Sei sulla pagina 1di 19

Le congiunzioni nella lingua

cinese
28/12/2017 di Armando Turturici Lascia un commento

Le congiunzioni contrastive

Le congiunzioni contrastive esprimono per lʼappunto un


contrasto, un impedimento. Le congiunzioni più utilizzate
sono:

可是 (kěshì) “ma, tuttavia”,可 (kě) “ma, tuttavia”,不不过


(buguò) “ma, però”,但是 (dànshì) “ma, tuttavia”,但
(dàn) “ma, però”,不不然 (bùrán) “altrimenti”,要不不然
(yàoburán) “altrimenti”,否则 (fǒuzé) “altrimenti”.

Vediamo alcuni esempi:

他想吃披萨,但是要减肥。
Tā xiǎng chī pīsà, dànshì yào jiǎnféi.
Lui voleva mangiare la pizza ma deve dimagrire.

快起床吧,否则你会迟到!
Kuài qǐchuáng ba, fǒuzé nǐ huì chídào!
Presto, alzati, altrimenti sarai in ritardo!

我妈妈想睡觉,可是她要去上班。
Wǒ māma xiǎng shuìjiào, kěshì tā yào qù shàngbān.
Mia mamma vuole dormire ma deve andare a lavorare.

我们组的房⼦子很⼩小,不不过很便便宜。
Wǒmen zǔ de fángzi hěn xiǎo, buguò hěn piányi.
La casa che abbiamo affittato è piccola ma economica.

Nelle congiunzioni contrastive rientrano anche le


seguenti combinazioni, traducibili con “sebbene…
tuttavia…”:

虽然 (suīrán)…,可是 (kěshì);
虽然(suīrán)…, 但是 (dànshì);
虽然 (suīrán)…,不不过 (buguò).

Importante: quando il soggetto di entrambe le frasi è lo


stesso, 虽然 si mette prima del soggetto, come in questi
esempi:

虽然他是⽇日本⼈人,可是说中⽂文说得⾮非常流利利。
Suīrán tā shì Rìběnrén, kěshì shuō Zhōngwén shuō de
fēicháng liúlì.
Sebbene lui sia giapponese, tuttavia parla cinese molto
scorrevolmente.

虽然他有的是钱,但是不不愿意嫁给他。
Suīrán tā yǒudeshì qián, dànshì bù yuàn yì jiàgěi tā.
Sebbene lui abbia tanti soldi, lei tuttavia non vuole
sposarlo.

Importante: quando i soggetti di entrambe le frasi sono


gli stessi ma il soggetto della seconda frase viene
omesso, 虽然 si mette subito dopo il soggetto della prima
frase. Ecco un esempio:

我妈妈虽然已经五⼗十岁了了可是还是⾮非常漂亮。
Wǒ māma suīrán yǐjing wǔshí suìle kěshì háishi fēicháng
piàoliang.
Sebbene mia mamma abbia già cinquantʼanni, rimane
sempre molto bella.

Unʼaltra combinazione contrastiva è rappresentata da 不不


但 (bùdàn) … 反⽽而 (fǎnʼér) “non solo…, al contrario…”.

出院以后,他的身体不不但不不好,反⽽而⽐比以前更更差了了。
Chūyuàn yǐhòu, tā de shēntǐ bùdàn bù hǎo, fǎnʼér bǐ
yǐqián gèng chà le.
Dimesso dallʼospedale non solo non stava bene, ma al
contrario era peggiorato rispetto a prima.

就是 (jiùshì) anche se…, 也/还 (yě / hái) comunque…

你就是去,我也不不去。
Nǐ jiùshì qù, wǒ yě bù qù.
Anche se tu ci vai, io non ci vado.

Congiunzioni indicanti una scelta

Di solito si utilizza 或者 (huòzhě) “o, oppure”. Ecco alcuni


esempi:

你可以复习或者可以出去玩
Nǐ kěyǐ fùxí huòzhě kěyǐ chūqu wán.
Puoi ripassare oppure puoi uscire a divertirti.

我想吃苹果或者⻄西⽠瓜。
Wǒ xiǎng chī píngguǒ huòzhě xīguā.
Voglio mangiare una mela oppure lʼanguria.

要么 (yàome) “o, oppure”…, 要么 (yàome) “o, oppure”

要么刷卡,要么投币,要么滚蛋!
Yàome shuākǎ, yàome tóu bì, yàome gǔndàn!
O passi la carta, o paghi in contanti, o smammi!

不不是 (bùshì) “se non”…, 就是 (jiùshì) “allora”

他不不是抽烟就是喝喝酒。
Tā bùshì chōuyān jiùshì hē jiǔ.
Se non fuma, allora beve.

他不不是学习就是写字。
Tā bùshì xuéxí jiùshì xiězì.
Se non studia, allora scrive caratteri.

不不是他们来就是我们去。
Bùshì tāmen lái jiùshì wǒmen qù.
Se non vengono loro, allora ci andiamo noi.

Congiunzioni indicanti unʼaggiunta

Si utilizza不不但 (bùdàn) / 不不仅 (bùjǐn) “non solo”…, ⽽而且


(érqiě) /并且 (bìngqiě) “ma anche”…, 也 (yě) /还 (hái)… “e
inoltre”.

Ecco alcuni esempi:

不不但我说他是个好⽼老老师,⽽而且别的⽼老老师也说他教得很成
功。
Bùdàn wǒ shuō tā shì ge hǎo lǎoshī, érqiě bié de lǎoshī yě
shuō tā jiāo dehěn chénggōng.
Non sono solo io a dire che lui è un bravo insegnante ma
anche altri professori ritengono che insegni con
successo.

我的朋友不不仅骂⼈人,⽽而且打⼈人。
Wǒ de péngyou bùjǐn màrén, érqiě dǎrén.
Il mio amico non solo maledice le persone ma le colpisce
anche.

Congiunzioni indicanti una causa e un


effetto

因此 (yīncǐ) “per questo motivo”

她在中国⽣生病了了,因此要去看中国的医⽣生。
Tā zài Zhōngguó shēngbìng le, yīncǐ yào qù kànzhòng
guó de yīshēng.
Lei si è ammalata in Cina, per questo motivo è dovuta
andare da un dottore cinese.

因为 (yīnwèi) “perché, poiché”…, 所以 (suǒyǐ) “quindi,


allora”…

因为他们没学习,所以没有通过考试。
Yīnwèi tāmen méi xuéxí, suǒyǐ méiyǒu tōngguò kǎoshì.
Poiché loro non hanno studiato, quindi non hanno
superato lʼesame.

因为他们没带地图,所以迷路路了了⼏几次了了。
Yīnwèi tāmen méi dài dìtú, suǒyǐ mílùle jǐ cì le.
Poiché non hanno portato la cartina, si sono persi tante
volte.

由于 (yóuyú) “a causa di”

由于天⽓气不不好,我们不不能去跑步。
Yóuyú tiānqì bù hǎo, wǒmen bùnéng qù pǎobù.
A causa del brutto tempo non possiamo andare a correre.

之所以 (zhīsuǒyǐ) “la ragione per cui”…, 是因为 (shì


yīnwèi) “è perché”…

有些⼈人之所以对⼯工作不不认真,是因为缺乏责任感
Yǒuxiē rén zhīsuǒyǐ duì gōngzuò bù rènzhēn, shì yīnwèi
quēfá zérèngǎn.
La ragione per cui alcune persone non sono diligenti a
lavoro è perché mancano di senso di responsabilità.
Importante: nelle frasi che esprimono una causa e un
effetto, lʼeffetto può essere espresso prima della causa.
Nel primo sintagma possono essere omesse le
congiunzioni, mentre il secondo sintagma viene
introdotto da 因为, spesso preceduto da 是.

我不不想去看电影因为没钱了了。
Wǒ bù xiǎng qù kàn diànyǐng yīnwèi méiqián le.
Non voglio guardare il film perché non ho più soldi.

既然 (jìrán) “dal momento che”…, 就 (jiù) “allora”…

既然你不不舒服,就不不需要去参加⽐比赛。
Jìrán nǐ bù shūfu, jiù bù xūyào qù cānjiā bǐsài.
Dal momento che non stai bene allora non cʼè bisogno
che partecipi alla competizione.

Congiunzioni che esprimono una condizione

只要 (zhǐyào) “basta che” …, 就 (jiù) allora…

只要你学习就会通过考试。
Zhǐyào nǐ xuéxí jiù huì tōngguò kǎoshì.
Basta che studi e potrai superare lʼesame.

只要不不开⻋车就可以喝喝很多酒。
Zhǐyào bù kāichē jiù kẹ̌yǐ hē hěn duō jiǔ.
Basta che non guidi, allora puoi bere tanto.

只有 (zhǐyǒu) “solo se”…才 (cái) “allora”…


只有你会说中⽂文,才可以去中国找⼯工作。
Zhǐyǒu nǐ huìshuō Zhōngwén, cái kěyǐ qù Zhōngguó zhǎo
gōngzuò.
Solo se sai parlare cinese puoi andare in Cina a cercare
lavoro.

只有不不吃得多才不不会变胖。
Zhǐyǒu bù chīde duō cái bù huì biàn pàng.
Non ingrasserai solo se non mangi tanto.

没有 (méiyǒu) A…, 就没有 (jiù méiyǒu) B… (se non cʼè A,


allora non cʼè neanche B)

没有⽔水,就没有⼈人⽣生。
Méiyǒu shuǐ, jiù méiyǒu rénshēng.
Se non ci fosse lʼacqua non esisterebbe la vita.

没有改⾰革开放政策,就没有今天的中国。
Méiyǒu gǎigékāifàng zhèngcè, jiù méiyǒu jīntiān de
Zhōngguó.
Se non ci fosse stata la politica delle riforme e
dellʼapertura, la Cina di oggi non esisterebbe.

(bù) / 别 (bié) …“se non…, allora non…” ( solo se…,


allora…)

看完⽐比赛回家。
Bù kànwán bǐsài bù huíjiā.
Non torno a casa se non finisco di vedere la partita.

她常常说,⼥女女⽣生得化妆,好好⼉儿打扮漂亮。
Tā chángcháng shuō, nǚshēng dei huàzhuāng, bù hǎo
hǎor dǎban bù piàoliang.
Lei dice spesso che le ragazze si devono truccare. Se non
si truccano per bene allora non sono belle.

东⻄西好就别买。
Dōngxi bù hǎo jiù bié mǎi.
Non comprare le cose se non sono buone.

问她,她就说。
Bù wèn tā, tā jiù bù shuō.
Se non glielo chiedi, lei non parla.

除⾮非 (chúfēi) “a meno che…”, 才 (cái) “solo allora…”

除⾮非你去说服他们,他们才会合作。
Chúfēi nǐ qù shuōfú tāmen, tāmen cái huì hézuò.
[A meno che tu non vada a convincerli, solo allora
collaboreranno] Collaboreranno solo se andrai a
convincerli tu.

除⾮非你不不听话,我才批评你。
Chúfēi nǐ bù tīnghuà, wǒ cái pīpíng nǐ.
Ti criticherò soltanto se non mi ascolti.

除⾮非太阳打⻄西边出来,我才相信你说的是真话。
Chúfēi tàiyáng dǎ xībian chūlai, wǒ cái xiāngxìn nǐ shuō de
shì zhēnhuà.
Crederò al fatto che ciò che dici sia vero solo quando il
sole sorgerà da ovest.
除⾮非 (chúfēi)…, 否则 (fǒuzé) / 要不不然 (yàoburán)… “a
meno che…, altrimenti…”

除⾮非你记得密码,否则不不能登陆。
Chúfēi nǐ jìde mìmǎ, fǒuzé bùnéng dēnglù.
Non puoi fare lʼaccesso se non ricordi la password.

除⾮非你是百万富翁,要不不然你最好别去看那边的房⼦子。
Chúfēi nǐ shì bǎiwàn fùwēng, yàoburán nǐ zuìhǎo bié qù
kàn nàbiān de fángzi.
A meno che tu non sia milionario, faresti meglio a non
andare a guardare le case di quella zona.

除⾮非明天不不下⾬雨,否则我不不会上课。
Chúfēi míngtiān bù xiàyǔ, fǒuzé wǒ bù huì shàngkè.
A meno che domani non piova, io non andrò a lezione.

除⾮非你跟我去,否则不不去。
Chúfēi nǐ gēn wǒ qù, fǒuzé bù qù.
A meno che tu non ci vada con me, io non ci vado.

除⾮非便便宜,否则我不不买。
Chúfēi piányi, fǒuzé wǒ bù mǎi.
A meno che non sia economico, io non lo compro.

除⾮非提前⼀一个⼩小时到达机场,否则来不不及托运⾏行行李李。
Chúfēi tíqián yī gè xiǎoshí dàodá jīchǎng, fǒuzé láibují
tuōyùn xíngli.
A meno che non arrivi unʼora prima in aeroporto, non farai
in tempo ad imbarcare le valigie.
要不不是 (yàobushì)…, 就 (jiù)… “se non fosse stato per…,
allora…”

要不不是她的帮助,我⼉儿⼦子就不不能上学。
Yàobushì tā de bāngzhù, wǒ érzi jiù bùnéng shàngxué.
Se non fosse stato per il suo aiuto, mio figlio non sarebbe
potuto andare a scuola.

要不不是堵⻋车,我早就到学校了了。
Yàobushì dǔchē, wǒ zǎojiù dào xuéxiào le.
Se non fosse stato per il traffico, sarei arrivato a scuola
da tempo.

要不不是我以前来过⻄西南⼤大学,今天我肯定迷路路了了。
Yàobushì wǒ yǐqián láiguo xīnán dàxué, jīntiān wǒ kěndìng
mílù le.
Se non fosse venuto prima alla Xinan University, oggi mi
sarei perso di sicuro.

多亏 (duōkuī) “grazie a…”, 才 (cái) “soltanto…”

多亏你的帮助我⼉儿⼦子才能上学。
Duōkuī nǐ de bāngzhù wǒ érzi cái néng shàngxué.
Soltanto grazie al tuo figlio mio figlio può iniziare gli studi.

多亏我的同屋带了了⾬雨伞,我们的⾐衣服才没有被淋淋湿。
Duōkuī wǒ de tóngwū dàile yǔsǎn, wǒmen de yīfu cái
méiyǒu bèi línshī.
I miei vestiti non si sono bagnati soltanto grazie al mio
coinquilino che ha portato lʼombrello.
多亏我以前来过⻄西南⼤大学,今天我才没迷路路。
Duōkuī wǒ yǐqián láiguo xīnán dàxué, jīntiān wǒ cái méi
mílù.
Oggi non mi sono perso soltanto grazie al fatto di essere
venuto alla Xinan University in passato.

Congiunzioni indicanti una “non


condizione”

不不管 (bùguǎn) “a prescindere da / indipendentemente da


/ non importa…” (还是háishi “oppure”) …也 (yě) / 都 (dōu)
“anche”.

不不管辣不不辣,我们也要吃。
Bùguǎn là bù là, wǒmen yě yào chī.
Non importa se piccante o meno, noi dobbiamo
mangiarlo comunque.

不不管是苦还是累,不不管是酷夏还是严冬,你都不不要放弃学
习。
Bùguǎn shì kǔ háishi lèi, bùguǎn shì kù xià háishi
yándōng, nǐ dōu bụ̀yào fàngqì xuéxí.
Non importa quanto sia duro o stancante; per quanto sia
unʼestate amara o un inverno severo, tu non devi
abbandonare lo studio.

不不管你是男⽣生还是⼥女女⽣生,不不管成绩好还是成绩差,你也要
努⼒力力学习。
Bùguǎn nǐ shì nánshēng háishi nǚshēng, bùguǎn chéngjì
hǎo háishi chéngjì chà, nǐ yě yào nǔlì xuéxí.
Non importa che tu sia maschio o femmina, non importa
che i tuoi risultati siano buoni oppure carenti, devi
comunque studiare con impegno.

⽆无论 (wúlùn) “indipendentemente da …” (还是háishi


“oppure”)… 都 (dōu)… “comunque”

⽆无论天晴还是下⾬雨,我都去跑步。
Wúlùn tiān qíng háishi xiàyǔ, wǒ dōu qù pǎobù.
Indipendentemente dal fatto che faccia bel tempo o
piova, io comunque andrò a correre.

⽆无论⿊黑夜是多么漫⻓长难熬,黎明始终会如期⽽而⾄至。
Wúlùn hēiyè shì duōme màncháng nánʼáo, límíng
shǐzhōng huì rúqī ér zhì.
Per quanto la notte sia lunga e difficile, lʼalba arriverà
sempre alla stessa ora.

⽆无论多⼤大的困难,只要努⼒力力都能克服。
Wúlùn duō dà de kùnnan, zhǐyào nǔlì dōu néng kèfú.
Per quanto siano grandi le difficoltà, basta impegnarsi per
potere superare.

⽆无论发⽣生什什么我都会帮助你。
Wúlùn fāshēng shénme wǒ dūhuì bāngzhù nǐ.
Indipendentemente da quello che accadrà, io ti aiuterò.

再 (zài) per quanto…, 也 (yě) comunque…

你再忙也要经常给⽗父⺟母打电话。
Nǐ zài máng yě yào jīngcháng gěi fùmǔ dǎ diànhuà.
Per quanto tu sia impegnato, comunque devi telefonare
spesso ai tuoi genitori.

如果⽤用不不了了,再便便宜的东⻄西也不不应该买。
Rúguǒ yòngbuliǎo, zài piányi de dōngxi yě bù yīnggāi mǎi.
Se non si può usare, per quanto economici siano gli
oggetti, comunque non si dovrebbero acquistare.

他再想家,也不不要回国。
Tā zài xiǎngjiā, yě bù yào huíguó.
Per quanto gli manchi casa, comunque non vuole tornare.

Congiunzioni indicanti una supposizione

如果 (rúguǒ) “se”…, 就 (jiù) “allora”…

你如果不不想去,就不不去。
Nǐ rúguǒ bù xiǎng qù, jiù bù qù.
Se non vuoi andare, non andarci.

如果你愿意,我就替你写回信。
Rúguǒ nǐ yuànyi, wǒ jiù tì nǐ xiě huíxìn.
Se vuoi, scrivo la risposta al posto tuo.

要是 (yàoshi) “se”…, 就 (jiù) “allora”…

要是他们家没有电话,我就⽤用⼿手机打。
Yàoshi tāmen jiā méiyǒu diànhuà, wǒ jiù yòng shǒujī dǎ.
Se non hanno un telefono in casa, allora userò il cellulare
per chiamare.
假如 (jiǎrú) “se”.

Importante: se il secondo sintagma è una domanda, la


frase non necessita di un secondo connettore come 就.

假如明天下⾬雨,你怎么办?
Jiǎrú míngtiān xiàyǔ, nǐ zěnme bàn?
Se domani piove, come farai?

Importante: alla fine del primo sintagma, può sempre


esserci un 的话 (dehuà).

如果你不不想吃这个的话,我就替你吃。
Rúguǒ nǐ bù xiǎng chī zhège dehuà, wǒ jiù tì nǐ chī.
Se non vuoi mangiare questo, lo mangio io al posto tuo.

In cinese, per introdurre una supposizione si usano


principalmente i seguenti caratteri:

要是 (yàoshi) “se”,如果 (rúguǒ) “se” = questi due


vengono usate sia per il linguaggio formale che per quello
informale, tanto scritto quanto parlato.

假如 (jiǎrú) “se” = questo viene usato per il linguaggio


scritto o parlato più formale.

假使 (jiǎshǐ) “se”, 倘若 (tǎngruò) “se”, 倘使 (tanghi) “se” =


questi sono di registro più formale rispetto a 假如 (jiǎrú).

Congiunzioni indicanti una concessione

Riferite al passato:
尽管 (jǐnguǎn) “sebbene…”, 还是 (háishi) “ancora…”
尽管天⽓气不不好,⽐比赛还是照样进⾏行行。
Jǐnguǎntiānqì bù hǎo, bǐsài háishi zhàoyàng jìnxíng.
Sebbene il tempo non fosse ottimale, la gara si è svolta
come sempre.

Riferita al futuro:

即使 (jíshǐ) /就算 (jiùsuàn) “anche se…”,也 (yě) “anche”

即使很危险,我也不不怕。
Jíshǐ hěn wēixiǎn, wǒ yě bù pà.
Anche se sarà pericoloso, io non ho paura.

哪怕 (nǎpà) “anche se…”, 也 (yě) “comunque…”

哪怕要办的事情特别多,我也要抽时间努⼒力力学中⽂文。
Nǎpà yào bàn de shìqing tèbié duō, wǒ yě yào chōu
shíjiān nǔlì xué Zhōngwén.
Anche se le cose da fare sono particolarmente numerose,
voglio comunque trovare del tempo studiare cinese con
serietà.

Congiunzioni indicanti una preferenza

与其 (yǔqí) “piuttosto che…”, 不不如 (bùrú) / 宁可 (nìngkě)


“sarebbe meglio, è preferibile…”

与其速度快⽽而质量量差,宁可速度慢⼀一些,也保证质量量。
Yǔqí sùdù kuài ér zhìliàng chà, nìngkě sùdù màn yīxiē, yě
bǎozhèng zhìliàng.
Piuttosto che farlo velocemente ma male, sarebbe meglio
farlo più lentamente ma garantendo la qualità.

与其在家⾥里里吃饭,不不如到⻝⾷食堂去吃饭。
Yǔqí zài jiālǐ chīfàn, bùrú dào shítáng qù chīfàn.
Piuttosto che mangiare a casa, preferisco andare in
mensa.

宁可 (nìngkě) “preferirei…”, 也不不 (yě bù) “piuttosto che…”

宁可饿死,也不不吃狗⾁肉。
Nìngkě èsǐ, yě bù chī gǒuròu.
Preferirei morire di fame piuttosto che mangiare la carne
di cane.

Gli usi di 除了了

除了了 (chúle)… (以外yǐwài/ 之外zhīwài)…, 都 (dōu) “tranne,


ad eccezione di…”

除了了⽼老老师以外,我们都没去过中国。
Chúle lǎoshī yǐwài, wǒmen dōu méiqùguo Zhōngguó.
Ad eccezione del professore, nessuno di noi è andato in
Cina.

除了了⻓长城之外,什什么地⽅方都去过。
Chúle Chángchéng zhīwài, shénme dìfang dōu qùguo.
Sono andato dappertutto, ad eccezione della Grande
Muraglia.

除了了 (chúle)… (以外yǐwài /之外zhīwài)…还 (hái),也 (yě)


“oltre a…, anche…”

除了了吃⽶米饭以外,我还吃了了蛋糕。
Chúle chī mǐfàn yǐwài, wǒ hái chīle dàngāo.
Oltre ad aver mangiato il riso, ho anche mangiato la torta.
这个地⽅方除了了⽅方便便,还很安静。
Zhège dìfang chúle fāngbiàn, hái hěn ānjìng.
Questo posto, oltre ad essere confortevole, è anche
tranquillo.

Congiunzioni temporali

(在zài /当dāng)… 的时候 (de shíhou), “quando”


(在zài /当dāng)…时 (shí), “quando”
(在zài /当dāng)… 之际 (zhījì), “quando”

当我在重庆的时候交了了很多朋友。
Dāng wǒ zài Chóngqìng de shíhou jiāole hěn duō
péngyou.
Quando sono stato a Chongqing ho stretto molte
amicizie.

(从cóng) … 以后 (yǐhòu) / 以来 (yǐlái) “da quando”

从中国开放以来,它的经济情况越来越好了了。
Cóng Zhōngguó kāifàng yǐlái, tā de jīngjì qíngkuàng
yuèláiyuè hǎole.
Da quando la Cina si è aperta, la sua situazione
economica è andata sempre migliorando.

他从上⼤大学以后,接连⼀一天⽐比⼀一天努⼒力力学习。
Tā cóng shàng dàxué yǐhòu, jiēlián yī tiān bǐ yī tiān nǔlì
xuéxí.
Da quando ha iniziato lʼuniversità, studia sodo giorno
dopo giorno.

以前 (yǐqián) / 之前 (zhīqián) “prima di”; 以后 (yǐhòu) / 之


后 (zhīhòu) “dopo di” = vanno inseriti subito dopo ciò cui
fanno riferimento.

提问之前要举⼿手。
Tíwèn zhīqián yào jǔshǒu.
Prima di fare domande bisogna alzare la mano.

从那之后她没来过。
Cóng nà zhīhòu tā méi láiguo.
Non è più venuta da allora.

[Photo Credits (Creative Commons License):


www.flickr.com/photos/webel/]

on Twitter on Facebook on LinkedIn