Sei sulla pagina 1di 75

L’attitudine per l’impossibile

An aptitude for the impossible

A cura di / Curated by Odo Fioravanti, Giulio Iacchetti, Francesca Picchi


CREATED IN ITALY
L’attitudine per l’impossibile
An aptitude for the impossible

Mostra sul paesaggio


dell’industria italiana
nell’ambito della Promozione
del Sistema Paese
An exhibition featuring
the landscape of Italian industry
within the framework of
Cultural and Economic
Promotion and Innovation L’attitudine per l’impossibile

An aptitude for the impossible


Ministro degli Affari Esteri
e della Cooperazione
Internazionale
Minister of Foreign Affairs
and International Cooperation A cura di / Curated by Odo Fioravanti, Giulio Iacchetti, Francesca Picchi
Luigi Di Maio

Direttore Generale
per la Promozione
del Sistema Paese
Director General
for Cultural and Economic
Promotion and Innovation
Lorenzo Angeloni

Capo dell’Ufficio VIII


(Promozione Culturale,
Istituti Italiani di Cultura)
Head of the Cultural
Promotion Office
Giuseppe Pastorelli

www.createdinitaly.it
6 Introduzione PRIMI SOTT’ACQUA ALTO ARTIGIANATO DELLO SPIRITO UN APPROCCIO CIRCOLARE ALLA BIOECONOMIA
CREATED IN ITALY FIRST UNDERWATER HIGH CRAFSTMANSHIP OF SPIRIT A CIRCULAR APPROACH TO BIOECONOMY
L’ATTITUDINE PER L’IMPOSSIBILE Cressi Sub Nonino Catia Bastioli
Introduction
CREATED IN ITALY IL DESIGN CHE SALVA LA VITA PROGETTATI PER SPARIRE
AN APTITUDE FOR THE IMPOSSIBLE LIFESAVING DESIGN DESIGNED TO DISAPPEAR L’IDEA UN PO’ MATTA DI PENSARE
Lorenzo Angeloni Dainese Novamont “INVERTIAMO LA LOGICA”
THE SLIGHTLY CRAZY IDEA OF THINKING
RIPULIRE IL MARE COL GRAFENE MAKE-UP MAKERS “LET’S REVERSE THE LOGIC”
8 Note dei curatori CLEANING THE SEA WITH GRAPHENE Omnicos Group Lorenzo Frangi
STORIE DI FABBRICHE ITALIANE Directa Plus
Curators’ notes ENGINEERED WOOD
STORIES OF ITALIAN FACTORIES 3D MULTI-COLOR Pedrali ESISTE UNA VIA SQUISITAMENTE
Odo Fioravanti, Giulio Iacchetti, Eumakers ITALIANA DI FARE UN PRODOTTO
Francesca Picchi SUPERPOTERI DEI MATERIALI DI DESIGN IN UN MONDO GLOBALIZZATO?
LA MULTINAZIONALE DEI CONTADINI SUPERPOWERS OF MATERIALS IS THERE AN EXQUISITELY ITALIAN WAY
THE FARMERS’ MULTINATIONAL Petroceramics OF CREATING A DESIGN PRODUCT
10 I DESIGNER, LE FABBRICHE E L’IMPOSSIBILE Falci IN A GLOBALISED WORLD?
DESIGNERS, FACTORIES AND THE IMPOSSIBLE MIRABILI CONNESSIONI SOTTERRANEE Eugenio Perazza
Odo Fioravanti, Giulio Iacchetti SELLE BIOMECCANICHE STAMPATE IN 3D ADMIRABLE UNDERGROUND FITTINGS
3D-PRINTED BIOMECHANICAL SADDLES Plastitalia
Fizik IL MECCANISMO CHE MUOVE LA CREATIVITÀ
12 ESISTE LA BIODIVERSITÀ PER GLI OGGETTI? AUTONOMOUS ROBOTIC ITALIANA È QUELLO DI CERCARE UNA
DOES BIODIVERSITY EXIST FOR OBJECTS? SARTORIA TECNOLOGICA PER SUPERCAR Springa SOLUZIONE IN OGNI MODO POSSIBILE
Francesca Picchi TECHNOLOGICAL SUPERCAR TRIMMING THE MECHANISM THAT DRIVES ITALIAN
Fontana Group GROUND HERO CREATIVITY IS TO LOOK FOR A SOLUTION
Terre Davis IN EVERY POSSIBLE WAY
16 Approfondimento A PESCA DI LAMPADE Celestino Panzeri
I BISOGNI SON DESIDERI FISHING FOR LAMPS SAFETY CELL
Insight Foscarini Tecno Tessile Adler
NEEDS ARE WISHES QUELLO CHE PER QUALCUNO È UNO SCARTO,
Enrico Morteo MATERIALI MONTESSORI DOWN SIDE UP PER NOI È UNA PREZIOSA MATERIA PRIMA
MONTESSORI MATERIALS Vibram WHAT IS WASTE FOR OTHERS IS VALUABLE
GAM RAW MATERIAL FOR US
26 STORIE DI FABBRICHE ITALIANE (Gonzagarredi Montessori) Antonella Nonino
Proposta di atlante dell’attitudine italiana 98 Contributi
per l’impossibile U.F.O. UNPOLLUTING FLYING OBJECTS STORIE DI IMPRESE NON COMUNI
STORIES OF ITALIAN FACTORIES Gemar Contributions UNA FORMULA PER REINVENTARE
Proposal for an atlas of the Italian aptitude STORIES OF UNCOMMON ENTERPRISES IL LEGNO, RIDURRE GLI SCARTI
for the impossible SICURI IN ALTA QUOTA E PRESERVARE LE ESSENZE PREGIATE
HIGH ALTITUDE SAFETY A FORMULA FOR REINVENTING WOOD,
Grivel UN PRODOTTO, OLTRE CHE FUNZIONALE, REDUCING WASTE AND PRESERVING
SUPER SUPERFICI DEVE ANCHE ESSERE BELLO VALUABLE SPECIES OF WOOD
SUPER SURFACES NUOVE FORME DEL SUONO A PRODUCT MUST BE BEAUTIFUL AS WELL Vittorio Alp i
Abet Laminati NEW SHAPES OF SOUND AS FUNCTIONAL
K-Array Alberto Bombassei
LA REINVENZIONE DEL LEGNO BREVE ACCENNO ALLA STORIA DEI MATERIALI
THE REINVENTION OF WOOD L’INVENZIONE DEL MOSCHETTONE MONTESSORI
Alpi INVENTING THE CARABINER IL MADE IN ITALY DELLA SUBACQUEA A SHORT HISTORY OF MONTESSORI MATERIALS
Kong ALL’INSEGNA DI QUALITÀ E SICUREZZA con /with Michele Dal Trozzo
DA 300 KM/H A 0 IN 3,79 SECONDI SCUBA DIVING EQUIPMENT MADE IN ITALY
FROM 300 KM/H TO 0 IN 3.79 SECONDS INFINITE FORME DI PASTA IN THE NAME OF QUALITY AND SAFETY
Brembo INFINITE PASTA SHAPES Linda Kaiser 138 Note sull’allestimento
Landucci MOSTRARE L’IMPOSSIBILE
NATURALMENTE A PROVA DI FUOCO Notes on the exhibit design
NATURALLY FIREPROOF SUSTAINABLE TEXTILE L’ARTE DELLO SFALCIO A MANO: SHOWING THE IMPOSSIBLE
Coex Limonta L’UOMO E I SUOI STRUMENTI Mario Trimarchi
THE ART OF HAND CUTTING:
PAESAGGI MONOMATERICI IMPRENDITORIA ENZIMATICA PEOPLE AND THEIR TOOLS
MONO-MATERIAL LANDSCAPES ENZYMATIC INDUSTRIAL MANAGEMENT Stefania Riboli
Crea Concrete Design Magis
Introduzione Introduction

CREATED IN ITALY CREATED IN ITALY


L’ATTITUDINE AN APTITUDE
PER L’IMPOSSIBILE FOR THE IMPOSSIBLE
Ambasciatore Lorenzo Angeloni Ambassador Lorenzo Angeloni
Direttore Generale per la Promozione del Sistema Paese Director General for Cultural and Economic Promotion and Innovation

Da un punto di osservazione privilegiato, la realtà produttiva italiana si mostra From a special vantage point, the Italian manufacturing industry can look like
complessivamente come una sorta di materia iridescente, affascinante. an iridescent, fascinating subject.
A ognuna di queste sfumature corrisponde una declinazione merceologica, Each of these shades corresponds to a product‐related, typological
tipologica, produttiva che sa brillare di un bagliore vivo, dinamico, and productive interpretation that shines with a dynamic, vibrant glow
di industriosità consistente e perenne operosità. Come quando si scopre of consistent industriousness and enduring workmanship. Just like
un tesoro di cui non ci si può appropriare, l’istinto è quello di correre nella città when you discover a treasure that you cannot claim, the instinct is to run
più vicina e raccontare a tutti di questa scoperta, con gli occhi pieni di questa to the nearest town and tell everyone about this discovery, with eyes filled
magnificenza, con le parole dello stupore e della meraviglia. È questa sensazione with this magnificence, with words of astonishment and wonder. It is this feeling
di urgenza che spesso ci troviamo a rincorrere come rappresentanti dell’Italia of urgency that we often find ourselves chasing as representatives of Italy
nel mondo, la necessità impellente di raccontare a tutti le capacità infinite e in the world, the urgent need to tell everyone about the infinite capacity
le forme molteplici della nostra storia, della nostra cultura, del fare e pensare. and multiple forms of our history, our culture, of our ways of doing and thinking.

Da queste riflessioni è nato il progetto di una mostra che potesse provare These reflections gave rise to the idea of an exhibition that could try
a raccontare un concetto evidente all’osservazione, ma nei fatti complesso to explore a concept that seems obvious at first glance, but which is in fact quite
da descrivere e in realtà così connaturato al sistema produttivo: la sostanza complex to describe and so ingrained in the production system: the essence
di una attitudine del sistema delle fabbriche italiane a porsi come interlocutore of the Italian manufacturing sector’s ability to act as an ideal point of contact
ideale con cui sviluppare progetti di innovazione e prodotti di eccellenza. with which to develop innovative projects and products par excellence.
Per costruire una prima mappatura di prodotti e realtà produttive abbiamo In order to create an initial overview of products and manufacturers,
pensato di affidarci a un gruppo curatoriale composto da due industrial designer, we decided to rely on a curatorial team made up of two industrial designers,
Giulio Iacchetti e Odoardo Fioravanti, e da una curatrice, Francesca Picchi, Giulio Iacchetti and Odoardo Fioravanti, and a curator, Francesca Picchi,
e alla loro visione capace di distillare un racconto paradigmatico e coinvolgente. and on their vision capable of distilling a paradigmatic and engaging story.
Una mostra che quindi si fa strumento vivo di lavoro e promozione e non già An exhibition that is therefore a living instrument of work and promotion
celebrazione delle gesta del Bel Paese o di una storia gloriosa. E soprattutto, and not just a celebration of the exploits of the Bel Paese or of a renowned history.
una mostra che sarà un primo contributo alla costruzione ideale And above all, an exhibition that will be a preliminary contribution
di un possibile atlante di racconti unici e – nella nostra speranza – ripetibili, to the construction of a possible atlas of unique and – we hope – repeatable
come una geografia fantastica fatta non solo di “dove”, ma anche di “cosa” stories, like a fantastic landscape made up not only of “where”, but also of “what”
e ancor più di “come”. and especially of “how”.
6
Note dei curatori Curators’ notes

STORIE DI FABBRICHE ITALIANE STORIES OF ITALIAN FACTORIES


Odo Fioravanti Odo Fioravanti
Giulio Iacchetti Giulio Iacchetti
Francesca Picchi Francesca Picchi

CREATED IN ITALY è un’esplorazione dell’industria italiana e ha l’ambizione CREATED IN ITALY is an exploration of Italian industry and its aim is to present
di mettere in scena un racconto appassionato del saper fare italiano affinché a vivid picture of Italian expertise. The exhibition brings together numerous
emerga, dall’insieme di tante singole storie, un affresco della qualità individual stories, in an attempt to outline the quality and characteristics
produttiva e delle sue caratteristiche. Tra queste spiccano l’ostinata ricerca of Italy’s multifarious production. Conspicuous among these national features
della perfezione unita a un ormai ben noto spirito d’invenzione; la costante are a stubborn search for perfection and a renowned spirit of invention,
tensione per la sperimentazione che spinge a forzare i limiti della materia; a constant urge to experiment and to force the limits of materials. Others include
il piacere per il prodotto ben fatto; la messa a punto degli strumenti the pleasure derived from a product well made, the ongoing development
per migliorare la vita delle persone; la passione per le cose belle of ways to improve people’s lives, and a delight in things of beauty, in lives
e la vita vissuta a pieno; la generosità nell’accogliere le sfide, nel costruire fully lived. Plus a generous response to challenges, a flair for making products
“su misura” i prodotti, nel saper adattare processi e tecniche a questo scopo. “to measure”, and a knack of adapting processes and technologies to that end.

La mostra intende offrire un racconto aperto del sistema industriale italiano, The exhibition seeks to offer a broad picture of the Italian industrial system.
senza la pretesa di essere esaustiva. Un primo passo verso la conoscenza Without claiming to be exhaustive, it is an introduction to the staggering variety
dell’estrema varietà di oggetti e costellazioni di tipologie di prodotti of objects and constellations of artefacts that are the hallmarks of Italian industry,
che caratterizza la produzione italiana: quella stessa varietà capace helping to describe the complexity of typically Italian manufacturing qualities.
di descrivere la complessità delle qualità manifatturiere tipicamente italiane.
The heterogeneity of Italy’s industry reflects the diversity of a natural landscape
L’eterogeneità del paesaggio industriale italiano ricalca, infatti, la diversità astonishingly unique in its wealth of differences (from the Alps to the sea, from
del paesaggio naturale così incredibilmente unico nel suo essere ricco plains and valleys to the Apennines, volcanoes and islands…). From this angle the
di differenze (dalle Alpi al mare, dalla pianura agli Appennini, dai vulcani exhibition is intended to illustrate the importance of such complexity and how it
alle isole...). Sotto questo profilo, la mostra si propone di accrescere also reflects on the country’s industrial products. It is this multiplicity of objects and
la consapevolezza dell’importanza di questa complessità che non può developments that surrounds Italy’s heritage of state-of-the-art craftsmanship,
che riflettersi anche nei prodotti industriali. È su questa molteplicità with an imprinting that persists and evolves within the industrial context.
di oggetti e ricerche che si inquadra il retaggio del lavoro fatto “a regola
d’arte” di matrice artigianale, un imprinting che permane, evolvendosi, This array of striking examples is the fruit of a richly creative diversity.
nel contesto industriale. Accompanied by in-depth scrutiny, interviews and a website, it indicates points
of departure and aims to expand this first collection of stories. But its overriding
Questa testimonianza di un campione di esempi significativi, frutto di spinte purpose is to circulate and make more accessible the contents and cases
creative diverse, è accompagnata da approfondimenti in una mostra “parallela” displayed in our exploration of a naturally manifold, ever-changing reality.
sul web, in modo da offrire spunti, divulgare e rendere più accessibili
i contenuti e le storie raccolte in questa nostra esplorazione di una realtà
molteplice e in continua trasformazione.
8
Odo Fioravanti Note dei curatori Odo Fioravanti Curators’ notes
Giulio Iacchetti Giulio Iacchetti

DESIGNERS, FACTORIES AND THE IMPOSSIBLE


La prassi quotidiana di chi si trovi a praticare il nobile lavoro del disegno The day-to-day routine of people practising the great art of industrial design in Italy
industriale in Italia è rappresentata dall’incontro con realtà produttive, brings them into contact with the amazing realities of production, manufacturing
segmenti manifatturieri, tecniche, capacità ed esperienze strabilianti segments, expertise and experience peculiar to this country’s economic fabric.
ed esclusive proprie del tessuto economico nazionale. Sono sempre espresse in Foreign firms and designers who have watched ideas that seemed only vaguely
forma di meraviglia le parole delle aziende e dei designer stranieri che hanno hypothetical turn into feasible possibilities are always flabbergasted.
visto idee che sembravano solo ipotesi fluttuanti diventare possibilità attuabili. The solidification of ideas is thus a feature of the Italian industrial and semi-
La solidificazione delle idee si configura così come una caratteristica industrial landscape. Ideas, here in Italy, can be transformed from evanescent,
del paesaggio industriale e semi‐industriale italiano. iridescent substances into actual products, and ultimately into emotive answers
I DESIGNER, LE FABBRICHE E L’IMPOSSIBILE

Le idee, qui in Italia, possono trasformarsi da sostanze evanescenti to a challenge accepted and overcome.
e iridescenti a prodotti solidi, fino a manifestarsi come emozionanti presenze And so the idea of an exhibition that would stage the story of these remarkable
che rappresentano una sfida accettata e vinta. capacities came into being. It would present paradigmatic examples of products
Ecco così prendere forma l’idea di una mostra che porti in scena il racconto that have driven technologies and experiments, materials and expertise beyond
di queste capacità singolari, un racconto fatto per esempi paradigmatici their known limits until they themselves are paradigms. In many ways our exhibit
di prodotti che hanno spinto le tecniche, le sperimentazioni, i materiali is a collection of stories. They might give the impression perhaps, of being
e il saper fare oltre il limite conosciuto, ponendosi come nuovi paradigmi. “symptoms” of a “productive madness”, but they are stories of people prepared
Per molti versi una raccolta di storie che potrebbero sembrare “sintomi” to risk, whose motto is often “let’s give it a try” instead of resting on the easier
di una sorta di “pazzia produttiva”, incarnata da persone che scommettono, “it can’t be done”.
spesso guidate da un: “proviamo a fare”, invece di adagiarsi su un comodo: This exploration of Italian industry reveals an archipelago of successful
“non si può fare”. endeavours, representing the peaks of an attitude that has made our nation unique.
Questa esplorazione dell’industria italiana fa emergere un arcipelago And all thanks to a system of medium or small businesses that have nevertheless
di esperienze riuscite che rappresentano i picchi di una attitudine che ha reso achieved the gigantic feat of changing the world’s history of material culture.
unica la nostra nazione. Un sistema di aziende medie o piccole che però ha That same idea of our discipline, as the transformation of the mere drawing
sortito il gigante effetto di cambiare la storia della cultura materiale del mondo. of objects into a medium and poetic instrument of storytelling and reflection,
La stessa idea della disciplina del design che da mero disegno degli oggetti is embedded in Italy’s productive and design history.
si trasforma in medium e strumento poetico di racconto e di riflessione, rimane The story unfolds as a minor atlas of finished products, but also of prototypes
un traguardo che si deve alla nostra storia produttiva e progettuale. as steps in the development of pieces and samples during their various stages
Il racconto si svolge come un piccolo atlante di prodotti finiti, ma anche of production. As if in an ideally frozen process, each phase helps to explain the
di prototipi che rappresentano step di sviluppo di questi pezzi e di campioni metamorphosis of matter into finished objects.
che segnano i differenti passaggi produttivi, che – come in un ideale processo To exhibit paths of design and such unusual, unexpected results is a means
di congelamento delle fasi – danno la possibilità di leggere la metamorfosi of recounting the intrinsically Italian ability of our industrial enterprises to tackle
della materia che si fa oggetto di senso compiuto. and transform difficulties into opportunities.
Esporre percorsi progettuali e risultati così insoliti e imprevisti è un modo The idea being that somewhere an Italian entrepreneur can always be
per raccontare l’attitudine tutta italiana delle nostre imprese a vivere found who is prepared to turn the seemingly “impossible” into the “possible”,
e trasformare problemi in opportunità. to move information and know‐how from one trade sector to another, from one
Con l’idea di poter trovare sempre un imprenditore italiano disposto a rendere industrial practice to the next; not rigidly, but with a passion for the unexplored,
“possibile” l’apparente “impossibile”, a traslare informazioni e conoscenze and a heuristic attitude professed lightly yet deeply too.
da un mondo merceologico all’altro, da una prassi industriale all’altra, senza This exhibition, hosted by Italian Cultural Institutes worldwide, is intended
rigidità, con una passione pura per il fuori canone, con un atteggiamento to promote industrial expertise so as to attract other creative minds. In this way,
euristico professato in modo leggero e profondo insieme. a dialogue and collaboration between Italian and international companies can be
Questa mostra, ospitata nelle sedi degli Istituti Italiani di Cultura nel mondo, created to establish a repertoire of perfectly accomplished instances of research
è uno strumento che intende promuovere il “saper fare”, così da poter attrarre and development. This is pure oxygen for anyone on the lookout for productive
altre menti creative. Un’occasione per facilitare il dialogo e la collaborazione situations open to ideas focused on innovation, while bringing different economic
tra aziende italiane e internazionali, ponendo in essere un repertorio di episodi systems into contact and exchanging energies.
di ricerca e sviluppo perfettamente riusciti, ossigeno puro per chi cerca luoghi Above all, an epiphany of beauty occurs in its purest form: that of shaping things
produttivi aperti a incontrare idee che puntino verso l’innovazione, portando and productive deeds. Giving them a depth beyond the aesthetics of their
sistemi economici diversi a incontrarsi e scambiare energie. physical existence, it expands to embrace concepts of justness – in the fulfilment
E soprattutto si consuma un’epifania della bellezza nella sua forma più pura: of purposes – and of justice – through the effects of building a better possible
quella che plasma le cose e i gesti produttivi, dandogli un senso profondo che future.
supera l’estetica della loro parte fisica e si amplia fino a concetti di giustezza
– per l’adempimento degli scopi – e giustizia – per gli effetti di costruzione
di un migliore futuro possibile.
10
Francesca Picchi Note dei curatori Francesca Picchi Curators’ notes

In un panorama sempre più omogeneo di beni e prodotti, un concetto simile In an increasingly homogeneous landscape of properties and products,
alla biodiversità può essere applicato ai prodotti industriali? Come sappiamo, can a concept similar to biodiversity be applied to industrial products?
la biodiversità è la differenziazione biologica tra individui della stessa As we know, biodiversity is the biological differentiation between individuals

DOES BIODIVERSITY EXIST FOR OBJECTS?


specie in relazione alle condizioni ambientali. Come gli esseri viventi, of the same species in relation to their environmental conditions.
anche i prodotti industriali hanno bisogno di un terreno fertile in cui nascere Like living beings, industrial products, too, need fertile ground on which
e prendere forma, e in un modo molto simile si legano alla cultura to grow and flourish. And, in a very similar way, they are linked to the culture
e alle risorse del territorio e sono influenzati dall’ambiente in cui le idee sono and resources of a given territory, influenced by their surroundings in which
accolte per essere sviluppate, lavorate, ingegnerizzate e tradotte in realtà. ideas are received to be developed, processed, engineered and realised.

È un fatto che la dimensione di aziende costruite su scala globale, It is a fact that the size of companies built on a global scale, the parcelling
la parcellizzazione dei processi decisionali, la separazione della produzione of decision-making processes, the separation of production from the other
dalle altre ‘fasi’ industriali, una logica conformata all’omologazione innata industrial ‘phases’, a logic of standardisation ingrained in marketing
nelle direttive del marketing, l’outsourcing, la deindustrializzazione e molti management, outsourcing, deindustrialisation and many other factors linked to
altri fenomeni legati ai cambiamenti introdotti dalla globalizzazione the changes introduced by globalisation, pose a threat to the extreme diversity
minacciano l’estrema diversità che ha caratterizzato la produzione industriale that has distinguished industrial output since its origins, ever since it began
ESISTE LA BIODIVERSITÀ PER GLI OGGETTI?

fin dalle origini, fin da quando ha riversato con l’irruenza di una rivoluzione to pour with the force of a revolution a multitude of diverse goods into numerous
una moltitudine di merci diverse innestandosi nelle molte culture materiali different material cultures. Today, an impending model that envisages the image
diverse. Oggi, l’incombere di un modello che prospetta l’immagine di un unico of a single large-scale market has sparked a process similar to that
grande mercato ha innescato un processo simile a quello dell’estinzione of the extinction of living beings. This seems also to have hit the multiform
dei viventi che pare riversarsi anche sul panorama multiforme dei prodotti panorama of industrial products, by projecting objects ever more alike onto
industriali proiettando, su un orizzonte unificato di merci e prodotti, oggetti a unified horizon of goods and products. Instead, from this point of view,
sempre più uguali tra loro. Da questo punto di vista, l’esplorazione sull’industria the exploration of Italian industry conducted for this exhibition, “Created in Italy”,
italiana che abbiamo affrontato in occasione della mostra “Created in Italy” casts light on an infinite sweep of objects and products arising in diverse
ha invece portato alla luce un infinito ventaglio di oggetti e prodotti nati contexts. Their variety seems to follow the multiple state of a landscape where
in contesti diversi la cui la varietà sembra seguire l’andamento molteplice the “material” link between human beings and their environment is, in its way,
di un paesaggio dove il legame “materiale” tra l’uomo e la natura è a suo modo very strong, albeit in subtly differing modulations.
fortissimo, pur nelle modulazioni sottilmente diverse.
The kaleidoscopic output of Italian objects and products, and its quality
La caleidoscopica produzione di oggetti e prodotti italiani, e la sua qualità attained through continuous improvement, is due in part to the clear vocations
frutto di una continua opera di messa a punto, in parte si deve alle vocazioni of districts, so deeply rooted in their territories as to blend into a landscape
nette dei distretti, talmente radicati nei territori da essere parte integrante in symbiosis with the production of its goods. It is due, again in part,
di un paesaggio entrato in simbiosi con la produzione dei suoi manufatti, to the initiative of industrial managers spurred by a competitiveness that smacks
in parte si deve anche all’iniziativa di imprenditori ingaggiati in competizioni of Formula 1 racing, and apparently determined to get into pole position by means
che hanno il sapore di gare di Formula 1, spingendoli a primeggiare of ever newer inventions or better products. These, however, are just one of the
con sempre nuove invenzioni o prodotti sempre più perfezionati; questi fattori many reasons for a scenario that accentuates the most decisive reason of all:
però non sono che una delle tante ragioni che definiscono lo scenario su cui the artisanal tradition. This is the background, especially in Italy, that industry is
si staglia forse la più decisiva: la tradizione artigiana. Perché è questo grafted into. In a tangle of innumerable contradictions and inextricable restraints,
il terreno su cui, specialmente in Italia, si è innestata l’industria, generando, it certainly helps to explain an imprinting that causes the country’s industrialists
nell’intreccio di innumerevoli contraddizioni, un vincolo dai contorni to act like tailors intent on making products to measure. Equally contradictory
inestricabili a cui si deve senz’altro l’imprinting che porta gli industriali ad agire and inextricable is the connection with agriculture, where the features making
da sarti intenti a realizzare su misura i prodotti. Altrettanto contraddittorio it peculiar to Italy are the same as those that make Italian industry equally
e inestricabile è il rapporto con l’agricoltura: si direbbe che le caratteristiche special. The extreme fragmentation of the Italian agricultural landscape – seen
che la rendono unica in Italia sono le stesse che rendono altrettanto speciale as a problem by observers of the agro-food industry – in fact reflects a tradition
l’industria. L’estrema frammentazione del paesaggio agricolo italiano infatti sedimented in the course of thousands of years, depositing everywhere in Italy
– considerata un problema dagli osservatori dell’industria agroalimentare a remarkable variety of cultivated species. In the field of grapes alone, by way
– è il riflesso di una tradizione sedimentata nell’arco di migliaia d’anni of example, the Register of varieties drawn up by the Ministry of Agriculture and
che ha lasciato sul territorio italiano una straordinaria varietà di specie coltivate. Forestry lists 469 varieties of wine grapes with 1,140 clones, and 120 table grapes
Solo nel campo dell’uva, per fare un esempio, nel Registro delle varietà redatto with 98 clones. Likewise, Italian industrial production, as we have said, by grafting
dal Ministero dell’Agricoltura e delle Foreste sono iscritte 469 varietà di uve into a centuries-old craft tradition, has left on Italian territory an extraordinary
da vino con 1.140 cloni e 120 di uve da tavola con 98 cloni. Nello stesso modo variety of objects and products, and an extraordinarily stratified material culture.
la produzione industriale italiana, come si è detto, innestandosi in una tradizione We have built this sampling on the heterogeneity of instances proposed.
artigianale antica di secoli, ha lasciato sul territorio italiano una straordinaria It therefore only partially reflects the urge for diversity and difference that is such
varietà di oggetti e prodotti, e una cultura materiale densamente stratificata. a conspicuous feature not only of Italian industrial production, but of the very
Questo nostro campionamento costruito sull’eterogeneità dei casi proposti nature of our nation. We invite you to view this perhaps under-appraised trait with
è, dunque, solo un parziale riflesso di questa pulsione per la diversità a fresh awareness of its still latent, yet to be fully appreciated value.
e la differenza che emerge come un tratto caratteristico non solo della
produzione industriale italiana, ma della natura stessa di questo nostro Paese,
un carattere forse poco valorizzato che invitiamo a guardare con una nuova
consapevolezza per il suo valore ancora allo stato latente: da preservare.
12
APPROFONDIMENTO
INSIGHT

I bisogni son desideri


Needs are wishes
Approfondimento Insight

I BISOGNI SON DESIDERI NEEDS ARE WISHES


Enrico Morteo Enrico Morteo

L’Italia è un paese complesso. Lo è geograficamente perché, in un territorio Italy is a complex country. Geographically, because in a territory by no
tutt’altro che enorme, mette insieme montagne altissime e arcipelaghi means enormous it brings together very high mountains and Mediterranean
mediterranei, vulcani attivi e pianure alluvionali, laghi e una dorsale archipelagos, active volcanoes and alluvial plains, lakes, and a 1300-kilometre
appenninica che la innerva per ben 1.300 chilometri. Sebbene non abbia né in Apennine spine that runs almost the full length of the peninsula. Although it has
latitudine né in longitudine estensioni straordinarie (circa 12 gradi di latitudine no extraordinary extensions either in latitude or longitude (about 12 degrees
fra la Vetta d’Italia a nord e Capo Maluk a sud; 6 gradi di longitudine fra Capo latitude between Vetta d’Italia in the north and Cape Maluk in the south;
d’Otranto a est e il territorio di Bardonecchia, Alpi Cozie, a ovest), di fatto 6 degrees longitude between Cape d’Otranto in the east and the Bardonecchia
funziona da cerniera fra mondi fra loro lontanissimi. A nord, i territori dell’alta territory, Alpi Cozie, in the west), it functions as a hinge between worlds very
valle d’Adige sono da sempre una porta aperta verso l’Europa settentrionale e far apart. In the north, the Alto Adige has always been a gateway to northern
le popolazioni sassoni e germaniche. A sud, nelle giornate limpide, dalle coste Europe and to Saxon and Germanic populations. In the south, on a clear day, the
siciliane si scorgono a occhio nudo i rilievi della sponda tunisina. A ovest è Tunisian coastline is visible to the naked eye from Sicily. In the west, French and
facile trovare influssi francesi e spagnoli in Sardegna, Liguria, Piemonte e Valle Spanish influences are easily spotted in Sardinia, Liguria, Piedmont and Valle
d’Aosta. A est, complice il raccolto bacino dell’Adriatico, sono innumerevoli d’Aosta. In the east, the narrowly enclosed Adriatic basins allowed innumerable
i legami allacciati con le culture balcaniche e con altre e ben più lontane civiltà, links with Balkan cultures and other, far more distant civilisations that flourished
cresciute fra medio ed estremo oriente. between the Middle and Far East.

Una varietà geografica che si è tradotta in una multiforme complessità politica, This geographical variety gave rise to a multifarious political complexity.
tanto più che, dalla caduta dell’impero romano e per una quindicina di secoli, From the fall of the Roman Empire and for the next fifteen centuries or so, Italy
l’Italia è rimasta suddivisa in una moltitudine di regni, contee, marchesati, was broken into a multitude of kingdoms, earldoms, marquisates, principalities
principati e repubbliche, tutti in perenne conflitto fra loro o con gli innumerevoli and republics, all in everlasting conflict with each other or with the innumerable
dominatori stranieri che in Italia si sono succeduti, dai Normanni ai Borbone, foreign powers that occupied Italy, from the Normans to the Bourbons,
dagli arabi ai francesi, dagli spagnoli agli austrici. Solo dalla metà del XIX secolo the Arabs and the French, from the Spanish to the Austrians. It was not until the
il progetto di una rinnovata unità ha preso corpo e vigore, sino a giungere mid-19th century that the project for a renewed unity gained strength, culminating
nel 1861 a una effettiva riunificazione della penisola sotto le insegne della casa in the actual reunification of the whole peninsula in 1861 under the house
Savoia. Una molteplicità di comunità sociali che si è riflessa in una cangiante of Savoy. A multiplicity of social communities thus came to be reflected
varietà culturale, una pluralità di modi, di lingue e dialetti che ha trovato in an iridescent cultural medley, a welter of customs, languages and dialects
una sintesi riconosciuta e condivisa solo cinque secoli dopo le intuizioni gathered into a recognised and shared synthesis five centuries after the
di Dante Alighieri e della sua lingua volgare, nazionale, popolare. intuitions of Dante Alighieri and his vulgar, national, popular language.

A questa ricchezza geo-culturale fa da contraltare una assai misurata Contrasting this geo-cultural wealth was a woefully limited availability
disponibilità di risorse e di materie prime. Poche le zone per coltivazioni of resources and raw materials, with few areas suitable for intensive and profitable
intensive e redditizie; scarsissime le fonti energetiche – pressoché assente farming, a dearth of energy sources and almost no coal at all. Hydrocarbon
il carbone, minimi i giacimenti di idrocarburi, a regime incostante il corso deposits were minimal. A changeable pattern of rivers and streams existed
di fiumi e ruscelli nella parte centro‐meridionale della penisola; modesta in the south central part of the peninsula, whilst the country had only a modest
la presenza di minerali, a eccezione del solo alluminio. Una povertà relativa presence of minerals, with the sole exception of aluminium. This relative poverty,
che, se non ha condizionato sistemi economico-sociali a medio-bassa intensità although it did not adversely affect medium-low intensity socio-economic
come quelli medioevali e rinascimentali, è diventata tangibile di fronte systems like those of the Middle Ages and the Renaissance, became tangible
all’accelerazione di una modernità orientata a produzioni e consumi in numeri against an accelerated modernity focused on vast numbers and growing
ingenti e quantità crescenti. quantities of consumer products.
16
Enrico Morteo Approfondimento Enrico Morteo Insight

Complexity and poverty have often been identified as the two complementary

NEEDS ARE WISHES


Spesso complessità e povertà sono stati identificati come i due poli di una
coppia complementare cui far risalire i limiti dello sviluppo economico e poles responsible for the drawbacks of the economic and social development
sociale dell’Italia contemporanea. Intesa come accumulo di disparità, indice di of contemporary Italy. Seen as an accumulation of disparities, an index
diseguaglianze, risultato di molteplici differenze, la complessità sarebbe alla of inequalities and the result of multiple differences, complexity would
radice della difficoltà italiana nel definire un modello di sviluppo unitario, un seem to have been at the root of Italy’s difficulty in defining a unitary model
sistema economico coeso e capace di identificare obiettivi condivisi su cui far of development, a cohesive economic system capable of identifying common
convergere sforzi e risorse. Simmetricamente, la mancanza di materie prime objectives on which to converge efforts and resources. Symmetrically,
e la carenza di fonti energetiche parrebbe definire un orizzonte di stringenti the lack of raw materials and energy sources would define a horizon
necessità, capaci non tanto di orientare quanto di condizionare le direttrici dello of stringent necessities, conditioning rather than orienting paths of development.
sviluppo.
In reality, many people today wonder if, to understand the landscape of Italy
In vero, molti oggi si chiedono se per leggere il paesaggio dell’Italia del XXI in the 21st century, we should still refer to our distant past. A legitimate question.
secolo sia ancora necessario far riferimento a questo lontano passato. È una But in these terms it is, I believe, a misguided one. However distant, our past
domanda lecita, ma credo che in questi termini sia una domanda mal posta. continues to affect and to define us. It is we ourselves, though, that have changed,
Per quanto lontano, il nostro passato tuttora ci condiziona e ci definisce; a in the way we live and the world we inhabit. Consequently, we need to rethink
essere cambiati, però, siamo noi, il modo in cui viviamo e il mondo in cui the categories through which we look back. So let us re-examine complexity
abitiamo e, conseguentemente, occorre ripensare le categorie con cui ci and poverty from a different angle. Instead of regarding them only as limits,
guardiamo alle spalle. Proviamo allora a rileggere complessità e povertà in we shall try to imagine them as opportunities. Complexity, then, is not only
modo diverso e, anziché considerarle solo dei limiti, immaginiamo siano delle an equation with too many unknowns, but a state of abundance, a wealth
opportunità. Complessità non solo come un’equazione a troppe incognite, arising from a sum of competences and wisdoms. Likewise, poverty need
bensì come una condizione di abbondanza, una ricchezza che nasce dalla not be seen simply as a state of privation, but rather as the perfect incubator
somma di competenze e di saperi; analogamente, la povertà non sarà of new needs, the real drivers of a desire. Sometimes it will suffice to isolate an
semplicemente uno stato di privazione quanto la perfetta incubatrice per element of that abundance and make it the key to a new design development.
nuovi bisogni, che sono gli autentici motori del desiderio. Talvolta basterà At other times, a familiar technology might prove innovative if applied
isolare in quella abbondanza un elemento e svilupparlo per farne la chiave per to a different sector. We don’t always need to rely on the depth of an invention.
un nuovo percorso progettuale; in altre occasioni, una tecnica ben conosciuta In many cases it is enough to move horizontally, to cross the boundaries of habit and
potrebbe rivelarsi innovativa se applicata a un settore diverso. Non sempre reshuffle the cards slightly. Innovation will thus spring from the capacity to direct
occorre la profondità di un’invenzione: in molti casi è sufficiente muoversi traditional knowledge into unexpected territories, or to inject fresh approaches
in orizzontale, scavalcare i confini delle abitudini e mescolare un poco le into seemingly and definitively mature sectors.
carte. L’innovazione nascerà allora dalla capacità di dislocare in territori
inattesi conoscenze tradizionali o immettere nuovi linguaggi in settori So let us now take a step back in time, to tell a story that began exactly 100 years
apparentemente e definitivamente maturi. ago. It was in 1921 precisely, that Paolo Venini, a Milanese jurist but above all
a great art lover, decided to invest in Venetian glass. It was not an easy time
for the Murano glassmakers. After having for centuries occupied the absolute
I BISOGNI SON DESIDERI

Facciamo allora un passo indietro e raccontiamo una storia che risale


esattamente a 100 anni fa. Fu proprio nel 1921 che Paolo Venini, milanese, peak of world output, Murano glass was declining. The establishment
giurista ma soprattutto grande appassionato d’arte decise di investire of a new taste had imposed a preference for the solid ground glass of France
nel mondo del vetro veneziano. Non era un momento facile per le vetrerie and Bohemia instead of the ethereal transparencies of Murano. Meanwhile, drier
muranesi. Dopo aver occupato per secoli il vertice assoluto della produzione and more sober, Viennese profiles had ousted the delicate naturalistic colourings
mondiale, il vetro di Murano era in declino. L’affermarsi di un nuovo gusto of the Venetian school. The need was not so much to defend a tradition as to ferry
aveva decretato il sorpasso dei massicci cristalli molati di Francia e Boemia into the present a past that had lost its lustre. Venini and his Venetian associates
rispetto alle eteree trasparenze muranesi, mentre moderni profili viennesi, (the antique dealer Cappellin and the painter Zecchin) began by simplifying
più sobri e asciutti, prendevano il posto delle delicate cromie naturalistiche the vocabulary of form, looking into the past, retrieving forms and models
della scuola veneziana. Più che difendere una tradizione, si trattava di of renaissance classicality. In 1925 Venini separated from the Venetians, in order
traghettare nel presente un passato ormai logoratosi. Per prima cosa Venini to pursue more freely his own personal tastes, acquired in early 20th century
e i suoi soci veneziani (l’antiquario Cappellin e il pittore Zecchin) avviano Milanese modernist circles. He appointed Napoleone Martinuzzi as his art director,
un percorso di semplificazione del vocabolario formale. Lo fanno guardano who introduced a number of initial openings towards the international idiom
al passato, recuperando forme e modelli di rinascimentale classicità. Nel of art deco, a choice endorsed by Venini’s sporadic but significant collaborations
1925 Venini si separa dai veneziani per assecondare con maggior libertà il with Tommaso Buzzi and Gio Ponti. It was an encounter with Carlo Scarpa, however,
proprio gusto personale, formatosi negli ambienti modernisti del Novecento that marked the real turning-point. Having begun in 1932, the collaboration between
milanese. La direzione artistica viene affidata a Napoleone Martinuzzi, che Venini and Scarpa continued for the next fifteen years, with an uninterrupted
attua alcune prime aperture al linguaggio internazionale dell’art déco. Una succession of novelties, inventions and innovations. Whilst Martinuzzi had laid
scelta confermata dalle sporadiche quanto significative collaborazioni con the foundations for a different figurative grammar, Scarpa confined himself
Tommaso Buzzi e Gio Ponti. Sarà però l’incontro con Carlo Scarpa a segnare to plain geometries and near-pure volumes. To reinvent Murano, all Scarpa
la svolta definitiva. Iniziata nel 1932, la collaborazione fra Venini e Scarpa needed were ordinary vases. But how fascinating those elementary objects
proporrà per 15 anni un’ininterrotta teoria di novità, invenzioni, innovazioni. became: with their echoes of ancient Rome, declared explorations of Chinese
Se Martinuzzi aveva gettato le basi per una diversa grammatica della figura, and Japanese art, and updated Viennese delights. Fearlessly, Scarpa overcame
Scarpa si limita a geometrie semplici e volumi quasi puri. Per reinventare the traditional Murano lightness and worked instead with thick glazed masses.
Murano, a Scarpa basteranno dei comunissimi vasi. Not just airy transparencies but rugged, corroded, iridescent opacities,
18
Enrico Morteo Approfondimento Enrico Morteo Insight

achieved by attacking his surfaces with grindings, sandblastings and abrasions.

I BISOGNI SON DESIDERI


Ma quante suggestioni in quegli oggetti elementari: citazioni dell’età
romana, dichiarate incursioni nell’arte cinese e giapponese, aggiornate Scarpa exploited the virtuosities of Murano glassmaking and appropriated
influenze viennesi. Senza timore Scarpa supera le tradizionali leggerezze its masterly colour compositions. But he shook up its tradition by grafting echoes
muranesi e lavora con masse vetrose e forti spessori. Non solo aeree of new cultures and distant imaginaries into it. What Venini and Scarpa sparked
trasparenze ma opacità scabrose, corrose, iridescenti ottenute aggredendo was not so much a restructured production as a veritable cultural revolution
le superfici con molature, sabbiature, abrasioni. Scarpa approfitta that involved techniques as well as languages.
del virtuosismo delle vetrerie muranesi e si appropria della maestria Let us observe these events and identify their protagonists. Firstly, Murano,
nella composizione dei colori, ma ne ribalta la tradizione innestandovi eco a clump of productive expertise and experience, which in contemporary
di nuove culture e lontani immaginari. Quella innescata da Venini e Scarpa terms could be called a district; Paolo Venini, an entrepreneur, someone who
non è tanto una ristrutturazione produttiva quanto una vera e propria by cultivating a desire expresses a need to intervene and transform a status quo;
rivoluzione culturale, che riscrive contemporaneamente tecniche e linguaggi. Napoleone Martinuzzi, Tommaso Buzzi, Gio Ponti and especially Carlo Scarpa,
Osserviamo da vicino questa vicenda e identifichiamone i protagonisti: who were all artists and architects, hence with the technical capacity to act
in primo luogo Murano, un grumo di competenze e di esperienze on the definition of a form or object, on its style and its processing. But primarily,
produttive, che in linguaggio contemporaneo definiremmo un distretto; they are cultural masters, with the ability to reconnect, through freshly evolving
Paolo Venini, un imprenditore, colui che coltivando un desiderio esprime imaginaries, a heritage of otherwise outdated traditional wisdoms.
un bisogno di intervenire e trasformare lo status quo delle cose;
Napoleone Martinuzzi, Tommaso Buzzi, Gio Ponti e soprattutto Carlo Scarpa, Moving across from the Adriatic to the Tyrrhenian Sea, our next background
tutti artisti e progettisti, ovvero tecnici capaci di intervenire nel processo is the port of Genoa. Here, in the mid-1930s, a group of young diving enthusiasts
di definizione di una forma o di un oggetto, agendo tanto sullo stile would lend a hand to fishermen and sailors whenever a rope or an anchor
quanto sulla tecnica di lavorazione. Ma, a ben vedere, sono soprattutto grounded on the sea bed needed disentangling. Their dive materials were
degli operatori culturali capaci riconnettere a nuovi immaginari in evoluzione for the most part made in France. But when foreign imports were halted, Egidio
un patrimonio di conoscenze tradizionali altrimenti consumato dal tempo. and Nanni Cressi, Duilio Marcante and Ludovico Mares had to make do with their
own artisanal hand-ground glass and approximate hot-welded rubber linings.
Facciamo ora un passo di lato e dall’Adriatico ci spostiamo al mare Tirreno. It was the war that drew these youngsters into new friendships and supplied them
Lo sfondo è quello del porto di Genova alla metà degli anni Trenta, dove un with a decisive new store of technical skills and information. While serving in the
gruppo di ragazzi appassionati di immersioni dà una mano a pescatori e army they met Luigi Ferraro, a war hero and X-Mas member, and Dario Gonzatti,
marinai quando si tratta di sbrogliare una cima impigliata in un corpo morto who developed an underwater breath tank for recreational scuba uses, derived
o un’ancora rimasta incagliata sul fondo. I materiali per le immersioni sono directly from the one used by the Italian Navy. At the end of the war, Cressi and
in gran parte di produzione francese, ma quando cessano le importazioni Mares returned to Genoa, where they founded USS (Unione Sportivi Subacquei)
dall’estero, Egidio e Nanni Cressi, Duilio Marcante e Ludovico Mares and launched their first technical products, starting precisely from the oxygen
dovranno arrangiarsi con soluzioni men che artigianali: vetri molati a mano cylinder. Gonzatti died in 1947 during a dive, a tragedy that convinced Marcante and
e approssimative saldature a caldo di guarnizioni in gomma. Sarà la guerra Ferraro to draw up a full-blown scuba-diving manual. Drawing on the experiences
a fornire a questi ragazzi nuove amicizie e un nuovo, decisivo bagaglio di and expedients adopted by military divers, and codifying the relation between
competenze e informazioni tecniche. the duration of a dive, depths reached and decompression rates, the two men
Sotto le armi conoscono Luigi Ferraro, eroe di guerra e membro della X-Mas, compiled the first method for teaching and learning diving in safety.
e Dario Gonzatti, cui si deve la messa a punto di un autorespiratore a ossigeno
a uso sportivo, direttamente derivato da quello adottato dai subacquei della So they were not only producing objects but processing knowledge. Their
marina militare. Alla fine della guerra, Cressi e Mares tornarono a Genova, business began in 1948, when the Cressi firm asked Luigi Ferraro to organise on
the isle of Elba the world’s first tourist scuba-diving courses. Just two years later,

NEEDS ARE WISHES


dove fondano la USS ‐Unione Sportivi Subacquei e avviano le prime produzioni
di materiali tecnici, a partire proprio dall’autorespiratore a ossigeno. USS arranged the first scuba cruise to the Tremiti islands, while the Genoese
Sciaguratamente, Gonzatti muore nel 1947 durante un’immersione: sarà school dominated all of the sector’s sports competitions. It was against this
la tragedia che convincerà Marcante e Ferraro a stilare un vero manuale background that the earliest modern sports equipment took shape, with the
per le immersioni subacquee. Sistematizzando le esperienze e gli accorgimenti introduction of the Pinocchio mask in 1952-53. This was the first single lens
adottati dai sommozzatori militari e codificando in modo univoco la relazione mask, with a nose pocket allowing eardrum decompression. A year later came
che intercorre fra durata delle immersioni, profondità raggiunta e tempi the Rondine fins, with anatomical foot pocket and stiffening ribs on a webfoot
di decompressione, i due definiscono il primo metodo didattico per insegnare/ fin. 470 years after Leonardo Da Vinci’s embryonic intuitions for the first webfoot
imparare a immergersi in sicurezza. gloves. To better define these protagonists, Egidio Cressi and Ludovico Mares
were two friends whose desire to satisfy their passion for scuba diving was
Dunque non solo produzione di oggetti, quanto elaborazione di conoscenze: transformed into an entrepreneurial project. Cressi and Mares were also the
l’attività didattica iniziò nel 1948, quando la Cressi chiese a Luigi Ferraro experts who dominated the making of technical equipment components. Next
di organizzare all’isola d’Elba i primi corsi di turismo subacqueo al mondo. to them, Luigi Ferraro and Duilio Marcante were no less enthusiastic or skilled.
Solo due anni più tardi la USS organizzava la prima crociera subacquea alle isole But their role was to reorganise into a new form the basics of a developing
Tremiti, mentre la scuola genovese dominava tutte le competizioni sportive discipline. It is here, in this movement of know-how to other areas, in this case
del settore. È in questo contesto che prendono forma le prime attrezzature from a military experience to the sociality of a recreation waiting to be invented,
sportive moderne: è del 1952-53 la maschera Pinocchio, la prima maschera that a new horizon opened up for design and the development of new products
a vetro unico che, lasciando emergere il profilo del naso, consente una efficace that established a small new industrial district. Once again it was desires that
decompressione dei timpani; solo dell’anno successivo sono le pinne Rondine, sparked needs, which in their turn spurred the necessary know-how towards
con scarpetta anatomica e nervature di irrigidimento della pala palmata. the designing of fresh and concrete solutions.
20
Enrico Morteo Approfondimento Enrico Morteo Insight

Giusto 470 anni dopo le embrionali intuizioni di Leonardo Da Vinci per i primi Naturally, we could tell plenty of other stories, of minor entrepreneurial adventures
guanti palmati. Proviamo nuovamente a definire meglio i protagonisti: i fratelli or colossal multinational operations, as in the case of Olivetti. Founded by Camillo
Cressi e Ludovico Mares sono appassionati che trasformano il desiderio di Olivetti in 1908, his business started from zero in the designing and production
soddisfare le proprie passioni in un progetto imprenditoriale. Cressi e Mares of typewriters. Drawing inspiration from American models and methods, Olivetti
sono anche gli esperti che dominano le componenti tecniche delle attrezzature. carried out basic research, technological innovation and product development,
Accanto a loro Luigi Ferraro e Duilio Marcante non sono meno appassionati always accompanied by original corporate relations with its employees.
When Camillo’s son Adriano joined the firm, he relaunched these initiatives,

NEEDS ARE WISHES


o competenti, ma si assumono il ruolo di riorganizzare in una forma nuova
le conoscenze di base di una disciplina in via di definizione. È qui, in questo but this entailed higher grades of technical and cultural staff, at times engaged
slittamento che disloca altrove la conoscenza, traslandola in questo caso in actual scientific research. The company went on to handle projects of growing
dall’esperienza militare alla socialità di un tempo libero tutto da inventare, che technological complexity and eventually inaugurated the field of electronic
si apre lo spazio d’intervento del progetto e il margine per l’elaborazione di nuovi applications. And all without ever neglecting the expansion of innovative
prodotti, che daranno vita a un nuovo piccolo distretto produttivo. Ancora una corporate relations and advanced social behaviours. Not only products. Olivetti
volta sono i desideri a innescare i bisogni, e questi sono la molla per indirizzare didn’t simply assign architects and designers to design new objects, factories
competenze e conoscenze verso il progetto di nuove e concrete soluzioni. or shops; it tasked them with imagining places, languages and forms to narrate
the company’s ceaseless output of novelties and progress. Olivetti’s achievements
Naturalmente potremmo raccontare molte altre storie, piccole avventure are not just an outstanding page in the history of contemporary design,
but a shining chapter in the life of modern Italy.
I BISOGNI SON DESIDERI

imprenditoriali o colossali imprese multinazionali, come fu il caso della


Olivetti. Fondata da Camillo Olivetti nel 1908, l’azienda partiva da zero nella
progettazione e produzione di macchine per scrivere. Ispirandosi a modelli e This is certainly not the place to retrace the extraordinary adventures of Olivetti
metodi americani, Olivetti procede elaborando ricerca di base, innovazione outlined above. However original those adventures were, boosted by heavy
tecnologica e sviluppo di prodotti, sempre accompagnati da originali relazioni investments in basic research and the development, certain features remain
aziendali con i dipendenti. L’ingresso nell’azienda del figlio Adriano rilanciò constant. Here again, we have visionary industrial managers with the capacity to
le iniziative in atto, ma comportò l’incremento del tasso tecnico e culturale concretely pursue their dreams. We have a heritage of technical and industrial
dei collaboratori, che, impegnati talvolta in vere e proprie attività di ricerca know-how, an interweave of production and culture allowing access to the
scientifica, videro l’azienda affrontare progetti a complessità tecnologica complexity of design whilst also producing contents to match new behaviours.
crescente, sino a inaugurare il campo delle applicazioni elettroniche. Il tutto This does not mean theorizing an Italian approach to design. It means
senza mai trascurare la messa a punto di innovative relazioni aziendali e circumscribing a recurrent attitude that sees design focused on a production
avanzati comportamenti sociali. Non solo prodotti. Architetti e designer non not limited to the form of things, but to a capacity to develop language and to
erano semplicemente incaricati di disegnare nuovi oggetti o fabbriche o negozi: a communicate the shape of innovative, evolved relations: in other words, where
loro Olivetti chiedeva d’immaginare luoghi, linguaggi e forme capaci di narrare the complexity is deep and the restraints tight. Italian design would seem
l’incessante produzione di novità e progresso che l’azienda andava elaborando. to behave almost like the mRNA of a cell, by carrying items of genetic DNA
Quella che la Olivetti scrisse non è solo una straordinaria pagina del design information in its nucleus that will serve to form fresh chains of sense.
contemporaneo, quanto un bellissimo capitolo dell’Italia moderna.
So it is this underlying state that seems to me to describe the variegated
Non è certo questa la sede per ripercorrere le straordinarie avventure dell’azienda and luxuriant landscape depicted in the exhibition. If, instead of considering each
di Ivrea, qui appena accennate. Pur nella originalità di questa vicenda, che single example as an adventure in its own right, it can be thought of as somehow
vede l’azienda investire tantissimo in ricerca e sviluppo di competenze di connected to all the others, there emerges a scheme that is not simply the
base, tornano alcuni elementi costanti. Se ci facciamo caso, anche questa declension of an invoked, elusive creativity, but rather the profile of a continuously
volta ci sono imprenditori visionari, capaci di inseguire concretamente i loro evolving culture.
sogni, c’è un patrimonio di conoscenze tecniche e operative, c’è un intreccio
di produzione e cultura teso a rendere accessibile la complessità del progetto e
allo stesso tempo a elaborare contenuti adeguati a nuovi comportamenti. Non si
tratta di teorizzare un modello del progetto italiano del design, quanto piuttosto
di circoscrivere un atteggiamento ricorrente che vede il progetto coagularsi là
dove la produzione non si limita alla forma delle cose, quanto alla capacità di
elaborare linguaggi e comunicare la forma di relazioni innovative ed evolute.
Ovvero là dove la complessità è molto elevata e i vincoli molto stringenti.
Sembrerebbe quasi che il progetto italiano si comporti come l’RNA messaggero
all’interno di una cellula, assolvendo il compito di acquisire nel nucleo alcuni
frasi delle informazioni genetiche custodite dal DNA che fungeranno da matrici
per la formazione di nuove catene di senso.

Ecco, è questa trama sottesa che mi sembra descrivere il paesaggio variegato e


ricchissimo che la mostra riunisce. Se, anziché guardare ogni singolo esempio
come un’avventura in sé conclusa, lo si pensa in qualche modo connesso con
tutti gli altri, emerge un disegno che non è semplicemente la declinazione di
una invocata quanto inafferrabile creatività, bensì il profilo di una cultura in
continua evoluzione.
22
STORIE DI FABBRICHE ITALIANE
STORIES OF ITALIAN FACTORIES

Proposta di atlante dell’attitudine italiana per l’impossibile


Proposal for an atlas of the Italian aptitude for the impossible
Abet Laminati
Bra (Cuneo) Superfici decorative in laminato Decorative surfaces in laminate
Piemonte
Abet Laminati è un’industria Abet Laminati is a company
del territorio piemontese nata located in Piedmont that was set up
per la produzione di tannino estratto to produce chestnut-extracted tannin
dal castagno e destinato all’industria for the tanning industry. In the late
conciaria. Essa si è convertita alla fine 1950s it converted to the production
degli anni Cinquanta alla produzione of laminates for architecture.
di laminati per l’architettura. Laminate at that time was
Il laminato rappresentò allora a revolutionary material, with its
una vera rivoluzione: superfici coloured, ultra-resistant surfaces
colorate e resistentissime, prodotte created by layering kraft paper
per stratificazione di carta kraft and thermo-hardening resins.
e resine termoindurenti. A readiness to blaze trails,
La disponibilità a sperimentare plus the far-sighted recognition
nuove strade e una certa of a mutual dependency between
lungimiranza nel riconoscere industry and the art world, prompted
un rapporto di reciproca dipendenza Abet to hire designers, artists
tra l’industria e il mondo dell’arte and architects to find an identity
hanno spinto Abet ad affidarsi for an untried “artificial” material
al lavoro di progettisti, artisti that had previously imitated natural
e architetti per trovare un’identità materials like marble and wood.
a un nuovo materiale “artificiale” Alessandro Mendini, one of
che fino a quel momento imitava the most sophisticated ‘ideologists’
i materiali naturali come il marmo of decoration, hailed this collaboration
e il legno. with a large number of well
SUPER SUPERFICI

Alessandro Mendini, tra i più sofisticati and less well known creatives
‘ideologi’ della decorazione, ha as “one of the biggest exercises
riconosciuto in questa collaborazione in decorative experimentation
con una grande quantità di autori, of recent years”. Memorable are
noti e meno noti, “una delle più vaste the company’s dealings with Gio Ponti,
palestre di sperimentalità decorative who defined laminate as an
degli ultimi anni”. Storici gli incontri “outstanding material for architecture,
dell’azienda con Gio Ponti, che definì the first not to be tied to nature but
il laminato uno “straordinario developed by man”; and later, with
materiale per l’architettura, il primo Ettore Sottsass, who made it a flag
non legato alla natura ma elaborato of 1980s anti-functionalist freedom.
SUPER SURFACES

dall’uomo”, e in seguito con Ettore Abet established laminate worldwide


Sottsass, che ne fece una bandiera as an expressive idiom, with a still
della liberazione anti-funzionalista unsurpassed catalogue of decorative
degli anni Ottanta. Abet è riuscita surfaces.
a imporre il laminato come linguaggio
espressivo sulla scena internazionale
con un catalogo di superfici decorative
che rimane ineguagliato.

26 Campioni di laminato Abet. Abet laminate samples.


Alpi
Modigliana (Forlì-Cesena) Superfici decorative in legno Decorative surfaces
Emilia-Romagna composto of reconstituted wood

Alpi produce superfici decorative Alpi produces decorative surfaces


in legno composto grazie in composite wood thanks
all’invenzione di un processo to the invention of a manufacturing
manifatturiero che la famiglia process. Industrialised by the Alpi
Alpi ha industrializzato agli inizi family in the early twentieth century,
del secolo scorso, con il fine its purpose was to find an affordable
di trovare un’alternativa economica alternative to the market of prized
al mercato delle essenze pregiate species existing in nature and
esistenti in natura: un modo to produce new, environmentally
per produrne di nuove nel rispetto friendly varieties.
delle risorse ambientali. Alpi breaks down and reconstructs
Alpi scompone e ricompone il legno wood in innumerable essences,
in infinite essenze, finiture e decori finishes and decorations using a highly
attraverso un processo sofisticatissimo, sophisticated process. The company’s
facendo della collaborazione con collaboration with designers forms
i designer una parte integrante an integral part of its exploration,
dell’esplorazione, della reinvenzione e reinvention and creating of new wood

LA REINVENZIONE DEL LEGNO


della progettazione di nuove venature grains. Alpi products are equivalent
del legno. L’archivio di prodotti Alpi to a vast deposit, with a gamut
equivale a un giacimento vastissimo of varieties, textures and tones
da cui scegliere tra un’infinita gamma to choose from.
di essenze, texture e tonalità.

THE REINVENTION OF WOOD


Da sinistra: From left:
Alpi Maritime Pine, design Kengo Kuma, Alpi Maritime Pine, design Kengo Kuma,
ALPIlignum (250x62 cm), 2019. ALPIlignum (250x62 cm), 2019.
Il disegno si ispira alla corteccia The design is inspired by the bark
del pino marittimo. of maritime pine.

Alpi Gamperana Triplex, design Martino Alpi Gamperana Triplex, design Martino
Gamper, ALPIlignum (250x62 cm), 2020. Gamper, ALPIlignum (250x62 cm), 2020.
La texture gioca sull’accostamento The texture plays on combinations
di geometria, toni naturali e contrasti of geometry, natural tones and colour
cromatici. contrasts.

Alpi Sottsass Red, design Ettore Alpi Sottsass Red, design Ettore
Sottsass, ALPIkord, (250x62 cm). Sottsass, ALPIkord (250x62 cm).
Utilizzato per la prima volta Used for the first time in the Memphis
nella collezione Memphis presentata collection presented in the 1980s,
negli anni Ottanta, il disegno di questo the design for this realistic but
legno verosimile ma totalmente totally invented wood was created
inventato nasce mentre Sottsass while Sottsass was busy challenging
è impegnato a sfidare il conformismo rationalist conventions with brightly
razionalista progettando oggetti coloured objects.
decorati dai colori accesi. Working with Alpi, he was attracted
Lavorando con Alpi, Sottsass è attratto by the pattern of wood veins. So he
dal disegno delle venature che reinventa, began to reinvent and accentuate
accentuandone i caratteri e adottando their characteristics and introduced
il colore in quattro varianti cromatiche: four colour variants: red, orange,
rosso, arancio, marrone e grigio. brown and grey.

Sezione di “tronco Alpi”. Section of “Alpi trunk”.

Alpi Pointillisme, design Alessandro Alpi Pointillisme, design Alessandro


Mendini, ALPIlignum (250x62 cm), Mendini, ALPIlignum (250x62 cm), 1991.
1991. Le suggestioni del Puntinismo The affecting influences of pointillism
sono i segni riconoscibili della poetica are the recognisable signs of Mendini’s
di Mendini, le stesse riprodotte nel poetic approach, like those reproduced
legno Alpi che ne preserva il carattere in the Alpi wood which retains their
28 pulviscolare e intangibile. dustily intangible character.
Brembo
Stezzano (Bergamo) Sistemi frenanti ad alte High performance braking
Lombardia prestazioni systems

Da piccola officina meccanica fondata Having started in 1961 as a small


nel 1961, Brembo, a partire dalla metà mechanical workshop, Brembo
degli anni Sessanta, si specializza has specialised since the mid-1960s
nella produzione di dischi e pinze in the production of brake discs
freno, tanto da diventare in brevissimo and calipers. In a very short space of
tempo fornitore ufficiale della Ferrari time it grew to become official supplier
DA 300 KM/H A 0 IN 3,79 SECONDI

e delle più importanti scuderie to Ferrari and to the leading automobile


automobilistiche e motociclistiche. and motorcycle racing teams.
Riferimento assoluto a livello globale An absolute global landmark
per i sistemi frenanti, Brembo è in the braking systems industry,
riuscita a trasformare un componente Brembo transformed a mechanical
meccanico in una “scultura component so successfully into
dalle prestazioni eccezionali”, “a sculpture with outstanding
tanto da guadagnarsi due volte performances” as to win the
il prestigioso premio di design prestigious Compasso d’Oro design
Compasso d’Oro. L’azienda opera award twice. The company operates
in 15 Paesi di 3 continenti, contando in 15 countries on 3 continents and
sulla collaborazione di oltre 11.000 relies on the services of over 11,000
people. Of these, a considerable
FROM 300 KM/H TO 0 IN 3.79 SECONDS

persone. Di queste, una consistente


parte (circa il 10%) è rappresentata number (about 10%) are engineers
da ingegneri e specialisti impegnati and specialists involved in research
nella ricerca e sviluppo. and development.

Pinza freno per Formula E, 2017 Brake caliper for Formula E, 2017
(Compasso d’Oro 2020). Lo sviluppo (Compasso d’Oro 2020). The development
della pinza (come gli speciali of the caliper (like the special carbon
dischi in carbonio) è stato studiato discs) was specially adapted
appositamente per le esigenze to the requirements of a fully electric
di una monoposto full electric single-seater. It is consequently the most
e per questo rappresenta il risultato advanced result of an intensive drive
più avanzato della ricerca esasperata to achieve ever better performance
di prestazioni e leggerezza. Il peso è and lightness. It weighs just 965 grams.
di 965 grammi.
The caliper is a monoblock machined
La pinza è una monoblocco lavorata from solid billet aluminium alloy.
dal pieno in lega d’alluminio. From left, machining phases,
Da sinistra, fasi di lavorazione, from the material to the finished caliper.
dalla materia alla pinza finita. Aluminium alloy quad block (initial
Blocco di lega d’alluminio (semilavorato semi-finished product) / Semi-finished
di partenza) / Semilavorato della fase product in the initial processing stage /
iniziale di lavorazione / Semilavorato Semi-finished product in an intermediate
di una fase intermedia di lavorazione / processing phase / Finished caliper.
30 Pinza finita.
Coex
Pieve Porto Morone (Pavia) Tessuti tecnici naturalmente Naturally fireproof technical
Lombardia ignifughi fabrics

Nata come spin off di Torcitura Padana Founded as a spin off of Torcitura
(un’azienda tessile specializzata Padana (a textile company specialised
nella produzione di filati) e Gruppo in producing threads) and Zanolo
Zanolo (impresa storica del biellese Group (a longstanding company from

NATURALMENTE A PROVA DI FUOCO


specializzata nella tintura), Coex the Biella region specialising in dyes),
ha messo a punto una tecnologia Coex has fine‐tuned a patented
brevettata per rendere le fibre technology for rendering natural fibres
naturali intrinsecamente ignifughe, intrinsically fireproof, without that is
senza cioè l’uso di prodotti chimici the use of additives (no chemical product
come ritardanti di fiamma o resine as flame retardant o fireproofing resins).
ignifuganti. The textile is indistinguishable from
Il tessuto così trattato è indistinguibile every other type of quality thread
da ogni altro filato di qualità poiché as the character of innovation
il carattere della sua innovazione is imperceptible to the senses.
è impercettibile ai sensi. When exposed to flames it does
Quando esposto alle fiamme not burn, it doesn’t drip, it doesn’t emit
non brucia, non gocciola, non emette toxic smoke (such as dioxin). “We are
fumi nocivi (come la diossina). the first in the world to have patented
“Siamo i primi al mondo ad aver a fireproof natural fibre”, says Simona
brevettato una fibra naturale Pesaro, AD of Coex. “Both of our
ignifuga”, racconta Simona Pesaro, companies have worked together
AD di Coex. “Le nostre due aziende for years. When it was time to think
collaboravano già da anni. Quando about exploring possible innovations
si pensò di esplorare insieme together, one of our young chemists
possibilità innovative, uno dei nostri suggested digging up an old study

NATURALLY FIREPROOF
giovani chimici propose di ripescare from the 1950s which was about
un vecchio studio degli anni Cinquanta a chemical process for modifying
che riguardava un processo chimico cellulose based fibre to form a barrier
per modificare una fibra a base that fire couldn’t penetrate.
di cellulosa e formare una barriera The research carried out by the University
impenetrabile al fuoco. Gli studi of Chemistry in Pavia was crucial and
realizzati dall’Università di Chimica after 4 years of research and substantial
di Pavia sono stati cruciali e dopo investments we succeeded in patenting
quattro anni di ricerche e cospicui a technology based on the characteristics
investimenti siamo riusciti of phosphorus, nitrogen and sulphur
a brevettare una tecnologia basata which modify, without additives,
sulle proprietà di fosforo, azoto e zolfo the cellulose molecular structure.
che modificano, senza additivi, The result has surprised even us.
la struttura molecolare della cellulosa. From therein the production of the first
Il risultato è stato sorprendente anche threads, in linen and cotton, which
per noi. Da lì è iniziata la produzione don’t burn and are biodegradable”.
dei primi filati, in lino e cotone, che
non bruciano e sono biodegradabili”.

34 Campione di tessuto Coex. Sample of Coex fabric.


Crea Concrete
Design
Darfo Boario Terme (Brescia) Manufatti in cemento Objects in cement
Lombardia
Crea Concrete Design nasce Crea Concrete Design was
nel 1997 dalla famiglia Piccinelli, established in 1997 by the Piccinelli
attiva da generazioni nel mondo family, which had operated for
delle costruzioni edili nella migliore generations in the finest tradition
tradizione espressa dal territorio of building between Bergamo
tra Bergamo e Brescia. L’azienda, and Brescia. After many years
dopo molti anni di esperienza of experience in cement processing,
nella lavorazione del cemento, the company began to specialise
si specializza dapprima nella in construction products and
produzione di manufatti per edilizia; subsequently reduced its scale
in seguito cambia scala di intervento to smaller ones, eventually moving
dall’edificio al prodotto di piccole into industrial design circles
dimensioni fino a entrare nel mondo as a supplier to numerous
del disegno industriale come fornitore upmarket firms including Alessi,
di molti noti marchi tra cui Alessi, Foscarini, Alias and Kristalia.
PAESAGGI MONOMATERICI

Foscarini, Alias e Kristalia. Whilst making objects in cement


Crea Concrete Design, pur entirely by hand, Crea Concrete
producendo oggetti in cemento Design is also distinguished for
completamente a mano, its engineered series production
è caratterizzata da una produzione and expertise in creating cement
ingegnerizzata di serie e una grande mixtures for the widest variety
esperienza nella progettazione of uses.
MONO-MATERIAL LANDSCAPES

di mescole di cemento per gli usi


più disparati.

Da sinistra: From left:


Scogliera, centrotavola della serie Scogliera (cliff), table centrepiece from
Out of Scale – Architetture enigmatiche, the series Out of Scale - Enigmatic
design Mario Trimarchi, prodotto da Architecture, design Mario Trimarchi, made
Crea Concrete Design per Alias, 2018. by Crea Concrete Design for Alias, 2018.

La trama e l’ordito, design LPWK- La trama e l’ordito (the weft and


Desall-Luca Galbusera, prodotto the warp), design LPWK-Desall-Luca
da Crea Concrete Design per Alessi, Galbusera, made by Crea Concrete
2014. La texture richiama le lavorazioni Design for Alessi, 2014. The texture
a intreccio e la tessitura. Il progetto echoes plaiting and weaving processes.
è vincitore del concorso internazionale The design won the #Concrete
#Concrete In Design, condotto da LPWK in Design international award, led
Design Studio in collaborazione by LPWK Design Studio in collaboration
con Alessi e Italcementi. with Alessi and Italcementi.

Corpo della lampada Aplomb, design Body of the Ap lomb lamp, design
Lucidi&Pevere, prodotto da Crea Lucidi&Pevere, made by Crea Concrete
Concrete Design per Foscarini, 2010 Design for Foscarini, 2010 (XXIII Compasso
36 (segnalazione XXIII Compasso d’Oro). d’Oro special mention).
Cressi Sub
Genova Attrezzature subacquee Scuba gear
Liguria
Cressi Sub è tra le più antiche aziende Cressi Sub is one of the longest-
di attrezzature subacquee al mondo: standing scuba gear factories
sono i fratelli Cressi, appassionati in the world. It was the Cressi
di pesca e amanti del mare, a realizzare brothers, who were fishing and sea
in serie la prima maschera e molti altri enthusiasts, who invented the first
dispositivi per l’immersione subacquea, series-manufactured mask, along with
come l’autorespiratore a circuito chiuso. numerous other scuba devices
Egidio e Nanni Cressi, già prima and pieces of equipment such
dell’inizio del secondo conflitto as the first closed-circuit breathing
mondiale, iniziano a progettare apparatus. Before World War 2, Egidio
i primi strumenti per la subacquea and Nanni Cressi had already begun
e costruiscono così un saper fare to design the first artisanal scuba
che li porta a produrre il primo products. They continued to build
prodotto industriale per guardare a know-how that led them to produce
sott’acqua: una maschera a vetro the first industrial product for seeing
unico chiamata Sirena. È con le pinne underwater: a single lens mask called
Rondine e la maschera Pinocchio però Sirena. It was with the Rondine fins
che Cressi acquista una notorietà and the Pinocchio mask, however,
internazionale: la maschera è dotata that Cressi Sub gained worldwide fame.
di un alloggiamento sagomato per Fitted with a shaped nose pocket,
il naso per favorire la compensazione the mask gave better compensation
di chi pratica l’apnea. to free divers.
Cressi Sub afferma di essere orgogliosa Cressi Sub is proud of making
PRIMI SOTT’ACQUA

di produrre la maggioranza dei suoi the bulk of its products in its central
articoli nella sua sede centrale headquarters in Genoa. To this day,
di Genova. Ancora oggi, Antonio Cressi Antonio Cressi (son and nephew
(figlio e nipote dei fondatori) è abituato of the company’s founders)
a testare ogni nuovo prodotto is accustomed to test every new
nella vicina baia marina di Portofino. product in the nearby bay of Portofino.
FIRST UNDERWATER

Si deve proprio a questo tipo It is this kind of inventiveness,


di inventiva, e al desiderio di rendere and the desire to make underwater
accessibile a tutti l’esplorazione sea exploration accessible to all,
del mare, la nascita a Genova that explains the existence in Genoa
di uno dei più importanti poli of one of the world’s most important
dell’industria subacquea del mondo. scuba gear industries.

Maschera Calibro, 2017 (produzione Calibro mask, 2017 (in production),


attuale), maschera con lenti separate, a mask with separate lenses,
cerchietto in policarbonato con carica polycarbonate strap and elastomeric
elastomerica, facciale in silicone load, hypoallergenic silicone face
ipoallergenico, fibbie in resina and acetal resin buckles.
38 acetalica.
Dainese
Vicenza Smart Jacket, Sea-Guard Smart Jacket, Sea-Guard
Veneto
Dainese pone al centro della sua missione Dainese focuses its mission on body
la tutela del corpo e della vita. La parola and life protection. Its keyword
chiave è “sicurezza”, i prodotti principali is “safety” and its principal products
sono “protezioni”. È in questa accezione are “protections”. It is in this light
che Lino Dainese, il fondatore, pur that Lino Dainese, the company’s
muovendosi con un ampio margine founder, although operating with
d’invenzione all’interno dell’ambito a wide margin of invention within
ristretto dell’assoluta affidabilità the narrow framework of absolutely
delle protezioni per il corpo, chiarisce reliable body protection, explains
il punto di partenza della sua missione the starting point of his corporate
aziendale dichiarando: “ci sentiamo goal: “We feel closer to medicine
più vicini alla medicina che alla moda”. than to fashion”. When the first
functional back-protector model

IL DESIGN CHE SALVA LA VITA


Quando il primo modello funzionale
di para-schiena costruito dai tecnici made by Dainese, named Aragosta
Dainese e chiamato Aragosta salva (lobster), saved the spine of racing
la colonna vertebrale del pilota Freddie driver Freddie Spencer after a fall
Spencer nel corso di una caduta on the Kyalami circuit in 1981, it came
sul circuito di Kyalami nel 1981, as a turning-point in Lino Dainese’s
per il percorso di Lino Dainese business development.
è il momento della svolta. Dai capi From motorcyclists’ clothing he
di abbigliamento per motociclisti passa switched to protection gear: devices
agli elementi di protezione: dispositivi to complete the motorcyclist’s
che integrano l’abbigliamento di chi apparel. Over the years, that safety
viaggia in moto. Con gli anni, la cultura culture steadily advanced and the firm’s
della sicurezza si è spinta sempre più interest in body armour expanded
avanti e l’interesse per la protezione to include new applications such as
del corpo si è esteso ininterrottamente the protection gear used by the Luna
a nuovi campi di applicazione come Rossa’s Prada Pirelli Team during
nel caso dei dispositivi di protezione the America’s Cup.

LIFESAVING DESIGN
per i velisti di Luna Rossa Prada Pirelli
Team impegnati nelle regate dell’ultima
edizione dell’America’s Cup.

Dainese D-air ® Smart Jacket, gilet Dainese D-air ® Smart Jacket, motorbike
salvavita con airbag incorporato. airbag system. The lifesaver vest uses
Il giubbino adotta la tecnologia the MotoGPTM technology developed
utilizzata in MotoGP TM, sviluppata during 25 years of road and track
in 25 anni di ricerca su strada research. The D-air ® system protects
e in pista. Il sistema D-air ® protegge the motorcyclist with the Shield,
il motociclista attraverso lo Shield, a patented device that inflates
un dispositivo brevettato che, to guarantee impact absorption equal
gonfiandosi, assicura una capacità to that of seven back armour vests.
di assorbimento degli impatti The system’s brain uses the action
equivalente a quella di sette of seven sensors to monitor and process
paraschiena. Il cervello del sistema, data 1000 times per second to check
attraverso l’azione di sette sensori, danger and activate the Shield.
monitora ed elabora i dati 1.000 volte
al secondo per rilevare il pericolo Dainese Sea-Guard, developed for
e attivare lo Shield. the Luna Rossa Prada Pirelli sailing
team at the 36th America’s Cup regattas
Dainese Sea-Guard, sviluppato per presented by Prada. Made in Kinetech
il sailing team di Luna Rossa Prada fabric, its vest contains a water bag,
Pirelli in occasione delle regate della an oxygen cylinder, an intercom
36^America’s Cup presented by Prada. system and a knife for cutting ropes
Realizzato in tessuto tecnico Kinetech, in emergency situations.
integra nel corpetto una sacca
per l’acqua, una bombola d’ossigeno,
un sistema d’interfono e un coltello
per tagliare le cime in situazioni
40 di emergenza.
Directa Plus
Lomazzo (Como) Grafysorber®, dispositivo per Grafysorber®, a device for the
Lombardia la decontaminazione dell’acqua depollution of water, composed
composto da nanostrutture of graphene-based three-
tridimensionali a base di dimensional nanostructures
grafene (brevetto Directa Plus) (patent Directa Plus)

Graphene is the finest material ever


RIPULIRE IL MARE COL GRAFENE

Il grafene è il più sottile materiale


mai creato in laboratorio – duecentomila created in a laboratory. Two hundred
volte più fine di un capello. Nel 2010 thousand times finer than a hair, its
ha fruttato il Nobel ai due giovani discovery in 2010 earned a Nobel for
scienziati che l’hanno scoperto. the two scientists who researched it.
È un materiale dalle promettenti A material with promising characteristics,
caratteristiche: conduce l’elettricità it conducts electricity better than
meglio del rame, è trasparente come copper, it is transparent like glass,
CLEANING THE SEA WITH GRAPHENE

il vetro, più resistente dell’acciaio more resistant than steel and can be
e plasmabile come la plastica. moulded like plastic. Graphene opens
Il grafene apre nuove prospettive up new prospects for quantum physics
per la fisica quantistica e un’ampia and has already enabled a wide range
gamma di applicazioni pratiche sono of practical applications (from batteries
già possibili (dalle batterie al tessile). to textiles).
Directa Plus è la maggiore azienda Directa Plus is the biggest European
europea per la produzione di grafene graphene production company
(in termini di volume di produzione) (in terms of production volume)
e la quarta al mondo; la sua forza and the fourth largest in the world.
è quella di aver sviluppato per prima Its forte is that of having been the first
una tecnologia di produzione con to develop a production technology
un processo completamente fisico based on a completely physical
che non necessita dell’impiego process requiring no chemical agents.
di agenti chimici: per questo Its industrial production is thus fully
la produzione industriale risulta sustainable.
pienamente sostenibile. L’azienda The company started from an intuition
è nata dall’intuizione di Giulio Cesareo, pursued by Giulio Cesareo, the founder
socio fondatore e CEO, il quale dopo aver partner and CEO. After studying
studiato la tecnologia di produzione production technology in the United
negli Stati Uniti l’ha portata in Italia States, he brought it to Italy where
dove Directa Plus ha piantato le radici Directa Plus put down its roots
con l’idea di mettere a frutto l’eccellenza with the idea of bringing to bear
del territorio in termini di risorse umane. the excellence of its territory in terms
Grafysorber® è il risultato della prima fase of human resources. Grafysorber®
del processo di produzione brevettato is the result of the first production
da Directa Plus durante il quale la grafite phase, patented by Directa Plus,
viene sottoposta ad un processo during which graphite is subjected
di espansione al plasma (denominato to a process called plasma super-
plasma super-expansion): essa vede expansion. This uses very high
l’utilizzo di temperature altissime, temperatures, of around 10,000
nell’ordine dei 10.000 gradi, ben oltre degrees, well beyond that
la temperatura della superficie del sole. of the sun’s surface.

GRAFYSORBER® è un dispositivo a base GRAFYSORBER® is a graphene-


di grafene per la decontaminazione based device for the depollution
dell’acqua da petrolio e idrocarburi: of water contaminated by petrol
arriva ad assorbire oltre 90 volte and hydrocarbons. It can absorb
il suo peso di agenti inquinanti. more than 90 times its own weight
La sua struttura tridimensionale in pollutants. Its three-dimensional
agisce come una spugna “catturando” structure acts as a sponge by
gli idrocarburi che inquinano le acque “capturing” hydrocarbons polluting
o gli altri elementi tra cui il suolo waters or other elements including
e l’aria. Nasce all’interno delle Officine soil and air. It is produced in the Officine
del Grafene di Lomazzo, dove Directa del Grafene in Lomazzo, where Directa
Plus ha localizzato la sua produzione Plus’s industrial production is located.
44 industriale.
Eumakers
Barletta (Barletta-Andria-Trani) Filamenti per stampanti 3D Filaments for 3D printers
Puglia
Eumakers è il nuovo ramo Eumakers is the new branch
della Rigenera Biocompound, of Rigenera Biocompound,
parte del gruppo di aziende part of the group of companies
nate attorno a Sfregola Materie set up around Sfregola Materie
Plastiche che da oltre 50 anni è Plastiche, which has been active
attiva nel campo della lavorazione for over 50 years in the processing
e della trasformazione delle materie and transformation of plastics,
plastiche e, nello specifico, nella and in the production of a wide
produzione di un’ampia gamma range of biodegradable,
di sacchi, sacchetti, borse e shopper compostable trash bags,
biodegradabili e compostabili can liners and shoppers for
per i molti specifici tipi di raccolta numerous types of waste sorting,
differenziata, rifiuti speciali special rubbish and urban cleaning.
e nettezza urbana. The idea of Eumakers is to reuse
L’idea di Eumakers è quella di the processing scrap left precisely
riutilizzare gli scarti di lavorazione by this vast industrial output,
proprio di questa vasta produzione for their transformation into raw
industriale, e di trasformarli quindi material for 3D printers while
in materia prima per stampanti 3D, concentrating on colour.
puntando sul colore: si occupa infatti It is concerned in fact with producing
di produrre rocchetti di filamenti filament reels in ninety different
in novanta varietà cromatiche. varieties of colour.
3D MULTI-COLOR

Filamenti PLA p er stampanti 3D. PLA filaments for 3D printers.

46
Falci
Dronero (Cuneo) Attrezzi agricoli manuali Forged iron manual agricultural
Piemonte in ferro forgiato tools

Falci è un produttore di falci Falci (scythes) is a maker of scythes


di Dronero: fabbri forgiatori dal 1600. located in Dronero: blacksmiths
In una valle della provincia di Cuneo since 1600. In a valley in the province
si è tramandata la maestria produttiva of Cuneo the master craftsmanship
dei più perfetti strumenti di taglio of the world’s most perfect cutting
ancora prodotti al mondo. tools has been passed down ever since.

LA MULTINAZIONALE DEI CONTADINI


Riferimento assoluto per i contadini An absolute landmark for farmers from
di tutto il pianeta, Falci conserva every corner of the planet, Falci keeps
un archivio di miriadi di modelli an archive of myriad different models
e forme diverse che interpretano and forms, all interpreting the same
gli stessi gesti: si tratta di oltre 300 movements. With over 300 different
modelli differenti di falce. models of scythes.
“Esiste tutta una parte di mondo, “There exists a whole chunk of the
in cui gli agricoltori vedono world in which farmers see manual
nell’utilizzo di strumenti manuali tools as offering many advantages
molti vantaggi rispetto all’uso compared to machinery”, explains
di macchine”, spiega Carlo Pedretti, Carlo Pedretti, chairman of Falci.
presidente di Falci. “Il taglio netto, “The advantage of the sharp cut,
per esempio, offre il vantaggio for example, is that the grass recovers
che l’erba cicatrizza immediatamente immediately and stays clean on the
e a terra rimane erba pulita che può ground ready for use as mulch.
essere usata come pacciamatura. Since it does not transmit fungal
Poiché non trasmette malattie fungine diseases (unlike the triturated mulch
(come al contrario fa la poltiglia produced by mechanical tools),
triturata prodotta dagli strumenti it is excellent in periods of drought.
meccanici) è ottima nei periodi di From the productive point of view,
perhaps not everyone knows that

THE FARMERS’ MULTINATIONAL


siccità. Dal punto di vista produttivo,
forse non tutti sanno che una falce a scythe is forged entirely by hand
è forgiata interamente a mano in 25 passages and cannot be made
attraverso 25 passaggi e non può in any other way.
essere fatta in nessun altro modo. Forging is a violent processing of steel.
La forgiatura è una lavorazione violenta The hammers compress the molecules
dell’acciaio. I magli comprimono and it is this treatment that gives the
le molecole ed è questo trattamento scythe its flexibility. And thus a sharp,
a dare flessibilità alla falce. thin and light but also highly resistant
È in questo modo che si ottiene object is obtained. It does not bend,
un oggetto tagliente, sottile, leggero it is sturdy, and since it has to be
ma anche molto resistente. Non si gripped, it adjusts to the movement
piega, è robusto e, poiché deve essere of the arm. A scythe in fact must weigh
impugnato, è calibrato sul gesto. on average two or three hectograms
Una falce, infatti, deve pesare in media (approx. 7 or 10½ oz.)”. The last
due o tre etti”. Ultima manifattura manufacturer existing in Europe with
esistente in Europa esperta di questa expertise in this sophisticated industrial
cultura produttiva sofisticata, Falci culture, Falci is the world leader and
è il leader mondiale ed è presente operates in 54 countries.
in 54 paesi.

Ciascun marchio delle singole falci Each brand of single scythes tells a story.
rimanda a una storia. “Drago Nero” “Drago Nero” (Black Dragon) is the symbol
è simbolo di Dronero; il “Serpente” of Dronero; the “Serpente” (Snake) identifies
identifica la falce più efficiente; the most efficient scythe; the “Due Mondi”
la “Due Mondi” è usata oltreoceano; (Two Worlds) is used abroad; the “Pavone”
il “Pavone” ha una “barba” che, (Peacock) has a “beard” which lowers stalks
abbassando gli steli, facilita il taglio; and weeds to make them easier to cut;
“Acier Brillant Styrie”, specifica “Acier Brillant Styrie”, specifically for corn,
per il grano, è il modello più venduto is the most sold model in Iran and Turkey;
in Iran, Turchia e Persia; il “Modello the “Modello Egitto” (Egypt model), with
Egitto”, con i suoi 85 cm di lunghezza, its 85 cm length, is the longest scythe
è la falce più lunga prodotta; il simbolo produced; while the “Spiga di Grano”
“Spiga di Grano” è il marchio più antico, (Ear of corn) is the oldest brand, the first
48 il primo a essere registrato nel 1924. to be registered, in 1924.
Fizik
Pozzoleone (Vicenza) Sella Antares Versus Evo Antares Versus Evo Adaptive
Veneto Adaptive saddle

Antares Versus Evo Adaptive è la prima Antares Versus Evo Adaptive is


sella ad alte prestazioni stampata the first 3D-printed high performance
in 3D con struttura a geometria saddle. With a honeycomb geometrical
alveolare e ammortizzazione suddivisa structure and shock-absorbing frame
in aree funzionali. È stata studiata divided into functional areas, it was
da Fizik testando sul campo centinaia developed by Fizik through hundreds
SELLE BIOMECCANICHE STAMPATE IN 3D

di prove di carico. La produzione of practical load tests.


sia dei prototipi sia dei prodotti finali The production of both prototypes
avviene con processi di Digital Light and final products uses Digital Light
Synthesis, una tecnologia innovativa Synthesis processes, an innovative
che impiega la proiezione digitale technology deploying digital
della luce ultravioletta e resine liquide ultraviolet light projection and
3D-PRINTED BIOMECHANICAL SADDLES

programmabili per produrre parti programmable liquid resins to make


con eccellenti proprietà meccaniche; parts with excellent mechanical
la sella è prodotta in collaborazione properties. The saddle is produced
con Carbon®, una società di produzione in collaboration with Carbon®, a digital
digitale con sede nella Silicon Valley. production company headquartered
Questo modello di sviluppo di prodotto in Silicon Valley. This product
prefigura una nuova idea di produzione development model ushers in a new
in serie variata: prodotti industriali idea of varied series production:
su misura calibrati sul corpo di ogni industrial products made to fit
singolo ciclista. the body of each individual cyclist.

52 Sella Antares Versus Evo Adaptive, 2019. Antares Versus Evo Adaptive saddle, 2019.
Fontana Group
Calolziocorte (Lecco) Componenti in alluminio Moulded aluminium automotive
Lombardia stampato per automotive components

Fontana Group è una delle più Fontana group is one of the most
importanti aziende nella produzione important makers of supercar bodies.
di carrozzerie di supercar, leader It is also a world leader
mondiale per la costruzione in the manufacture of moulds
di stampi e nello stampaggio and in the moulding of aluminium
di carrozzerie di alluminio. car bodywork. The group started

SARTORIA TECNOLOGICA PER SUPERCAR


Nasce a metà degli anni Cinquanta in the 1950s when Pietro Fontana
quando Pietro Fontana fonda founded a workshop for mechanical
un’officina per lavorazioni meccaniche processing and blanking focused
e di tranciatura occupandosi on small metal parts. This aptitude
di minuteria metallica. È questo for perfection in smaller items stayed
tipo di attitudine per la perfezione with him when he moved his sphere
delle piccole cose che lo accompagna of application to concentrate
anche quando sposta il campo on what became his core business:

TECHNOLOGICAL SUPERCAR TRIMMING


di applicazione e si concentra su quello the making of automotive moulds.
che sarà il cuore della sua produzione: In the 1980s, he brought the first
la costruzione degli stampi per numeric simulation software into
automobili. Negli anni Ottanta, the factory for the study of materials
introduce in fabbrica i primi software deformation: showing how a constant
di simulazione numerica per lo studio interest in the most advanced
della deformazione dei materiali. technologies can be grafted onto
È il segno di come l’interesse costante a habitual state-of-the-art craftman’s
per le tecnologie più avanzate si possa approach. As in a tailor’s shop,
innestare sull’abitudine artigiana Fontana Group designs and makes
del lavoro a regola d’arte. the car apparel for customers like
Come in una sartoria, Fontana Group Audi, BMW, Ferrari, Jaguar and Rolls
disegna e costruisce gli abiti Royce. For Ferrari alone, Fontana Group
delle vetture di clienti come Audi, made 100% of the Granturismo car
BMW, Ferrari, Jaguar e Rolls Royce. bodywork. Outstanding is the masterly
Solo per la Ferrari, Fontana Group production of geometrically complex
realizza il 100% delle carrozzerie pieces with advanced materials
delle vetture Granturismo. (such as high-resistance aluminium
Spicca la maestria nella produzione alloys, magnesium alloys and carbon
di pezzi dalle geometrie complesse fibre composites) and technologies
con materiali avanzati (come leghe such as Blow Forming or additive
di alluminio ad alta resistenza, leghe manufacturing. In recent years
di magnesio e materiali compositi the company expanded its expertise
in fibra di carbonio) e di tecnologie gained in the automotive sector to
come Blow Forming o di additive include the aerospace and furniture
manufacturing. Negli ultimi anni industries, with the opening of its new
ha esteso le competenze raggiunte divisions F-Blow and Altreforme.
nel settore automotive al settore
aerospaziale e all’arredamento,
aprendo le nuove divisioni F-Blow
e Altreforme.

Cofano M157, Maserati Ghibli Trofeo, M15 bonnet, Maserati Ghibli Trofeo,
alluminio (165,7x180x40 cm), aluminium (165.7x180x40 cm), made
produzione Fontana Group. by Fontana Group. The cold-moulded
Il cofano in alluminio stampato aluminium bonnet is the distinctive
a freddo è l’elemento distintivo feature of the fastest Maserati sedan.
della vettura top di gamma, le prese Its air inlet ducts enhance an
d’aria caratterizzano il disegno “aggressive” design while cooling
“aggressivo” e assolvono alla funzione the most powerful engine on the market.
di raffreddamento del motore: Fontana Group is supremely expert
il più potente sul mercato. Fontana in the refinement and production
Group è straordinariamente esperta of aerodynamic forms to express
nella messa a punto e nella produzione the most advanced performances.
di forme filanti e dinamiche, espressive
54 delle performance più avanzate.
Foscarini
Marcon (Venezia) Lampada Mite, design Marc Mite lamp, design Marc
Veneto Sadler Sadler

Nella stessa area geografica Foscarini is a company that started


vicina alla città di Venezia in cui in the same area near Venice
tradizionalmente si è consolidata in which the art of glassmaking
l’arte della lavorazione del vetro was traditionally consolidated,
(anche per la storica realizzazione including the historical manufacture
di lampadari decorativi) nasce of decorative chandeliers.
Foscarini, azienda che ha costruito Foscarini built its reputation on
la sua reputazione nella realizzazione the making of lighting products.
di prodotti d’illuminazione. Collaboration with the design
L’incontro con la progettualità culture of figures like the designer
di figure come il designer Marc Sadler Marc Sadler led Foscarini to create
ha portato Foscarini a creare sinergie synergies with operators from
con produttori di filiere diverse different sectors by experimenting
sperimentando il trasferimento with the transfer of techniques and
di tecniche e tecnologie verso technologies to the sphere of light.
il campo della luce. From the use of glass resin, to Kevlar
Dall’utilizzo della vetroresina, and to composites and concrete,
al Kevlar, fino ai compositi Foscarini products relate their
e al cemento, il panorama innovation process to a readiness
to turn ideas into real products
A PESCA DI LAMPADE

dei prodotti Foscarini incarna


la possibilità di mettere al centro and to “investigate” the potentials
del processo di innovazione, of materials and technologies.
la disponibilità a tradurre le idee Carlo Urbinati, the company’s chief
in prodotti reali e a “investigare” executive, explains: “There are times
le potenzialità di materiali e when the presentation of a project
tecnologie. Carlo Urbinati, il presidente by us is greeted with a peremptory
dell’azienda, spiega: “A volte succede ‘it can’t be done’. In which case we
che la presentazione di un nostro hope to be on the right road towards
FISHING FOR LAMPS

progetto raccolga un perentorio doing something original, because


‘non si può fare’: noi speriamo allora we have learnt that this comment often
di essere sulla strada giusta per fare means ‘we have never done that’”.
qualcosa di originale, perché abbiamo
imparato che questa frase spesso
significa ‘non lo abbiamo mai fatto’”.

Lampada Mite, design Marc Sadler, 2000. Mite lamp , design Marc Sadler, 2000.
Dall’idea al prodotto: lampada di serie From the idea to the product: series
e primi prototipi. La lampada è frutto lamp and first prototypes. The lamp
di una triangolazione che, accanto is the fruit of a triangulation which,
a Foscarini e al designer, ha previsto alongside Foscarini and the designer,
il coinvolgimento di un’azienda esperta has also involved a firm (FAPS) with
nella produzione di canne da pesca expertise in the production of fishing
sportive in materiali compositi (FAPS): rods made from composites: the rods
le aste in fibra di carbonio lunghe in carbon fibre up to fifteen metres
fino a quindici metri sono alla base long underpin the development
dello sviluppo del fusto della lampada of the Luminator lamp’s stem.
56 Luminator.
GAM Gonzagarredi
Montessori
Gonzaga (Mantova) Dispositivi per l’apprendimento Learning devices
Lombardia
“Una chiave che apre al mondo” è “A key to open the world” is the image
l’immagine usata da Maria Montessori used by Maria Montessori to explain
per spiegare la funzione dei materiali the function of the educational materials
educativi messi a punto in stretta developed in close collaboration
collaborazione con l’amica Maria with her friend Maria Maraini Guerrieri
Maraini Guerrieri Gonzaga. Gonzaga. These materials were
Materiali progettati e fatti costruire designed and made with the idea
con l’idea di attirare l’attenzione of attracting children’s attention
dei bambini e assecondare il modo and supporting the way their minds
in cui opera la loro mente: work: by associating manual dexterity
associando cioè la manualità with the cognitive process.
al processo cognitivo. Maria Montessori prompted
A Maria Montessori si deve the extraordinary pedagogical
la straordinaria rivoluzione revolution that recognised
pedagogica che ha riconosciuto children’s right to be helped
ai bambini il diritto di essere aiutati to “do it by themselves” and thus
a “fare da soli” e a intraprendere to undertake a path of “self-education”.
così un percorso di “auto-educazione”. Also among her many merits was
Tra i tanti meriti, ha avuto anche that of having re-thought the children’s
quello di aver ripensato l’ambiente surroundings as a place of learning
stesso quale luogo di apprendimento; in themselves. And from this perspective
da questa prospettiva può essere she may be considered a pioneer
MATERIALI MONTESSORI

considerata una pioniera del design in design for childhood and for
per l’infanzia e dei processi processes of knowledge as exercises
di conoscenza come esercizio in freedom to experiment directly.
di libertà da sperimentare sul campo. GAM Gonzagarredi Montessori took up
MONTESSORI MATERIALS

GAM Gonzagarredi Montessori ha the inheritance of the “Società Anonima


raccolto l’eredità della “Società per il Materiale Didattico Montessori”
Anonima per il Materiale Didattico created in the early 1900s, precisely
Montessori” nata nei primi anni to produce the first educative materials.
del Novecento proprio per produrre Still in Gonzaga, it continues to produce
i primi materiali educativi e nello and to collaborate with the world’s most
stesso luogo, a Gonzaga, continua important Montessorian experts and
a produrre e a collaborare con i più associations.
importanti esperti e associazioni
Montessoriane del mondo.

Torre Rosa. La dimensione della serie Pink Tower. The Pink Tower consists
di dieci cubi in legno dipinti di rosa segue of ten wooden cubes painted pink,
una progressione da 1 cm3 a 1.000 cm3. increasing increments from 1 cm³
La serie di cubi sviluppa la percezione to 1,000 cm³. The series of cubes
visiva della tridimensionalità, prepara develops visual discrimination
i bambini ai concetti matematici of size in 3 dimensions and prepares
del sistema decimale, alla geometria the child for mathematical concepts
e al volume. in the decimal system, geometry
58 and volume.
Gemar
Casalvieri (Frosinone) Palloncini biodegradabili Biodegradable latex balloons
Lazio in lattice

Nella campagna di Frosinone, Located in the Frosinone countryside,


più precisamente a Casalvieri, at Casalvieri to be exact, in an area
in un’area che si definisce “distretto known as the “balloon district”, is Gemar,
del palloncino”, sorge la Gemar, a company that has been making latex
azienda che dal 1902 produce balloons since 1902, now perfectly
palloncini gonfiabili in lattice, biodegradable. Gemar, with its coloured
ora perfettamente biodegradabili. balloons, bears witness to the variety
La Gemar, con i suoi palloncini of Italian industrial districts. It seems
colorati, testimonia la varietà incredible that Italy can also boast
dei distretti industriali italiani: the European record in the production
sembra incredibile che l’Italia of this type of manufacture. At the rate
si pregi anche del primato europeo of six millions a day, Gemar continues
nella produzione di questo tipo to make the “Italian balloons” sold
di manufatti. Al ritmo di sei milioni worldwide in more than 100 shapes,
al giorno, Gemar continua a fabbricare sizes and bright colours.
i “palloncini italiani” venduti in tutto
il mondo in oltre 100 tra forme,
misure e colorazioni brillanti.

U.F.O. UNPOLLUTING FLYING OBJECTS

Stampo per la produzione di palloncini Mould for the p roduction of Gemar


60 di lattice. latex balloons.
Grivel
Courmayeur (Aosta) Casco Duetto, ramponi G22 Plus Duetto helmet, G22 Plus
Valle d’Aosta crampons

Grivel è il nome della storica bottega Grivel is the name of the historic
del fabbro di Courmayeur che aveva blacksmith’s workshop in Courmayeur,
sempre costruito la propria attività which had always built its business
intorno ai bisogni di una piccola around the needs of a small community
comunità ai piedi del Monte Bianco. living at the foot of Mont Blanc.
Agli inizi dell’Ottocento si diffuse At the beginning of the 19th century
la passione per l’alpinismo moderno the passion for modern mountaineering
e i fabbri Grivel si trovarono began to spread, and the Grivel smithies
nella condizione di soddisfare found themselves able to satisfy
le richieste di una nuova categoria the demands of a new category
di clienti. Quando da ogni parte of customers. When climbers from
del mondo iniziarono a giungere all over the world began to arrive with
alpinisti desiderosi di scalare the intention of climbing the highest
la vetta più alta d’Europa, i fabbri peak in Europe, the smithies started
iniziarono a spostare la produzione switching their production of agricultural
dagli strumenti agricoli tools to that of climbing gear.
alle attrezzature per le scalate. In 1909, from an encounter between
Nel 1909, dall’incontro di Henry Grivel Henry Grivel and the British railway
SICURI IN ALTA QUOTA

con l’ingegnere ferroviario inglese engineer Oscar Eckenstein, sprang


Oscar Eckenstein, nasce l’idea the idea of making a tool that would
di fabbricare un attrezzo destinato revolutionise ice-climbing.
a rivoluzionare le scalate sul ghiaccio: The first modern crampons launched
i primi ramponi moderni danno l’avvio a production of mountain equipment
a una produzione di attrezzatura that is to this day among the best
and most advanced in the application
HIGH ALTITUDE SAFETY

da montagna ancora oggi tra le più


perfette e avanzate nell’applicazione of new technologies.
di nuove tecnologie. Although still on a manageable
Pur mantenendo una dimensione and family scale, Grivel operates
contenuta e familiare, Grivel è presente in over 50 countries, to which it exports
in oltre 50 paesi dove esporta il 90% 90% of its products; and so it might
dei propri prodotti assumendo i caratteri be called a “pocket multinational”.
di una “multinazionale tascabile”.

Casco Duetto, EPP (polipropilene Duetto helmet, EPP (expanded


espanso). Duetto è un casco innovativo. propylene). Duetto is an innovative
Il nome richiama il concetto helmet. Its name indicates the concept
di doppia certificazione come casco of a double certification as a rock
da arrampicata, alpinismo e sci. climbing, mountaineering and ski
Stampato in EPP (polipropilene helmet. Moulded in EPP (expanded
espanso), pesa 215 grammi: è molto polypropylene), it weighs 215 grams
più leggero di tutti i suoi attuali and is much lighter than all of its
concorrenti. Lo spessore assicura current competitors. Its thickness
un ottimo assorbimento degli urti ensures excellent all-round protection.
sia sulla parte superiore, sia sui lati
(all-round protection). G22 Plus cramp ons. This is a modern
and lightweight crampon for technical
Ramp oni G22 Plus. È un rampone climbing. Characterised by its two
moderno e leggero per alpinismo T-structured forged steel front spikes
tecnico. Caratterizzato da due punte that can be replaced if necessary, the
frontali in acciaio forgiato con struttura plasticity of the forged steel guarantees
a T sostituibili in caso di usura elevata, a safe grip plus “soft” ice penetration.
la plasticità dell’acciaio forgiato The position of each spike is calculated
assicura una tenuta in aderenza to provide maximum stability in all
sulla roccia e una penetrazione climbing postures and on all forms
“morbida” sul ghiaccio. La posizione of ice. The Antibot system prevents
di ogni punta è studiata per dare snow accumulating under the crampon.
maggiore stabilità in tutte le posizioni
di arrampicata e su tutte le forme
di ghiaccio; il sistema Antibot evita
62 che la neve si accumuli sotto il rampone.
K-Array
San Piero a Sieve (Firenze) Diffusore acustico flessibile Flexible Anakonda snake
Toscana Anakonda speaker

In Italia esistono importanti distretti Italy has a number of important sound


per l’ingegneria del suono, dove engineering districts, where small
aziende piccole e medie sono nate and medium firms have sprung up
dall’iniziativa di ingegneri e musicisti from the initiatives of engineers
spinti dal bisogno di dare risposta and musicians driven by the need
a specifiche esigenze acustiche to meet specific acoustic and sound
e di riproduzione del suono. K-Array, reproduction requirements. K-Array,
una delle realtà più interessanti one of the most interesting enterprises
di questo reparto, ha progettato in this field, designed Anakonda,
Anakonda, un diffusore acustico a flexible, windable, crush-resistant
flessibile, avvolgibile, calpestabile and modular speaker. It can be
e aggregabile modularmente: considered the first “folding” speaker
può essere considerato la prima in the history of sound diffusion.
cassa “pieghevole” della storia della
diffusione acustica.
NUOVE FORME DEL SUONO
NEW SHAPES OF SOUND

Anakonda KAN200+8 diffusore Anakonda KAN2oo+8 flexible speaker.


acustico flessibile. Design Alessandro Design Alessandro Tatini. The module
Tatini. Il modulo è lungo 2 metri is 2 metres long and creates a continuous
e permette di creare una linea di suono line of sound up to 8 metres long.
64 continua fino a 8 metri di lunghezza.
Kong
Monte Marenzo (Lecco) Connettori di ogni tipo e misura Connectors in every shape
Lombardia and type

Kong è leader nella produzione Kong is a leading maker of carabiners


di moschettoni e attrezzi and safety equipment, used in climbing,
per la sicurezza, usati in alpinismo, rescue, speleology, sailing and altitude
soccorso, speleologia, nautica work. The brand was created in 1977
e lavori in quota. Il marchio nasce to carry on the experience gained
nel 1977 per proseguire l’esperienza over the years by the Bonaiti family’s
maturata nel corso degli anni mechanical workshop, specialised
dall’officina meccanica della famiglia in the production of wire-derived
Bonaiti, specializzata nella produzione articles such as nails, buckles, chains
di articoli derivati dal filo di ferro and farm tools. Located in the Lecco
come chiodi, fibbie, catene e attrezzi mountains, on the road formerly known
agricoli; è attiva fin dal 1830, as the iron and timber way,
tra le montagne di Lecco, ai margini the firm has been active since 1830.
Kong entered the history

L’INVENZIONE DEL MOSCHETTONE


della strada conosciuta anticamente
come via del ferro e del legname. of mountaineering after joining
Kong è entrata a far parte della storia the evolution of safety gear.
dell’alpinismo per aver accompagnato It started from the invention
l’evoluzione delle attrezzature of the D-shaped carabiner, when
di sicurezza a partire dall’invenzione the legendary climber Riccardo
del moschettone a D quando Cassin asked Felice Bonaiti
una leggenda dell’alpinismo, to perfect pear-shaped hooks
Riccardo Cassin, si rivolse a Felice used by the Munich firefighters
Bonaiti per perfezionare alcuni ganci which the climber Otto Herzog
a forma di pera in uso presso i vigili had adopted to climb the south face
del fuoco di Monaco, ganci che of Schüsselkarspitze around 1914.
lo scalatore Otto Herzog aveva It is on this type of experience that
adottato per scalare la parete sud Kong built its reputation for inventing
dello Schüsselkarspitze intorno al 1914. and developing the standard of safety
È su questo tipo di esperienza equipment. In the 1960s the Bonaitis
che Kong ha costruito la propria “cold”- manufactured the first light

INVENTING THE CARABINER


reputazione nell’inventare e mettere alloy carabiners for extreme climbing,
a punto gli standard delle attrezzature reducing their weight from 200
per la sicurezza. Negli anni Sessanta to 65 grams. Over the years, this output
i Bonaiti fabbricarono “a freddo” extended to other rescue articles
i primi moschettoni in lega leggera such as the Lecco stretcher which
per l’alpinismo estremo riuscendo became a standard part of mountain
a ridurne il peso da 200 a 65 grammi. rescue work. In this field, Kong is now
Nel corso degli anni la produzione a landmark name in rescue and safety
si è estesa agli articoli destinati training practices.
al salvataggio come la barella Lecco
divenuta uno standard nelle dotazioni
per il soccorso alpino.
In questo campo, Kong è oggi
un riferimento per la formazione
nelle pratiche di soccorso
e di sicurezza.

Connettori di ogni tipo e misura, Carabiners for every necessity,


da quello a corpo ritorto per carichi from the one with the twisted body
“disassati” (Ovalone DNA ), al modello for “misaligned” loads (Ovalone
in grado di sollevare 6 automobili DNA), to the model that can lift 6
utilitarie (Heavy Duty Plus ), al più utility vehicles (Heavy Duty Plus),
piccolo facile da usare con una mano to the smaller product easily used
sola (Argon S ), a quello a chiusura with one hand (Argon S), to the one
automatica (Panic ), al connettore with automatic closure (Panic),
con meccanismo automatico sul to the automatic carabiner
modello del grilletto della pistola modelled on the pistol trigger
(Frog, brevetto Kong 1998 ). (Frog, Kong patent 1998).
Landucci
Pistoia Trafile e inserti per formati Extruder dies and inserts for
Toscana tradizionali e di fantasia traditional and fancy formats

Per il popolo italiano la moltiplicazione For Italians the multiplication of pasta


delle forme della pasta rappresenta shapes is not only a food tradition but
non solo una tradizione alimentare one of the foundations of its material
ma uno dei fondamenti della propria culture.
cultura materiale. Landucci can boast nearly a hundred
Landucci possiede un’esperienza years of experience in the production
di quasi cento anni nella produzione of pasta extruders: an experience
di trafile per pasta: un’esperienza that evolved in the passage from
che si è evoluta nel passaggio dalla the completely hand-made to
costruzione completamente a mano industrialised production processes.
all’industrializzazione dei processi The extruder die is the mainstay
produttivi. La trafila è l’elemento on which the industrial processing
cardine su cui ruota la lavorazione of pasta rests: an unexpectedly
industriale della pasta alimentare: sophisticated device made by just
un dispositivo inaspettatamente few factories in the world, four of
sofisticato, tanto che esistono solo which are in Italy. Thanks to a constant
INFINITE FORME DI PASTA

pochi produttori nel mondo (di cui dialogue with the makers of production
quattro in Italia). Grazie al continuo lines and pasta makers, Landucci
dialogo con i costruttori di linee can offer an infinite variety of pasta
di produzione e con i produttori shapes in a repertoire developed
di pasta, Landucci è in grado di offrire in the course of almost a century.
un’infinita varietà di forme di pasta Founded in 1925 by Sestilio Landucci,
secondo un repertorio messo insieme it is still a family business, now into
nel corso di quasi cento anni. its fourth generation and operating
Fondata nel 1925 da Sestilio Landucci, on a globalised market.
è ancora oggi un’azienda familiare
giunta alla quarta generazione che
si muove in un mercato globalizzato.
INFINITE PASTA SHAPES

Inserti per la produzione di pasta Inserts for the production of varying


di vari formati e misure: dai più shapes and sizes; from the more
tradizionali ai formati di fantasia traditional formats to imaginative ones
come quelli dedicati a Pinocchio; like those dedicated to the tale
la sede storica dell’azienda si trova of Pinocchio; the historic headquarters
infatti nelle vicinanze di Collodi, of the company is situated near
il paese che ha dato il nome all’autore the town of Collodi, birthplace
della favola italiana più amata of the author of the world’s
68 al mondo. best-loved Italian story.
Limonta
Costa Masnaga (Lecco) Tessuti tecnici bio-based Bio-based technical fabrics
Lombardia
Industria simbolo dell’evoluzione A symbol of the evolution and
e del continuo aggiornamento constant updating of the textile
del distretto del tessile, Limonta sector, Limonta was established
nasce e si sviluppa a Costa Masnaga and developed in Costa Masnaga
nel lecchese, in una delle più antiche in the Lecco area, in one of the oldest
zone europee a tradizione tessile, European textile tradition zones,
tra il lago di Como e Milano. between Lake Como and Milan.
L’azienda, nata con la produzione The company, which started
di arazzi e tessuti jacquard, with the production of tapestries
si è specializzata nel corso degli anni and jacquard fabrics, in the course
nell’integrazione tra chimica e tessile of time specialised in the integration
per trasferire nei settori della moda of chemistry and textiles to transfer
e dell’arredamento i risultati di questa into the sectors of fashion and
ricerca orientata all’innovazione furniture the results of this research
e alla diversificazione di prodotto. geared to product innovation and
Tra i prodotti iconici di Limonta, diversification. Among Limonta’s iconic
il Dolmias è un tessuto tecnico products is Dolmias, a nylon technical
di nylon con un particolare effetto fabric with a particular silky effect,
serico, un aspetto lucido e una mano a polished look and a compact touch.
compatta. Su questo tipo Founded on this type of industrial
di invenzione industriale si fonda invention is the firm’s global success,
il successo globale dell’azienda making it a landmark name in the
divenuta un riferimento nel mondo world of technical fashion textiles,
dei tessuti tecnici per la moda, with an unmatched authority
con un’indiscussa autorevolezza in the sphere of fashion design.
nell’ambito del fashion design. Today Limonta’s new frontier concerns

SUSTAINABLE TEXTILE
Oggi, la nuova frontiera di Limonta textile sustainability both through
riguarda la sostenibilità nell’ambito the use of regenerated nylon
tessile sia con l’utilizzo di nylon and hands-on research in the field
rigenerato, sia nella ricerca nel campo of biopolymers and bio-based
dei biopolimeri e dei filati tecnici technical yarns.
di origine bio-based.

Camp ioni di tessuto tecnico Dolmias, Samples of Dolmias technical fabrics,


70 produzione Limonta 2021. made by Limonta 2021.
Magis
Torre di Mosto (Venezia) Chair_ONE, design Konstantin Chair_ONE, design Konstantin
Veneto Grcic Grcic

Magis occupa un ruolo unico Magis performs a unique role in terms


in termini di ricerca e trasferimento of research and the technological
tecnologico di know-how industriale transfer of industrial know‐how
verso il mondo dell’arredamento. into the furniture sector.
La figura del suo imprenditore, Its CEO, Eugenio Perazza, was decisive
Eugenio Perazza, è stata decisiva in reconnecting to the purest Italian
nel ricollegarsi alla più pura tradition of design factories, and rooting
tradizione italiana delle fabbriche this model in a territory endowed
with such outstanding industrial
IMPRENDITORIA ENZIMATICA

del design, e nel radicare


questo modello in un territorio vitality as that of the North-East.
con una straordinaria vitalità Matching a technical flair with a passion
produttiva come il Nord-Est. for design culture, Perazza built up
a solid reputation starting from the
ENZYMATIC INDUSTRIAL MANAGEMENT

Nell’affiancare slanci tecnici


a un’appassionata adesione 1980s. His firm is today one of the most
alla cultura del progetto, Perazza influential on the contemporary Italian
si è costruito una solida reputazione design scene. Due to his convinced
a partire dagli anni Ottanta ed è oggi introduction of design to a district until
una delle voci più influenti della scena then configured as a sort of system
contemporanea del design italiano. of suppliers of technical and industrial
Per la convinzione con cui hanno knowledge, Perazza, with Magis,
portato un approccio fondato unmistakably represent the enzymatic
sul design in un distretto fino ad allora function of design as a catalyser.
configurato come una sorta di sistema By combining different agents, it has
di fornitori di conoscenze tecniche generated innovation and paradigmatic
e produttive, Perazza e la Magis objects in the history of Italian design.
rappresentano in modo inequivocabile At the head of a company which he
la funzione enzimatica del design defines as being “without a factory”,
come catalizzatore che, accostando Perazza maintains that “whilst it is true
agenti diversi, riesce a generare that the technology is available on
innovazione e oggetti paradigmatici the market, the technique, intended
della storia del design italiano. as the capacity to make technology
A capo di un’azienda che definisce work, is not so. Rather, it is part of the
“senza fabbrica”, Perazza sostiene company’s own exclusive intellectual
che “se è pur vero che la tecnologia capital”.
è disponibile sul mercato, la tecnica,
intesa come capacità di far funzionare
la tecnologia, non lo è: è parte piuttosto
del capitale intellettuale proprio
ed esclusivo dell’azienda”.

Chair _ ONE, sedia con sedile Chair_ONE, swivel-seat chair, design


girevole, design Konstantin Grcic, Konstantin Grcic, 2004. The seat
2004. Il sedile è in pressofusione is in die-cast aluminium and the base
di alluminio e la base in cemento. in concrete. The design stems from
Il progetto nasce dalla felice the fortunate collaboration with the
collaborazione con il designer German designer Konstantin Grcic
tedesco Konstantin Grcic invitato who was invited to experiment with
a sperimentare una tecnologia a technology used in aeronautics.
utilizzata in campo aeronautico.
In the next page: the raw monocoque
Nella pagina successiva: la scocca in die-cast aluminium just out
grezza in pressofusione di alluminio of the mould.
appena uscita dallo stampo.
Showing the riser (the mould’s
In evidenza la materozza (il cordone umbilical cord) and the injection
ombelicale dello stampaggio) channels.
72 e i canali di colata.
Nonino
Ronchi di Percoto – Nonino Cru Monovitigno® Nonino Cru Monovitigno®
Pavia di Udine (Udine)
Friuli Venezia Giulia La grappa è un prodotto tipicamente Grappa is a typically Italian product.
italiano. Per decenni la grappa è stata For decades it was little more than
poco più che un superalcolico popolare a spirit popular among the farmers
tra i contadini e gli abitanti delle and inhabitants of the northern Italian
montagne del Nord Italia. Ma tutto mountains. But all that was before
questo accadeva prima che i Nonino the Nonino family from Percoto, in Friuli,
di Percoto, in Friuli, nobilitassero ennobled grappa and transformed
la grappa e la trasformassero it into a high quality distillate.
in un distillato di grande qualità, To the point where Nonino was awarded
tanto da aggiudicarsi il premio di the 2019 World’s Best Distillery Prize at
ALTO ARTIGIANATO DELLO SPIRITO

Migliore Distilleria del Mondo del 2019, the Wine Enthusiast_Wine Star Awards
assegnato a San Francisco in occasione in San Francisco.
dei Wine Enthusiast_Wine Star Awards. The Nonino family has been devoted
La famiglia Nonino si dedica all’arte to the art of distillation in Friuli since 1897.
della distillazione in Friuli fin dal 1897. Founded by Orazio Nonino as a
Fondata da Orazio Nonino come travelling distillery, it was in 1973
distilleria ambulante, è nel 1973 that Nonino, thanks to the enterprise
che la Nonino, grazie all’intraprendenza of Benito and Giannola Nonino,
di Benito e Giannola Nonino, underwent a major evolution based
subisce un’importante evoluzione on the intuition of separately distilling
the Picolit pomace to launch the
HIGH CRAFSTMANSHIP OF SPIRIT

fondata sull’intuizione di distillare


separatamente le vinacce dell’uva tradition of single-vine grappa
Picolit dando inizio alla tradizione (Monovitigno®).
della grappa Monovitigno®. The Nonino family deals personally
La famiglia Nonino si occupa with the buying of raw material, namely
personalmente dell’acquisto the pomace derived from the time-
della materia prima, ossia honoured Friuli vines. This retrieval
delle vinacce derivate da storici and recycling is important furthermore
vitigni friulani. Quest’azione in preserving autochthonous species.
di recupero e riciclo è altresì
importante per preservare
le specie autoctone.

Grapp a Monovitigno ® Picolit Cru Grapp a Monovitigno ® Picolit Cru


Vigna Nonino Buttrio, Friuli, 500 ml Vigna Nonino Buttrio, Friuli, 500 ml
76 50% Alc/Vol. 50% Alc/Vol.
Novamont
Novara Quarta generazione di Mater-Bi, The 4th generation Mater-Bi,
Piemonte bioplastiche biodegradabili biodegradable compostable
e compostabili bioplastics

Tra le tante eccellenze produttive Among the many Italian industrial


Italiane, Novamont rappresenta excellences, Novamont is exceptional,
un unicum grazie all’attività thanks to its highly strategic activity
più che mai strategica nel campo in bioplastics and research into
delle bioplastiche e nella ricerca renewable raw materials.
sulle materie prime di origine Continuing the work begun within
rinnovabile. Proseguendo le ricerche the core of Italian chemistry,

PROGETTATI PER SPARIRE


nate all’interno del polo storico Novamont, under its CEO chemist
della chimica italiana, la Novamont, Catia Bastioli, immediately stood out
diretta dalla chimica Catia Bastioli, for its study of innovative bioplastics
si è da subito distinta nello studio derived from agricultural waste:
di innovative bioplastiche derivate maize starch, corn and potatoes.
dagli scarti di produzione agricola: Starting with the upstream agricultural
amido di mais, grano e patate. chain this research led, in the early
Questa ricerca, partita a monte 1990s, to the invention of Mater-Bi,
dalla filiera agricola, ha portato the first certified biodegradable,
agli inizi degli anni Novanta compostable bioplastic, disposable
all’invenzione del Mater-Bi, with organic waste.
la prima bioplastica certificata Mater-Bi is used mainly for the
biodegradabile, compostabile e production of biodegradable bags
to replace those in the traditional

DESIGNED TO DISAPPEAR
smaltibile con il rifiuto organico.
Il Mater-Bi è utilizzato in larga polyethylene, and in the production
parte per la produzione di sacchetti of biodegradable film for agricultural
biodegradabili in sostituzione crop mulching. Mater-Bi created the
dei tradizionali in polietilene e per world’s first biodegradable plastic
la produzione di film biodegradabili bag, produced under a pilot project
impiegati in agricoltura per la for urban refuse collection
pacciamatura delle coltivazioni. conducted by the Bavarian town
Si deve al Mater-Bi il primo sacchetto of Fürstenfeldbruck in 1992.
di plastica biodegradabile prodotto
al mondo, nell’ambito di un progetto
pilota di raccolta dei rifiuti urbani
condotto nella cittadina bavarese
di Fürstenfeldbruck nel 1992.

Il Mater-Bi è un’innovativa famiglia Mater-Bi is a range of biodegradable


di bioplastiche biodegradabili and compostable plastics developed
e compostabili sviluppate da Novamont by Novamont over thirty years
in trent’anni di ricerca. Ottenute of research. They are obtained
da una serie di tecnologie proprietarie by patented technologies in the field
e prime al mondo nel campo of processing starches, vegetable oils
degli amidi, delle cellulose, degli oli and combinations thereof; they have
vegetali e delle loro combinazioni, material characteristics and properties
le bioplastiche Mater-Bi presentano similar to those of traditional plastics,
caratteristiche e proprietà d’uso while being of vegetable origin,
del tutto simili alle plastiche biodegradable and compostable
di origine fossile; essendo però according to European Standards
di origine vegetale, sono (EN 13432).
biodegradabili e compostabili nel
rispetto degli standard europei
78 (EN 13432).
Omnicos Group
Bagnolo Cremasco (Cremona) Polveri e colori per la cosmetica Make‐up powders and colours
Lombardia
Il territorio cremasco rappresenta The Cremona area is of worldwide
un fondamentale distretto per la importance in the production of make-
produzione di make-up nel mondo. up. It is estimated that 65%
Si calcola che circa il 65% di rossetti, of lipsticks, eyeshadow, foundation
ombretti, fondotinta e, più in generale, cream and, more generally,
ogni tipo di prodotto per il trucco of every type of product for makeup
e la cosmesi siano realizzati in aziende and cosmetics, are made by firms
che sorgono nei dintorni di Crema located around Crema and in a wider
e in un quadrilatero che comprende area that also includes Bergamo,
anche Bergamo, Milano e l’intera Milan and the whole of Brianza.
Brianza. Il polo globalizzato The globalised cosmetics hub lies
della cosmesi è insediato nel cuore in the heart of the Po Valley and
della pianura padana e rappresenta represents a supply chain offering all
una filiera in grado di offrire tutti the services necessary to support the
i servizi necessari per assecondare rapidly succeeding collections created
i tempi rapidi della creazione delle by the world’s top make-up brands.
collezioni dei maggiori brand globali This “sartorial” service covers
di make-up. the complete cycle from raw
Si tratta di un servizio “sartoriale” materials research to packaging,
che copre il ciclo completo where a reputation depends
dalla ricerca sulle materie prime on the speed of action in designing
fino al confezionamento, dove and producing at the rate of 13
la reputazione si gioca sulla rapidità or more collections per year.
d’azione nel progettare e produrre To give an idea of the sophistication
a un ritmo che prevede anche più of the creative aspects of the R&D
di 13 collezioni all’anno. process, as regards lipstick colour
Per dare un’idea della sofisticazione shades, 400 types of red can be
degli aspetti creativi del processo counted, not to mention the myriad
di ricerca e sviluppo, solo per le qualities of surface texture “pearls”.
gradazioni di colore dei rossetti, Omnicos Group is distinguished,
in the local industrial landscape,

MAKE-UP MAKERS
si possono contare 400 sfumature
di rosso, per non dire delle miriadi for its outstanding vocation
di qualità di “perle” delle texture for research.
superficiali. Omnicos Group si
distingue, nel paesaggio industriale
locale, per una spiccata vocazione
alla ricerca.

Polveri cosmetiche pressate pensate Pressed cosmetic powders designed


per valorizzare ogni tipo di carnagione. to enhance every type of complexion.
L’alta percentuale di polveri The high percentage of micronised
micronizzate e rivestite da ingredienti powders coated with skincare
dermo-affini assorbe l’eccesso di sebo ingredients absorbs excess sebum
senza seccare la pelle. Le colorazioni without dehydrating the skin. Natural
naturali sono studiate per adattarsi colourings are created to adapt to all
a tutti i colori di pelle, dal nudo fino skin shades, from naked to the brighter
alle tonalità accese dei fard e dei bronzer. fards and bronzers. The product lines
Le linee per il viso hanno formulazioni come in a variety of formulations and
diverse e finish differenti e comprendono different finishes, and include bronzers,
bronzer, blush, illuminante, cipria, blushes, highlighters, face powders,
fondotinta e correttori. foundation creams and correctors.
80 Produzione Omnicos Group. Manufactured by Omnicos Group.
Pedrali
Mornico al Serio (Bergamo) Sedia Frida, design Odo Frida chair, design Odo
Lombardia Fioravanti Fioravanti
Manzano (Udine)
Fondata nel 1963 a Palazzolo Founded in 1963 in Palazzolo
Friuli Venezia Giulia
sull’Oglio (nei pressi di Brescia), sull’Oglio (near Brescia), Pedrali
Pedrali è un’azienda all’avanguardia is an avant-garde maker of urban,
nella produzione di elementi d’arredo office and home furniture.
per gli spazi pubblici, l’ufficio e la casa. The business started from an initiative
È nata per iniziativa di Mario Pedrali, by Mario Pedrali, an entrepreneur-
imprenditore-artigiano guidato craftsman guided by an uncommon
nel suo percorso da una passione passion for production and factories
non comune per la produzione that eventually crowned his career
e le fabbriche, passione che lo ha as an “imprenditore olivettiano”
portato, a coronamento della sua (an Olivettian industrial manager)
carriera, a essere riconosciuto come in 2017. The company made its name
“imprenditore olivettiano” nel 2017. as a highly respected maker of chairs
L’azienda si è costruita una posizione and tables, following
autorevole nella produzione di sedie the tradition of Italian design
e tavoli, nel solco della tradizione to become internationally famous.
del design italiano, diventando “The industrial philosophy that my
un riferimento internazionale. farther taught me concerns the
“La filosofia industriale che ci ha capacity to invest in new technologies,
insegnato mio padre riguarda but also to think of making a beautiful
la capacità di investire in nuove factory”, says Giuseppe Pedrali,
tecnologie ma di pensare anche Mario’s son and CEO.
a fare una fabbrica bella”, afferma “From the obsession with quality
Giuseppe Pedrali, figlio di Mario sprang the decision to produce
e Amministratore Delegato. everything internally in the two
“Dall’ossessione per la qualità, invece, production plants at Mornico al Serio
deriva la decisione di realizzare tutto and Manzano. The aim is to offer
customers a genuine guarantee
ENGINEERED WOOD

internamente nelle due sedi produttive


di Mornico al Serio e di Manzano. of quality, ensured by a 360-degree
L’obiettivo è offrire ai clienti una control of the entire production chain”.
garanzia autentica di qualità, data This attention to the quality
dal controllo a 360 gradi dell’intera of the production process and
filiera produttiva”. L’attenzione of the working environment, the
per la qualità del processo produttivo selection of certified raw materials,
e dell’ambiente di lavoro, la selezione research and the implementation
di materie prime certificate, la ricerca of the most advanced technologies,
e l’implementazione delle tecnologie are the mainsprings that identify
più avanzate sono i principali aspetti Pedrali as an excellent interpreter
che identificano Pedrali quale interprete of the Italian industrial panorama.
eccellente del panorama industriale In the past decade the company has
italiano. Nell’ultimo decennio been busy building one of the largest
si è impegnata nella costruzione production plants in Europe
di uno dei più grandi stabilimenti for the processing of wood, grafted
produttivi d’Europa per la lavorazione into the Friuli district traditionally
del legno, innestato nel centro known as the “chair triangle”.
del distretto friulano tradizionalmente
conosciuto come “triangolo della sedia”
intorno a Manzano.

Sedia Frida, design Odo Fioravanti, Frida chair, design Odo Fioravanti, 2008.
2008, ha vinto il Compasso d’Oro 2011 The chair won the 2011 Compasso d’Oro
“per la semplice bellezza scultorea”. prize “for its simple sculptural beauty”.
Il progetto mette a frutto le qualità This design exploits the qualities
di un nuovo processo che ottiene of a new process to create complex
curvature complesse e superfici sottili, bends and thin surfaces combined
combinandoli con una struttura with a heartwood structure.
di legno massello. (Photo Leo Torri)
82 (Foto Leo Torri)
Petroceramics
Stezzano (Bergamo) Materiali compositi a matrice Ceramic matrix composites
Lombardia ceramica

Petroceramics, nata nel 2003 Petroceramics, established in 2003


quale spin off della Facoltà di Geologia as a spinoff from the Faculty of Geology
dell’Università degli Studi di Milano, at the Università degli Studi in Milan,
lavora da oltre 15 anni su un processo has beaen working for over 15 years
di infiltrazione da silicio liquido on a process called Liquid Silicon
chiamato Liquid Silicon Infiltration Infiltration (LSI). It plays a key role
(LSI) svolgendo un ruolo chiave in the development and production
nello sviluppo e nella produzione of carbon ceramics for aerospace
di materiali carboceramici and automotive applications
per applicazioni aerospaziali, and in all those sectors requiring
automotive e in tutti quei settori superpower materials usable
dove sono previsti materiali in extreme conditions and very
dai super poteri capaci di lavorare high temperatures.
in condizioni estreme e ad altissime One of its principal R&D activities
temperature. Una delle sue principali concerns a carbo-ceramic
attività di ricerca e sviluppo riguarda for the production of brake discs
il progetto di materiale carboceramico and friction pad materials, made
per la produzione di dischi freno in collaboration with Brembo.

SUPERPOTERI DEI MATERIALI


e materiali di attrito per le pastiglie On the aerospace research front,
in collaborazione con Brembo. Petroceramics has developed with
Sul fronte della ricerca aerospaziale the Centro Italiano Ricerche
Petroceramics ha sviluppato Aerospaziali (CIRA) a ceramic-based
con il Centro Italiano Ricerche compound registered under
Aerospaziali (CIRA) un composito the trademark “ISiComp”
a matrice ceramica registrato for the production of some
con il marchio “ISiComp” of the thermal protection components
per la produzione di alcuni in the future ‘reusable’ aerospace
componenti di protezione termica vehicle to be deployed in the European

SUPERPOWERS OF MATERIALS
per il futuro velivolo aerospaziale Space Agency (ESA) mission
‘riutilizzabile’ che sarà impegnato scheduled for 2023.
nella missione dell’Agenzia Spaziale
Europea (ESA) prevista per il 2023.

A sinistra, dall’alto: From top left:


Schiuma di materiale a base di carburo Silicon and SiSiC silicon carbon based
di silicio e silicio SiSiC, densità 0,3 g /cm3. foam, density 0.3 g/cm3.

Piastrella di rivestimento per navicella Cladding tile for spacecraft in ISiComp :


spaziale in materiale a matrice ceramic-based material: first production
ceramica ISiComp, primo stadio stage corresponding to polymeric
di produzione corrispondetente forming (the continuous carbon fibre
alla formatura allo stato polimerico is silicon infiltrated and has a density
(la fibra continua di carbonio è infiltrata of 2 g/cm3).
di silicio e ha densità 2 g /cm3).
Parallelepipeds in silicon carbon and
Parallelepipedi di materiale a base SiSiC silicon material, density 3g/cm3.
di carburo di silicio e silicio SiSiC,
densità 3 g/cm3. Right:
Example of complex geometry ISiComp
A destra: forming.
Esempio di formatura con geometria
complessa del materiale ISiComp . On the background:
Heat exchanger in silicon carbon and
Sullo sfondo: SiSiC silicon carbon, density 3 g/cm3,
Scambiatore termico in materiale a Ø cm 21.
base di carburo di silicio e silicio SiSiC,
84 densità 3 g/cm3, Ø cm 21.
Plastitalia
Brolo (Messina) Raccorderia per tubi in PE PE pipe fittings with integrated
Sicilia con anodi integrati per anodes to facilitate welding
facilitare la saldatura

Plastitalia rappresenta nel mondo Plastitalia represents in the world


l’eccellenza nella produzione the excellence of polyethylene
di raccordi in polietilene per acqua, fittings for water, gas and industrial
gas e fluidi industriali. Fu fondata fluids. It started in 1987 in the
MIRABILI CONNESSIONI SOTTERRANEE

nel 1987 in provincia di Messina province of Messina, as a business


come business unit di Eurocondotte unit of Eurocondotte for the purpose
con lo scopo di produrre giunzioni of producing quality joints.
di qualità. Nino Lenzo, its founder, has made
Nino Lenzo, il fondatore, ha reso his experience in the world
la sua esperienza nel settore delle of underground conducting pipes
linee di distribuzione sotterranee a model for the creation of new
modello per la creazione di nuovi products that simplify pipe laying
prodotti che semplificano il lavoro operations. Since 1998 he has
ADMIRABLE UNDERGROUND FITTINGS

degli operatori. Dal 1998 ha dato via been producing electro-weldable


alla produzione di raccordi elettro- connectors that can evolve up to
saldabili in grado di evolvere integrated GPS versions to trace
fino a versioni che integrano each single joint in a conducting
la geolocalizzazione GPS system.
per il tracciamento di ogni singola
giunzione di una linea distributiva.

Manicotti in polietilene: Polyethylene couplings:


MP025C, MP040C, MP050C, MP075C, MP025C, MP040C, MP050C, MP075C,
86 MP090C, MP110C, MP200C. MP090C, MP110C, MP200C.
Springa
Milano Goliath, il primo strumento Goliath is the first portable and
Lombardia robotico a controllo numerico autonomous CNC robotic tool
(CNC) portatile e autonomo

Goliath è la prima fresa robotica Goliath is the first robotic CNC portable
a controllo numerico (CNC) portatile and autonomous milling machine
e autonoma prodotta da Springa, produced by Springa, a company
un’azienda fondata nel 2016 established in 2016 to develop robotic
con l’obiettivo di sviluppare strumenti tools for digital manufacturing.
robotici per la fabbricazione digitale. For its first product the collective
Per il suo primo prodotto il collettivo of young designers and engineers
di giovani designer e ingegneri from Politecnico di Milano developed
del Politecnico di Milano ha through a Kickstarter crowdfunding
sviluppato, attraverso un crowdfunding the project for a robotic machine tool
di Kickstarter, il progetto di una that changes the ratio between a
macchina utensile robotica che cambia milling machine and worktop
il rapporto tra fresa e piano di lavoro by reversing the point of view:
ribaltando il punto di vista: da fisso from fixed to mobile. The worktop
a mobile. Il piano di lavoro diventa, in fact becomes the panel itself that
infatti, il pannello stesso che si sta is being milled, while the most
fresando e la parte più consistente consistent part of the machine
della macchina (di solito una specie (usually a kind of cumbersome table)
di tavolo ingombrante) sparisce. disappears. When the digital fund
Quando la raccolta di fondi digitale surprisingly raised the sum of
ha raggiunto sorprendentemente $ 1,072,544, the product’s engineering
la cifra di $ 1.072.544, was further galvanised in the

AUTONOMOUS ROBOTIC
l’ingegnerizzazione del prodotto knowledge that it had hit on a need
ha preso un nuovo impulso felt by the world community of makers.
confermando l’intuizione di aver The Goliath CNC miller removes the
colto un bisogno sentito dalla fixed borders of work tools while
comunità mondiale dei maker. imagining a dynamic workspace built
La fresa a controllo numerico Goliath on freedom of action.
rimuove i confini fissi degli strumenti
di lavoro, immaginando uno spazio
di lavoro dinamico, costruito
sulla libertà d’azione.

Goliath CNC, alluminio, plastica, Goliath CNC, aluminium, plastic, rubber,


gomma, 15 kg (45x45x30 cm). 15 kg (45x45x30 cm).
Design Lorenzo Frangi, Alessandro Design Lorenzo Frangi, Alessandro
88 Trifoni, Davide Cevoli, 2016/2021. Trifoni, Davide Cevoli, 2016/2021.
Terre Davis
Torre de’ Picenardi (Cremona) Terra rossa per campi da tennis Crushed brick for clay tennis
Lombardia courts

L’argilla che si estrae nelle cave vicine The clay extracted from the quarries
al Po ha storicamente alimentato near the river Po has always been
la produzione di mattoni caratterizzati used to make the typically red bricks
da un deciso colore rosso, tipico of the Po Valley landscape. Obtained
del paesaggio padano. Dalla loro from their grinding after the demolition
macinatura, a seguito di demolizioni of old agricultural and residential
di vecchie strutture agricole e abitative, buildings is a powder that is perfect
si ottiene una polvere perfetta per for tennis courts.
la realizzazione dei campi da tennis. Terre Davis began making crushed
Terre Davis inizia la produzione brick courts in 1975 and rapidly grew
to become a market leader, serving
GROUND HERO

di campi di terra battuta nel 1975


e rapidamente diventa leader some 2,500 tennis clubs and sports
di mercato servendo circa 2.500 facility builders. Major international
circoli tennistici e costruttori tennis tournaments, including those
di impianti sportivi. Sulla loro terra of the Foro Italico in Rome, have been
rossa sono giocati i più importanti played on their clay courts.
tornei internazionali di tennis,
tra questi gli Internazionali di Roma
al Foro Italico.

Stratigrafia della costruzione Stratigraphy for the construction


90 di un campo da tennis di terra rossa. of a clay tennis court.
Tecno Tessile
Adler
Airola (Benevento) Abitacolo di sicurezza Carbon fibre safety cell
Campania in fibra di carbonio

Tecno Tessile Adler è parte Tecno Tessile Adler is part


di un Gruppo internazionale, of an international group with head
con sede a Ottaviano, in provincia offices in Ottaviano, near Naples.
di Napoli che progetta, sviluppa It designs, develops and industrialises
e industrializza componenti e sistemi components and systems for the
per l’industria del trasporto. Fondata transport industry. Founded in 1956
nel 1956 da Achille Scudieri, che by Achille Scudieri, who had intuited
intuisce le potenzialità dei polimeri, the potentialities of polymers,
oggi è il primo produttore italiano the group is now the foremost Italian
di sistemi per il comfort acustico maker of acoustic and thermal
e termico, di rivestimenti e pannelli comfort systems, door cladding
per le portiere e di tappeti interni and panels and internal carpeting
(di cui è il secondo player mondiale). (of which it is world’s second most
Esemplare il lavoro di TTA sulle cellule important maker).
di sicurezza per macchine sportive TTA safety cells in composite
in materiali compositi realizzate materials are used for sports cars
per i più importanti costruttori made by the world’s leading
di auto al mondo. automakers.

SAFETY CELL
Cellula centrale in fibra di carbonio per Carbon fibre central cell for safety car
abitacolo di sicurezza, produzione TTA. interiors, manufactured by TTA.
Il telaio dell’Alfa Romeo 4C è costituito The Alfa Romeo 4C chassis comprises
da una monoscocca realizzata a monocoque made entirely of carbon
completamente in fibra di carbonio fibre. Weighing 80 kg, it is built with
del peso di 80 kg, costruito a technology gained from Formula
con una tecnologia proveniente 1 racing experience. The pre-preg
dall’esperienza maturata in Formula 1. carbon monocoque, with Ergal,
La monoscocca in carbonio pre-preg, Nomex and Rohacell inserts,
con inserti in Ergal, Nomex e Rohacell, uses the technology of laminated
utilizza la tecnologia di laminazione pre-preg carbon plies on carbon
di plies di carbonio pre-preg su stampi moulds with an autoclave cure cycle
in carbonio con ciclo di cura in autoclave (240x190x110 cm).
(240x190x110 cm).
Vibram
Albizzate (Varese) Suole in gomma High-performance
Lombardia ad alte prestazioni soling systems

L’azienda è fondata nel 1939 The company was founded in 1939


dall’alpinista Vitale Bramani che, by the mountaineer Vitale Bramante.
dopo un incidente in montagna, After a climbing accident, he set
si dedica all’invenzione del “Carrarmato” about inventing a more reliable
individuando un materiale per l’epoca boot sole that would guarantee
innovativo come la gomma per tradurre outstanding traction. He named it
la forma della tradizionale suola “Carrarmato” (tank). His intuition
chiodata in cuoio e migliorare was to adopt rubber, an innovative
la funzione di aderenza al suolo. material at the time, as a marked
Vibram è il riferimento internazionale improvement on the traditional
per la produzione di suole in gomma, hobnailed leather soles of the
divenute componente essenziale mountain boots used previously.
delle calzature di marchi di rilevanza Vibram today is the internationally
globale come Nike, Timberland o Prada. acclaimed model for the production
Nella storia più recente Vibram ha of rubber lug soles, by now
iniziato a ribaltare il punto di vista an essential feature of globally
sulla funzione di una componente renowned footwear like Nike,
DOWN SIDE UP

destinata a rimanere nascosta per Timberland or Prada. In its more


farne una protagonista della scarpa recent history, Vibram reversed
come avviene con l’esoscheletro in the concept of a previously hidden
gomma delle pluripremiate Furoshiki component and turned it instead
o per le Five Fingers. into an eye-catching part of the shoe,
as in the rubber exoskeleton
on the multi-award winning Furoshiki
or on the Fivefingers.

FiveFingers, 2004. Sorta di “guanto FiveFingers, 2004. “Non-shoe”, a sort


da piede” è una “non-scarpa” of “foot glove” that fits the anatomical
che funziona da rivestimento, seguendo shape of the foot.
la conformazione anatomica del piede.
Furoshiki, 2011. First wrapping sole,
Furoshiki, 2011. Prima suola avvolgente, inspired by the Japanese culture
si ispira alla cultura giapponese of packing objects with cloth cuttings.
dell’impacchettare gli oggetti con
94 ritagli di stoffa.
CONTRIBUTI
CONTRIBUTIONS

Storie di imprese non comuni


Stories of uncommon enterprises
UN PRODOTTO,
OLTRE CHE FUNZIONALE,
DEVE ANCHE ESSERE BELLO
Alberto Bombassei
Il Presidente di Brembo Alberto Bombassei ripercorre le tracce della storia dell’azienda
e racconta come un componente meccanico come il freno si sia trasformato
in un “elemento identitario per i più iconici veicoli al mondo”.

Brembo è nata nel 1961, a pochi chilometri da Bergamo. Fondata da mio padre
Emilio, Italo Breda, da me e mio fratello Sergio. Eravamo una piccola realtà,
nei primi anni il nome dell’azienda era OMdS, Officine Meccaniche di Sombreno
e ci occupavamo di lavorazioni meccaniche per conto terzi.

Courtesy of Formula E
Da quel nucleo originario, è cominciata una straordinaria avventura
imprenditoriale che ha reso Brembo un’eccellenza italiana e internazionale,
un marchio diventato in tutto il mondo sinonimo di freno.

C’è un episodio nella nostra storia che ha segnato il futuro dell’azienda e che,
se guardato in prospettiva, ci dà un certo senso di destino. Un evento del tutto
fortuito avvenuto nel 1964: l’incidente di un camion proveniente dall’Inghilterra
e che trasportava un carico di dischi freno destinati all’Alfa Romeo. All’epoca,
i freni a disco erano fabbricati solo dagli inglesi e Alfa Romeo, per rimediare
al danno, chiese a Brembo di riparare i pezzi rovinati.

Il caso e la fortuna possono dare una mano, ma certe opportunità bisogna essere
in grado di coglierle: ci proponemmo dunque di provare a produrre i dischi

A PRODUCT MUST BE
direttamente in Italia, a prezzi più competitivi. Da questa brillante intuizione,
aiutata dalla fortuna, cominciammo per primi in Italia la produzione dei pezzi
per Alfa Romeo, orientando fin da subito le nostre energie verso la ricerca

BEAUTIFUL AS WELL
e l’innovazione, sperimentando materiali alternativi e lavorazioni più raffinate.

Grazie a questo nostro approccio, la storia di Brembo è stata costellata di grandi

AS FUNCTIONAL
svolte: la produzione del primo impianto completo per moto montato di serie
sulle Guzzi e poi le Laverda nel 1972, la fornitura della Ferrari in Formula 1
tre anni dopo, la prima pinza in alluminio e i primi dischi in carbonio negli anni
Ottanta; a seguire lo sbarco in borsa, l’apertura di sempre nuovi stabilimenti

Alberto Bombassei
in tutti i Paesi dove operano i nostri clienti e l’inaugurazione del Kilometro
Rosso alle porte di Bergamo, dove si trova la nostra bellissima sede.
In tutti questi anni, a guidarci è stata una forte passione per il nostro lavoro.

Siamo stati capaci di trasformare un componente meccanico come il freno


in un elemento identitario e distintivo per i più iconici veicoli al mondo, The President of Brembo traces the company’s history and recounts how a mechanical
su strada e su pista. Un risultato che si basa su una convinzione semplice component like the brake has been transformed into an “identifying element for the world’s
quanto rivoluzionaria: un prodotto, oltre che funzionale, può anche essere bello. most iconic vehicles”.
98
Alberto Bombassei UN PRODOTTO, OLTRE CHE FUNZIONALE, DEVE ANCHE ESSERE BELLO Alberto Bombassei A PRODUCT MUST BE BEAUTIFUL AS WELL AS FUNCTIONAL

Brembo was founded in 1961, just a few kilometres from Bergamo. It was
established by my father Emilio, Italo Breda, myself and my brother Sergio.
We were a small company and in the early years the company was known as
OMDS, Officine Meccaniche di Sombreno. Back then, we worked on mechanical
processing for third parties.
From that background, an extraordinary business adventure unfolded
that has made Brembo an outstanding Italian and international brand
that has become synonymous with brakes the world over.

There is one episode in our history that marked the future of the company
and which, if looked at in perspective, gives us a certain sense of destiny.
It was quite an unexpected event in 1964: a truck coming from England
and carrying a load of brake discs for Alfa Romeo crashed. At the time,
disc brakes were only manufactured by the British, and Alfa Romeo,
in order to repair the damage, asked Brembo to mend the damaged parts.

Chance and luck can help, but you have to be able to take advantage
of certain opportunities: we therefore decided to try to produce the discs
in Italy ourselves, at more competitive prices. From this brilliant idea,
helped by some luck, we were the first company in Italy to start producing
brake discs, immediately steering our energies towards research
and innovation, experimenting with alternative materials and more refined
processes.
Courtesy of Brembo

Thanks to this new approach, Brembo’s history has been marked by major
breakthroughs: the production of the first complete system for motorbikes
fitted as standard on Guzzi and then Laverda bikes in 1972, supplying
Ferrari in Formula 1 three years later, the first aluminium callipers
and the first carbon discs in the 1980s, followed by our listing on the stock
exchange, the opening of more and more new plants in all the countries
where our customers operate and the inauguration of the Kilometro Rosso
just outside Bergamo, where our beautiful headquarters are located.
Over the years, we have been guided by a strong passion for our work.

We have been able to transform a mechanical component such as the brake


into an identifying and distinctive element for the world’s most iconic vehicles,
both on the road and on the track. A result based on a simple yet revolutionary
Un concetto parte della ricca espressione del design e del saper fare italiano, conviction: a product can be beautiful as well as functional. A concept that
figlio di una forte tradizione artigianale. È per questo che infondiamo is part of the rich expression of Italian design and know-how, the product
nei nostri prodotti la continua ricerca di linee e geometrie nuove, l’attenzione of a strong tradition of craftsmanship.
al dettaglio e l’emozione del colore. Uniamo creatività, design e tecnologia
per realizzare freni non solo di grande qualità, ma permeati di gusto estetico This is why we put our constant search for new shapes and forms, attention
e amore per la bellezza. to detail and the emotion of colour into our products. We combine creativity,
design, and technology to produce brakes that are not only top quality, but
“Se non fosse un freno, sarebbe una scultura degna di qualunque museo also permeated with aesthetic taste and a love for beauty. “If it wasn’t a brake,
d’arte moderna”: è questa la motivazione della giuria internazionale it would be a sculpture worthy of any modern art museum”: this was the
che nel 2004 ha assegnato il Compasso d’Oro al nostro impianto frenante reasoning of the international jury that awarded the Compasso d’Oro in 2004 to
con disco carbonio-ceramico per vetture da strada. Nel 2020, il più prestigioso our braking system with carbon-ceramic disc for cars. In 2020, we received the

Courtesy of Brembo
premio di design industriale al mondo ci è stato conferito per la seconda world’s most prestigious industrial design award for the second time, which is a
volta, motivo di grande soddisfazione e dimostrazione della nostra vocazione source of great satisfaction and demonstrative of our dedication to excellence,
all’eccellenza, estetica e prestazionale. Lo abbiamo conseguito grazie both aesthetically and in terms of performance. We won it thanks to our rear
alla pinza posteriore per le monoposto del campionato elettrico di Formula E. calliper for the Formula E electric championship single-seaters. The product
Il prodotto che presentiamo con orgoglio alla mostra sulle eccellenze we proudly present at the exhibition on the outstanding achievements of Italian
dell’industria italiana: “Created in Italy”. industry: “Created in Italy”.
100
IL MADE IN ITALY
DELLA SUBACQUEA Since the late 1930s, when the brothers Egidio and Nanni Cressi developed
the first pioneering handmade equipment for underwater fishing in Genoa,
their name has become synonymous with research and development, creativity,

ALL’INSEGNA DI QUALITÀ and quality. The company, which was established in the post-war period, stands
out for its distinct tendency towards innovation. The Rondine fins in 1951-52,
with an overlapping foot and blade, and the Pinocchio mask in 1952-53, with the

E SICUREZZA nose moulded so that it was tightened from the outside to ease compensation,
dictated new constructional trends, improving the performance and comfort
of these products.

Linda Kaiser Over the years, Cressi has constantly expanded its range of products in the
fields of diving, spearfishing, freediving, snorkelling and swimming and, more
recently, water-related outdoor products. Today the company is active all over
the world with its subsidiaries, from Europe to Asia, from the United States
Specialista di musei d’impresa, impegnata nell’organizzazione dell’Archivio Storico to South America. Function and safety, essential in diving and freediving
equipment, are combined with originality, top quality materials and
Cressi Sub, Kaiser traccia un racconto sintetico di come ogni nuovo prodotto Cressi Sub
the latest trends in design, as demonstrated by the dozens of patents obtained
sia il risultato di un’evoluzione industriale che si è costruita sulla passione per il mare and the company’s most recent products. Among these, the Calibro can be
e la cura per la qualità. described as a landmark in technical innovation in masks. Its main feature
is the membrane around the nose, which creates a barrier for warm air
from the nose and thus significantly reduces the amount of condensation
on the lenses. Other patents are also linked to the Calibro, such as inclined
lenses to widen the field of vision; rubber joints connecting the acetal resin
Sin dalla fine degli anni Trenta del secolo scorso, quando i fratelli Egidio buckles to the elastomer-filled polycarbonate headband, allowing the mask
e Nanni Cressi mettevano a punto, a Genova, i primi attrezzi artigianali e to be more adaptable to the face; and finally, the entire rigid structure of the
pionieristici per la pesca sotto la superficie marina, il loro nome è divenuto mask is contained in a sort of pocket in the face piece to reduce internal volume
sinonimo di ricerca e sviluppo, di ingegno e qualità. L’azienda, che si struttura and bring the lenses closer to the eyes. Among the latest generation of fins,
imprenditorialmente soprattutto a partire dal dopoguerra, si caratterizza per the Impulse features a structure that allows it to flex at two points during
la propria spiccata tendenza all’innovazione. La pinna Rondine nel 1951-52, con the kick, almost forming an “S”. The blade therefore provides a new way
Courtesy of Archivio Storico Cressi Sub

piede e pala congiunti in sovrapposizione, e la maschera Pinocchio nel 1952-53, of accumulating and releasing potential elastic energy, which provides optimal
con la sagomatura per il naso in modo da stringerlo dall’esterno per facilitare support for the freediver’s leg movements, guaranteeing a clear improvement
la compensazione, dettano i nuovi indirizzi costruttivi, migliorando la resa in propulsive performance. The foot pocket, made of two materials in Full
e il comfort di questi prodotti. Contact certified thermoplastic rubber, the side stringers in high modulus
Cressi ha sempre ampliato nel tempo la propria offerta negli ambiti della flexible rubber and the blade in an elastomerised technopolymer compound
subacquea, della pesca, dell’apnea, dello snorkeling e del nuoto e, più follow the development of material mixtures created at Cressi by skilled
recentemente, dell’outdoor connesso all’acqua. Oggi l’azienda è presente con le researchers.
sue filiali in tutto il mondo, dall’Europa all’Asia, dagli Stati Uniti al Sudamerica.
La funzione e la sicurezza, imprescindibili negli attrezzi per la subacquea
e l’apnea, si accompagnano in Cressi a doti di originalità, materiali di prima
scelta e ultime tendenze del design, come dimostrano le decine di brevetti
ottenuti e come testimoniano i prodotti più recenti. Tra questi, la Calibro si può
definire un punto di arrivo per l’innovazione tecnica nelle maschere. La sua

SCUBA DIVING EQUIPMENT


peculiarità principale è la membrana attorno al naso, che crea una barriera per
l’aria calda proveniente dal naso stesso e riduce così notevolmente la quantità
di condensa sulle lenti. Alla Calibro sono connessi anche altri brevetti, come le

MADE IN ITALY IN THE NAME


lenti inclinate per ampliare il campo visivo; i giunti in gomma che collegano le
fibbie in resina acetalica al cerchietto in policarbonato con carica elastomerica,
consentendo una maggiore adattabilità della maschera al viso; infine, l’intera

OF QUALITY AND SAFETY


struttura rigida della maschera è contenuta in una sorta di tasca nel facciale per
ridurre il volume interno e avvicinare le lenti agli occhi. Tra le pinne di ultima
generazione, la Impulse è caratterizzata da una struttura che le permette di

Linda Kaiser
flettere in due punti durante la pinneggiata, a formare quasi una “S”. La pala
fornisce così una nuova modalità di accumulo di energia potenziale elastica e
rilascio della stessa, che coadiuva in modo ottimale l’atto motorio della gamba
dell’apneista, garantendo un miglioramento netto della resa propulsiva. La
scarpetta, costruita in due materiali in gomma termoplastica certificata Full
Contact, i longheroni laterali in gomma ad alto modulo flessibile e la pala in Specialist in Company Museums, involved in the organisation of the Archivio Storico
compound di tecnopolimeri elastomerizzati seguono lo sviluppo delle miscele Cressi Sub, Kaiser gives a concise account of how each new product Cressi Sub is the result
dei materiali creati in Cressi da valenti ricercatori. of an industrial evolution built on a passion for the sea and care for quality.
102
L’ARTE DELLO SFALCIO
A MANO: L’UOMO The key word in the world of Falci is resilience – being able to adapt and resist
blows. The scythe is forged and moulded under the impact of the hammer
until the object that for thousands of years has resembled the perfect shape

E I SUOI STRUMENTI of the crescent moon is achieved and is not perfectible. The layman’s eye
is captured by its beauty. Those who use it appreciate its ductility and resistance.

Stefania Riboli Falci srl, the last Italian manufacturer, was founded as an act of wise resilience.
Twelve master carpenters joined forces at the beginning of the 20th century
to be stronger in the market. They gave up a little bit of themselves but not
their labels and logos. From Italy to becoming a world leader, exporting
La fondatrice di Prometheus, un progetto che si è dato la missione di valorizzare le falci to fifty-four countries, the step resulted in a hundred years of history.
Ten of the many models in this exhibition give an idea of how important beauty
e la falciatura in una prospettiva di sviluppo, racconta di Falci, l’azienda nata negli anni is in every field. An industrially produced agricultural object has shapes, colours,
Venti del secolo scorso dall’unione di artigiani forgiatori della Val Maira. Questi fabbri, lines, and sizes that serve to adapt it to different uses and needs, but also
custodi di una tradizione pluricentenaria nella produzione di falci, hanno garantito to complete an ancient gesture with wisdom and elegance.
la sopravvivenza di una pratica messa a dura prova dall’industrializzazione trasformando
un’unione di botteghe in una solida multinazionale oggi presente in 54 paesi. I came across Falci through its president, Carlo Pedretti. A working man,
a blacksmith, a pragmatic dreamer who knows how to share his love
of forging. Hence the challenge, to reintroduce the art of manual cutting through
the Prometheus project. Listening, practice and study have allowed me to borrow
a bit of the knowledge that accompanies the act of mowing and to feel part
of something great. The future will be to preserve and pass on the culture and
technique of cutting so that history will continue.

ph. Raffaele Romano


La parola chiave del mondo Falci è resilienza – sapersi adattare e resistere
ai colpi. La falce sotto l’azione del maglio viene forgiata e modellata fino
a ottenere l’oggetto che da migliaia di anni ricorda la forma perfetta della
luna crescente e che non è perfettibile. L’occhio di chi la guarda da profano
viene catturato dalla sua bellezza. Chi la usa ne apprezza duttilità e resistenza.

THE ART OF HAND CUTTING:


Falci srl, l’ultima manifattura italiana, nasce proprio da un atto di saggia
resilienza. Dodici maestri falciai si uniscono a inizio Novecento per essere
più forti sul mercato. Rinunciano a un po’ di se stessi ma non a portare

PEOPLE AND THEIR TOOLS


con sé finiture, etichette e loghi. Dall’Italia a diventare leader mondiali
esportando in cinquantaquattro paesi il passo è ... una Storia lunga cento anni
(dieci tra i numerosi modelli prodotti danno, in questa mostra, un’idea di quanto

Stefania Riboli
la bellezza è importante in ogni ambito). Un oggetto agricolo, prodotto a livello
industriale ha forme, colori, linee, misure che servono ad adattarlo ai diversi
usi ed esigenze ma anche ad accompagnare un gesto atavico con sapienza
ed eleganza.

Incontro Falci grazie al suo Presidente Carlo Pedretti. Uomo d’opera, un fabbro, The founder of Prometheus, a project whose mission is to enhance the value of scythes
un pragmatico sognatore che sa condividere il suo amore per la forgiatura. and mowing in a development perspective, talks about Falci, the company founded
Di qui la sfida, reintrodurre l’arte dello sfalcio manuale attraverso il progetto in the 1920s by a union of blacksmiths from Val Maira. These blacksmiths, custodians
Prometheus. Ascolto, pratica e studio hanno permesso di “rubare” un briciolo
della sapienza che accompagna il gesto dello sfalcio e di sentirmi parte
of a centuries-old tradition in scythe production, have ensured the survival of a practice
di qualcosa di grande. Il futuro sarà custodire e tramandare la cultura put to the test by industrialisation, transforming a union of workshops into a strong
e tecnica della falciatura perché la Storia continui. multinational company now present in 54 countries.
104
UN APPROCCIO CIRCOLARE
ALLA BIOECONOMIA It was 1988 when, working as a researcher within the Montedison Group, I started
applying my knowledge of chemistry to raw materials and agricultural waste
from the Ferruzzi Group with the aim of developing bioplastics. I was the head

Catia Bastioli
of a research group and I truly believed that science and technology could
improve the world and people’s lives. I still remember the excitement of the first
time I managed to produce a bioplastic and patent it: I still had no idea
that we had invented another one of the millions of products crowding
the planet without worrying about production and consumption patterns.
Scienziata, amministratore delegato di Novamont, inventore europeo dell’anno 2007
e artefice della prima bioplastica prodotta su scala industriale (il Mater-Bi), Catia Bastioli What I have learnt while creating the bioplastics and biochemicals supply chain,
spiega la sua visione di un modello di bioeconomia inteso come rigenerazione territoriale, which has taken up a large part of my life, is that even the best innovations
dove anche l’oggetto apparentemente più insignificante ha il potere di innescare and technologies can have negative effects if not applied wisely, especially
cambiamenti radicali. when dealing with renewable raw materials. This became increasingly evident
to me as the world became more and more globalised. I have experienced
the distortions of an increasingly financialised economy, with ever-larger
dimensions and ever-shorter objectives, with profit as the goal to the cost
of quality of life and of natural resources.
I have seen areas become increasingly marginalised and prey to global groups
looking for places to source products at the lowest cost; I have witnessed
the cultural and economic impoverishment of entire social classes
and areas. The wealth generated in the past by high-impact production gave way
to unemployment and pollution in the region. In 1996 Montedison’s renewable
Era il 1988 quando, lavorando come ricercatrice all’interno del Gruppo raw materials project came to an end, due to a financial crisis that ended
Montedison, ho iniziato ad applicare le mie conoscenze di chimica alle materie the group.
prime e agli scarti agricoli del Gruppo Ferruzzi con l’obiettivo di sviluppare
bioplastiche. Ero a capo di un gruppo di ricerca e credevo profondamente At that time, the potential of renewable raw materials was clear to me, but I also
che la scienza e la tecnologia potessero migliorare il mondo e la vita delle persone. perceived the importance of finding models that focused on the efficient use
Ricordo ancora l’emozione della prima volta che sono riuscita a produrre of these valuable resources. I then decided that I would put all my energies
una bioplastica e a brevettarla: non avevo ancora idea che avessimo inventato into experimenting with and around renewable products as they were developed,
un altro dei milioni di prodotti che affollavano il pianeta senza preoccuparci a systemic approach that would have to start from the local level.
dei modelli di produzione e di consumo. The idea was to focus on shared supply chain projects based on innovative,
diversified, and integrated technologies capable of creating added value
Ciò che ho imparato nel percorso di costruzione della filiera delle bioplastiche and reducing environmental impact, converting abandoned sites and recreating
e dei biochemicals, che ha occupato gran parte della mia vita, è che qualsiasi qualified job opportunities. [...]
innovazione e tecnologia, anche le migliori, possono dare effetti negativi
se non declinate con la dovuta saggezza, specialmente quando si ha a che fare
con materie prime rinnovabili. Questo fatto mi è diventato sempre più evidente
a mano a mano che il mondo si andava globalizzando. Ho avuto modo di vivere
le distorsioni di un’economia sempre più finanziarizzata, con dimensioni
sempre più grandi e obiettivi sempre più a corto raggio, con il profitto
come fine ultimo a scapito della qualità della vita e del capitale naturale.

A CIRCULAR APPROACH
Ho visto i territori diventare sempre più marginali e preda di gruppi globali,
alla ricerca di luoghi dove ottenere prodotti al minor costo; ho assistito così
all’impoverimento culturale ed economico di intere classi sociali e territori.

TO BIOECONOMY
La ricchezza generata in passato da produzioni impattanti lasciava il posto
a disoccupazione e inquinamento a carico dei territori. Nel 1996 l’avventura
del progetto Montedison sulle materie prime rinnovabili è finita, a causa
di una crisi finanziaria che ha distrutto il gruppo.

In quel momento il potenziale delle materie prime rinnovabili mi era chiaro, Catia Bastioli
ma percepivo anche l’importanza di trovare modelli che puntassero all’uso
efficiente di queste risorse così preziose. Decisi quindi che avrei impegnato
tutte le mie energie per sperimentare, insieme e intorno ai prodotti rinnovabili A scientist, managing director of Novamont, European Inventor of the Year 2007
via via sviluppati, un approccio sistemico che avrebbe dovuto partire
and creator of the first bioplastic produced on an industrial scale (Mater-Bi),
dai territori. L’idea era di mettere al centro progetti condivisi di filiera basati
su tecnologie innovative, diversificate e integrate, in grado di creare valore Catia Bastioli explains her vision of a bioeconomy model seen as territorial
aggiunto e di abbattere l’impatto ambientale, di riconvertire i siti dismessi regeneration where even the most apparently insignificant object has
e di ricreare opportunità di lavoro qualificato. […] the power to trigger radical changes.
106
Catia Bastioli UN APPROCCIO CIRCOLARE ALLA BIOECONOMIA Catia Bastioli A CIRCULAR APPROACH TO BIOECONOMY

Oggi Novamont è una realtà industriale consolidata […], conosciuta a livello Today Novamont is a consolidated industrial company [...], known internationally
internazionale come un pioniere della bioeconomia e in particolare del settore as a pioneer in the bioeconomy and in particular in the bio-plastics sector.
delle bio-plastiche. Da centro di ricerca è divenuta dapprima una società Novamont has grown from a research centre to an independent and profitable
indipendente e profittevole, poi un gruppo di aziende che ha all’attivo uno company, and then to a group of companies with one of the largest investments
dei più grandi investimenti nel settore chimico nel Paese, con un network in the chemical sector in the country, with a network of production and research
di siti produttivi e di ricerca in tutta Italia e una rete commerciale globale. […] sites throughout Italy and a global sales network. [...]
Courtesy of Novamont

Oggi Novamont ha realizzato, in siti italiani dismessi, impianti primi To date, Novamont has built the world’s first plants based on its own original
al mondo basati su proprie tecnologie originali. Il lavoro, portato avanti technologies on disused Italian sites. The work, carried out with conviction
con convinzione per più di vent’anni, per costruire una filiera delle bioplastiche for more than twenty years, to build an upstream and downstream integrated
integrata a monte e a valle, privilegiando quelle applicazioni che guardano bioplastics supply chain, giving priority to applications that focus on the efficient
a un utilizzo efficiente delle risorse, ha permesso all’Italia di diventare use of resources, has enabled Italy to become the testbed for a genuine case
il laboratorio di un vero e proprio caso studio di bioeconomia: un caso studio study of the bioeconomy: a case study that starts with bioplastics and focuses
che parte dalle bioplastiche e mette al centro la costruzione di filiere integrate, on the construction of integrated supply chains, from agriculture in remote areas
dall’agricoltura in terreni marginali fino ai prodotti finiti, in diversi settori to finished products, in various market sectors that go well beyond bioplastics
di mercato che vanno ben oltre le stesse bioplastiche. Il suo modello di sviluppo, themselves. Its development model, which sees the bioeconomy as a factor
che guarda alla bioeconomia come a un fattore di rigenerazione territoriale, in territorial regeneration, is based on three pillars: the creation of bioeconomy
si basa fondamentalmente su tre pilastri: la creazione di infrastrutture infrastructures, the development of integrated agricultural supply chains
di bioeconomia, lo sviluppo di filiere agricole integrate e i prodotti intesi come and products as solutions. [...]
soluzioni. […]
PRODUCTS AS SOLUTIONS
I PRODOTTI COME SOLUZIONI The new products that Europe can now count on thanks to the supply chain
I nuovi prodotti su cui oggi l’Europa può contare grazie alla filiera creata created by Novamont and its partners are part of a system to provide concrete
da Novamont, insieme ai suoi partner, sono dunque elementi di un sistema solutions to problems that are far more challenging than the product itself.
per dare soluzioni concrete a problemi ben più sfidanti rispetto al prodotto in sé. The products obtained in this fashion are not only important because they are
I prodotti così ottenuti non sono importanti soltanto perché prodotti biobased: biobased products: they are part of a positive supply chain which, starting from

Courtesy of Novamont
essi sono parte di una filiera virtuosa che, a partire per l’appunto da un prodotto, a product, drives an integrated system with a wide range of opportunities to be
traina un sistema integrato, con un ampio ventaglio di opportunità da cogliere. tapped. Our initial challenge was to develop low-impact bioplastics with a view
In particolare, la nostra sfida iniziale è stata quella di sviluppare bioplastiche a to solving a number of end-of-life environmental problems that went far beyond
basso impatto con l’ottica di risolvere alcuni problemi ambientali connessi con the new material developed. [...]
il fine vita, che andassero molto oltre il nuovo materiale sviluppato. […]
THE CASE STUDY OF CARRIER BAGS AND THE “ZERO ORGANIC WASTE” PROJECT
IL CASO STUDIO DEI SACCHI PER ASPORTO MERCI E IL PROGETTO “ZERO The carrier bags case study provides a clear example of how products
RIFIUTO ORGANICO” from these innovative supply chains represent a connecting point, a negative
Il caso di studio dei sacchi per asporto merci fornisce un chiaro esempio starting point that becomes a positive one. Italy, with its pioneering legislation
di come i prodotti ottenuti da queste filiere innovative rappresentino on biodegradable bags, has gone from a default position under European rules
un punto di connessione, un elemento in partenza negativo che diventa positivo. to a leading country. [...]
L’Italia, con la sua legislazione pionieristica in materia di sacchi biodegradabili, Thanks to what has been achieved in Italy, the carrier bag is now becoming
è passata da una posizione di default delle regole europee a Paese guida. […] a symbol of a possible paradigm shift, whereby we need to look at even
Il sacco per asporto merci, grazie a quanto è stato realizzato in Italia, the most insignificant object around us with new eyes in order to reinvent it, and
sta diventando così un simbolo del possibile cambio di paradigma, per cui occorre accelerate the reconfiguration of production and consumption systems towards
guardare con occhi nuovi anche l’oggetto più insignificante che ci circonda the triple challenge of resource efficiency, ecosystem resilience
per reinventarlo, e accelerare la riconfigurazione dei sistemi di produzione and people’s well-being. [...]
e consumo verso la triplice sfida dell’efficienza delle risorse, della resilienza
degli ecosistemi e del benessere delle persone. [...] My hope is that what Novamont has built up to now can represent a good model
from which to start an acceleration involving our country, Europe and other non-
La mia speranza è che quanto costruito fino a oggi da Novamont possa European countries.
rappresentare un modello virtuoso da cui partire per un’accelerazione
che coinvolga il nostro Paese, l’Europa e altri Paesi extraeuropei.

Il testo è un estratto della Lectio Magistralis “Un approccio The text is an extract from the Lectio Magistralis “Un approccio
circolare alla bioeconomia: un’opportunità per decarbonizzare circolare alla bioeconomia: un’opportunità per decarbonizzare
l’economia e riconnetterla con la società” l’economia e riconnetterla con la società”
108
L’IDEA UN PO’ MATTA
DI PENSARE “INVERTIAMO Yours is a million-dollar idea: a cutter that reverses the very nature of a milling
machine and turns it into an autonomous robot. What was the process that
led you to make it?

LA LOGICA” When I graduated in Design Engineering from the Milan Polytechnic in 2014,
I was fascinated by the idea that everyone wanted to become a maker.
I was very attracted to this trend but at the same time I wasn’t entirely convinced

Lorenzo Frangi by the prediction that every garage would become a factory and industry would
disappear. I saw a certain contradiction in the emphasis on 3D printing of people
who got a printer and ended up producing quite insignificant things, bordering
on gadgets. However, I was very much drawn to this phenomenon and it is
Il fondatore di Springa è parte di un team di giovani progettisti, divenuti imprenditori undeniable that the Goliath CNC project came from observing what was
happening in the digital manufacturing market at the height of the 3D
appena laureati, che ha prodotto la prima fresa robotica a controllo numerico printing boom.
con una campagna di crowdfunding che ha oltrepassato il milione di dollari. When I was studying processes at the Politecnico, I was particularly passionate
about milling, so it was natural to ask myself, quite simply, why not think
of a milling cutter with the same kind of flexibility?
I started looking at the market for desktop milling cutters (the counterpart
to desktop 3D printers, except that instead of adding material, they remove it)
and realised that there was a big problem with the working area: these tools
have great potential but have, on average, a working area the size of an A4 sheet
La vostra è un’idea da 1 milione di dollari: una fresa che inverte il concetto stesso of paper.
di macchina fresatrice trasformandola in un robot autonomo. Qual è stato l’iter This kind of reasoning gave rise to the somewhat crazy idea of thinking
che vi ha portato a produrla? “let’s reverse the logic”, let’s make a mobile machine to be positioned directly
Quando mi sono laureato in Design Engineering al Politecnico di Milano, on the workpiece, rather than using a machine with a fixed, cumbersome
nel 2014, mi appassionava l’idea che tutti volessero diventare dei maker. workstation to work on.
Ero molto attratto da questo movimento ma nello stesso tempo non ero del tutto
convinto della previsione per cui ogni garage sarebbe diventato una fabbrica
e l’industria fosse destinata a scomparire. Coglievo una certa contraddizione
nell’enfasi per la stampa 3D da parte di chi si procurava una stampante
e finiva per produrre cose abbastanza insignificanti, al limite del gadget.
Ero comunque molto affascinato da questo fenomeno ed è innegabile
che il progetto Goliath CNC sia nato dall’osservazione di quanto stava
succedendo nel mercato della fabbricazione digitale, nel pieno del boom
della stampa 3D.
Quando al Politecnico studiavo i processi, la fresatura mi aveva particolarmente
appassionato, quindi è stato naturale chiedersi, molto semplicemente, perché
non pensare a una fresa con la stessa logica di flessibilità?
Ho iniziato a osservare il mercato delle frese desktop (i corrispettivi
delle stampanti 3D da scrivania con la differenza che invece di aggiungere
materiale lo asportano) e mi sono reso conto del grosso problema legato

THE SLIGHTLY CRAZY IDEA


all’area di lavoro: questi strumenti hanno una grande potenzialità ma hanno,
in media, una superficie di lavoro grande quanto un foglio A4.

OF THINKING “LET’S REVERSE


Da questo tipo di ragionamenti è nata l’idea un po’ matta di pensare
“invertiamo la logica”, facciamo una macchina mobile da posizionare
direttamente sul pezzo da lavorare, piuttosto che utilizzare un macchinario

THE LOGIC”
con una postazione fissa, ingombrante, su cui lavorare. Da qui ha preso forma
la prima idea di progetto da cui si è avviato il processo di prototipazione
con il team di lavoro con cui abbiamo fondato Springa. Nel frattempo facevo
il designer in uno studio; mentre portavo avanti il progetto, abbiamo ricevuto

Lorenzo Frangi
alcuni premi che sono stati utili come primi finanziamenti per procedere
con la messa a punto del nostro prototipo.
Grazie a queste risposte positive ho deciso di lasciare il lavoro per dedicarmi
totalmente a fare l’imprenditore con l’obiettivo di portare questo prodotto
sul mercato. Quando per sondare le potenzialità commerciali ci è venuta l’idea
di avviare una campagna di finanziamento collettivo attraverso Kickstarter, The founder of Springa is part of a team of young designers who became entrepreneurs
eravamo mossi dall’ambizione di andare a colpire il mercato americano as soon as they graduated, and who produced the first autonomous robotic machine tool
contando sul fatto che queste piattaforme sono frequentate da molti maker. with a crowdfunding campaign that passed the million-dollar mark.
110
Lorenzo Frangi L’IDEA UN PO’ MATTA DI PENSARE “INVERTIAMO LA LOGICA” Lorenzo Frangi THE SLIGHTLY CRAZY IDEA OF THINKING “LET’S REVERSE THE LOGIC”

Non posso negare la sorpresa nell’aver superato ampiamente l’obiettivo This is where the first project idea took shape, from which the prototyping process
previsto, quasi decuplicandolo e oltrepassando la cifra di un milione di dollari. started with the team that founded Springa. In the meantime, I was working
Se da un lato è stata una grandissima soddisfazione, dall’altro è stato anche as a designer in a studio; while I was working on the project, we received some
il momento in cui abbiamo cominciato a sentire il peso di una grande awards which provided the first funding to proceed with the development
responsabilità. of our prototype. Thanks to these positive responses, I decided to quit my job
Con la campagna abbiamo raccolto quasi 600 pre-ordini e dal quel giorno and dedicate myself entirely to being an entrepreneur with the aim of bringing
fino a qualche mese fa siamo stati assorbiti dal lavoro di ingegnerizzazione this product to market. When we came up with the idea of starting a crowdfunding
per rendere quei prototipi funzionanti, ossia un prodotto reale che esce campaign through Kickstarter to test the commercial potential, we were
da un processo di produzione industriale. Un percorso che ci ha portato motivated by the ambition of hitting the American market, counting on the fact
a distribuire i primi 100 pezzi negli ultimi mesi del 2020. that these platforms are popular with a lot of makers.
I can’t deny my surprise at having far exceeded the target, almost tenfold
Quanti siete? and exceeding the $1 million mark. While this was enormously satisfying,
Il nucleo fondatore è costituito da due designer industriali e un ingegnere it was also the moment when we began to feel the weight of a great responsibility.
meccanico. Oggi siamo nove persone, tutte sotto i 30 anni, con competenze We received almost 600 pre-orders with the campaign and from that day until
variegate e tanta passione. a few months ago we were absorbed in the engineering work to make those
prototypes functional, i.e. a real product coming out of an industrial production
Solitamente i designer classici si confrontano con le maestranze all’interno process. A process that led us to deliver the first 100 pieces in the final months
delle industrie, dove c’è sempre una figura di area tecnica che ti aiuta a migliorare of 2020.
il progetto entrando nel merito dei problemi specifici, invece voi avete ricreato
questo tipo di situazione tutta al vostro interno, dandovi una sorta di regola. How many of you are there in the team?
Non avete nessuno che vi dica cosa non si può fare. The founding nucleus consisted of two industrial designers and a mechanical
È il bello e il difficile di un’esperienza come la nostra: individuare soluzioni engineer. Today there are nine of us, all under 30, with varied skills and a lot
tecniche consolidate e unirle in una forma completamente nuova. L’accesso of passion.
al capitale è stato cruciale ma è lo stato anche il contatto con il PoliHub
(l’acceleratore di startup del Politecnico di Milano), perché è attraverso Usually, classic designers have to work together with the people in the industry,
il percorso di mentorship sviluppato al suo interno che abbiamo potuto costruire and there is always a figure from the technical area who helps you improve
l’esperienza manageriale necessaria alla gestione del progetto. the design by going into the merits of specific problems, but you have recreated
Una definizione che mi è sempre piaciuta a proposito del nostro percorso this type of situation in-house, giving you a sort of standard. You don’t have
è quella di “esploratori in una giungla inesplorata”, ma non siamo mai stati anyone to tell you what you can’t do.
soli. Negli anni abbiamo costruito una rete di manager e imprenditori con più That’s the beauty and the difficulty of an experience like ours: identifying
esperienza di noi, che nel percorso di industrializzazione ci ha dato una grande established technical solutions and uniting them in a completely new form.
mano e, sul fronte della progettazione, uno di questi è stato Alberto Meda. Access to capital was crucial, but so was contact with PoliHub (the start-up
Con alcuni di loro sono nate delle vere e proprie amicizie: quando accelerator at the Politecnico di Milano), because it was through the mentorship
ho un problema so che posso contare su consigli preziosi. Anche grazie we developed there that we were able to build up the managerial experience
a questa rete abbiamo identificato – tutti in Italia – fornitori validi e competenti needed to manage the project.
a cui abbiamo affidato la produzione. Il percorso di ingegnerizzazione è stato A definition that I have always liked about our journey is that of ‘explorers
complesso anche più di quanto avessimo previsto ma siamo sempre stati in an unexplored jungle’, but we have never been alone. Over the years we
animati dal desiderio di fare le cose per bene e questo ha richiesto un grande have built up a network of managers and entrepreneurs with more experience
lavoro di messa a punto e di test per rimediare a ogni piccolo difetto sorto than us, who have given us a big hand in the industrialisation process, and on
durante la prototipazione, in modo da individuare le soluzioni più adatte. the design front, one of these people is Alberto Meda. Some of them have
become real friends: when I have a problem, I know I can count on valuable advice.
C’è qualche grande gruppo che vi ha contattato? Also, thanks to this network, we have found good, competent suppliers
Courtesy of Springa

Durante la campagna di Kickstarter, quando la raccolta fondi stava andando – all in Italy – to whom we have entrusted production. The engineering process
molto bene, abbiamo avuto diversi contatti interessanti che ci sono serviti was even more complex than we had anticipated, but we were always motivated
per costruire la nostra idea di azienda. Personalmente, una delle più grandi by the desire to get it right, and this required a great deal of fine-tuning and
soddisfazioni è stato l’invito da una delle più importanti aziende produttrici testing to remedy every small defect that arose during the prototype phase
di power tools tedesca per fare una dimostrazione nel loro headquarter in order to find the best solutions.
in Germania. Direi che ci sentiamo sotto osservazione, per ora però vogliamo
procedere con le nostre gambe. Have any big groups contacted you?
During the Kickstarter campaign, when the fundraising was going very well,
we had several interesting leads that helped us build our company idea.
Personally, one of the most satisfying ones was an invitation from one of the leading
German power tool companies to do a demonstration at their headquarters
in Germany. I would say that we feel we are under observation, but for now
we want to go it alone.

112
ESISTE UNA VIA
SQUISITAMENTE ITALIANA
DI FARE UN PRODOTTO
DI DESIGN IN UN MONDO
GLOBALIZZATO?
Eugenio Perazza
Il fondatore di Magis, figura “enzimatica” per eccellenza, ha costruito la sua reputazione
sulla scena del design contemporaneo ponendo domande progettuali chiare, già parte
importante della risposta soprattutto se elaborate con progettisti di talento.

Il nostro racconto dell’industria italiana si snoda attraverso una raccolta di casi


caratterizzati dalla capacità di trasformare ciò che per gli altri è una difficoltà in
un’opportunità. Si tratta di un’immagine, anche un po’ romantica, dell’imprenditore
italiano come una figura capace di inventare percorsi produttivi virtuosi là dove
altri non riuscirebbero a immaginare sviluppi industriali.

Per quanto la nostra selezione non sia strettamente legata al mondo del design,
il caso di Magis rappresenta il prototipo di un’azienda che non solo guarda in

IS THERE AN EXQUISITELY
tutte le direzioni per trasformare le più diverse possibilità produttive presenti nel
territorio, ma è anche capace di attirare intelligenze progettuali da tutto il mondo:
bravissimi designer che trovano in questa collaborazione un incubatore per i propri

ITALIAN WAY OF CREATING


progetti.

Personalmente l’oggetto della vostra indagine riguarda qualcosa su cui

A DESIGN PRODUCT IN A
mi sono interrogato più volte: esiste una via squisitamente italiana di fare
un prodotto di design in un mondo globalizzato in cui si stanno via via
riducendo le differenze tra un paese e l’altro? È un argomento che mi sta

GLOBALISED WORLD?
a cuore e su cui ho molto riflettuto per finire col rispondere che, secondo me,
la via italiana è legata all’artigianato, perché credo che gli artigiani italiani
conoscano la lezione del “ben fatto” molto bene, anche meglio di quanto avviene
in altri contesti.

La mia intuizione, sviluppata in alcuni dei progetti più recenti di Magis,


è quella di mettere al centro l’artigianato. Si tratta di concepire un prodotto
Eugenio Perazza
che abbia una caratterizzazione fortissimamente industriale, e nello stesso
tempo di spingere per mettere in campo una quota di lavoro artigianale
nella manifattura dell’oggetto; mi interessa che sia questa quota a prendere The founder of Magis and “enzymatic” figure par excellence, Perazza has built his reputation
il sopravvento sulla parte industriale per diventare la dominante estetica on the contemporary design scene by asking clear design questions, which are already
e determinare la qualità complessiva dell’oggetto. an important part of the answer especially when elaborated with talented designers.
Eugenio Perazza ESISTE UNA VIA SQUISITAMENTE ITALIANA DI FARE UN PRODOTTO Eugenio Perazza IS THERE AN EXQUISITELY ITALIAN WAY OF CREATING A DESIGN PRODUCT
DI DESIGN IN UN MONDO GLOBALIZZATO? IN A GLOBALISED WORLD?

Quest’approccio sta caratterizzando alcuni progetti cui mi sto dedicando Our story of Italian industry unfolds through a collection of cases marked
negli ultimi anni ma per trovare un linguaggio contemporaneo ha bisogno by the ability to transform what for others is a difficulty into an opportunity.
di alimentarsi del dialogo continuo con i progettisti. It is a somewhat romantic image of the Italian entrepreneur as a figure capable
Il progetto di design per come lo si coltiva in Magis è quasi sempre equiparabile of inventing virtuous productive approaches where others could not imagine
a una ping pong conversation tra il designer e l’azienda che si chiude nella industrial development.
convergenza di punti di vista diversi. Con i designer con cui oggi collaboro
di più, con Konstantin Grcic o con i fratelli Bouroullec che considero tra i più Although our selection is not strictly related to the world of design, the example
bravi designer in circolazione, abbiamo contatti frequenti perché per costruire of Magis is essential because it represents the prototype of a company that
del buon design occorre entrare in simbiosi, volersi bene, avere la piena not only looks in all directions to develop the most diverse production
consapevolezza che l’uno non può fare a meno dell’altro. opportunities available in the area, but is also capable of attracting design
talent from all over the world: excellent designers who are able to incubate their
Quale ritiene possa essere un oggetto paradigmatico del suo modo di affrontare projects in the context of this collaborative effort.
questa terza via tra industria e artigianato che sta ricercando con Magis?
Personally, the subject of your investigation is something I have often
Uno dei prodotti che può rappresentare il nostro lavoro è la collezione wondered about: is there an exquisitely Italian way of creating a design product
di sedie sviluppata per noi da Konstantin Grcic nel 2004 che ha rappresentato in a globalised world where the differences between one country and another
una svolta. È un progetto che ha avuto una gestazione piuttosto lunga; fin are gradually dwindling? This is a subject that is close to my heart and I have
dalla fine degli anni Novanta, e per qualche anno, ogni volta che incontravo reflected on it a lot, and I ended up responding that, in my opinion, the Italian
Konstantin Grcic in occasione del Salone del Mobile di Milano gli chiedevo method is linked to artisanship, because I believe that Italian artisans know
se volesse progettare una sedia per Magis: lui però declinava l’invito. the lesson of “well made” very well, even better than in other contexts.

Grcic è un designer che ho sempre molto stimato e naturalmente mi arrovellavo My intuition, developed in some of Magis’ most recent projects, is to put
sulle ragioni di questo rifiuto finché non ho trovato la risposta: intuivo che craftsmanship at the centre. It is a question of conceiving a product that has
pensasse di dover progettare un’ennesima sedia di plastica. a strong industrial character, and at the same time of pushing for a share
Quando lo incontrai nuovamente l’anno seguente e gli dissi che mi sarebbe of craftsmanship in the production of the object; it is important to me that this
piaciuto che disegnasse per noi una sedia in pressofusione di alluminio, part takes over from the industrial part to become the dominant aesthetic
finalmente accettò. Avevo individuato un’azienda che lavorava l’alluminio and determine the overall quality of the object.
per le produzioni del settore aeronautico e così si diede l’avvio al progetto.
This approach has been shaping some of the projects I have been working on
Quando poi mi chiamò dicendo di essere pronto per mostrare il primo modello over the last few years, but to find a contemporary language, it needs to be
e ci incontrammo, il risultato andò al di là di ogni mia aspettativa. Capii subito fuelled by continuous dialogue with designers.
la forza del suo disegno: una scocca dematerializzata a tal punto da far sì che The design project, as we do it at Magis, is almost always comparable to a ping-

Courtesy of Magis
il vuoto prendesse il sopravvento sul pieno determinando la qualità estetica pong conversation between the designer and the company, which ends with the
della sedia. Ricordo che quando l’abbiamo presentata al Salone del Mobile, convergence of different points of view. With the designers I collaborate most
passò quasi inosservata; un fatto che oggi non mi stupisce più di tanto perché with nowadays, with Konstantin Grcic or the Bouroullec brothers, who I consider
con gli anni ho imparato che più alto è il grado di innovazione di un prodotto, to be among the best designers around, we have frequent talks because in order
più è lenta la sua messa in moto sul mercato. to create good design you need to enter into symbiosis, to like each other, to be
fully aware that one cannot manage without the other.
Oggi è uno dei nostri best seller e credo che si possa ormai considerare un classico.
What do you think might be a paradigmatic object in your approach to this
Il caso di Magis è particolarmente significativo per la capacità enzimatica third way between industry and craftsmanship that you are seeking with Magis?
di accelerare le trasformazioni dei processi produttivi facendo leva su una specie
di apparato produttivo esterno, duttile e flessibile. In questo senso Magis fa capo One of the products that can best represent our work is the chair collection
a una rete di terzisti in cui riconoscete un valore particolare. developed for us by Konstantin Grcic in 2004, which represented a turning point.
Qual è il suo rapporto con il territorio? It’s a project that had quite a long gestation period because from the late 1990s
onwards and for a few years, every time I met Konstantin Grcic at the Salone
Quando ho creato Magis nel 1976 avevo a disposizione una dotazione di capitale del Mobile in Milan and asked him if he wanted to design a chair for Magis:
estremamente ristretta che ha avuto come conseguenza la definizione di un he declined.
progetto di impresa necessariamente leggero. Questo limite mi ha portato
a esternalizzare tutta la produzione per occuparmi essenzialmente della Grcic is a designer I have always held in high esteem, and I naturally wondered
progettazione e della distribuzione. why he refused until I found the answer: I sensed that he thought he would have
to design yet another plastic chair.
In quegli anni, in Veneto, a differenza di quanto avveniva in Brianza, il design When I met him again the following year and told him that I would like him
aveva un’identità fragile ed esitante ed io venivo guardato con diffidenza. to design a chair for us in die-cast aluminium, he finally agreed. I had found
La mentalità imprenditoriale allora diffusa in Italia era propensa a investire a company that processed aluminium for the aeronautical sector and so
nel processo produttivo ma poco aperta alla ricerca e allo sviluppo del prodotto. the project began.
116
Eugenio Perazza ESISTE UNA VIA SQUISITAMENTE ITALIANA DI FARE UN PRODOTTO Eugenio Perazza IS THERE AN EXQUISITELY ITALIAN WAY OF CREATING A DESIGN PRODUCT
DI DESIGN IN UN MONDO GLOBALIZZATO ? IN A GLOBALISED WORLD?

Nonostante questo sono sempre stato convinto che il design potesse essere When he called me and said he was ready to show the first model and we met,
un formidabile generatore di valore e di ricchezza aziendale. the result was beyond my expectations. I immediately understood the strength
Soprattutto, sono sempre stato un sognatore e, a me, tutto sembrava possibile. of his design: a shell dematerialised to such an extent that the emptiness took
Magis, con il suo essere on the edge, si è sempre data da fare per spingersi over from the fullness and determined the aesthetic quality of the chair.
oltre e convincere i mei partner che solo così facendo può nascere un progetto I remember that when we presented it at the Salone del Mobile, it went almost
innovativo che sappia sfidare lo status quo e fare la differenza sul mercato. unnoticed; a fact that does not surprise me much today because over the years
I have learned that the higher the degree of innovation of a product, the slower
Di errori ne sono stati fatti tanti, però credo che oggi dopo tanti anni it is to get going on the market.
di esperienza è sufficientemente chiaro in quale direzione muovermi.
La Magis è un’azienda massimamente curiosa. Dentro di me sento forte Today it is one of our best sellers and I think it can now be considered a classic.
la spinta per cercare di stare il più lontano possibile da quello che fanno
gli altri perché oggi sembra quasi di assistere a una gara tra le aziende The case of Magis is particularly significant for its ability to accelerate the
a diventare sempre più simili tra di loro e fare tutti le stesse cose. transformation of production processes by leveraging a kind of external,
ductile, and flexible production system. In this sense, Magis relies on a network
Personalmente cerco di stare poco in ufficio, nonostante l’età. Sono sempre of subcontractors in which you recognise a particular value.
fuori, visito aziende, voglio capire cosa sono bravi a fare, dov’è il punto di forza What is your relationship with the local area?
che li distingue rispetto agli altri: sono sempre stato convinto che per essere
vittoriosi bisogna essere bravi a saper mixare tecnica e design per trasferire When I set up Magis in 1976, I had a limited amount of capital at my disposal,
al prodotto un contenuto d’innovazione che lo distingua dagli altri. which meant that I had to define a necessarily lightweight business plan.
This limitation led me to outsource all production to deal essentially with design
and distribution.

In those years, in the Veneto, unlike in Brianza, design had a delicate


and hesitant identity, and I was looked at with distrust. The entrepreneurial
mentality prevalent in Italy at the time was willing to invest in the production
process but not incredibly open to research and product development.
Despite this, I have always been convinced that design could be a formidable
generator of value and company wealth.
Most importantly, I have always been a dreamer, and, to me, anything seemed
possible. Magis, with its being on the edge, has always strived to push
the envelope and convince my partners thatthis is the only way to create
an innovative project that can challenge the status quo and make a difference
in the market.

A lot of mistakes have been made, but I think that today, after so many years
of experience, the direction that I am moving in is clear enough. Magis is
a very curious company. Inside me I feel a strong urge to try to stay as far away
as possible from what others are doing, because nowadays it seems almost
as if there is a race between companies to become more and more similar
to each other and everyone does the same things.

Personally, I try to stay in the office very little, despite my age. I am always out,
I visit companies, I want to understand what they’re good at, where their strengths
are that distinguish them from others. I’ve always been convinced that in order
to be successful you have to be able to mix technique and design to give
the product an innovative content that sets it apart from others.

118
IL MECCANISMO CHE
MUOVE LA CREATIVITÀ Limonta was founded as a manufacturer of upholstery fabrics within
a district that had traditionally been home to excellent jacquard textiles.
Our business developed around the village of Costa Masnaga, in the province

ITALIANA È QUELLO DI of Lecco, between Milan and Lake Como which, as we know, was the silk district
par excellence. It was therefore thanks to the knowledge of the world
of textiles that over the years, our company has been able to interpret

CERCARE UNA SOLUZIONE the changes taking place and open to diversification, which allowed it to grow,
unlike other companies in the area, but above all, to approach the world of fashion,
to learn its rules and vision.

IN OGNI MODO POSSIBILE With a certain sense of pride, I can say that Limonta helped to create
the phenomenon of casual sportswear in the early 1970s, when figures such

Celestino Panzeri as Armani, Ferrè, Mariuccia Mandelli and Versace laid the foundations of the
Made in Italy phenomenon in fashion. Italian creativity has always offered
a different point of view. And sportswear made it possible to break down
the stereotypes that governed haute couture through experimentation.
Il responsabile della Direzione artistica e sviluppo prodotto di Limonta – una delle aziende In that period, the work of these great designers was guided by a sort of devotion
storicamente più impegnate sul fronte della potenzialità di ricerca nel tessile – racconta for research into materials.
come la rivoluzione estetica dello sportwear abbia anticipato l’esplorazione di soluzioni When, at the end of the 1980s, Prada took a technical product like nylon,
sostenibili nel mondo dei filati e dei tessuti bio-sourced. usually used in workwear, and developed suitable processes to incorporate
it into its collections and fashion shows, it was an aesthetic revolution with an
extraordinary impact.
For us, this innovation meant a real revolution from a production point of view;
the transition from producing millions of metres of cotton to producing nylon
was a radical industrial change that required enormous amounts of investment.
Limonta, however, had grasped the scope of this innovation, which was
to influence the entire following decade.
Limonta nasce storicamente come produttore di tessuti per arredamento
all’interno di un distretto nel quale, per tradizione, si è costruita l’eccellenza The entrepreneur Giovanni Battista Limonta has always been a forward-looking
del tessile nella lavorazione jacquard. La nostra attività si sviluppa intorno spirit: the history of his business decisions testifies to this, such as being the first
al paese di Costa Masnaga, in provincia di Lecco, tra Milano e il lago di Como to introduce chemical ennobling, and therefore coating, into the world of textiles.
che, com’è noto, era il distretto serico per eccellenza. È stato dunque grazie
alla conoscenza del mondo del tessile che, nel corso degli anni, la nostra azienda
ha saputo interpretare i cambiamenti in atto e aprirsi alla diversificazione,
Courtesy of Limonta

cosa che le ha permesso di crescere, a differenza di altre realtà della zona,

THE MECHANISM THAT DRIVES


ma soprattutto, di avvicinarsi al mondo della moda, fino a conoscere
le sue regole e le sue capacità di visione.

ITALIAN CREATIVITY IS
Con un certo orgoglio, posso affermare che Limonta ha contribuito a creare
il fenomeno del casual sportswear proprio in quei primi anni Settanta, quando
personaggi come Armani, Ferrè, Mariuccia Mandelli o Versace hanno posto

TO LOOK FOR A SOLUTION


le basi del fenomeno del Made in Italy nella moda. La creatività italiana
è sempre stata capace di offrire un punto di vista diverso. Lo sportswear
ha reso possibile la rottura degli stereotipi che governavano l’alta moda

IN EVERY POSSIBLE WAY


a partire dalla sperimentazione. In quegli anni il lavoro di questi grandi
stilisti è stato guidato da una sorta di “culto” per la ricerca dei materiali.

Quando, alla fine degli anni Ottanta, Prada interpretò un prodotto tecnico come
il nylon, solitamente utilizzato nell’abbigliamento da lavoro, trovando
lavorazioni adatte per introdurlo nelle collezioni e nelle sfilate, fu una Celestino Panzeri
rivoluzione estetica di straordinario impatto.
Quest’innovazione per noi ha significato una vera e propria rivoluzione
dal punto di vista produttivo; il passaggio che ci ha portati da produrre milioni
The head of Art Direction and Product Development at Limonta – one of the companies
di metri di cotone a produrre il nylon è stato un cambiamento industriale
radicale, che ha richiesto investimenti enormi. Limonta, tuttavia, aveva colto historically most committed to research in textile potential – talks about how the aesthetic
la portata di un’innovazione che avrebbe influenzato tutto il decennio revolution of sportswear heralded the exploration of sustainable solutions in the world
successivo. of bio-sourced yarns and fabrics.
120
Celestino Panzeri IL MECCANISMO CHE MUOVE LA CREATIVITÀ ITALIANA È QUELLO Celestino Panzeri THE MECHANISM THAT DRIVES ITALIAN CREATIVITY IS TO LOOK FOR
DI CERCARE UNA SOLUZIONE IN OGNI MODO POSSIBILE A SOLUTION IN EVERY POSSIBLE WAY

L’imprenditore Cavalier Giovanni Battista Limonta è sempre stato uno spirito The mechanism that drives Italian creativity is to look for a solution in every
portato a guardare in avanti: lo testimonia la storia delle sue scelte aziendali, possible way, and to do so obsessively. It is an attitude that is not easily found
come quella di introdurre per primo la nobilitazione chimica, quindi elsewhere in the world. Generally speaking, when faced with a problem,
le spalmature, nel mondo del tessile. it is easier to hear: “It can’t be done”. An Italian is more likely to say: “Let’s try!”.
And as they say it, that ‘let’s try’ translates into an immediate formulation
Il meccanismo che muove la creatività italiana è quello di cercare of various hypotheses in search of a solution. It is with this attitude that we tend
una soluzione in ogni modo possibile e di farlo anche in maniera ossessiva. to see our work as a consultancy for brands, to understand how to find suitable
Courtesy of Limonta

È un atteggiamento che non è facile trovare altrove nel mondo. In generale, solutions. From this point of view, Limonta’s historical intuition was to use
di fronte a un problema, è più facile sentirsi dire: “Non si può fare”. Un italiano the looms that were normally used for silk production to develop a nylon yarn
è portato a dire piuttosto: “Proviamo!” E mentre lo dice, quel “Proviamo” with the same characteristics; so, when we set out to produce a nylon fibre
si traduce in un’immediata formulazione di svariate ipotesi per cercare taffeta, with the level of quality we needed to achieve in mind, we did so with
una soluzione. È con quest’attitudine che tendiamo a vedere il nostro lavoro very satisfying results, especially in terms of colour.
come una consulenza per i brand, al fine di capire come trovare soluzioni
adeguate. In quest’ottica, l’intuizione storica di Limonta è stata quella di usare Since nylon was used for industrial products because of its toughness and low
i telai che normalmente erano dedicati alla produzione della seta per mettere cost, it was not known that it could be coloured with acid dyes, the same used
a punto un filato di nylon che ne avesse le stesse caratteristiche; così quando for silk and wool, with very intense chromatic effects and a full, glossy and very
ci siamo messi nella condizione di produrre un taffetà in fibra di nylon, avendo saturated type of colour. Products such as Limonta’s Dolmias are a consequence
ben in mente il livello di qualità che dovevamo raggiungere, lo abbiamo fatto of the kind of research and experimentation that took place in those years.
con risultati ampiamente soddisfacenti, soprattutto in termini di formulazione
dei colori. While Limonta’s history is inevitably associated with technical products,
and therefore with nylon, our industrial philosophy is much broader and open
Fino a che il nylon fu usato per prodotti industriali per la tenacità e il basso to experimenting with other worlds, especially in sustainability, which will be
costo, non ci si era accorti che si potesse tingere con coloranti acidi, gli stessi our central concern in the coming years. From this point of view, we already
impiegati per la seta e per la lana, con effetti di grande intensità cromatica have some innovations in the pipeline that will influence the future of textiles
e un tipo di colore pieno, lucido e molto saturo. Prodotti come il Dolmias in the field of biopolymers and bio-sourced fabrics derived from plants.
di Limonta sono proprio una conseguenza del tipo di ricerca e sperimentazione
nata in quegli anni. When Greenpeace launched its Detox campaign, pointing to the textile industry
as one of the main culprits of environmental pollution, we felt compelled
Se la storia di Limonta è associata inevitabilmente al prodotto tecnico, e quindi to find every possible solution to eliminate every kind of harmful substance from
al nylon, la nostra cultura industriale però è molto più ampia e disponibile our textile production cycle. From our experience with fabrics such as Dolmias,
a sperimentare altri mondi, soprattutto nell’ambito della sostenibilità che we realised that producing without fossil chemicals was already within our
sarà il progetto centrale per i prossimi anni. Da questo punto di vista abbiamo reach and we pushed in that direction: we identified the possibility of updating
già in cantiere delle innovazioni che influenzeranno il futuro del tessile our production in an even more sustainable way in a type of bioplastic from
nel campo dei biopolimeri e dei tessuti bio-sourced di derivazione vegetale. the nylon polymer family produced from castor beans, a raw material of vegetal
origin. We immediately seized on it, and although stabilising a new plant-
Quando Greenpeace ha lanciato la campagna Detox indicando la filiera based product in an industrial process takes time, we are now completing
del tessile quale uno dei principali responsabili dell’inquinamento ambientale, the industrialisation phase to produce a fabric containing over 64% plant-
noi ci siamo sentiti in dovere di trovare ogni soluzione possibile per eliminare based material, with the aim of soon reaching 100%. All of this involves Italian
ogni tipo di sostanza nociva dal ciclo produttivo dei tessili. Dall’esperienza participants because it is in our interest to create a short supply chain. And since
maturata con tessuti come il Dolmias, ci siamo resi conto che produrre senza it is in our DNA to seek out every possibility for new perspectives in textiles,
sostanze chimiche di origine fossile era già alla nostra portata e abbiamo a large part of our research capacity is going in the direction of eliminating
spinto in quella direzione: abbiamo individuato la possibilità di aggiornare the fossil fuel component in synthetic fibres.
in chiave ancora più sostenibile la nostra produzione in un tipo di bioplastica
della famiglia dei polimeri di nylon prodotto da semi di ricino, quindi

Courtesy of Limonta
una materia prima di origine vegetale. L’abbiamo cavalcato immediatamente,
e anche se stabilizzare un nuovo prodotto vegetale in un processo industriale
è un passaggio graduale, stiamo ora concludendo la fase di industrializzazione
per produrre un tessuto con oltre il 64% di materia di origine vegetale con
l’obiettivo di arrivare presto al 100%. Tutto questo coinvolgendo attori italiani
perché è nostro interesse creare una filiera corta. E poiché è nel nostro DNA
cercare ogni possibilità di ricerca di nuove prospettive nel tessile, una buona
parte della nostra capacità di ricerca sta andando proprio nella direzione
di eliminare la componente fossile nelle fibre sintetiche.

122
QUELLO CHE PER QUALCUNO Grappa is Italy’s national spirit. Nonino has the merit of having revolutionised
and refined a product that historically came from the rural tradition, a product
that you now export to 80 countries. You have recently been named as the best

È UNO SCARTO, PER NOI È distillery in the world, what is it about?


The Wine Enthusiast Star Award is the most prestigious award in the world of
spirits, established in the United States by “Wine Enthusiast” magazine 20 years

UNA PREZIOSA MATERIA PRIMA ago. For the first time it has been awarded to an Italian distillery and to grappa,
a distinctively Italian product, and we are immensely proud of it. Our parents
Giannola and Benito Nonino wanted to distil the best grappa in the world and

Antonella Nonino
bring it up to par with the world’s best international spirits such as cognac and
whisky. Distillation is an ancient art that in our family has been handed down from
father to daughter for six generations, and the objective they set themselves
demanded extremely high standards of quality. After all, Nonino has a family
history of more than 120 years and, like all families, it has a progenitor: Orazio
Antonella Nonino appartiene alla più importante famiglia di distillatori italiani. Nonino. It was he who in 1897 decided to settle in the village of Ronchi di Percoto,
È una delle tre figlie di Giannola e Benito Nonino cui si deve non solo di aver nobilitato close to the border with Slovenia, to set up his own distillery, which until then
un prodotto come la grappa, ma anche di aver conciliato la ricerca dell’innovazione had existed in the form of a mobile alembic mounted on wheels. The key date
con il rispetto della cultura e dell’identità del territorio in cui operano. in our family’s history, however, is 1 December 1973 when our parents Giannola
and Benito created the Monovitigno® grappa by distilling the pomace of the
Picolit grape separately and revolutionising the method of producing and selling
La grappa è il distillato nazionale italiano: Nonino ha il merito di aver rivoluzionato e grappa in Italy and around the world. They had been experimenting for more
nobilitato un prodotto che appartiene storicamente alla tradizione rurale, un prodotto than ten years on improving grappa and chose to distil only pomace from Picolit
che oggi esportate in 80 paesi. Recentemente avete ricevuto un premio importante grapes, the most prized and rarest vine in Friuli. Obtaining the pomace from that
quale migliore distilleria del mondo, di cosa si tratta? vine separately from all the others, unlike what had been done traditionally for
Il Wine Enthusiast Star Award è il premio più prestigioso del mondo dei distillati hundreds of years, was difficult, not to mention very expensive; the resulting
istituito negli Stati Uniti dalla rivista “Wine Enthusiast” 20 anni fa. Per la prima grappa, distilled by my father using a 100% artisanal method, was very limited
volta è assegnato a una distilleria italiana e alla grappa, un prodotto tipicamente in quantity. They certainly couldn’t sell the resulting single-varietal grappa in
italiano, e ne siamo molto orgogliosi. I nostri genitori Giannola e Benito Nonino bottles like those used for traditional grappa, which has always been linked
volevano distillare la grappa più buona del mondo e portarla al pari dei migliori to the image of the Alpine troops! Our father sought out the right bottle and
distillati internazionali come il cognac e il whisky. La distillazione è un’arte returned with an ampoule, and together they asked an architect friend to design
antica che nella nostra famiglia si tramanda da padre in figlia da sei generazioni, the packaging. The fact that the bottle was so small and made from blown glass,
questo obiettivo che si erano dati richiedeva standard altissimi di qualità. evoked the idea of its precious contents: hence the ampoule shape of the bottle.
Del resto Nonino ha una storia familiare di oltre 120 anni e come tutte le famiglie At the time, grappa was bottled in flasks or coloured glass bottles which did not
ha un capostipite: Orazio Nonino. È lui che nel 1897 decide di stabilirsi nel paesino show off the crystal-clear appearance of the spirit: its simple transparency was
di Ronchi di Percoto, quasi al confine con la Slovenia, per impiantare la propria already a strong distinguishing feature.
distilleria esistita fino ad allora sotto forma di alambicco itinerante montato su
ruote. La data cruciale della storia della nostra famiglia però è il primo dicembre As a company, you have a strong female presence.
1973, quando i nostri genitori Giannola e Benito crearono la grappa Monovitigno® Except for my father Benito, we are all women. When our mother Giannola was
distillando separatamente le vinacce dell’Uva Picolit e rivoluzionando il metodo awarded one of the most important recognitions for entrepreneurial merit, there
di produrre e presentare la grappa in Italia e nel Mondo. Impegnati da oltre dieci were still very few women Cavalieri del lavoro in the history of the Italian Republic,
anni nella sperimentazione per nobilitare la grappa scelsero di distillare soltanto and that was in 1998!
vinacce di uva Picolit, il vitigno più pregiato e più raro del Friuli.
Riuscire a ottenere le vinacce di quel vitigno separate da tutte le altre,

WHAT IS WASTE FOR OTHERS


contrariamente a quanto avveniva da centinaia di anni per tradizione, fu molto
difficile oltreché costoso; la Grappa ottenuta, distillata dal papà rigorosamente
con metodo 100% artigianale, fu limitatissima in termini di quantità.

IS VALUABLE RAW MATERIAL


Non potevano certo vendere il Monovitigno così ottenuto in bottiglioni
come quelli utilizzati per la grappa tradizionale legata da sempre all’immagine
degli alpini! Nostro padre andò alla ricerca della bottiglia giusta, ritornò

FOR US
con l’ampolla da laboratorio e insieme si rivolsero a un amico architetto perché
ne disegnasse il packaging. Anche per il fatto di essere piccola e in vetro soffiato,
solo a vederla evocava l’idea di un contenuto prezioso: da qui nasce la forma
ad ampolla della bottiglia. All’epoca la grappa era imbottigliata in fiaschi
o in bottiglie di vetro colorato che non valorizzavano l’aspetto cristallino
del distillato: già la semplice trasparenza fu un forte elemento di distinzione. Antonella Nonino
La vostra è un’azienda con una forte presenza femminile.
A parte mio padre Benito, siamo tutte donne. Quando nostra madre Giannola
Antonella Nonino belongs to the most prominent family of Italian distillers.
è stata insignita di uno dei più importanti riconoscimenti ai meriti imprenditoriali,
i Cavalieri del lavoro donna erano ancora pochissimi nella storia della Repubblica She is one of the three daughters of Giannola and Benito Nonino, to whom we owe not
italiana ed era il 1998! Siamo la classica azienda familiare italiana; quando only the enhancement of a product like grappa, but also the fact that they combined
124 noi figlie siamo entrate in azienda – nel 1984 – i nostri genitori per celebrare the search for innovation with respect for the culture and identity of the local area.
Antonella Nonino QUELLO CHE PER QUALCUNO È UNO SCARTO, PER NOI È UNA PREZIOSA Antonella Nonino WHAT IS WASTE FOR OTHERS IS VALUABLE RAW MATERIAL FOR US
MATERIA PRIMA

l’evento hanno creato l’Acquavite d’uva ÙE® dedicandola a noi tre sorelle. We are a classic Italian family business; when we joined the company as daughters
Si sa, nelle aziende familiari dare una mano è una consuetudine e noi fin – in 1984 – our parents created Acquavite d’uva ÙE® to celebrate the event
da ragazzine siamo state coinvolte nell’attività di famiglia, soprattutto nel and dedicated it to us three sisters. As you know, in family businesses it is normal
periodo della vendemmia che per noi coincide con il periodo della distillazione to lend a hand and we have been involved in the family business since we were
della grappa. Oggi, con mia nipote Francesca, è entrata in azienda anche little girls, especially during the harvest period, which for us coincides with
la sesta generazione: sempre in linea femminile. La nostra famiglia si è da sempre the distillation of grappa. Today, with my granddaughter Francesca, the sixth
dedicata all’arte della distillazione e le donne hanno sempre fatto, per necessità generation has joined the company: again, in the female line. Our family has always
e per tradizione, la loro parte. Quando la nonna Silvia è rimasta vedova, focused on the art of distillation and women have always played their part, out
mio padre e sua sorella erano ancora bambini. Il papà ha sempre visto of necessity and tradition. When my grandmother Silvia was widowed, my
ph. Foto Ciol

sua madre mandare avanti la distilleria ed è stato dunque naturale per father and his sister were still children. Dad had always seen his mother run the
lui coinvolgere nostra madre Giannola nel lavoro tra gli alambicchi. distillery and it was therefore natural for him to involve our mother Giannola
Avere una fortissima personalità non ha impedito a entrambi di lavorare in the work between the stills. Having a strong personality did not prevent
insieme con grandissime soddisfazioni; grandi discussioni non sono mancate them both from working together with great satisfaction; there were plenty of
ma, come ricorda sempre nostra madre, la vincitrice è sempre stata “la Grappa”. arguments but, as our mother always reminds us, the winner was always ‘la
Se nostro padre si è mosso tra i suoi alambicchi, nostra madre si è occupata Grappa’. While our father was busy with his stills, our mother dealt with external
di comunicare all’esterno e far apprezzare la Grappa Nonino nel mondo. E oggi, communications and getting Grappa Nonino appreciated worldwide. And
noi tutti, con nostra sorella Elisabetta, impegnata nel management, e nostra today, all of us, with our sister Elisabetta in management and our sister Cristina
sorella Cristina, che affianca nostro padre tra gli alambicchi, siamo orgogliose working with our father in the stills room, are proud to have created a truly unique
di aver realizzato una distilleria unica al mondo: con i suoi 66 alambicchi distillery. With its 66 discontinuous stills, it is the temple of grappa distillation!
discontinui è il tempio della distillazione della grappa!
Can you explain what Monovitigno® grappa means?
Ci spiega cosa significa grappa Monovitigno ?
®
Perhaps not everyone knows that grappa is made by distilling what is left over
Forse non tutti sanno che la grappa si ottiene dalla distillazione di quel che resta from winemaking: the pomace. In a certain sense it is a product that enhances
dalla vinificazione: la vinaccia. In un certo senso è un prodotto che valorizza quello what is waste for others; for us it is a precious raw material! When, during their
che per altri è uno scarto; per noi è una preziosa materia prima! Quando nel corso experiments to obtain the best grappa in the world, our parents had the intuition
della loro sperimentazione per ottenere la grappa più buona del mondo i nostri to distil a single grape variety, they were interested in bringing out the scents
genitori hanno avuto l’intuizione di distillare una singola varietà di vinaccia, and flavours of the original grape variety in the distillate, as happens with wines.

ph. Giulia Iacolutti


erano interessati a far emergere nel distillato, come accade per i vini, i profumi e The idea was fascinating, but to put it into practice, they had to collect the
i sapori del vitigno d’origine. L’idea era affascinante ma per poterla concretizzare Picolit pomace separately from the others; winemakers were used to mixing
dovevano raccogliere le vinacce del Picolit separate dalle altre; i viticultori erano everything they considered a waste product, and it was not at all easy. When
abituati a mescolare tutto quello che per loro era prodotto di scarto, e non fu the difficulties seemed insurmountable, my mother had the idea of approaching
affatto facile. Quando le difficoltà sembravano insormontabili, mia madre ha the winegrowers’ wives and promised to pay them 15 times the value of the
avuto l’intuizione di rivolgersi alle mogli dei viticultori promettendo loro di pagare mixed pomace if they helped her.
15 volte il valore delle vinacce mescolate se l’avessero aiutata. As women were not financially independent at that time, this proposal
Dato che a quel tempo le donne non disponevano di un’indipendenza economica, represented an attractive source of extra income and they were happy
questa proposta rappresentava un’entrata extra molto allettante e furono felici to play their part. The first distillation was fantastic. They invited Luigi Veronelli
di collaborare. La prima distillazione fu fantastica. Invitarono a tenere to christen the Monovitigno® Nonino, who praised its uniqueness in his column
a battesimo il Monovitigno® Nonino Luigi Veronelli che ne decantò l’unicità nella “Il buon vino” in the magazine “Epoca”; although they received many orders,
sua rubrica “Il buon vino” sulla rivista “Epoca”; malgrado avessero ricevuto molte the first batch remained unsold because the cost was too high. Our mother,
prenotazioni, la prima produzione però rimase invenduta per il costo troppo rather than selling it off, decided to give it to the influencers of the time, moving
elevato. Nostra madre, piuttosto che svenderla, decise di regalarla agli influencer closer to the world of sommeliers and inviting those who were interested
dell’epoca, avvicinandosi al mondo dei sommelier e invitando coloro che erano in tasting Monovitigno® to come and visit us at the distillery in Percoto.
curiosi di assaggiare il Monovitigno® a venire a trovarci in distilleria, a Percoto. Meanwhile, in their search for indigenous Friulian grape varieties to distil their
Intanto nelle loro ricerche dei vitigni autoctoni friulani per distillarne le vinacce pomace, they discovered that the most emblematic – such as Schioppettino,
scoprirono che i più rappresentativi – come lo Schioppettino, il Pignolo, Tazzelenghe Pignolo, Tazzelenghe or Ribolla Gialla – were on the verge of extinction because
o la Ribolla gialla – erano in via d’estinzione perché dimenticati nella lista they had been banned. It was to raise awareness of the risk of losing this
dei vitigni presenti sul territorio e così diventati fuorilegge. Fu per sensibilizzare heritage that they set up the Nonino Risit d’Âur Prize, through which they
sul rischio di perdere questo patrimonio che istituirono il Premio Nonino Risit d’Âur succeeded in obtaining recognition (ndr: for the grape varieties) from the
attraverso il quale riuscirono in pochi anni a ottenere il riconoscimento dei European Community in just a few years; to this technical prize, out of a desire
vitigni da parte della Comunità Europea; a questo premio tecnico, per il desiderio to promote the appreciation of rural culture, they added the Literature section
di promuovere la valorizzazione della civiltà contadina, aggiunsero poco dopo shortly afterwards. It was in this spirit that, over the years, outstanding figures
la sezione di Letteratura. Fu con questo spirito che negli anni furono premiate were awarded prizes, and no fewer than four of them, Rigoberta Menchù,
personalità di grandissimo valore e fra questi ben cinque di loro, Rigoberta V.S. Naipaul, Tomas Tranströmer, Mo Yan and Peter Higgs before they won
Menchù, V.S. Naipaul, Tomas Tranströmer, Mo Yan e Peter Higgs, prima the Nobel Prize! The Premio Nonino has no formal status, every year it demands
che vincessero il premio Nobel! Il Premio Nonino non ha alcun carattere formale, a passionate search to bring to Friuli people with a deep sense of the link
ogni anno richiede un’appassionata ricerca per far arrivare in Friuli persone between humanity and the land and all the work that goes into respecting
con un senso profondo del legame tra l’uomo e la terra e di tutto il lavoro its culture. It is an important link and an extraordinary source of inspiration
che si svolge per rispettarne la cultura. È un legame importante e una straordinaria for everyone.
126 fonte di ispirazione per tutti.
UNA FORMULA PER
REINVENTARE IL LEGNO,
RIDURRE GLI SCARTI E
PRESERVARE LE ESSENZE
PREGIATE
Vittorio Alpi
Alpi nasce ai primi del Novecento come laboratorio di alta ebanisteria: Vittorio Alpi
racconta la storia dell’azienda di famiglia, tra le prime al mondo ad aver industrializzato
il processo per produrre superfici decorative in legno composto, con il valore aggiunto
di ridurre il consumo di essenze pregiate.

Courtesy of Alpi
Alpi si è inventata una formula per reinventare il legno, ce la può spiegare
in parole povere?
Devo premettere che non siamo stati noi a inventare il legno in fogli
da usare al posto del massello; prima di noi già esistevano i tranciati naturali
di noce, di rovere e di molte altre essenze. Possiamo dire però di aver il merito

A FORMULA FOR REINVENTING


di aver industrializzato questo processo. Agli inizi del Novecento il tek, il noce,
o il palissandro erano tra le essenze più ricercate dai decoratori, e lo spirito
che ha guidato la ricerca era quello di ridurre i costi e disporre di un prodotto

WOOD, REDUCING WASTE


più adatto a un uso industriale. L’intuizione è stata quella di trasformare
un unico legno di base in essenze di colori e venature diverse, arrivando
infine a crearne di nuove.

Il prodotto, a differenza del legno naturale, è abbastanza normalizzato,


nel senso che segue delle regole ripetibili; la forma rettangolare è sempre AND PRESERVING VALUABLE
SPECIES OF WOOD
uguale e anche il disegno e il colore sono omogenei. Il colore soprattutto.

Se mi chiedete come si ottiene questo processo di riproduzione di essenze


del legno, bisogna precisare che non si tratta di una stampa e la decorazione
che si ottiene è un legno ricostruito.
Vittorio Alpi
Il processo, detto nel modo più semplice in cui riesco a dirlo, consiste
nello smontare un tronco, cioè ridurlo in fogli rettangolari di dimensioni
uguali. Questi fogli li tingiamo in base all’essenza finale che vogliamo
Alpi was founded in the early 20th century as a high-quality cabinet-making workshop.
riprodurre. Quanto alla componente venatura, invece, una volta tinti,
incolliamo i fogli uno sopra l’altro fino a formare dei blocchi di fogli rettangolari Vittorio Alpi tells the story of the family business, one of the first in the world to have
che costituiscono un nuovo tronco: quadrato invece che tondo. industrialised the process of reconstituted wood to produce decorative surfaces,
È un semilavorato che noi famigliarmente chiamiamo tronco Alpi. with the additional value of reducing the use of precious woods.
128
Vittorio Alpi UNA FORMULA PER REINVENTARE IL LEGNO, RIDURRE GLI SCARTI Vittorio Alpi A FORMULA FOR REINVENTING WOOD, REDUCING WASTE AND PRESERVING
E PRESERVARE LE ESSENZE PREGIATE VALUABLE SPECIES OF WOOD

Alpi has come up with a formula to reinvent wood, can you explain it in simple
terms?
I have to say that we did not invent sheet wood to be used instead of solid
wood; before us, there were already natural veneers of walnut, oak and many
other types of wood. However, we have the credit for industrialising
this process. At the beginning of the 20th century teak, walnut or rosewood
were among the most sought-after woods by decorators, and the spirit
that guided our research was that of reducing costs and having a product
that was more suitable for industrial use. Our intuition was to transform a single basic
wood into varieties of different colours and grains, eventually creating new ones.

The product, unlike natural wood, is fairly standardised, in the sense that it follows
repeatable rules; the rectangular shape is always the same and the design
and colour are also homogenous. Especially the colour.

If you ask me how this process of reproducing wood varieties is achieved,


it should be pointed out that it is not a print and the decoration you get
is reconstructed wood.

The process, in the simplest way I can put it, consists of disassembling
a log, that is, reducing it into rectangular sheets of equal size. We dye these
sheets according to the final appearance we want to reproduce. As for the
grain component, once dyed, we glue the sheets one on top of the other
to form blocks of rectangular sheets that make up a new log: square, not round.
It is a semi-finished product that we familiarly call an Alpi log.
It is formed in presses with different moulds according to the grain
ph. Gianluca Vassallo

we want to obtain: this is where the magic lies. The major thing to point out
is that we are dealing with a designed pattern, not a random one: this is quite
an important point because a huge problem for architects or those who use wood
is the difference in colour or pattern. This produces less waste. A natural wood
produces a minimum waste of about 40%, while our sheet produces almost none.

How did the invention come about?


This system was devised more than a century ago, at the turn of the 19th
and 20th centuries, but was not put into practice according to an industrial
logic. Instead, my father and grandfather worked on the industrialisation
of this process at the turn of the 1950s and 1960s, which was immediately
successful. But the most significant insight was the dyeing process.
È formato in presse con stampi diversi a seconda delle venature che vogliamo Up to that time, colour was not foreseen, as the woods were used to reproduce
ottenere: la magia è tutta in questa fase. La cosa cruciale da far notare themselves, but they began to study the dyeing of wood as well as moulding.
è che ci troviamo di fonte a un disegno progettato, non si tratta di un disegno
random: è un punto piuttosto importante perché un problema enorme Did they have an artistic background?
per gli architetti o per chi usa il legno, è la differenza di colore o di figurazione; My father had a great hand, but they were essentially carpenters, I would say
il nostro invece è un prodotto progettato e non dà sorprese a chi lo utilizza. that their training consisted of knowing how to use the planer. The first driver
In questo modo si producono meno scarti. Un legno naturale produce uno sfrido was essentially economic. Then the desire to produce vanishing and fanciful
minimo nell’ordine del 40%, mentre nel nostro foglio non se ne produce quasi. woods emerged. Then, starting in the 1980s, the idea of exploring the design
of new wood grains came into focus. The first collaboration was with
Com’è avvenuto lo sviluppo dell’invenzione? Angelo Mangiarotti who designed a kind of wood with a minute texture
Questo sistema è stato immaginato più di un secolo fa, a cavallo tra il XIX working with colour. It struck a chord with everyone and had great resonance.
e il XX secolo ma non fu messo in pratica secondo una logica industriale. Immediately afterwards there was a collaboration with Ettore Sottsass.
A cavallo tra gli anni Cinquanta e Sessanta del secolo scorso, mio padre
Courtesy of Alpi

e mio nonno invece si dedicarono all’industrializzazione di questo processo, It was the beginning of the 1980s, the Memphis phenomenon had exploded,
che ebbe subito un grande successo. L’intuizione più significativa però and I thought it would be nice to work with him. I went to look for him. Sottsass
fu la tintura. Fino a quel momento il colore non era previsto dato che was fascinated by the possibility of using wood alongside laminate, which
le essenze si usavano per riprodurre se stesse, invece loro incominciarono a was the material of choice for Memphis. He felt the need to explore new ground
studiare la tintura del legno oltre che la formatura. and so our process was an inspiration for his research.
130
Vittorio Alpi UNA FORMULA PER REINVENTARE IL LEGNO, RIDURRE GLI SCARTI Vittorio Alpi A FORMULA FOR REINVENTING WOOD, REDUCING WASTE AND PRESERVING
E PRESERVARE LE ESSENZE PREGIATE VALUABLE SPECIES OF WOOD

Avevano una formazione artistica?


Mio padre aveva una gran mano, però erano essenzialmente falegnami,
direi che la loro formazione consisteva nel saper usare la pialla. Il primo
driver fu essenzialmente di tipo economico. Successivamente è emerso
il desiderio di produrre essenze in pericolo di estinzione e di fantasia.
A partire dagli anni Ottanta, poi, si è andata mettendo a fuoco l’idea di esplorare
il progetto di nuove venature del legno. La prima collaborazione è stata con
Angelo Mangiarotti, che ha disegnato un legno con una texture minuta
lavorando sul colore. Colpì tutti ed ebbe grande risonanza. Immediatamente
dopo ci fu l’incontro con Ettore Sottsass.

Erano gli inizi degli anni Ottanta, era esploso il fenomeno Memphis e io pensai
che sarebbe stato bello collaborare con lui. Andai a cercarlo.
Sottsass era affascinato da questa possibilità di usare il legno accanto
al laminato che era il materiale di elezione di Memphis. Sentiva l’esigenza
di esplorare territori nuovi e quindi il nostro processo fu d’ispirazione
per la sua ricerca.

Quando venne a trovarci, mentre giravamo per la fabbrica, vide un pezzo


di semilavorato che gli interessava, disse semplicemente: “Mi piacerebbe
vedere meglio questo processo”. Assomigliava un po’ a un compensato.
A quel punto, realizzò un disegno e scelse quattro colori.
A differenza del disegno di Angelo Mangiarotti, evocativo di una stoffa,
Sottsass lavorò sul disegno naturale del legno e, con un approccio di matrice
Pop, lo esagerò ingrandendo la venatura ma lasciandola riconoscibile.
Malgrado l’artificio, infatti, nessuno direbbe: “non è legno”. Devo dire però
che il legno di Sottsass vendette pochissimo; probabilmente era troppo
in anticipo e io fui anche un po’ canzonato per aver spinto in quella direzione.

Courtesy of Alpi
L’intuizione di Sottsass fu fare un non -legno che fosse però inequivocabilmente
riconoscibile come tale, anche se di fantasia. Martino Gamper, uno dei nostri
autori, mi ha raccontato che quando era studente di carpenteria in Alto Adige
e vide la prima volta il legno di Sottsass, scervellandosi per capire da che
albero provenisse, arrivò alla conclusione che non poteva che essere l’albero
di Memphis!

When he came to visit us, while we were walking around the factory, he saw
ph. Gianluca Vassallo

a piece of semi-finished product that interested him and simply said: “I would
like to see this process better”. It looked a bit like plywood. At that point,
he made a drawing and chose four colours. Unlike Angelo Mangiarotti’s drawing,
which was evocative of a fabric, Sottsass worked on the natural pattern
of the wood and, with a Pop approach, exaggerated it by enlarging the grain
but leaving it recognisable. Despite the artifice, in fact, no one would ever say
“it’s not wood”. I have to say, though, that Sottsass’s wood sold very little; it was
probably too far ahead of its time, and I was even mocked a bit for pushing
it in that direction.

Sottsass’s intuition was to make a non-wood that was unmistakably recognisable


as such, even if it was a fantasy. Martino Gamper, one of our designers, told me
that when he was a carpentry student in Alto Adige and saw Sottsass’s wood
for the first time, he racked his brains trying to work out what tree it came
from and concluded that it could only be the Memphis tree!

132
BREVE ACCENNO
ALLA STORIA DEI
MATERIALI MONTESSORI
Con Michele Dal Trozzo, esperto di materiali Montessori, analizziamo il contributo
di Maria Montessori al progetto di oggetti e arredi a misura di bambino prodotti
nello stesso luogo fin dal 1911.

I materiali Montessori sono il frutto della ricerca e della sperimentazione


pedagogica messe in atto da Maria Montessori nel corso della sua opera
rivoluzionaria. La loro ideazione ha l’obiettivo di soddisfare le esigenze
di crescita intellettuale del bambino nel suo percorso di sviluppo.

I materiali servono per avvicinare il bambino alla conoscenza del mondo


e dei vari ambiti della cultura umana, come ad esempio il linguaggio,
la matematica, la geografia, la musica, ecc., rendendo concetti complessi
accessibili e comprensibili con lo stesso piacere del gioco e, allo stesso tempo,
creano le fondamenta su cui il bambino può costruire la propria personalità.

Il “Materiale Sensoriale”, in particolare, ha spiegato Maria Montessori, “analizza


e rappresenta gli attributi delle cose: dimensioni, forme, colori, levigatezza
o ruvidezza delle superfici, peso, temperatura, sapori, rumori, suoni”.

Courtesy of GAM
È un dispositivo che aiuta a sviluppare la percezione della tridimensionalità,
introduce il concetto di grande e piccolo, avvicina al sistema decimale,
alla geometria, alle proporzioni e aiuta la coordinazione nei movimenti.

La vicenda dei materiali progettati da Maria Montessori e realizzati


da un laboratorio di falegnami della provincia di Mantova nella prima metà
del Novecento è una storia stranamente poco conosciuta. Se ne trova
però traccia nella prefazione de L’Autoeducazione nelle scuole elementari,
fra i suoi testi più conosciuti: “Fu nel 1911 che una mia amica, Donna Maria
Maraini Guerrieri Gonzaga”, scrive Montessori, “volle mettere le prime basi
a un esperimento privato del tutto libero, per cercare se con altri materiali
più avanzati si fosse potuto continuare l’indirizzo educativo che già
aveva avuto successo coi piccoli bambini”.

Si deve, dunque, alla filantropa Maria Maraini, originaria di Gonzaga


e appassionata sostenitrice dell’opera pioneristica di Maria Montessori, A SHORT HISTORY OF
MONTESSORI MATERIALS
il merito di aver costruito i primi contatti per tradurre in realtà i materiali
educativi della maggiore qualità e perfezione possibile.

Fu proprio a Gonzaga, infatti, che prese vita la produzione di materiali


e arredi per ambienti educativi secondo il Metodo Montessori, grazie alle precise
richieste indirizzate a un laboratorio di falegnami locali, la ditta Bassoli Ernesto
& Figli, che si appassionarono alla missione tanto da configurarsi dapprima With Michele Dal Trozzo, an expert on Montessori materials, we analyse
quali “fornitori esclusivi” e poi, nel 1938, consolidarsi nella Società Anonima Maria Montessori’s contribution to the design of child-friendly objects
per il Materiale Didattico “Montessori”. and furniture manufactured in the same place since 1911.
134
BREVE ACCENNO ALLA STORIA DEI MATERIALI MONTESSORI A SHORT HISTORY OF MONTESSORI MATERIALS

La stessa Società, attraverso una serie di ulteriori trasformazioni che non incisero Montessori materials are the result of the pedagogical research and
però sul radicamento nel luogo dove prese forma, confluisce in ciò che è oggi GAM experimentation undertaken by Maria Montessori in the course of her
Gonzagarredi Montessori. revolutionary work. They are designed to meet the needs of the child’s
intellectual development.
Il colore, l’armonia delle forme, ma anche l’esattezza che li rendono così attraenti,
sono anche la sottile ragione che induce chi usa questi oggetti ad adottare The materials are used to introduce the child to the knowledge of the world and
gesti attenti, rispettosi, risvegliando una speciale cura e concentrazione the various areas of human culture, such as language, mathematics, geography,
nel maneggiarli. In questo senso è proprio il sentimento suscitato dalla perfezione music, etc., making complex concepts accessible and comprehensible with the
della qualità ad aiutare – soprattutto nei bambini che li manipolano per le prime same joy of playing and, at the same time, creating the foundations on which
volte – lo sviluppo di caratteri quali costanza, auto-controllo, auto-disciplina the child can build his or her own personality.
e soprattutto autonomia.
The “Sensory Material”, in particular, Maria Montessori explained, “analyses
GAM Gonzagarredi Montessori nel raccogliere l’eredità del primo laboratorio and represents the attributes of things: size, shapes, colours, smoothness or
di falegnami sorto nei primi anni del Novecento, continua a produrli con la stessa roughness of surfaces, weight, temperature, tastes, noises, sounds”. It is a
esattezza: è una delle quattro aziende al mondo di cui l’Association Montessori device that helps develop the perception of three-dimensionality, introduces
Internationale approva ufficialmente i materiali. the concept of big and small, introduces the decimal system, geometry,
proportions and helps coordination in moving.

The story of the materials designed by Maria Montessori and made in a


carpenter’s workshop in the province of Mantua in the first half of the 20th
Courtesy of GAM

century is curiously little known. There is, however, a trace of it in the preface
to L’Autoeducazione nelle scuole elementari, one of her best-known texts: “It was
in 1911 that a friend of mine, Donna Maria Maraini Guerrieri Gonzaga,” writes
Montessori, “wanted to set the first foundations for a private, completely free
experiment, to see if with other, more advanced materials it would be possible
to continue the educational approach that had already been successful with
small children”.

It is therefore thanks to the philanthropist Maria Maraini, originally from Gonzaga


and a passionate supporter of Maria Montessori’s groundbreaking work, that
the first attempts were made to put into practice educational materials of the
highest possible quality and perfection. It was in Gonzaga, in fact, that the
production of materials and furnishings for educational environments according
to the Montessori Method came to life thanks to the precise requests addressed
to a local carpenter’s workshop, the Bassoli Ernesto & Figli company, who were
so passionate about the mission that they first became “exclusive suppliers” and
then, in 1938, consolidated into the Società Anonima per il Materiale Didattico
“Montessori”. The same company, through a series of further transformations
that did not however affect its roots in the place where it took shape, merged
into what is today GAM Gonzagarredi Montessori.

Courtesy of GAM
The colour, the harmony of the forms, but also the exactness that make them
so attractive, are also the underlying reason that induces those who use
these objects to use watchful, respectful gestures, inspiring special care and
concentration when handling them. In this sense, it is precisely the feeling
aroused by the perfection of quality that helps – especially in children handling
them for the first time – the development of traits such as constancy, self-
control, self-discipline and above all autonomy.

GAM Gonzagarredi Montessori, in taking up the legacy of the first workshop set
up in the early 20th century, continues to produce them with the same precision:
it is one of the four companies in the world whose materials are officially
approved by the Association Montessori Internationale.
136
Note sull’allestimento Notes on the exhibit design

MOSTRARE L’IMPOSSIBILE SHOWING THE IMPOSSIBLE


Mario Trimarchi Mario Trimarchi

L’allestimento per una mostra itinerante deve essere leggero e occupare


il minor spazio possibile. Quando gli oggetti in mostra, come in questo caso,
sono straordinari, l’allestimento deve essere invisibile. Se poi la mostra vuole
raccontare la ricerca dell’impossibile, l’allestimento deve essere improbabile.
Leggero, invisibile, improbabile: questi gli obiettivi del nostro progetto.

ALLEGGERIRE
Il sistema delle gabbie incomplete e dei tavolini metallici è basato su sezioni
così sottili che praticamente non sta in piedi. Abbiamo immaginato allora
i contrappesi più semplici del mondo: delle risme comuni di carta bianca
standard, quella per le fotocopiatrici per intenderci, quella che qualsiasi
Istituto di Cultura può comprare in cartoleria, piazzare ordinatamente
in un apposito alloggiamento sotto il tavolo, e alla fine della mostra
può usarla nelle stampanti perché è praticamente nuova bianca e perfetta.

STROPICCIARE
La mostra andrà in giro per il mondo, in stanze sempre differenti: colori
di ogni tipo, quadri, stucchi, specchi barocchi, mobili in legno, boiserie.
Nasce quindi l’esigenza di progettare delle schermature leggere. La soluzione
più semplice è mandare in giro una certa quantità di fogli grigi di Tyvek The set-up for a touring exhibition must be light and take up as little space
(tessuto non tessuto), da appendere in doppio strato ai traversi posteriori as possible. When the objects on display are extraordinary, as in this case,
della struttura, così da stare perfettamente verticale dietro gli oggetti the exhibition design must be invisible. If the exhibition is about the quest
in mostra. L’unica accortezza è quella di stropicciarlo ben bene con le mani, for the impossible, the exhibition design must be improbable.
per creare una superficie tridimensionale che cattura luci e ombre. Light, invisible, improbable – these are the objectives of our project.

RISPETTARE LIGHTENING
Le strutture bianche dell’allestimento servono a creare silenzio attorno The system of incomplete cages and metal tables is based on such thin
ai pezzi in mostra. Rappresentano un’area ideale di rispetto tridimensionale, sections that it practically cannot be sustained. So we imagined the simplest
fanno respirare i prodotti, dicono al visitatore qual è la distanza giusta counterweights in the world: common reams of standard white paper,
per guardare bene e capire bene. Abbiamo lavorato col gruppo dei curatori the kind used for photocopiers, the kind that any cultural institute can buy
per esaltare la presentazione degli oggetti senza alzare la voce con segni troppo at a stationery shop, place neatly in a special compartment under the table,
connotati esteticamente; il progetto dell’allestimento fa un passo indietro and at the end of the exhibition can use in printers because it is practically
per non alzare il tono della conversazione. new, white and perfect.
138
Mario Trimarchi Note sull’allestimento Mario Trimarchi Notes on the exhibit design

ADATTARE

MOSTRARE L’IMPOSSIBILE
L’allestimento è composto da strutture modulari ripetitive, smontabili
e facilmente assemblabili. Questo permette di poter spedire moduli quasi
piatti che ingombrano il meno possibile, e di poter suddividere la mostra
in parti, così da adattarla facilmente alle diverse misure e tipologie di spazio
a disposizione.
Si può così comporre il layout più adatto per ogni sede espositiva.

AUGURARE
Adesso che il progetto è finito e le nostre stanze senza pareti sono pronte
a ospitare questa straordinaria selezione di pezzi straordinari, ecco,
adesso siamo sicuri che questo bel festival, questo giro del mondo che
sta per cominciare sarà un bel racconto di storie inattese. Non ci resta
allora che augurare al nostro allestimento di essere come una pagina
silenziosa su cui raccontare con passione quella parte d’industria italiana
che guarda al futuro con coraggio nuovo e a volte un po’ incosciente.

CRUMPLING
The exhibition will travel around the world, in rooms that are different each
time: all kinds of colours, paintings, stucco, baroque mirrors, wooden furniture,
boiserie. So the need arises to design lightweight screens. The simplest solution
is to send around a certain quantity of grey Tyvek (non-woven fabric) sheets,
to be hung in a double layer on the rear crossbeams of the structure, so as
to be perfectly vertical behind the objects on display. The only thing to do is

SHOWING THE IMPOSSIBLE


to crumple it up with your hands to create a three-dimensional surface that
captures light and shadow.

RESPECTING
The white structures in the exhibition design serve to create silence around
the exhibits. They represent an ideal area of three-dimensional respect, they
let the objects breathe, they give the visitor the right distance to best observe
and understand. We have worked with the curatorial team to enhance the
presentation of the objects without raising the voice with signs that are too
aesthetically connoted; the design of the installation takes a step backwards so
as not to raise the tone of the conversation.

ADAPTING
The exhibition is made up of repetitive modular structures that can be dismantled
and easily assembled. This makes it possible to ship almost flat modules that
take up as little space as possible, and to divide the exhibition into parts, so that
it can be easily adapted to the different sizes and types of space available.
In this way, the most suitable layout can be put together for each exhibition
venue.

WISHING
Now that the project is over and our wall-less rooms are ready to host this
extraordinary selection of extraordinary pieces, now we are sure that this
beautiful festival, this world tour that is about to begin, will be a beautiful tale
of unexpected stories. All that remains for us, then, is to wish our exhibition to be
a kind of silent page on which to passionately recount that part of Italian industry
that looks to the future with new and sometimes slightly unconscious courage.
140
CREATED IN ITALY
L’attitudine per l’impossibile
An aptitude for the impossible

A cura di ISBN 978-88-7570-957-0 Ringraziamo


Curated by Special thanks
Odo Fioravanti © CREATED IN ITALY Jennifer Alberti
Giulio Iacchetti © 2021 Maurizio Corraini s.r.l. Vittorio Alpi
Francesca Picchi Daniele Antonini
Tutti i diritti riservati Francesco Arnulfo
Da un’idea di Maurizio Corraini s.r.l. Sabrina Asperti
Concept by All rights reserved Paolo Benelli
Angelo Gioè Maurizio Corraini s.r.l. Alberto Bombassei
Roberto Capelli
Coordinamento generale Nessuna parte di questo libro può Roberto Cattaneo
Project management essere riprodotta o trasmessa in Davide Cesareo
Angelo Gioè nessuna forma e con nessun mezzo Domenico Cicchetti
Elettra La Duca (elettronico o meccanico, inclusi la Marco Cicchetti
fotocopia, la registrazione od ogni altro Mara Colzani
Autori dei testi mezzo di ripresa delle informazioni) Silvia Cortese
Text contributors senza il permesso scritto dell’editore. Antonio Cressi
Lorenzo Angeloni No part of this book may be reproduced Sabrina Dalla Grassa
Catia Bastioli or transmitted in any form or by any Michele Dal Trozzo
Alberto Bombassei means (electronic or mechanical, Francesca De Sanctis
Odo Fioravanti including photocopying, recording or Andrea Di Stefano
Giulio Iacchetti any information retrieval system) without Cecilia Dossan
Linda Kaiser permission in writing from the publisher. Alberto Ferrrari
Enrico Morteo Vincenzo Flamia
Celestino Panzeri CREATED IN ITALY è a disposizione Giovanni Fogal
Francesca Picchi degli eventuali aventi diritto Valentina Fontana
Stefania Riboli per le fonti non individuate. Lorenzo Frangi
Mario Trimarchi CREATED IN ITALY will be at complete Christian Garaffa
disposal to whom might be related to the Anna Garavelli
Progetto grafico unidentified sources printed in this book. Andrea Giust
Book design Oliviero Gobbi
Mario Trimarchi Design Stampato in Italia da Paolo Guida
Printed in Italy by Linda Kaiser
© gli autori per i testi e le immagini Galli Thierr y Stamp a s.r.l. Milano Daniela Iacchetti
© Ettore Sottsass, by SIAE 2021 Federica Landucci
Prima edizione Flaviana Lenzo
Tutte le foto giugno 2021 Bianca Limonta
All photographs First edition Enrico Ostidich
Max Rommel June 2021 Luca Madonini
tranne Roberto Marangon
except Maurizio Corraini s.r.l. Federica Marti
Leo Torri (p.83) Via Ippolito Nievo, 7/A Bruno Mazzola
Luca Quagliato (p.99) 46100 Mantova Barbara Minetto
Raffaele Romano (p.105) Tel 0039 0376 322753 Antonella Nonino
Gianluca Vassallo (p.130, 132) Fax 0039 0376 365566 Viola Pagani
Foto Ciol (p.126) info@corraini.com Celestino Panzeri
Giulia Iacolutti (p.127) www.corraini.com Roberta Pascucci
Alessandro Pavanati
Digital design Giuseppe Pedrali
propp.it Monica Pedrali
Carlo Pedretti
Progetto dell’allestimento Eugenio Perazza
Exhibit design Annalisa Perelli
Mario Trimarchi Design Carlo Piccinelli
Chiara Poletti
Realizzazione dell’allestimento Antonio Prestini
Set-up production Massimo Bruto Randone
Xilografia Nuova s.r.l. Marco Re
Stefania Riboli
Traduzioni Genesio Rocca
Translations Marc Sadler
David Kelly Damiano Sfregola
Rodney Stringer Adelaide Siciliano
Elisa Sonzini
Editing e correzione bozze Gaia Anselmi Tamburrini
Copyediting and proofreading Andrea Torelli
CorrainiStudio Massimiliano Valle
Giulia Vivaldi
Exhibition website Stefano Zaccaria
www.createdinitaly.it Alessandro Zecchin
Daniele Zibetti
Storie di fabbriche italiane
Stories of Italian Factories

Abet Laminati
Alpi
Brembo
Coex
Crea Concrete Design
Cressi Sub
Dainese
Directa Plus
Eumakers
Falci
Fizik
Fontana Group
Foscarini
GAM
Gemar
Grivel
K-Array
Kong
Landucci
Limonta
Magis
Nonino
Novamont
Omnicos Group
Pedrali
Petroceramics
Plastitalia
Springa
Terre Davis
Tecno Tessile Adler
Vibram

€ 23,00

Potrebbero piacerti anche