Cristo tuo eiusdem Christi, Filii tui, Domini nostri,
and your holy people, offer to your glo- Figlio e nostro Signore; e offriamo alla tam beatæ passionis,
rious majesty from the gifts that you tua maestà divina, tra i doni che ci hai necnon et ab inferis resurrectionis,
have given us, this pure victim, this holy dato, la vittima pura, santa e immaco- sed et in cælos gloriosæ ascensionis:
victim, this spotless victim, the holy lata, pane santo della vita eterna, calice offerimus præclaræ maiestati tuæ
Bread of eternal life and the Chalice of dell’eterna salvezza.
everlasting salvation. de tuis donis ac datis
hostiam puram,
hostiam sanctam,
hostiam immaculatam,
Panem sanctum vitæ æternæ
et Calicem salutis perpetuæ.
Be pleased to look upon these offerings Volgi sulla nostra offerta il tuo sguardo Supra quæ propitio ac sereno vultu
with a serene and kindly countenance, sereno e benigno, come hai voluto accet- respicere digneris:
and to accept them, as once you were tare i doni di Abele, il giusto, il sacrificio
pleased to accept the gifts of your ser- di Abramo, nostro padre nella fede, e
et accepta habere,
vant Abel the just, the sacrifice of Abra- l’oblazione pura e santa di Melchisedek, sicuti accepta habere dignatus es
ham, our father in faith, and the offering tuo sommo sacerdote. munera pueri tui iusti Abel,
of your high priest Melchizedek, a holy et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ,
sacrifice, a spotless victim. et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech,
sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
58 59
In humble prayer we ask you, almighty Ti supplichiamo, Dio onnipotente: fa’ Supplices te rogamus, omnipotens Deus:
God: command that these gifts be borne che questa offerta, per le mani del tuo iube hæc perferri per manus sancti Angeli tui
by the hands of your holy Angel to your angelo santo, sia portata sull’altare del
altar on high in the sight of your divine cielo davanti alla tua maestà divina, in sublime altare tuum,
majesty, so that all of us who through perché su tutti noi che partecipiamo di in conspectu divinæ maiestatis tuæ;
this participation at the altar receive the questo altare, comunicando al santo mi- ut, quotquot ex hac altaris participatione
most holy Body and Blood of your Son, stero del Corpo e Sangue del tuo Figlio, sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus,
may be filled with every grace and heav- scenda la pienezza di ogni grazia e bene- omni benedictione cælesti et gratia repleamur.
enly blessing. dizione del cielo.

Un concelebrante:
Remember also, Lord, your servants N. Ricordati, o Signore, dei tuoi fedeli [N. e Memento etiam, Domine,
and N., who have gone before us with N.], che ci hanno preceduto con il segno famulorum famularumque tuarum N. et N.,
the sign of faith and rest in the sleep of della fede e dormono il sonno della pace.
peace.
qui nos præcesserunt cum signo fidei,
et dormiunt in somno pacis.
Si prega brevemente per i defunti che si vogliono ricordare.
Grant them, O Lord, we pray, and all Dona loro, o Signore, e a tutti quelli che Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus,
who sleep in Christ, a place of refresh- riposano in Cristo, la beatitudine, la luce locum refrigerii, lucis et pacis,
ment, light and peace. e la pace.
ut indulgeas, deprecamur.

Un altro concelebrante:
To us, also, your servants, who, though Anche a noi, tuoi ministri, peccatori, Nobis quoque peccatoribus famulis tuis,
sinners, hope in your abundant mer- ma fiduciosi nella tua infinita miseri- de multitudine miserationum tuarum sperantibus,
cies, graciously grant some share and cordia, concedi, o Signore, di aver parte
fellowship with your holy Apostles and alla comunità dei tuoi santi apostoli e
partem aliquam et societatem donare digneris
Martyrs: with John the Baptist, Stephen, martiri: Giovanni, Stefano, Mattia, Bar- cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus:
Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexan- naba, Ignazio, Alessandro, Marcellino, cum Ioanne, Stephano,
der, Marcellinus, Peter, Felicity, Per- Pietro, Felicita, Perpetua, Agata, Lucia, Matthia, Barnaba,
petua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Agnese, Cecilia, Anastasia e tutti i tuoi Ignatio, Alexandro,
Anastasia and all your Saints; admit us, santi; ammettici a godere della loro sorte
we beseech you, into their company, not beata non per i nostri meriti, ma per la
Marcellino, Petro,
weighing our merits, but granting us ricchezza del tuo perdono. Felicitate, Perpetua,
your pardon, through Christ our Lord. Agatha, Lucia,
Agnete, Cæcilia, Anastasia
et omnibus Sanctis tuis:
intra quorum nos consortium,
non æstimator meriti,
sed veniæ, quæsumus, largitor admitte.
Per Christum Dominum nostrum.
60 61
Il Santo Padre:
Through whom you continue to make Per Cristo Signore nostro, tu, o Dio, crei Per quem hæc omnia, Domine,
all these good things, O Lord; you sanc- e santifichi sempre, fai vivere, benedici e semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis,
tify them, fill them with life, bless them, doni al mondo ogni bene.
and bestow them upon us. et præstas nobis.

Il Santo Padre e i concelebranti:

Through him, and with him, and in him, Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est ti- bi
O God, almighty Father, in the unity of Dio Padre onnipotente, nell’unità del-
the Holy Spirit, all glory and honor is lo Spirito Santo ogni onore e gloria per
yours, for ever and ever. tutti i secoli dei secoli.

De- o Pa-tri omni- po- tenti, in u-ni- ta- te Spi- ri- tus

Sancti, omnis ho- nor et glo- ri- a per omni- a

sæ-cu- la sæ-cu- lo- rum.

U
L’assemblea:
, œ.
& œ œ œ 68 œ. œ. œ œ.
A - men. A - men, a - men.

62 63
THE COMMUNION RITE RITI DI COMUNIONE RITUS COMMUNIONIS

Il Santo Padre:
At the Saviour’s command and formed Obbedienti alla parola del Salvatore e Præceptis salutaribus moniti,
by divine teaching, we dare to say: formati al suo divino insegnamento,
osiamo dire:
et divina institutione formati,
audemus dicere:

Il Santo Padre e l’assemblea:

Our Father, who art in heaven, hallowed Padre nostro che sei nei cieli, sia santifi- Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no-
be thy name; thy kingdom come, thy will cato il tuo nome, venga il tuo regno, sia
be done on earth as it is in heaven. Give fatta la tua volontà, come in cielo così in
us this day our daily bread, and forgive terra. Dacci oggi il nostro pane quoti-
us our trespasses, as we forgive those diano, e rimetti a noi i nostri debiti come
who trespass against us; and lead us not anche noi li rimettiamo ai nostri debito-
into temptation, but deliver us from evil. ri, e non abbandonarci alla tentazione, men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun-
ma liberaci dal male.

tas tu- a, sic-ut in cæ- lo, et in terra. Pa-nem

nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-

mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

64 65
timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in
mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in

tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo.

Il Santo Padre:
Deliver us, Lord, we pray, from every Liberaci, o Signore, da tutti i mali, con- Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis,
evil, graciously grant peace in our days, cedi la pace ai nostri giorni, e con l’aiuto da propitius pacem in diebus nostris,
that, by the help of your mercy, we may della tua misericordia vivremo sempre
be always free from sin and safe from all liberi dal peccato e sicuri da ogni turba-
ut, ope misericordiæ tuæ adiuti,
distress, as we await the blessed hope and mento, nell’attesa che si compia la bea- et a peccato simus semper liberi
the coming of our Saviour, Jesus Christ. ta speranza e venga il nostro salvatore et ab omni perturbatione securi:
Gesù Cristo. exspectantes beatam spem
et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.

L’assemblea:

For the kingdom, the power and the Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria Qui- a tu- um est regnum, et po- testas, et glo- ri- a
glory are yours now and for ever. nei secoli.

in sæ-cu-la.

66 67
Il Santo Padre:
Lord Jesus Christ, who said to your Apos- Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis:
tles: Peace I leave you, my peace I give apostoli: «Vi lascio la pace, vi do la mia Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis:
you, look not on our sins, but on the faith pace», non guardare ai nostri peccati, ma
of your Church, and graciously grant her alla fede della tua Chiesa, e donale unità ne respicias peccata nostra,
peace and unity in accordance with your e pace secondo la tua volontà. sed fidem Ecclesiæ tuæ;
will. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. eamque secundum voluntatem tuam
Who live and reign for ever and ever. pacificare et coadunare digneris.
Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.
C. Amen.

Il Santo Padre:
The peace of the Lord be with you always. La pace del Signore sia sempre con voi. Pax Domini sit semper vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Il Santo Padre spezza l’ostia consacrata.

68 69
Agnus Dei
(De angelis)

La schola:
VI

A- gnus De- i, * qui tol-lis pecca-ta mun- di:

L’assemblea: La schola:

mi-se-re- re no- bis. Agnus De- i, * qui tol- lis

L’assemblea: La schola:

pecca-ta mun- di: mi-se-re- re no- bis. A- gnus

L’assemblea:

De- i, * qui tol-lis pecca-ta mun- di: dona no- bis

pa- cem.

70 71
Il Santo Padre:
Behold the Lamb of God, behold him Ecco l’Agnello di Dio, ecco colui che to- Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
who takes away the sins of the world. glie i peccati del mondo. Beati gli invitati Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
Blessed are those called to the supper of alla cena dell’Agnello.
the Lamb. Il Santo Padre e l’assemblea:
Lord, I am not worthy that you should O Signore, non sono degno di parteci- Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum,
enter under my roof, but only say the pare alla tua mensa: ma di’ soltanto una sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
word and my soul shall be healed. parola e io sarò salvato.

Communion Antiphon Antifona alla comunione Antiphona ad communionem

La schola e l’assemblea: Ps 109, 3


VI

On the holy mountains, from the womb Tra gli splendori dei santi, dal seno C. In splendo- ri-bus sancto- rum, * ex u- te-
before the daybreak I begot you. dell’aurora, come riugiada, io ti ho ge-
nerato.

ro an-te lu- ci- fe- rum ge- nu- i te.

La schola: Ps 109, 1-4


The Lord’s revelation to my Master: ‘Sit Oracolo del Signore al mio signore: «Sie- 1. Dixit Dominus Domino meo: «Sede a dextris meis,
on my right: I will put your foes beneath di alla mia destra finché io ponga i tuoi donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum». C.
your feet.’ nemici a sgabello dei tuoi piedi».
The Lord will send from Zion your Lo scettro del tuo potere stende il Si- 2. Virgam potentiæ tuæ emittet Dominus ex Sion:
sceptre of power: rule in the midst of all gnore da Sion: domina in mezzo ai tuoi dominare in medio inimicorum tuorum. C.
your foes. nemici!
A prince from the day of your birth on A te il principato nel giorno della tua 3. Tecum principatus in die virtutis tuæ,
the holy mountains; from the womb be- potenza tra santi splendori; dal seno in splendoribus sanctis,
fore the daybreak I begot you. dell’aurora, come rugiada, io ti ho ge- ex utero ante luciferum genui te. C.
nerato.
The Lord has sworn an oath he will not Il Signore ha giurato e non si pente: «Tu 4. Iuravit Dominus et non paenitebit eum:
change. ‘You are a priest for ever, a priest sei sacerdote per sempre al modo di Mel- «Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech». C.
like Melchizedek of old.’ chìsedek».

72 73
Astro del ciel
La schola e l’assemblea:
b j j
& b 46 œ™ œ œ ˙™ œ™ œ œ ˙™ ˙ œ ˙ œ ˙ œ ˙™

™ ™
Silent night, holy night! 1. A - stro del ciel, Par-gol di-vin, mi-te _a-gnel-lo re - den-tor!
All is calm, all is bright.
bb œ j j œ j j
Round yon Virgin, Mother and Child.
Holy infant so tender and mild. & ˙œ œ œ œ™ œ œ ˙™ ˙ œ œ œ œ™ œ œ ˙™
Sleep in heavenly peace,


& b ˙ œ œJ œ ˙ ™ ˙ œ ™ œ œ œ™ œj œ w™
sleep in heavenly peace. Tu che_i va-ti da lun-gi so -gnar, tu che _an-ge -li-che vo-ci_an-nun-ziar,
b Ϫ j

˙™ œ™ j
& b ˙ œ œJ œ ˙ ™
Lu - ce do-na _al- le men - ti pa - ce in-fon - di nei cuor,
b Ϫ
œ œ œ™ œj œ w™
lu - ce do-na_al-le men - ti pa- ce in - fon- di nei cuor.

Silent night, holy night! 2. Astro del ciel, Pargol divin,


Shepherds quake at the sight. mite agnello redentor!
Glories stream from heaven afar,
deavenly hosts sing Alleluia.
Tu di stirpe regale decor,
Christ the Savior is born!
tu virgineo mistico fior.
Christ the Savior is born! Luce dona alle menti,
pace infondi nei cuor! (2 v.)
Silent night, holy night! 3. Astro del ciel, Pargol divin,
Son of God love’s pure light. mite agnello redentor!
Radiant beams from Thy holy face,
with dawn of redeeming grace. Tu disceso a scontare l’error,
Jesus Lord, at Thy birth. tu sol nato a parlare d’amor.
Jesus Lord, at Thy birth. Luce dona alle menti,
pace infondi nei cuor! (2 v.)
Silenzio per la preghiera personale.
74 75
Prayer after Communion Dopo la comunione Post communionem

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
Grant us, we pray, O Lord our God, that Signore Dio nostro, che ci doni la grazia Da nobis, quæsumus, Domine Deus noster,
we, who are gladdened by participation di celebrare nella gioia la nascita del re-
ut, qui nativitatem Redemptoris nostri
in the feast of our Redeemer’s Nativity, dentore, fa’ che giungiamo con la santità
may through an honourable way of life della vita a condividere la sua gloria. frequentare gaudemus,
become worthy of union with him. Egli vive e regna nei secoli dei secoli. dignis conversationibus
Who lives and reigns for ever and ever. ad eius mereamur pervenire consortium.
Qui vivit et regnat in sæcula sæculorum.
C. Amen.

76 77
THE CONCLUDING RITES RITI DI CONCLUSIONE RITUS CONCLUSIONIS

Solemn blessing Benedizione solenne Benedictio sollemnis

Il Santo Padre:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Il diacono:
Bow down for the blessing. Inchinatevi per la benedizione. Inclinate vos ad benedictionem.

Il Santo Padre:
May the God of infinite goodness, who Dio infinitamente buono, che nella na- Deus infinitæ bonitatis,
by the Incarnation of his Son has driven scita del suo Figlio ha inondato di luce qui incarnatione Filii sui mundi tenebras effugavit,
darkness from the world and by that glo- questa notte santissima, allontani da
rious Birth has illumined this most holy voi le tenebre del male e illumini i vostri et eius gloriosa nativitate
night, drive far from you the darkness of cuori con la luce del bene. hanc noctem sacratissimam irradiavit,
vice and illumine your hearts with the effuget a vobis tenebras vitiorum,
light of virtue. et irradiet corda vestra luce virtutum.
C. Amen.

May God, who willed that the great joy of Dio, che inviò gli angeli ad annunciare ai Quique eius salutiferæ nativitatis gaudium magnum
his Son’s saving Birth be announced to pastori la grande gioia del Natale del Sal- pastoribus ab Angelo voluit nuntiari,
shepherds by the Angel, fill your minds vatore, vi ricolmi della sua beatitudine e
with the gladness he gives and make you vi faccia messaggeri del suo Vangelo. ipse mentes vestras suo gaudio impleat,
heralds of his Gospel. et vos Evangelii sui nuntios efficiat.
C. Amen.

78 79
And may God, who by the Incarnation Dio, che nell’incarnazione del suo Figlio Et, qui per eius incarnationem terrena cælestibus sociavit,
brought together the earthly and heav- ha congiunto la terra al cielo, vi conceda
dono vos suæ pacis et bonæ repleat voluntatis,
enly realm, fill you with the gift of his il dono della sua pace e della sua benevo-
peace and favour and make you sharers lenza e vi renda partecipi dell’assemblea et vos faciat Ecclesiæ consortes esse cælestis.
with the Church in heaven. celeste.
C. Amen.

And may the blessing of almighty God, E la benedizione di Dio onnipotente, Pa- Et benedictio Dei omnipotentis,
the Father, and the Son, and the Holy dre e Figlio e Spirito Santo, discenda su Patris, c et Filii, c et Spiritus c Sancti,
Spirit, come down on you and remain di voi e con voi rimanga sempre.
with you for ever. descendat super vos et maneat semper.
C. Amen.

Il diacono:
Go forth, the Mass is ended. La messa è finita: andate in pace. Ite, missa est.

Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. C. De- o gra- ti- as.

80 81
Marian Antiphon Antifona mariana Antiphona mariana
Alma Redemptoris Mater
La schola e l’assemblea:
V

Loving Mother of the Redeemer, gate of O santa Madre del Redentore, porta dei Al- ma * Red-empto-ris Ma-ter, quæ pervi- a cæ-
heaven, star of the sea, assist your people cieli, stella del mare, soccorri il tuo po-
who have fallen, yet strive to rise again. polo che anela a risorgere. Tu che acco-
To the wonderment of nature you bore gliendo il saluto dell’angelo, nello stupo-
your Creator, yet remained a virgin after re di tutto il creato, hai generato il tuo
as before. You who received Gabriel’s Creatore, Madre sempre vergine, pietà di li por-ta manes, et stella ma-ris, succurre cadenti, sur-
joyful greeting, have pity on us poor noi peccatori.
sinners.

ge-re qui cu- rat, popu-lo; tu, quæ genu- isti, na-tu-ra

mi-ran-te, tu- um sanctum Ge-ni- to- rem, Virgo pri-

us ac poste-ri- us, Gabri- e- lis ab o-re sumens il-

lud Ave, pecca-to-rum mi-se-re- re.

L’immagine di Gesù Bambino, accompagnata da alcuni bambini che


recano un omaggio floreale, viene portata in processione al Presepio
della Basilica, dove il Santo Padre compie un atto di venerazione.
82 83
Chants Canti Cantus

Adeste, fideles

### c ™ ,j
La schola e l’assemblea:

& œ
œ ˙ œœ œ˙ œ œ œ œ ˙ œ œ
O come, all ye faithful, joyful and Accorrete fedeli, lieti, festosi: venite, 1. Ad - es - te, fi - de - les, læ - ti tri-um-phan-tes, ve -
triumphant, O come ye, O come ye, to venite a Betlemme! Guardate il Re degli

###
Bethlehem. Come and behold Him, born angeli che è nato! Venite adoriamo, veni- I solisti:
j
& ˙ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ™ œ ˙ Ó
the King of angels; O come, let us adore te adoriamo il Signore.
Him, O come, let us adore Him, Christ
the Lord.

ni - te, ve - ni - te in Be - tle - hem.

### ™ ˙ œ œ ˙ ˙ œ œ œ

La schola e l’assemblea:

‰ j
& œ œœœ œ
Na - tum vi - de - te Re-gem an- ge - lo - rum. Ve -

## œ ,
& # œ œ œ œ ˙ œ ‰ œJ œ œ œ ˙ œ œ
ni - te ad - o - re - mus, ve - ni - te ad - o - re - mus,ve -

œ ˙ œ œ ˙ œ ™ œJ ˙™ Œ ™™
### œ œ œ
&
ni - te ad - o - re - mus Do - mi - num.

84 85
See how the shepherds, summoned to his I pastori, chiamati dall’alto, dimentichi 2. En grege relicto,
cradle, leaving their flocks, draw nigh to del gregge, si accostano all’umile giaci-
humiles ad cunas,
gaze; we too will thither bend our joyful glio: affrettiamoci anche noi, con passo
footsteps; O come, let us adore Him, O festoso! Venite adoriamo, venite adoria- vocati pastores adproperant:
come, let us adore Him, Christ the Lord. mo il Signore. et nos ovanti
gradu festinemus.
Venite adoremus,
venite adoremus Dominum. (2 v.)

Yea, Lord, we greet Thee, born this hap- Vedremo dell’eterno Padre lo splendo- 3. Æterni Parentis
py morning; Jesus, to Thee be all glory re eterno fatto uomo: un Dio bambino,
splendorem æternum,
given; Word of the Father, now in flesh avvolto in fasce. Venite adoriamo, venite
appearing. O come, let us adore Him, O adoriamo il Signore. velatum sub carne videbimus:
come, let us adore Him, Christ the Lord.
Deum infantem,
pannis involutum:
Venite adoremus,
venite adoremus Dominum. (2 v.)

Child, for us sinners, poor and in the Vogliamo teneramente abbracciare colui 4. Pro nobis egenum
manger, we would embrace Thee, with che per noi si è fatto povero ed è adagiato et fœno cubantem
love and awe. Who would not love Thee, sul fieno: lui che tanto ci ama, chi non piis foveamus amplexibus;
loving us so dearly? O come, let us adore vorrà rianimare? Venite adoriamo, veni-
Him, O come, let us adore Him, Christ te adoriamo il Signore. sic nos amantem
the Lord. quis non redamaret?
Venite adoremus,
venite adoremus Dominum. (2 v.)

86 87
Tu scendi dalle stelle

,j
& b 68 œJ œ J œ œJ œJ ˙ œ œ œ œ œ œ œ œ ™ œ œ
La schola e l’assemblea:
œ j
From starry skies descending, 1. Tu scen-di dal- le stel-le, o Re_ del Cie - lo e
jœ j
™ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ ,œj
thou comest, glorious King,
a manger low thy bed,
in winter’s icy sting; b
& œ œ œ œ J œ
O my dearest Child most holy,
shudd’ring, trembling in the cold! vie -ni_in u - na grot - ta al fred - do_al ge - lo; e
,
& b œ œ œ œ œ ™ J œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ
j j
Great God, thou lovest me!
What suff’ring thou didst bear,
that I near thee might be!
œœ
vie-ni_in u - na grot - ta al fred -do_al ge - lo. O Bam-

œ j œœ œœ ,
& b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ

œ œ™ œ œ œ œ œ œ œ™ œ™
bi - no,mi-o Di - vi - no, i - o ti ve - do qui_ tre - mar._ O

œ œ ,j j j
b
& œ œ œ
Di - o be - a - to! Ah, quan-to ti co - stò l’a -

œ œ œ œ , j jœ j
& b œ œ œ™ œ œ œ œ œ

Ϫ
ver - mi_a-ma - to! Ah, quan - to ti co -

&b œ™ œ œ œ œ œ œ U
˙™
stò l’a - ver - mi_a-ma - to.________

88 89
Thou art the world’s Creator, 2. A te, che sei del mondo il Creatore,
God’s own and true Word,
mancaron panni e fuoco, o mio Signore.   
yet here no robe, no fire
for thee, Divine Lord. Caro eletto Pargoletto, quanto questa povertà
Dearest, fairest, sweetest infant, più m’innamora!
dire this state of poverty. Poiché ti fece amor povero ancora.   
The more I care for thee, since thou,
o Love Divine, will’st now so poor to be.

I see thee leave 3. Tu lasci il bel gioire di Dio nel seno   


thy Heavenly Father’s bosom, e vieni qui penare su questo fieno.   
but whither has thy love
transported thee? Dolce amore del mio core, dove amor ti trasportò?
Upon a little straw O Gesù mio!   
I see thee lying; Perché tanto patir? Per amor mio!   
why suffer thus?
‘Tis all for love of me.

90 91
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo. Amen.
Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum;
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus
nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper,
et in sæcula sæculorum. Amen.

The faithful who take part in this liturgical celebration in Saint Peter’s
Basilica can obtain a Plenary Indulgence under the usual conditions:
-  freedom from all attachment to sin, including venial sin
-  sacramental confession
-  reception of Holy Communion
-  prayer for the intentions of the Holy Father

I fedeli che partecipano alla presente celebrazione liturgica nella


Basilica di San Pietro possono ottenere il dono dell’Indulgenza Plenaria,
alle solite condizioni:
-  esclusione di qualsiasi affetto al peccato anche veniale
-  confessione sacramentale
-  comunione eucaristica
-  preghiera secondo le intenzioni del Sommo Pontefice
C O P E RT I NA :

NA S C I TA D I G E SÙ
PA RT I C O L A R E D E L “ PA R A M E N T O D I D O N M A Z Z A” ( 1 8 4 5 - 1 8 6 1 )
R E A L I Z Z AT O DA L L E A L L I E V E
D E L L A S C U O L A D I D O N N I C O L A M A Z Z A A V E R O NA
D O NAT O DA L L’ I M P E R AT O R E F E R D I NA N D O D’AU S T R IA A L PA PA P I O I X
T E S O R O D E L L A S AG R E S T IA P O N T I F I C IA
C I T TÀ D E L VAT I C A N O

Riproduzione vietata

T U T T I I DIR IT T I R ISE RVAT I

A C U R A D E L L’ U F F IC IO DE L L E C E L E B R A Z IO N I L I T U R G IC H E
DEL SOMMO PONTEFICE

La serie completa dei libretti 2021 sarà disponibile previa prenotazione


presso la Tipografia Vaticana (email: info.tipografia@spc.va)

T IPO GR AF IA VAT ICANA

Potrebbero piacerti anche