Sei sulla pagina 1di 96

Musei

Museums of Milan

i
Musée de Milan
Museos de Milan

diMilano
Musei di Milano/Museums of Milan/ Musées de Milan/
Museos de Milán/ /

Musei Musei civici


Museums Civic Museums
Musées Musées municipaux
Museos Museos cívicos

Case Museo Case Museo civiche


House Museums Public House Museums
Bâtiments Musée Bâtiments Musée Civiques
Casas Museo Casas Cívicas Museo

Spazi espositivi Spazi espositivi civici


Exhibition venues Civic exhibition venues
Espaces d’exposition Espaces d’exposition municipaux
Espacios expositivos Espacios expositivos cívicos

1 Ubicazione in piantina / Position on plan


Emplacement sur le plan / Ubicación en el plano
/

Parziale ingresso disabili / Partial entrance for physically disabled


Entrée partielle pour handicapés / Ingreso parcial para minusválidos

Ingresso disabili / Entrance for physically disabled


Entrée handicapés / Ingreso para minusválidos

Caffetteria / Cafeteria / Cafétéria / Cafetería /

Bookshop / Bookshop / Bookshop / Bookshop


/

Audioguide / Audio-guides / Audioguides / Audioguías


/

Visite guidate / Guided tours / Visites guidées / Visitas guiadas


/
Domenica

Dimanche
Domingo
Sunday

1 2 3 4 5 6 7

Giorno di chiusura della settimana / Closed on / Jour de fermeture


/

Telefono / Telephone / Téléphone / Teléfono / /

Orari apertura / Opening hours / Horaires d’ouverture


Horarios de apertura / /
Una ricca e fitta trama di musei abita la città di Milano, diffondendosi in
tutto lo spazio urbano e proiettando la propria luce su ambiti storici e
disciplinari di straordinaria varietà. Questa guida, realizzata in più lingue,
vuole essere una bussola per orientarsi fra i tanti musei e spazi
espositivi cittadini: gestiti dal Comune o da altri Enti pubblici, oppure da
Fondazioni e soggetti privati, costituiscono un patrimonio ampio,
prezioso e articolato, sempre più diffuso ed accessibile. L’edizione
rinnovata de “I Musei di Milano” riprende la grafica e l’impostazione
delle precedenti, con la suddivisione in tre gruppi: musei, case-museo e
spazi espositivi. La grande trasformazione, tutt’ora in atto, dell’offerta
museale cittadina ha richiesto numerosi aggiornamenti e aggiunte, pur
mantenendo il criterio minimo necessario della possibilità di visita con
orari di accesso definiti e continuità nel corso dell’anno. Non sono
quindi incluse le strutture visitabili esclusivamente su prenotazione.
La guida resterà in distribuzione per alcuni anni e, come nelle
precedenti edizioni, non sono citati i prezzi dei biglietti di ingresso (o le
eventuali gratuità) dato che possono essere soggetti a cambiamento,
mentre per gli spazi espositivi possono addirittura essere diversi da
mostra a mostra. Per questa ed altre richieste di informazioni è sempre
riportato il sito web del museo, il numero di telefono e un indirizzo email.
Confidando che i milanesi e i sempre più numerosi visitatori di Milano
trovino questo strumento utile e stimolante, auguro a tutti buona
consultazione e, soprattutto, buone visite.
Filippo Del Corno Assessore alla Cultura del Comune di Milano

Milan is home to a rich, dense network of museums spread out around


the city, showcasing an incredibly wide range of historical and
disciplinary areas of interest. This multilingual guide was created to help
museum-goers find their way around the vast number of museums and
exhibition spaces that are run by the City Council or other public
institutions, or by Foundations and private individuals. This network is a
truly precious resource that is constantly growing and becoming more
accessible. The new edition of “The Museums of Milan” has the same
graphics and layout as the previous guides, but is divided into three
sections: museums, museum houses and exhibition spaces. It has been
updated and expanded many times due to the ongoing development of
the network of museums, but still only includes museums that are open
to the public, listing daily and seasonal opening times, and not
museums that require advanced booking. The guide will be available for
the next few years and, as in previous editions, prices of admission
tickets (or free tickets) are not listed because they may be subject to
change or they may vary from exhibition to exhibition within the same
exhibition space. The museum websites, telephone numbers and email
addresses are listed for further information. I hope that the residents of
Milan and the growing number visitors to our city will find this guide
useful and inspiring. Enjoy reading about and, most of all, visiting our
museums!
Filippo Del Corno Councillor of Culture for the City of Milan

La ville de Milan est habitée par l’histoire riche et dense de ses musées
qui se répand dans tout l’espace urbain et projette sa lumière sur des
contextes historiques et des disciplines d’une extraordinaire variété. Ce
guide, traduit en plusieurs langues, se veut être une boussole afin de
s'orienter parmi les nombreux musées et les espaces d’exposition de la
ville, qui sont gérés par la ville Milan, par d’autres organismes publics ou
par des Fondations et des entités privées. Ces musées et ces espaces
d'exposition constituent un grand patrimoine précieux et structuré, de
plus en plus répandu et accessible. La nouvelle édition de « Les musées
de Milan » reprend le graphisme et la mise en page des versions
précédentes ainsi que la division en trois groupes entre musées,
maisons-musées et espaces d'exposition. La grande transformation,
toujours en cours, de l’offre de musées de la ville a nécessité de
nombreux ajouts et mises à jour, tout en maintenant un critère essentiel
: la possibilité de visiter à des horaires précis et en continu tout au long
de l’année. Les structures visitables uniquement sur réservation ne sont
donc pas incluses. Le guide sera distribué pendant quelques années et,
comme pour les éditions précédentes, les prix des billets d’entrée (ou
leur éventuelle gratuité) ne seront pas mentionnés puisqu’ils peuvent
être soumis à des modifications et même varier d’une exposition à
l’autre. Pour toute information complémentaire, le site, le numéro de
téléphone et l'adresse email des musées sont indiqués.
J’espère que les milanais et les visiteurs toujours plus nombreux à Milan
trouveront ce guide utile et stimulant, je souhaite à tous une bonne
consultation et, surtout, de bonnes visites.
Filippo Del Corno Conseiller à la Culture de la Ville de Milan

1
En la ciudad de Milán existe una rica y densa red de museos que se
extiende en todo el espacio urbano y proyecta su luz sobre ámbitos
históricos y disciplinarios de extraordinaria variedad. Esta guía, disponible
en varios idiomas, pretende ser una brújula para orientarse entre los
numerosos museos y espacios expositivos de la ciudad: gestionados por
el Ayuntamiento u otros organismos públicos, o por fundaciones y
particulares constituyen un vasto patrimonio, valioso y articulado, cada
vez más extenso y accesible. La edición actualizada de “Los museos de
Milán” retoma el diseño gráfico y la maquetación de las anteriores, con la
subdivisión en tres grupos: museos, casas-museo y espacios
expositivos. La gran transformación de la oferta de museos de la ciudad,
en curso, exigió numerosas actualizaciones y adiciones, aunque hemos
mantenido el criterio mínimo necesario para facilitar las visitas con
horarios de acceso definidos y continuidad a lo largo del año. Por lo
tanto, no se incluyen los espacios que se visitan exclusivamente con
reserva.
La guía se distribuirá durante varios años y, como en el caso de ediciones
anteriores, no aparecen los precios de las entradas (tampoco si son
gratuitas), ya que pueden estar sujetos a cambios, mientras que para los
espacios expositivos pueden incluso variar de exposición en exposición.
Para esta u otras informaciones se incluye siempre la página web del
museo, un número de teléfono y una dirección de correo electrónico.
Confío en que los milaneses y cada vez más visitantes encuentren útil y
estimulante esta herramienta. Les deseo a todos buenas consultas y,
sobre todo, buenas visitas.
Filippo Del Corno Concejal de Cultura del Ayuntamiento de Milán

2
1
Castello Sforzesco - 20121 Milano
02 88463700

Castello / Museo Pietà Rondanini Michelangelo


www.milanocastello.it
c.infocastello@comune.milano.it
1 2 3 4 5 6 7

9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM)

Biglietteria / Ticket office 9.00-16.30 (9.00 AM - 4.30 PM)

L’incompiuto capolavoro di Michelangelo si trova dal 2015 in uno


spazio esclusivo: l'antico Ospedale Spagnolo. Questo ambiente, nel
cortile delle Armi del Castello Sforzesco, è stato restaurato e allestito
da Michele De Lucchi per accogliere la Pietà. L’opera è un unicum nella
scultura del Cinquecento.

PIETÀ RONDANINI MICHELANGELO MUSEUM


Since 2015 the Pietà Rondanini, unfinished masterpiece by
Michelangelo, has been housed in the Sforza Castle in the old Spanish
Hospital, close to the Courtyard of Arms. It was recently renovated by
Michele De Lucchi to exhibit the Pietà. The work is an excellent
example of 16th-century sculpture.

MUSÉE PIETÀ RONDANINI MICHEL-ANGE


Le chef-d’œuvre inachevé de Michel-Ange se trouve dans un lieu
exclusif depuis 2015 : l’ancien Hôpital espagnol. Cet espace, dans la
cour des Armes du Château des Sforza, a été restauré et aménagé
par Michele De Lucchi pour accueillir la Pietà.
L’œuvre est unique en matière de sculpture du XVIe siècle.

MUSEO PIEDAD RONDANINI MIGUEL ÁNGEL


La obra maestra inacabada de Miguel Ángel se encuentra desde 2015
en un lugar especial: el antiguo Hospital Español, en el patio
de Armas del Castillo Sforzesco. El arquitecto Michele De Lucchi
restauró la sala y proyectó la instalación de la Piedad.
La obra es un ejemplar único en la escultura del siglo XVI.
Foto Roberto Mascaroni

3
1
Castello Sforzesco - 20121 Milano
02 88463700 - 02 88463731
Castello / Museo d’Arte Antica
www.milanocastello.it
c.museiartistici@comune.milano.it
1 2 3 4 5 6 7

9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM)

Biglietteria / Ticket office 9.00-16.30 (9.00 AM - 4.30 PM)

Grande raccolta di sculture medioevali e rinascimentali che


documentano la storia architettonica e artistica di Milano.
Il percorso si snoda tra le sale degli appartamenti ducali e comprende
la Sala delle Asse ideata da Leonardo da Vinci.

MUSEUM OF ANCIENT ART


The museum exhibits a large collection of medieval and Renaissance
sculptures, recording Milan’s architectural and artistic history. On their
tour, visitors wind through the rooms of the ducal apartments, including
the “Sala delle Asse”, which was designed by Leonardo da Vinci.

MUSÉE D’ART ANTIQUE


Cette grande collection de sculptures du Moyen Âge et de la
Renaissance documente l’histoire architecturale et artistique de Milan.
Un parcours à travers les salles des appartements ducaux et la salle de
l’axe décorée par Léonard de Vinci.

MUSEO DE ARTE ANTIGUO


Rica colección de esculturas medievales y renacentistas que dan
cuenta de la historia artística y arquitectónica de Milán.
La exposición ocupa las salas de los apartamentos ducales e incluye
la Sala delle Asse atribuida a Leonardo da Vinci.

4
1
Castello Sforzesco - 20121 Milano
02 88463700 - 02 88463731

Castello / Museo delle Arti Decorative


www.milanocastello.it
c.museiartistici@comune.milano.it
1 2 3 4 5 6 7

9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM)

Biglietteria / Ticket office 9.00-16.30 (9.00 AM - 4.30 PM)

Sezioni: Museo dei Mobili e delle Sculture lignee, Armeria, Museo delle
Arti Decorative. Sono esposti mobili dal XV al XXI secolo, sculture in
legno, ceramiche, avori, vetri, magnifiche oreficerie artistiche, antiche
armi e armature e gli straordinari Arazzi dei mesi Trivulzio.

MUSEUM OF DECORATIVE ARTS


Galleries: Museum of furniture and wood sculptures, armoury and
museum of decorative arts.The museum has a collection of furniture
from the 15th to 21st centuries, wood sculptures, china, ivory and glass
items, magnificent jewellery, ancient weapons and armour, and the
beautiful Trivulzio Tapestries of the months.

MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS


Musée des meubles et des sculptures en bois, Armurerie, Musée des Arts
Décoratifs.Exposition de meubles du XVe au XXIe siècles, de sculptures
en bois, de céramiques, de ivoires, verres, de magnifiques objets
d’orfèvrerie d’art, d’armes et armures anciennes, et d’extraordinaires
tapisseries qui composent la Tenture Les Mois Trivulzio.

MUSEO DE ARTES DECORATIVAS


Secciones: Museo del Mueble y de Esculturas de Madera, Armería,
Museo de Artes Decorativas. Se exhiben muebles desde los siglos XV
hasta el XXI, esculturas de madera, cerámicas, objetos de marfil, vidrios,
magníficas obras de orfebrería, armas y armaduras antiguas, así como los
extraordinarios Tapices Trivulzio que representan los meses del año.

5
1
Castello Sforzesco - 20121 Milano
02 88463700 - 02 88463742
Castello / Museo degli Strumenti Musicali
www.milanocastello.it
c.museiartistici@comune.milano.it
1 2 3 4 5 6 7

9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM)

Biglietteria / Ticket office 9.00-16.30 (9.00 AM - 4.30 PM)

Comprende un gran numero di strumenti europei ed extraeuropei.


Si possono ammirare famosi prodotti della liuteria cremonese
e milanese e rare tastiere italiane ed europee dal XVI al XX secolo.

MUSEUM OF MUSICAL INSTRUMENTS


The museum hosts a large number of European and non-European
musical instruments. Visitors may admire instruments from the Cremona
and Milan schools of violin-making as well as rare Italian and European
keyboards from the 16th to the 20th century.

MUSÉE DES INSTRUMENTS DE MUSIQUE


L’exposition comprend un grand nombre d’instruments de musique
d’Europe mais aussi d’autres continents. Il est possible d’y admirer de
très célèbres productions des lutheries de Crémone et de Milan, ainsi que
de rares claviers italiens et européens du XVIe au XXe siècle.

MUSEO DE LOS INSTRUMENTOS MUSICALES


Cuenta con un gran número de instrumentos europeos y de otros
lugares del mundo. En particular, se pueden admirar piezas de
famosos lutieres de Cremona y de Milán, así como también
particulares teclados italianos y europeos de los siglos XVI al XX.

6
1
SALE VISCONTEE
Castello Sforzesco - 20121 Milano

Castello / Museo della Preistoria e Protostoria


02 88463700 - 02 88463703
www.museoarcheologicomilano.it, www.milanocastello.it
c.museoarcheologico@comune.milano.it
1 2 3 4 5 6 7

9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM)


Biglietteria / Ticket office 9.00-16.30 (9.00 AM - 4.30 PM)

Una delle prime raccolte del Museo Archeologico che racconta le


epoche più antiche delle culture paleolitiche e neolitiche,
dell’Età del bronzo e del ferro, soprattutto nell’area padana.

CASTLE/MUSEUM OF PREHISTORY AND PROTOHISTORY


One of the first collections of the Archaeological Museum that
illustrates the most ancient eras of the Palaeolithic and Neolithic
cultures from the Bronze and Iron Ages, mainly in the Po Valley.

CHÂTEAU / MUSÉE DE LA PRÉHISTOIRE ET PROTOHISTOIRE


Le musée Archéologique abrite de nombreuses collections, qui
retracent les périodes les plus antiques des cultures du Paléolithique
et du Néolithique, de l’Âge de bronze et l’Âge de fer, notamment
dans la plaine du Pô.

MUSEO DE LA PREHISTORIA Y DE LA PROTOHISTORIA


Es una de las primeras colecciones del Museo Arqueológico. Las obras,
casi todas procedentes de culturas originarias de la llanura Padana,
se remontan al Paleolítico, el Neolítico, la Edad del Bronce y del Hierro.

7
1
SALE VISCONTEE
Castello Sforzesco - 20121 Milano
Castello / Museo Egizio
02 88463700 - 02 88463703
www.museoarcheologicomilano.it, www.milanocastello.it
c.museoarcheologico@comune.milano.it
1 2 3 4 5 6 7

9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM)


Biglietteria / Ticket office 9.00-16.30 (9.00 AM - 4.30 PM)

Mummie, sculture, ritratti dei faraoni, suppellettili della casa e del culto
dei morti, papiri, formano una collezione di importanza internazionale.

EGYPTIAN MUSEUM
The Egyptian museum displays an internationally renowned collection
of mummies, sculptures, papyri, portraits of pharaohs, house
furnishings and items for the cult of the dead.

MUSÉE DE L’ÉGYPTE
Momies, sculptures, portraits de pharaons, bibelots d’intérieur, objets
du culte des morts et papyrus constituent une collection d’importance
internationale.

MUSEO EGIPCIO
Colección célebre a nivel internacional: momias, esculturas, imágenes
de faraones, utensilios de uso doméstico, objetos relacionados con el
culto de los muertos y papiros.

8
1
Castello Sforzesco - 20121 Milano
02 88463700 - 02 88463731

Castello / Pinacoteca
www.milanocastello.it
c.museiartistici@comune.milano.it
1 2 3 4 5 6 7

9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM)

Biglietteria / Ticket office 9.00-16.30 (9.00 AM - 4.30 PM)

Capolavori di pittura dal Trecento al Settecento, con opere di


Mantegna, Foppa, Lotto, fino a Canaletto. Notevole la grande sala
dedicata alla pittura e scultura lombarda del Rinascimento.

PICTURE GALLERY
This picture gallery hosts marvellous paintings from the 14th to the 18th
centuries, such as masterpieces by Mantegna, Foppa, Lotto and
Canaletto. The hall dedicated to Lombard paintings and sculptures,
which date back to the Renaissance period, is noteworthy.

PINACOTHÈQUE
Chefs-d’œuvre de la peinture du XIVe au XVIIIe siècles avec des toiles de
Mantegna, Foppa, Lotto et Canaletto. La grande salle consacrée à la
peinture et à la sculpture lombarde de la Renaissance est remarquable.

PINACOTECA
Obras maestras de los siglos XIV al XVIII, con pinturas de Mantegna,
Foppa, Lotto y Canaletto. Destaca la amplia sala dedicada a la pintura
del Renacimiento en Lombardía.

9
2
Piazza S. Maria delle Grazie, 2- 20123 Milano
02 92800360 - 800990084 call center lun./sab. 8.00-18.30
Cenacolo Vinciano
www.cenacolovinciano.net

1 2 3 4 5 6 7

8.15-19.00 (8.15 AM - 7.00 PM)

Ultimo ingresso: ore 18.45


Last admission: 6.45 PM

Il dipinto murale dell’Ultima Cena fu eseguito da Leonardo tra il 1494 e


il 1498 sulla parete nord del refettorio del convento domenicano della
chiesa di Santa Maria delle Grazie. Dal 1980 fa parte del Patrimonio
Mondiale dell’Unesco. Per garantire la conservazione dell’Ultima Cena
di Leonardo, l’ingresso al museo è limitato a 35 persone ogni 15 minuti.
Prenotazione obbligatoria: www.cenacolovinciano.net

LEONARDO DA VINCI’S LAST SUPPER


The mural painting the Last Supper was painted by Leonardo da Vinci
between 1494 and 1498 on the northern wall of the refectory of the
Dominican convent of the Santa Maria delle Grazie church. It was
declared as a world heritage site by UNESCO in 1980. As a measure to
protect and preserve the painting, Leonardo da Vinci’s Last Supper can
only be seen by up to 35 people every 15 minutes. Bookings must be
made in advance: www.cenacolovinciano.net.

CÉNACLE DE LÉONARD DE VINCI


La peinture murale de “La Cène” fut réalisée par Léonard de Vinci entre
1494 et 1498 sur la paroi Nord du réfectoire du couvent dominicain de
l’église de Santa Maria delle Grazie. Il est inscrit au Patrimoine mondial
de l’Unesco depuis 1980. Afin d’assurer la conservation de “La Cène”,
l’entrée au musée est limitée à 35 personnes par périodes de 15 minutes.
Réservation obligatoire : www.cenacolovinciano.net

CENÁCULO VINCIANO
Leonardo realizó la pintura mural de La última cena entre 1494 y 1498 en
el muro norte del refectorio del convento dominico de la iglesia de Santa
Maria delle Grazie. Desde 1980 forma parte del Patrimonio Mundial de la
Unesco. Para garantizar la conservación de La última cena de Leonardo
el ingreso está limitado a 35 personas cada 15 minutos.
Reserva obligatoria: www.cenacolovinciano.net

10
3
Via Brera, 28 - 20121 Milano
02 722631- 02 72263264/229 - fax 02 72001140

Pinacoteca di Brera
www.pinacotecabrera.org
pin-br@beniculturali.it
1 2 3 4 5 6 7

8.30-19.15 (8.30 AM - 7.15 PM)


La biglietteria chiude alle ore 18.40
The ticket office closes at 6.40 PM

La Pinacoteca di Brera è una delle più importanti pinacoteche italiane.


Collocata al piano nobile del seicentesco collegio dei Gesuiti racchiude
dipinti in prevalenza sacri di altissimo livello tra cui opere di Piero della
Francesca, Caravaggio, Mantegna, Veronese, Tiziano, Tintoretto,
Hayez, Bellini e Raffaello.

THE BRERA PINACOTECA


The Brera Pinacoteca is one of the most important art galleries in Italy.
Located on the piano nobile (noble floor) of the 17th century Jesuit College,
the Pinacoteca houses outstanding artwork, mainly depicting religious
subjects, including paintings by Pier della Francesca, Caravaggio,
Mantegna, Veronese, Tiziano, Tintoretto, Hayez, Bellini and Raffaello.

PINACOTHÈQUE DE BRERA
La Pinacothèque de Brera est l'un des musées de peinture les plus
importants d’Italie. Située au premier étage du Collegio dei Gesuiti
(XVIIe siècle), elle recèle des tableaux exceptionnels, pour la plupart
d'art sacré, dont des œuvres de Pier della Francesca, Caravaggio,
Mantegna, Veronese, Tiziano, Tintoretto, Hayez, Bellini et Raffaello.

PINACOTECA DE BRERA
La Pinacoteca de Brera es una de las más importantes de Italia. Situada
en la planta noble del colegio de los Jesuitas, del siglo XVII, está
fundamentalmente integrada por pinturas mayormente de tema sacro de
altísimo nivel, entre ellas obras de Piero della Francesca, Caravaggio,
Mantegna, Veronese, Tiziano, Tintoretto, Hayez, Bellini y Rafael.

11
4
Piazza Duomo, 8 - 20121 Milano
02 88444061
Museo del Novecento
www.museodelnovecento.org
c.museo900@comune.milano.it
1 2 3 4 5 6 7 9.30-19.30 (9.30 AM - 7.30 PM)
1 4 6 9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM)
1 14.30-19.30 (2.30 - 7.30 PM)
Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura
Last entry an hour before closing

Il Museo del Novecento ha sede nel Palazzo dell’Arengario in piazza del


Duomo. Il percorso espositivo, di oltre 400 opere, inizia con il Quarto Stato
di Giuseppe Pellizza da Volpedo, attraversa il Futurismo, la Metafisica, il
Novecento e l’Astrattismo, l’Informale, lo Spazialismo fino all’Arte Cinetica e
Programmata e all’Arte Povera.

MUSEUM OF THE NOVECENTO


The museum is housed at Palazzo dell’Arengario in Piazza del Duomo
and has some 400 works. The museum tour starts with Il Quarto Stato by
Giuseppe Pellizza da Volpedo and continues with works ranging from
Futurism, Metaphysical Art, Novecento Italiano, Abstract Art, Informalism
and Spatialism, to Kinetic and Programmed Art and Arte Povera.

MUSÉE DU XXE SIÈCLE


Le musée du Novecento se trouve au sein du palais de l’Arengario, sur
la place du Dôme. Le parcours d’exposition, composé de plus de 400
œuvres, commence avec le « Quarto Stato » de Giuseppe Pellizza da
Volpedo et traverse le Futurisme, la Métaphysique, le XXème siècle,
l’Art abstrait, l’Art informel et le Spatialisme, jusqu’à l’Art cinétique et
programmé et l’«Arte Povera».

MUSEO DEL SIGLO XX


Está en el Palacio del Arengario, en la Plaza del Duomo. La visita
ofrece más de 400 obras: de El cuarto estado de Giuseppe Pellizza
da Volpedo, al Futurismo, la Pintura Metafísica, el Novecento, el Arte
Abstracto, el Informalismo, el Espacialismo, el Arte Cinético, el Arte
Programado y el Arte Povera.
Foto Thomas Pagani

12
5
Via Palestro,16 - 20121 Milano
02 88445943

Galleria d’Arte Moderna di Milano


www.gam-milano.com
c.gam@comune.milano.it
1 2 3 4 5 6 7

9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM)

Biglietteria / Ticket office 9.00-16.30 (9.00 AM - 4.30 PM)

Situata nella Villa Reale, uno dei capolavori del Neoclassicismo milanese,
comprende opere di Appiani, Canova, Hayez, Segantini, Previati, Rosso
e due importanti nuclei collezionistici - la Collezione Grassi
e la Collezione Vismara - con opere di Balla, Boccioni, Modigliani, Sironi,
Manet, Van Gogh e Picasso.

MODERN ART GALLERY OF MILAN


Located in Villa Reale, one of Milan's neoclassical masterpieces,
it has works by Appiani, Canova, Hayez, Segantini, Previati and Rosso.
It also hosts two important collections - the Grassi Collection and the
Vismara Collection - with works by Balla, Boccioni, Modigliani, Sironi,
Manet, Van Gogh and Picasso.

GALERIE D’ART MODERNE DE MILAN


Située dans la Villa Reale, un des chefs-d’œuvre du Néoclassicisme
milanais, la galerie conserve des œuvres d’Appiani, Canova, Hayez,
Segantini, Previati, Rosso et deux collections importante : la Collection
Grassi et la Collection Vismara, regroupant des œuvres de Balla,
Boccioni, Modigliani, Sironi, Manet, Van Gogh et Picasso.

GALERÍA DE ARTE MODERNO DE MILÁN


Se encuentra en la Villa Reale, uno de los mejores ejemplos del
neoclasicismo milanés. Cuenta con obras de Appiani, Canova, Hayez,
Segantini, Previati y Rosso, además de las colecciones Grassi y
Vismara, con obras de Balla, Boccioni, Modigliani, Sironi, Manet,
Van Gogh y Picasso.

13
6
Corso Magenta,15 - 20123 Milano
02 88465720 - 02 88445208
Civico Museo Archeologico
www.museoarcheologicomilano.it
c.museoarcheologico@comune.milano.it
1 2 3 4 5 6 7
9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM)

Biglietteria / Ticket office 9.00-16.30 (9.00 AM - 4.30 PM)

Situato nel complesso del Monastero Maggiore (dove si visitano gli


splendidi affreschi cinquecenteschi di Bernardino Luini) e recentemente
ampliato nella adiacente sede di via Nirone 7, comprende raccolte di
arte greca, etrusca, romana, tra cui la celeberrima “Patera di
Parabiago”, altomedievale e del Gandhara.

ARCHAEOLOGICAL MUSEUM
Located within the Monastero Maggiore complex (where the splendid
16th century frescoes by Bernardino Luini can be admired), the
museum, recently expanded in the adjacent venue at via Nirone 7,
includes the Greek, Etruscan and Roman collections, among which the
famous “Patera di Parabiago.” The Museum also keeps items from the
high middle ages and from the Gandhara civilisation.

MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE
Situé dans le complexe du Monastero Maggiore (où l'on peut admirer
les magnifiques fresques de Bernardino Luini du XVIe s.), il a été
récemment agrandi dans la rue adjacente de via Nirone 7 et comprend
des collections d'art grec, étrusque, romain - dont la très célèbre
"patère de Parabiago" - barbare et du Gandhara.

MUSEO ARQUEOLÓGICO
Situado en el complejo del Monasterio Maggiore (donde se pueden visitar
las espléndidas pinturas murales del siglo XVI de Bernardino Luini) y
recientemente ampliado en la sede adyacente de via Nironi 7, exhibe unas
colecciones de arte griega, etrusca, romana ―entre las que se encuenta la
famosísima «Pátera de Parabiago», de la Alta Edad Media y del Gandhara.

14
7
Piazza Pio XI, 2 - 20123 Milano
02 806921 - fax 02 80692215

Pinacoteca / Biblioteca Ambrosiana


www.ambrosiana.eu
info@ambrosiana.it
contatti@ambrosiana.it
1 2 3 4 5 6 7

10.00-18.00 (10.00 AM - 6.00 PM)

La Pinacoteca Ambrosiana, creata dal Cardinale Federico Borromeo


pochi anni dopo l’istituzione della Biblioteca raccoglie straordinari dipinti
di grandi maestri come Botticelli, Bramantino, Brueghel, Luini e alcuni
capolavori assoluti come la Canestra di frutta di Caravaggio, il Musico di
Leonardo e il cartone della Scuola di Atene di Raffaello (cm 285x804).

THE AMBROSIANA PINACOTECA AND LIBRARY


The Pinacoteca Ambrosiana, established by cardinal Federico
Borromeo a few years after the inauguration of the Library, hosts
outstanding work by iconic artists such as Botticelli, Bramantino,
Brueghel and Luini, as well as masterpieces like Caravaggio’s Basket
of Fruit, Leonardo da Vinci’s Portrait of a Musician and Raffaello’s
preparatory sketch for the School of Athens (285cm x 804cm).

PINACOTHÈQUE AMBROSIENNE
La Pinacothèque Ambrosienne, créée par le cardinal Federico
Borromeo quelques années après l’institution de la Bibliothèque, recèle
des peintures extraordinaires de grands Maîtres tels que Botticelli,
Bramantino, Brueghel, Luini et d’autres chefs-d’œuvre incontestables
comme “La Corbeille de fruits” de Caravage, “Le Musicien” de Leonard
de Vinci et “La Carte de l’École d’Athènes” de Raphaël (285x804 cm).

PINACOTECA/BIBLIOTECA AMBROSIANA
La Pinacoteca Ambrosiana, fundada por el cardenal Federico Borromeo
pocos años después de que fuera instituida la biblioteca, reúne
extraordinarias pinturas de artistas como Botticelli, Bramantino, Brueghel
y Luini, además de algunas indiscutibles obras maestras como el Cesto
con frutas de Caravaggio, el Retrato de un músico de Leonardo y el
cartón preparatorio de la Escuela de Atenas de Rafael (285x804 cm).
© Biblioteca Ambrosiana Aut. G015/08

15
8
Viale Alemagna, 6 - 20121 Milano
02 724341
La Triennale di Milano
www.triennale.org
info@triennale.org
1 2 3 4 5 6 7

10.30-20.30 (10.30 AM - 8.30 PM)


Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura
Last admission one hour before closing time

Fondata nel 1923, è un’istituzione culturale internazionale che riunisce i


linguaggi della creatività contemporanea: design, moda, architettura,
urbanistica, arti visive, new media, fotografia, performance, teatro, danza,
musica. Ha sede nel Palazzo dell’Arte e organizza mostre, incontri, conferenze,
spettacoli. Ha una collezione permanente dedicata al design italiano e al suo
interno si trova il Triennale Teatro dell’Arte. Presenta inoltre parte delle mostre
del Museo di Fotografia Contemporanea di Cinisello Balsamo.

LA TRIENNALE OF MILAN
Established in 1923, it is an international cultural institution that brings together
contemporary creativity in all its forms: design, fashion, architecture, urban
planning, visual arts, new media, photography, performance, theatre, dance
and music. La Triennale is located in the Palazzo dell’Arte, where exhibitions,
meetings, conferences and shows are organised. It showcases a permanent
collection of Italian design and hosts the Triennale Teatro dell’Arte.
Some exhibitions from the Museum of Contemporary Photography of Cinisello
Balsamo are also on display at La Triennale.

LA TRIENNALE DE MILAN
Fondée en 1923, la Triennale de Milan est une institution culturelle
internationale qui réunit les langages de la créativité contemporaine :
design, mode, architecture, urbanisme, arts visuels, nouveaux médias,
photographie, performances, théâtre, danse, musique. Son siège se trouve
au Palazzo dell’Arte et elle organise des expositions, des rencontres, des
conférences et des spectacles. Elle possède une collection permanente
dédiée au design italien et on y trouve en son sein le Triennale Teatro
dell’Arte. Elle présente également une partie des expositions du Musée de
Photographie Contemporaine de Cinisello Balsamo.

LA TRIENAL DE MILÁN
Institución cultural internacional fundada en 1923 donde se dan cita diversos
lenguajes de la creatividad contemporánea: diseño, moda, arquitectura,
urbanismo, artes visuales, nuevos medios, fotografía, performance, teatro,
danza y música. Tiene su sede en el Palazzo dell’Arte y organiza
exposiciones, encuentros, conferencias y espectáculos. Cuenta con una
colección permanente dedicada al diseño italiano y en su interior se
encuentra el Triennale Teatro dell’Arte. Además, presenta parte de las
exposiciones del Museo de Fotografía Contemporánea de Cinisello Balsamo.

Foto di Gianluca Di Ioia - Courtesy: La Triennale di Milano.


16
9
Via San Vittore, 21 - 20123 Milano
02 485551

Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia Leonardo da Vinci


www.museoscienza.org
info@museoscienza.it Ingresso e attività prenotabili online
1 2 3 4 5
9.30-17.00 (9.30 AM - 5.00 PM)
1 6 7 e festivi /and festivities
9.30-18.30 (9.30 AM - 6.30 PM)

Nato nel 1953, è uno dei più grandi musei tecnico-scientifici d'Europa,
dove scoprire esposizioni e laboratori interattivi e visitare la più importante
collezione al mondo di modelli storici su disegni di Leonardo da Vinci.
Il Museo custodisce oggetti straordinari (treni, il catamarano AC72 Luna
Rossa, il Sottomarino Toti e l’unico frammento di Luna in Italia) e ospita
mostre ed eventi speciali.

THE LEONARDO DA VINCI NATIONAL MUSEUM


OF SCIENCE AND TECHNOLOGY
Established in 1953, it is one of the biggest science and technology
museums in Europe. The museum offers visitors the chance to visit
exhibitions and interactive workshops as well as the most important
collection in the world of historic models interpreting Leonardo da Vinci’s
drawings. It is home to some impressive exhibits (trains, the AC72 Luna
Rossa catamaran, the Toti submarine and the only fragment of moon rock
in Italy) and hosts temporary exhibitions and special events.

MUSÉE NATIONAL DE LA SCIENCE ET DE LA TECHNOLOGIE


LEONARDO DA VINCI
Fondé en 1953, c'est aujourd'hui le plus grand musée des sciences et
techniques d’Europe. Il abrite des expositions et laboratoires interactifs ainsi
que la plus grande collection de maquettes historiques réalisées à partir des
dessins de Léonard de Vinci. Le musée conserve des pièces extraordinaires
(trains, le catamaran AC72 Luna Rossa, le sous-marin Toti et l’unique
fragment de Lune en Italie) et abrite des expositions et événements divers.

MUSEO NACIONAL DE LA CIENCIA Y DE LA TECNOLOGÍA


LEONARDO DA VINCI
Inaugurado en 1953, es actualmente uno de los museos técnico-científicos
más importantes de Europa: se puede asistir a exposiciones y talleres
interactivos y visitar la colección más importante del mundo de maquetas
históricas basadas en los dibujos de Leonardo da Vinci. En el museo se
conservan objetos extraordinarios (trenes, el catamarán AC72 Luna Rossa,
el submarino Toti y el único fragmento de la Luna en Italia). Alberga también
exposiciones y eventos especiales.

© 2018 Paolo Soave | Museo Nazionale ©l.corvattav.d’addato/museonazionale


della Scienza e della Tecnologia Leonardo da Vinci dellascienzaedellatecnologia 17
10
Museo Diocesano “Carlo Maria Martini” Piazza Sant’Eustorgio, 3 - 20123 Milano
02 89420019
www.chiostrisanteustorgio.it
info.biglietteria@museodiocesano.it
1 2 3 4 5 6 7
10.00-18.00 (10.00 AM - 6.00 PM)

Inaugurato nel 2001, vanta una collezione permanente composta da


opere comprese tra il IV e il XXI sec, che costituisce viva testimonianza
della produzione artistica ambrosiana. Dal 2016, il Museo è parte del
complesso dei Chiostri di Sant’Eustorgio insieme al Museo di
Sant’Eustorgio con la Cappella Portinari, capolavoro del primo
rinascimento lombardo.

THE CARLO MARIA MARTINI DIOCESAN MUSEUM


The Museum, which opened in 2001, features a permanent collection
of Milanese artwork from the 4th-21st century, reflecting the city’s art
tradition. It has been an integral part of the cloisters of Sant’Eustorgio
since 2016, with the Museum of Sant’Eustorgio and the Portinari
Chapel, a masterpiece from the early renaissance period in Lombardy.

MUSÉE DIOCÉSAIN DE MILAN CARLO MARIA MARTINI


Inauguré en novembre 2001, le Musée propose une riche collection
permanente composée d’œuvres comprises entre les IVe et XXIe
siècles. Les œuvres exposées constituent un témoignage vivant de la
production artistique ambrosienne. Depuis 2016, le Musée diocésain
fait partie du complexe des cloîtres de Sant’Eustorgio ainsi que du
Musée de Sant’Eustorgio avec la Chapelle Portinari, chef-d’œuvre de
la première renaissance lombarde.

MUSEO DIOCESANO CARLO MARIA MARTINI


Inaugurado en noviembre de 2001, cuenta con una rica colección
permanente compuesta por obras que van desde el siglo IV hasta el XXI y
que constituyen un vivo testimonio de la producción artística ambrosiana.
Desde 2016 el museo forma parte del complejo de los Claustros de San
Eustorgio junto con el Museo de San Eustorgio y la Capilla Portinari.

18
11
Piazza Duomo, 12 - 20122 Milano

Museo del Duomo


02 72023375 (Aperto tutti i giorni tranne il mercoledì dalle 10.00 alle 18.00)
www.duomomilano.it
info@duomomilano.it
visite@duomomilano.it
1 2 3 4 5 6 7

10.00-18.00 (10.00 AM -6.00 PM)


La biglietteria chiude alle 17.00 / Ticket sales end at 5.00 PM

Raccoglie i preziosi tesori che in origine adornavano la Cattedrale


simbolo di Milano. Un viaggio nella storia del Duomo e della sua
Fabbrica, dalla sua fondazione nel 1387 ad oggi. L’ingresso al Museo
permette anche l’accesso alla Chiesa di San Gottardo in Corte,
Cappella di Palazzo Reale.

THE DUOMO MUSEUM


The Duomo Museum houses the precious treasures that once adorned
Milan’s symbolic cathedral. Visitors are taken on a journey into the
history of the Duomo, from its foundation in 1387 to the present day.
The ticket includes admission to the San Gottardo in Corte Church, a
Chapel in Palazzo Reale (Royal Palace).

MUSÉE DU DÖME
Le Grand Musée du Dôme abrite les précieux trésors qui ornaient à
l’origine la Cathédrale emblématique de Milan. Un voyage dans
l’histoire du Dôme et de sa construction, de sa fondation en 1387
jusqu’à aujourd’hui. L’entrée au Musée permet également d’accéder à
l’Église San Gottardo in Corte, à la Chapelle du Palais royal.

MUSEO DEL DUOMO


Reúne valiosos tesoros que originariamente adornaban la Catedral,
símbolo de Milán. Un viaje a través de la historia del Duomo y de su
Fábrica, desde su fundación en 1387 hasta nuestros días. La entrada al
museo permite también el acceso a la iglesia de San Gotardo in Corte, a
la Capilla del Palacio Real. y

© Veneranda Fabbrica del Duomo di Milano

19
12
Piazza della Scala, 6 - 20121 - Milano
Gallerie d’Italia / Piazza Scala
☎ 800167619
www.gallerieditalia.com

1 2 3 4 5 6 7 9.30-19.30 (9.30 AM - 7.30 PM)


1 4 6 9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM)

Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura


Last entry one hour before closing
Le Gallerie di Piazza Scala propongono un percorso affascinante
attraverso due secoli di storia dell’arte italiana. Nel cuore della città, un
complesso di palazzi storici ospita, accanto alle raccolte dell’Ottocento
della Fondazione Cariplo e di Intesa Sanpaolo e a Cantiere del ’900.2,
un progetto espositivo dedicato alle collezioni del Novecento della
Banca e delle importanti mostre temporanee.

GALLERIE D’ITALIA AT PIAZZA SCALA


The Gallerie di Piazza Scala offers a fascinating overview of two centuries
of Italian art. Located in the heart of the city, this complex of historic
buildings hosts important temporary exhibitions alongside the 19th century
collections belonging to the Fondazione Cariplo and Intesa Sanpaolo as
well as the Cantiere del ’900.2, an exhibition project dedicated to the
bank's 20th century collections.

GALERIES D’ITALIE – PLACE DE LA SCALA


Les Galeries de la Place de la Scala proposent un voyage captivant à
travers deux siècles de l’histoire de l’art italien. Au cœur de la ville, cet
ensemble de bâtiments historiques accueillent d’importantes
expositions temporaires, aux côtés des collections du XIXe s. de la
Fondation Cariplo et d’Intesa Sanpaolo et du « Cantiere del ’900.2 », un
concept d’exposition consacré aux collections du XXe s. de la banque.

GALERÍAS DE ITALIA – PLAZA SCALA


Las Galerías de la plaza Scala proponen un recorrido fascinante a través de
dos siglos de historia de arte italiano. Situadas en el corazón de la ciudad,
un complejo de edificios históricos ofrece importantes exposiciones
temporales, muy próximas a las colecciones del siglo XIX de la Fundación
Cariplo, de Intesa Sanpaolo y de “Cantiere del ‘900.2”, proyecto expositivo
dedicado a las colecciones del siglo XX, propiedad del banco

20
13
Via Tortona, 56 - 20144 Milano
www.mudec.it - info@mudec.it

Museo delle Culture – MUDEC


1 2 14.30-19.30 (2.30 AM - 7.30 PM)
1 2 3 5 7 9.30-19.30 (9.30 AM - 7.30 PM)
4 6 9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM)

Il Museo delle Culture, che il Comune di Milano gestisce in


collaborazione con 24 ORE Cultura, è uno spazio polifunzionale
dedicato alle culture del mondo attraverso l’esposizione delle collezioni
civiche di opere provenienti da Africa, America, Asia e Oceania, in
dialogo con mostre e attività sui grandi temi dell’uomo.

MUSEUM OF CULTURES
The Museum of Cultures, managed by the Milan municipality in
association with 24 ORE Cultura, is a multifunctional venue dedicated
to the cultures of the world. It hosts public collections of works from
Asia, Africa and America, along with exhibitions and activities on key
themes for humanity.

MUSEE DES CULTURES


Le Musée des Cultures, que la commune de Milan gère en
collaboration avec 24 ORE Cultura, est un espace polyfonctionnel
consacré aux cultures du monde, qui expose des collections civiques
d’œuvres provenant d’Afrique, d’Amérique, d’Asie et d’Océanie, dans
le cadre d’expositions et activités sur les grands thèmes de l’homme.

MUSEO DE LAS CULTURAS


El Museo de las Culturas, gestionado por el Ayuntamiento de Milán en
colaboración con 24 ORE Cultura, es un espacio polivalente dedicado a
las culturas del mundo. En el museo se reúnen colecciones municipales de
obras procedentes de África, América, Asia y Oceanía que dialogan con
exposiciones y actividades sobre los grandes temas de la humanidad.

21
14
C.so Venezia, 55 - 20121 Milano
Museo di Storia Naturale
02 88463337
www.comune.milano.it/museostorianaturale
c.msnmdirezione@comune.milano.it
1 2 3 4 5 6 7

9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM)

Biglietteria / Ticket office 9.00-16.30 (9.00 AM - 4.30 PM)

Primo e più antico museo civico milanese e uno dei più antichi in Italia,
posto in un palazzo ottocentesco all’interno dei Giardini Pubblici
“Indro Montanelli”, comprende diverse sezioni: mineralogia,
paleontologia, paletnologia, zoologia dei vertebrati, entomologia,
zoologia degli invertebrati e botanica. Sale e vetrine espositive sono in
continuo e progressivo aggiornamento.

MUSEUM OF NATURAL HISTORY


The Museum of Natural History—the oldest institution of its kind in
Italy—is housed in a 19th century building located in the Giardini
Pubblici Indro Montanelli, the public park named after the renowned
Italian journalist. It features a variety of galleries about mineralogy,
paleontology, paleethnology, zoology of vertebrates, entomology,
zoology of invertebrates, and botany. Both the halls and display cases
are periodically enriched with new exhibits.

MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE


C’est le premier et le plus ancien musée de Milan et c’est l’un des plus
anciens d’Italie. Il se trouve dans un palais du XIXe siècle, au sein
même des jardins publics « Indro Montanelli ». Il comprend diverses
sections comme la minéralogie, la paléontologie, la zoologie des
vertébrés et des invertébrés, l’entomologie et la botanique. De plus, les
salles et les vitrines sont continuellement mises à jour..

MUSEO DE HISTORIA NATURAL


Es el primer museo municipal de Milán y uno de los más antiguos de
Italia. Alojado en un palacio del siglo XIX, en el parque Indro Montanelli
(Jardines Públicos), contiene diversas secciones: mineralogía,
paleontología, paleoetnología, zoología de vertebrados, zoología de
invertebrados, entomología y botánica. Las salas y vitrinas expositivas
se renuevan continuamente.

22
15
Via Borgonuovo, 23 - 20121 Milano
02 88464177 - 02 88464173

Museo del Risorgimento


www.museodelrisorgimento.mi.it
c.museorisorgimento@comune.milano.it
1 2 3 4 5 6 7

9.00-13.00/14.00-17.30 (9.00 AM - 1.00 PM / 2.00 PM - 5.30 PM)


Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura
Last entry half an hour before closing

Il Museo del Risorgimento ha sede nel prestigioso Palazzo Moriggia,


disegnato dal Piermarini, nell’area di Brera. Ospita opere d’arte e cimeli
che vanno dal periodo napoleonico all’annessione di Roma al Regno
d’Italia, una biblioteca specialistica e un importante archivio storico.

MUSEUM OF THE RISORGIMENTO


Located in ancient Palazzo Moriggia in the area of Brera, the
collections include works and antiques from the Napoleonic period to
the annexation of Rome by the Kingdom of Italy, a specialised library
and a key historical archive.

MUSÉE DU RISORGIMENTO
Situé dans le prestigieux Palazzo Moriggia, conçu par Piermarini, dans
le quartier de Brera, le Musée du Risorgimento accueille des œuvres
d'art et des reliques allant de la période napoléonienne à l'annexion de
Rome au Royaume d'Italie, une bibliothèque spécialisée et
d'importantes archives historiques.

MUSEO DEL RESURGIMIENTO


El Museo del Resurgimiento tiene su sede en el prestigioso Palazzo
Moriggia, diseñado por Piermarini, en la zona de Brera; acoge obras
de arte y trofeos que van desde el periodo napoleónico a la anexión de
Roma al reino de Italia, una biblioteca especializada y un importante
archivo histórico.

23
16
Corso Venezia, 57 - 20121 Milano
02 88463340 - fax 02 88463559
Planetario “Ulrico Hoepli”
www.comune.milano.it/planetario
c.planetario@comune.milano.it
Conferenze / Conferences
1 2 3 4 5 6 7 21.00 (9.00 PM)
1 2 3 4 5 6 7 15.00 e 16.30 (3.00 PM and 4.30 PM)

Collocato all’interno della verde cornice dei Giardini Pubblici di Porta


Venezia è stato inaugurato nel 1930 ed è ancora oggi il più grande
planetario italiano e tra i maggiori in Europa e nel mondo. Svolge
esclusivamente attività di promozione, ricerca e divulgazione
organizzando lezioni, seminari e conferenze anche con le scuole.

THE “ULRICO HOEPLI” PLANETARIUM


Set against the green backdrop of the public gardens at Porta Venezia,
it was inaugurated in 1930 and continues to be Italy’s largest
planetarium as well as one of the most prominent in Europe and the
rest of the world. Its activities are all geared towards promotion,
research and teaching: it organises lectures, seminars and
conferences, also for school groups.

PLANÉTARIUM “ULRICO HOEPLI”


Situé dans les Jardins publics de Porta Venezia, il a été inauguré en
1930 et est aujourd’hui encore le plus grand planétarium italien.
Il compte parmi les principaux en Europe et dans le monde. Il propose
uniquement des activités de promotion, recherche et communication
à travers des cours, séminaires et conférences auxquels même les
écoles peuvent assister.

PLANETARIO «ULRICO HOEPLI»


Situado dentro de los Jardines Públicos de Porta Venezia
fue inaugurado en 1930 y aún hoy es el planetario más grande del país
y uno de los más importantes de Europa y del mundo. Lleva a cabo
actividades de investigación, difusión y divulgación organizando
lecciones, seminarios y conferencias abiertas al público y a las
escuelas.

24
17
Viale Gadio, 2 - 20121 Milano

Acquario e Civica Stazione Idrobiologica


02 88465750 - 02 88445392
www.acquariocivicomilano.eu
c.acquario@comune.milano.it
1 2 3 4 5 6 7

9.00-17.30 (9.00 AM - 5.30 PM)


Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura
Last entry half an hour before closing

L’Acquario, istituito nel 1906 è tra i più antichi del mondo.


Ha sede in un palazzo Liberty viennese nell’area del parco Sempione
a due passi dal Castello Sforzesco.

AQUARIUM AND MUNICIPAL HYDRO-BIOLOGICAL STATION


Founded in 1906, it is one of the oldest in the world. It is housed
in a Viennese art nouveau building in the Sempione Park area,
not far from the Sforza Castle.

AQUARIUM ET STATION HYDROBIOLOGIQUE MUNICIPALE


Créé en 1906, l'Acquario est un des plus anciens aquariums au monde.
Il se trouve dans un palais Art Nouveau viennois dans au sein du parc
Sempione, à deux pas du Château des Sforza.

ACUARIO Y CÍVICA ESTACIÓN HIDROBIOLÓGICA


El acuario, inaugurado en 1906, es uno de los más antiguos del mundo
y está en un palacete de estilo liberty en el parque Sempione, muy
cerca del Castillo Sforzesco.

25
18
Via Sant’Andrea, 6 - 20121 Milano
02 88446056 - 02 88465735
Palazzo Morando Costume Moda Immagine
www.costumemodaimmagine.mi.it
c.palazzomorando@comune.milano.it
1 2 3 4 5 6 7

9.00-13.00/14.00-17.30 (9.00 AM - 1.00 PM / 2.00 PM - 5.30 PM)


Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura
Last entry half an hour before closing

I dipinti del museo documentano l’immagine della città di Milano tra


Seicento e primi del Novecento, mentre gli appartamenti nobiliari
rivelano tutto il fascino di una dimora settecentesca alla moda.
Periodicamente si può ammirare una selezione di abiti antichi e moderni.
Il piano terra è sede di allestimenti temporanei, eventi, iniziative e incontri.

PALAZZO MORANDO COSTUME FASHION IMAGE


This building is an example of fashionable architecture dating back
to the 18-century. The paintings on the first floor and the period
exhibitions of costumes are a testimony of Milan between the 1600s
and the early 1900s.The ground floor hosts temporary exhibitions,
events, initiatives and meetings.

PALAZZO MORANDO COSTUME MODE IMAGE


Les tableaux du musée retracent l’aspect de la ville de Milan entre le
XVIIème et le début du XXe siècle, alors que les appartements royaux
révèlent tout le charme d’une demeure chic du XVIIIe siècle.
Régulièrement, on peut admirer une sélection de costumes anciens et
modernes. Le rez-de-chaussée accueille organisations temporaires,
évènements, initiatives et rencontres.

PALACIO MORANDO VESTIDO MODA IMAGEN


Las pinturas del museo retratan la ciudad de Milán desde el siglo XVII
hasta principios del XX y las estancias nobiliarias evocan el encanto de
una vivienda a la moda del siglo XVIII. Periódicamente se puede
admirar una selección de trajes antiguos y modernos. En la planta baja
se realizan exposiciones temporales, eventos, iniciativas y encuentros.

26
19
Via Bergognone, 40 - 20144 Milano
02 91630010

Armani / Silos
www.armanisilos.it
1 3 4 5 6 7 11.00-19.00 (11.00 AM - 7.00 PM)

Nato dalla ristrutturazione di un magazzino per la conservazione dei


cereali, Armani/Silos è lo spazio espositivo che illustra l’esperienza
professionale di Giorgio Armani, svelando un patrimonio ricco di
competenze uniche. All’interno l’esposizione comprende una selezione
unica di abiti e accessori e, all’ultimo piano, l’archivio digitale si avvale
di un innovativo sistema di catalogazione.

ARMANI / SILOS
Filling the rooms of a renovated grain storage warehouse, Armani/Silos
is an exhibition space that showcases the professional experience of
Giorgio Armani, revealing an array of unique talents. The space is home
to an exclusive selection of dresses and accessories and the digital
archive on the top floor boasts an innovative cataloguing system.

ARMANI / SILOS
Issu de la restauration d’un entrepôt de stockage de céréales,
Armani/Silos est un lieu d’exposition qui illustre l’expérience
professionnelle de Giorgio Armani, dévoilant un patrimoine riche en
compétences uniques. À l’intérieur, l’exposition présente une sélection
unique de robes et accessoires et, au dernier étage, l’archive
numérique utilise un innovant système de classement.

ARMANI / SILOS
Alojado en un antiguo almacén para conservar cereales, Armani/Silos
es el nuevo espacio expositivo que ilustra la experiencia profesional de
Giorgio Armani, desvelando un patrimonio pródigo de inigualables
talentos. En el interior, la exposición incluye una selección única de
prendas y complementos y, en la última planta, un archivo digital que
cuenta con un innovador sistema de catalogación.
Foto SGP Srl

Foto Davide Lovatti

27
20
Foro Buonaparte, 67 - 20121 Milano
☎ 02 878781
Fondazione Luciana Matalon
www.fondazionematalon.org
fineart@fondazionematalon.org
2 3 4 5 6 10.00-19.00 (10.00 AM - 7.00 PM)

La Fondazione Luciana Matalon nasce nel 2000 dalla volontà di


Luciana Matalon di creare uno spazio che sia crocevia internazionale di
nuove idee, occasione di arricchimento visivo, emotivo e mentale. Oltre
a custodire le opere dell’artista poliedrica, la Fondazione ospita mostre
storiche e di artisti contemporanei.

THE LUCIANA MATALON FOUNDATION


The Luciana Matalon Foundation was established in 2000 by Luciana
Matalon to create a venue that would serve as an international
crossroads for new ideas and as a forum for visual, emotional and
mental enrichment. As well as housing artwork by the multi-talented
artist herself, the Foundation hosts exhibitions for both historical and
contemporary artists.

FONDATION LUCIANA MATALON


La fondation Luciana Matalon voit le jour en 2000 sur la volonté de
Luciana Matalon de créer un espace qui soit le croisement international
d’idées nouvelles, une occasion d’enrichissement visuel, émotionnel et
mental. La Fondation conserve les œuvres de l’artiste multifacette,
mais elle accueille aussi des expositions historiques et des œuvres
d’artistes contemporains.

FONDACIÓN LUCIANA MATALON


La Fundación Luciana Matalon surge en 2000 por voluntad de Luciana
Matalon de crear un espacio que fuera un crisol internacional de nuevas
ideas, una ocasión de enriquecimiento visual, emocional y mental.
Además de albergar las obras de esta artista poliédrica, la fundación
alberga exposiciones tanto de artistas del pasado como contemporáneos.

28
21
Piazzale Cimitero Monumentale - 20154 Milano
02 88445706

Cimitero Monumentale
https://bit.ly/2D9e2eA
dsc.visiteguidatemonumentale@comune.milano.it
1 2 3 4 5 6 7 Chiuso i lunedì non festivi
8.00-18.00 (8.00 AM - 6.00 PM)
Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura
Last entry half an hour before closing

Inaugurato nel 1866, il Cimitero Monumentale è il luogo nel quale


riposano i più illustri cittadini milanesi del passato e del presente, come
Alessandro Manzoni e Dario Fo, nonchè un vero e proprio "Museo a Cielo
Aperto". Presenta un eccezionale campionario di stili e linguaggi artistici,
a partire dal romanticismo fino al più contemporaneo astrattismo.

THE MONUMENTAL CEMETARY


Inaugurated in 1866, the Monumental Cemetery is not only the resting
place of illustrious Milanese citizens from the past, like Alessandro
Manzoni, and from the present day, like Dario Fo, but also a real
“Opencast Museum”. It is characterised by an extraordinary collection
of styles and artistic languages varying from Romanticism to
contemporary abstractionism.

CIMETIÈRE MONUMENTAL
Inauguré en 1866, le Cimetière Monumental est non seulement le lieu
où reposent les Milanais les plus éminents du passé, comme
Alessandro Manzoni, et du présent, comme Dario Fo, mais il s’agit
également d’un véritable musée à ciel ouvert. Sa riche collection de
styles et de langages artistiques, allant du Romantisme jusqu'à l'art
abstrait le plus contemporain, en fait un lieu d'exception.

CIMITERO MONUMENTALE
Inaugurado en 1866, el cementerio Monumental no es solo el lugar
donde descansan los ciudadanos milaneses más ilustres del pasado y
del presente, como Alessandro Manzoni y Dario Fo, sino más bien un
auténtico "museo al aire libre". Ofrece un muestrario excepcional de
estilos artísticos y lenguajes, desde el Romanticismo hasta el
Abstraccionismo más contemporáneo.

29
22
Corso Magenta, 57 - 20123 Milano
Museo Martinitt e Stelline
☎ 02 43006522 - fax 02 43006543
www.museomartinittestelline.it
infomuseo@pioalbergotrivulzio.it

2 3 4 5 6 10.30-18.30 (10.30 AM - 6.30 PM)

Apertura la prima domenica del mese. Ultimo ingresso ore 18:00


Open the first Sunday of every month. Last admission at 6 PM

La storia di Milano tra ’800 e ’900, narrata attraverso le vite degli orfani
Martinitt e Stelline. Un percorso multimediale e interattivo che permette
una completa immersione nella storia, attraverso le fonti d’archivio.

MARTINITT AND STELLINE MUSEUM


The museum tells the story of Milan’s history in the 19th and 20th
centuries through the lives of the orphans who lived in the Martinitt and
Stelline orphanages. Visitors are taken on an interactive journey where
they can delve into the multimedia archives that bring the story to life.

MUSEE MARTINITT ET STELLINE


L'histoire de Milan entre le XIXe et le XXe s. est racontée à travers la vie
de deux orphelins, Martinitt et Stelline, grâce à un parcours interactif et
multimédia qui permet de remonter le temps grâce à des documents
d'archives.

MUSEO MARTINITT E STELLINE


La historia de Milán entre los siglos XIX y XX narrada a través de la vida
de los huérfanos Martinitt y Stelline. Un recorrido multimedia e interactivo
que permite sumergirse en la historia a través de fuentes de archivo.

30
23
Largo Ghiringhelli, 1 - 20121 Milano
02 88797473

Museo Teatrale alla Scala


www.museoscala.org
museoscala@fondazionelascala.it
1 2 3 4 5 6 7

09.00 - 17.30 (9.00 AM - 5.30 PM)


Ultimo ingresso ore 17.00
Last admission at 5.00 PM

Fondato nel 1913 e riaperto nel 2004, dopo lavori di restauro, continua a
rappresentare un punto di riferimento per gli appassionati dell’Opera, per
gli studiosi (anche grazie alla sua Biblioteca Simoni, ricca di circa
150 mila volumi), per l’educazione musicale delle nuove generazioni che
possono usufruire di visite didattiche animate da personale
specializzato.Vengono organizzati eventi culturali, visite e laboratori
espressamente dedicati alla disabilità.

LA SCALA THEATRE MUSEUM


The theatre museum at La Scala was founded in 1913. Reopened in 2004
after restoration work, it continues to be a point of reference for opera
lovers, scholars (the Simoni Library holds a staggering collection of around
150,000 volumes), and young people who can benefit from educational
musical tours with expert guides. There are also cultural events, guided
tours and workshops organised for people with disabilities.

MUSÉE DU THÉÂTRE DE LA SCALA


Le musée du théâtre de la Scala a été fondé en 1913. Rouvert en 2004
après rénovation, il est toujours une référence pour les passionnés
d’opéra, les chercheurs (grâce à la bibliothèque Simoni comptant environ
150.000 volumes) et la formation musicale des jeunes générations qui
bénéficient de visites pédagogiques animées par des intervenants
spécialisés. De nombreux événements culturels, des visites et des ateliers
sont organisés pour les personnes en situation de handicap.

MUSEO TEATRAL DE LA SCALA


Fundado en 1913, reabrió sus puertas en 2004 tras un periodo de
restauración. Sigue siendo un referente para los apasionados de la
ópera, para los estudiosos (gracias también a la biblioteca Simoni que
cuenta con más de 150.000 volúmenes) y para la educación musical
de las nuevas generaciones que pueden asistir a visitas guiadas a
cargo de personal especializado. Se realizan asimismo eventos
culturales, visitas y talleres dedicados a la minusvalía.
Foto F.M. Colombo

31
24
Piazza Missori - 20123 Milano
02 88465720 - 02 89095514
Cripta di San Giovanni in Conca
www.comune.milano.it/criptasangiovanni
c.museoarcheologico@comune.milano.it
1 2 3 4 5 6 7 9.30-17.30 (9.30 AM - 5.30 PM)

Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura


Last entry half an hour before closing

Al centro di Piazza Missori sorgono i resti dell’antica basilica, illustre


testimonianza di storia e arte milanese dal V al XVII secolo, costruita
nell’area di un quartiere residenziale romano. La chiesa fu sottoposta a
ricostruzioni, mutilazioni, demolizioni fino al secondo dopoguerra.
Rimangono oggi solo alcune parti risalenti all’XI secolo: l’abside e la
cripta, l’unica di quest’epoca conservatasi a Milano.

CRYPT OF SAN GIOVANNI IN CONCA


At the centre of Piazza Missori there are the remains of the ancient
basilica, an outstanding witness of Milan’s history and art from the 5th
and 17th century, constructed in what was a Roman residential quarter.
The church has undergone reconstruction, defacements and
demolitions all the way until the Second World War. Only a few portions
of the original basilica are still standing: the 11th century apse and the
crypt, the only one that has survived in Milan.

CRYPTE DE SAN GIOVANNI IN CONCA


Au milieu de la place Missori se dressent les vestiges de l’ancienne
basilique, témoignage illustre d’histoire et d’art milanais du Ve au XVIIe s.,
édifiée dans un quartier résidentiel romain.
L’église a connu diverses reconstructions, mutilations et démolitions
jusqu’après la seconde guerre mondiale. Seules quelques parties
demeurent actuellement: l’abside du XIe s. et la crypte, la seule du XIe s.
encore conservée à Milan.

CRIPTA DE SAN GIOVANNI IN CONCA


En el centro de la plaza Missori se encuentran los restos de la antigua
basílica, un ilustre testimonio de historia y arte milanés que abarca los
siglos V al SVII. La iglesia ha sido objeto de varias reconstrucciones,
mutilaciones y demoliciones, hasta la segunda posguerra.
Hoy sólo restan varias partes que se remontan al siglo XI: el ábside y la
cripta, la única de esta época que se conserva en Milán.

32
25
Via De Amicis, 17 - 20123 Milano
02 88465720 - 02 89400555

Parco dell’Anfiteatro e Antiquarium “Alda Levi”


www.comune.milano.it/museoarcheologico
c.museoarcheologico@comune.milano.it
Antiquarium
1 2 3 4 5 6 9.30-14.00 (9.30 AM - 2.00 PM)
Parco
Orario estivo / Summer time
1 2 3 4 5 9.00-18.00 (9.00 AM - 6.00 PM)
1 6 9.00-14.00 (9.00 AM - 2.00 PM)
Orario invernale / Winter time
1 2 3 4 5 9.00-16.30 (9.00 AM - 4.30 PM)
1 6 9.00-14.00 (9.00 AM -2.00 PM)
Ultimo ingresso mezz'ora prima della chiusura
Last entry half an hour before closing
Il complesso valorizza i resti dell’arena romana. Nell’Antiquarium
annesso viene illustrato il funzionamento degli anfiteatri in generale e
quello di Milano in particolare e sono esposte le testimonianze
archeologiche del quartiere.

THE PARK OF THE “ALDA LEVI” AMPHITHEATRE


AND ANTIQUARIUM
The complex highlights the remains of the Roman arena.
An illustration is provided, in the outlying Antiquarium, of the general
functioning of an amphitheatre with a specific focus on the one located
in Milan. The quarter’s archaeological finds are also showcased here.

PARC DE L’AMPHITHÉÂTRE ET ANTIQUARIUM “ALDA LEVI”


Ce complexe met en valeur les vestiges de l’arène romaine.
L’Antiquarium contigu explique le fonctionnement des amphithéâtres
en général et de celui de Milan en particulier et contient les
témoignages archéologiques du quartier.

PARQUE DEL ANFITEATRO Y ANTIQUARIUM «ALDA LEVI»


El complejo valoriza las ruinas de la arena romana. En el Antiquarium
adyacente se ilustra el funcionamiento de los anfiteatros en general
y el de Milán en particular, y además se exponen los testimonios
arqueológicos del barrio.

33
26
Piazza S. Eustorgio, 3 - 20122 Milano
02 89402671 - fax 02 89402671
Museo della Basilica di S. Eustorgio
www.santeustorgio.it
museosanteustorgio@gmail.com
1 2 3 4 5 6 7

10.00-18.00 (10.00 AM - 6.00 PM)

Il Museo parrocchiale di S. Eustorgio, adiacente alla Basilica,


comprende la magnifica Cappella Portinari con affreschi di Vincenzo
Foppa, le Cappelle Solariane, la Sacrestia monumentale, il cimitero
paleocristiano.

THE MUSEUM OF THE BASILICA OF S. EUSTORGIO


The S. Eustorgio parish museum, lying next to the basilica, includes
the magnificent Portinari Chapel with frescoes by Vincenzo Foppa,
the Solariane Chapels and the monumental sacristy, an early Christian
cemetery.

MUSÉE DE ST-EUSTORGE DE MILAN


Le musée paroissial de St-Eustorgio, adjacent à la basilique, est
composé de la magnifique chapelle Portinari avec les fresques de
Vincenzo Foppa, les chapelles “Solariane”, la sacristie monumentale,
et le cimetière paléochrétien.

MUSEO DE SAN EUSTORGIO DE MILÁN


El museo parroquial de San Eustorgio, adyacente a la basílica, incluye la
magnífica capilla Portinari, con frescos de Vincenzo Foppa, las capillas
Solariane, la Sacristía monumental y el cementerio paleocristiano.

34
27
Palazzo Brera - Via Brera, 28 - 20121 Milano
02 72320300

Museo Astronomico di Brera


http://museoastronomico.brera.inaf.it/
museoastronomico.oabr@inaf.it
1 2 3 4 5 9.00-16.30 (9.00 AM - 4.30 PM)

Festivi chiuso. Aperture straordinarie indicate sul sito.


Closed on holidays. See the website for additional opening times.

Sono esposti strumenti scientifici utilizzati per le osservazioni condotte


dagli astronomi dell'Osservatorio dalla sua fondazione, intorno al 1760,
fino alla metà del Novecento. È inoltre visibile, nel corso di visite
guidate, il telescopio Merz usato da Virginio Schiaparelli per le prime
osservazioni di Marte nella cupola originale.

THE BRERA ASTRONOMICAL MUSEUM


The museum houses scientific instruments that were used by astronomers
in the observatory from the time it was founded, around 1760, up to the
middle of the 20th Century. During guided tours, visitors are taken to the
original dome where they can see the Merz telescope that was used by
Virginio Schiapparelli for his famous early observations of Mars.

MUSÉE ASTRONOMIQUE DE BRERA


On peut y voir des instruments scientifiques utilisés lors des
observations menées par les astronomes de l’Observatoire de sa
fondation, aux alentours de 1760 jusqu’à la moitié du XXe siècle. Au
cours des visites guidées, il est notamment possible de voir le
télescope Merz utilisé par Virginio Schiapparelli pour les premières
observations de Mars dans la coupole originale.

MUSEO ASTRONÓMICO DE BRERA


Se exponen instrumentos científicos utilizados por los astrónomos del
observatorio para sus observaciones desde su fundación, hacia 1760,
hasta mediados del siglo XX. Durante las visitas guiadas se puede
admirar, en la cúpula original, el telescopio Merz que utilizó Virginio
Schiaparelli en las primeras observaciones de Marte.

35
28
Via Antonio Kramer, 5 - 20129 Milano
02 77122580 - fax 02 77122582
Museo dei Cappuccini onlus
www.museodeicappuccini.it
info@museodeicappuccini.it
1 2 Aperto un sabato al mese
14.00-18.30 (2.00 PM - 6.30 PM) 10.00 - 18.30, secondo
calendario semestrale
3 6 7
10.00-12.00 / 14.00-17.30 (10.00 AM - 12.00 AM / 2.00 PM - 5.30 PM)

Museo d’arte prevalentemente a soggetto sacro dal XV al XX secolo.


Come museo francescano – cappuccino, diffonde storia arte e cultura
con lo spirito che da sempre caratterizza l’opera dei frati.

THE MUSEUM OF THE CAPUCHIN FRIARS


The Museum, run by Franciscan-Capuchin friars, mainly houses
religious art from the 15th-20th Century. Its aim is to spread history,
art and culture with the same spirit that has always been characteristic
of the friars’ work.

MUSÉE DES CAPUCINS


Musée d’art sacré dédié à la période allant du XVe au XXe siècles.
Ce musée franciscain vous dévoilera l’histoire, l’art et la culture avec
l’esprit qui caractérise depuis toujours l’action des Frères.

MUSEO DE LOS CAPUCHINOS


Se exponen obras sobre todo de arte sacro de los siglos XV al XX. Siendo
un museo franciscano-capuchino, difunde la historia, el arte y la cultura
con el espíritu que siempre ha caracterizado la obra de los frailes.

36
29
Via Mosè Bianchi, 94 - 20149 Milano
02 438201 - fax 02 4695193

Museo Popoli e Culture (PIME)


www.museopopolieculture.it
museo@pimemilano.com

1 2 3 4 5 6

09.00-12.30/14.00-18.00 (9.00 AM - 0.30 PM / 2.00 PM - 6.00 PM)

Museo di arte estremo-orientale e di etnografia che raccoglie oggetti


d’arte e di vita quotidiana provenienti da diversi continenti: Asia, Africa,
Oceania e America Latina.

MUSEUM OF PEOPLES AND CULTURES (PIME)


Dedicated to far eastern art and ethnography, the Museum houses
a collection of artwork and everyday objects from various continents:
Asia, Africa, Oceania and Latin America.

MUSÉE DES PEUPLES ET DES CULTURES (PIME)


Musée des arts d’Extrême-Orient et d’ethnographie rassemblant des
objets d’art et de la vie quotidienne provenant de différents continents :
Asie, Afrique, Océanie et Amérique latine.

MUSEO DE LOS PUEBLOS Y DE LAS CULTURAS (PIME)


Museo de arte de Extremo Oriente y de etnografía que reúne objetos
artísticos y de la vida cotidiana procedentes de varios continentes:
Asia, África, Oceanía y América Latina.

37
30
Piazza San Sepolcro - 20123 Milano
340 4085729
Cripta di San Sepolcro
www.criptasansepolcromilano.it
1 2 3 4 5 6

16.00-20.00 (4.00 PM - 8.00 PM)


1 2 3 4 5 6 7
10.00-20.00 (10.00 AM - 8.00 PM)

Straordinario monumento artistico nel cuore dell’antica Milano, vero


fulcro della civitas romana che san Carlo definiva l’ombelico della città
e che Leonardo da Vinci, nel Codex Atlanticus, indicava come il vero
mezzo di Milano.

The CrypT of San SepulChre


The Crypt of San Sepulchre is a breathtaking artistic monument in the
heart of ancient Milan, the main square of the Roman civitas. Saint
Charles Borromeo described it as the soul of the city and Leonardo da
Vinci, in his Atlantic Codex, called it the true centre of Milan.

la CrypTe du SainT-SépulCre
Monument artistique extraordinaire au cœur du vieux Milan et véritable
centre de la civitas romaine. Saint Charles l’appelait le nombril de la
ville et Léonard de Vinci le définissait, dans le Codex Atlanticus,
comme le vrai point central de Milan.

la CripTa del SanTo SepulCro


Extraordinario monumento artístico en el corazón del Milán antiguo,
auténtico eje de la civitas romana que San Carlo definía como
el ombligo de la ciudad y que Leonardo, en el Codex Atlanticus,
identificaba con el verdadero núcleo de Milán.

38
31
Piazza Edmond J. Safra, 1 - 20125 Milano
02 2820975

Memoriale della Shoah


www.memorialeshoah.it - prenotazioni@memorialeshoah.it

1 2 4 5 6
prima domenica del mese
10.00-19 (10.00 AM - 7.00 PM) The first Sunday of every month
1 2 3 4 5 6 7 6 7

10.00-14.30 (10.00 AM - 2.30 PM) 10.00-18.00 (10.00 AM - 6.00 PM)

E’ stato creato nel luogo di partenza delle deportazioni di ebrei


e oppositori politici durante il regime fascista. Un luogo evocativo,
parte del tessuto cittadino, permette di riflettere, ricordare, e guardare
al nostro presente.

THE SHOAH MEMORIAL


The memorial was built on the site where Jews and political opponents
were deported from during the fascist regime. It is a highly evocative
space, where people can think, remember the past, and look critically
at the present.

MÉMORIAL DE LA SHOAH
Le mémorial a été fondé au point de départ des convois de déportations
des juifs et des opposants politiques pendant le régime fachiste. Un lieu
évocateur qui fait partie du tissu urbain et qui nous amène à la réflexion,
au souvenir et qui nous permet d’analyser notre présent.

MEMORIAL DE LA SHOAH
Se erige en el lugar desde el cual se deportaba a judíos y opositores
políticos durante el régimen fascista. Un sitio evocativo, parte del tejido
de la ciudad, que permite reflexionar, recordar y analizar nuestro presente.

39
32
Stadio San Siro Gate 8 - 20151 Milano
02 4042432 - fax 02 4042251
Museo San Siro
www.sansiro.net
tour@sansirostadium.com
1 2 3 4 5 6 7

9.30-18.00 (9.30 AM - 6.00 PM) ora legale


9.30-17.00 (9.30 AM - 5.00 PM) ora solare

Impianto sportivo tra i più conosciuti e amati a livello mondiale, col Tour
libero o guidato è possibile ogni giorno visitarne i luoghi più segreti.
Ospita il primo Museo in Italia all’interno di uno stadio: una straordinaria
esposizione di cimeli racconta storia e successi di Inter e Milan.

THE SAN SIRO MUSEUM


Visitors can explore one of the world’s best known and loved sports
stadiums, either on their own or as part of a guided tour. The San Siro
Museum inside the stadium, the first of its kind in Italy, tells the story of
Inter Milan and A.C. Milan football clubs through a collection of unique
memorabilia.

MUSÉE SAN SIRO


Cette installation sportive est l’une des plus connues et appréciées au
monde. Grâce aux visites guidées ou libres, il est tous les jours
possible de visiter ses recoins les plus secrets. Elle abrite le premier
musée en Italie à l’intérieur d’un stade : une exposition extraordinaire
de reliques qui racontent l’histoire et les victoires de l’Inter Milan.

MUSEO SAN SIRO


Es una de las infraestructuras deportivas más famosas y reconocidas
a nivel mundial. En visitas libres o guiadas se pueden recorrer cada día
los lugares más secretos. Alberga el primer museo de Italia dentro de
un estadio: una extraordinaria exposición de reliquias cuentan historia
e hitos del Inter y de Milán.

40
33
Via G. Terruggia, 8/14 - 20162 Milano
02 6470066 int. 2

Villa Clerici - Galleria d’Arte Sacra dei Contemporanei


www.villaclerici.it - segreteria: galleria@villaclerici.it
servizi educativi: edu.gasc@villaclerici.it

novembre/aprile maggio/ottobre
November/April May/October
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7

14.30-17.30 (2.30 PM - 5.30 PM) 14.30-17.30 (2.30 PM - 5.30 PM)

GASC è una delle più importanti collezioni di arte sacra (dipinti,


sculture, disegni, ceramiche, vetrate, mosaici.) con opere realizzate
dalla prima metà del ‘900 ad oggi. La raccolta è ospitata nelle sale di
Villa Clerici a Milano.

VILLA CLERICI -
THE ART GALLERY FOR CONTEMPORARY RELIGIOUS ART
GASC is one of the most important collections of religious art
(paintings, sculptures, drawings, ceramics, stained glass windows and
mosaics) from the first half of the 20th century to today. The collection
is housed in the rooms of Villa Clerici in Milan.

VILLA CLERICI -
GALERIE D’ART SACRÉ DES CONTEMPORAINS
La DASC est une des collections les plus importantes d’art sacré
(tableaux, sculptures, dessins, céramiques, vitraux, mosaïques)
composée d’œuvres de la première moitié du XXe siècle à nos jours.

VILLA CLERICI -
GALERÍA DE ARTE SACRO DE LOS CONTEMPORÁNEOS
GASC es una de las colecciones de arte sacro más importantes
(pinturas, esculturas, dibujos, cerámicas, vidrieras y mosaicos) con
obras de mediados del siglo XX hasta hoy. La colección está expuesta
en Milán en las salas de la Villa Clerici.

41
34
Piazza San Fedele, 4 - 20121 Milano
02 863521
Museo San Fedele
www.sanfedeleartefede.it - museo@sanfedele.net

3 4 5 7

14.00-18.00 (2.00 PM - 6.00 PM)


6

10.00-18.00 (10.00 AM - 6.00 PM)


Il Museo San Fedele si sviluppa attorno alla chiesa del ‘500 di Tibaldi e
racchiude la celebre Cappella delle Ballerine. Comprende capolavori tra
loro in dialogo di arte anticha e contemporanea, da Tintoretto a Fontana,
da Peterzano a Kounellis.

THE SAN FEDELE MUSEUM


The San Fedele Museum is situated in the 16th century San Fedele
church that was designed by Tibaldi, and includes the famous
Cappella delle Ballerine (Chapel of the ballet dancers). Visitors can see
ancient and contemporary masterpieces beautifully juxtaposed against
each other, with artists ranging from Tintoretto and Peterzano to
Fontana and Kounellis.

MUSÉE SAN FEDELE


Le Musée San Fedele s’articule autour de l’église du XVIe s. de Tibaldi
et renferme la célèbre « Cappella delle Ballerine ». Il est possible d’y
observer des chefs-d’œuvre d’artistes de l’art ancien et de l’art
contemporain, du Tintoret à Fontana et de Peterzano à Kounellis.

MUSEO SAN FEDELE


El Museo San Fedele se erige en torno a la iglesia de Tibaldi, del siglo
XVI, e incluye la célebre Capilla de las Bailarinas. Se exponen obras
maestras que dialogan entre sí, tanto del arte antiguo como del
contemporáneo, de Tintoretto a Fontana y de Peterzano a Kounellis.

42
35
Corso Magenta, 65 - 20123 Milano
02 4816150

La Vigna di Leonardo
www.vignadileonardo.com - info@vignadileonardo.com

1 2 3 4 5 6 6 7

9.00-18.00 (9.00 AM - 6.00 PM) 9.00-18.00 (9.00 AM - 6.00 PM)


tour ogni 30 minuti tour ogni 15 minuti

A pochi passi dalla basilica di Santa Maria delle Grazie si trova la Casa
degli Atellani, storica dimora rinascimentale donata nel 1490 dal duca
Ludovico Sforza detto il Moro alla famiglia degli Atellani, suoi
fedelissimi cortigiani. Ospite fu anche Leonardo da Vinci, che qui
passeggiava tra i filari della sua vigna, donatagli dal Moro nel 1499, e
che ora rinasce per volontà della Fondazione Portaluppi e degli attuali
proprietari di casa degli Atellani.

LEONARDO’S VINEYARD
Just a stone’s throw away from the Basilica of Santa Maria delle Grazie is
Atellani House, a historic residence from the Renaissance era that was
donated by Duke Ludovico “il Moro” Sforza in 1490 to his courtiers, the
Atellani family. Leonardo da Vinci also used to visit this historic residence
while strolling through the vineyard that had been donated to him by
Il Moro in 1499. The Portaluppi Foundation and the current owners of the
Atellani house have now decided to bring the vineyard back to life.

LE VIGNOBLE DE LEONARDO
À quelques pas de l'Église Santa Maria delle Grazie se trouve la
Maison Atellani, demeure historique de la Renaissance. Elle fut donnée
en 1490 par le duc Ludovico Sforza dit le More à la famille Atellani, une
famille courtisane très fidèle au duc. Pour citer un invité de marque,
Léonard de Vinci se promenait également en ces lieux, entre les rangs
de ses vignes. Le Vignoble lui fut en effet offert par le More en 1499 et
à présent, il renaît grâce à la Fondation Portaluppi et aux actuels
propriétaires de la Maison Atellani.

EL VIÑEDO DE LEONARDO
A pocos pasos de la basilica de Santa Maria delle Grazie se encuentra la
Casa degli Atellani, histórica morada renacentista que el duque Ludovico
Sforza, llamado el Moro donó en 1490 a la familia Atellani, sus fieles
cortesanos. En esta casa histórica vivió el famoso Leonardo da Vinci, que
solía pasear entre sus viñedos: el Moro se los donó en 1499 y hoy en día
renacen por voluntad de la Fundación Portaluppi y los actuales
propietarios de la casa Atellani.

43
36
Via Francesco Sforza, 28 - 20122 Milano
3914997845
ArSe – Archivio Storico e Sepolcreto della Ca’ Granda
www.arsemilano.it
1 2 3 4 5 6 7
17.00-22.00 (5.00 PM - 10.00 PM)
1 2 3 4 5 6 7

15.00-22.00 (3.00 PM - 10.00 PM)

Un viaggio segreto attraverso la storia della città di Milano, il percorso


comprende la visita all’Archivio Storico, mai aperto prima al pubblico, e al
Sepolcreto dove sono conservati i resti di più di 150.000 milanesi, tra cui i
caduti della Cinque Giornate.

ARSE – HISTORICAL ARCHIVE AND CA’ GRANDA CRYPT


An extraordinary journey through the history of the city of Milan,
including a visit to the Historical Archive, open to the public for the first
time, and to the Crypt, the old cemetery where over 150,000 Milanese
are buried, including the victims of the Five Days of Milan uprising.

ARSE - ARCHIVES HISTORIQUES ET CRYPTE DE LA CA’ GRANDA


Un voyage secret à travers l’histoire de la ville de Milan. Le parcours
comprend la visite des Archives Historiques, jamais ouvertes au public
auparavant, et celle de la Crypte où sont conservés les ossements de
plus de 150 000 Milanais, notamment ceux des morts de l’insurrection
« Cinq journées de Milan ».

ARSE – ARCHIVO HISTÓRICO Y CRIPTA CA’ GRANDA


Un viaje secreto a través de la historia de la ciudad de Milán. El
recorrido incluye la visita al Archivo Histórico, que por primera vez se
abre al público, y a la cripta donde se conservan los restos de más de
150.000 milaneses, entre ellos los caídos en las Cinco jornadas.

44
37
Via Quintino Sella, 4 - 20121 Milano
02 72022488 - fax 02 72023156

Museo d’Arte e Scienza


www.museoartescienza.com - info@museoartescienza.com

ultimo sabato del mese


1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7

10.00-18.00 (10 AM - 6.00 PM) 10.00-18.00 (10.00 AM - 6.00 PM)

Nasce nel 1990 grazie alla passione della famiglia Matthaes. L’unico
museo al mondo che, attraverso l’indagine scientifica e l’uso dei nostri
sensi, permette di riconoscere un oggetto d’arte antico da una copia o da
un falso. Il museo offre anche una collezione d’arte buddhista e una di
arte africana, e inoltre una didattica temporanea su Leonardo da Vinci.

ART AND SCIENCE MUSEUM


It was founded in 1990 thanks to the passion of the Matthaes family. It is
the only museum in the world that uses scientific investigation combined
with our senses to determine whether a piece of ancient artwork is real or
fake. The museum also offers a collection of Buddhist art, a collection of
African art, and a temporary educational exhibition on Leonardo da Vinci.

LE MUSÉE D’ART ET DE SCIENCE


Le musée voit le jour en 1990 grâce à la passion de la famille Matthaes.
Le seul musée au monde qui, à travers l’étude scientifique et l’utilisation
de nos sens, permet de vérifier l’authenticité d’un objet d’art ancien, en
révélant s’il s’agit d’une reproduction ou d’un faux. Le musée propose
également une collection d’art bouddhiste et une collection d’art africain
ainsi qu’une exposition didactique temporaire sur Léonard de Vinci.

MUSEO DE ARTE Y CIENCIA


Este museo se crea en 1900 gracias a la pasión de la familia Matthaes.
Es el único en el mundo que a través de la investigación científica y el
uso de nuestros sentidos permite distinguir un objeto de arte antiguo
de una copia o falsificación. También cuenta con una de las más bellas
colecciones de arte budista y una de arte africano. Además de la
exposición permanente propone una exposición temporal didáctica
sobre Leonardo da Vinci.

45
38
Via F.L. Menabrea, 10 - 20159 Milano
3478845560
Museo della Macchina da Scrivere
umberto1935@libero.it - umberto1935@libero.it

1 2 3 4 5 6 7 Per gruppi, prenotazione


15.00-19.00 (3.00 PM - 7.00 PM) Groups can book visits
Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura
Last entry half an hour before closing

Collezione di 2000 esemplari di macchine da scrivere e calcolatrici,


prodotte in tutto il mondo dal 1880, comprese alcune che scrivono
cinese, arabo, cirillico, ebraico e braille. Visite guidate dal fondatore
Umberto Di Donato.

TYPEWRITER MUSEUM
A collection of typewriters and mechanical calculators, with 2000 different
models that have been produced all over the world since 1880, including
some that type Chinese, Arabic, Cyrillic, Hebrew and Braille characters.
Guided tours are organised by the founder, Umberto Di Donato.

MUSéE dE la MachInE à écRIRE


Collection de 2000 exemplaires de machines à écrire et de calculatrices,
produites dans le monde entier depuis 1880, dont certaines écrivent en
chinois, en arabe, en cyrillique, en hébreu et en braille. Les visites guidées
se déroulent avec le fondateur Umberto Di Donato.

MUSEo dE la MáqUIna dE EScRIbIR


Colección de 2000 ejemplares de máquinas de escribir y calculadoras
producidas en todo el mundo desde 1880, entre las que se incluyen
algunas con caracteres chinos, árabes, cirílicos, hebreos y braille.
Su fundador, Umberto Di Donato, realiza las visitas guiadas.

46
39
Via Cenisio, 39 - 20154 Milano

Centrale dell’Acqua
02 77471
www.mmspa.eu - cami@mmspa.eu

1 2 3 4 5 6 7

10.00 -13.00 / 14.00 -18.00 (10.00 - 1.00 PM / 2.00 - 6.00 PM)


Aperture speciali in occasione di eventi e iniziative pubbliche
Special opening hours during public events and initiatives

In un edificio storico dell’Acquedotto di Milano, uno spazio museale


gestito da MM spa aperto alla città sui temi dell’educazione ambientale
e del patrimonio tecnico-scientifico e culturale, che ruota intorno alla
gestione e preservazione delle risorse idriche.

WATER POWER PLANT


A historic building, part of the Milan Aqueduct, hosts a museum run by
MM spa that focuses on environmental education and Milan’s technical,
scientific, and cultural heritage, especially as it relates to the conservation
and management of water resources.

CENTRALE D’EAU
Un bâtiment historique de l’Aqueduc de Milan abrite un espace muséal
géré par MM spa portant sur les thèmes de l’éducation environnementale
et le patrimoine technique, scientifique et culturel de la ville, qui tourne
autour de la gestion et de la préservation des ressources en eau.

CENTRAL DEL AGUA


En un edificio histórico del acueducto de Milán, nace un espacio
multifuncional administrado por MM spa, dedicado a la sensibilización
ambiental y a la valoración del patrimonio técnico-científico y cultural,
donde se abordan temas de gestión y protección de los recursos
hídricos.

47
40
c/o ex Ospedale Psichiatrico Paolo Pini
Via Ippocrate, 45 - 20161 Milano
MAPP – Museo d’Arte Paolo Pini
02 64445392/5326
www.mapp-arca.it - segreteria@mapp-arca.it

1 2 3 4 5 6

9.00-16.00 (9.00 AM - 4.00 PM)

Museo d’arte nell’ex O.P. Paolo Pini, fondato nel 1995 per promuovere
l'arte come strumento di cura. La collezione permanente conta oltre
140 opere di artisti come Baj, Tadini, Gilardi, Disler. Parte integrante del
Museo è il Centro di Arteterapia Botteghe d’Arte accreditato presso
l'Ospedale Niguarda.

MAPP – PAOLO PINI ART MUSEUM


The Art Museum, based in the former psychiatric hospital Paolo Pini, was
founded in 1995 to promote art as a therapeutic tool. The permanent
collection has over 140 pieces of artwork by artists such as Baj, Tadini,
Gilardi and Disler. An integral part of the Museum is the accredited Art
Therapy Centre “Botteghe d'Arte” at the Niguarda Hospital.

MAPP – MUSÉE D'ART PAOLO PINI


Musée d'Art de l'ancien hôpital psychiatrique Paolo Pini, fondé en
1995 pour promouvoir l'art comme instrument de soin. La collection
permanente compte plus de 140 œuvres d'artistes tels que Baj, Tadini,
Gilardi, Disler. Le Centre d'art-thérapie Botteghe d'Arte, accrédité à
l'Hôpital Niguarda, fait partie intégrante du Musée.

MAPP – MUSEO DE ARTE PAOLO PINI


Museo de Arte en el antiguo hospital psiquiátrico Paolo Pini, fundado
en 1995 para promover el arte como instrumento de cura. La colección
permanente cuenta con más de 140 obras de artistas como Baj, Tadini,
Gilardi y Disler. El Centro de Arteterapia “Botteghe d'Arte” forma parte
del museo y está acreditado en el Hospital Niguarda.

48
41
Viale Fulvio Testi,121- 20162 Milano (MM 5 – Fermata Bicocca)

MIC – Museo Interattivo del Cinema


02 87242114
www.cinetecamilano.it - info@cinetecamilano.it
mic@cinetecamilano.it (per prenotazione visite gruppi e scolaresche)
2 3 4 5 6 7 15.00-19.00 (3.00 AM - 7.00 PM)
1 2 3 4 5 4 5 15.00-21.00 (3.00 AM - 9.00 PM)
Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura - Last entry one hour before closing
Visite guidate gruppi e scolaresche su prenotazione
Pre-booked guided tours for groups and schools are available

Un’ampia raccolta di cimeli della storia del cinema affiancati alle


postazioni interattive che permettono di approfondire diverse
tematiche del mondo del cinema. Nella sala di proiezione si assiste a
prime visioni e rassegne. Su prenotazione è possibile visitare l’Archivio
Storico dei Film, il primo archivio cinematografico aperto al pubblico.

MIC – INTERACTIVE MUSEUM OF CINEMA


The museum houses a large collection of film memorabilia along with
interactive stations where visitors can learn more about the world of
cinema. In the projection room, visitors can watch film premieres and
screenings. Bookings must be made in advance to consult the Film
Archive, the first of its kind to be open to the public.

MIC – MUSEE INTERACTIF DU CINEMA


Une large collection de trésors de l’histoire du cinéma accompagnés de
coins interactifs qui permettent d’approfondir différentes thématiques de
l'univers du cinéma. Dans la salle de projection, le public peut assister à
des avant-premières et des revues. Il est aussi possible, en réservant, de
visiter l’Archivio Storico dei Film (Les archives nationales des Films), les
premières archives cinématographiques ouvertes au public.

MIC – MUSEO INTERACTIVO DEL CINE


Una amplia colección de reliquias de la historia del cine junto a
puestos interactivos que permiten profundizar en distintos temas del
mundo del cine. En la sala de proyección se puede asistir a
preestrenos y ciclos. Mediante reserva se puede visitar el Archivo
histórico, primer archivo cinematográfico abierto al público.

49
IL MUSEO PIÙ
GRANDE D'ITALIA

TI OFFRIAMO LA BELLEZZA E LA CULTURA


DEL NOSTRO TERRITORIO. ABBONATI!
ENTRA NEL MUSEO PIÙ GRANDE CHE C’È.

Tourist
Tourist MuseumCard
M
MuseumC
Card
Tutti i musei civici
c in 3 giorni a 12
2 euro!
Layout: Giada Baldini

mCard ti garantisce l’accesso


Tourist MuseumCard o a:
• Musei del Castello Sforzesco
Sforzesco • Museo Archeologico
ologico
• Museo del Novecento
ento • Museo di Storia
a Naturale
• GAM/Galleria d’Artete Moderna • Acquario Civico
co
L'ingresso è sempre libero ai seguenti musei: Cripta di San Giovanni in Conca, Studio
Museo Francesco Messina, Casaasa Museo Boschi Di Stefano, MUDEC/Museo o delle Culture.
Dal 17 giugno 2018 accesso libero
ibero anche al Museo del Risorgimento, Palazzo
alazzo Morando
Costume Moda Immagine.

La card è acquistabile su www.comune.milano.it


La mune.milano.it
oppure presso le biglietterie de
deii musei civici.

culturamilano comunemilano.cultura
milano.cultura
42
Via Manzoni, 12 - 20121 Milano
02 794889 - 02 796334

Museo Poldi Pezzoli


www.museopoldipezzoli.it
www.casemuseomilano.it
info@museopoldipezzoli.org

1 2 3 4 5 6 7

10.00-18.00 (10.00 AM - 6.00 PM)

La Casa Museo del nobile Gian Giacomo Poldi Pezzoli ospita dal 1881
capolavori di pittura e di arti decorative, dall’archeologia all’Ottocento.
Oltre alle sale storiche, l’armeria progettata da Arnaldo Pomodoro (2000).

THE POLDI PEZZOLI MUSEUM


Since 1881, the House Museum belonging to the aristocrat Gian
Giacomo Poldi Pezzoli has displayed masterpieces of painting and
decorative arts, from archaeological times to the 19th century. Besides
the historical rooms, there is an armoury designed by Arnaldo
Pomodoro (2000).

MUSÉE POLDI PEZZOLI


La Maison-Musée du noble Gian Giacomo Poldi Pezzoli abrite depuis
1881 des chefs-d’œuvre de la peinture et des arts décoratifs, de
l’archéologie au XIXe siècle. Outre les sales historiques, on peut y
trouver l’armurerie conçue par Arnaldo Pomodoro (2000).

MUSEO POLDI PEZZOLI


La Casa Museo del noble Gian Giaccomo Poldi Pezzoli alberga desde
1881 obras maestras de la pintura y de las artes decorativas que van
desde la Antigüedad hasta el siglo XIX. Además de las salas históricas
se puede visitar la armería diseñada por Arnaldo Pomodoro (2000).

51
43
Via Gerolamo Morone, 1 - 20121 Milano
Casa del Manzoni
02 86460403
www.casadelmanzoni.it - info@casadelmanzoni.it
2 3 4 5 10.00-18.00 (10.00 AM - 6.00 PM)
6 14.00-18.00 (2.00 PM - 6.00 PM)
Ultimo ingresso 17.15 / Last entry 5.15 PM
Chiuso nei giorni festivi. Aperture straordinarie indicate sul sito web
Closed on holidays. See the website for additional opening times

Il Museo Manzoniano ha sede nella casa che Alessandro Manzoni


acquistò nel 1813 e nella quale visse quasi ininterrottamente per circa
sessant’anni, fino alla morte (22 maggio 1873).

MANZONI HOUSE
Closed on public holidays. Additional opening times will be published
on the website www.casadelmanzoni.it. The Manzoni Museum is
located in the house that Alessandro Manzoni purchased in 1813,
where he lived for some sixty years until his death on May 22nd, 1873.

MAISON DE MANZONI
Le musée de Manzoni se trouve dans la maison qu’Alessandro
Manzoni acquit en 1813 et dans laquelle il vécut pendant près de 60
ans, jusqu’à sa mort (le 22 mai 1873).

CASA DE MANZONI
El museo manzoniano tiene su sede en la casa que Alessandro
Manzoni compró en 1813 y en la que vivió ininterrumpidamente
alrededor de sesenta años, hasta su muerte el 22 de mayo de 1873.

52
44
Via Gesù, 5 - 20121 Milano

Museo Bagatti Valsecchi


02 76006132 – fax 02 76014859
www.museobagattivalsecchi.org
www.casemuseomilano.it
info@museobagattivalsecchi.org
1 2 3 4 5 6 7

13.00-17.45 (1.00 PM - 5.45 PM)

Piccolo gioiello inserito nel contesto del Quadrilatero della Moda, il


Museo Bagatti Valsecchi è una delle più importanti e meglio conservate
Case Museo d’Europa. Le stanze dall'atmosfera neorinascimentale
vedono esposte la ricca collezione di dipinti e i manufatti quattro-
cinquecenteschi frutto degli sforzi dei fratelli Fausto e Giuseppe Bagatti
Valsecchi che sono riusciti a creare una dimora tuttora capace
di riportare indietro nel tempo.

THE BAGATTI VALSECCHI MUSEUM


Located in Milan’s fashion district, the Bagatti Valsecchi Museum is one of
the most important and well-preserved house museums in Europe. This
beautiful house takes its visitors back in time as they wander through
rooms with a neo-renaissance feel about them, marvelling at the collection
of 15th and 16th century paintings and artefacts that was painstakingly built
up by brothers Fausto and Giuseppe Bagatti Valsecchi.

MUSÉE BAGATTI VALSECCHI


Petit bijou situé en plein cœur du Quadrilatère de la Mode, le Musée
Bagatti Valsecchi est l’une des maisons-musée les plus importantes et
les mieux conservées d’Europe. Les pièces, qui reflètent l’esprit de la
Renaissance, accueillent une riche collection de tableaux et d’objets
datant des XVe et XVIe siècles, fruit des efforts fournis par les frères
Fausto et Giuseppe Bagatti Valsecchi qui sont parvenus à créer une
demeure capable de faire voyager dans le temps.

MUSEO BAGATTI VALSECCHI


Pequeña joya situada en el Cuadrilátero de la Moda, el museo Bagatti
Valsecchi es una de las casas museo más importantes y mejor
conservadas de Europa. En sus estancias, con un aire neo-
renacentista, se expone una rica colección de pinturas y objetos de los
siglos XV y XVI, fruto del esfuerzo de los hermanos Fausto y Giuseppe
Bagatti Valsecchi que crearon una casa que aún hoy es capaz de
retrotraernos en el tiempo.
© Museo Bagatti Valsecchi
ph. Ruggero Longoni

53
45
Via Jan, 15 - 20129 Milano
Casa Museo Boschi Di Stefano
02 88463736
www.casamuseoboschidistefano.it
www.facebook.com/casaboschidistefano
c.casaboschi@comune.milano.it
1 2 3 4 5 6 7

10.00-18.00 (10.00 AM - 6.00 PM)

Negli undici locali un tempo abitati dai coniugi Antonio Boschi e Marieda Di
Stefano è esposta una selezione di circa trecento opere, prevalentemente di
pittura e scultura del Novecento, tra quelle da loro raccolte negli anni e poi
donate al Comune di Milano. L’appartamento con arredi d’epoca messi a
disposizione della Fondazione Boschi Di Stefano, nata nel 1998, si trova in
un palazzo degli Anni Trenta realizzato dall’architetto Piero Portaluppi.

HOUSE MUSEUM BOSCHI DI STEFANO


A selection of about 300 paintings, mainly from the 20th century, is on
display in the eleven rooms once used by Antonio Boschi and Marieda Di
Stefano, who collected the works over the years and later donated them
to the Milan municipality. The Fondazione Boschi Di Stefano, founded in
1998, provided the period furniture that adorns the apartment, located in
a 1930s building designed by architect Piero Portaluppi.

MAISON-MUSÉE BOSCHI DI STEFANO


Autrefois habitées par les conjoints Antonio Boschi et Marieda Di
Stefano, les onze pièces accueillent une collection composée d’environ
trois cents œuvres, en particulier des peintures du XXe siècle. Certaines
ont été rassemblées au fil des années par les deux conjoints puis
données à la Commune de Milan. L’appartement, décoré avec des
meubles d’époque mis à disposition de la Fondation Boschi Di Stefano
née en 1998, se trouve dans un palais des année trente réalisé par
l’architecte Piero Portaluppi.

CASA MUSEO BOSCHI DI STEFANO


Las once salas de la antigua vivienda de Antonio Boschi y Marieda Di
Stefano acogen actualmente una colección de unas 300 obras, sobre
todo de pintura del siglo XX, que la pareja reunió a lo largo de su vida y
donó a la ciudad de Milán. El piso, redecorado con piezas de la época
por la fundación Boschi di Stefano, se encuentra en un edificio de los
años treinta construido por Piero Portaluppi.

54
46
Via Mozart, 14 - 20122 Milano
02 76340121 - fax 02 76395526

Villa Necchi Campiglio


www.fondoambiente.it
www.casemuseomilano.it
fainecchi@fondoambiente.it
1 3 4 5 6 7
10.00-18.00 (10.00 AM - 6.00 PM)
Ultimo ingresso 45 minuti prima della chiusura
Last admission 45 minutes before closing time
Sontuosa dimora del FAI con giardino e piscina realizzata tra il 1932 e il
1935 dall'architetto milanese Piero Portaluppi.Tuttora esposto il ricco
arredo interno. La Villa ospita inoltre la collezione del XVIII sec. dei coniugi
de’ Micheli, la raccolta di opere del primo ‘900 di Claudia Gian Ferrari e
quella di disegni novecenteschi di Guido Sforni.

VILLA NECCHI CAMPIGLIO


A luxurious residence designed between 1932 and 1935 by the
Milanese architect Piero Portaluppi, Villa Necchi is still furnished with
its sumptuous original décor. It hosts the collection of 18th century art
belonging to the de’ Micheli family, the collection of early 20th century
art belonging to Claudia Gian Ferrari, and the collection of 20th century
drawings belonging to Guido Sforni.

VILLA NECCHI CAMPIGLIO


Somptueuse demeure construite entre 1932 et 1935 par l’architecte
milanais Portaluppi. Sa riche décoration intérieure est toujours en
exposition. La Villa abrite également la collection du XVIIIe siècle des
époux de’ Micheli, la collection d’œuvres d’art du début du XXe siècle
de Claudia Gian Ferrari et la collection de dessins du XXe siècle de
Guido Sforni. À l’extérieur : jardin, cafétéria, librairie.

VILLA NECCHI CAMPIGLIO


Una suntuosa residencia construida entre 1932 y 1935 por el arquitecto
milanés Piero Portaluppi. Se conserva aún el rico mobiliario interior.
Alberga, además, la colección del siglo XVIII del matrimonio de’ Micheli y
la colección de obras de Claudia Gian Ferrari de principios del siglo XX,
así como los dibujos de Guido Sforni, característicos del arte del siglo XX.

Piano terra_LED14_
Foto Guido Valdata 2015
© FAI
© Foto di Giorgio Majno

55
47
Via San Sisto, 4/A - 20121 Milano
02 86453005 - 02 88463736
Studio Museo Francesco Messina
www.studiomuseofrancescomessina.it
www.facebook.com/museomessina
c.museomessina@comune.milano.it
1 2 3 4 5 6 7

10.00 - 18.00 (10.00AM - 6.00PM)

Situato all’interno dell’ex Chiesa di San Sisto, edificata nell’VIII sec.


d.C. in una delle aree più antiche di Milano, il museo espone circa 80
opere del grande scultore del Novecento Francesco Messina, artista
attivo a Milano e docente dell’Accademia di Brera. Lo spazio propone
mostre e attività legate al mondo della scultura contemporanea.

STUDIO MUSEUM FRANCESCO MESSINA


The museum is in a historic Milanese neighbourhood, inside the
deconsecrated 8th-century Church of San Sisto. It has around 80
sculptures by 20th -century-artist Francesco Messina, who was also a
professor at Brera’s famed Academy. His former studio houses
exhibitions and activities related to contemporary sculpture.

MUSÉE-ATELIER FRANCESCO MESSINA


Situé dans l’ancienne église de San Sisto, construite au VIIIè siècle, dans
un des plus anciens quartiers de Milan, le musée expose près de 80
oeuvres du grand sculpteur du XXe siècle, Francesco Messina, artiste
actif à Milan et professeur à l’Accademia di Brera. Le musée propose des
expositions et activités liées au monde de la sculpture contemporaine.

ESTUDIO MUSEO FRANCESCO MESSINA


Ubicado en la iglesia desconsagrada de San Sisto, construida en el
siglo VIII d.C. en uno de los barrios más antiguos de Milán, exhibe unas
80 obras del célebre escultor Francesco Messina. Su trayectoria
artística se desarrolló en Milán a lo largo del siglo XX y fue docente de
la Academia de Brera. Se organizan también exposiciones y
actividades relacionadas con el mundo de la escultura contemporánea.

56
48
Via Carlo Porta, 5 - 20121 Milano
02 6572627

Fondazione Corrente - Studio Museo Treccani


www.fondazionecorrente.org
info@fondazionecorrente.it

1 2 3 4

09.00 -12.30 / 15.00-18.30 (9.00 AM - 12.30 AM / 3.00 PM - 6.30 PM)

La collezione (248 opere suddivise tra dipinti, disegni, sculture e


ceramiche) documenta il percorso figurativo dell’artista Ernesto
Treccani, dagli esordi, nel periodo di Corrente, agli anni del realismo
fino agli sviluppi più recenti. Dal 2010 comprende l’atelier dell’artista.

CORRENTE FOUNDATION – TRECCANI STUDIO MUSEUM


The collection (248 works of art divided into paintings, drawings,
sculptures and ceramics) provides a record of the artistic career of
Ernesto Treccani, from the early Corrente period to Realism and
present day developments. Visitors have been able to visit the artist's
studio since 2010.

ATELIER TRECCANI
La collection (248 œuvres de peinture, dessin, sculpture et céramique)
retrace le parcours figuratif de l’artiste Ernesto Treccani, de ses débuts,
pendant la période de Corrente, à l’époque du réalisme et jusqu’à ses
derniers développements. Depuis 2010, on peut y visiter l’atelier de
l’artiste.

FUNDACIÓN CORRENTE – ESTUDIO MUSEO TRECCANI


La colección (248 obras entre pinturas, dibujos, esculturas y cerámicas)
documenta el recorrido figurativo del artista Ernesto Treccani desde sus
inicios, durante el periodo de Corrente, en los años del Realismo, hasta
época más reciente. Desde 2010 alberga el taller del artista.

57
49
Casa delle Arti – Spazio Alda Merini Via Magolfa, 32 - 20143 Milano
3317570256 dalle 10.00 alle 13.00 (from 10.00 PM - to 1.00 PM)
www.casadelleartiste.it
info@lacasadelleartiste.it
1 2 3 4 5 6 7

10.00 - 13.00 (10.00 AM - 1.00 PM)


1 2 3 4 5 6 7
17.00 - 20.00 (5.00 - 8.00 PM)

Nel cuore della zona dei Navigli, lo spazio ospita la stanza di Alda
Merini, una biblioteca dedicata alla sua opera, disponibile al pubblico,
un salotto, un caffè e un suggestivo giardino di lettura. Eventi d’arte e
cultura dal giovedì alla domenica.

HOUSE OF ARTS - ALDA MERINI SPACE


In the heart of the Navigli district, the venue includes Alda Merini's
bedroom, a library dedicated to her work (which is open to the public),
a living room, a café and an evocative reading garden. Art and cultural
events from Thursday to Sunday.

MAISON DES ARTS - ESPACE ALDA MERINI


Au cœur du quartier des Navigli, l’espace accueille la salle d’Alda
Merini, une bibliothèque consacrée à son œuvre, ouverte au public,
un salon, un café et un séduisant jardin de lecture.
Manifestations artistiques et culturelles du jeudi au dimanche.

CASA DE LAS ARTES - ESPACIO ALDA MERINI


En el corazón de la zona de los Navigli, el espacio alberga la habitación
de Alda Merini, una biblioteca dedicada a su obra, abierta al público,
un salón, una cafetería y un sugestivo jardín de lectura. Eventos
artísticos y culturales, de jueves a domingo.

58
50
Via dell'Ambrosiana, 20 - 20123 Milano
02 86451455

Museo Mangini Bonomi


www.museomanginibonomi.it - info@museomanginibonomi.it

1 2 4 6 7 non festivi/closed on public holidays


15.00-19.00 (3.00 PM - 7.00 PM)
visite guidate/Guided tours
1 2 3 4 5 6 7 non festivi 1 2 3 4 5 6 7 non festivi

15.00-17.00 (3.00 PM - 5.00 PM) 15.00 e 16.00 (3.00 PM / 4.00 PM)

Un museo allestito nella dimora di Emilio Carlo Mangini, milanese e


collezionista, di testimonianze della vita quotidiana dell’uomo (vita privata,
lavoro, divertimento) dai tempi più antichi al passato recente, la cui sede si
nasconde nel cuore della Milano storica. La raccolta, che si articola in
quaranta sezioni, è eterogenea ed include oggetti di ogni tipo ed utilizzo,
curiosi e insoliti (bauletti, carte da gioco, armi antiche, bacili da barba ecc.).

THE MANGINI BONOMI MUSEUM


The Museum is housed in the home of Emilio Carlo Mangini, who was a
Milanese collector of everyday objects from the ancient past to more
recent times (artefacts that people used in their private lives, for work and
for entertainment). The understated yet elegant building is nestled in the
heart of Milan’s old city centre. The collection is divided into 40 sections
and includes a wide variety of objects, some of which are extremely
unusual (trunks, playing cards, antique weapons, barber’s bowls etc.).

MUSÉE MANGINI BONOMI


Le musée se trouve en plein cœur du centre historique de Milan dans la
demeure d'Emilio Carlo Mangini, milanais et collectionneur de
témoignages de la vie quotidienne des hommes (vie privée, travail,
divertissement) depuis l'Antiquité jusqu'au passé le plus récent.
Divisée en quarante sections, la collection est hétérogène et est
composée d’objets de tous types, curieux et insolites (mallettes, jeux
de cartes, armes antiques, plats à barbe, etc.).

MUSEO MANGINI BONOMI


El museo se aloja en la casa de Emilio Carlo Mangini, coleccionista
milanés de testimonios de la vida cotidiana (vida privada, trabajo y
ocio) desde épocas remotas hasta las más recientes. La sede,
elegante y discreta, está escondida en el corazón del Milán histórico.
La colección, articulada en cuarenta secciones, es verdaderamente
heterogénea e incluye todo tipo de objetos; algunos resultan curiosos
e insólitos (arcones, barajas, armas antiguas, bacías de barbero, etc.

59
51
Fondazione Adolfo Pini
Corso Garibaldi, 2 - 20121 Milano
Storie milanesi
02 874502
www.storiemilanesi.org - eventi@fondazionepini.it

1 2 3 4 5 6 7

10.00-13.00 / 15.00-17.00 (10.00 AM-1.00 PM / 3.00 PM-5.00 PM)

La Fondazione Adolfo Pini, casa museo in cui visse il pittore Renzo


Bongiovanni Radice, promuove il lavoro dei giovani artisti, così come la
memoria di chi vi abitò, è visitabile su appuntamento. Fondazione Adolfo
Pini ha ideato Storie Milanesi, un progetto a cura di Rosanna Pavoni, che
mette a circuito 16 case museo, atelier d’artista, studi di architetti e
designer, di Milano, oggi visitabili. Per scoprire questi 16 luoghi e le loro
storie visita www.storiemilanesi.org. I musei del circuito Storie Milanesi:
Fondazione Adolfo Pini, Museo Poldi Pezzoli, Villa Necchi Campiglio,
Museo Bagatti Valsecchi, Centro Artistico Alik Cavaliere, Fondazione
Corrente – Studio Treccani, Associazione Amici di Lalla Romano,
Associazione Per Mario Negri per la Scultura, Casa Museo Boschi di
Stefano, Studio Museo Francesco Messina, Fondazione Vico Magistretti,
Fondazione Franco Albini, Fondazione Achille Castiglioni, Spazio Tadini,
Archivio Vincenzo Agnetti.

MILANESE STORIES
“The Adolfo Pini Foundation is a house museum where the painter
Renzo Bongiovanni Radice lived. On appointment, visitors can see
work by young artists and learn about the people who once lived in the
house. The project Storie Milanesi (Milanese Stories), conceived by the
Foundation and curated by Rosanna Pavoni, created an itinerary of 16
house museums to visit, all studios of Milanese artists, architects or
designers. Visit www.storiemilanesi.org to find out more about the
stories behind these 16 houses: the Adolfo Pini Foundation, The Poldi
Pezzoli Museum, Villa Necchi Campiglio, The Bagatti Valsecchi
Museum, the Artistic Centre of Alik Cavaliere, The Corrente Foundation
– Studio Treccani, The Friends of Lalla Romano Association, The Mario
Negri Association for Sculpture, The Boschi di Stefano House
Museum, The Francesco Messina Studio Museum, The Vico Magistretti
Foundation, the Franco Albini Foundation, The Achille Castiglioni
Foundation, The Tadini Space, The Vincenzo Agnetti Archive.”

HISTOIRES MILANAISES
La Fondation Adolfo Pini, maison-musée dans laquelle vécut le peintre
Renzo Bongiovanni Radice, promeut le travail des jeunes artistes, ainsi
que la mémoire de ceux qui y habitèrent. Il est possible de la visiter sur
réservation. La Fondation Adolfo Pini a imaginé Histoires milanaises,
un projet de Rosanna Pavoni, qui mit en circuit 16 maisons-musées,
ateliers d’artistes, studios d’architectes et designers de Milan, pouvant
aujourd’hui être visités. Afin de découvrir ces 16 lieux et leur histoire,
rendez-vous sur le site www.storiemilanesi.org. Les musées du circuit
Histoires milanaises : Fondation Adolfo Pini, Musée Poldi Pezzoli, Villa
Necchi Campiglio, Musée Bagatti Valsecchi, Centre artistique Alik

60
Cavaliere, Fondation Corrente – Studio Treccani, Association Amici di
Lalla Romano, Association Per Mario Negri per la Scultura, Maison-

Storie milanesi
musée Boschi di Stefano, Studio Musée Francesco Messina,
Fondation Vico Magistretti, Fondation Franco Albini, Fondation Achille
Castiglioni, Spazio Tadini, Archivio Vincenzo Agnetti.

HISTORIAS MILANESAS
La Fundación Adolfo Pini, casa museo donde vivió el pintor Renzo
Bongiovanni Radice, promueve el trabajo de jóvenes artistas, así como
la memoria de quien vivió en ella. Solo se puede visitar mediante cita
previa. La Fundación Adolfo Pini ideó Historias Milanesas, un proyecto
a cargo de Rosanna Pavoni, que creó un circuito de 16 casas museo,
talleres de artistas, estudios de arquitectos y diseñadores de Milán que
se pueden visitar. Para descubrir estos 16 lugares y sus historias,
consulta www.storiemilanesi.org. Los museos del circuito Historias
Milanesas son: Fundación Adolfo Pini, Museo Poldi Pezzoli, Villa
Necchi Campiglio, Museo Bagatti Valsecchi, Centro Artístico Alik
Cavaliere, Fundación Corrente – Estudio Treccani, Asociación Amigos
de Lalla Romano, Asociación Per Mario Negri para la Escultura, Casa
Museo Boschi di Stefano, Estudio Museo Francesco Messina,
Fundación Vico Magistretti, Fundación Franco Albini, Fundación Achille
Castiglioni, Spazio Tadini, Archivo Vincenzo Agnetti.

61
L’impresa
è cultura
cultura d’impresa,
patrimonio di tutti

Oltre 15 musei e archivi d’impresa nella Città


metropolitana di Milano, uno straordinario
patrimonio culturale espressione di creatività
e made in Italy.

Icone del design, della moda, dei motori,


dello sport, della ricerca, dell’enogastronomia
raccontano la cultura d’impresa italiana:
una storia che è anche la tua.

Inizia il tuo viaggio!


www.museimpresa.com
Museimpresa
Associazione Italiana Musei e Archivi d’Impresa
segreteria@museimpresa.com
Tel +39 02.58370502
#museimpresa
52
Piazza Duomo, 12 - 20122 Milano

Palazzo Reale
02 88465230
www.palazzorealemilano.it
1 14.30-19.30 (2.30 PM - 7.30 PM)
1 2 3 5 6 7 9.30-19.30 (9.30 AM - 7.30 PM)
1 4 6 9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM)
Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura
Last entry one hour before closing
È uno dei luoghi simbolo di Milano, costruito su progetto del Piermarini.
Fastosa reggia dei sovrani, nei cui saloni un tempo si sono consumate
vicende politiche e di corte, oggi è la principale sede espositiva
milanese e offre al pubblico mostre d’arte antica, moderna e
contemporanea.

PALAZZO REALE
Constructed on a project by Piermarini, it is one of Milan’s symbols.
The sumptuous abode of kings where key events of history took place,
the palace is now Milan’s principal exhibition hall, offering the public an
array of ancient, modern and contemporary art shows.

PALAIS ROYAL
Lieu emblématique de Milan, il est l’œuvre de Piermarini. Fastueuse
demeure des souverains, dont les salons furent autrefois témoins
d’événements politiques et de cour, c’est aujourd’hui la principale salle
des expositions de Milan en matière d’art ancien, moderne et
contemporain.

PALACIO REAL
Es uno de los lugares simbólicos de Milán que fue construido de acuerdo
con un proyecto de Piermarini. La fastuosa residencia de los soberanos,
en cuyos salones se resolvían antaño los asuntos políticos y cortesanos,
es en la actualidad la principal sede expositiva milanesa que ofrece al
público exposiciones de arte antiguo, moderno y contemporáneo.
Foto Andrea Scuratti
Foto Lorenzo Pennati

Foto Lorenzo Pennati

63
53
Via Palestro, 14 - 20121 Milano
02 88446359
PAC Padiglione d’Arte Contemporanea
www.pacmilano.it
1 2 4 9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM)
1 3 5 6 7 9.30-19.30 (9.30 AM - 7.30 PM)
Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura
Last entry one hour before closing

Una delle opere più significative dell’architettura italiana degli anni ’50,
punto di riferimento per l’arte contemporanea a Milano. Pensato su
progetto di Ignazio Gardella come un agile spazio espositivo simile alle
Kunsthalle europee, ospita ogni anno grandi nomi dell’arte
contemporanea italiana e internazionale.

PAC PAVILION OF CONTEMPORARY ART


This is one of the outstanding buildings of Italian architecture from the
1950s and a benchmark for contemporary art in Milan. The vast
exhibition area, designed by architect Ignazio Gardella using European
Kunst Halle as inspiration, every year it displays works by the leading
contemporary artists from Italy and abroad.

PAC PAVILLON D’ART CONTEMPORAIN


Édifice parmi les plus significatifs de l’architecture italienne des années
50, il est la référence de l’art contemporain à Milan. Conçu sur un
projet d’Ignazio Gardella comme un lieu d’exposition semblable aux
Kunsthalle européens, il accueille chaque année des grands noms de
l’art contemporain italien et international.

PAC PABELLÓN DE ARTE CONTEMPORÁNEO


Una de las obras más significativas de la arquitectura italiana de los años
cincuenta y lugar de referencia para el arte contemporáneo en Milán. El
arquitecto Ignazio Gardella lo concibió como un espacio expositivo
dinámico semejante a las Kunsthalle europeas. Cada año acoge a
importantes artistas del arte contemporáneo italiano e internacional.
Foto di Mario Tedeschi - 2004

Foto Delfino Sisto Legnani - 2012


Foto Mario Tedeschi - 2009

64 Yayoi Kusama. I want to live forever Alberto Garutti. Didascalia/Caption


54
Largo Isarco, 2 - 20139 Milano
02 56662611

Fondazione Prada
www.fondazioneprada.org
info@fondazioneprada.org
1 3 4 10.00-19.00 (10.00 AM - 7.00 PM)
5 6 7 10.00-21.00 (10.00 AM - 9.00 PM)
Ultimo ingresso un’ora prima della chiusura
Last admission one hour before closing time

Dal 1993 la Fondazione Prada presenta mostre personali dedicate ad


artisti italiani e internazionali, conferenze di filosofia e progetti di cinema e
architettura. La nuova sede, inaugurata a maggio 2015, permette alla
Fondazione di ampliare le proprie attività nei campi dell’arte e della cultura.

THE PRADA FOUNDATION


Since 1993, Fondazione Prada has been organising exhibitions of Italian
and international artists, philosophy conferences, and projects relating
to cinema and architecture. The new venue, which opened in May 2015,
has allowed the Foundation to broaden the scope of its art and cultural
activities.

FONDATION PRADA
Depuis 1993, la Fondation Prada présente des expositions
personnelles consacrées à des artistes italiens et internationaux, des
conférences de philosophie et des projets de cinéma et d'architecture.
Le nouveau siège, inauguré en mai 2015, permet à la Fondation
d’étendre ses activités aux domaines de l’art et de la culture.

FUNDACIÓN PRADA
Desde 1993 la Fundación Prada presenta exposiciones personales
dedicadas a artistas italianos e internacionales, conferencias de
filosofía y proyectos de cine y arquitectura. La nueva sede, inaugurada
en mayo de 2015, permite a la fundación ampliar su oferta de
actividades en el campo del arte y la cultura.
Photo: Bas Princen 2015. Courtesy Fondazione Prada
Fondazione Prada nuova sede di Milano.
Architectural project by OMA.

65
55
Via Chiese, 2 - 20126 Milano
02 66111573
Pirelli HangarBicocca
www.hangarbicocca.org
info@hangarbicocca.org
1 4 5 6 7

10.00-22.00 (10.00 AM - 10.00 PM)

È una fondazione no profit nata a Milano nel 2004 dalla riconversione di uno
stabilimento industriale in un’istituzione dedicata alla produzione e
promozione dell’arte contemporanea. Con i suoi 15.000 metri quadrati è tra
gli spazi espositivi più grandi d’Europa e ogni anno presenta importanti
mostre personali di artisti italiani e internazionali, insieme alle installazioni
permanenti I Sette Palazzi Celesti 2004-2015 di Anselm Kiefer e La Sequenza
di Fausto Melotti (1981).

PIRELLI HANGARBICOCCA
The non-profit foundation Pirelli HangarBicocca was established in Milan in
2004 by converting a large industrial factory into a venue dedicated to
producing and promoting contemporary art. Measuring 15,000 square metres,
the Hangar is one of the largest exhibition spaces in Europe. Every year it hosts
temporary exhibitions celebrating the work of Italian or international artists
alongside its two permanent installations: The Seven Heavenly Palaces
2004-2015 by Anselm Kiefer and La Sequenza by Fausto Melotti.

PIRELLI HANGARBICOCCA
Pirelli HangarBicocca est une fondation à but non lucratif née en 2004
à Milan issue de la reconversion d’une grande usine en une institution
consacrée à la production et à la promotion de l’art contemporain.
Avec ses 15 000 mètres carrés, elle fait partie des espaces
d’exposition les plus grands d’Europe. De plus, tous les ans le Pirelli
HangarBicocca présente de grandes expositions privées d’artistes
italiens et internationaux, sans oublier les deux installations
permanentes Les Sept Palais Célestes 2004-2015 d’Anselm Kiefer et
La Séquence de Fausto Melotti (1981).

PIRELLI HANGARBICOCCA
Fundación sin ánimo de lucro creada en 2004 gracias a la reconversión de
una amplia nave industrial. Es una institución dedicada a la producción y
promoción del arte contemporáneo. Con sus 15.000 m2 es uno de los
espacios expositivos más grandes de Europa que cada año presenta
exposiciones personales de artistas italianos e internacionales junto con
instalaciones permanentes: Los siete palacios celestes de Anselm Kiefer
(2004-2015) y La secuencia de Fausto Melotti (1981).

I Sette Palazzi Celesti 2004-2015 Foto Lorenzo Palmieri.


Foto: Agostino Osio. © Anselm Kiefer; Courtesy Pirelli HangarBicocca, Milano.
Courtesy Galleria Lia Rumma, Milano/Napoli;
66 Pirelli HangarBicocca, Milano
56
Piazza dei Mercanti - 20121 Milano
02 88441550 - 02 0202

Palazzo della Ragione


https://goo.gl/yjTuiF

1 2 3 5 7 9.30-20.30 (9.30 AM - 8.30 PM)


1 4 6 9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM)
Al momento di andare in stampa chiuso per restauri
Closed for refurbishment at time of printing

Nella centralissima Via Mercanti, il Palazzo della Ragione o Broletto


Nuovo, è uno tra i luoghi più significativi della storia medievale di
Milano. Costruito intorno al 1200 e sede delle autorità nei secoli, oggi
ospita mostre di grandi maestri della fotografia.

PALAZZO DELLA RAGIONE


Located in the landmark Via Mercanti, Palazzo della Ragione, or the
“Broletto Nuovo,” is one of the key spots of Milan’s medieval past.
Constructed around the 1200s as the venue for the city’s institutional
authorities, it presently hosts art, photography and contemporary
culture exhibitions.

PALAIS DE LA RAISON
Dans l'artère centrale de Via Mercanti, l'Hôtel de Région ou Broletto
Nuovo, est l'un des hauts lieux de l'histoire médiévale de Milan.
Construit autour de 1200 et siège des autorités au cours des siècles,
il accueille aujourd’hui des expositions de grands maîtres de la
photographie.

PALACIO DE LA RAZÓN
En la centralísima calle Mercanti se encuentra el Palacio de la Razón o
Broletto Nuovo, que es uno de los lugares más significativos de la historia
medieval de Milán. Construido alrededor de 1200, fue sede de las
autoridades durante varios siglos, hoy en día alberga muestras de grandes
maestros de la fotografía.

67
57
Via Procaccini, 4 - 20154 Milano
02 88456648
Fabbrica del Vapore
www.comune.milano.it/fabbricadelvapore
ed.fabbricadelvapore@comune.milano.it

1 2 3 4 5 6 7

8.00-19.30 (8.00 AM - 7.30 PM)

Centro di produzione culturale ed artistica giovanile, nato nel 2001 dal


recupero dell’ex area industriale dell'azienda Carminati e Toselli, attiva
sino al 1936 nella produzione di materiale rotabile per le ferrovie e delle
prime vetture tranviarie dell'ATM. Attualmente ospita mostre ed eventi,
laboratori in cui trovano sede associazioni e imprese creative e un bar.

THE STEAM FACTORY


This cultural and artistic centre for young people was founded in 2001
in a former industrial complex belonging to Carminati & Toselli, a
company that started producing rolling stock and the first trams for
public transportation in Milan (ATM) in 1936. Fabbrica del Vapore
currently hosts exhibitions, events and workshops, and it is also a
place where young associations can express their creativity. It is also
open on Sundays and public holidays for exhibitions and events.

USINE A VAPEUR
Ce centre de production culturelle pour jeunes artistes, est né, en 2001, de
la transformation de l’ancien site industriel de l’entreprise Carminati et
Toselli qui produisait jusqu’en 1936 du matériel roulant pour les chemins de
fer et les premières rames du tramway milanais. Il abrite actuellement des
expositions et événements, des ateliers dans lesquels se trouvent les sièges
d’associations et entreprises de création ainsi qu’un bar.

FÁBRICA DEL VAPOR


Este centro de producción cultural para artistas jóvenes se creó en
2001 en la sede de la antigua fábrica Carminati&Toselli, activa hasta
1936, que producía material rodante ferroviario y los primeros vagones
de tranvía para ATM. Actualmente acoge eventos y exposiciones, es
sede de varias asociaciones y emprendimientos creativos. Cuenta
también con un bar.

68
58
Via Daniele Manin, 2 - 20121 Milano
02 88463337

Palazzo Dugnani
www.comune.milano.it/museostorianaturale
1 5 7 9.30-13.30 (9.30 AM - 1.30 PM)
1 2 3 4 5 6 7 9.30-19.30 (9.30 AM - 7.30 PM)
1 4 9.30-22.30 (9.30 AM - 10.30 PM)
Al momento di andare in stampa chiuso per restauri degli interni
Closed for refurbishment at time of printing
Splendida costruzione del XVII secolo, sotto la proprietà dei Dugnani, il
Palazzo divenne ritrovo di intellettuali e sede di feste mondane. In una
delle sue sale sono presenti prestigiosi affreschi di Giambattista
Tiepolo. Fu sede del Museo di Storia Naturale nell’Ottocento, Palazzo
Dugnani, all’inizio del 2015 è stato restituito alla città, dopo un restauro
conservativo delle facciate che lo ha riportato agli splendori del
passato. Ospita mostre temporanee di carattere scientifico.

PALAZZO DUGNANI
An elegant building constructed in the 17th century under the ownership of
the Dugnani family, the Palazzo became a meeting point for intellectuals as
well as a venue for festivities. One of its rooms boasts impressive frescoes
by Giambattista Tiepolo. Home of the Natural History Museum in the 19th
century, Palazzo Dugnani was returned to the city at the beginning of 2015,
brought back to its former glory following a restoration of its exterior. The
palace now hosts temporary exhibitions of scientific nature.

PALAIS DUGNANI
Splendide construction du XVIIe siècle, sous la propriété des Dugnani, le
Palais devient ensuite un lieu de rencontre d’intellectuels et de réceptions
mondaines. L’une de ses deux salles est décorée de prestigieuses fresques
de Giambattista Tiepolo. Ce fut du Musée d’Histoire naturelle du XIXe
siècle, le Palais Dugnani a été restitué à la ville en début d’année 2015,
après une restauration conservatrice des façades qui lui a rendu ses
splendeurs d'autrefois. Il accueille des expositions contemporaines de
nature scientifique.

PALACIO DUGNANI
Espléndido edificio del siglo XVII, bajo la propiedad de los Dugnani, el
Palacio se convirtió en lugar de encuentro de intelectuales y sede de fiestas
mundanas. En una de sus salas pueden verse prestigiosos frescos de
Giambattista Tiepolo. Fue sede del Museo de Historia Natural en el siglo XIX,
Palazzo Dugnani, a principios de 2015 fue devuelto a la ciudad, después de
una restauración de conservación de las fachadas que le devolvió el esplendor
del pasado. Alberga muestras temporales de carácter científico.

69
59
Via Vigevano, 9 – 20144 Milano
02 89075394
Fondazione Arnaldo Pomodoro
www.fondazionearnaldopomodoro.it
info@fondazionearnaldopomodoro.it

2 3 4 5 6 7

11.00-13.00 / 14.00-19.00 (11.00 AM - 1.00 PM / 2.00 PM - 7.00 PM )

Nata nel 1995 per volere di Arnaldo Pomodoro, la Fondazione ha


l’intento di essere luogo di studio e di confronto intorno ai grandi temi e
alle grandi figure dell’avanguardia contemporanea e di agire come vero
e proprio centro culturale, proponendo mostre e incontri.

THE ARNALDO POMODORO FOUNDATION


Founded in 1995 by Arnaldo Pomodoro as a place of study and
discussion revolving around the most important issues and great
figures of contemporary avant-garde art, the Foundation is a cultural
centre, staging exhibitions and meetings.

FONDATION ARNALDO POMODORO


Créée en 1995 selon la volonté d’Arnaldo Pomodoro, la Fondation se
veut être un lieu d’étude et de comparaison des grands thèmes et des
grandes figures de l’avant-garde contemporaine et fait office de
véritable centre culturel en proposant expositions et rencontres.

FUNDACIÓN ARNALDO POMODORO


Creada en 1995 por voluntad de Arnaldo Pomodoro, la fundación se
propone como un lugar de estudio y de debate sobre los grandes temas
y las grandes figuras de la vanguardia contemporánea, además de ser un
auténtico centro cultural donde se organizan exposiciones y encuentros.
Foto Francesco Maria Colombo
Foto Carlos Tettamanzi

70
60
Corso Magenta, 61 - Milano
02 45462411

Fondazione Stelline
www.stelline.it
fondazione@stelline.it
1 2 3 4 5 6 7

10.00-20.00 (10.00 AM - 8.00 PM)

Storica istituzione milanese, da oltre trent’anni anni un polo culturale di


livello nazionale e internazionale. Grandi mostre dedicate all’arte
contemporanea e alla fotografia d’autore, pubblicazioni, concerti,
convegni, incontri di lettura, laboratori di didattica museale, si
inseriscono nel palinsesto cittadino e dialogano attivamente con le
proposte e le novità del panorama culturale internazionale.

THE STELLINE FOUNDATION


The foundation is a historical institution in Milan that has been a cultural
hub on the national and international scene for more than 30 years. It
organises a full programme of cultural events including large exhibitions of
contemporary art and photography, publications, concerts, conferences,
reading groups and educational workshops, all of which are always in line
with the latest international cultural offerings.

FONDATION STELLINE
Institution milanaise historique, la Fondation Stelline est un pôle
culturel national et international depuis plus de 30 ans. D’importantes
expositions dédiées à l’art contemporain et à la photographie d’auteur,
les publications, concerts, conférences, lectures, laboratoires de
pédagogie muséale sont intégrés à la programmation de la ville et
dialoguent activement avec les propositions et les nouveautés de la
scène culturelle internationale.

FUNDACIÓN STELLINE
Histórica institución milanesa, que desde hace más de treinta años
constituye un polo cultural nacional e internacional. Grandes
exposiciones dedicadas al arte contemporáneo y a la fotografía de
autor, publicaciones, conciertos, congresos, encuentros de lectura,
talleres de didáctica museística se integran en el palimpsesto de la
ciudad y dialogan activamente con las propuestas y novedades del
panorama cultural internacional.

71
61
Via Filippo Turati, 34 - 20121 Milano
02 6599803 - 02 6551445 - fax 02 6590840
Società per le Belle Arti ed Esposizione Permanente
www.lapermanente.it
info@lapermanente.it

1 2 3 4 5 6 7

9.30-18.30 (9.30 AM - 6.30 PM)


orario indicativo mostre / approximate opening times

La Società per le Belle Arti ed Esposizione Permanente, Ente Morale


dal 1884, possiede una collezione di oltre 400 opere dei maggiori artisti
italiani del 900 e organizza esposizioni d’arte moderna e
contemporanea, conferenze e altre iniziative culturali.

FINE ARTS SOCIETY AND PERMANENT EXHIBITION


The Fine Arts Society has been a non-profit organisation since 1884 and
owns a collection of over 400 works of art by the most important Italian
artists from the 20th century. It stages modern and contemporary art
exhibitions as well as conferences and other cultural events.

MUSÉE DE L’EXPOSITION PERMANENTE


La Société des Beaux-Arts et de l’Expositions Permanente, organisme
moral depuis 1884, possède une collection de plus de 400 œuvres des
principaux artiste italiens du XXe siècle et organise des expositions
d’art moderne et contemporain, des conférences et autres initiatives
culturelles.

MUSEO DE LA PERMANENTE
La Sociedad Permanente de Bellas Artes y Exposiciones, ente moral
desde 1884, posee una colección de más de 400 obras de los mayores
artistas italianos del siglo XX y organiza exposiciones de arte moderno
y contemporáneo, conferencias y otras iniciativas culturales.

72
62
Via E. Besana, 12 - 20122 Milano
02 43980402 - Fax 02 43993466

MUBA – Museo dei Bambini Milano


www.muba.it - info@muba.it

2 3 4 5 6 7
a seconda delle iniziative / may vary according to the event
Le attività sono a turni di ingresso
Time slots are allocated for admission

A partire dal 2014 il complesso della Rotonda di via Besana ospita al


suo interno il Museo dei Bambini Milano, centro permanente per le
famiglie e le scuole capace di coniugare creatività, cultura ed
educazione. Attraverso le sue attività MUBA intende promuovere nei
bambini un pensiero creativo e libero da stereotipi.

MUBA - MILAN CHILDREN’S MUSEUM


The Milan Children’s Museum has been hosted in the Rotonda in Via
Besana, Milan since 2014. It’s a permanent venue for families and schools
that combines creativity, culture and education. MUBA organises activities
for children with the aim of fostering creativity without stereotypes.

MUBA - MUSEO DEI BAMBINI MILANO


Depuis 2014, le complexe de la Rotonda de la Via Besana accueille le
musée des Enfants, centre permanent pour les familles et les écoles,
capable d’allier créativité, culture et éducation. Grâce à ses activités, le
MUBA vise à stimuler l’esprit créatif des enfants et les libérer de tout
stéréotype.

MUBA - MUSEO DE LOS NIÑOS DE MILÁN


Desde 2014 el complejo de la Rotonda de via Besana alberga en su
interior el museo de los Niños de Milán, centro permanente tanto para
familias como escuelas que conjuga creatividad, cultura y educación.
A través de sus actividades MUBA se propone fomentar en los niños
un pensamiento creativo y libre de estereotipos.

73
63
Viale Campania, 12 - 20133 Milano
☎ 02 49524744 - 02 49524745
WOW Spazio Fumetto
www.museowow.it
info@museowow.it

1 2 3 4 5 6 15.00-19.00 (3.00 - 7.00 PM)


1 2 3 4 5 6 7 15.00-20.00 (3.00 - 8.00 PM)

Dedicato a fumetto, illustrazione, animazione, umorismo e letteratura


popolare. Ospita mostre temporanee, attività didattiche e una
biblioteca ad accesso libero. Frequenti gli incontri con autori e
protagonisti del mondo creativo ed editoriale.

THE COMICS, ILLUSTRATION AND ANIMATED IMAGE MUSEUM


The museum, dedicated to comics, illustration, animation, humour and
popular literature, hosts temporary exhibitions, courses and workshops,
and has a free access library. It regularly invites authors and other
important guests from the creative and editorial fields to talk to the public.

MUSÉE DE LA B.D., DE L'ILLUSTRATION ET DE L'ANIMATION


Consacrée à la B.D., à l'illustration, à l'animation, à l'humour et à la
littérature populaire, ce musée accueille des expositions temporaires,
propose des activités didactiques ainsi qu’un accès libre à une
bibliothèque. Les rencontres avec les auteurs et les protagonistes du
monde de la création et de l'édition sont fréquentes.

WOW ESPACIO CÓMIC


Dedicado al cómic, la ilustración, la animación, el humor y la literatura
popular. Ofrece exposiciones temporales, actividades didácticas y
cuenta con una biblioteca de libre acceso. A menudo se organizan
encuentros con autores y protagonistas del mundo creativo y editorial.

74
64
Via Federico Confalonieri, 14 - 20124 Milano
02 88444102

Casa della Memoria


www.casadellamemoria.it - www.facebook.com/casadellamemoria
c.casadellamemoria@comune.milano.it

1 2 3 4 5 7
9.00-12.30 / 13.30-17.00 (9.00 AM-12.30 AM / 1.30 PM-5.00 PM)
1 2 3 4 6 7 e festivi / and holidays
10.00-18.00 (10.00 AM-6.00 PM)
Posta tra il nuovo complesso di Porta Nuova e il popolare quartiere
dell’Isola, Casa della Memoria è uno spazio pubblico dedicato ai valori
di libertà e democrazia sui quali si fonda il nostro vivere civile.
Inaugurata nel 2015 su progetto dello studio Baukuh, è sede di cinque
associazioni milanese (AIVITER, ANED, ANPI, Associazione
P.za Fontana, Istituto Nazionale Parri) e ospita mostre e incontri.

THE HOUSE OF MEMORY


The House of Memory can be found in between the new Porta Nuova
district and the popular district called Isola. It is a public space devoted to
promoting the values of freedom and democracy, the foundations of our
civilised way of life. The building, designed by Italian architecture collective
Baukuh, opened in 2015 and is the headquarters of five Milanese
Associations (AIVITER, ANED, ANPI, The Piazza Fontana Association and
the Parri National Institute). It hosts exhibitions and events.

LA MAISON DE LA MÉMOIRE
Située entre le nouveau quartier de Porta Nuova et le vieux quartier
populaire d’Isola, la Maison de la Mémoire est un espace public
consacré aux valeurs de liberté et de démocratie sur lesquelles repose
notre vivre civil. Inaugurée en 2015 sur projet du cabinet Baukuh, elle
est le siège de cinq associations milanaises (l’AIVITER, l’ANED, l’ANPI,
l’Association Piazza Fontana ainsi que l’Institut national Ferruccio Parri)
et accueille des expositions et des événements culturels.

CASA DE LA MEMORIA
Ubicada entre el nuevo complejo de Porta Nuova y el popular barrio
de Isola, la Casa de la Memoria es un espacio público dedicado a los
valores de la libertad y la democracia en los que se basa nuestra
forma de vida ciudadana. Inaugurada en 2015 con el proyecto del
estudio Baukuh, constituye la sede de cinco asociaciones milanesas
(AIVITER, ANED, ANPI, Asociación P.za Fontana, Instituto Nacional
Parri) donde se albergan exposiciones y encuentros.

75
65
Via Alessandro Tadino, 26 - 20124 Milano
02 29409633
Fondazione Mudima
www.mudima.net - info@mudima.net

1 2 3 4 5
11.00-13.00 / 15.00-19.00 (11.00 AM-1.00 PM / 3.00 PM-7.00 PM)

La Fondazione Mudima, diretta da Gino Di Maggio, è la prima Fondazione


italiana costituita per l’arte contemporanea. Nasce all’inizio del 1989 con
lo scopo di realizzare un programma articolato dedicato alle esperienze
internazionali nel settore delle arti visive, delle performance e della musica
contemporanea. La fondazione svolge anche un’attività editoriale con
pubblicazioni di cataloghi e libri dedicati agli artisti.

THE MUDIMA FOUNDATION


The Mudima Foundation, directed by Gino Di Maggio, is the first Italian
Foundation dedicated to contemporary art. It was created in early 1989
with the purpose of developing a wide range of activities related to
international experiences in contemporary visual arts, music and
performance. The foundation also publishes catalogues and books
about the artists.

FONDATION MUDIMA
La Fondation Mudima, dirigée par Gino Di Maggio, est la première
fondation italienne créée pour l’art contemporain. Elle en 1989, dans le
but de réaliser un programme articulé dédié aux expériences
internationales dans le domaine des arts visuels, des performances et
de la musique contemporaine. La fondation exerce aussi une activité
éditoriale en publiant des catalogues et des libres dédiés aux artistes.

FUNDACIÓN MUDIMA
La Fundación Mudima, dirigida por Gino Di Maggio, es la primera
fundación italiana creada para promover el arte contemporáneo. Surge
a principios de 1989 con el objetivo de articular un programa dedicado
a experiencias internacionales en el campo de las artes visuales, la
performance y la música contemporánea. La fundación lleva a cabo
también una actividad editorial mediante la publicación de catálogos y
libros dedicados a los artistas.

76
66
via Alessandro Tadino, 15 - 20124 Milano
02 29419232 - Fax 02 29417278

Fondazione Marconi
www.fondazionemarconi.org
info@fondazionemarconi.org

2 3 4 5 6
10.00-13.00 / 15.00-19.00 (10.00 AM-1.00 PM / 3.00 PM-7.00 PM)

La Fondazione Marconi nasce nel 2004 su iniziativa di Giorgio Marconi


per proseguire il lavoro iniziato nel 1965 con lo Studio Marconi, suo
primo spazio espositivo. Lo scopo è promuovere e diffondere l’attività
culturale ed artistica contemporanea attraverso pubblicazioni e mostre.

THE MARCONI FOUNDATION


The Marconi Foundation was founded in 2004 by Giorgio Marconi in order
to continue the work that had started in 1965 at the Marconi Studio, his
first exhibition space. The Foundation’s goal is to promote the spread of
contemporary art and culture through publications and exhibitions.

FONDATION MARCONI
La fondation Marconi a été créée à l’initiative de Giorgio Marconi pour
poursuivre le travail commencé en 1965 avec le Studio Marconi, son
premier espace d’exposition. Le but est de promouvoir et de faire
connaître l’activité culturelle et artistique contemporaine grâce à des
publications et des expositions.

FUNDACIÓN MARCONI
La Fundación Marconi se crea en 2004 por iniciativa de Giorgio
Marconi para continuar el trabajo comenzado en 1965 con el Estudio
Marconi, su primer espacio expositivo. Su objetivo consiste en
promover y difundir la actividad artística contemporánea a través de
publicaciones y exposiciones.
Foto Filippo Armellin

77
67
Via Manzoni, 45 - 20121 Milano
02 62695107
GAM Manzoni
info@gammanzoni.com

2 3 4 5 6 7
10.00-13.00 / 15.00-19.00 (10.00 AM-1.00 PM / 3.00 PM-7.00 PM)
Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura
Last entry half an hour before closing

Nata nel 2012 su iniziativa di Francesco Luigi Maspes ed Enzo Savoia,


ha sede all’interno di palazzo Borromeo D’Adda, nella zona del
quadrilatero della moda. L’attività è soprattutto espositiva, con mostre
a cadenza autunnale e primaverile, che fino a oggi hanno documentato
con grande successo l’arte dell’Ottocento italiano. Una delle peculiarità
è che i dipinti esposti provengono unicamente da collezioni private e
pertanto risultano perlopiù inediti al grande pubblico.

GAM MANZONI
Founded in 2012 by Francesco Luigi Maspes and Enzo Savoia, it is
housed within Palazzo Borromeo D’Adda in Milan’s fashion district. The
association organises art exhibitions in the autumn and spring, which
skilfully document 19th century Italian art. All of the paintings in the
exhibitions come from private collections, so the majority have never
before been exhibited in public.

GAM MANZONI
Né en 2012 de l’initiative de Francesco Luigi Maspes et Enzo Savoia, le
GAM Manzoni se situe au sein du palais Borromeo d’Adda, dans la
zone du quadrilatère de la mode. Ce lieu regroupe surtout des
expositions, en automne et au printemps, qui jusqu’à aujourd’hui ont
documenté avec succès l’art du XIXe siècle italien. Les peintures
exposées proviennent uniquement de collections privées et sont donc,
pour la plupart, inédites pour le grand public.

GAM MANZONI
Creada en 2012 por iniciativa de Francesco Luigi Maspes y Enzo
Savoia. Tiene su sede en el palacio Borromeo D’Adda, en el barrio del
Cuadrilátero de la Moda. La actividad principal consiste en organizar
exposiciones cada otoño y primavera que documentan, con gran éxito,
el arte italiano del siglo XIX. Una de las peculiaridades es que las
pinturas expuestas provienen de colecciones privadas, por lo que
suelen resultar novedosas para el público general.

78
68
Galleria Vittorio Emanuele II - 20121 Milano
02 56662611

Osservatorio Prada
www.fondazioneprada.org - info@fondazioneprada.org

1 3 4 5 6 7

14.00-20.00 (2.00 PM-10.00 PM) 11.00-20.00 (11.00 AM-10.00 PM)


Ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura
Last entry half an hour before closing

È uno spazio espositivo dedicato alla fotografia e ai linguaggi visivi,


luogo di esplorazione e indagine delle tendenze e delle espressioni
della fotografia contemporanea, della costante evoluzione del medium
e delle sue connessioni con altre discipline e realtà creative.
Fondazione Prada, attraverso le attività di Osservatorio, si interroga su
quali siano le implicazioni culturali e sociali della produzione fotografica
attuale e della sua ricezione.

THE PRADA OBSERVATORY


It is an exhibition space dedicated to photography and visual languages,
which explores trends and expressions in contemporary photography and
investigates the ongoing evolution of the medium and its connection to
other creative fields. The Prada Foundation uses the Observatory
exhibition space to investigate the cultural and social implications of
current photographic production, and how it is received by the public.

OBSERVATOIRE PRADA
Il s’agit d’un espace d’exposition dédié à la photographie et aux
langages visuels, lieu d’exploration et d’enquête sur les tendances et
les expressions de la photographie contemporaine, de la constante
évolution du medium et de ses connections aux autres disciplines et
réalités créatives. Grâce aux activités de l’Observatoire, la Fondation
Prada s’interroge sur les implications culturelles et sociales de la
production photographique actuelle et de sa réception.

OBSERVATORIO PRADA
Es un espacio expositivo dedicado a la fotografía y a los lenguajes
visuales. Un lugar de exploración e investigación de las tendencias y
expresiones de la fotografía contemporánea, de la constante evolución
del medio y sus conexiones con otras disciplinas y realidades
creativas. La Fundación Prada, a través de las actividades del
Observatorio, se interroga sobre las implicaciones culturales y sociales
de la producción fotográfica actual y su recepción.

79
69
Largo Corsia dei Servi, 4 - 20122 Milano
02 86455162 - fax 02 87250740
Centro Culturale Milano
www.centroculturaledimilano.it - segreteria@cmc.milano.it

1 2 3 4 5
9.30-12.30 / 14.00-18.00 (9.30 AM-12.30 AM / 2.00 PM-6.00 PM)

Dal 1981 il CMC, oggi accanto alla Chiesa di San Vito al Pasquirolo,
organizza e accoglie mostre di fotografia e arte contemporanea; è
luogo di teatro, centro di elaborazione e alta divulgazione di arte,
scienza, letteratura, poesia, economia, storia e filosofia.

CULTURAL CENTRE IN MILAN


The CMC, situated next to the St. Vito al Pasquirolo Church, has been
organising and hosting contemporary art and photography exhibitions
since 1981; it also hosts theatrical productions and provides a space
for the production and promotion of art, science, literature, poetry,
economics, history and philosophy.

CENTRE CULTUREL DE MILAN


Depuis 1981, le CMC, aujourd’hui situé à côté de l’Eglise de San Vito al
Pasquirolo, organise et accueille des expositions de photographies et
d’art contemporains. C’est un lieu de théâtre, un centre d’élaboration
et de haute divulgation de l’art, de la science, de la littérature, de la
poésie, de l'économie, de l'histoire et de la philosophie.

CENTRO CULTURAL MILANO


Desde 1981 el CMC, actualmente ubicado junto a la iglesia de San Vito
al Pasquirolo, organiza y alberga exposiciones de fotografía y arte
contemporáneo así como espectáculos de teatro. Es un centro de
elaboración y divulgación de arte, ciencia, literatura, poesía, economía,
historia y filosofía.

80
70
Via Meravigli, 5 - 20123 Milano
02 58118067

Fondazione Forma per la Fotografia


www.formafoto.it - info@formafoto.it

3 4 5 6 7
11.00-20.00 (11.00 AM-8.00 PM)

Fondazione Forma è la casa della fotografia, dalle mostre alle attività


didattiche, l’obiettivo di Forma è promuovere e diffondere la passione
per la fotografia.

THE FORMA FOUNDATION FOR PHOTOGRAPHY


The Forma Foundation is the home of photography. Its aim is to promote
and spread the passion for photography through exhibitions and courses.

FONDATION FORMA POUR LA PHOTOGRAPHIE


La Fondation Forma est la maison de la photographie, des expositions
en passant par des ateliers éducatifs. Son objectif est de promouvoir et
partager la passion pour la photographie.

FUNDACIÓN FORMA PARA LA FOTOGRAFÍA


La Fundación Forma es la casa de la fotografía, donde se presentan
exposiciones y actividades didácticas. Su objetivo es promover y
difundir la pasión por la fotografía.

81
71
Le Sale del Re, Piazza della Scala
(ingresso Galleria Vittorio Emanuele II) - 20121 Milano
Leonardo3 – Il Mondo di Leonardo
02 49519981
www.leonardo3.net - museum@leonardo3.net
www.facebook.com/leonardo3museum
02 49519981 - gruppi@leonardo3.net

1 2 3 4 5 6 7
9.30-22.30 (9.30 AM-10.30 PM)

Leonardo3 - Il Mondo di Leonardo rappresenta un’occasione unica di


scoperta di Leonardo da Vinci attraverso oltre 200 macchine interattive
3D, ricostruzioni fisiche, codici digitali e restauri delle opere d’arte in
realtà virtuale.

LEONARDO3 – THE WORLD OF LEONARDO


Leonardo3 – The World of Leonardo offers visitors a unique opportunity
to discover Leonardo da Vinci through over 200 interactive 3D
machines, physical reconstructions, digital codex and restorations of
artwork in virtual reality.

LELEONARDO3 – LE MONDE DE LÉONARD


Le Monde de Léonard est l’occasion unique de découvrir le monde de
Léonard de Vinci grâce à quelques 200 machines 3D interactives, des
reconstructions physiques, des codes numériques et des restaurations
des œuvres d'art en réalité virtuelle.

LEONARDO3- EL MUNDO DE LEONARDO


Leonardo3 - El Mundo de Leonardo es una ocasión única para
descubrir a Leonardo Da Vinci a través de más de 200 máquinas
interactivas en 3D, reconstrucciones físicas, códigos digitales
y restauraciones de obras de arte en realidad virtual.

82
72
Corso Magenta, 24 - 20123 Milano
02 80294250

Palazzo Litta
www.palazzolittacultura.org - info@palazzolittacultura.org

Apertura al pubblico: in occasione di eventi nei mesi di marzo-giugno-


luglio-ottobre-novembre-dicembre. Per le date, gli orari consultare il sito.
Open during events in March-June-July-October-November-December
For dates and times, visit the website www.palazzolittacultura.org

Monumentale palazzo, con Cortile d’Onore, costruito dal conte


B. Arese a metà del ’600. La dimora viene arricchita a metà del ‘700 dai
Litta, con lo scenografico scalone ‘a forbice’, le leggiadre specchiere,
i lambris dorati della sala degli Specchi e la facciata barocchetta.
Spazio pulsante e aperto alla città, oggi ospita mostre, incontri e
spettacoli del progetto Palazzo Litta Cultura, partnership pubblico-
privata (MiBACT e MOSCAPARTNERS).

PALAZZO LITTA
Palazzo Litta is a majestic building with a central courtyard,
commissioned by Count B. Arese in the mid-17th century. The residence
was embellished in the mid-18th century by the Litta family, with an
imposing staircase of honour, elegant wall mirrors, golden wall panels in
the hall of mirrors and the late baroque façade. It is a vibrant space in the
city where exhibitions, meetings and performances are organised by the
cultural project Palazzo Litta Cultura, a public/private partnership
(MiBACT and MOSCAPARTNERS).

PALAIS LITTA
Construit par le comte B. Arese au milieu du XVIIe siècle, il s’agit d’un
palais monumental avec une cour d’honneur. La demeure a été enrichie
au XVIIIe siècle par la famille Litta, avec un escalier spectaculaire, des
miroirs gracieux, des lambris dorés dans la Salle des Miroirs et la façade
baroque. Espace captivant et ouvert de la ville, il accueille aujourd'hui des
expositions, des rencontres et des spectacles du projet Palazzo Litta
Cultura, un partenariat public-privé (MiBACT et MOSCAPARTNERS).

PALACIO LITTA
Monumental palacio cuyo Patio de Honor fue construido por el conde
Arese a mediados del siglo XVII. La mansión se ve enriquecida a
mediados del siglo XVIII por los Litta, con la escenográfica escalera en
forma de tijera, los maravillosos espejos, el revestimiento dorado de la
sala de los Espejos y su fachada barroca. Espacio dinámico y abierto a
la ciudad; hoy en día alberga exposiciones, encuentros y espectáculos
del proyecto Palazzo Litta Cultura, asociación público-privada
(MiBACT y MOSCAPARTNERS).

83
73
Via Cino del Duca, 4 - 20122 Milano
02 36747039
Fondazione Carriero
www.fondazionecarriero.org
info@fondazionecarriero.org

2 3 4 5 6 7
11.00-18.00 (11.00 AM-6.00 PM)

La Fondazione Carriero è un’organizzazione non profit che promuove la


divulgazione e la valorizzazione dell’arte e della cultura moderna e
contemporanea attraverso mostre e attività che coinvolgono i più
affermati e innovativi artisti nazionali e internazionali. È un’istituzione
dedicata alla ricerca e alla conoscenza di ogni forma di espressione,
ma anche committente per la creazione di nuove opere.

THE CARRIERO FOUNDATION


The Foundation, which is a non-profit organisation, aims to promote,
enhance, and spread modern and contemporary art and culture by
organising exhibitions and other activities with the most established,
innovative artists both from Italy and abroad. It is a private institution
with an approach that combines learning about all forms of intellectual
expression with commissioning new projects.

FONDATION CARRIERO
La Fondation Carriero est une organisation à but non lucratif qui
promeut la diffusion et la valorisation de l'art et de la culture moderne
et contemporaine grâce à des expositions et des activités impliquant
les artistes nationaux et internationaux les plus renommés et innovants.
C'est une institution dédiée à la recherche et à la connaissance de
toute forme d'expression, mais aussi le maître d’ouvrage pour la
création de nouvelles œuvres.

FUNDACIÓN CARRIERO
La Fundación Carriero es una organización sin ánimo de lucro que
promueve la divulgación y puesta en valor del arte y la cultura moderna y
contemporánea a través de exposiciones y actividades en las que
intervienen artistas italianos e internacionales entre los más consagrados
e innovadores. Es una institución privada dedicada a la investigación y
conocimiento de obras intelectuales en todos sus modos de expresión, y
además actúa como comitente para la creación nuevas obras.

84
74
Via G.B. Piranesi, 10 - 20137 Milano
02 73981

FM Centro per l’Arte Contemporanea


www.fmcca.it - info@fmcca.it

3 4 5 6 7

17.00-22.00 (5.00 PM-10.00 PM) 11.00-18.00 (11.00 AM-6.00 PM)

Situato all’interno dello storico complesso industriale dei Frigoriferi


Milanesi, FM è uno spazio espositivo dedicato all’arte contemporanea
e al collezionismo. Ospita anche archivi d’artista e gallerie e, grazie alla
sinergia con Open Care, raccoglie in un unico contesto tutte le funzioni
connesse alla valorizzazione dell’arte: deposito, istituto di ricerca e
centro di restauro.

FM CENTRE FOR CONTEMPORARY ART


Located in the historical industrial complex of Frigoriferi Milanesi
(Milanese Refrigerators), FM is an exhibition centre dedicated to
contemporary art and collections. It also hosts archives of artists and
galleries. With the help of Open Care, the centre is able to offer all the
services that promote art: it is a storage deposit, a research institute and a
restoration centre.

FM CENTRE D’ART CONTEMPORAIN


Situé dans le complexe industriel historique des Frigoriferi milanesi, le
centre FM est un espace d'exposition dédié à l'art contemporain et aux
collections. Il abrite également des archives d'artistes et de galeries et
réunit, grâce à son association avec Open Care, dans un même lieu
toutes les fonctions liées à la mise en valeur de l'art: stockage, institut
de recherche et centre de restauration.

FM CENTRO PARA EL ARTE CONTEMPORÁNEO


Situado dentro del histórico complejo industrial de los Frigoriferi
Milanesi, FM es un espacio expositivo dedicado al arte contemporáneo
y al coleccionismo. Alberga también archivos de artistas y galerías. En
sinergia con Open care reúne en un único lugar las funciones
relacionadas con la puesta en valor del arte: depósito, instituto de
investigación y centro de restauración.

85
Segnaliamo alcuni musei in progetto o in allestimento che apriranno
prossimamente ma con tempi difficili da valutare con precisione al
Coming soon
momento di chiudere questa edizione della guida.
Brera Modern. La Pinacoteca di Brera, completato il riallestimento
delle proprie sale, trova il suo naturale prolungamento nei rinnovati
spazi di Palazzo Citterio (via Brera, 12), che ospiteranno i capolavori
delle collezioni di arte moderna Jesi, Vitali e Mattioli.
www.brera.beniculturali.it
Museo di Arte Etrusca. Aprirà in Corso Venezia 52 per volontà della
Fondazione Luigi Rovati con importanti collezioni archeologiche
etrusche e come centro di ricerca e sede di esposizioni e attività
culturali. www.fondazioneluigirovati.org
Museo del Teatro di Figura. In via Bergognone 34, tre secoli di
marionette e burattini delle collezioni del Comune di Milano/Scuola
Paolo Grassi e della Compagnia Carlo Colla & Figli insieme ai laboratori
artigianali dell’Associazione Grupporiani. Un esempio unico di arte,
cultura e sapienza artigianale. www.marionettecolla.org.
ArtLine Milano. (www.artlinemilano.it) è un progetto di arte pubblica
del Comune di Milano, una collezione di opere d’arte a cielo aperto nel
parco pubblico di City Life. Un percorso articolato in oltre 20 opere
permanenti e site specific, realizzate da artisti contemporanei, la cui
installazione verrà completata entro il 2020.

The following museums are either in the planning stage or in the


process of being set up, but at the time of printing this edition of the
guide it is difficult to predict exactly when they are going to open.
Brera Modern. Now that the rooms in The Pinacoteca di Brera have
been renovated, the museum is going to be extended into the new
exhibition spaces in Palazzo Citterio (via Brera,12), where some of the
masterpieces from the modern art collections by Jesi, Vitali and Mattioli
will be on display. www.brera.beniculturali.it
Museum of Etruscan Art. This new museum will be opened in Corso
Venezia 52 by the Luigi Rovati Foundation to house important Etruscan
Art collections. It will be home to a research centre, exhibition spaces
and cultural events. www.fondazioneluigirovati.org
Puppet Theatre Museum. The museum in Via Bergognone 34 will
showcase the collections of marionettes and puppets, spanning three
centuries, belonging to the City Council of Milan/Paolo Grassi School and
the Carlo Colla and Sons Company. Visitors will be able to watch
handcrafted puppet shows by the Grupporiani Association. It is a unique
example of art, culture and craftsmanship. www.marionettecolla.org.
ArtLine Milano (www.artlinemilano.it) is a collection of works of art that
are going to be put on display by the City Council of Milan in the open
air public park called City Life. This public art project, a collection of
more than 20 permanent, site-specific works of art by contemporary
artists, will be ready by 2020.

Certains musées en projet ou en construction ouvriront prochainement,


il est cependant difficile d’évaluer avec précision la date d’ouverture
lors de la rédaction de cette édition du guide.
Brera Modern. La Pinacothèque de Brera, avec la fin de la rénovation de
ses salles, trouve son extension naturelle dans les espaces rénovés du
palais Citterio (via Brera, 12), qui accueilleront les chefs d’œuvres des
collections d’art moderne Jesi, Vitali et Mattioli. www.brera.beniculturali.it
Musée d’art étrusque. Il ouvrira au 52 Corso Venezia grâce à la
Fondation Luigi Rovati, avec d’importantes collections archéologiques
étrusques, en tant que centre de recherches et lieu d’expositions et
d’activités culturelles. www.fondazioneluigirovati.org
Musée de Marionnettes. Au 34 via Bergognone, vous pourrez profiter
de trois siècles de marionnettes et de pantins issus des collections de
la ville de Milan, de l'École d'Art Dramatique Paolo Grassi, de la
Compagnie Carlo Colla & Figli et des ateliers artisanaux de
l’Association Grupporiani. Un exemple unique d’art, de culture et de
savoir-faire artisanal. www.marionettecolla.org.
ArtLine Milano. (www.artlinemilano.it) est un projet d’art public de la
ville de Milan, une collection d’œuvres d’art à ciel ouvert dans le parc
public de CityLife. Un parcours articulé autour de plus de 20 œuvres
permanentes et in situ, réalisées par des artistes contemporains, dont
l’installation sera finalisée d’ici 2020.

86
Señalamos algunos museos que están en período de construcción o
rehabilitación y que abrirán próximamente, aunque los plazos son

Coming soon
difíciles de calcular en el momento de cerrar esta edición de la guía.
Brera Modern. La Pinacoteca de Brera, tras completar la rehabilitación
de sus salas, se ampliará hacia el contiguo Palacio Citterio (via Brera
12) con espacios renovados que alojarán obras maestras de las
colecciones Jesi, Vitali y Mattioli de arte moderno.
www.brera.beniculturali.it
Museo de Arte Etrusco. Abrirá en Corso Venezia 52 por voluntad de la
Fundación Luigi Rovati con importantes colecciones arqueológicas
etruscas. Funcionará asimismo como centro de investigación, sede de
exposiciones y de actividades culturales.
www.fondazioneluigirovati.org
Museo del Teatro de Figura. En via Bergognone 34, tres siglos de
marionetas y títeres provenientes de las colecciones del Ayuntamiento
de Milán/Escuela Paolo Grassi y de la Compañía Carlo Colla & Figli,
además de los talleres artesanales de la Asociación Grupporiani. Un
ejemplo único de arte, cultura y trabajo manual.
www.marionettecolla.org
ArtLine Milano (www.artlinemilano.it) es un proyecto de arte público
del Ayuntamiento de Milán. Una colección de obras de arte al aire libre
en el parque público City Life. Un recorrido articulado de más de 20
obras permanentes y site-specific realizados por artistas
contemporáneos, cuya instalación se completará de aquí a 2020.

Foto Alberto Fanelli

87
57 39 21 40





17 o
i
ad
G
e
al 51
Vi
8
37

29
32
1


20

2 72
70
35 22 60 6

50
0

9 30

47

25

10
26

19
59
13

49
0 64 33


55 31


41


38


65
66
45

61

48
58
16

53 5 14

15 67
3
27
44
42 28
18
23 12 46
43
73
71 69
34
68

56 
63
7 4 11
52

24

36 74
62


54

INDICE / INDEX / INDEX / INDICE
/

pag.
Acquario e Civica Stazione Idrobiologica 25
Armani / Silos 27
ArSe - Archivio Storico e Sepolcreto della Ca’ Granda 44
Casa del Manzoni 52
Casa della Memoria 75
Casa delle Arti - Spazio Alda Merini 58
Casa Museo Boschi Di Stefano 54
Castello / Museo della Preistoria e Protostoria 7
Castello / Museo d’Arte Antica 4
Castello / Museo degli Strumenti Musicali 6
Castello / Museo delle Arti Decorative 5
Castello / Museo Egizio 8
Castello / Museo Pietà Rondanini Michelangelo 3
Castello / Pinacoteca 9
Cenacolo Vinciano 10
Centrale dell’Acqua 47
Centro Culturale Milano 80
Cimitero Monumentale 29
Civico Museo Archeologico 14
Cripta di San Giovanni in Conca 32
Cripta di San Sepolcro 38
Fabbrica del Vapore 68
Fondazione Arnaldo Pomodoro 70
Fondazione Carriero 84
Fondazione Corrente - Studio Museo Treccani 57
Fondazione Luciana Matalon 28
Fondazione Forma per la Fotografia 81
Fondazione Marconi 77
Fondazione Mudima 76
Fondazione Prada 65
Fondazione Stelline 71
FM Centro per l’Arte Contemporanea 85
Galleria d’Arte Moderna di Milano 13
Gallerie D’Italia / Piazza Scala 20
GAM Manzoni 78
La Triennale di Milano 16
La Vigna di Leonardo 43
Leonardo3 - Il Mondo di Leonardo 82
MAPP - Museo d’Arte Paolo Pini 48
Memoriale della Shoah 39
MIC – Museo Interattivo del Cinema 49
MUBA – Museo dei Bambini Milano 73
Museo Astronomico di Brera 35

90
pag.
Museo Bagatti Valsecchi 53
Museo d’Arte e Scienza 45
Museo dei Cappuccini onlus 36
Museo del Duomo 19
Museo del Novecento 12
Museo del Risorgimento 23
Museo della Macchina da Scrivere 46
Museo delle Culture - MUDEC 21
Museo della Basilica di S. Eustorgio 34
Museo di Storia Naturale 22
Museo Diocesano “Carlo Maria Martini” 18
Museo Mangini Bonomi 59
Museo Martinitt e Stelline 30
Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia 17
Leonardo da Vinci
Museo Poldi Pezzoli 51
Museo Popoli e Culture (PIME) 37
Museo San Fedele 42
Museo San Siro 40
Museo Teatrale alla Scala 31
Osservatorio Prada 79
PAC Padiglione d’Arte Contemporanea 64
Palazzo della Ragione 67
Palazzo Dugnani 69
Palazzo Litta 83
Palazzo Morando Costume Moda Immagine 26
Palazzo Reale 63
Parco dell’Anfiteatro e Antiquarium “Alda Levi” 33
Pinacoteca / Biblioteca Ambrosiana 15
Pinacoteca di Brera 11
Pirelli HangarBicocca 66
Planetario “Ulrico Hoepli” 24
Società per le Belle Arti ed Esposizione Permanente 72
Storie Milanesi 60
Studio Museo Francesco Messina 56
Villa Clerici - Galleria d’Arte Sacra dei Contemporanei 41
Villa Necchi Campiglio 55
WOW Spazio Fumetto 74

Presentazione 1
Coming soon 86
Piantina 88

91
Musei di Milano/Museums of Milan/ Musées de Milan/
Museos de Milán/ /

Musei Musei civici


Direzione Cultura Civic Museums
Museums
Unità Promozione e Fundraisng
Musées Musées municipaux
Piazza
MuseosDuomo 14, 20121 Milano
Museos cívicos

Redazione
Ufficio Comunicazione e Promozione Culturale

Case Museo Case Museo civiche


House Museums Public House Museums
Bâtiments Musée Bâtiments Musée Civiques
Grafica
Casas Museo Casas Cívicas Museo
G&R Associati - Emilio Fioravanti

Traduzioni
Fondazione Milano - Civica Scuola Interpreti e Traduttori
Altiero Spinelli
Spazi espositivi Spazi espositivi civici
Exhibition venues Civic exhibition venues
Stampa
Espaces d’exposition Espaces d’exposition municipaux
La Poligrafica
Espacios s.r.l.
expositivos Espacios expositivos cívicos

Ottobre 2018
Ristampa
Settembre 2019

1 Ubicazione in piantina / Position on plan


Emplacement sur le plan / Ubicación en el plano
/
www.comune.milano.it/cultura
www.yesmilano.it
Parziale ingresso disabili / Partial entrance for physically disabled
Entrée partielle pour handicapés / Ingreso parcial para minusválidos
https://bit.ly/2g0HpRl

Ingresso disabili / Entrance for physically disabled


c.promozione@comune.milano.it
Entrée handicapés / Ingreso para minusválidos

comunemilano.cultura
Caffetteria / Cafeteria / Cafétéria / Cafetería /
culturamilano

www.comune.milano.it/newslettercultura
Bookshop / Bookshop / Bookshop / Bookshop
/

Audioguide / Audio-guides / Audioguides / Audioguías


/

Visite guidate / Guided tours / Visites guidées / Visitas guiadas


/
Domenica

Dimanche
Domingo
Sunday

Le fotografie pubblicate nella guida


sono state gentilmente fornite dalle Direzioni dei Musei
1 2 3 4 5 6 7

Giorno diInchiusura
copertinadella
(da sinistra a destra
settimana e dall’alto
/ Closed in basso):
on / Jour de fermeture
/
Leonardo Da Vinci, L’Ultima Cena, 1495-1499
Caravaggio, Canestra di frutta, 1594-1598
Telefono / Telephone / Téléphone / Teléfono / /
Michelangelo Buonarroti, Pietà Rondanini, 1564
Antonio Canova, Ebe, 1799
OrariPiero del Pollaiolo,
apertura / Opening Ritratto
hoursdi/ Horaires
giovane dama, 1470
d’ouverture
Giuseppe
Horarios Pellizza/ da Volpedo, Il /quarto stato, 1901
de apertura
Essselunga
Esselunga
premiia con l’arte
ti premia l’’ar
arte
rte
Gusta
Gus sta il viaggio
nella cultura
cultu
ura e nella bellezza
Musei
dei Muse ei Civici di Milano.
Utilizza i tuoi Punti Fìdaty
e ritira il coupon
c per ottenere
Regolamento su esselunga.it

biglietto
il biglietto d’ingresso.
Solo con Carte
Carte Fìdaty

STRAORDINARIO QUOTIDIANO
TIDIANO
Castello / Museo Pietà Rondanini Michelangelo
Castello / Museo d’Arte Antica
Castello / Museo delle Arti Decorative
Castello / Museo degli Strumenti Musicali
Castello / Museo della Preistoria e Protostoria
Castello / Museo Egizio
Castello /Pinacoteca
Cenacolo Vinciano
Pinacoteca di Brera
Museo del Novecento
Galleria d’Arte Moderna di Milano
Civico Museo Archeologico
Pinacoteca / Biblioteca Ambrosiana
La Triennale di Milano
Museo Nazionale della Scienza e della Tecnologia Leonardo da Vinci
Museo Diocesano “Carlo Maria Martini”
Museo del Duomo
Gallerie d’Italia / Piazza Scala
Museo delle Culture - MUDEC
Museo di Storia Naturale
Museo del Risorgimento
Planetario “Ulrico Hoepli”
Acquario e Civica Stazione Idrobiologica
Palazzo Morando Costume Moda Immagine
Armani / Silos
Fondazione Luciana Matalon
Cimitero Monumentale
Museo Martinitt e Stelline
Museo Teatrale alla Scala
Cripta di San Giovanni in Conca
Parco dell’Anfiteatro e Antiquarium “Alda Levi”
Museo della Basilica di S. Eustorgio
Museo Astronomico di Brera
Museo dei Cappuccini onlus
Museo Popoli e Culture (PIME)
Cripta San Sepolcro
Memoriale della Shoah
Museo San Siro
Villa Clerici - Galleria d’Arte Sacra dei Contemporanei
Museo San Fedele
La Vigna di Leonardo
ArSe – Archivio Storico e Sepolcreto della Ca’ Granda
Museo d'Arte e Scienza
Museo della Macchina da Scrivere
Centrale dell’Acqua
MAPP – Museo d’Arte Paolo Pini
MIC - Museo Interattivo del Cinema

Museo Poldi Pezzoli


Casa del Manzoni
Museo Bagatti Valsecchi
Casa Museo Boschi Di Stefano
Villa Necchi Campiglio
Studio Museo Francesco Messina
Fondazione Corrente - Studio Museo Treccani
Casa delle Arti - Spazio Alda Merini
Museo Mangini Bonomi
Storie Milanesi

Palazzo Reale
PAC Padiglione d’Arte Contemporanea
Fondazione Prada
Pirelli HangarBicocca
Palazzo della Ragione
Fabbrica del Vapore
Palazzo Dugnani
Fondazione Arnaldo Pomodoro
Fondazione Stelline
Società per le Belle Arti ed Esposizione Permanente
MUBA - Museo dei Bambini Milano
WOW Spazio Fumetto
Casa della Memoria
Fondazione Mudima
Fondazione Marconi
GAM Manzoni
Osservatorio Prada
Centro Culturale Milano
Fondazione Forma per la Fotografia
Leonardo3 - Il Mondo di Leonardo
Palazzo Litta
Fondazione Carriero
FM Centro per l’Arte Contemporanea

Potrebbero piacerti anche