Sei sulla pagina 1di 5

Pedro Mendoza Magallón, L.C.

Imparare il greco
Metodo teorico–pratico del greco del
Nuovo Testamento

Ateneo Pontificio
Regina Apostolorum
Lezione 11: F U TU RO M EDIO D I lu,w – T RAD U ZIO N E

Lezione 11 Futuro medio dell'indicativo di lu,w – Traduzione

§ 49. Futuro medio dell'indicativo di lu,w


a) Tabella del futuro medio dell'indicativo
IND. Futuro medio
Io mi scioglierò
Sing. lu, &s &omai
lu, &s &h|
lu, &s &etai
Plur. lu &s &o,meqa
lu, &s &esqe
lu, &s &ontai

§ 50. Vocabolario 10
ajmpelwvn, -w'no" (oJ) vigna gravfw scrivere
ajnatolhv, -h'" (hJ) levante, oriente diwvkw perseguitare, scacciare
ajnhvr, ajndrov" (oJ) uomo ejlpivzw sperare
dovxa, -h" (hJ) onore, stima, gloria qaumavzw meravigliarsi
eJkatontaplasivwn, -on cento volte tanto qlivbw angustiare
e[leo", -ou" (tov) misericordia, pietà kovptw tagliare
o{roma, ato" (tov) visione krivnw giudicare
stivgma, -ato" (tov) contrassegno oJravw vedere
swthriva, -a" (hJ) salvezza pavr-eimi essere presente, venire
pevmpw inviare, mandare
ajgoravzw comperare sw/zv w salvare
ajllavssw mutare taravssw turbare, commuovere
a{llomai saltare, zampillare tavssw ordinare, comandare
ajnq-ivsthmi opporsi, far resistenza feuvgw fuggire, scampare
a[rcw essere il primo, fulavssw custodire, conservare
cominciare
blevpw guardare

Esercizi
1. ajmpelwvsi 3. ejlevou" 5. ajgoravshsqe 7. ajrxovmeqa

2. ajndravsi 4. oJrovmata 6. ajllavxontai 8. blevyh/

65
I M PARARE IL GRECO

9. gravyetai 13. kovyetai 17. taravxomai 20. fulavxetai

10. diwvxesqe 14. luvsomai 18. taxovmeqa


11. qaumavsesqe 15. pevmyh/ 19. feuvxesqe

12. qlivyontai 16. sw/s


v ontai

Frasi del Nuovo Testamento


1. te,xetai de. ui`o,n( kai. kale,seij to. o;noma auvtou/ VIhsou/n\ auvto.j ga.r sw,sei to.n

lao.n auvtou/ avpo. tw/n a`martiw/n auvtw/nÅ (Mt 1,21)

2. ouvk evpV a;rtw| mo,nw| zh,setai o` a;nqrwpoj( avllV evpi. panti. r`h,mati evkporeuome,nw|

(uscita) dia. sto,matoj qeou/Å (Mt 4,4)

3. e`katontaplasi,ona lh,myetai kai. zwh.n aivw,nion klhronomh,seiÅ (Mt 19,21)

4. o` ouvrano.j kai. h` gh/ pareleu,sontai( oi` de. lo,goi mou ouv mh. pareleu,sontaiÅ

(Mc 13,31)
5. o` de. VIhsou/j ei=pen\ evgw, eivmi( kai. o;yesqe to.n ui`on. tou/ avnqrw,pou evk dexiw/nÅ

(Mc 14,62)
6. kai. o;yetai pa/sa sa.rx to. swth,rion tou/ qeou/Å (Lc 3,6)

7. a;ndrej Nineui/tai avnasth,sontai evn th/| kri,sei meta. th/j genea/j tau,thjÅ

(Lc 11,32)

8. evleu,setai kai. avpole,sei tou.j gewrgou.j tou,touj kai. dw,sei to.n avmpelw/na

a;lloijÅ (Lc 20,16)

9. kai. to,te o;yontai to.n ui`o.n tou/ avnqrw,pou evn nefe,lh| meta. duna,mewj kai. do,xhjÅ

(Lc 21,27)

10. o` ouvrano.j kai. h` gh/ pareleu,sontai( oi` de. lo,goi mou ouv mh. pareleu,sontaiÅ

(Lc 21,33)

66
Lez. 11: 3 a D ECLIN AZIO N E (3) – F U TU RO M ED IO - PASSIVO D I lu,w

11. ouvk o;yetai zwh,n( avllV h` ovrgh. tou/ qeou/ me,nei evpV auvto,nÅ (Gv 3,36)

12. genh,setai evn auvtw/| phgh. u[datoj a`llome,nou eivj zwh.n aivw,nionÅ (Gv 4,14)

13. pw/j su. le,geij o[ti evleu,qeroi genh,sesqeÈ (Gv 8,33)

§ 51. Traduzione -1-


Annotazioni metodologiche:
1. Leggere il testo facendo attenzione alle singole parole in modo da distinguere
(sottolineare) tra di loro i verbi, le congiunzioni e, se ci sono, i pronomi relativi.
2. Tradurre i verbi e cercare d'individuare il soggetto e i complementi della frase a
cui appartengono.
3. Cominciar a tradurre il testo nello stesso ordine testuale, facendo attenzione alle
congiunzioni (cfr. Lezione 16, § 70), specialmente quelle subordinative, e ai
pronomi relativi e ai verbi nel modo participio, che introducono delle frasi
subordinate alla principale.
4. Davanti ai vocaboli sconosciuti, vedere se c'è qualche aiuto nella rispettiva
prelezione (vocaboli messi in rilievo) e/o nella sezione di vocabolario
(cfr. Appendice 4).
Gv 13,1 Pro. de. th/j e`orth/j tou/ pa,sca eivdw.j o` VIhsou/j o[ti h=lqen auvtou/ h` w[ra
i[na metabh/| evk tou/ ko,smou tou,tou pro.j to.n pate,ra( avgaph,saj tou.j ivdi,ouj tou.j evn
tw/| ko,smw| eivj te,loj hvga,phsen auvtou,jÅ 2 kai. dei,pnou ginome,nou( tou/ diabo,lou h;dh
beblhko,toj eivj th.n kardi,a n i[n a paradoi/ auvto.n VIou,daj Si, m wnoj VIskariw, t ou(
3
eivdw.j o[ti pa,nta e;dwken auvtw/| o` path.r eivj ta.j cei/raj kai. o[ti avpo. qeou/ evxh/lqen
kai. pro.j to.n qeo.n u`pa,gei( 4 evgei,retai evk tou/ dei,pnou kai. ti,qhsin ta. i`ma,tia kai.

labw.n le,ntion die,zwsen e`auto,n\ 5 ei=ta ba,llei u[dwr eivj to.n nipth/ra kai. h;rxato
ni,ptein tou.j po,daj tw/n maqhtw/n kai. evkma,ssein tw/| lenti,w| w-| h=n diezwsme,nojÅ
6
e; r cetai ou= n pro.j Si,m wna Pe,tron\ le,gei auvt w/ | \ ku, r ie( su, mou ni, p teij tou. j
7
po,dajÈ avpekri,qh VIhsou/j kai. ei=pen auvtw/|\ o] evgw. poiw/ su. ouvk oi=daj a;rti( gnw,sh|

de. meta. tau/taÅ 8 le,gei auvtw/| Pe,troj\ ouv mh. ni,yh|j mou tou.j po,daj eivj to.n aivw/naÅ

avpekri,qh VIhsou/j auvtw/|\ eva.n mh. ni,yw se( ouvk e;ceij me,roj metV evmou/Å 9 le,gei auvtw/|

67
I M PARARE IL GRECO

Si,mwn Pe,troj\ ku,rie( mh. tou.j po,daj mou mo,non av l la. kai. ta.j cei/raj kai. th.n
kefalh,nÅ 10 le,gei auvtw/| o` VIhsou/j\ o` leloume,noj ouvk e;cei crei,an eiv mh. tou.j po,daj
ni,yasqai( avllV e;stin kaqaro.j o[loj\ kai. u`mei/j kaqaroi, evste( avllV ouvci. pa,ntejÅ
11
h;|dei ga.r to.n paradido,nta auvto,n\ dia. tou/to ei=pen o[ti ouvci. pa,ntej kaqaroi,
evsteÅ

Prelezione: eivdw,j = (Part. perf. att.) sapendo, metabh/| = (Cgt. aor. att.) di passare,
avgaph,saj = (Part. aor. att.) avendo amato, ginome,nou = (Part. pres. med.) stando,
beblhko,toj = (Part. perf. att.) il quale aveva messo, paradoi/ = (Cgt. aor. att.) di
consegnare, le,ntion = asciugatoio, die,zwsen = cinse attorno, ni,ptein = (Inf. pres.
att.) lavare, evkma,ssein = (Inf. pres. att.) asciugare, diezwsme,noj = (Part. perf. med.)
cinto attorno, gnw,sh| = capirai, ni,yh|j = (Cgt. aor. att.) lavi, leloume,n oj = (Part.
perf. med.) chi è stato lavato, ni,yasqai = (Inf. aor. med.) lavare, paradido,nta =
(Part. pres. att.) colui che consegna.

Lettura: leggere Gv 4.

68

Potrebbero piacerti anche