Sei sulla pagina 1di 8

Inglese americano

L'inglese americano l'insieme dei dialetti della lingua


inglese parlati negli Stati Uniti. Circa un terzo dei
madrelingua inglesi vivono negli Stati Uniti d'America.[1]

row, sorry, sorrow e borrow); la vocale delle parole


on e gone, invece, varia a seconda della regione.

Assenza della broad A. La a pronunciata coLa lingua inglese fu introdotta negli Stati Uniti dalla
me // anzich /:/ in parole come fast, last, after,
colonizzazione britannica. La prima ondata di coloni di
dance, can't, ecc.
lingua inglese arriv in Nord America nel diciassettesimo secolo. In quel periodo, in Nord America vi erano altres gruppi di popolazione di lingua spagnola, francese, Altre caratteristiche sono:
olandese, tedesca, norvegese, svedese, scozzese, gallese,
gaelica irlandese, nlandese, italiana, russa (in Alaska) e
Yod-dropping. La u pronunciata come /u/, non
delle varie lingue dei nativi americani.
come /ju/, in parole come new, tube, lucid, duty, enthuse, mentre resta /ju/ preceduto da alcune
consonanti, come in few, music.

Fonetica

Quando non fanno parte di una sillaba accentata, la


t e la d intervocaliche vengono entrambe realizzate come un ap alveolare simile alla r spagnola,
cos che non c' nessuna dierenza, ad esempio, tra
waiting e wading.

Nonostante spesso si reputi erroneamente l'inglese britannico la variet standard e la lingua originaria da cui si
sarebbe sviluppato, in realt l'inglese nordamericano[2]
per diversi aspetti pi conservatore nella sua fonetica. Ad
esempio, l'inglese parlato in larga parte dell'Inghilterra
nel diciassettesimo secolo era rotico, ossia le r erano
sempre pronunciate in tutte le posizioni, come in quasi
tutte le variet di inglese americano e come ancora oggi
in altri territori anglofoni in Europa (Scozia e Irlanda).
Lo stesso dicasi dell'assenza, in America, della broad
A (vedi sotto), sviluppatasi nel sud dell'Inghilterra dopo
l'introduzione della lingua nel nuovo continente, o della
pronuncia di either in [i:] (standard britannico moderno
[ai]). Altre caratteristiche come il father-bother merger si
sono invece originate successivamente in America.

Nel gruppo -nt- la t tende a sparire, spec. nella pronuncia colloquiale: winner e winter non si
distinguono.
Alcuni suoni vocalici tendono a confondersi quando
sono seguiti dalla -r. In particolare, non viene fatta alcuna dierenza tra marry e merry e tra spirit e
spear it (o parole ani).
Esistono dierenze di accentuazione, ad esempio
in dictionary (['dik'nri] e non ['diknri]) e
laboratory (['lbr'to:ri] e non ['lb(r)tri]).

Tre sono gli aspetti dell'americano che maggiormente si


dierenziano dallo standard britannico:

Alcune parole, inne, presentano vere e proprie differenze di pronuncia pi che d'accento. Tra quelle
pi comuni: what fa rima con but e non con got; from
fa rima con come e drum e non con com; of fa rima
con love; con la stessa vocale vengono pronunciate anche was e because, che quindi fanno rima con
does; il participio passato been pronunciato come
bin e non come bean.

R rotica. La r viene sempre pronunciata, sia che


preceda una vocale sia che preceda una consonante.

Father-bother merger. Non esiste la distinzione,


presente nella maggior parte dei dialetti nonnordamericani, tra la // di father, spa, calm e la
// di bother, lot, rock: entrambe le vocali vengono trascritte con //. Questa caratteristica chiamata father-bother merger. Da notare, per, che alcune
parole che in inglese britannico presentano la vocale
Realizzazione delle vocali:
//, in inglese Americano vengono pronunciate con
la // di talk o caught. Sono le parole in cui la voca La o lunga (moment) realizzata come [o]
le nel mezzo della sillaba ed seguita da -ss o -st
o [o:] (come del resto in quasi tutto il Regno
(boss, lost, ecc.), - o -ft (o, soft), -g (dog, log) e
Unito all'infuori di Londra) e non come []:
-ng (long, song, wrong), e quelle che contengono il
['mo()mnt].
gruppo or + vocale (forest, orange, ma non tomor1

Lessico

DIFFERENZE TRA L'INGLESE BRITANNICO E L'INGLESE AMERICANO

2.3 Parole inglesi sopravvissute negli Stati


Uniti

I primi cambiamenti che distinsero il dialetto inglese


parlato in America da quello della madrepatria furo- Negli Stati Uniti sono sopravvissute alcune parole in uso
no essenzialmente lessicali. Molte parole ed espressioni nel Seicento ma oggi scomparse in Gran Bretagna. Tra
originatesi in America sono oggi usate anche in Europa. queste fall (inteso come autunno, brit. moderno autumn), faucet, diaper, candy, skillet, crib, considerate degli americanismi. Anche la forma verbale gotten (anzich
got) come participio passato di get ancora prevalente in
2.1 Creazione del lessico americano
America mentre quasi del tutto scomparsa in Europa.
I coloni, che nel Nuovo Mondo avevano trovato un am- Altre parole inizialmente scomparse dall'inglese britanbiente molto diverso da quello europeo, presero spesso a nico vi sono state reintrodotte dall'inuenza americana,
prestito da altre lingue parole per esprimere nuovi con- come hire come sinonimo di employ, quit come sinonimo
cetti. La fonte dei prestiti furono soprattutto le lingue di stop, o l'espressione I guess. Sono inoltre pi frequendei nativi americani (wigwam, tomahawk, canoe, moo- ti in America che in Inghilterra parole come mad nel vecse, raccoon, opossum, mocassin, pow-wow) ma anche il chio signicato di arrabbiato (anzich matto) e sick in
francese (prairie, bureau, levee, coulee, barbecue) e lo luogo del sinonimo ill, nonch, nei contesti molto formali,
spagnolo (vamoose, savvy, canyon, mesa, arroyo), men- il congiuntivo (es.: the City Attorney suggested that the
tre cookie (brit. biscuit) una parola di origine olandese. case not be closed).
Le prime parole non derivanti da nessun'altra lingua che
furono aggiunte al vocabolario, nel periodo compreso
Alcuni termini americani con corrispondente termitra l'inizio della colonizzazione e l'inizio del diciannone britannico:
vesimo secolo, servivano a descrivere il paesaggio nordamericano: fork, snag, bottomland, rapids, trail, timberline, ecc. Parole gi esistenti, come creek e sleet, acquisirono nuovi signicati. Dopo la Rivoluzione Americana entrarono nel linguaggio corrente molti termini con- 3 Dierenze tra l'inglese britanninessi con le nuove istituzioni politiche statunitensi, coco e l'inglese americano
me gubernatorial, primary election, caucus, exit poll, congressman, statehouse e carpetbagger (dopo la guerra civile). La nascita del capitalismo e la rivoluzione indu- L'inglese britannico e l'inglese americano dieriscono
striale portarono alla creazione di nuove parole riguar- non solo a livello di fonetica e lessico, ma anche di
danti specialmente le linee di trasporto (backroads, free- ortograa e grammatica. Le dierenze ortograche riway) e le infrastrutture stradali (parking lot). Si sono ori- guardano soprattutto le parole che in inglese britannico
ginati nell'inglese americano molti termini che designa- contengono il gruppo -our- e in inglese americano perdono lavori (bartender, blue collar, employee [dal francese], no la u (favorite per favourite, color per colour) e quelle
boss [dall'olandese], intern), posti di lavoro (supermarket, che niscono in tre (centre diventa center). inoltre didrugstore, motel) e invenzioni recenti (smart card, movie, versa nell'inglese americano la regola dei sussi: la condishwasher, blood bank). Altre parole che identicano in- sonante va raddoppiata solo se la sillaba accentata, cos
novazioni dell'ultimo secolo sono rimaste invece con- che traveller in America scritto con una sola l. Per
nate alla variante americana, come elevator e gasoline in i verbi che terminano in ize o ise, l'inglese americaluogo dei corrispondenti britannici lift e petrol. Inoltre, no preferisce la prima forma mentre quello britannico la
a causa dell'inuenza americana, molte parole ed espres- seconda. Le dierenze grammaticali riguardano:
sioni nate nel linguaggio colloquiale americano sono oggi
di uso comune anche in Inghilterra: disc jockey, jazz, take
la concordanza coi nomi collettivi: il verbo va di
for a ride, run scared, bite o more than one can chew,
solito al plurale in inglese britannico e al singolaecc.
re in inglese americano (per esempio, the team is
anzich the team are);

2.2

Morfologia

i passati di alcuni verbi irregolari (learned e burned


preferiti a learnt e burnt);

L'inglese americano ha sempre mostrato una marcata tendenza a usare i sostantivi come verbi[3] . Esempi di nomi resi verbi sono interview, feature, advocate, exit, gun,
l'uso di alcune preposizioni (americano in school
ecc. Sono di origine americana anche molti nomi comcontro britannico at school).[9]
posti come badlands, teenager, brainstorm, hitchhike, upfront, non-prot, happy hour, e molti dei phrasal verbs
Alcuni termini con ortograa dierente:
usati anche in Inghilterra.

4.4

Nord-est (nord del New Jersey, New York City, Connecticut e Rhode Island)

Accenti regionali
americano

dell'inglese

loro. Con sud, infatti, si intende oggi l'area che comprende gli stati costieri di Virginia, North e Carolina del
Sud, Georgia, Alabama, Mississippi e Lousiana (e solo
il nord della Florida), e la zona detta anche South MidGli accenti regionali pi distinguibili negli Stati Uniti so- land, cio sud del Virginia Occidentale e del Kentucky,
no concentrati sulla costa orientale, a causa dei maggiori Tennessee, Arkansas, sud del Missouri e dell'Oklahoma,
contatti con l'inglese britannico e le lingue degli immi- no alla met orientale del Texas. Gli accenti di tutta quegrati europei. Questo un elenco degli accenti delle varie st'area possono essere assimilati soprattutto per due caaree con le relative caratteristiche.
ratteristiche che dall'estremo sud si sono allargate anche
verso l'interno:

4.1

Midland (Nebraska, nord del Kansas e del Missouri, Iowa, Indiana,


centro-sud di Ohio e Illinois)

La pronuncia della Midland, la parte centrale degli Stati


Uniti, comunemente considerata neutrale (General
American).
Anche in questa zona, come in larga parte del paese, sta andando diondesi il cosiddetto cot-caught
merger, per cui parole come cot e caught o stock e
stalk diventano omofone (tutte con la vocale di father). In quest'area il fenomeno ancora in transizione, per cui anche all'interno di una stessa citt cot e
caught possono essere pronunciate allo stesso modo
o con una pi o meno evidente dierenza. Di solito, specialmente fra i pi giovani, la distinzione si
perde davanti alla l (collar e caller) e alla n (don e
dawn); raramente davanti al suono k (stock e stalk).
Per chi mantiene la dierenza, la parola on fa rima
con dawn.
I dittonghi /a/ e /o/ (rispettivamente in down e
boat) tendono pi a [] e [].
La pronuncia del fonema // segue, come in quasi
tutti gli Stati Uniti, il cosiddetto continuous system,
variando tra [e] (davanti alle nasali) e [] (di solito
davanti a s, f, b e g).
Molti abitanti delle citt di Indianapolis e Kansas City (Missouri) pronunciano allo stesso modo parole
come pen e pin, come al sud (vedi sotto).

4.2

Western Pennsylvania

la tendenza a pronunciare i dittonghi /a/ e /e/ come


[a:] (o [:]) e [e:] (nice suona come naas);
il pin-pen merger, ovvero la confusione della i
e della e davanti a consonanti nasali, che rende
identiche parole come pin e pen o him e hem.
Inoltre:
la distinzione tra le vocali di cot e caught di solito mantenuta davanti a tutte le consonanti, ma si
va perdendo fra le generazioni pi giovani (on fa
sempre rima con dawn e non con don);
anche qui i dittonghi /a/ e /o/ tendono rispettivamente a [] e [];
lo yod-dropping in parole come new e tube (vedi
paragrafo sulla fonetica) meno diuso che in altre
parti degli Stati Uniti;
la pronuncia degli stati costieri era no a qualche
generazione fa non rotica; tuttavia questa caratteristica oggi limitata a piccoli gruppi di popolazione
in Virginia, zone della Georgia e dell'Alabama e a
New Orleans;
per quanto riguarda la pronuncia di // di solito viene seguito il continuous system, ma da segnalare
la caratteristica, spesso caricaturizzata, nell'estremo
sud a trascinare le vocali brevi alla ne della parola
(cosiddetta southern drawl) davanti a qualsiasi consonante, cosicch parole come pass e pan possono
arrivare a suonare come [pjs] e [pjn]; inoltre
le vocali brevi di pat, pet o pit sono in genere pi
chiuse che nella pronuncia standard mentre la e
del dittongo di day pi aperta.

L'accento dell'ovest della Pennsylvania si distingue da


quello neutrale solo perch qui (cos come nella connante Virginia Occidentale) il cot-caught merger universa4.4
le. La citt di Pittsburgh ha tradizionalmente un accento
con caratteristiche peculiari come la confusione tra parole
come ll e feel o pull e pool.

Nord-est (nord del New Jersey, New


York City, Connecticut e Rhode
Island)

Tutta questa zona presenta propriet fonetiche simili ma


la citt e l'area metropolitana di New York hanno un accento caratteristico e reso famoso negli Stati Uniti dalle
Gli accenti del sud sono tra i pi noti e stigmatizzati in molte celebrit newyorchesi e dai molti lm ambientati a
America, ma in realt comprendono parlate diverse fra New York.

4.3

Sud

4 ACCENTI REGIONALI DELL'INGLESE AMERICANO


Le vocali di cot e caught sono sempre diverse, da- 4.6 Eastern New England (est del Massavanti a qualsiasi consonante. La dierenza ancora
chusetts, New Hampshire e Maine)
pi marcata dal fatto che alcuni pronunciano la vocale di caught, all, talk, o, dawn, ecc. pi chiusa
Il cot-caught merger completo davanti a tutte le
che al centro o al sud. On fa rima con don e non con
consonanti.
dawn e tutte le parole col gruppo o+r+vocale (forest,
Marry, merry e Mary di solito sono diversi.
horrible, Florida, ecc.) hanno la vocale di cot e non
quella di horse.
Forest, horrible, ecc. di solito hanno la vocale di cot
e non quella di hoarse.
Parole come marry, merry e Mary sono tutte
pronunciate diverse fra loro, come in Europa.
La pronuncia di // segue il nasal system.
Gli accenti di New York e di Providence (Rhode
Island) sono tradizionalmente non rotici, cio tendono a non pronunciare molte o tutte le r davanti ad
altre consonanti.

L'accento tradizionale di questa zona (noto anche


come accento di Boston) non rotico, anche se
questa caratteristica tende a perdersi.
Pu essere mantenuta la dierenza dell'inglese britannico tra la vocale di father e quella di bother, cot,
caught, ecc.

La pronuncia di // segue di solito il cosiddetto nasal system, cio presenta una chiara dierenza tra
[e] davanti alle consonanti nasali e [] in tutti gli
altri casi. Tuttavia, nell'accento di New York si ha un 4.7 Nord (ovest del Massachusetts, stafenomeno detto short A split, che fa s che la vocale
to di New York, nord dell'Ohio e
sia pronunciata [e] anche davanti ad altre consodell'Illinois, sud di Michigan, Wisconnanti, ma solo quando si trova nel mezzo della silsin e Minnesota)
laba (parole come fast, half, man, bad, ecc.) e non
alla ne (trac, family, ladder, ecc.). Si tratta di un
Le vocali di cot e caught sono diverse; on fa rima
fenomeno simile alla broad A britannica perch ricon don.
guarda all'incirca le stesse parole, ma qui la vocale
usata pi chiusa e non pi aperta di //.
In questa regione (ad eccezione del Massachusetts)
si diuso negli ultimi decenni un mutamento vo La vocale di father pu essere simile a una o (tutcalico in sei stadi, per il quale per molti abitanti del
tavia sempre distinta da quella di caught) davanti a r
nord il suono // diventa [e] davanti a tutte le con(car, arm, ecc.) e in altre parole come job e doll, ed
sonanti, la vocale di father, cot, ecc. pronunciata
essere pronunciata invece [a] nelle altre posizioni.
[a] e quella di caught pronunciata anch'essa con un
suono pi aperto che nel resto degli Stati Uniti. Que A New York e nel New Jersey il dittongo /a/ tende
st'accento spesso chiamato accento di Chicago o
a [].
di Detroit ma molto diuso anche nello stato di
New York. Per approfondire vedi la voce Mutamento
vocalico delle citt del Nord.

4.5

Mid-Atlantic (sud del New Jersey,


Philadelphia, Delaware e costa del
4.8 North Central (North Dakota e nord
Maryland)
del Minnesota e del Michigan)

Per il cosiddetto Mid-Atlantic accent a proposito


di cot e caught vale quanto detto per il nord-est, ma
qui on fa rima con dawn e non con don.
Marry, merry e Mary sono diversi.
Come a New York, anche qui vale la regola dello
short A split che per riguarda un minor numero di
parole.
I dittonghi /a/ e /o/ tendono rispettivamente a []
e [].
A Philadelphia si possono avere pronunce particolari, come water reso simile a wooder.

Il cot-caught merger molto diuso.


La pronuncia di // segue il continuous system, ma
da segnalare che diventa [e] davanti alla g, per cui
parole come bag e vague fanno rima.
A causa della vicinanza col Canada diuso in questa zona il cosiddetto Canadian raising, per cui la
vocale iniziale dei dittonghi /a/ e /a/ pi chiusa davanti ad alcune consonanti (parole come ride e
write o loud e about hanno di fatto vocali diverse).
Mentre per il dittongo /a/ il Canadian raising pi
o meno diuso in varie parti degli Stati Uniti e passa spesso inosservato, per /a/ una caratteristica di
questa regione.

4.9

Ovest

6 Bibliograa

All'Ovest non esistono accenti particolari, salvo per il fatto che il cot-caught merger universale, ma negli ultimi
anni in California e negli stati limitro stato osservato
un mutamento vocalico ancora in fase di transizione.

Livio Hofmann Cortesi: American English, l'inglese


che si parla negli USA, Rizzoli BUR, 1995-2000.

4.10 African American Vernacular English (AAVE)

Finegan, Edward. (2004). American English and


its distinctiveness. In E. Finegan & J. R. Rickford
(Eds.), Language in the USA: Themes for the twentyrst century (pp. 1838). Cambridge: Cambridge
University Press.

L'African American Vernacular English pi che un accento un vero e proprio dialetto, con una grammatica
e un lessico propri, nato dall'incontro tra le lingue degli
schiavi importati dall'Africa e le parlate del sud degli Stati
Uniti, con cui ha molte anit, e oggi diuso nelle comunit afro-americane di tutto il paese. Le sue caratteristiche fonetiche principali sono: la pronuncia stabilmente
non rotica; il pin-pen merger; l'eliminazione della i dai
dittonghi (naas per nice); l'assenza totale dei suoni [] e
[], per cui thing e this diventano ting (o teng) e dis;
la distinzione chiara tra le vocali di cot e caught; la tendenza ad elidere le consonanti nali e la d iniziale nella
parola don't.

Note

[1] David Crystal, English as a Global Language, Cambridge,


Cambridge University Press, 1997, ISBN 0-521-53032-6.
[2] Inglese nordamericano (Trudgill, p. 2) una denizione
usata per le variet della lingua inglese parlate negli Stati
Uniti e in Canada.
[3] Trudgill, p. 69.
[4] Per la precisione, un drugstore americano una farmacia
che oltre a vendere prodotti medici ha anche toletteria ed
altri prodotti per l'igiene come saponi, profumi, detersivi,
eccetera.
[5] Nell'inglese americano, football indica lo sport chiamato da noi appunto football americano (American football
dagli inglesi).
[6] Mentre in inglese britannico subway indica il sottopassaggio (il che corrisponde al signicato letterale della
parola).
[7] Nel linguaggio colloquiale, la metropolitana di Londra
si chiama tube, ossia pipa, per similitudine delle grandi
stazioni rispetto alle strette gallerie.
[8] Quote Details: George Bernard Shaw: England and
America are... - The Quotations Page
[9] Algeo, John (2006). British or American English?. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-379938.

Ferguson, Charles A.; & Heath, Shirley Brice


(Eds.). (1981). Language in the USA. Cambridge:
Cambridge University Press.

Finegan, Edward; & Rickford, John R. (Eds.).


(2004). Language in the USA: Themes for the twentyrst century. Cambridge: Cambridge University
Press.
Frazer, Timothy (Ed.). (1993). Heartland English.
Tuscaloosa: University of Alabama Press.
Glowka, Wayne; & Lance, Donald (Eds.). (1993).
Language variation in North American English. New
York: Modern Language Association.
Garner, Bryan A. (2003). Garners Modern American Usage. New York: Oxford University Press.
Kenyon, John S. (1950). American pronunciation
(10th ed.). Ann Arbor: George Wahr.
Kortmann, Bernd; Schneider, Edgar W.; Burridge, Kate; Mesthrie, Rajend; & Upton, Clive (Eds.).
(2004). A handbook of varieties of English: Morphology and syntax (Vol. 2). Berlin: Mouton de
Gruyter.
William Labov, Sharon Ash; Charles Boberg, The
Atlas of North American English, Berlin, Mouton
de Gruyter, 2006, ISBN 3-11-016746-8.
Lippi-Green, Rosina. (1997). English with an accent: Language, ideology, and discrimination in the
United States. New York: Routedge.
MacNeil, Robert; & Cran, William. (2005). Do you
speak American?: A companion to the PBS television
series. New York: Nan A. Talese, Doubleday.
Mitford M. (ed.) Mathews, A Dictionary of
Americanisms on Historical Principles, Chicago,
University of Chicago Press, 1951.
H. L. Mencken, The American Language: An Inquiry into the Development of English in the United
States, New York, Knopf, 1936, repr. 1977.
Mario Pei, The Story of English, Lippincott,
Philadelphia and New York, 1955.
John (ed.) Simpson, Oxford English Dictionary, 2nd
edition, Oxford, Oxford University Press, 1989.

6 BIBLIOGRAFIA
Schneider, Edgar (Ed.). (1996). Focus on the USA.
Philadelphia: John Benjamins.
Schneider, Edgar W.; Kortmann, Bernd; Burridge, Kate; Mesthrie, Rajend; & Upton, Clive
(Eds.). (2004). A handbook of varieties of English:
Phonology (Vol. 1). Berlin: Mouton de Gruyter.
Thomas, Erik R. (2001). An acoustic analysis of vowel variation in New World English. Publication of
American Dialect Society (No. 85). Durham, NC:
Duke University Press.
Thompson, Charles K. (1958). An introduction to the
phonetics of American English (2nd ed.). New York:
The Ronald Press Co.
Trudgill, Peter and Jean Hannah. (2002). International English: A Guide to the Varieties of
Standard English, 4th ed. London: Arnold. ISBN
0-340-80834-9.
Wolfram, Walt; & Schilling-Estes, Natalie. (1998).
American English: Dialects and variation. Malden,
MA: Basil Blackwell.
Baugh, C. e Cable, Th. A History of the english
Language. N.J., Routledge & Kegan Paul, 1978.
Strang, B. A History of English. London, Methuen,
1970.
Algeo, John (Ed.). (2001). The Cambridge history of
the English language: English in North America (Vol.
6). Cambridge: Cambridge University Press.
Bailey, Richard W. (1991). Images of English: A cultural history of the language. Ann Arbor: University
of Michigan Press.
Bailey, Richard W. (2004). American English: Its
origins and history. In E. Finegan & J. R. Rickford
(Eds.), Language in the USA: Themes for the twentyrst century (pp. 317). Cambridge: Cambridge
University Press.
Bryson, Bill. (1994). Made in America: An informal
history of the English language in the United States.
New York: William Morrow.
Finegan, Edward. (2006). English in North America. In R. Hogg & D. Denison (Eds.), A history
of the English language (pp. 384419). Cambridge:
Cambridge University Press.
Kretzschmar, William A. (2002). American English: Melting pot or mixing bowl? In K. Lenz &
R. Mhlig (Eds.), Of dyuersitie and change of language: Essays presented to Manfred Grlach on the
occasion of his sixty-fth birthday (pp. 224 239).
Heidelberg: C. Winter.

Mathews, Mitford. (1931). The beginnings of American English. Chicago: University of Chicago
Press.
Read, Allen Walker. (2002). Milestones in the history of English in America. Durham, NC: Duke
University Press.
Collis Cobuild, English Language Dictionary. Birmingham, Collins, 1987.
Merriam Websters Collegiate Dictionary. Springeld, Mass. 2001.
McCarthy, John (1993).
How We Talk: American Regional English Today. Metcalf, Allan, Houghton Miin, Boston.,
houghtonmiinbooks.com.
Labov, William (1994) Principles of Linguistic
Change: Volume 1: Internal Factors Blackwell ISBN
0-631-17914-3
Labov, William (2001) Principles of Linguistic
Change: Volume 2: Social Factors Blackwell ISBN
0-631-17916-X
Labov, William, Sharon Ash, & Charles Boberg
(2006) Atlas of North American English DeGruyter
ISBN 3-11-016746-8
Newman, Michael (2005) New York Talk in American Voices Walt Wolfram and Ben Ward (eds). p.
82-87 Blackwell ISBN 1-4051-2109-2
Wolfram, Walt & Nancy Schilling Estes (2006)
American English 2nd edition Blackwell ISBN
1-4051-1265-4
Wolfram, Walt & Ward, Ben (2005) American
Voices: How Dialects Dier from Coast to Coast
Blackwell ISBN 1-4051-2109-2
Vowels and Consonants: An Introduction to the
Sounds of Languages. Peter Ladefoged, 2003.
Blackwell Publishing.
Dictionary of American Regional English. 5 vols.
Cambridge: Harvard University Press, 1985.
Allen, Harold B. (1973-6). The linguistic atlas of the
Upper Midwest (3 Vols). Minneapolis: University of
Minnesota Press.
Atwood, E. Bagby. (1953). A survey of verb forms
in the eastern United States. Ann Arbor: University
of Michigan Press.
Carver, Craig M. (1987). American regional dialects: A word geography. Ann Arbor: University of
Michigan Press. ISBN 0-472-10076-9

7
Kurath, Hans, et al. (1939-43). Linguistic atlas
of New England (6 Vols). Providence: Brown
University for the American Council of Learned
Societies.
Kurath, Hans. (1949). A word geography of the
eastern United States. Ann Arbor: University of
Michigan Press.
Kurath, Hans; & McDavid, Raven I., Jr. (1961). The
pronunciation of English in the Atlantic states. Ann
Arbor: University of Michigan Press.
McDavid, Raven I., Jr. (1979). Dialects in culture.
W. Kretzschmar (Ed.). Tuscaloosa: University of
Alabama Press.
McDavid, Raven I., Jr. (1980). Varieties of American English. A. Dil (Ed.). Stanford: Stanford
University Press.
Metcalf, Allan. (2000). How we talk: American regional English today Houghton Miin Company.
ISBN 0-618-04362-4
Pederson, Lee; McDaniel, Susan L.; & Adams, Carol M. (eds.). (1986-92). Linguistic atlas of the
gulf states (7 Vols). Athens, Georgia: University of
Georgia Press.

Voci correlate
Inglese californiano
Inglese afro-americano vernacolare
Lingua inglese
Pronuncia dell'inglese

Altri progetti

Wikizionario contiene il lemma di dizionario


inglese americano

Collegamenti esterni
(EN) Atlante fonologico della University of Pennsylvania, ling.upenn.edu.
(EN) Coniugazione dei verbi inglesi, conjugation.com.

10 FONTI PER TESTO E IMMAGINI; AUTORI; LICENZE

10
10.1

Fonti per testo e immagini; autori; licenze


Testo

Inglese americano Fonte: https://it.wikipedia.org/wiki/Inglese_americano?oldid=81343264 Contributori: Ary29, ZeroBot, Luisa, Moroboshi, Valepert, Rojelio, Vermondo, AttoRenato, Orion21, Escarbot, Rich Farmbrough, AndreA, .anacondabot, Olando, Cr4s0, Biscionecanale5, Raaespo, JAnDbot, TekBot, Emme17, Panapp, MelancholieBot, Castagna, Mataone, Bertulot, Cotton, TXiKiBoT, VolkovBot,
LukeWiller, Idioma-bot, Synthebot, Basilicofresco, Gerakibot, Phantomas, Pracchia-78, Erinaceus, Kyle the bot, PipepBot, Gab.pr, BotSimo82, Dr Zimbu, Ripebot, Bottuzzu, Alexbot, FixBot, Weirdydan, LaaknorBot, Spoxjox~itwiki, Luckas-bot, CristianNX, ArthurBot,
DSisyphBot, XZeroBot, Marco27Bot, Xqbot, RibotBOT, Afc0703, D'ohBot, ButkoBot, WOLLY FRANCIS, Paopp, Ripchip Bot, EmausBot, ZimbuBot, Bradipo Lento, Sciking, Kasirbot, MerlIwBot, Fabio Gargano, Atarubot, Aplasia, Pil56-bot, Niculinux, Botcrux, Legobot,
AlessioBot, ValterVBot, Addbot e Anonimo: 52

10.2

Immagini

File:English_Speech_balloon.png Fonte: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3a/English_Speech_balloon.png Licenza:


Public domain Contributori:
Speech_balloon.svg Artista originale: Speech_balloon.svg: Marian Sigler {bla}
File:Exquisite-kfind.png Fonte: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f1/Exquisite-kfind.png Licenza: GPL Contributori:
www.kde-look.org Artista originale: Guppetto
File:USA_Flag_Map.svg Fonte: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3e/USA_Flag_Map.svg Licenza: CC BY-SA 2.5
Contributori:
Map from Blank US Map Artista originale: Lokal_Prol
File:Wiktionary_small.svg Fonte: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f9/Wiktionary_small.svg Licenza: CC BY-SA 3.0
Contributori: ? Artista originale: ?

10.3

Licenza dell'opera

Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0