Sei sulla pagina 1di 49

C A P P E L L A PA PA L E

N AT A L E D E L S I G N O R E
S O L E N N I TÀ

MESSA NELLA NOTTE


P R E S I E D U TA D A L S A N T O PA D R E

FRANCESCO

BASILICA DI SAN PIETRO, 24 DICEMBRE 2023


PREPARAZIONE
ALLA CELEBRAZIONE

Il lettore:
Per antica tradizione celebriamo di notte il mistero del Natale,
ricordando il tempo in cui la gloria del Signore avvolse di luce i
pastori di Betlemme, invitandoli ad accogliere il lieto annuncio
della nascita del Salvatore.

Disponiamoci anche noi ad accogliere con fede il Salvatore che ci


viene incontro nell’Eucaristia che sarà presieduta dal Santo Padre
Francesco. Nei santi misteri vivremo il Natale del Signore, Luce
che brilla nelle tenebre, Parola fatta carne, Pane disceso dal cielo
per la vita del mondo.

Nell’attesa che inizi la celebrazione, prestiamo ascolto alle


profezie bibliche della nascita del Salvatore e facciamo nostre le
accorate invocazioni della sua venuta. L’antico testo riportato nel
Martirologio Romano all’ottavo giorno prima delle calende di
gennaio, il 25 dicembre, ci ricorderà che Gesù Cristo, nato dalla
Vergine Maria, è il centro della storia e del cosmo.

3
1. In ascolto delle promesse Su di lui si poserà lo Spirito del Signore

Il lettore: A reading from the prophet Dal libro del profeta Isaia
Ascoltiamo alcuni testi dell’Antico Testamento che annunciano la Isaiah              11, 1-4a
venuta del Cristo Salvatore, e ravviviamo la nostra attesa cantando
On that day, a shoot springs In quel giorno, un germoglio spun-
al Signore che porta nel mondo il suo regno:
from the stock of Jesse, a scion terà dal tronco di Iesse, un virgulto
thrusts from his roots: on him germoglierà dalle sue radici. Su di lui
La schola: the spirit of the Lord rests, si poserà lo spirito del Signore, spirito
a spirit of wisdom and insight, di sapienza e d’intelligenza, spirito di
a spirit of counsel and power, consiglio e di fortezza, spirito di cono-
a spirit of knowledge and of scenza e di timore del Signore. Si com-
C. Re-gem ventu-rum Domi-num, ve-ni- te, ad-o- remus. the fear of the Lord. The fear of piacerà del timore del Signore.
Venite, adoriamo il Re Signore che sta per venire. the Lord is his breath.
Non giudicherà secondo le apparenze
He does not judge by appear- e non prenderà decisioni per sentito
L’assemblea ripete: Regem venturum Dominum, venite, adoremus. ances, he gives no verdict on dire; ma giudicherà con giustizia i
hearsay, but judges the wretch- miseri e prenderà decisioni eque per
ed with integrity, and with eq- gli umili della terra.
Non sarà tolto lo scettro da Giuda uity gives a verdict for the poor
of the land.
Dal libro della Genesi              49, 1-2. 10
L’assemblea:
In quei giorni, Giacobbe chiamò i figli e disse: «Radunatevi, perché
io vi annunci quello che vi accadrà nei tempi futuri. Radunatevi
e ascoltate, figli di Giacobbe, ascoltate Israele, vostro padre! Non
sarà tolto lo scettro da Giuda né il bastone del comando tra i suoi
piedi, finché verrà colui al quale esso appartiene e a cui è dovuta C. Re-gem ventu-rum Domi-num, ve-ni- te, ad-o- remus.
l’obbedienza dei popoli».
L’assemblea:

C. Re-gem ventu-rum Domi-num, ve-ni- te, ad-o- remus.

4 5
Da te uscirà colui Re d’Israele è il Signore in mezzo a te
che deve essere il dominatore in Israele
Lectura de la profecía de Dal libro del profeta Sofonìa
Lecture du livre du prophète Dal libro del profeta Michea Sofonías            3, 14-15
Michée            5, 1-3a
Alégrate, hija de Sión, grita de Rallègrati, figlia di Sion, grida di gio-
Ainsi parle le Seigneur : Toi, Così dice il Signore: «E tu, Betlem- gozo, Israel, regocíjate y dis- ia, Israele, esulta e acclama con tutto
Bethléem Éphrata, le plus pe- me di Èfrata, così piccola per essere fruta con todo tu ser, hija de il cuore, figlia di Gerusalemme!
tit des clans de Juda, c’est de fra i villaggi di Giuda, da te uscirà Jerusalén.
toi que sortira pour moi celui per me colui che deve essere il domi- Il Signore ha revocato la tua condan-
qui doit gouverner Israël. Ses natore in Israele; le sue origini sono El Señor ha revocado tu sen- na, ha disperso il tuo nemico.
origines remontent aux temps dall’antichità, dai giorni più remoti. tencia, ha expulsado a tu ene-
migo. Re d’Israele è il Signore in mezzo a te,
anciens, aux jours d’autrefois. Perciò Dio li metterà in potere al-
tu non temerai più alcuna sventura.
Mais Dieu livrera son peuple trui fino a quando partorirà colei
El rey de Israel, el Señor, está
jusqu’au jour où enfantera… che deve partorire; e il resto dei tuoi
en medio de ti, no temas mal
celle qui doit enfanter, et ceux fratelli ritornerà ai figli d’Israele.
alguno.
de ses frères qui resteront
rejoindront les fils d’Israël. Egli si leverà e pascerà con la forza del
Signore, con la maestà del nome del L’assemblea:
Il se dressera et il sera leur Signore, suo Dio».
berger par la puissance du Sei-
gneur, par la majesté du nom
du Seigneur, son Dieu. C. Re-gem ventu-rum Domi-num, ve-ni- te, ad-o- remus.

L’assemblea:

C. Re-gem ventu-rum Domi-num, ve-ni- te, ad-o- remus.

6 7
2. Invochiamo il Salvatore O Signore, guida della casa d’Israele,
che hai dato la Legge a Mosè sul monte Sinai:
vieni a liberarci con braccio potente.
Il lettore:
C. Ut cognoscamus, Domine, in terra viam tuam,
L’ardente supplica che ha ispirato le antifone del tempo di Avven- in omnibus gentibus salutare tuum.
to che abbiamo vissuto, ravvivino nei nostri cuori il desiderio di
incontrare il Dio con noi, il Salvatore, il Re delle genti. Uniamo le
O Radice di Iesse,
nostre voci nella comune invocazione:
che t’innalzi come segno per i popoli:
La schola e l’assemblea: Sal 66, 3 vieni a liberarci, non tardare.
C. Ut cognoscamus, Domine, in terra viam tuam,
II* a
in omnibus gentibus salutare tuum.

C. Ut cognoscamus, Domi-ne, * in terra vi- am


O Chiave di Davide, che apri le porte del Regno dei cieli:
vieni, e libera l’uomo prigioniero che giace nelle tenebre.
C. Ut cognoscamus, Domine, in terra viam tuam,
in omnibus gentibus salutare tuum.

tu- am, in omni- bus genti- bus sa- lu- ta- re O Astro che sorgi,
splendore della luce eterna, sole di giustizia:
vieni, illumina chi giace nelle tenebre e nell’ombra di morte.
C. Ut cognoscamus, Domine, in terra viam tuam,
in omnibus gentibus salutare tuum.
tu- um.
Perché si conosca sulla terra la tua via, Signore, O Re delle genti e pietra angolare della Chiesa:
la tua salvezza fra tutte le genti. vieni, e salva l’uomo che hai formato dalla terra.
C. Ut cognoscamus, Domine, in terra viam tuam,
in omnibus gentibus salutare tuum.
Il lettore:
O Sapienza dell’Altissimo, O Emmanuele, Dio con noi,
che tutto disponi con forza e dolcezza: attesa dei popoli e loro liberatore:
vieni ad insegnarci la via della saggezza. vieni a salvarci con la tua presenza.
C. Ut cognoscamus, Domine, in terra viam tuam, C. Ut cognoscamus, Domine, in terra viam tuam,
in omnibus gentibus salutare tuum. in omnibus gentibus salutare tuum.

8 9
3. L’annuncio del Natale 4. Tenerezza di Maria, che nutre Gesù:
sulla paglia dei poveri lo adagerà.
Non c’è posto per loro nella casa dei re:
Noel
qui rinasce la storia e il mondo saprà. C.
La schola:
1. Nella notte si levò una luce lassù:
5. A Betlemme, questa notte accorriamo a te:
tutto il cielo si apre: oggi nasce il Signor.
il tuo volto di gloria su di noi brillerà.
Una voce lo annuncia ai pastori quaggiù:
Ti adoriamo, fedeli, ogni uomo è con noi,
Accogliete il Bambino che viene per noi.
chi ti ama, chi crede e tutto ti dà. C.

L’assemblea:
#
& # 43 œ œ œ™ œj œ œ ˙ œœ ˙
6. Ogni giorno di vita è un Natale per noi
œ ˙™ se nell’uomo che soffre vediamo Gesù.
Tra la gente che va, che cammina fra noi,
la sua luce ci guida: il cielo è quaggiù. C.
C. No - el,___ No - el, No - el, No - el,

## œ œ œ œ œ
& œ œ œ œ ˙
na - tus est no - bis Rex Is - ra - el.

2. Ora è giorno: dall’alto spunta il sole ormai


dal deserto orizzonte l’Atteso ora è qui.
Alba nuova sulla terra tu, Messia, sarai,
la Parola che il Padre annuncia ai suoi. C.

3. Nella gioia dei pastori ogni uomo vedrà


dove batte il cuore che ricerca l’amor.
È la festa dei piccoli e mai finirà:
se ti doni a lui, lui ti prende con sé. C.

10 11
Kalenda anno imperii Cæsaris Octa- nel quarantaduesimo anno dell’im-
viani Augusti quadragesimo pero di Cesare Ottaviano Augusto,
Il cantore: secundo;
Octavo Kalendas ianuarii. Luna 25 dicembre. Luna tredicesima. mentre su tutta la terra regnava la
tertia decima. toto Orbe in pace composito, pace, Gesù Cristo, Dio eterno e Figlio
Trascorsi molti secoli dalla creazione Iesus Christus, æternus Deus dell’eterno Padre, volendo santificare
Innumeris transactis sæculis del mondo, quando in principio Dio æternique Patris Filius, mun- il mondo con la sua piissima venuta,
a creatione mundi, quando in creò il cielo e la terra e plasmò l’uomo dum volens adventu suo pi- concepito per opera dello Spirito San-
principio Deus creavit cælum a sua immagine; issimo consecrare, de Spiritu to, trascorsi nove mesi, nasce in Bet-
et terram et hominem formavit Sancto conceptus, novemque lemme di Giuda dalla Vergine Maria,
ad imaginem suam; e molti secoli da quando, dopo il di-
post conceptionem decursis fatto uomo:
luvio, l’Altissimo aveva fatto risplen-
mensibus, in Bethlehem Iudæ
permultis etiam sæculis, ex dere tra le nubi l’arcobaleno, segno di
nascitur ex Maria Virgine fac- Natale di nostro Signore Gesù Cristo
quo post diluvium Altissimus alleanza e di pace;
tus homo: secondo la carne.
in nubibus arcum posuerat, si-
gnum fœderis et pacis; ventuno secoli dopo che Abramo, no-
Nativitas Domini nostri Iesu
stro padre nella fede, migrò dalla ter-
Christi secundum carnem.
a migratione Abrahæ, patris ra di Ur dei Caldei;
nostri in fide, de Ur Chaldæo-
rum sæculo vigesimo primo; tredici secoli dopo l’uscita del popo-
lo d’Israele dall’Egitto sotto la guida Si svela e si incensa l’immagine di Gesù Bambino.
ab egressu populi Israel de di Mosè;
Ægypto, Moyse duce, sæculo
decimo tertio; circa mille anni dopo l’unzione regale
di Davide;
ab unctione David in regem,
anno circiter millesimo; nella sessantacinquesima settimana,
secondo la profezia di Daniele;
hebdomada sexagesima quinta,
iuxta Danielis prophetiam; all’epoca della centonovantaquattre-
sima Olimpiade;
Olympiade centesima nonage-
sima quarta; nell’anno settecentocinquantadue
dalla fondazione di Roma;
ab Urbe condita anno septin-
gentesimo quinquagesimo se-
cundo;

12 13
THE INTRODUCTORY RITES RITOS INICIALES RITI DI INTRODUZIONE

Entrance Antiphon Antífona de entrada Antifona d’ingresso

La schola e l’assemblea: Sal 2, 7


II

The Lord said to me: You are my Son. It is El Señor me ha dicho: «Tú eres mi Hijo, C. Do- mi- nus * di- xit ad me: Fi- li- us me-
I who have begotten you this day. yo te he engendrado hoy».

us es tu, e- go ho- di- e ge- nu- i te.


Il Signore mi ha detto: «Tu sei mio
La schola: Sal 2, 1. 6 Figlio, io oggi ti ho generato».
Why this tumult among nations, among ¿Por qué se amotinan las naciones, y los 1. Quare fremuerunt gentes, Perché le genti sono in tumulto e i
peoples this useless murmuring? pueblos planean un fracaso? et populi meditati sunt inania? C. popoli cospirano invano?

‘It is I who have set up my king on Zion, «Yo mismo he establecido a mi Rey en 2. «Ego autem constitui    «Io stesso ho stabilito il mio sovra-
my holy mountain.’ Sion, mi monte santo». regem meum super Sion, no sul Sion, mia santa montagna».
montem sanctum meum!». C.

Il Santo Padre:
In the name of the Father, and of the En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo.
Son, and of the Holy Spirit. Espíritu Santo.
C. Amen.

Peace be with you. La paz esté con vosotros. La pace sia con voi.
And with your spirit. Y con tu espíritu. C. E con il tuo spirito.

14 15
Penitential Act Acto penitencial Atto penitenziale

Il Santo Padre:
On this most holy night, we celebrate the En esta noche santa celebramos la llega- In questa notte santissima celebriamo l’ingresso della luce del Ver-
coming of the light of the Word-made- da de la luz del Verbo a la historia de la bo nella storia dell’umanità.
flesh into human history. humanidad.
We rejoice in the arrival of the Messiah, Alegrémonos por la venida del Mesías y, Rallegriamoci della venuta del Messia e, provati dalle tenebre del
yet are weighed down by the darkness puestos a prueba por las tinieblas del pe- peccato e dagli orrori della guerra, chiediamo al Padre il dono del-
of sin and the horrors of war. Let us ask cado y los horrores de la guerra, pidamos
lo Spirito, artefice di consolazione e di gioia, affinché rinnovi la
the Father for the gift of the Spirit, the al Padre el don del Espíritu, artífice del
bringer of consolation and joy, that he consuelo y la alegría, para que renueve la faccia della terra.
may renew the face of the earth. faz de la tierra.
Riconosciamoci tutti peccatori, invochiamo la misericordia del Si-
Let us recognize that we are all sinners, Reconozcámonos todos pecadores, invo-
and asking for the Lord’s mercy let us quemos la misericordia del Señor y per-
gnore e perdoniamoci a vicenda dal profondo del cuore.
forgive each other from the depths of donémonos unos a otros desde lo hondo
our hearts. de nuestro corazón. Pausa di silenzio.

Il Santo Padre e l’assemblea:


I confess to almighty God and to you, my Yo confieso ante Dios todopoderoso y Confesso a Dio onnipotente e a voi, fratelli e sorelle,
brothers and sisters, that I have greatly ante vosotros, hermanos, que he pecado
sinned, in my thoughts and in my words, mucho de pensamiento, palabra, obra y
che ho molto peccato
in what I have done and in what I have omisión. Por mi culpa, por mi culpa, por in pensieri, parole, opere e omissioni,
failed to do, through my fault, through mi gran culpa. Por eso ruego a santa Ma- per mia colpa, mia colpa, mia grandissima colpa.
my fault, through my most grievous ría, siempre Virgen, a los ángeles, a los E supplico la beata sempre Vergine Maria,
fault; therefore I ask blessed Mary ever- santos y a vosotros, hermanos, que inter- gli angeli, i santi e voi, fratelli e sorelle,
Virgin, all the Angels and Saints, and cedáis por mí ante Dios, nuestro Señor.
you, my brothers and sisters, to pray for
di pregare per me il Signore Dio nostro.
me to the Lord our God.
Il Santo Padre:
May almighty God have mercy on us, Dios todopoderoso tenga misericordia Dio onnipotente abbia misericordia di noi,
forgive us our sins, and bring us to ever- de nosotros, perdone nuestros pecados y
perdoni i nostri peccati
lasting life. nos lleve a la vida eterna.
e ci conduca alla vita eterna.
C. Amen.

16 17
Kyrie Gloria
(De angelis) (De angelis)
Il cantore:
La schola: Gloria in excelsis Deo
V
La schola:
et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
Ky- ri- e, e- le- i- son.
L’assemblea:
L’assemblea: La schola:

Lauda- mus te, be-ne-di- cimus te, ado-ra- mus


Ky- ri- e, e- le- i-son. Christe,

L’assemblea:
te, glo- ri- fi-camus te,

La schola:
e- le- i- son. Christe, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,
Domine Deus, Rex cælestis,
La schola: Deus Pater omnipotens.

L’assemblea:

e- le- i-son. Ky- ri- e, e- le- i-

L’assemblea: Domi-ne Fi- li u- ni- ge- ni- te, Ie- su Chris-te,

son. Ky-ri- e, e- le- i-son. Domi-ne De- us, Agnus De- i, Fi- li- us Pa- tris,

18 19
La schola: L’assemblea:
qui tollis peccata mundi,

L’assemblea: tu so- lus Domi- nus, tu so-lus Al- tissimus,

mi-se-re- re no- bis;


Ie- su Chris-te,
La schola:
qui tollis peccata mundi, La schola:
cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris.
L’assemblea:
La schola e l’assemblea:

susci-pe depre-ca- ti- o-nem nos- tram.


A- men.
La schola:
Qui sedes ad dexteram Patris,

L’assemblea:

mi- se- re-re no- bis.

La schola:
Quoniam tu solus Sanctus,

20 21
Collect Oración colecta Colletta

Il Santo Padre:
Let us pray. Oremos. Preghiamo.
O God, who have made this most sacred Oh, Dios, que has hecho resplandecer O Dio, che hai illuminato questa santissima notte
night radiant with the splendour of the esta noche santísima con el resplandor con lo splendore di Cristo, vera luce del mondo,
true light, grant, we pray, that we, who de la luz verdadera, concédenos gozar
have known the mysteries of his light on también en el cielo a quienes hemos
concedi a noi, che sulla terra contempliamo i suoi misteri,
earth, may also delight in his gladness experimentado este misterio de luz en di partecipare alla sua gloria nel cielo.
in heaven. la tierra. Egli è Dio, e vive e regna con te,
Who lives and reigns with you in the Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, nell’unità dello Spirito Santo,
unity of the Holy Spirit, one God, for que vive y reina contigo en la unidad del
ever and ever. Espíritu Santo y es Dios por los siglos de
per tutti i secoli dei secoli.
los siglos. C. Amen.

22 23
THE LITURGY OF THE WORD LITURGIA DE LA PALABRA LITURGIA DELLA PAROLA

First reading Primera lectura Prima lettura

A son is given to us. Un hijo se nos ha dado Ci è stato dato un figlio.

A reading from the prophet Isaiah Lectura del libro de Isaías     9, 1-6 Dal libro del profeta Isaia

The people that walked in darkness has El pueblo que caminaba    Il popolo che camminava nelle te-
seen a great light; on those who live en tinieblas vio una luz grande; nebre ha visto una grande luce; su
in a land of deep shadow a light has coloro che abitavano in terra tene-
shone. habitaba en tierra y sombras de muerte,   brosa una luce rifulse.
You have made their gladness greater, y una luz les brilló. Hai moltiplicato la gioia, hai aumen-
you have made their joy increase; they Acreciste la alegría, aumentaste el gozo; tato la letizia. Gioiscono davanti a
rejoice in your presence as men rejoice se gozan en tu presencia,    te come si gioisce quando si miete
at harvest time, as men are happy when como gozan al segar, e come si esulta quando si divide la
they are dividing the spoils. For the yoke preda. Perché tu hai spezzato il giogo
that was weighing on him, the bar across
como se alegran al repartirse el botín. che l’opprimeva, la sbarra sulle sue
his shoulders, the rod of his oppressor, Porque la vara del opresor,    spalle, e il bastone del suo aguzzino,
these you break as on the day of Midian. el yugo de su carga, come nel giorno di Màdian. Perché
For all the footgear of battle, every cloak el bastón de su hombro, ogni calzatura di soldato che mar-
rolled in blood, is burnt and consumed los quebrantaste como el día de Madián. ciava rimbombando e ogni mantello
by fire. intriso di sangue saranno bruciati,
Porque la bota que pisa con estrépito dati in pasto al fuoco.
For there is a child born for us, a son
given to us and dominion is laid on his y la túnica empapada de sangre Perché un bambino è nato per noi, ci
shoulders; and this is the name they give serán combustible, pasto del fuego. è stato dato un figlio. Sulle sue spalle
him: Wonder-Counsellor, Mighty-God, Porque un niño nos ha nacido,    è il potere e il suo nome sarà: Consi-
Eternal-Father, Prince-of-Peace. Wide is un hijo se nos ha dado: gliere mirabile, Dio potente, Padre
per sempre, Principe della pace.
lleva a hombros el principado,   
y es su nombre:
«Maravilla de Consejero, Dios fuerte,
Padre de eternidad, Príncipe de la paz».

24 25
his dominion in a peace that has no end, Para dilatar el principado,    Grande sarà il suo potere e la pace
for the throne of David and for his royal non avrà fine sul trono di Davide e
con una paz sin límites,
power, which he establishes and makes sul suo regno, che egli viene a conso-
secure in justice and integrity. From this sobre el trono de David y sobre su reino. lidare e rafforzare con il diritto e la
time onwards and for ever, the jealous Para sostenerlo y consolidarlo giustizia, ora e per sempre. Questo
love of the Lord of hosts will do this. con la justicia y el derecho,    farà lo zelo del Signore degli eserciti.
desde ahora y por siempre. Parola di Dio.
El celo del Señor del universo    Rendiamo grazie a Dio.
lo realizará.

The word of the Lord. Palabra de Dios. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
Thanks be to God. Te alabamos, Señor.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

26 27
Responsorial Psalm Salmo responsorial Salmo responsoriale

Ϫ
Il salmista: Dal Salmo 95
#
& # 98 œ™ œ œ
j œ œ œ 68 œ™
Today a saviour has been born to us; he Hoy nos ha nacido un Salvador: el Me-
U
Og - gi è na - to per no -

Ϫ
C.

˙™
# j
is Christ the Lord. sías, el Señor.

&#œ œ œ œ œ œ™
i il Sal - va - to - re.

L’assemblea ripete: Oggi è nato per noi il Salvatore.

O sing a new song to the Lord, sing to the Cantad al Señor un cántico nuevo, can- 1. Cantate al Signore un canto nuovo,
Lord all the earth. O sing to the Lord, tad al Señor, toda la tierra; cantad al Se- cantate al Signore, uomini di tutta la terra.
bless his name. ñor, bendecid su nombre.
Cantate al Signore, benedite il suo nome. C.

Proclaim his help day by day, tell among Proclamad día tras día su victoria. Con- 2. Annunciate di giorno in giorno la sua salvezza.
the nations his glory and his wonders tad a los pueblos su gloria, sus maravillas In mezzo alle genti narrate la sua gloria,
among all the peoples. a todas las naciones.
a tutti i popoli dite le sue meraviglie. C.

Let the heavens rejoice and earth be Alégrese el cielo, goce la tierra, retum- 3. Gioiscano i cieli, esulti la terra,
glad, let the sea and all within it thun- be el mar y cuanto lo llena; vitoreen los risuoni il mare e quanto racchiude;
der praise, let the land and all it bears campos y cuanto hay en ellos, aclamen
rejoice, all the trees of the wood shout los árboles del bosque. sia in festa la campagna e quanto contiene,
for joy at the presence of the Lord for he acclamino tutti gli alberi della foresta. C.
comes, he comes to rule the earth.
Delante del Señor, que ya llega, ya llega a 4. Davanti al Signore che viene:
With justice he will rule the world, he regir la tierra: regirá el orbe con justicia sì, egli viene a giudicare la terra;
will judge the peoples with his truth. y los pueblos con fidelidad
giudicherà il mondo con giustizia
e nella sua fedeltà i popoli. C.

28 29
Second reading Segunda lectura Seconda lettura

God’s grace has been revealed Se ha manifestado la gracia de Dios È apparsa la grazia di Dio
to the whole human race. para todos los hombres
per tutti gli uomini.

Lectura de la carta del apóstol san Pablo A reading from the letter Dalla lettera di san Paolo apostolo
a Tito. of Saint Paul to Titus      2, 11-14 a Tito

Querido hermano: God’s grace has been revealed, and it has Figlio mio, è apparsa la grazia di
Se ha manifestado la gracia de Dios, que made salvation possible for the whole Dio, che porta salvezza a tutti gli
trae la salvación para todos los hombres, uomini e ci insegna a rinnegare
human race and taught us that what we l’empietà e i desideri mondani e a vi-
enseñándonos a que, renunciando a la
impiedad y a los deseos mundanos, lle- have to do is to give up everything that vere in questo mondo con sobrietà,
vemos ya desde ahora una vida sobria, does not lead to God, and all our world- con giustizia e con pietà, nell’attesa
justa y piadosa, aguardando la dicha ly ambitions; we must be self-restrained della beata speranza e della mani-
que esperamos y la manifestación de la festazione della gloria del nostro
and live good and religious lives here in grande Dio e salvatore Gesù Cristo.
gloria del gran Dios y Salvador nuestro,
Jesucristo, el cual se entregó por noso-
this present world, while we are waiting Egli ha dato se stesso per noi, per
tros para rescatarnos de toda iniquidad in hope for the blessing which will come riscattarci da ogni iniquità e for-
y purificar para sí un pueblo de su pro- with the Appearing of the glory of our mare per sé un popolo puro che gli
piedad, dedicado enteramente a las bue- great God and saviour Christ Jesus. He appartenga, pieno di zelo per le ope-
nas obras. sacrificed himself for us in order to set re buone.
us free from all wickedness and to pu- Parola di Dio.
Rendiamo grazie a Dio.
rify a people so that it could be his very
own and would have no ambition except
to do good.

The word of the Lord. Palabra de Dios. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
Thanks be to God. Te alabamos, Señor.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

30 31
Gospel Acclamation Versículo antes del Evangelio Canto al Vangelo

Il diacono porta solennemente il Libro dei Vangeli all’ambone.

j,
La schola:
b
& b 38 œ œ
j œ œ
j œ œ
j œ œ

œ™ œ œ
Al - le - lu - ia, al - le - lu - ia,

Ϫ
C.

b œ œ™
&b œ J
al - le - lu - - ia.

L’assemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.

La schola: Lc 2, 10-11
I bring you news of great joy: today a Os anuncio una buena noticia: hoy Vi annuncio una grande gioia:
saviour has been born to us, Christ the nos ha nacido un Salvador, el Mesías, oggi è nato per voi un Salvatore, Cristo Signore.
Lord. el Señor.

L’assemblea: Alleluia, alleluia, alleluia.

32 33
Gospel Evangelio Vangelo
Today a saviour has been born to you. Hoy os ha nacido un Salvador Oggi è nato per voi il Salvatore.
Il diacono:
The Lord be with you. El Señor esté con vosotros. Dominus vobiscum.

And with your spirit. Y con tu espíritu. C. Et cum spi- ri- tu tu- o. Il Signore sia con voi.
E con il tuo spirito.

A reading from the holy Gospel accord- Lectura del santo Evangelio según san c Lectio sancti Evangelii secundum Lucam      2, 1-14
ing to Luke. Lucas.

Glory to you, O Lord. Gloria a ti, Señor. C. Glo- ri- a ti-bi, Domi-ne. Dal Vangelo secondo Luca.
Gloria a te, o Signore.

Caesar Augustus issued a decree for a Sucedió en aquellos días que salió un de- In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse
census of the whole world to be taken. creto del emperador Augusto, ordenan- il censimento di tutta la terra. Questo primo censimento fu fatto
This census – the first – took place while do que se empadronase todo el Imperio.
Quirinius was governor of Syria, and
quando Quirinio era governatore della Siria. Tutti andavano a farsi
Este primer empadronamiento se hizo
everyone went to his own town to be siendo Cirino gobernador de Siria. Y
censire, ciascuno nella propria città.
registered. So Joseph set out from the todos iban a empadronarse, cada cual a
town of Nazareth in Galilee and trav- su ciudad. Anche Giuseppe, dalla Galilea, dalla città di Nazaret, salì in Giu-
elled up to Judaea, to the town of David dea alla città di Davide chiamata Betlemme: egli apparteneva in-
También José, por ser de la casa y familia
called Bethlehem, since he was of David’s
House and line, in order to be registered
de David, subió desde la ciudad de Na- fatti alla casa e alla famiglia di Davide. Doveva farsi censire insie-
zaret, en Galilea, a la ciudad de David, me a Maria, sua sposa, che era incinta.
together with Mary, his betrothed, who
que se llama Belén, en Judea, para em-
was with child. While they were there the
padronarse con su esposa María, que
time came for her to have her child, and
estaba encinta. Y sucedió que, mientras Mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni
she gave birth to a son, her first-born. del parto. Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in
estaban allí, le llegó a ella el tiempo del
She wrapped him in swaddling clothes,
and laid him in a manger because
parto y dio a luz a su hijo primogénito, fasce e lo pose in una mangiatoia, perché per loro non c’era posto
lo envolvió en pañales y lo recostó en un nell’alloggio.
there was no room for them at the inn.
pesebre, porque no había sitio para ellos
en la posada.

34 35
In the countryside close by there were En aquella misma región había unos pas- C’erano in quella regione alcuni pastori che, pernottando all’aper-
shepherds who lived in the fields and tores que pasaban la noche al aire libre,
to, vegliavano tutta la notte facendo la guardia al loro gregge. Un
took it in turns to watch their flocks dur- velando por turno su rebaño.
ing the night. The angel of the Lord ap- angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse
De repente un ángel del Señor se les pre-
peared to them and the glory of the Lord sentó; la gloria del Señor los envolvió de di luce. Essi furono presi da grande timore, ma l’angelo disse loro:
shone round them. They were terrified, claridad, y se llenaron de gran temor. «Non temete: ecco, vi annuncio una grande gioia, che sarà di tutto
but the angel said, ‘Do not be afraid. Lis- il popolo: oggi, nella città di Davide, è nato per voi un Salvatore,
El ángel les dijo:
ten, I bring you news of great joy, a joy
to be shared by the whole people. Today «No temáis, os anuncio una buena noti- che è Cristo Signore. Questo per voi il segno: troverete un bambino
in the town of David a saviour has been cia que será de gran alegría para todo el avvolto in fasce, adagiato in una mangiatoia».
born to you; he is Christ the Lord. And pueblo: hoy, en la ciudad de David, os ha
here is a sign for you: you will find a baby nacido un Salvador, el Mesías, el Señor. E subito apparve con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste,
wrapped in swaddling clothes and lying Y aquí tenéis la señal: encontraréis un
niño envuelto en pañales y acostado en che lodava Dio e diceva:
in a manger.’
un pesebre.» «Gloria a Dio nel più alto dei cieli
And suddenly with the angel there was a
great throng of the heavenly host, prais- De pronto, en torno al ángel, apareció e sulla terra pace agli uomini, che egli ama».
ing God and singing: una legión del ejército celestial, que ala-
baba a Dios, diciendo: «Gloria a Dios en
‘Glory to God in the highest heaven,
el cielo, y en la tierra paz a los hombres
and peace to men who enjoy his favour’.
de buena voluntad».
The Gospel of the Lord. Palabra del Señor. Verbum Domi- ni. C. Laus ti- bi, Christe.
Praise to you, Lord Jesus Christ. Gloria a ti, Señor Jesús.
Parola del Signore. Lode a te, o Cristo.

La schola e successivamente l’assemblea ripetono:


Alleluia, alleluia, alleluia.

Homily Homilía Omelia

Silenzio per la riflessione personale.

36 37
Credo La schola:
(III)

Il Santo Padre:
cantore: La schola:
V De- um ve-rum de De- o ve-ro, ge-ni-tum, non fac- tum,

Credo in unum De- um, Patrem omnipo-tentem,

consubstanti-
consubstanti- a-lem Patri:
a-lem Patri: per quem
per quem omni-
omni- a
a fac-ta
fac-ta sunt.
sunt.
L’assemblea:
L’assemblea:

facto- rem cæ-li et terræ, vi-si-bi- li- um omni- um et in-


Qui propter nos homi-nes et propter nostram sa- lu-tem
L’assemblea: Qui propter nos homi-nes et propter nostram sa- lu-tem

La schola:

vi- sibi- li- um. Et in unum Dominum Ie- sum Christum


descendit de cæ-lis.
descendit de cæ-lis. Et incarna- tus est de Spi- ri- tu
La schola: Tutti si inginocchiano fino a factus est.

La schola:
Et incarnatus est de Spiritu Sancto
Fi-li- um De- i Uni-geni-tum, et ex Patre na- tum ante
ex Maria Virgine,
Sancto et homo
ex Ma-ri- a factus est.
Virgi-ne, et homo factus est.

L’assemblea: L’assemblea:

omni- a sæ- cu-la. De- um de De- o, lumen de lumi-ne, Cru- ci- fi- xus et-i- am pro no-bis sub Ponti- o Pi- la-to;

38 39
La schola: La schola:

passus et sepul- tus est, et resurre-xit terti- a di- e, Qui cum Patre et Fi-li- o simul ado-ra-tur et conglo-ri-
L’assemblea: L’assemblea:

secundum Scriptu-ras, et ascendit in cæ- lum, se-det fi-ca-tur: qui locu-tus est per prophe-tas. Et unam, sanc-
La schola: La schola:

ad dexte- ram Pa- tris. Et i-te-rum ventu-rus est cum tam, catho-li-cam et aposto-li-cam Eccle-si- am. Confi-te-

glo-ri- a, iudi-ca-re vi-vos et mortu- os, cu-ius regni non or unum bap-tisma in remissi- onem pecca-to-rum.
L’assemblea: L’assemblea: La schola:

e-rit fi- nis. Et in Spi- ri- tum Sanctum, Domi-num et Et exspecto re-surrecti- onem mortu- o-rum, et vi- tam
La schola e l’assemblea:

vi-vi- fi-cantem: qui ex Patre Fi- li- oque pro- ce-dit. ventu-ri sæ-cu- li. A- men.

40 41
Universal Prayer Oración universal Preghiera universale
or Prayer of the Faithful u oración de los fieles
o dei fedeli

Il Santo Padre:
Brothers and sisters, Hermanos y hermanas: Fratelli e sorelle,
on this most holy night, as we contem- En esta noche santa, en la que contem- in questa notte santissima,
plate in wonder the mystery of the Incar- plamos con asombro el misterio de la
nation, let us pray to the Father of our Encarnación, supliquemos al Padre de nella quale contempliamo con stupore il mistero dell’Incarnazione,
Lord Jesus Christ to bless the world with nuestro Señor Jesucristo que le conceda supplichiamo il Padre del Signore nostro Gesù Cristo
his light. al mundo su luz. perché doni al mondo la sua luce.
Il cantore:

Let us pray to the Lord. Roguemos al Señor. Dominum deprecemur. Invochiamo il Signore.

L’assemblea:

Lord, hear our prayer. Te rogamos, óyenos. Te rogamus, audi nos. Ti preghiamo, ascoltaci.

Il diacono:
Let us pray for the Pope and all the Oremos por el Papa y por todos los pas- 1. Oremus pro Summo Pontifice Preghiamo per il Papa e tutti i pa-
Church’s pastors. tores de la Iglesia. et cunctis Ecclesiæ pastoribus. stori della Chiesa.

cinese
Father of the Saviour, who gave us your Padre del Salvador, que nos has dado a tu 救 主 之 父 ,祢 将 永恒 的 圣言赐予了 Padre del Salvatore, che ci hai do-
eternal Word, sustain Pope Francis and Verbo eterno, sostén al Papa Francisco y nato il tuo Verbo eterno, sostieni
all the bishops of the Church. Inspire in a todos los pastores de la Iglesia, inspíra-
我们 求 祢 扶 助 教 宗方济各 和 教会 Papa Francesco e tutti i pastori della
them prophetic words and actions and les palabras y gestos proféticos, confór- 所 有 的牧 人 ,启发他们先 知 性 的 言 Chiesa, suggerisci loro parole e gesti
comfort them with your saving Word. talos con tu Palabra de salvación. 语 和 行 动,并以祢 救 恩 的 圣言安 慰 profetici, confortali con la tua Paro-
他们 。 la di salvezza.
Let us pray to the Lord. Roguemos al Señor. Invochiamo il Signore.
Il cantore: Dominum deprecemur.
Ti preghiamo, ascoltaci.
Lord, hear our prayer. Te rogamos, óyenos. C. Te rogamus, audi nos.

42 43
Il diacono:
Let us pray for government leaders and Oremos por los gobernantes y por los 2. Oremus pro gubernantibus et Preghiamo per i governanti e per i
for refugees looking to be welcomed. migrantes que buscan acogida. migrantibus qui hospitium quærunt. migranti che cercano accoglienza.

francese
Father of the Redeemer, who entrusted Padre del Redentor, que confiaste tu Père du Rédempteur, toi qui as confié Padre del Redentore, che hai affida-
your Son to a human family, enlighten hijo a una familia humana, ilumina los to il tuo Figlio a una famiglia uma-
ton Fils à une famille humaine, éclaire
those who govern, unlock the doors of propósitos de los gobernantes, dilata na, illumina i propositi dei gover-
human hearts, and open the bounda- las puertas del corazón humano, y a los les intentions des dirigeants, ouvre les nanti, dischiudi le porte del cuore
ries of land and sea to those seeking que están en busca de acogida ábreles los portes du cœur humain, ouvre les fron- umano, apri i confini delle terre e
a welcome. confines de las naciones y de los mares. tières des terres et des mers à ceux qui dei mari a chi cerca accoglienza.
cherchent un accueil.
Invochiamo il Signore.
Let us pray to the Lord. Roguemos al Señor. Il cantore: Dominum deprecemur.
Ti preghiamo, ascoltaci.
Lord, hear our prayer. Te rogamos, óyenos. C. Te rogamus, audi nos.

Il diacono:
Let us pray for the gift of harmony and Oremos por el don de la concordia y de 3. Oremus pro dono Preghiamo per il dono della concor-
peace. la paz. concordiæ et pacis. dia e della pace

arabo
Father of the Word, who sent the Bringer Padre del Verbo, que enviaste al mundo Padre del Verbo, che hai inviato nel
of true peace into the world, put an end al Dador de la verdadera paz, acalla el mondo il Datore della vera pace,
to the sound of destructive weapons, rumor de las armas que destruyen, sus- metti fine al rumore delle armi che
raise a new song of joy in human hearts, cita en el corazón de los hombres un can- distruggono, suscita nel cuore del-
and grant harmony and justice to all. to nuevo de alegría, da a la humanidad l’uomo un canto nuovo di gioia, do-
concordia y justicia.
. na all’umanità concordia e giustizia.

Let us pray to the Lord. Roguemos al Señor. Il cantore: Dominum deprecemur. Invochiamo il Signore.

Lord, hear our prayer. Te rogamos, óyenos. C. Te rogamus, audi nos. Ti preghiamo, ascoltaci.

44 45
Il diacono:
Let us pray for children and the most Oremos por los niños y las personas frá- 4. Oremus pro pueris Preghiamo per i bambini e le perso-
vulnerable. giles. et personis fragilibus. ne fragili.

portoghese
Father of the Messiah, who made us Padre del Mesías, que nos has hecho Pai do Messias, que nos fizestes filhos Padre del Messia, che ci hai resi figli
sons and daughters in your Son, defend hijos en el Hijo, defiende a los niños de nel Figlio, difendi i bambini da ogni
no Filho, defendei as crianças de toda a
children from every form of violence, toda forma de violencia, libera a las mu- forma di violenza, libera le donne
free women who are exploited and op- jeres explotadas y oprimidas, reconforta forma de violência, libertai as mulheres sfruttate e oppresse, conforta gli an-
pressed, and comfort the elderly and a los ancianos y a los enfermos. exploradas e oprimidas, confortai os ziani e gli ammalati.
the sick. idosos e os doentes.
Il cantore: Dominum deprecemur.
Let us pray to the Lord. Roguemos al Señor. Invochiamo il Signore.
C. Te rogamus, audi nos.
Lord, hear our prayer. Te rogamos, óyenos. Ti preghiamo, ascoltaci.

Il diacono:
Let us pray for those who do not believe Oremos por los que no creen en Dios. 5. Oremus pro iis Preghiamo per chi non crede in Dio.
in God. qui in Deum non credunt.
vietnamita
Father of the Light, who through the Padre de la Luz, que por la Encarnación Lạy Cha của Ánh sáng, là Đấng, qua sự Padre della Luce, che con l’Incar-
Incarnation dispelled our darkness, by has disipado las tinieblas de la huma- Nhập Thể, đã chiếu sáng vào bóng tối nazione hai rischiarato le tenebre
your Spirit enlighten those who do not nidad, ilumina con tu Espíritu a quie- dell’umanità, illumina con il tuo
believe in you, console those have lost all nes no creen en ti, consuela a todos los của nhân loại, xin soi sáng, nhờ Thần Spirito chi non crede in te, consola
hope, and strengthen everyone with the que han perdido la esperanza, fortale- Khí của Cha, cho những ai không tin chi ha perso ogni speranza, fortifica
gift of faith in the Saviour. ce a cada hombre con el don de la fe en vào Ngài, xin an ủi những ai đã mất mọi ogni uomo con il dono della fede nel
el Salvador. hy vọng, và nâng đỡ mọi người bằng Salvatore.
món quà đức tin vào Đấng Cứu Thế.
Let us pray to the Lord. Roguemos al Señor. Il cantore: Dominum deprecemur. Invochiamo il Signore.

Lord, hear our prayer. Te rogamos, óyenos. C. Te rogamus, audi nos. Ti preghiamo, ascoltaci.

46 47
Il Santo Padre:
Almighty and merciful God, listen to Dios omnipotente y misericordioso, Dio onnipotente e misericordioso,
the prayers we entrust to you. Recog- escucha las oraciones que te dirigimos ascolta le preghiere che ti rivolgiamo con fiducia
nizing your immense goodness in the confiadamente y, al reconocer tu inmen-
birth of Christ your Son, may we become sa bondad en el nacimiento de Cristo, tu e, riconoscendo la tua immensa bontà
luminous witnesses of your mercy. Hijo, concédenos ser testigos luminosos nella nascita del Cristo tuo Figlio,
Through Christ our Lord. de la misericordia. concedici di diventare testimoni luminosi di misericordia.
Por Jesucristo nuestro Señor. Per Cristo nostro Signore.
C. Amen.

48 49
THE LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGIA EUCARÍSTICA LITURGIA EUCARISTICA

Alcuni fedeli portano al Santo Padre le offerte per il sacrificio.

Offertory Chant Canto para el ofertorio Canto di offertorio

O Regem cæli

La schola:
O King of heaven, served with such obe- ¡Oh, Rey del Cielo, a quien se debe tal O Regem cæli, O Re del cielo, a te si prestano tali
dience! He is laid in the stable who holds adoración. Se muestra en un establo el cui talia famulantur obsequia: ossequi: nel presepe è presentato
the world. He lies in the manger and que llena el mundo. Yace en un pesebre y, colui che contiene il mondo. Gia-
reigns in heaven. Alleluia. sin embargo, reina en los cielos. Aleluya. stabulo proponitur, qui continet mundum. ce nella mangiatoia e regna nei
Iacet in præsepio, et in cælis regnat. cieli. Alleluia.
Alleluia.
Today is born a Saviour, who is Christ Nos ha nacido hoy un Salvador que es el Natus est nobis hodie Salvator, È nato oggi per noi, il Salvatore,
the Lord, in the city of David. He lies Cristo, el Señor, en la ciudad de David. qui est Christus Dominus, che è il Cristo Signore, nella città
in the manger and reigns in heaven. Yace en un pesebre y, sin embargo, reina di Davide. Giace nella mangiatoia
Alleluia. en los cielos. Aleluya. in civitate David. e regna nei cieli. Alleluia.
Iacet in præsepio, et in cælis regnat.
Alleluia.

Il Celebrante:
Pray, brethren, that my sacrifice and Orad, hermanos, para que este sacrifi-
yours may be acceptable to God, the cio, mío y vuestro, sea agradable a Dios,
Pregate, fratelli e sorelle,
almighty Father. Padre todopoderoso. perché il mio e vostro sacrificio
sia gradito a Dio Padre onnipotente.
May the Lord accept the sacrifice at your El Señor reciba de tus manos este sacri-
C. Il Signore riceva dalle tue mani questo sacrificio
hands for the praise and glory of his ficio, para alabanza y gloria de su nom-
name, for our good and the good of all bre, para nuestro bien y el de toda su a lode e gloria del suo nome,
his holy Church. santa Iglesia. per il bene nostro e di tutta la sua santa Chiesa.

50 51
Prayer over the Offerings Oración sobre las ofrendas Sulle offerte

Il Celebrante:
May the oblation of this day’s feast be Acepta, Señor, la ofrenda de la fiesta que Ti sia gradita, o Padre, la nostra offerta
pleasing to you, O Lord, we pray, that hoy celebramos para que, por este sa- in questa notte di luce,
through this most holy exchange we may grado intercambio, seamos semejantes
be found in the likeness of Christ, in a aquel en quien nuestra naturaleza está
e per questo santo scambio di doni
whom our nature is united to you. unida a la tuya. trasformaci in Cristo tuo Figlio,
Who lives and reigns for ever and ever. Por Jesucristo, nuestro Señor. che ha innalzato l’uomo accanto a te nella gloria.
Per Cristo nostro Signore.
C. Amen.

52 53
THE EUCHARISTIC PRAYER PLEGARIA EUCARÍSTICA PREGHIERA EUCARISTICA

Preface Prefacio Prefazio


Christ the Light Cristo, luz del mundo Cristo luce
Il Celebrante:
The Lord be with you. El Señor esté con vosotros. Il Signore sia con voi.
And with your spirit. Y con tu espíritu. C. E con il tuo spirito.

Lift up your hearts. Levantemos el corazón. In alto i nostri cuori.


We lift them up to the Lord. Lo tenemos levantado hacia el Señor. C. Sono rivolti al Signore.

Let us give thanks to the Lord our God. Demos gracias al Señor, nuestro Dios. Rendiamo grazie al Signore nostro Dio.
It is right and just. Es justo y necesario. C. È cosa buona e giusta.

It is truly right and just, our duty and En verdad es justo y necesario, es nuestro È veramente cosa buona e giusta,
our salvation, always and everywhere deber y salvación darte gracias siempre y nostro dovere e fonte di salvezza,
to give you thanks, Lord, holy Father, en todo lugar, Señor, Padre santo, Dios
almighty and eternal God. todopoderoso y eterno.
rendere grazie sempre e in ogni luogo
a te, Signore, Padre santo,
Dio onnipotente ed eterno.
For in the mystery of the Word made Porque, gracias al misterio del Verbo Nel mistero del Verbo incarnato
flesh a new light of your glory has shone hecho carne, la luz de tu gloria brilló è apparsa agli occhi della nostra mente
upon the eyes of our mind, so that, as we ante nuestros ojos con nuevo resplandor,
recognize in him God made visible, we para que, conociendo a Dios visiblemen-
la luce nuova del tuo fulgore,
may be caught up through him in love of te, él nos lleve al amor de lo invisible. perché conoscendo Dio visibilmente,
things invisible. per mezzo di lui siamo conquistati
all’amore delle realtà invisibili.
And so, with Angels and Archangels, Por eso, con los ángeles y arcángeles, E noi,
with Thrones and Dominions, and with tronos y dominaciones, y con todos los uniti agli Angeli e agli Arcangeli,
all the hosts and Powers of heaven, we coros celestiales, cantamos sin cesar el
sing the hymn of your glory, as without himno de tu gloria:
ai Troni e alle Dominazioni
end we acclaim: e alla moltitudine dei cori celesti,
cantiamo con voce incessante
l’inno della tua gloria:

54 55
Sanctus
(De angelis)
La schola: L’assemblea:
VI

Sanc- tus, Sanctus, Sanc- tus Do-


La schola:

mi- nus De- us Sa- ba- oth. Ple-ni sunt


L’assemblea:

cæ- li et ter- ra glo- ri- a tu- a. Ho-sanna in

excel- sis.

La schola:
Benedictus qui venit in nomine Domini.

L’assemblea:

Ho- san- na in excel- sis.

56 57
Eucharistic Prayer III Plegaria eucarística III Preghiera Eucaristica III

Il Celebrante:
You are indeed Holy, O Lord, and all you Santo eres en verdad, Padre, y con razón Veramente santo sei tu, o Padre,
have created rightly gives you praise, te alaban todas tus criaturas, ya que por ed è giusto che ogni creatura ti lodi.
for through your Son our Lord Jesus Jesucristo, tu Hijo, Señor nuestro, con la
Christ, by the power and working of the fuerza del Espíritu Santo, das vida y san- Per mezzo del tuo Figlio,
Holy Spirit, you give life to all things and tificas todo, y congregas a tu pueblo sin il Signore nostro Gesù Cristo,
make them holy, and you never cease to cesar, para que ofrezca en tu honor un nella potenza dello Spirito Santo
gather a people to yourself, so that from sacrificio sin mancha desde donde sale el fai vivere e santifichi l’universo,
the rising of the sun to its setting a pure sol hasta el ocaso.
sacrifice may be offered to your name.
e continui a radunare intorno a te un popolo
che, dall’oriente all’occidente,
offra al tuo nome il sacrificio perfetto.

Il Celebrante e i concelebranti:
Therefore, O Lord, we humbly implore Por eso, Padre, te suplicamos que santi- Ti preghiamo umilmente:
you: by the same Spirit graciously make fiques por el mismo Espíritu estos dones
santifica e consacra con il tuo Spirito
holy these gifts we have brought to you que hemos separado para ti, de mane-
for consecration, that they may become ra que se conviertan en el Cuerpo y la i doni che ti abbiamo presentato
the Body and Blood of your Son our Sangre de Jesucristo, Hijo tuyo y Señor perché diventino il Corpo e c il Sangue
Lord Jesus Christ, at whose command we nuestro, que nos mandó celebrar estos del tuo Figlio, il Signore nostro Gesù Cristo,
celebrate these mysteries. misterios. che ci ha comandato
di celebrare questi misteri.
For on the night he was betrayed he him- Porque él mismo, la noche en que iba a Egli, nella notte in cui veniva tradito,
self took bread, and giving you thanks, ser entregado, tomó pan, y dando gra- prese il pane,
he said the blessing, broke the bread and cias te bendijo, lo partió y lo dio a sus
gave it to his disciples, saying: discípulos, diciendo:
ti rese grazie con la preghiera di benedizione,
lo spezzò, lo diede ai suoi discepoli e disse:
Take this, all of you, and eat of it, Tomad y comed todos de él, por- Prendete, e mangiatene tutti:
for this is my Body, which will be que esto es mi Cuerpo, que será questo è il mio Corpo
given up for you. entregado por vosotros.
offerto in sacrificio per voi.
Il Celebrante presenta al popolo l’ostia consacrata e genuflette in
adorazione.

58 59
In a similar way, when supper was end- Del mismo modo, acabada la cena, tomó Allo stesso modo, dopo aver cenato,
ed, he took the chalice, and giving you el cáliz, dando gracias te bendijo y lo
prese il calice,
thanks, he said the blessing, and gave the pasó a sus discípulos, diciendo:
chalice to his disciples, saying: ti rese grazie con la preghiera di benedizione,
lo diede ai suoi discepoli e disse:
Take this, all of you, and drink Tomad y bebed todos de él, por- Prendete, e bevetene tutti:
from it, for this is the chalice of que este es el cáliz de mi Sangre,
my Blood, the Blood of the new Sangre de la alianza nueva y eter-
questo è il calice del mio Sangue,
and eternal covenant, which will na, que será derramada por voso- per la nuova ed eterna alleanza,
be poured out for you and for tros y por muchos para el perdón versato per voi e per tutti
many for the forgiveness of sins. de los pecados. in remissione dei peccati.
Do this in memory of me. Haced esto en conmemoración Fate questo in memoria di me.
mía.
Il Celebrante presenta al popolo il calice e genuflette in ado-
razione.

Il Celebrante:
The mystery of faith. Este es el Misterio de la fe. Mistero della fede.
La schola e l’assemblea:

& œ œ w œ œ œ œ œ œ œ
We proclaim your Death, O Lord, and Anunciamos tu muerte, proclamamos tu An - nun - ciamo la tua mor - te, Si - gno - re, pro - cla -
profess your Resurrection until you resurrección. ¡Ven, Señor Jesús!

& w œ œ œ œ œ w
come again.

miamo la tua ri - sur - re - zio - ne, nell’attesa della

& œ œ œ œœ œ
tu - a ve - nu - ta.

60 61
Il Celebrante e i concelebranti:
Therefore, O Lord, as we celebrate the Así, pues, Padre, al celebrar ahora el Celebrando il memoriale
memorial of the saving Passion of your memorial de la pasión salvadora de tu della passione redentrice del tuo Figlio,
Son, his wondrous Resurrection and Hijo, de su admirable resurrección y as-
Ascension into heaven, and as we look censión al cielo, mientras esperamos su della sua mirabile risurrezione
forward to his second coming, we offer venida gloriosa, te ofrecemos, en esta ac- e ascensione al cielo,
you in thanksgiving this holy and living ción de gracias, el sacrificio vivo y santo. nell’attesa della sua venuta nella gloria,
sacrifice. ti offriamo, o Padre, in rendimento di grazie,
questo sacrificio vivo e santo.

Look, we pray, upon the oblation of your Dirige tu mirada sobre la ofrenda de tu Guarda con amore
Church and, recognizing the sacrificial Iglesia y reconoce en ella a la Víctima por
e riconosci nell’offerta della tua Chiesa
Victim by whose death you willed to cuya inmolación quisiste devolvernos tu
reconcile us to yourself, grant that we, amistad, para que, fortalecidos con el la vittima immolata per la nostra redenzione,
who are nourished by the Body and Cuerpo y la Sangre de tu Hijo y llenos de e a noi, che ci nutriamo
Blood of your Son and filled with his su Espíritu Santo, formemos en Cristo del Corpo e del Sangue del tuo Figlio,
Holy Spirit, may become one body, one un solo cuerpo y un solo espíritu. dona la pienezza dello Spirito Santo,
spirit in Christ.
perché diventiamo in Cristo
un solo corpo e un solo spirito.

Un concelebrante:
May he make of us an eternal offering Que él nos transforme en ofrenda per- Lo Spirito Santo faccia di noi
to you, so that we may obtain an in- manente para que gocemos de tu here- un’offerta perenne a te gradita,
heritance with your elect, especially with dad junto con tus elegidos: con María,
the most Blessed Virgin Mary, Mother la Virgen Madre de Dios, su esposo san perché possiamo ottenere il regno promesso con i tuoi eletti:
of God, with blessed Joseph, her Spouse, José, los apóstoles y los mártires, y todos con la beata Maria, Vergine e Madre di Dio,
with your blessed Apostles and glori- los santos, por cuya intercesión confia- san Giuseppe, suo sposo,
ous Martyrs, and with all the Saints, mos obtener siempre tu ayuda. i tuoi santi apostoli,
on whose constant intercession in your
presence we rely for unfailing help.
i gloriosi martiri
e tutti i santi, nostri intercessori presso di te.

62 63
Un altro concelebrante:
May this Sacrifice of our reconciliation, Te pedimos, Padre, que esta Víctima de Ti preghiamo, o Padre:
we pray, O Lord, advance the peace and reconciliación traiga la paz y la salvación questo sacrificio della nostra riconciliazione
salvation of all the world. Be pleased to al mundo entero. Confirma en la fe y en
confirm in faith and charity your pil- la caridad a tu Iglesia, peregrina en la doni pace e salvezza al mondo intero.
grim Church on earth, with your servant tierra: a tu servidor, el papa Francisco, al Conferma nella fede e nell’amore
Francis our Pope, the Order of Bishops, orden episcopal, a los presbíteros y diá- la tua Chiesa pellegrina sulla terra:
all the clergy, and the entire people you conos, y a todo el pueblo redimido por ti. il tuo servo e nostro papa Francesco,
have gained for your own.
l’ordine episcopale,
i presbiteri, i diaconi
e il popolo che tu hai redento.

Listen graciously to the prayers of this Atiende los deseos y súplicas de esta fa- Ascolta la preghiera di questa famiglia
family, whom you have summoned be- milia que has congregado en tu presen-
fore you: in your compassion, O merci- cia en la noche santa en que la Virgen
che hai convocato alla tua presenza
ful Father, gather to yourself all your María dio a luz al Salvador del mundo. nella notte santissima   
children scattered throughout the world. Reúne en torno a ti, Padre misericor- in cui la Vergine Maria diede al mondo il Salvatore.   
dioso, a todos tus hijos dispersos por Ricongiungi a te, Padre misericordioso,
el mundo. tutti i tuoi figli ovunque dispersi.

To our departed brothers and sisters and A nuestros hermanos difuntos y a cuan- Accogli nel tuo regno
to all who were pleasing to you at their tos murieron en tu amistad recíbelos en
passing from this life, give kind admit- tu reino, donde esperamos gozar todos
i nostri fratelli e sorelle defunti,
tance to your kingdom. There we hope to juntos de la plenitud eterna de tu glo- e tutti coloro che, in pace con te,
enjoy for ever the fullness of your glory ria, por Cristo, Señor nuestro, por quien hanno lasciato questo mondo;
through Christ our Lord, through whom concedes al mundo todos los bienes. concedi anche a noi di ritrovarci insieme
you bestow on the world all that is good. a godere per sempre della tua gloria,
in Cristo, nostro Signore,
per mezzo del quale tu, o Dio,
doni al mondo ogni bene.

64 65
Il Celebrante e i concelebranti:

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ w
Through him, and with him, and in him, Por Cristo, con él y en él, a ti, Dios Padre Per Cri - sto, con Cri - sto e in Cri - sto, a te,
O God, almighty Father, in the unity of omnipotente, en la unidad del Espíritu

& w w œ œ œ
the Holy Spirit, all glory and honor is Santo, todo honor y toda gloria por los
yours, for ever and ever. siglos de los siglos.

Dio Padre onnipotente, nell’unità dello Spi - ri - to

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
San - to, o - gni o - no - re e glo - ria,

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
per tut - ti i se - co - li dei se - co - li.

U
L’assemblea:
, œ.
& œ œ œ 68 œ. œ. œ œ.
A - men. A - men, a - men.

66 67
THE COMMUNION RITE RITO DE LA COMUNIÓN RITI DI COMUNIONE

Il Celebrante:
At the Saviour’s command and formed Fieles a la recomendación del Salvador y Obbedienti alla parola del Salvatore
by divine teaching, we dare to say: siguiendo su divina enseñanza, nos atre-
vemos a decir:
e formati al suo divino insegnamento,
osiamo dire:

Il Celebrante e l’assemblea:

Our Father, who art in heaven, hallowed Padre nuestro, que estás en el cielo, san- Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no-
be thy name; thy kingdom come, thy will tificado sea tu Nombre; venga a nosotros
be done on earth as it is in heaven. Give tu reino; hágase tu voluntad en la tierra
us this day our daily bread, and forgive como en el cielo. Danos hoy nuestro pan
us our trespasses, as we forgive those de cada día; perdona nuestras ofensas,
who trespass against us; and lead us not como también nosotros perdonamos a
into temptation, but deliver us from evil. los que nos ofenden; no nos dejes caer en men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun-
la tentación, y líbranos del mal.

tas tu- a, sic-ut in cæ- lo, et in terra. Pa-nem

nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-

mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

68 69
timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in
mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in

tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo.

Il Celebrante:
Deliver us, Lord, we pray, from every Líbranos de todos los males, Señor, y Liberaci, o Signore, da tutti i mali,
evil, graciously grant peace in our days, concédenos la paz en nuestros días, para concedi la pace ai nostri giorni,
that, by the help of your mercy, we may que, ayudados por tu misericordia, vi-
be always free from sin and safe from all vamos siempre libres de pecado y pro- e con l’aiuto della tua misericordia
distress, as we await the blessed hope and tegidos de toda perturbación, mientras vivremo sempre liberi dal peccato
the coming of our Saviour, Jesus Christ. esperamos la gloriosa venida de nuestro e sicuri da ogni turbamento,
Salvador Jesucristo. nell’attesa che si compia la beata speranza
e venga il nostro salvatore Gesù Cristo.

L’assemblea:

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
For the kingdom, the power and the Tuyo es el reino, tuyo el poder y la gloria, Tu - o è il re - gno, tu - a la po - ten - za
glory are yours now and for ever. por siempre, Señor.

& œ œ œ œ œ œ œ œ
e la glo - ria nei se - co - li.

70 71
Il Celebrante:
Lord Jesus Christ, who said to your Apos- Señor Jesucristo, que dijiste a tus após- Signore Gesù Cristo,
tles: Peace I leave you, my peace I give toles: «La paz os dejo, mi paz os doy»; no che hai detto ai tuoi apostoli:
you, look not on our sins, but on the faith tengas en cuenta nuestros pecados, sino
of your Church, and graciously grant her la fe de tu Iglesia y, conforme a tu pala- «Vi lascio la pace, vi do la mia pace»,
peace and unity in accordance with your bra, concédele la paz y la unidad. non guardare ai nostri peccati,
will. Tú que vives y reinas por los siglos de los ma alla fede della tua Chiesa,
Who live and reign for ever and ever. siglos. e donale unità e pace
secondo la tua volontà.
Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli.
C. Amen.

Il Celebrante:
The peace of the Lord be with you always. La paz del Señor esté siempre con voso- La pace del Signore sia sempre con voi.
tros.
And with your spirit. Y con tu espíritu. C. E con il tuo spirito.

Il diacono:
Let us offer each other the sign of peace. Daos fraternalmente la paz. Scambiatevi il dono della pace.

I presenti si scambiano un gesto di pace.

Il Celebrante spezza l’ostia consacrata.

72 73
Agnus Dei
(De angelis)

La schola:
VI

A- gnus De- i, * qui tol-lis pecca-ta mun- di:

L’assemblea: La schola:

mi-se-re- re no- bis. Agnus De- i, * qui tol- lis

L’assemblea: La schola:

pecca-ta mun- di: mi-se-re- re no- bis. A- gnus

L’assemblea:

De- i, * qui tol-lis pecca-ta mun- di: dona no- bis

pa- cem.

74 75
Il Celebrante:
Behold the Lamb of God, behold him Este es el Cordero de Dios, que quita el Ecco l’Agnello di Dio,
who takes away the sins of the world. pecado del mundo. Dichosos los invita- ecco colui che toglie i peccati del mondo.
Blessed are those called to the supper of dos a la cena del Señor.
the Lamb. Beati gli invitati alla cena dell’Agnello.
Il Celebrante e l’assemblea:
Lord, I am not worthy that you should Señor, no soy digno de que entres en mi O Signore, non sono degno
enter under my roof, but only say the casa, pero una palabra tuya bastará para di partecipare alla tua mensa,
word and my soul shall be healed. sanarme.
ma di’ soltanto una parola
e io sarò salvato.

Communion Antiphon Antífona de comunión Antifona alla comunione

La schola e l’assemblea: Sal 109, 3


VI

On the holy mountains, from the womb Entre esplendores sagrados, yo mismo C. In splendo- ri-bus sancto- rum, * ex u- te-
before the daybreak I begot you. te engendré, desde el seno, antes de la
aurora.

ro an-te lu- ci- fe- rum ge- nu- i te.


Tra gli splendori dei santi, dal seno
La schola: Sal 109, 1-4 dell’aurora, come rugiada, io ti ho
The Lord’s revelation to my Master: ‘Sit Oráculo del Señor a mi Señor: «Siéntate
on my right: I will put your foes beneath a mi derecha, y haré de tus enemigos es-
1. Dixit Dominus Domino meo:    generato.

your feet.’ trado de tus pies». «Sede a dextris meis, Oracolo del Signore al mio signore:
donec ponam inimicos tuos    «Siedi alla mia destra finché io pon-
ga i tuoi nemici a sgabello dei tuoi
scabellum pedum tuorum». C. piedi».
The Lord will send from Zion your Desde Sión extenderá el Señor el poder
sceptre of power: rule in the midst of all de tu cetro: somete en la batalla a tus
2. Virgam potentiæ tuæ    Lo scettro del tuo potere stende il
emittet Dominus ex Sion: Signore da Sion: domina in mezzo
your foes. enemigos. ai tuoi nemici!
dominare in medio   
inimicorum tuorum. C.
76 77
A prince from the day of your birth on «Eres príncipe desde el día de tu naci- 3. Tecum principatus   A te il principato nel giorno della
the holy mountains; from the womb be- miento, entre esplendores sagrados; yo tua potenza tra santi splendori; dal
in die virtutis tuæ,
fore the daybreak I begot you. mismo te engendré, desde el seno, antes seno dell’aurora, come rugiada, io ti
de la aurora». in splendoribus sanctis, ho generato.
ex utero ante luciferum genui te. C.
The Lord has sworn an oath he will not El Señor lo ha jurado y no se arrepiente: 4. Iuravit Dominus    Il Signore ha giurato e non si pen-
change. ‘You are a priest for ever, a priest «Tú eres sacerdote eterno, según el rito te: «Tu sei sacerdote per sempre al
et non pænitebit eum:
like Melchizedek of old.’ de Melquisedec.» modo di Melchisedek».
«Tu es sacerdos in æternum
secundum ordinem Melchisedech». C.

Astro del ciel


La schola e l’assemblea:
b j j
& b 46 œ™ œ œ ˙™ œ™ œ œ ˙™ ˙ œ ˙ œ

˙ œ œ ™ œ œ œ™ œ œ ˙™
Silent night, holy night! Noche de Dios, noche de paz; 1. A - stro del ciel, Par - gol di -vin, mi - te_a-gnel - lo
All is calm, all is bright. claro sol brilla ya,
b j j
& b ˙ œ ˙™
Round yon Virgin, Mother and Child. y los ángeles cantando están:
Holy infant so tender and mild. «Gloria a Dios, gloria al Rey eternal.»
Sleep in heavenly peace, Duerme el niño Jesús.

œ œ™ œ œ
Duerme el niño Jesús.
sleep in heavenly peace. re - den -tor! Tu che_i va - ti da lun - gi so -gnar,
b j j
&b ˙ œ™ œ œ ˙™

˙™ œ™ j
& b ˙ œ œJ œ ˙ ™
tu che_an -ge - li - che vo - ci_an-nun - ziar.
b Ϫ
œ œ œ™ œj œ w™

˙™ œ™ j
& b ˙ œ œJ œ ˙ ™
lu - ce do -na_al- le men - ti pa - ce in - fon - di nei cuor.
b Ϫ
œ œ œ™ œj œ w™
lu - ce do -na_al- le men - ti pa - ce in - fon - di nei cuor.

78 79
Silent night, holy night! Noche de paz, noche de Dios; 2. Astro del ciel, Pargol divin,
Shepherds quake at the sight. ha bajado el Rey de amor,
mite agnello redentor!
Glories stream from heaven afar, desde el trono de luz celestial
deavenly hosts sing Alleluia. a la cuna de un pobre portal. Tu di stirpe regale decor,
Christ the Savior is born! Duerme el niño Jesús. tu virgineo mistico fior.
Christ the Savior is born! Duerme el niño Jesús. Luce dona alle menti,
pace infondi nei cuor! (2 v.)
Silent night, holy night! Noche feliz de Navidad: 3. Astro del ciel, Pargol divin,
Son of God love’s pure light. Viene Dios a salvar. mite agnello redentor!
Radiant beams from Thy holy face, Nochebuena en que alumbra el Amor
with dawn of redeeming grace. El misterio escondido de Dios.
Tu disceso a scontare l’error,
Jesus Lord, at Thy birth. Duerme el niño Jesús. tu sol nato a parlare d’amor.
Jesus Lord, at Thy birth. Duerme el niño Jesús. Luce dona alle menti,
pace infondi nei cuor! (2 v.)

Silenzio per la preghiera personale.

Prayer after Communion Oración después de la comunión Dopo la comunione

Il Santo Padre:
Let us pray. Oremos. Preghiamo.
Grant us, we pray, O Lord our God, that A cuantos celebramos alegres el naci- Signore Dio nostro,
we, who are gladdened by participation miento de nuestro Redentor, concéde- che ci doni la grazia di celebrare nella gioia
in the feast of our Redeemer’s Nativity, nos, Señor Dios nuestro, llegar así a la
may through an honourable way of life perfecta comunión con él mediante una la nascita del redentore,
become worthy of union with him. vida santa. fa’ che giungiamo con la santità della vita
Who lives and reigns for ever and ever. Por Jesucristo, nuestro Señor. a condividere la sua gloria.
Egli vive e regna nei secoli dei secoli.
C. Amen.

80 81
THE CONCLUDING RITES RITO DE CONCLUSIÓN RITI DI CONCLUSIONE

Solemn blessing Bendición solemne Benedizione solenne

Il Santo Padre:
The Lord be with you. El Señor esté con vosotros. Il Signore sia con voi.
And with your spirit. Y con tu espíritu. C. E con il tuo spirito.

Il diacono:
Bow down for the blessing. Inclinaos para recibir la bendición. Inchinatevi per la benedizione.

Il Santo Padre:
May the God of infinite goodness, who Dios, bondad infinita, que disipó las ti- Dio infinitamente buono, che nella nascita del suo Figlio
by the Incarnation of his Son has driven nieblas del mundo con la encarnación de ha inondato di luce questa notte santissima,
darkness from the world and by that glo- su Hijo y con su nacimiento glorioso ilu-
rious Birth has illumined this most holy minó esta noche santa aleje de vosotros
allontani da voi le tenebre del male
night, drive far from you the darkness of las tinieblas del pecado y alumbre vues- e illumini i vostri cuori con la luce del bene.
vice and illumine your hearts with the tros corazones con la luz de la gracia.
C. Amen.
light of virtue.

May God, who willed that the great joy of Quien encomendó al ángel anunciar Dio, che inviò gli angeli ad annunciare ai pastori
his Son’s saving Birth be announced to a los pastores la gran alegría del naci- la grande gioia del Natale del Salvatore,
shepherds by the Angel, fill your minds miento del Salvador os llene de gozo y os
with the gladness he gives and make you haga también a vosotros mensajeros del vi ricolmi della sua beatitudine
heralds of his Gospel. Evangelio. e vi faccia messaggeri del suo Vangelo.
C. Amen.

And may God, who by the Incarnation Quien por la encarnación de su Hijo re- Dio, che nell’incarnazione del suo Figlio
brought together the earthly and heav- concilió lo humano y lo divino os conce- ha congiunto la terra al cielo,
enly realm, fill you with the gift of his da la paz a vosotros, amados de Dios, y
peace and favour and make you sharers un día os admita entre los miembros de
vi conceda il dono della sua pace e della sua benevolenza
with the Church in heaven. la Iglesia del cielo. e vi renda partecipi dell’assemblea celeste.
C. Amen.

82 83
And may the blessing of almighty God, Y la bendición de Dios todopoderoso, E la benedizione di Dio onnipotente,
the Father, and the Son, and the Holy Padre, Hijo, y Espíritu Santo, descienda
Padre c e Figlio c e Spirito c Santo,
Spirit, come down on you and remain sobre vosotros y os acompañe siempre.
with you for ever. discenda su di voi e con voi rimanga sempre.
C. Amen.

Il diacono:
Go forth, the Mass is ended. Podéis ir en paz. Ite, missa est.

Thanks be to God. Demos gracias a Dios. C. De- o gra- ti- as.

L’immagine di Gesù Bambino, accompagnata da alcuni bambini che


recano un omaggio floreale, viene portata in processione al Presepio
della Basilica, dove il Santo Padre compie un atto di venerazione.

84 85
Marian Antiphon Antífona mariana Antifona mariana
Alma Redemptoris Mater
La schola e l’assemblea:
V

Loving Mother of the Redeemer, gate of Madre del Redentor, virgen fecunda, Al- ma * Red-empto-ris Ma-ter, quæ pervi- a cæ-
heaven, star of the sea, assist your people puerta del cielo siempre abierta, estrella
who have fallen, yet strive to rise again. del mar, ven a librar al pueblo que tro-
To the wonderment of nature you bore pieza y se quiere levantar. Ante la admi-
your Creator, yet remained a virgin after ración de cielo y tierra, engendraste a tu
as before. You who received Gabriel’s santo Creador, y permaneces siempre li por-ta manes, et stella ma-ris, succurre cadenti, sur-
joyful greeting, have pity on us poor virgen. Recibe el saludo del ángel Gabriel,
sinners. y ten piedad de nosotros, pecadores.

ge-re qui cu- rat, popu-lo; tu, quæ genu- isti, na-tu-ra

mi-ran-te, tu- um sanctum Ge-ni- to- rem, Virgo pri-

us ac poste-ri- us, Gabri- e- lis ab o-re sumens il-

lud Ave, pecca-to-rum mi-se-re- re.


O santa Madre del Redentore, porta dei cie-
li, stella del mare, soccorri il tuo popolo che
anela a risorgere. Tu che accogliendo il salu-
to dell’angelo, nello stupore di tutto il creato,
hai generato il tuo Creatore, Madre sempre
vergine, pietà di noi peccatori.
86 87
Chants Cantos Canti

Tu scendi dalle stelle

œ œ œ œ ˙ j œ œ œ œ œ œ ™ ,œj
La schola e l’assemblea:

b 6
& 8J œ œ J J J œ œ œ
,
1. Tu scen-di dal- le stel-le, o Re_ del Cie - lo


From starry skies descending, Desciendes de la altura, e
thou comest, glorious King, oh Rey del cielo,
b j œ j œ œ œ œ œ œ œ œ™ œ œj
a manger low thy bed,
in winter’s icy sting;
y en una gruta
naces del triste suelo. & œ œ œ œ J œ
O my dearest Child most holy, Niño mío, de puro frío,
vie -ni_in u - na grot - ta al fred-do,_al ge
,
& b œ œ œ œ œ ™ J œ œ œ œ œ œ œ™ œ œ œ
yo te veo aquí temblar, - lo; e
j j
shudd’ring, trembling in the cold!

œœ
Great God, thou lovest me! Dios Humanado.
What suff’ring thou didst bear, ¡Y cuánto te costó
that I near thee might be! haberme amado!

vie-ni_in u - na grot - ta al fred-do,_al ge


,
- lo. O Bam-

b œ œ œ œ j œœ œœ œ
& œ œœ œœ œ œ œ œ™ œ œ

Ϫ
bi - no,mi-o Di - vi - no, i - o ti ve - do qui_ tre - mar._ O
,j
œ œ œ œ œ œ œ œ™

œ œ œ j j
& b œ œ œ
, j
Di - o be - a - to! Ah, quan-to ti co - stò l’a -

b œ œ œ œ œ jœ j
& œ œ™ œ œ œ œ œ

œ™ œ œ œ œ œ œ U
ver - mi_a-ma

&b Ϫ
- to! Ah, quan - to ti co -

˙™
stò l’a - ver - mi_a-ma - to.________

88 89
Thou art the world’s Creator, Tú que formaste al mundo 2. A te, che sei del mondo il Creatore,
God’s own and true Word, con voz creadora,
mancaron panni e fuoco, o mio Signore.   
yet here no robe, no fire Ni abrigo ni sustento
for thee, Divine Lord. tienes ahora. Caro eletto Pargoletto, quanto questa povertà
Dearest, fairest, sweetest infant, Luz divina, me fascina più m’innamora!
dire this state of poverty. y enamora tu bondad,
de amor henchido
Poiché ti fece amor povero ancora.   
The more I care for thee, since thou,
o Love Divine, will’st now so poor to be. nacer quisiste pobre y desvalido.

I see thee leave Tú que en el cielo 3. Tu lasci il bel gioire di Dio nel seno   
thy Heavenly Father’s bosom, habitas de gloria lleno, e vieni qui penare su questo fieno.   
but whither has thy love ¿cómo a sufrir bajaste
transported thee? sobre vil heno? Dolce amore del mio core, dove amor ti trasportò?
Upon a little straw No es un sueño, dulce dueño, O Gesù mio!   
I see thee lying; es misterio de tu Amor.
En él confío pues sufriste
Perché tanto patir? Per amor mio!   
why suffer thus?
‘Tis all for love of me. nomás por amor mío.

90 91
Adeste, fideles

### c ™ ,j
La schola e l’assemblea:

& œ ˙ œ œ œ˙ œ œ œ œ ˙ œ œ
œ
O come, all ye faithful, joyful and Venid, hombres todos, que sentís el gozo 1. Ad - es - te, fi - de - les, læ - ti tri-um-phan-tes, ve -
triumphant, O come ye, O come ye, to de ver el gran día de paz y de amor. El

###
I solisti:
j
Bethlehem. Come and behold Him, born Rey del cielo a Belén desciende. Venid

& ˙ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ™ œ ˙ Ó
the King of angels; O come, let us adore y adoremos, venid y adoremos, venid y
Him, O come, let us adore Him, Christ adoremos al Rey y Señor.
the Lord.

ni - te, ve - ni - te in Beth - le - hem.

### ™ ˙ œ œ ˙ ˙ œ œ œ

j
La schola e l’assemblea:

& œ œœœ ‰ œ
Na - tum vi - de - te Re-gem an- ge - lo - rum. Ve -

### œ ‰ œ œ œ œ œ ˙ œ ,œ
& œ œ œ ˙ œ J
ni - te ad - o - re - mus, ve - ni - te ad - o - re - mus,ve -

œ ˙ œ œ ˙ œ ™ œJ ˙™ Œ ™™
### œ œ œ
&
ni - te ad - o - re - mus Do - mi - num.
Accorrete fedeli, lieti, festosi: venite,
venite a Betlemme! Guardate il Re
degli angeli che è nato! Venite ado-
riamo, venite adoriamo il Signore.

92 93
See how the shepherds, summoned to his Buscando el pesebre, dejan sus rebaños 2. En grege relicto, I pastori, chiamati dall’alto, di-
cradle, leaving their flocks, draw nigh to Pastores que oyeron la cita de Dios. Tam- mentichi del gregge, si accostano
humiles ad cunas,
gaze; we too will thither bend our joyful bién nosotros a Belén corramos. Venid y all’umile giaciglio: affrettiamoci
footsteps; O come, let us adore Him, O adoremos, venid y adoremos, venid y vocati pastores adproperant: anche noi, con passo festoso! Ve-
come, let us adore Him, Christ the Lord. adoremos al Rey y Señor. et nos ovanti nite adoriamo, venite adoriamo il
gradu festinemus. Signore.
Venite adoremus,
venite adoremus Dominum. (2 v.)

Yea, Lord, we greet Thee, born this hap- El Rey de la gloria se hace siervo humil- 3. Æterni Parentis Vedremo dell’eterno Padre lo splen-
py morning; Jesus, to Thee be all glory de: en la carne esconde su eterno esplen- dore eterno fatto uomo: un Dio
splendorem æternum,
given; Word of the Father, now in flesh dor. Un Dios se viste con pañal humilde. bambino, avvolto in fasce. Venite
appearing. O come, let us adore Him, O Venid y adoremos, venid y adoremos, velatum sub carne videbimus: adoriamo, venite adoriamo il Sig-
come, let us adore Him, Christ the Lord. venid y adoremos al Rey y Señor. nore.
Deum infantem,
pannis involutum:
Venite adoremus,
venite adoremus Dominum. (2 v.)

Child, for us sinners, poor and in the Pues duerme entre pajas, sin hogar y po- 4. Pro nobis egenum Vogliamo teneramente abbracciare
manger, we would embrace Thee, with bre, de un abrazo nuestro reciba el calor. et fœno cubantem colui che per noi si è fatto povero ed
love and awe. Who would not love Thee, Si así nos ama, nuestro amor se inflame. piis foveamus amplexibus; è adagiato sul fieno: lui che tanto ci
loving us so dearly? O come, let us adore Venid y adoremos, venid y adoremos, ve- ama, chi non vorrà rianimare? Ve-
Him, O come, let us adore Him, Christ nid y adoremos al Rey y Señor. sic nos amantem nite adoriamo, venite adoriamo il
the Lord. quis non redamaret? Signore.
Venite adoremus,
venite adoremus Dominum. (2 v.)

94 95
C O P E RT I NA :

NAT I V I TÀ
AFFRESCO (1506–1507)
B E R NA R D I N O L A N Z A N I ( S A N C O L O M BA N O A L L A M B R O, 1 4 6 0 – 1 5 3 0 c . )
C A P P E L L A D I S A N S A LVAT O R E I N S A N TA M A R IA T E O D O T E
S E M I NA R I O V E S C OV I L E D I PA D OVA ( I TA L IA )

Riproduzione vietata

T U T T I I DIR IT T I R ISE RVAT I

A C U R A D E L L’ U F F IC IO DE L L E C E L E B R A Z IO N I L I T U R G IC H E
DEL SOMMO PONTEFICE

T IPO GR AF IA VAT ICANA

Potrebbero piacerti anche