Sei sulla pagina 1di 28

CHA/K/FC 91÷151

TECHNICAL BROCHURE

AIRCOOLED LIQUID CHILLERS FREE-COOLING


WITH AXIAL FANS AND SCROLL COMPRESSOR
FROM 28 kW TO 43 kW
REFRIGERATORI D’ACQUA ARIA/ACQUA
FREE-COOLING CON VENTILATORI ASSIALI E
COMPRESSORE SCROLL DA 28 kW A 43 kW
REFRIGERADORES DE AGUA AIRE/AGUA
FREE-COOLING CON VENTILADORES AXIALES Y
COMPRESORE SCROLL DE 28 kW A 43 kW
GROUPES DE PRODUCTION D’EAU GLACÉE
FREE-COOLING AVEC VENTILATEURS AXIAUX
ET COMPRESSEUR SCROLL DE 28 kW À 43 kW
CHA/K/FC 91÷151

2
R410A

INDEX INDICE
General description 4 Descrizione generale 4
Versions 4 Versioni 4
Technical features 4 Caratteristiche costruttive 4
Factory fitted accessories 4 Accessori montati in fabbrica 4
Loose accessories 4 Accessori forniti separatamente 4
Energy saving 6 Risparmio energetico 6
Graph 7 Grafico 7
Operating principle 8 Principio di funzionamento 8
Summer functioning 8 Funzionamento estivo 8
Winter functioning 8 Funzionamento invernale 8
Functioning in the intermediate seasons 8 Funzionamento nelle stagioni intermedie 8
Advantges 8 Vantaggi 8
Technical data 10 Dati tecnici 10
Cooling capacity 12 Rese in raffreddamento 12
Water circuit pressure drosp 14 Perdite di carico circuito idraulico 14
Refrigeration circuit diagram 15 Schema circuito frigorifero 15
Factor corrections 16 Coefficienti correttivi 16
Operating range 16 Limiti di funzionamento 16
Operation with ethylene glycol mixtures 18 Utilizzo di miscele acqua/glicole 18
Calculation example 18 Esempio di calcolo 18
Dimensions, weights and clearances 20-21 Dimensioni d'ingombro, distribuzione pesi e spazi di rispetto 20-21
Sound pressure level 22 Pressione sonora 22
Wiring diagrams explanation 24 Legenda schemi circuiti elettrici 24
Wiring diagrams 25 Schemi circuiti elettrici 25
Installation recommendations 26 Consigli pratici di installazione 26

ÍNDICE INDEX
Descripción general 5 Généralités 5
Versiones 5 Versions 5
Características de fabricación 5 Caractéristiques techniques 5
Accesorios montados en la fábrica 5 Accessoires montés en usine 5
Accesorios suministrados por separado 5 Accessoires fournis separement 5
Ahorro energético 6 Economie d'énergie 6
Gráfico 7 Graphique 7
Principio de funcionamiento 9 Principe de fonctionnement 9
Funcionamiento de verano 9 Fonctionnement 9
Funcionamiento de invierno 9 Fonctionnement hiver 9
Funcionamiento de entretiempo 9 Fonctionnement durant les saisons intermediaires 9
Ventajas 9 Avantages 9
Datos técnicos 11 Données techniques 11
Rendimientos en enfriamiento 13 Puissances frigofifiques 13
Pérdidas de carga circuito hidráulico 14 Pertes de charge circuit hydraulique 14
Esquema del circuito frigorífico 15 Schema du circuit frigorifique 15
Coeficientes de corrección 17 Coefficients correcteurs 17
Límites de funcionamiento 17 Limites de fonctionnement 17
Uso de mezclas de agua / glicol 19 Utilisation de la solution eau/glycol ethylenique 19
Ejemplo de cálculo 19 Exemple de calculation 19
Dimensiones totales, distribución de los pesos y espacios de respeto 20-21 Encombrements, poids et espaces pour entretien 20-21
Presión sonora 23 Pression sonore 23
Leyenda de los esquemas de los circuitos eléctricos 24 Explication de le diagrammes 24
Esquemas de los circuitos eléctricos 25 Diagrammes électriques 25
Consejos prácticos para la instalación 27 Conseils pratiques pour l'installation 27

3
CHA/K/FC 91÷151

GENERAL FEATURES DESCRIZIONE GENERALE


Aircooled liquid chiller untis, with axial fans complete with “Free-Cooling” section for energy saving. Refrigeratori d’acqua condensati ad aria con ventilatori assiali per installazione esterna, completi di sezione “Free-
The range consists of 4 models covering a cooling capacity from 28 to 43 kW. CHA/K/FC units are Cooling” per recupero di energia. La gamma comprende 4 modelli che coprono potenzialità frigorifere da 28 a 43 kW.
ideal for installations where the production of chilled water is required continously and in particular Le unità CHA/K/FC sono particolarmente indicate nelle installazioni dove è richiesta la produzione di acqua refrigerata
in conditions with low ambient air temperature. Due to the Free-Cooling function it is possible to in servizio continuo e quindi anche con bassa temperatura esterna. La funzione Free-Cooling permette di ottenere un
obtain chilled water through an air cooled water coil. raffreddamento gratuito dell’acqua di utilizzo per mezzo di una batteria ad acqua raffreddata dall’aria esterna.

VERSIONS: VERSIONI:
CHA/K/FC - cooling only CHA/K/FC - solo raffreddamento
CHA/K/FC/SP - cooling only with tank and pump CHA/K/FC/SP - solo raffreddamento con serbatoio e pompa

TECHNICAL FEATURES: CARATTERISTICHE COSTRUTTIVE:


Frame. Struttura.
With supporting frame, in galvanized sheet further protected with polyester powder painting. A telaio portante, è realizzata in lamiera zincata con un’ulteriore protezione ottenuta tramite verniciatura
Stainless-steel screws. a polveri poliestere. Viteria in acciaio inox.
Compressor. Compressori.
Scroll ermetic 3-phase compressor, complete with overload protection (klixon) embedded in the Scroll ermetico trifase completi di protezione interna (klixon) e resistenza carter, ove il costruttore lo
motor and crankcase, if needed, installed on rubber vibrations absorbing. preveda, montati su supporti antivibranti in gomma.
Fans. Ventilatori.
Axial fan type low ventilation and special wing profile, they are directly coupled to external rotor Di tipo assiale a basso numero di giri e profilo alare speciale, sono direttamente accoppiati a motori
motors with protection grade IP54, condensation controll and a safety fan guard fitted on discharge a rotore esterno con grado di protezione IP54 e sono dotati di controllo di condensazione. Una rete
air flow. antinfortunistica è posta all’uscita dell’aria.
Condenser. Condensatore.
Copper tube and aluminium finned coil. Costituito da una batteria alettata con tubi di rame ed alette in alluminio.
Evaporator. Evaporatore.
In AISI 316 stainless steel brazewelded plates type. The evaporator is insulated with flexible closed Del tipo a piastre saldobrasate in acciaio inox AISI 316, isolato con materiale espanso a celle chiuse.
cells material. Quadro elettrico.
Electrical board. Include: sezionatore generale con dispositivo bloccoporta, fusibili, teleruttore compressore e teleruttore
Includes: main switch with door safety interlock, fuses, overload protection for compressors and pompa.
pump. Microprocessore.
Microprocessor. Per la gestione automatica delle seguenti funzioni: regolazione della temperatura dell’acqua, protezione
To control following functions: regulation of the water temperature, antifreeze protection, antigelo, temporizzazione del compressore, reset allarmi, contatto cumulativo d’allarme per segnalazione
compressor timing, alarm reset, potential free contact for remote general alarm; visual system remota, visualizzazione su display per: compressore richiesto/attivato, temperatura dell’acqua di ritorno
with digital display: compressor delay relay/on, inlet water temperature, set point and differential dell’impianto, set temperatura e differenziali impostati, codice allarmi. Un termostato differenziale
setting, alarm decodification. A differential thermostat controls the Free-Cooling system. controlla il sistema Free-Cooling.

Versione CHA/K/FC Versione CHA/K/FC


Refrigerant circuit. Circuito frigorifero.
The circuit, in copper tubing, includes: dryer filter, expansion valve, manual reset high pressure Il circuito, realizzato in tubo di rame, include: filtro disidratatore, valvola d'espansione, pressostato di alta
switch, automatic reset low pressure switch and liquid and humidity indicator. a riarmo manuale, pressostato di bassa a riarmo automatico e indicatore di liquido ed umidità.
Water circuit. Circuito idraulico.
The circuit, in copper tubing, includes: heat exchanger,3-way valve, evaporator, temperature Il circuito, realizzato in tubo di rame, include: batteria di scambio termico, valvola a 3 vie, evaporatore,
sensor, anti-freeze sensor, differential water pressure switch, manual air vent and water drain. sonda di lavoro, sonda antigelo, pressostato differenziale acqua, valvola di sfiato aria manuale e scarico
acqua.
Versione CHA/K/FC/SP
Refrigerant circuit. Versione CHA/K/FC/SP
The circuit, in copper tubing, includes: dryer filter, expansion valve, manual reset high pressure Circuito frigorifero.
switch, automatic reset low pressure switch and liquid and humidity indicator. Il circuito, realizzato in tubo di rame, include: filtro disidratatore, valvola d'espansione, pressostato di alta
Water circuit. a riarmo manuale, pressostato di bassa a riarmo automatico e indicatore di liquido ed umidità.
The circuit, in copper tubing, includes: heat exchanger, 3-way valve, evaporator, temperature Circuito idraulico.
sensor, anti-freeze sensor, differential water pressure switch, manual air vent, insulated tank, Il circuito, realizzato in tubo di rame, include: batteria di scambio termico, valvola a 3 vie, evaporatore,
circulating pump, safety valve, gauge, plant charge and discharge shut off valve and expansion sonda di lavoro, sonda antigelo, pressostato differenziale acqua, valvola di sfiato aria manuale, serbatoio
vessel. coibentato, pompa di circolazione, valvola di sicurezza, manometro, rubinetto di carico e scarico impianto
e vaso di espansione.

ACCESSORIES SUPPLIED SEPARATELY: ACCESSORI MONTATI IN FABBRICA:


PS - Single circulating pump. Installed inside the unit. PS - Singola pompa di circolazione. Inserita all’interno dell’unità.
BT - Low temperature kit. Required in case of operation of the unit with output evaporator BT - Bassa temperatura. Necessario nei casi di funzionamento dell'unità in condizioni di uscita
outlet water below 5° C. dell'acqua all'evaporatore inferiore ai 5°C.

ACCESSORIES SUPPLIED SEPARATELY: ACCESSORI FORNITI SEPARATAMENTE:


CR - Remote control panel. To be included in the room for remote control of the unit, with the CR - Pannello comandi remoto. Da inserire in ambiente per il comando a distanza dell’unità, con
same functions as that inserted in the machine. funzioni identiche a quello inserito in macchina.
IS - RS 485 serial interface. For connection to centralized control and supervision systems. IS - Interfaccia seriale RS 485. Per collegamento a sistemi di controllo e di supervisione centralizzati.
RP - Coil protection guards. In steel with cataphoresis treatment and painting. RP - Reti protezione batterie. In acciaio con trattamento di cataforesi e verniciatura.
AG - Rubber vibration dampers. To be inserted at the bottom of the unit to dampen possible AG - Antivibranti in gomma. Da inserire alla base dell’unità per smorzare eventuali vibrazioni
vibrations due to the type of floor where the machine is installed. dovute al tipo di pavimento ove la macchina è installata

4
R410A

DESCRIPCIÓN GENERAL DESCRIPTION GÉNÉRALE


Refrigeradores de agua condensados por aire con ventiladores axiales para instalación externa, con sección “Free- Groupe d’eau glacée a condensation à air avec ventilateurs axiaux et de section “Free-Cooling”. La
Cooling” para recuperación de energía. La gama comprende 4 modelos que cubren potencias frigoríficas de 28 a 43 kW. gamme est composée de 4 modèles d’une puissance de 28 kW à 43 kW.
Las unidades CHA/K/FC son especialmente indicadas en las instalaciones donde se requiere la producción de agua Les unités CHA/K/FC sont idéales pour installations qui doivent produire eau glacée continuellement
refrigerada en servicio constante y, por consiguiente, con baja temperatura exterior. La función Free-Cooling permite à conditions de température extérieure basse. La fonction “Free-Cooling” permet d’obtenir eau
obtener un enfriamiento gratis del agua de uso mediante una batería de agua refrigerada por el aire exterior. glacée à travers un échangeur à air.

VERSIONES: VERSIONS:
CHA/K/FC - solo enfriamiento CHA/K/FC - uniquement refroidissement
CHA/K/FC/SP - solo enfriamiento con depósito y bomba CHA/K/FC/SP - uniquement refroidissement avec ballon tampon et pompe

CARACTERÍSTICAS DE FABRICACIÓN: CARACTÉRISTIQUES:


Estructura. Structure.
Con bastidor autoportante, está realizada en chapa galvanizada, con mayor protección obtenida À cadre portant, est réalisée en tôle galvanisée et protégée par une couche de peinture à poudre polyestère.
mediante el pintado con polvos poliéster. Tornillos en acero inoxidable. Vis en acier inox.
Compresores. Compresseur.
Scroll hermético trifásico con protección interna (klixon) y resistencia cárter, si el fabricante lo contempla, Du type hermétique scroll triphase avec protection thermique interne par klixon, si nécessaire réchauffeur de
montados en soportes antivibratorios de caucho. carter et montés sur supports antivibrants en caoutchouc.
Ventiladores. Ventilateurs.
De tipo axial con bajo número de revoluciones y perfil de álabe especial, directamente acoplados a los De type axial directement accouplées à un moteur éléctrique monophase, avec protection thérmique interne par klixon.
motores con rotor externo y grado de protección IP54 y con control de condensación. En la salida del aire La classe de protection du moteur est en IP54, at les ventilateurs comprennent une grille de protection et de sécurité.
hay una malla de protección contra accidentes. Condenseur.
Condensador. Batterie en tuyaux de cuivre et ailettes en aluminium.
Constituido por una batería con aletas de tubos de cobre y aletas de aluminio. Évaporateur.
Evaporador. À plaques soudo-brasées en acier inox AISI 316. L’isolation est réalisée avec un matériau expansé à cellules
De placas soldadas en acero inoxidable AISI 316, aislado con material expandido de celdas cerradas. fermées.
Cuadro eléctrico. Tableau électrique.
Incluye: seccionador general con dispositivo de bloqueo de puerta, fusibles, telerruptor compresor y Le tableau comprend: sectionneur générale sur porte, fusibles, relais de protection thermique pour compresseur
telerruptor bomba. et pompe.
Microprocesador. Microprocesseur.
Para controlar de forma automática las siguientes funciones: regulación de la temperatura del agua, Pour le contrôle des fonctions suivantes: régulation de la température de l’eau, protection antigivre, temporisation
protección antihielo, temporización del compresor, reset alarmas, contacto acumulativo de alarma des compresseurs, réarmement alarmes, boucles sèches pour signalisation des alarmes à distance; visualisation
para indicación, visualización en la pantalla para: compresor solicitado/activado, temperatura del agua sur écran pour: compresseur requis/activé, température de l’eau d’entrée, consigne température et différentiel
de retorno de la instalación, set de temperatura y diferenciales configurados, código de alarmas. Un prévus, désignation des alarmes. Un thermostat differéntiel contrôle le système de “Free-Cooling”.
termostato diferencial controla el sistema Free-Cooling.

Versión CHA/K/FC Version CHA/K/FC


Circuito frigorífico. Refrigerant circuit.
El circuito, realizado en tubo de cobre, incluye: filtro deshidratador, válvula de expansión, presostato de Le circuit, réalisé en tuyau de cuivre, inclut: filtre déshydrateur, vanne d’expansion ; pressostat de haute pression
alta con rearme manual, presostato de baja con rearme automático e indicador de líquido y humedad. à réarmement manuel, pressostat de basse pression à réarmement automatique et indicateur de liquide et
Circuito hidráulico. d’humidité.
El circuito, realizado en tubo de cobre, incluye: batería de intercambio térmico, válvula de 3 vías, Circuit hydraulique.
evaporador, sonda de trabajo, sonda antihielo, presostato diferencial del agua, válvula de purga de aire Le circuit, réalisé en tuyau de cuivre, inclut: échangeurs air/eau, vanne à 3-voies, évaporateur, sonde de travail,
manual y desagüe. sonde antigel, pressostat différentiel eau, purgeurs d’air manuels et vidange eau.

Versión CHA/K/FC/SP Version CHA/K/FC/SP


Circuito frigorífico. Refrigerant circuit.
El circuito, realizado en tubo de cobre, incluye: filtro deshidratador, válvula de expansión, presostato de Le circuit, réalisé en tuyau de cuivre, inclut: filtre déshydrateur, vanne d’expansion ; pressostat de haute pression
alta con rearme manual, presostato de baja con rearme automático e indicador de líquido y humedad. à réarmement manuel, pressostat de basse pression à réarmement automatique et indicateur de liquide et
Circuito hidráulico. d’humidité.
El circuito, realizado en tubo de cobre, incluye: batería de intercambio térmico, válvula de 3 vías, Circuit hydraulique.
evaporador, sonda de trabajo, sonda antihielo, presostato diferencial del agua, válvula de purga de aire Le circuit, réalisé en tuyau de cuivre, inclut: échangeurs air/eau, vanne à 3-voies, évaporateur, sonde de travail,
manual, depósito aislado, bomba de circulación, válvula de seguridad, manómetro, grifo de carga y sonde antigel, pressostat différentiel eau, purgeurs d’air manuels, insulated tank, pompe circulation, soupape de
descarga de la instalación y vaso de expansión. sécurité, manomètre, robinets de remplissage et vidange de l’installation et vase d’expansion.

ACCESORIOS MONTADOS EN LA FÁBRICA: Accessoires montèS en usine:


PS - Simple bomba de circulación. Dentro de la unidad. PS - Simple pompe de circulation. Insérée à l’intérieur de l’unité.
BT - Baja temperatura. Necesario en los casos de funcionamiento de la unidad en condiciones de BT- Basse température. Nécessaire en cas de fonctionnement de l'unité en conditions de la
salida del agua hacia el evaporador inferior a los 5°C. sortie d'eau à l'évaporateur inférieure a 5°C.

ACCESORIOS SUMINISTRADOS POR SEPARADO: Accessoires fournis séparément:


CR - Panel mandos remotos. A colocar en el ambiente para el mando a distancia de la unidad, con CR - Tableau de commandes à distance. À insérer dans un environnement pour la commande
funciones idénticas a las del que se coloca en la máquina. à distance de l’unité, avec fonctions identiques à celles insérées dans la machine.
IS - Interfaz serial RS 485. Para conexiones a sistemas de control y de supervisión centralizados. IS - Interface de série RS 485. Pour branchement à système de contrôle et de supervision
RP - Mallas de protección de baterías. De acero con tratamiento de cataforesis y pintura. centralisées.
AG - Antivibradores de caucho. A colocar en la base de la unidad para disminuir las posibles RP - Réseaux de protection batterie. En acier avec traitement cataphorèse et vernissage.
vibraciones, debidas al tipo de suelo donde la máquina está instalada. AG - Antivibreurs en caoutchouc. À insérer à la base de l’unité pour estomper les vibrations
éventuelles dues au type de sol sur lequel la machine est installée.

5
CHA/K/FC 91÷151

ENERGY SAVING RISPARMIO ENERGETICO


The aim of the graphs is to show the energy saving thanks to the performance of the free-cooling Scopo delle rappresentazioni grafiche è visualizzare il risparmio energetico attraverso le prestazioni
chiller compared to the performance of a standard one. del chiller free-cooling confrontate con le prestazioni di un normale chiller.

Graph A Grafico A
Curve no. 1 refers to the operation of a standard chiller and shows the power input at different La curva n°1 è riferita al funzionamento di un normale chiller e mostra la potenza assorbita alle
ambient temperatures. diverse condizioni di temperatura ambiente.
Curve no. 2 refers to the power inputs of a free-cooling chiller at different ambient temperatures and La curva n° 2 è riferita agli assorbimenti elettrici di un chiller free-cooling alle diverse condizioni di
is divided into three basic parts: temperatura ambiente ed è suddivisa in tre parti fondamentali:
a) full free-cooling (only the fans are working); a) free-cooling (funzionamento dei soli ventilatori);
b) partial free-cooling; b) intermedio (preraffreddamento dell’acqua effettuato dai ventilatori ed ulteriore raffreddamento
c) mechanical operation (fans and compressors are working). tramite compressori);
The difference in power input between a standard chiller and a free-cooling chiller is quite obvious c) funzionamento meccanico (funzionamento dei ventilatori e compressori).
in this graph. Appare evidente in questo grafico il divario di potenza assorbita fra un normale chiller ed un chiller
Energy saving starts from an ambient temperature of 15°C. free-cooling.
Graph B Il risparmio di energia ha inizio mediamente da una temperatura ambiente di 15 °C.
The curve in this graph shows the duration, in hours, of ambient temperature measured in the Grafico B
sample city in one year. La curva rappresentata in questo grafico mostra la durata in ore delle temperature ambiente rilevate
For example: for 328 hours out of one year the temperature was 5°C. nella città campione nel corso di un anno. Ad esempio: la temperatura di 5 °C si verifica nel corso
Graph C di un anno per 328 ore.
Graph C shows the amount of energy absorbed during one year by the two chillers being compared. Grafico C
Using the information provided by the previous graphs we can estimate the annual energy saving Il grafico C mostra la quantità di energia assorbita nel corso di un anno dalle due unità a confronto.
between a free-cooling chiller and a standard one which, in this case, is approximately 50%. Utilizzando le informazioni fornite dai grafici precedenti è possibile stimare il risparmio energetico
Reference conditions: annuale tra un’unità refrigerante free-cooling ed un normale chiller che, in questo caso, risulta
Sample city. essere di circa il 50%.
Chiller operating 24 hours a day. Condizioni di riferimento:
Chilled water in/out: 15/10 °C. Città campione.
Chiller in funzionamento continuo 24 ore su 24.
Acqua refrigerata in/out: 15/10 °C.

AHORRO ENERGÉTICO ÉCONOMIE D’ÉNERGIE


El objetivo de las representaciones gráficas es visualizar el ahorro energético mediante las Les graphiques permettent de visualiser l’économie d’énergie réalisée grâce aux performances du
prestaciones del chiller free-cooling comparadas con las prestaciones de un chiller normal. chiller free-cooling comparées à celles d’un chiller normal.

Gráfico A Graphique A
La curva n.° 1 se refiere al funcionamiento de un chiller normal y muestra la potencia absorbida en La courbe n°1 se réfère au fonctionnement d’un chiller normal et montre la puissance absorbée dans
las diversas condiciones de temperatura ambiente. les différentes conditions de température ambiante.
La curva n.° 2 se refiere a los consumos eléctricos de un chiller free-cooling en las diversas La courbe n° 2 se réfère aux absorptions électriques d’un chiller free-cooling dans les différentes
condiciones de temperatura ambiente y se divide en tres partes fundamentales: conditions de température ambiante et est divisée en trois parties fondamentales:
a) free-cooling (funcionamiento solo de los ventiladores) a) free-cooling (fonctionnement des ventilateurs uniquement)
b) intermedio (pre-enfriamiento del agua realizado por los ventiladores y mayor enfriamiento b) intermédiaire
mediante compresores) c) fonctionnement mécanique (fonctionnement des ventilateurs et des compresseurs)
c) funcionamiento mecánico (funcionamiento de los ventiladores y compresores) Ce graphique montre clairement la différence de puissance absorbée entre un chiller normal et un
En este gráfico se evidencia la diferencia de potencia entre un chiller normal y un chiller free-cooling. chiller free-cooling. L’économie d’énergie est réalisée à partir d’une température ambiante de 15 °C.
El ahorro energético inicia como promedio desde una temperatura ambiente de 15 °C. Graphique B
Gráfico B La courbe représentée dans ce graphique montre la durée en heures des températures ambiantes
La curva representada en este gráfico muestra la duración en horas de las temperaturas ambiente relevées dans la ville échantillon au cours d’une année. Par exemple: on trouve une température de
detectadas en la ciudad de muestra a lo largo de un año. Por ejemplo: la temperatura de 5 °C se 5 °C, au cours d’une année, pendant 328 heures.
obtiene a lo largo de un año durante 328 horas. Graphique C
Gráfico C Le graphique C montre la quantité d’énergie absorbée au cours d’une année par les deux unités
El gráfico C muestra la cantidad de energía absorbida a lo largo de un año por las dos unidades que comparées. Grâce aux informations fournies par les graphiques précédents, il est possible d’évaluer
se están comparando. Utilizando las informaciones que brindan los gráficos anteriores es posible l’économie d’énergie annuelle entre une unité de production d’eau glacée free-cooling et un chiller
estimar el ahorro energético anual entre una unidad refrigerante free-cooling y un chiller normal normal qui, dans ce cas, est d’environ 50%.
que, en este caso, es de alrededor del 50%. Conditions de référence:
Condiciones de referencia: Ville échantillon.
Ciudad muestra. Chiller en fonctionnement continu 24 heures sur 24.
Chiller en funcionamiento constante las 24 horas. Eau glacée int./ext.: 15/10 °C.
Agua refrigerada in/out: 15/10 °C.

6
R410A

GRAPH A - GRAFICO A - GRÁFICO A - GRAPHIQUE A


80

70
ENERGÍA ABSORBIDA kW/h - ENERGIE ABSORBÈE kW/h
ABSORBED ENERGY kW/h - POTENZA ASSORBITA kW/h

60
1
50

40

30

20 2

10

0
-14 -12 -10 -8 -6 -4 -2 0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

a b c

AMBIENT TEMPERATURE °C - TEMPERATURA AMBIENTE °C


TEMPERATURA AMBIENTE °C - TEMPÉRATURE AMBIANTE °C

GRAPH B - GRAFICO B - GRÁFICO B - GRAPHIQUE B


700

600

500
N ° DE HORAS / AÑO - Nb HEUER/ANÉE
N° HOUR/YEAR - N° ORE/ANNO

400

300

200

100

0
-14 -12 -10 -8 -6 -4 -2 0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

AMBIENT TEMPERATURE °C - TEMPERATURA AMBIENTE °C


TEMPERATURA AMBIENTE °C - TEMPÉRATURE AMBIANTE °C

GRAPH C - GRAFICO C - GRÁFICO C - GRAPHIQUE C


35000

30000
POTENCIA ABSORBIDA kW/h - PUISSANCE ABSORBÉE kW/h
ABSORBED POWER kW/h - ENERGIA ASSORBITA kW/h

25000

20000

15000

10000
50%
5000

0
-14 -12 -10 -8 -6 -4 -2 0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

AMBIENT TEMPERATURE °C - TEMPERATURA AMBIENTE °C


TEMPERATURA AMBIENTE °C - TEMPÉRATURE AMBIANTE °C

7
CHA/K/FC 91÷151

OPERATING PRINCIPLE PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO


The Free-Cooling series of refrigerating units are designed to cool a glycol/water solution. Le unità refrigeranti della serie Free-Cooling sono progettate per raffreddare una miscela di acqua
Besides the main components used on ordinary chillers, such as: compressors, condensers, glicolata.
evaporator, expansion valves, these units also include a free-cooling water coil. A control system Sono composte, oltre che dai componenti principali di un normale chiller quali: i compressori, i
consisting of a 3-way modulating valve and a set of probes, start the water coil working and then condensatori, l’evaporatore, le valvole termostatiche, anche da una batteria free-cooling ad acqua. Un
the “free-cooling” function. sistema di regolazione costituito da una valvola a tre vie modulante e da un insieme di sonde attiva il
In a standard chiller the water and glycol solution returning from the user system is chilled by the funzionamento della batteria ad acqua e quindi la funzione “free-cooling”.
refrigerant through the shell and tube evaporator. In the free-cooling Free-Cooling chillers the In un normale chiller la miscela di acqua e glicole di ritorno dall’impianto utilizzatore viene raffreddata
solution is deviated in a water coil and an outdoor flow of air passes through it, chilling the water dal fluido refrigerante attraverso l’evaporatore a fascio tubiero; nelle unità refrigeranti Free-Cooling
at no cost. funzionanti in free-cooling, la miscela viene deviata in una batteria ad acqua (CAF) ed attraversata da un
The control system consists of a microprocessor, a machine inlet water temperature probe, an flusso di aria esterna così da permettere un raffreddamento gratuito dell’acqua di utilizzo.
outdoor air temperature probe, a work probe and an antifreeze probe. Il sistema di regolazione è costituito da un microprocessore, da una sonda di temperatura acqua ingresso
macchina, da una sonda di temperatura aria esterna, da una sonda di lavoro e da una sonda antigelo.

SUMMER FUNCTIONING FUNZIONAMENTO ESTIVO


When the temperature of the outdoor air is higher than the temperature of the water and glycol Quando la temperatura dell’aria esterna è superiore alla temperatura della soluzione di acqua e
solution returning from the system, the chiller acts like a standard chiller and chilled water is glicole di ritorno dall’ impianto, l’unità refrigerante si comporta come un chiller tradizionale e la
guaranteed by the compressors; the 3-way valve sends REFRIGERATION CIRCUIT WATER CIRCUIT
produzione di acqua refrigerata è garantita dal lavoro
all the solution to chill to the evaporator and the free- CIRCUITO FRIGO CIRCUITO IDRAULICO
dei compressori; la valvola a tre vie indirizza tutta la
ST3
cooling coil is idle. Total absorption is that of a standard soluzione da refrigerare nell’evaporatore e la batteria di
air-water chiller. free-cooling resta inattiva. L’assorbimento totale è quello
di un normale chiller di tipo aria-acqua.
MV EXT. AIR
SB
WINTER FUNCTIONING FUNZIONAMENTO INVERNALE
When the temperature of the outdoor air drops below 0 CA CAF Quando la temperatura dell’aria esterna scende
RCF
to -4°C, the chiller works only in the free-cooling mode. mediamente sotto i 0÷-4°C, l’unità refrigerante funziona
The 3-way valve, controlled by the temperature probes esclusivamente in modalità free-cooling. La valvola a
MC
(ST3) and (ST4), feeds the free-cooling coil thus cooling VT
tre vie, comandata dalle sonde di temperatura (ST3) e
the water used by means of a flow of outdoor air that (ST4), alimenta la batteria free-cooling consentendo il
ST4
first comes into contact with the free-cooling coil and ST1 raffreddamento dell’acqua di utilizzo a mezzo del flusso di
then the condenser coil. By means of the work probe, IN aria esterna che investe dapprima la batteria free-cooling
upstream from the evaporator, the microprocessor EW e quindi la batteria condensante. Mediante la sonda di
turns the compressors off. The fans keep on working ST2 lavoro posta a monte dell’evaporatore, il microprocessore
to guarantee the flow of outdoor air through the free- spegne i compressori. I ventilatori restano in funzione per
cooling coil. As the temperature of the water coming OUT garantire il flusso d’aria esterna attraverso la batteria free-
back from the plant drops still further, the microprocessor cooling. All’ulteriore diminuzione della temperatura di aria
responds reducing the rotation speed of the fans rotation esterna il microprocessore risponde rallentando la velocità
speed. For more severe temperatures, the constancy of water temperature in outlet is guaranteed by di rotazione dei ventilatori. Per temperature ancora piu’ rigide, la costanza della temperatura dell’acqua
a particular function of the microprocessor that activates, by means of the 3-way valve, the mixing in uscita viene garantita da una particolare funzione del microprocessore che attiva, mediante la valvola
of free-cooling water with the water returning from the system. a tre vie, la miscelazione dell’acqua di free-cooling con l’acqua di ritorno dall’impianto.

FUNCTIONING IN THE INTERMEDIATE SEASONS FUNZIONAMENTO NELLE STAGIONI INTERMEDIE


This is achieved by combining the free-cooling systems: total free-cooling and mechanical. Si ottiene combinando i sistemi di raffreddamento in free-cooling: totale e meccanico. Il
Operation of the chiller in the free-cooling mode is activated when the outdoor air temperature is funzionamento della macchina in modalità free-cooling è attivato quando la temperatura dell’aria
at least o two degree lower than the temperature of the water and glycol solution that returns from esterna è di almeno un grado inferiore alla temperatura della soluzione di acqua e glicole di ritorno
the system. It is therefore normally around 15÷10 °C. dall’ impianto. Normalmente quindi attorno ai 15÷10 °C.
The solution is cooled in the coil Free-Cooling. Additional cooling is done with the traditional La soluzione viene raffreddata nella batteria free-cooling. L’ulteriore raffreddamento viene eseguito
method while the water temperature inlet probe regulates compressor work, stepping down the con il metodo tradizionale mentre la sonda di temperatura acqua ingresso regola il lavoro dei
power. compressori parzializzandone la potenza resa.

ADVANTAGES VANTAGGI
-- Reduced running costs during the intermediate seasons. -- Minori spese di gestione durante le stagioni intermedie.
-- Free production of chilled water in winter. -- Produzione gratuita di acqua refrigerata nella stagione invernale.
-- Longer compressor life thanks to fewer operating hours. -- Maggiore durata dei compressori grazie ad una riduzione delle ore di funzionamento
-- Reduced maintenance costs. -- Minori spese di manutenzione.

DESIGNATION DENOMINAZIONE DESIGNATION DENOMINAZIONE


CA Condenser Condensatore SB Microprocessor Microprocessore
CAF Free-Cooling condenser Condensatore con Free-Cooling ST1 Temperature sensor Sonda di lavoro
EW Evaporator Evaporatore ST2 Antifreeze sensor Sonda antigelo
MC Compressor Compressore ST3 Water inlet probe Sonda ingresso acqua
MV Axial fans Ventilatori assiali ST4 Outside air probe Sonda aria esterna
RCF 3-way valve Valvola a 3 vie VT Expansion valve Valvola termostatica

8
R410A

PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT


Las unidades refrigerantes de la serie Free-Cooling están diseñadas para enfriar una mezcla de agua con glicol. Les unités de production d’eau glacée de la série Free-Cooling sont projetées pour refroidir un mélange d'eau
Están compuestas por los componentes principales de un chiller normal, como: los compresores, los et de glycol.
condensadores, el evaporador, las válvulas termostáticas, y también por una batería free-cooling de Elles sont constituées, en plus des principaux composants d’un chiller normal tels que les compresseurs, les
agua. Un sistema de regulación constituido por una válvula de tres vías de modulación y un conjunto de condenseurs, l’évaporateur, les détendeurs, d’une batterie free-cooling à eau. Un système de réglage, constitué
sondas, activa el funcionamiento de la batería de agua y la función “free-cooling”. d’une soupape à trois voies modulante et d’un ensemble de sondes, active le fonctionnement de la batterie
En un chiller normal la mezcla de agua y glicol de retorno de la instalación aplicación se enfría mediante à eau et donc la fonction “free-cooling”. Dans un chiller normal, le mélange d’eau et de glycol de retour de
el fluido refrigerante a través del evaporador con haz de tubos; en las unidades refrigerantes Free- l’installation utilisatrice, est refroidi par le fluide réfrigérant à travers l’évaporateur à faisceau de tuyaux; dans
Cooling que funcionan en free-cooling, la mezcla se desvía a una batería por agua (CAF) y la atraviesa un les unités de production d’eau glacée Free-Cooling fonction-nant en free-cooling, le mélange est dévié dans
flujo de aire exterior para permitir un enfriamiento gratis del agua de aplicación. une batterie à eau et traversé par un flux d’air extérieur de manière à garantir un refroidis-sement gratuit de
El sistema de regulación está constituido por un microprocesador, por una sonda de temperatura de l’eau d’utilisation.
agua de entrada en la máquina, por una sonda de temperatura de aire exterior, por una sonda de trabajo Le système de réglage est constitué d’un microprocesseur, d’une sonde de température de l’eau à l’entrée de la
y una sonda antihielo. machine, d’une sonde de température de l’air extérieur, d’une sonde de fonctionnement et d’une sonde antigel.

FUNCIONAMIENTO DE VERANO FONCTIONNEMENT


Cuando la temperatura del aire exterior es superior a la temperatura de la solución de agua y glicol de Quand la température de l’air extérieur est supérieure à la température de la solution d’eau et de
retorno de la instalación, la unidad refrigerante se comporta como un chiller tradicional y la producción glycol de retour de l’installation, l’unité de production d’eau glacée se comporte comme un chiller
de agua refrigerada está garantizada por el trabajo de los CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN CIRCUITO DE AGUA
traditionnel et la production d’eau glacée est garantie
compresores; la válvula de tres vías dirige toda la solución CIRCUIT FRIGORIFIQUE CIRCUIT HYDRAULIQUE
par le travail des compresseurs; la soupape à trois voies
ST3
que hay que refrigerar hacia el evaporador y la batería de oriente toute la solution à réfrigérer dans l’évaporateur,
free-cooling permanece inactiva. El consumo total es el et la batterie de free-cooling reste inactive. L’absorption
de un chiller normal de tipo aire-agua. totale est celle d’un chiller normal de type air-eau.
MV EXT. AIR
SB
FUNCIONAMIENTO DE INVIERNO FONCTIONNEMENT hiver
Cuando la temperatura del aire exterior se coloca como CA CAF Quand la température de l’air externe descend en moyenne
RCF
promedio por debajo de 0÷-4 °C, la unidad refrigerante au-dessous de 0 à -4°C, l’unité de production d’eau glacée
funciona exclusivamente en modalidad free-cooling. La fonctionne exclusivement en modalité free-cooling. La
MC
válvula de tres vías, controlada por las sondas de temperatura VT
soupape à trois voies, commandée par les sondes de
(ST3) y (ST4), alimenta la batería free-cooling permitiendo température (ST3) et (ST4), alimente la batterie free-cooling,
ST4
el enfriamiento del agua de aplicación mediante el flujo de ST1 ce qui permet le refroidissement de l’eau d’utilisation au
aire exterior que llega primero a la batería free-cooling y IN moyen du flux d’air extérieur qui arrive d’abord sur la batterie
seguidamente a la de condensación. Mediante la sonda de EW free-cooling puis sur la batterie de condensation. Grâce à la
trabajo colocada antes del evaporador, el microprocesador ST2 sonde de fonctionnement placée en amont de l’évaporateur,
apaga los compresores. Los ventiladores permanecen en le microprocesseur éteint les compresseurs. Les ventilateurs
funcionamiento para garantizar el flujo de aire exterior OUT restent en fonction afin de garantir le flux d’air extérieur à
mediante la batería free-cooling. A esta disminución travers la batterie free-cooling. Quand la température de l’eau
siguiente de la temperatura del aire exterior el microprocesador responde disminuyendo la velocidad de qui revien de l'installation diminue encore, le microprocesseur répond en diminuant la vitesse de rotation des
rotación de los ventiladores. Para temperaturas aún más rígidas, la constancia de la temperatura del agua ventilateurs. En cas de températures encore plus rigides, la constance de la température de l’eau à la sortie est
en salida se garantiza mediante una función especial del microprocesador que activa, mediante la válvula garantie par une fonction particulière du microprocesseur qui active, au moyen de la soupape à trois voies, le
de tres vías, la mezcla del agua de free-cooling con el agua de retorno de la instalación. mélange de l’eau de free-cooling avec l’eau de retour de l’installation.

FUNCIONAMIENTO DE ENTRETIEMPO FONCTIONNEMENT Durant LES SAISONS INTERMÉDIAIRES


Se obtiene combinando los sistemas de enfriamiento en free-cooling: total y mecánico. El Il faut combiner les systèmes de refroidissement en free-cooling: total et mécanique. Le
funcionamiento de la máquina en modalidad free-cooling se activa cuando la temperatura del aire fonctionnement de la machine en modalité free-cooling est activé quand la température de l’air
exterior es de al menos un grado inferior a la temperatura de la solución de agua y glicol de retorno extérieur est inférieure d’au moins deux degré à la température de la solution d’eau et de glycol
de la instalación. Normalmente alrededor de los 15÷10 °C. de retour de l’installation. Elle se situe normalement autour de 15 à 10°C. La solution est refroidie
La solución se enfría en la batería free-cooling. El enfriamiento siguiente se realiza con el método dans la batterie Free-Cooling. Ensuite, le refroidissement est obtenu avec la méthode traditionnelle
tradicional, mientras la sonda de temperatura del agua de entrada regula el trabajo de los tandis que la sonde de température de entrée l’eau règle le fonctionnement des compresseurs en
compresores parcializando la potencia desarrollada. étageant la puissance fournie.

VENTAJAS AVANTAGES
-- Menores gastos de gestión durante el entretiempo. -- Moins de frais de gestion durant les saisons intermédiaires.
-- Producción gratis de agua refrigerada en el invierno. -- Production gratuite d’eau glacée pendant l’hiver.
-- Mayor duración de los compresores gracias a una reducción de las horas de funcionamiento -- Plus longue durée des compresseurs grâce à une réduction des heures de fonctionnement
-- Menores gastos de mantenimiento. -- Moins de frais de maintenance.

DENOMINACIÓN DESCRIPTION DENOMINACIÓN DESCRIPTION


CA Condensador Condenseur SB Microprocesador Microprocesseur
CAF Condensador con Free-Cooling Condenseur avec Free-Cooling ST1 Sonda de trabajo Sonde de travail
EW Evaporador Voyant liquide ST2 Sonda antihielo Sonde anti-gel
MC Compresor Compresseur ST3 Sonda de entrada del agua Sonde de l'eau en entrée
MV Ventiladores axiales Ventilateurs axiaux ST4 Sonda del aire exterior Sonde de l'air extérieur
RCF Válvula de 3 vías Vanne à 3-voies VT Válvula termostática Détendeur

9
CHA/K/FC 91÷151

TECHNICAL DATA DATI TECNICI


MODEL 91 101 131 151 MODELLO
Refrigerant cycle: Ciclo frigorifero:
Cooling Capacity (1) kW 27,9 31,4 37,3 42,8 Potenza frigorifera (1)
Free-cooling cycle: Ciclo free-cooling:
Air temperature (2) °C -1,7 -2,7 0,5 -1,2 Temperatura aria (2)
Absorbed power (2) kW 0,98 0,98 1,96 1,96 Potenza assorbita (2)
Compressor: Compressori:
Quantity n° 1 1 1 1 Quantità
Type <------------------------------- Scroll ---------------------------------> Tipo
Power input kW 8,5 10,0 11,9 13,6 Potenza assorbita
Fans: Ventilatori:
Quantity n° 1 1 2 2 Quantità
Air flow m³/s 3,33 3,33 4,44 4,03 Portata aria
Nominal input kW 0,98 0,98 1,96 1,96 Potenza installata
Refrigerant charge kg 6,1 8,9 9,1 9,2 Carica refrigerante
Sound pressure - DIN (3) dB(A) 60 61 61 61 Pressione sonora - DIN (3)
Sound pressure - ISO (4) dB(A) 51 52 52 52 Pressione sonora - ISO (4)
Oil charge kg 3,3 3,3 3,3 3,6 Carica olio
Heat exchanger water volume dm³ 1,9 1,9 2,5 3,0 Contenuto acqua scambiatore
Water flow l/s 1,55 1,74 2,07 2,37 Portata acqua glicolata
Shipping weight kg 415 430 470 485 Peso di trasporto
SP version: Versione SP:
Pump nominal power kW 0,75 0,75 1,1 1,1 Potenza nominale pompa
Pump available static pressure kPa 109 152 150 129 Prevalenza utile pompa
Expansion vessel l 8 8 8 8 Vaso d’espansione
Storage tank water volume l 150 150 150 150 Capacità serbatoio d’accumulo
Shipping weight kg 495 510 550 565 Peso di trasporto

ELECTRICAL DATA DATI ELETTRICI


MODEL 91 101 131 151 MODELLO
Maximun absorbed power - STD kW 11,1 12,1 15,2 18,6 Massima potenza assorbita - STD
Maximun absorbed power - SP kW 11,9 12,9 16,3 19,7 Massima potenza assorbita - SP
Maximun starting current - STD kW 144 144 162 171 Corrente max allo spunto - STD
Maximun starting current - SP A 146 146 165 174 Corrente max allo spunto - SP
Full load current - STD A 25 29 36 42 Corrente massima assorbita - STD
Full load current - SP A 27 31 39 45 Corrente massima assorbita - SP
Pump motor nomin. abs. power A 0,75 0,75 1,10 1,10 Pot. nomin. motore pompa
Pump motor nomin. abs. current A 2 2 3 3 Corrente. nomin. motore pompa
Power supply A <------------------------- 400/3+N/50 ±5%---------------------------> Alimentazione elettrica
Control power supply kW <------------------------- 230-24/1/50/ ±5% --------------------------> Alimentazioni ausiliari

(1) Cooled water (with glycol 30% ) from 15 to 10 °C, ambient air temperature 35 °C. (1) Acqua refrigerata (con glicole etilenico al 30%) da 15 a 10 °C, temperatura aria esterna 35 °C.
(2) Ambient air temperature to reach the cooling capacity indicated in the first point (1). (2) Temperatura aria esterna alla quale si raggiunge una resa frigorifera corrispondente a quella indicata al punto (1).
(3) Sound pressure level measured in free field conditions at 1 m from the unit and at 1,5 m from the ground. (3) Livello di pressione sonora rilevato in campo libero ad 1 m dall'unità e 1.5 m dal suolo. Secondo DIN 45635.
According to DIN 45635. (4) Livello medio di pressione sonora in campo libero a 1 m dall'unità, come definito dalla ISO 3744.
(4) Average sound pressure level measured in free field conditions at 1 m, as defined by ISO 3744.

10
R410A

DATOS TÉCNICOS DONNÉES TECHNIQUES


MODELO 91 101 131 151 MODÈLE
Circuito frigorífico: Cycle frigorifique:
Potencia frigorífical (1) kW 27,9 31,4 37,3 42,8 Puissance froid (1)
Ciclo free-cooling: Cycle Free-cooling:
Temperatura del aire (2) °C -1,7 -2,7 0,5 -1,2 Température air (2)
Potencia absorbida (2) kW 0,98 0,98 1,96 1,96 Puissance absorbée (2)
Compresores: Compresseur:
Cantidad n° 1 1 1 1 Nombre
Tipo <------------------------------- Scroll ---------------------------------> Type
Potencia absorbida kW 8,5 10,0 11,9 13,6 Puissance absorbée
Ventiladores: Ventilateurs:
Cantidad n° 1 1 2 2 Nombre
Caudal de aire m³/s 3,33 3,33 4,44 4,03 Débit d'air
Potencia instalada kW 0,98 0,98 1,96 1,96 Puissance installée
Carga de refrigerante kg 6,1 8,9 9,1 9,2 Charge refrigerant
Presión sonora - DIN (3) dB(A) 60 61 61 61 Pression sonore - DIN (3)
Presión sonora - ISO (4) dB(A) 51 52 52 52 Pression sonore - ISO (4)
Carga de aceite kg 3,3 3,3 3,3 3,6 Charge d'huile
Contenido de agua del intercambiador dm³ 1,9 1,9 2,5 3,0 Volume d'eau echangeur
Caudal de agua con glicol l/s 1,55 1,74 2,07 2,37 Débit d'eau
Peso de transporte kg 415 430 470 485 Poids a l'expedition
Versión SP: Version SP:
Potencia nominal de la bomba kW 0,75 0,75 1,1 1,1 Puissance nominale pompe
Altura manométrica útil de la bomba kPa 109 152 150 129 Pression disponible pompe
Vaso de expansión l 8 8 8 8 Vase d'expansion
Capacidad del depósito de acumulación l 150 150 150 150 Ballon tampon
Peso de transporte kg 495 510 550 565 Poids a l'expedition

DATOS ELÉCTRICOS DONNÉES ELECTRIQUES


MODELO 91 101 131 151 MODÈLE
Máxima potencia absorbida - STD kW 11,1 12,1 15,2 18,6 Puissance absorbée max. - STD
Máxima potencia absorbida - SP kW 11,9 12,9 16,3 19,7 Puissance absorbée max. - SP
Corriente máx. con el arranque - STD kW 144 144 162 171 Intensité de démarrage max. - STD
Corriente máx. con el arranque - SP A 146 146 165 174 Intensité de démarrage max. - SP
Máxima corriente absorbida - STD A 25 29 36 42 Intensité absorbée max.
Máxima corriente absorbida - SP A 27 31 39 45 Intensité de démarrage max. - SP
Pot. nomin. motor bomba A 0,75 0,75 1,10 1,10 Puissance nom.moteur pompe - SP
Corr. nomin. motor bomba A 2 2 3 3 Intensité nom. moteur pompe - SP
Alimentación eléctrica A <------------------------- 400/3+N/50 ±5%---------------------------> Alimentation électrique
Alimentaciones auxiliares kW <------------------------- 230-24/1/50/ ±5% --------------------------> Alimentation électrique aux.

(1) Agua refrigerada (con etilenglicol al 30%) de 15 a 10 °C, temperatura del aire exterior 35 °C. (1) Eau glacée (avec Glycol 30%) de 15 à 10 °C, température air extérieure 35 °C.
(2) Temperatura del aire exterior a la cual se alcanza un rendimiento frigorífico correspondiente al indicado en el (2) Température à laquelle on atteint une puissance frigorifique correspondant à celle qui est indiquée au point. (1).
punto (1). (3) Niveau de pression sonore mèsuré en champ libre à 1m de l'unité. Selon normes DIN 45635.
(3) Nivel de presión sonora detectado en campo libre a 1 m de la unidad y a 1,5 m del suelo. Según DIN 45635. (4) Niveau moyen de pression sonore en champ libre à 1m de l'unité, comme défini de ISO 3744.
(4) Nivel medio de presión sonora en campo libre a 1 m de la unidad, como lo define la ISO 3744.

11
CHA/K/FC 91÷151

REFRIGERATING EFFICIENCIES AND RESE FRIGORIFERE ED ASSORBIMENTI


ELECTRICAL INPUTS ELETTRICI
Chiller operation - Funzionamento chiller FC Operation - Funzionamento FC

MOD. Outdoor temperature (°C) - Temperatura esterna (°C) Outdoor temperature (°C) - Temperatura esterna (°C)
35 30 25 20 15 10 5 0 -5 15÷ -5
To (°C) kWf kWe kWf kWe kWf kWe kWf kWe kWf kWf kWf kWf kWf kWe
5 23,1 9,5 25,0 8,6 26,8 7,8 28,5 7,1 --- --- 12 24,0 36,0 1
7 25,0 9,5 27,0 8,6 28,8 7,8 30,6 7,1 --- 4,8 16,9 28,9 40,9 1
9 26,9 9,5 29,0 8,6 31,0 7,8 32,9 7,1 --- 9,7 21,7 33,7 45,8 1
91 11 28,9 9,5 31,1 8,6 33,3 7,8 35,3 7,1 2,4 14,5 26,6 38,6 50,6 1
13 31,0 9,5 33,3 8,6 35,5 7,9 37,7 7,2 7,3 19,4 31,4 43,5 55,6 1
15 33,1 9,6 35,6 8,7 38,0 7,9 40,3 7,2 12,1 24,2 36,3 48,4 60,4 1
5 25,9 11,0 28,3 9,9 30,4 8,9 32,4 8,0 --- --- 12,2 24,4 36,6 1
7 28,0 11,0 30,5 9,9 32,7 8,9 34,8 8,0 --- 4,9 17,1 29,3 41,5 1
9 30,2 11,0 32,8 9,9 35,2 8,9 37,3 8,1 --- 9,8 22,0 34,2 46,4 1
101 11 32,6 11,0 35,3 9,9 37,7 8,9 39,9 8,1 --- 14,7 26,9 39,2 51,4 1
13 34,9 11,0 37,7 9,9 40,3 8,9 42,5 8,1 7,4 19,6 31,9 44,1 56,3 1
15 37,4 11,0 40,4 9,9 43,0 9,0 45,3 8,2 12,3 24,6 36,8 49,1 61,3 1
5 30,9 13,9 33,6 12,7 36,2 11,6 38,5 10,6 --- --- 15,3 30,5 45,8 2
7 33,3 13,9 36,2 12,7 38,9 11,6 41,3 10,6 --- 6,1 21,4 36,7 51,9 2
9 35,9 13,9 39,0 12,7 41,7 11,6 44,2 10,6 --- 12,3 27,6 42,9 58,1 2
131 11 38,7 13,9 41,8 12,7 44,7 11,6 47,3 10,7 3,1 18,4 33,8 49,1 64,4 2
13 41,5 13,9 44,8 12,7 47,7 11,6 50,4 10,7 9,2 24,6 40,0 55,3 70,6 2
15 44,4 13,9 47,8 12,7 50,9 11,6 53,7 10,8 15,4 30,8 46,2 61,5 76,8 2
5 35,7 15,6 38,5 14,2 41,0 12,9 43,3 11,8 --- --- 15,7 31,3 46,9 2
7 38,4 15,6 41,4 14,2 44,0 12,9 46,5 11,8 ---- 6,3 21,9 37,6 53,2 2
9 41,3 15,6 44,4 14,2 47,2 12,9 49,8 11,9 --- 12,6 28,3 43,9 59,6 2
151 11 44,3 15,6 47,6 14,2 50,6 13,0 53,3 12,0 --- 18,9 34,6 50,3 65,9 2
13 47,4 15,6 50,8 14,2 54,0 13,0 56,8 12,1 9,5 25,2 40,9 56,6 72,3 2
15 50,7 15,6 54,3 14,3 57,6 13,1 60,6 12,2 15,8 31,5 47,3 63,0 78,7 2

kWf: Cooling capacity; kWf: Potenza frigorifera;


kWe: Power input; kWe: Potenza elettrica;
To: Evaporator water outlet temperature. To: Temperatura acqua in uscita evaporatore;
Thermal head chilled water 5K. Salto termico acqua refrigerata 5K.

The evidenced areas are refered to the 100% FC functioning. Le aree ombreggiate si riferiscono al funzionamento FC 100%
Performance with a 30% water/glycol solution. Prestazioni con acqua glicolata 30%

12
R410A

RENDIMIENTOS FRIGORÍFICOS Y CONSUMOS PUISSANCES FRIGORIFIQUES ET


ELÉCTRICOS ABSORPTIONS ELECTRIQUES
Funcionamiento chiller - Fonctionnement Chiller Funcionamiento FC - Fonctionnement FC

MOD. Temperatura exterior (°C) - Température extérieur (°C) Temperatura exterior (°C) - Température extérieur (°C)
35 30 25 20 15 10 5 0 -5 15÷ -5
To (°C) kWf kWe kWf kWe kWf kWe kWf kWe kWf kWf kWf kWf kWf kWe
5 23,1 9,5 25,0 8,6 26,8 7,8 28,5 7,1 --- --- 12 24,0 36,0 1
7 25,0 9,5 27,0 8,6 28,8 7,8 30,6 7,1 --- 4,8 16,9 28,9 40,9 1
9 26,9 9,5 29,0 8,6 31,0 7,8 32,9 7,1 --- 9,7 21,7 33,7 45,8 1
91 11 28,9 9,5 31,1 8,6 33,3 7,8 35,3 7,1 2,4 14,5 26,6 38,6 50,6 1
13 31,0 9,5 33,3 8,6 35,5 7,9 37,7 7,2 7,3 19,4 31,4 43,5 55,6 1
15 33,1 9,6 35,6 8,7 38,0 7,9 40,3 7,2 12,1 24,2 36,3 48,4 60,4 1
5 25,9 11,0 28,3 9,9 30,4 8,9 32,4 8,0 --- --- 12,2 24,4 36,6 1
7 28,0 11,0 30,5 9,9 32,7 8,9 34,8 8,0 --- 4,9 17,1 29,3 41,5 1
9 30,2 11,0 32,8 9,9 35,2 8,9 37,3 8,1 --- 9,8 22,0 34,2 46,4 1
101 11 32,6 11,0 35,3 9,9 37,7 8,9 39,9 8,1 --- 14,7 26,9 39,2 51,4 1
13 34,9 11,0 37,7 9,9 40,3 8,9 42,5 8,1 7,4 19,6 31,9 44,1 56,3 1
15 37,4 11,0 40,4 9,9 43,0 9,0 45,3 8,2 12,3 24,6 36,8 49,1 61,3 1
5 30,9 13,9 33,6 12,7 36,2 11,6 38,5 10,6 --- --- 15,3 30,5 45,8 2
7 33,3 13,9 36,2 12,7 38,9 11,6 41,3 10,6 --- 6,1 21,4 36,7 51,9 2
9 35,9 13,9 39,0 12,7 41,7 11,6 44,2 10,6 --- 12,3 27,6 42,9 58,1 2
131 11 38,7 13,9 41,8 12,7 44,7 11,6 47,3 10,7 3,1 18,4 33,8 49,1 64,4 2
13 41,5 13,9 44,8 12,7 47,7 11,6 50,4 10,7 9,2 24,6 40,0 55,3 70,6 2
15 44,4 13,9 47,8 12,7 50,9 11,6 53,7 10,8 15,4 30,8 46,2 61,5 76,8 2
5 35,7 15,6 38,5 14,2 41,0 12,9 43,3 11,8 --- --- 15,7 31,3 46,9 2
7 38,4 15,6 41,4 14,2 44,0 12,9 46,5 11,8 ---- 6,3 21,9 37,6 53,2 2
9 41,3 15,6 44,4 14,2 47,2 12,9 49,8 11,9 --- 12,6 28,3 43,9 59,6 2
151 11 44,3 15,6 47,6 14,2 50,6 13,0 53,3 12,0 --- 18,9 34,6 50,3 65,9 2
13 47,4 15,6 50,8 14,2 54,0 13,0 56,8 12,1 9,5 25,2 40,9 56,6 72,3 2
15 50,7 15,6 54,3 14,3 57,6 13,1 60,6 12,2 15,8 31,5 47,3 63,0 78,7 2

kWf: Potencia frigorífica; kWf: Puissance frigorifique;


kWe: Potenza eléctrica; kWe: Puissance absorbée;
To: Temperatura del agua en salida evaporador; To: Température de l'eau à la sortie de l'évaporateur
Salto térmico del agua refrigerada 5K. Ecart thermique eau glacée 5K.

Las áreas sombreadas se refieren al funcionamiento FC 100% Les surfaces ombregée se référent au fonctionnement FC 100%.
Prestaciones con agua con glicol 30% Performances avec eau et glycol 30%.

13
CHA/K/FC 91÷151

WATER CIRCUIT PRESSURE DROPS PERDITE DI CARICO CIRCUITO IDRAULICO

PÉRDIDAS DE CARGA CIRCUITO HIDRÁULICO PERTES DE CHARGE CIRCUIT HYDRAULIQUE

10 1
Pressure drops

9
1
Perdite di carico
Pérdidas de carga

1
15
Pertes de charge
(kPa)

1
13
Water flow - Portata acqua - Caudal de agua - Débit d’eau (l/s)

CIRCULATION PUMP AVAILABLE STATIC PRESSURE PREVALENZA UTILE POMPA DI CIRCOLAZIONE

ALTURA MANOMÉTRICA ÚTIL DE LA BOMBA PRESSION UTILE DE LA POMPE DE CIRCULATION


DE CIRCULACIÓN

Total head 101-131-15


Prevalenza totale 1
Altura manométrica total
91
Pression disponible (kPa)

Water flow - Portata acqua - Caudal de agua - Débit d’eau (l/s)

14
R410A

REFRIGERANT / HYDRAULIC CIRCUIT SCHEMA CIRCUITO FRIGORIFERO


DIAGRAM E IDRAULICO
ESQUEMA DEL CIRCUITO FRIGORÍFICO SCHEMAT DU CIRCUIT HYDRAULIQUE
E HIDRÁULICO ET FRIGORIFIQUE

ST4
CA ST3 MP VSI
SV
V VE VE
ST
SV RCV DALL’UTILIZZO
SPS SPH SPL FROM THE USER
MV POR EL USUARIO
VS MC DES UTILISATEURS
ST1 PD

CA CV
ST2 ALL’UTILIZZO
TO THE USER
PARA EL USUARIO
FD SF VT EW AUX UTILISATEURS

The outline delimited parts are relative to units with tank and pump. Le parti delimitate da tratteggio sono relative a unità con serbatoio e pompa.

Las partes delimitadas por las líneas discontinuas corresponden a unidades con depósito y bomba. Les parties délimitées du contour esquissé sont relatives à unités avec réservoir et pompe.

DESIGNATION DENOMINAZIONE DENOMINACIÓN DESIGNATION


CA CONDENSING COIL BATTERIA CONDENSANTE BATERÍA DE CONDENSACIÓN BATTERIE COND.
CV CHECK VALVE VALVOLA DI RITEGNO VÁLVULA DE RETENCIÓN VANNE NON RETOUR
EW EVAPORATOR EVAPORATORE EVAPORADOR ÉVAPORATEUR
FD FILTER DRIER FILTRO DISIDRATATORE FILTRO DESHIDRATADOR FILTRE DESHYDRATEUR
MC COMPRESSOR COMPRESSORE COMPRESOR COMPRESSEUR
MP ELECTRICAL PUMP ELETTROPOMPA ELECTROBOMBA POMPE ELECTRIQUE
MV FAN MOTOR VENTILATORE VENTILADOR VENTILATEURS
PD DIFFERENTIAL PRESSURE SWITCH PRESSOSTATO DIFFERENZIALE PRESOSTATO DIFERENCIAL PRESSOSTAT DIFFERENTIEL
RCV THREE WAY VALVE VALVOLA A TRE VIE VÁLVULA DE TRES VÍAS VANNE A 3 VOIES
SF LIQUID-MOISTURE IND. SIGTH GLASS IND. DI LIQUIDO-UMIDITA' IND. DE LÍQUIDO-HUMEDAD VOYANT LIQUIDE-HUMIDITÉ
SPH HIGH PRESS.SWITCH M.R. PRESSOSTATO ALTA MAN. PRESOSTATO DE ALTA MAN. PRSS. HAUTE PRESS. MAN.
SPL LOW PRESS. SWITCH A.R. PRESSOSTATO BASSA AUT. PRESOSTATO DE BAJA AUT. PRESS. BASSE PRESS. AUT.
SPS PRESSURE SWITCH VS REGOLATOR PRESSOSTATO COMANDO VS PRESOSTATO MANDO VS PRESSOSTAT
ST STORAGE TANK SERBATOIO DEPÓSITO BALLON TAMPON
ST1 WORKING PROBE SONDA DI LAVORO SONDA DE TRABAJO SONDE DU TRAVAIL
ST2 ANTIFREEZE PROBE SONDA ANTIGELO SONDA ANTIHIELO SONDE ANTIGEL
ST3 TEMPERATURE PROBE SONDA TEMPERATURA SONDA TEMPERATURA SONDE TEMPERATURE
ST4 TEMPERATURE PROBE SONDA TEMPERATURA SONDA TEMPERATURA SONDE TEMPERATURE
SV SHUT-OFF VALVE RUBINETTO GRIFO ROBINET
V BALANCING VALVE VALVOLA DI BILANCIAMENTO VÁLVULA DE EQUILIBRADO VANNE A 2 VOIES
VE EXPANSION VESSEL VASO DI ESPANSIONE VASO DE EXPANSIÓN VASE D’EXPANSION
VS SOLENOID VALVE VALVOLA SOLENOIDE VÁLVULA SOLENOIDE VANNE SOLENOIDE
VSI SAFETY WATER VALVE (300 kPa) VALVOLA DI SICUREZZA (300 kPa) VÁLVULA DE SEGURIDAD (300 kPa) VANNE DE SECURITEE EAU (300 kPa)
VT EXPENSION VALVE VALVOLA D'ESPANSIONE VÁLVULA DE EXPANSIÓN SOUPAPE D'EXPANSION

15
CHA/K/FC 91÷151

EVAPORATOR FOULING FACTOR CORRECTIONS COEFFICIENTI CORRETTIVI PER FATTORI DI


SPORCAMENTO EVAPORATORE

f1 fp1
0 Clean evaporator 1 1 0 Evaporatore pulito
0,44 x 10-4 (m² °C/W) 0,98 0,99 0,44 x 10-4 (m² °C/W)
0,88 x 10-4
(m² °C/W) 0,96 0,99 0,88 x 10-4 (m² °C/W)
1,76 x 10-4 (m² °C/W) 0,93 0,98 1,76 x 10-4 (m² °C/W)

f1: capacity correction factors; f1: fattori di correzione per la potenza resa;
fp1: compressor power input correction factor. fp1: fattori di correzione per la potenza assorbita dal compressore.
Unit performances reported in the tables are given for the condition of clean exchanger (fouling Le prestazioni delle unità indicate nelle tabelle vengono fornite per le condizioni di scambiatore
factor = 0). For different fouling factors values, unit performances should be corrected with the pulito (fattore di sporcamento = 0). Per valori differenti del fattore di sporcamento, le prestazioni
correction factors shown above. fornite dovranno essere corrette con i fattori indicati.

Cooling
OPERATING RANGE Raffreddamento LIMITI DI FUNZIONAMENTO
min max
Inlet water temperature °C 8 20 Temperatura acqua in ingresso
Outlet water temperature °C 4* 18 Temperatura acqua in uscita
Water thermal difference °C 3 9 Salto termico acqua
Ambient air temperature °C - 20 ** 46 Temperatura aria esterna
Max. operating pressure heat exchanger water side kPa 1000 Max. pressione di esercizio lato acqua scambiatore

* The low temperature kit accessory (BT) is required in case the unit will work with evaporator’s outlet water * L’accessorio bassa temperatura (BT) è necessario nei casi di funzionamento dell'uni­tà in condizioni di uscita
temperature below 5°C. dell'acqua all'evaporatore inferiore ai 5°C.
** Free-cooling only ** Solo Free-cooling

16
R410A

COEFICIENTES DE CORRECCIÓN PARA FACTORES COEFFICIENTS CORRECTEURS POUR FACTEURS


DE SUCIEDAD EN EL EVAPORADOR D’ENCRASSEMENTS EVAPORATEUR

f1 fp1
0 Evaporador limpio 1 1 0 Echangeur propre
0,44 x 10-4 (m² °C/W) 0,98 0,99 0,44 x 10-4 (m² °C/W)
0,88 x 10-4
(m² °C/W) 0,96 0,99 0,88 x 10-4 (m² °C/W)
1,76 x 10-4 (m² °C/W) 0,93 0,98 1,76 x 10-4 (m² °C/W)

f1: factores de corrección para la potencia desarrollada; f1: facteurs de correction pour la puissance rendue;
f1: factores de corrección para la potencia absorbida por el compresor. fp1: facteurs de corr. pour la puiss. absorbée du compresseur.
Las prestaciones de las unidades indicadas en las tablas se suministran para las condiciones de Les performances des unités indiquées dans les tableaux sont données pour la condition d’échangeur
intercambiador limpio (factor de suciedad = 0). Para valores diferentes del factor de suciedad, las propre (facteur de correction = 0). Pour des valeurs différentes du facteur d’encrassements, les
prestaciones suministradas se tienen que ajustar con los factores indicados. performances annoncées seront corrigées en utilisant les facteurs indiqués.

Enfriamiento
LÍMITES DE FUNCIONAMIENTO Refroidissement LIMITES DE FONCTIONNEMENT
min max
Temperatura del agua en entrada °C 8 20 Température eau entrée
Temperatura del agua en salida °C 4* 18 Température eau sortie
Salto térmico del agua °C 3 9 Ecart de température
Temperatura del aire exterior °C - 20 ** 46 Température air extérieur
Presión máxima de funcionamiento en el lado agua
kPa 1000 Pression maximun d’utilisation échangeur côte eau
del intercambiador

* El accesorio de baja temperatura (BT) es necesario en los casos de funcionamiento de la unidad en condiciones de * Accessoire dispositif basse temperature de l’eau (BT) nécessaire en cas de fonctionnement de l'unité en
salida del agua hacia el evaporador inferior a los 5 °C. conditions de la sortie eau de l'évaporateur inférieure a 5°.
** Solo Free-cooling ** Uniquement Free-cooling

17
CHA/K/FC 91÷151

OPERATION WITH ETHYLENE GLYCOL UTILIZZO DI MISCELE ACQUA/GLICOLE


MIXTURES ETILENICO
The use of ethylene glycol mixtures is intended to prevent freezing in chillers heat exchanger and Il glicole etilenico miscelato all’acqua di circolazione viene impiegato per prevenire la formazione
tanks. The use of low freezing point mixtures causes a modification in the thermodynamic properties di ghiaccio negli scambiatori dei refrigeratori e nei serbatoi inseriti nei circuiti idraulici.
of the units. The major parameters affected by the use of glycol mixtures are the following: L’ impiego di miscele a basso punto di congelamento produce una variazione delle principali
caratteristiche termodinamiche delle unità. I parametri che interessano, in quanto di impiego
comune, sono i seguenti:

-- cooling capacity -- resa frigorifera


-- compressor absorbed power -- potenza assorbita compressore
-- mixture flow -- portata della miscela
-- available static pressure -- prevalenza utile

In the table below are reported the correction factors referred to the most common ethylene glycol Per semplicità si riassumono in una tabella i valori dei coefficienti correttivi per le percentuali
mixtures. aggiuntive di glicole etilenico di uso comune.

Ethylene glycol percent by weight (%) 0 10 20 30 40 50 Percentuale di glicole etilenico in peso (%)

Freezing point (°C) 0 -4,5 -9,5 -15,5 -21,5 -32,5 Temp.di congelamento (°C)
Cooling capacity corr. factor 1,075 1,048 1,021 1 0,978 0,946 Coeff.corr. resa frigorifera
Power input corr. factor 1,01 1,006 1,002 1 0,998 0,995 Coeff.corr. potenza assorb.
Mixture flow corr. factor 0,88 0,92 0,96 1 1,01 1,04 Coeff.corr. portata miscela
Pressure drop corr. factor 0,791 0,855 0,942 1 1,082 1,154 Coeff.corr. perdita di carico
Efficiency multiplier in Free Cooling 1,095 1,071 1,045 1 0,943 0,874 Moltiplicatore di resa Free-Cooling

CALCULATION EXAMPLE ESEMPIO DI CALCOLO


An example can help to use properly the coefficients reported in the table. Si fornisce un esempio di calcolo per interpretare in maniera corretta i coefficienti riportati in tabella.
Suppose that a water chiller the CHA/K/FC 101 presents the following performances at the nominal Si supponga di dover operare su un refrigeratore d’acqua CHA/K/FC 101 le cui prestazioni alle
working conditions: condizioni nominali siano le seguenti:

Cooling capacity: 31,4 kW Resa frigorifera: 31,4 kW


Compressor absorbed power: 10,0 kW Potenza assorbita compressore: 10,0 kW
Water flow: 1,74 l/s Portata acqua: 1,74 l/s
Pressure drops: 152 kPa Perdita di carico: 152 kPa

With 50% glycol mixture these parameters will change to the following values, according to the Al 50% di glicole tali grandezze assumeranno i seguenti valori, facendo uso dei coefficienti riportati
correction factors: in tabella:

Cooling capacity: 31,4 x 0,946 = 29,7 kW Resa frigorifera: 31,4 x 0,946 = 29,7 kW
Compressor absorbed power: 10,0 x 0,995 = 9,95 kW Potenza assorbita compressore: 10,0 x 0,995 = 9,95 kW
Mixture flow: 1,74 x 1,04 = 1,81 l/s Portata acqua: 1,74 x 1,04 = 1,81 l/s

From the pressure drop the value corresponding to the new mixture flow (1,74 l/s ==>152 kPa) Dalla curva delle perdite di carico si ricava la perdita corrispondente al nuovo valore della portata
can be read. (1,74 l/s ==> 152 kPa).
The correct pressure drop corresponding to a 50% glycol mixture will be: La perdita di carico corretta relativa ad una miscela di glicole al 50% sarà dunque:

Pressure drop: 152 x 1,154 = 175,41 kPa. Perdita di carico: 152 x 1,154 = 175,41 kPa.

18
R410A

USOS DE MEZCLAS DE AGUA/ETILENGLICOL UTILISATION DE LA SOLUTION EAU/GLYCOL


ETHYLENIQUE
El etilenglicol mezclado con el agua de circulación se usa para prevenir la formación de hielo en los Le glycol éthylènique mélangé à l’eau d’utilisation est employé pour prévenir la formation de la
intercambiadores de los refrigeradores y en los depósitos colocados en los circuitos hidráulicos. glace dans les échangeurs et ballons des groupes, insérés dans les circuits hydrauliques.
El uso de mezclas con bajo punto de congelación produce una variación de las principales L’emploi de cette solution à bas point de congélation produit une variation des principales
características termodinámicas de las unidades. Los parámetros que interesan, porque son de uso caractéristiques thermodynamiques de fonctionnement de la machine. Les paramètres affectés par
común, son los siguientes: l’utilisation de glycol sont les suivants :

-- rendimiento frigorífico -- puissance frigorifique


-- potencia absorbida por el compresor -- puissance absorbée compresseur
-- caudal de la mezcla -- débit de la solution
-- altura manométrica útil -- Pression utile

Para simplificar se resumen en una tabla los valores de los coeficientes de corrección para los A cet effet, sont récapitulés dans le tableau ci-dessous les valeurs des coefficients de correction pour
porcentajes adicionales de etilenglicol de uso común. les pourcentages d’adjonction de glycol éthylènique d’utilisation plus commune.

Pourcentage de glycole ethylènique en


Porcentaje de etilenglicol en peso (%) 0 10 20 30 40 50
poids (%)
Temp.de congelamiento (°C) 0 -4,5 -9,5 -15,5 -21,5 -32,5 Température de congélation (°C)
Coef. corr. rendimiento frigorífico 1,075 1,048 1,021 1 0,978 0,946 Coeff. corr. puissance frigorifique
Coef. corr. potencia absorbida 1,01 1,006 1,002 1 0,998 0,995 Coeff. corr. puissance absorbée
Coef. corr. caudal mezcla 0,88 0,92 0,96 1 1,01 1,04 Coeff. correcteur débit solution
Coef. corr. pérdida de carga 0,791 0,855 0,942 1 1,082 1,154 Moltipl. des pertes de charge
Multiplicador de rendimiento Free-Cooling 1,095 1,071 1,045 1 0,943 0,874 Multiplicateur de puissance en Free-Cooling

EJEMPLO DE CÁLCULO EXEMPLE DE CALCULATION


Se brinda un ejemplo de cálculo para interpretar de forma correcta los coeficientes reproducidos Pour utiliser correctement les coefficients indiqués dans le tableau, voici un exemple pratique. On
en la tabla. Supongamos que haya que trabajar en un refrigerador de agua CHA/K/FC 101, cuyas suppose vouloir intervenir sur un groupe d’eau glacée CHA/K/FC 101 dont les conditions nominales
prestaciones en las condiciones nominales sean las siguientes: sont les suivantes :

Rendimiento frigorífico: 31,4 kW Puissance frigorifique : 31,4 kW


Potencia absorbida por el compresor: 10,0 kW Puissance absorbée compresseur : 10,0 kW
Caudal de agua: 1,74 l/s Débit d’eau : 1,74 l/s
Pérdida de carga: 152 kPa Perte de charge : 152 kPa

Con el 50% de glicol estas dimensiones asumen los siguientes valores, si se usan los coeficientes En ajoutant 50 % de glycol, les valeurs se modifieront en utilisant les coefficients indiqués dans le
reproducidos en la tabla: tableau :

Rendimiento frigorífico: 31,4 x 0,946 = 29,7 kW Puissance frigorifique : 31,4 x 0,946 = 29,7 kW
Potencia absorbida por el compresor: 10,0 x 0,995 = 9,95 kW Puissance absorbée compresseur : 10,0 x 0,995 = 9,95 kW
Caudal de agua: 1,74 x 1,04 = 1,81 l/s Débit solution : 1,74 x 1,04 = 1,81 l/s

De la curva de las pérdidas de carga se obtiene la pérdida correspondiente al nuevo valor del caudal Sur la courbe des pertes de charge on relève la pérte correspondante au valeur nouveau de débit
(1,74 l/s ==> 152 kPa). (1,74 l/s ==> 152 kPa).
La pérdida de carga correcta correspondiente a una mezcla de glicol del 50%, será: La pérte de charge correcte relative a un solution de glycol de 50 % sera donc:

Pérdida de carga: 152 x 1,154 = 175,41 kPa. Perte de charge : 152 x 1,154 = 175,41 kPa.

19
CHA/K/FC 91÷151

DIMENSIONS, CLEARANCES, WATER DIMENSIONI D'INGOMBRO, SPAZI DI


CONNECTIONS POSITION AND WEIGHTS RISPETTO, POSIZIONE ATTACCHI IDRAULICI E
PESI

DIMENSIONES TOTALES, ESPACIOS DE DIMENSIONS, ESPACES TECHNIQUE, POSITION


RESPETO, POSICIÓN DE DES RACCORDS HYDRAULIQUES ET POIDS
LAS CONEXIONES HIDRÁULICAS Y PESOS

900 1850 900 1850


WATER INLET
ENTRATA ACQUA 1
140
ENTRADA DE AGUA
140
ENTREE EAU
380
770
1840

1700

1430
VOLTAGE SUPPLY INLET
ENTRATA LINEA ELETTRICA
LÍNEA DE ENTRADA DE CORRIENTE
550

ENTREE ALIMENTATION ELETRIQUE


200

130

WATER OUTLET 200 510 1290 50


USCITA ACQUA 1"M
325
SALIDA DE AGUA
415
SORTIE EAU
800

1847
25

800 500
847

18
14
18

23
25

Particular: view from the bottom


800

Part. vista da sotto


Det. vista desde abajo
Particulier: vue du fond

MOD. 91 101 91 SP 101 SP


Operating weight / Peso in funzione / Peso en funcionamiento / Poids en fonction (kg) 437 452 667 682
Water inlet / Entrata acqua / Entrada de agua / Entrée eau Ø 1" M 1" M 1" M 1" M
Water outlet / Uscita acqua / Salida de agua / Sortie eau Ø 1" M 1" M 1" M 1" M

20
R410A

DIMENSIONS, CLEARANCES, WATER DIMENSIONI D'INGOMBRO, SPAZI DI


CONNECTIONS POSITION AND WEIGHTS RISPETTO, POSIZIONE ATTACCHI IDRAULICI E
PESI

DIMENSIONES TOTALES, ESPACIOS DE DIMENSIONS, ESPACES TECHNIQUE, POSITION


RESPETO, POSICIÓN DE DES RACCORDS HYDRAULIQUES ET POIDS
LAS CONEXIONES HIDRÁULICAS Y PESOS

900 1850 900 1850

140
140
380

WATER INLET
ENTRATA ACQUA 1"
ENTRADA DE AGUA
ENTREE EAU
770
1840

1700

1430
VOLTAGE SUPPLY INLET
ENTRATA LINEA ELETTRICA
LÍNEA DE ENTRADA DE CORRIENTE
550

ENTREE ALIMENTATION ELETRIQUE


130
120

WATER OUTLET 510 1290 50


USCITA ACQUA 1"M
325
SALIDA DE AGUA
SORTIE EAU 415

1847
800
25

800 500
847

18
14
18

23
25

Particular: view from the bottom


800

Part. vista da sotto


Det. vista desde abajo
Particulier: vue du fond

MOD. 131 151 131 SP 151 SP


Operating weight / Peso in funzione / Peso en funcionamiento / Poids en fonction (kg) 499 515 729 745
Water inlet / Entrata acqua / Entrada de agua / Entrée eau Ø 1" M 1" M 1" M 1" M
Water outlet / Uscita acqua / Salida de agua / Sortie eau Ø 1" M 1" M 1" M 1" M

21
CHA/K/FC 91÷151

SOUND PRESSURE LEVEL PRESSIONE SONORA


OCTAVE BANDS (Hz) / BANDE D’OTTAVA
TOT.
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
MOD
dB dB dB dB dB dB dB dB dB(A)
La Lb La Lb La Lb La Lb La Lb La Lb La Lb La Lb La Lb
91 61,5 60,5 63,5 60,0 55,5 57,0 56,5 53,5 55,5 52,5 51,5 50,0 47,5 46,0 48,0 48,0 59,9 57,9
101 61,0 61,0 63,0 60,0 55,5 57,5 57,0 53,5 56,5 52,5 52,5 50,0 48,0 46,0 48,5 48,0 60,6 57,9
131 61,5 61,0 63,5 61,0 56,0 58,0 57,5 54,5 57,0 53,0 53,0 51,0 48,5 46,0 49,0 48,0 61,1 58,6
151 61,5 61,0 63,5 61,0 56,0 58,0 57,5 55,0 57,5 53,5 53,0 51,0 48,5 46,5 49,0 48,0 61,3 58,9

OCTAVE BANDS (Hz) / BANDE D’OTTAVA


TOT.
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
MOD
dB dB dB dB dB dB dB dB dB(A)
Lc Ld Lc Ld Lc Ld Lc Ld Lc Ld Lc Ld Lc Ld Lc Ld Lc Ld
91 59,0 60,0 62,0 63,0 53,5 55,0 54,5 56,0 53,5 51,5 50,0 47,5 46,0 47,0 47,0 48,0 58,1 57,9
101 59,0 60,0 62,0 63,0 53,5 55,5 54,5 56,0 54,0 51,5 50,0 48,0 46,0 47,5 47,5 48,0 58,3 58,0
131 59,0 60,0 62,0 63,5 54,0 56,0 54,5 56,5 54,5 52,0 50,0 48,0 46,5 47,5 48,0 48,0 58,6 58,4
151 59,0 60,0 63,5 64,0 54,0 56,0 54,5 57,0 55,0 52,0 50,0 48,0 47,0 48,0 48,0 48,0 59,0 58,6

L (a, b, c, d): sound pressure level measured in in accordance with DIN 45635 in dB(A) free field conditions, at 1 L (a, b, c, d): valori di pressione sonora, secondo DIN 45635, espressi in dB(A), rilevati in condizioni di campo
m from the unit, 1,5 m from the floor level in the point on the picture. libero con fonometro posizionato ad 1 m dall’unità, 1,5 m da terra nei punti in figura.

La

Ld Lb

Lc

Mod. 91 -101 - 131 - 151

22
R410A

PRESIÓN SONORA PRESSION SONORE


BANDAS DE OCTAVA \ BANDES D'OCTAVE (Hz)
TOT.
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
MOD
dB dB dB dB dB dB dB dB dB(A)
La Lb La Lb La Lb La Lb La Lb La Lb La Lb La Lb La Lb
91 61,5 60,5 63,5 60,0 55,5 57,0 56,5 53,5 55,5 52,5 51,5 50,0 47,5 46,0 48,0 48,0 59,9 57,9
101 61,0 61,0 63,0 60,0 55,5 57,5 57,0 53,5 56,5 52,5 52,5 50,0 48,0 46,0 48,5 48,0 60,6 57,9
131 61,5 61,0 63,5 61,0 56,0 58,0 57,5 54,5 57,0 53,0 53,0 51,0 48,5 46,0 49,0 48,0 61,1 58,6
151 61,5 61,0 63,5 61,0 56,0 58,0 57,5 55,0 57,5 53,5 53,0 51,0 48,5 46,5 49,0 48,0 61,3 58,9

BANDAS DE OCTAVA \ BANDES D'OCTAVE (Hz)


TOT.
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
MOD
dB dB dB dB dB dB dB dB dB(A)
Lc Ld Lc Ld Lc Ld Lc Ld Lc Ld Lc Ld Lc Ld Lc Ld Lc Ld
91 59,0 60,0 62,0 63,0 53,5 55,0 54,5 56,0 53,5 51,5 50,0 47,5 46,0 47,0 47,0 48,0 58,1 57,9
101 59,0 60,0 62,0 63,0 53,5 55,5 54,5 56,0 54,0 51,5 50,0 48,0 46,0 47,5 47,5 48,0 58,3 58,0
131 59,0 60,0 62,0 63,5 54,0 56,0 54,5 56,5 54,5 52,0 50,0 48,0 46,5 47,5 48,0 48,0 58,6 58,4
151 59,0 60,0 63,5 64,0 54,0 56,0 54,5 57,0 55,0 52,0 50,0 48,0 47,0 48,0 48,0 48,0 59,0 58,6

L (a, b, c, d): valores de presión sonora, según DIN 45635, expresados en dB (A), detectados en condiciones de L (a, b, c, d): valeurs de préssion sonore selon DIN 45635 exprimeés en dB(A) sont relevés en champ libre avec
campo libre con sonómetro colocado a 1 m de la unidad y 1,5 m del suelo, en los puntos de la figura. sonomètre positionné à 1 m de l’unité et 1,5 m du sol, comme desous indiqué

La

Ld Lb

Lc

Mod. 91 -101 - 131 - 151

23
CHA/K/FC 91÷151

WIRING DIAGRAMS EXPLANATION LEGENDA SCHEMI ELETTRICI

LEYENDA DE LOS ESQUEMAS ELÉCTRICOS EXPLICATION DE LE DIAGRAMMES


DESIGNATION DENOMINAZIONE DENOMINACIÓN DESIGNATION
A1 ELECTRONIC CONTROL CONTROLLO ELETTRONICO CONTROL ELECTRÓNICO COMMANDE ÉLETRONIQUE
A2 REMOTE TERMINAL * TERMINALE REMOTO * TERMINAL REMOTO * TABLEAU DE CONTROLE A DISTANCE*
A3 MODULE FOR REMOTE CONTROL MODULO CONNESSIONE REMOTO MÓDULO DE CONEXIÓN REMOTO CONNEXION CONTROLE A DISTANCE
A5 SERVO 3-WAY VALVE SERVOCOMANDO VALVOLA 3 VIE SERVOCONTROL VÁLVULA DE 3 VÍAS SERVO 3-VOIES
CE REMOTE STAND-BY STAND-BY REMOTO STAND-BY REMOTO TÉLÉCOMMANDE STAND-BY
F1 PRIMARY FUSE TRANSFORMER FUSIBILE PRIMARIO TRASFORMATORE FUSIBLE PRIMARIO TRANSFORMADOR FUSIBLE PRIMAIRE TRANSFORMATEUR
SECONDAIRE 230V -TRANSFORMATEUR
F2 SECONDARY 230V -TRANSFORMER FUSE FUSIBILE TRASFOR. SECONDARIO 230V FUSIBLE TRANSF. SECUNDARIO 230 V
FUSIBLES
SECONDAIRE 24V -TRANSFORMATEUR
F3 SECONDARY 24V -TRANSFORMER FUSE FUSIBILE TRASFOR. SECONDARIO 24V FUSIBLE TRANSF. SECUNDARIO 24V
FUSIBLES
FKF CONTROL FUSES PHASE SEQUENCE FUSIBILI CONTROLLO SEQUENZA FASI FUSIBLES CONTROL SECUENCIA FASES CONTROL FUSES PHASE SEQUENCE
KA ALARM RELAY RELÉ ALLARME RELÉ ALARMA RELAIS D'ALARME
KF CONTROL PHASE RELAY CONTROLLO SEQUENZA FASI CONTROL SECUENCIA FASES CONTROLE DE PHASE
KHP HIGH PRESSURE RELAY RELÉ ALTA PRESSIONE RELÉ DE ALTA PRESIÓN RELAIS À HAUTE PRESSION
KMC COMPRESSOR CONTACTOR TELERUTTORE COMPRESSORE TELERRUPTOR COMPRESOR TELERUPTEUR COMPRESSEUR
KMP PUMP CONTACTOR (STD - SP) TELERUTTORE POMPA (STD - SP) TELERRUPTOR BOMBA (STD - SP) TELERUPTEUR POMPE (STD - SP)
KMV FAN CONTACTOR TELERUTTORE VENTILATORE TELERRUPTOR VENTILADOR TELERUPTEUR VENTILATEUR
KTV INTERNAL OVERLOAD FAN MOTOR PROTEZIONE INTERNA VENTILATORE PROTECCIÓN INTERNA DEL VENTILADOR PROTECTION INTERNE VENTILATEUR
MC COMPRESSOR COMPRESSORE COMPRESOR COMPRESSEUR
MP PUMP MOTOR MOTORE POMPA MOTOR BOMBA POMPE
MV FAN MOTOR MOTORE VENTILATORE MOTOR DEL VENTILADOR VENTILATEURS
QMC COMPRESSOR OVERLOAD AUTOMATICO COMPRESSORE AUTOMÁTICO COMPRESOR SAUF-MOTOR COMPRESSEUR
QMP PUMP OVERLOAD (STD AND SP) SALVAMOTORE POMPA (STD E SP) GUARDAMOTOR BOMBA (STD Y SP) SAUF-MOTOR POMPE (STD ET SP)
QMV FAN OVERLOAD SALVAMOTORE VENTILATORE GUARDAMOTOR VENTILADOR SAUF-MOTOR VENTILATEUR
RC COMPRESSOR CRANKCASE HEATER RESISTENZA COMPRESSORE RESISTENCIA COMPRESOR RESISTENCE CARTER DU COMPRESSEUR
SG1 MAIN SWITCH SEZIONATORE GENERALE SECCIONADOR GENERAL INTERRUPTEUR PRINCIPAL
SPH HIGH PRESSURE SWITCH PRESSOSTATO ALTA PRESSIONE PRESOSTATO DE ALTA PRESIÓN PRESSOSTAT DE HAUTE PRESSION
SPL LOW PRESSURE SWITCH PRESSOSTATO BASSA PRESSIONE PRESOSTATO DE BAJA PRESIÓN PRESSOSTAT DE BASSE PRESSION
SP.S PRESSURE FOR CC PRESSOSTATO PER CC PRESOSTATO PARA CC PRESSION POUR CC
SPW WATER DIFFERENT PRESSURE SWITCH PRESSOSTATO DIFFERENZIALE ACQUA PRESOSTATO DIFERENCIAL AGUA PRESSOSTAT DIFFÉRENTIEL EAU
ST1 WORKING PROBE SONDA DI LAVORO SONDA DE TRABAJO SONDE DU TRAVAIL
ST2 ANTIFREEZE PROBE SONDA ANTIGELO SONDA ANTIHIELO SONDE ANTIGEL
ST3 FREE COOLING WATER PROBE SONDA ACQUA FREE COOLING SONDA DE AGUA FREE COOLING SONDE SANS EAU DE FREE COOLING
ST4 AMBIENT AIR PROBE SONDA ARIA FREE COOLING SONDA DE AIRE FREE COOLING SONDE TEMPERATURE EXTERNE
TR CONTROL TRANSFORMER TRASFORMATORE TRANSFORMADOR TRASFORMATEUR
YV.S SOLENOID VALVE FOR CC VALVOLA SOLENOIDE PER CC VÁLVULA SOLENOIDE PARA CC ELECTROVANNE POUR CC
* Loose accessory * Accessorio fornito separatamente * Accesorio suministrado por separado * Accessoires fournis separement

24
MODELS 91 ÷ 151

MODELLE 91 ÷ 151
A1 ST1 ST3 A2
L1 N1 00 00 MMIGRS
QMC SP.W KT.V

-- Wiring diagram explanation on page 24.


ESQUEMA ELÉCTRICO
KT.V A3
ELECTRICAL DIAGRAM

-- Leyenda del esquema eléctrico en la página 24.


15 14 CAN
ID2 ID1 R120 CANH CANL GND CAN CAN
KHP QMP QMV

CAN CANL CANH


A1 GND L1 N1
AO1 COM DI1 DI3 DI5 5V+ COM AI1 AI3

AO2 COM DI2 DI4 DI6 12V+ COM AI2 AI4 24 22


F3 F2 22 24 00 21
24V 230V 2 1 3 4 A5 MODBUS
TR
230V A1
VCC TX/ DIR DX/ CAN ID CANL CANH
12 16 D+ D- GND

F1 SP.L CE
L1 SG1 FKF 00 00
L2
L3 ST2 ST4
N A1
PE
NO1 NO2 NO3 NO4 NO5 NO6

400V/3/N/50HZ
L1L2L3
QMC QMP QMV KF C1 C2 C3 C4 C5 C6
121411
MODEL 91 ÷ 151
MODELLI 91 ÷ 151

8
SCHEMA ELETTRICO

-- Legenda schema elettrico a pagina 24.


KMC KMP KMV
KMC KHP YV.S KHP

A B C 8 10 9 37 9 38 90 91
DIAGRAMME ÉLECTRIQUE

-- Explication de le diagramme électrique à la page 24.


RC SP.H SP.S KMC KMP KA KA KMV
M MC M MP M MV1 M MV2
3 3 3 3
KT.V KT.V
R410A

25
CHA/K/FC 91÷151

INSTALLATION RECOMMENDATIONS CONSIGLI PRATICI DI INSTALLAZIONE


Location: Posizionamento:
-- Strictly allow clearances as indicated in the catalogue. -- Osservare scrupolosamente gli spazi di rispetto indicati a catalogo.
-- Ensure there are no obstructions on the air suction and discharge side. -- Verificare che non vi siano ostruzioni sull’aspirazione della batteria alettata e sulla mandata dei
-- Locate the unit in order to be compatible with environmental requirements (sound level, ventilatori.
integration into the site, etc.). -- Posizionare l’unità in modo da rendere minimo l’impatto ambientale (emissione sonora,
Electrical connections: integrazione con le strutture presenti, ecc.).
-- Check the wiring diagram enclosed with the unit, in wich are always present all the instructions Collegamenti elettrici:
necessary to the electrical connections. -- Consultare sempre lo schema elettrico incluso nel quaderno tecnico, ove sono sempre riportate
-- Supply the unit at least 12 hours before start-up, in order to turn crankcase heaters on. Do not tutte le istruzioni necessarie per effettuare i collegamenti elettrici.
disconnect electrical supply during temporary stop periods (i.e. week-ends). -- Dare tensione all’unità (chiudendo il sezionatore) almeno 12 ore prima dell’avviamento, per
-- Before opening the main switch, stop the unit by acting on the suitable running switches or, if permettere l’alimentazione delle resistenze del carter. Non togliere tensione alle resistenze
lacking, on the remote control. durante i brevi periodi di fermata dell’unità.
-- Before servicing the inner components, disconnect electrical supply by opening the main switch. -- Prima di aprire il sezionatore fermare l’unità agendo sugli appositi interruttori di marcia, o in
-- The electrical supply line must be equipped with an automatic circuit breaker (to be provided by assenza sul comando a distanza.
the installer). -- Prima di accedere alle parti interne dell’unità, togliere tensione aprendo il sezionatore generale.
-- Electrical connections to be done: -- É vivamente raccomandata l’installazione di un interruttore magnetotermico a protezione della
◊ Three-wire power cable + neutral cable + ground cable; linea elettrica di alimentazione (a cura dell’installatore).
-- Optional electrical connections to be done; -- Collegamenti elettrici da effettuare:
◊ External interlock; ◊ Cavo di potenza tripolare + neutro + terra;
◊ Remote alarm signalling. -- Collegamenti elettrici opzionali da effettuare;
Hydraulic connections: ◊ Consenso esterno;
-- Carefully vent the system, with pump turned off, by acting on the vent valves. this procedure ◊ Riporto allarme a distanza.
is fundamental: little air bubbles can freeze the evaporator causing the general failure of the Collegamenti idraulici:
system. -- Sfiatare accuratamente l’impianto idraulico, a pompe spente, agendo sulle valvoline di sfiato.
-- Drain the system during seasonal stops (wintertime) or use proper mixtures with low freezing Questa procedura è particolarmente importante in quanto anche piccole bolle d’aria possono
point. causare il congelamento dell’evaporatore.
-- Always install a metallic filter on the unit inlet in order to protect the plate exchanger. -- Scaricare, se necessario, l’impianto idrico durante le soste invernali o usare appropriate miscele
-- Install the hydraulic circuit including all the components indicated in the recommended anticongelanti.
hydraulic circuit diagrams (expansion vessel, storage tank, vent valves, balancing valve, shut off -- Installare sempre un filtro a rete metallica sull'ingresso dell'unità a protezione dello scambiatore
valves flexible connections, etc.). a piastre.
Start up and maintenance operations: -- Realizzare il circuito idraulico includendo i componenti indicati negli schemi raccomandati (vaso
-- Strictly follow what reported in use and maintenance manual. All these operations must be di espansione, serbatoio d’accumulo, valvole di sfiato, valvole di intercettazione, valvola di
carried on by trained personnel only. taratura, giunti antivibranti, ecc.).
Avviamento e manutenzione:
-- Attenersi scrupolosamente a quanto indicato nel manuale di uso e manutenzione. Tali operazioni
devono comunque essere effettuate da personale qualificato.

26
R410A

CONSEJOS PRÁCTICOS PARA LA INSTALACIÓN CONSEILS PRATIQUES POUR L’INSTALLATION


Colocación: Mise en place:
-- Cumpla con todos los espacios de respeto indicados en el catálogo. -- Observer scrupuleusement les espaces pour l’entretien tels qu’indiqués précédemment.
-- Coloque la unidad de forma tal que sea mínimo su impacto ambiental (emisión sonora, integración -- Vérifier qu’il n’existe aucune obstruction sur l’aspiration de l’air au travers de la batterie ailettée et sur
con las estructuras presentes, etc.). le refoulement des ventilateurs.
Conexiones eléctricas: -- Positionner l’unité de manière à n’affecter qu’au minimum l’environnement (émission sonore,
-- Consulte siempre el esquema eléctrico incluido en el cuadro eléctrico, donde se reproducen siem- intégration sur le site, etc.).
pre las instrucciones necesarias para realizar las conexiones eléctricas. Raccordements électriques:
-- Suministre corriente a la unidad (cerrando el seccionador) al menos 12 horas antes de la puesta -- Consulter toujours le schéma électrique joint à la machine où sont toujours reportées toutes les
en marcha, para permitir la alimentación de las resistencias del cárter. No deje de alimentar las instructions nécessaires pour effectuer les raccordements électriques.
resistencias durante los breves períodos de parada de la unidad. -- Mettre la machine sous tension (en fermant le sectionneur) au moins 12 h avant le démarrage
-- Antes de abrir el seccionador detenga la unidad mediante los interruptores de marcha, o sino con pour permettre l’alimentation des résistances de carter. Ne pas supprimer l’alimentation aux
el mando a distancia. résistances durant les cours arrêts de la machine.
-- Antes de acceder a las partes internas de la unidad, quite la tensión abriendo el seccionador ge- -- Avant d’ouvrir le sectionneur arrêter l’unité en agissant sur les interrupteurs prévus à cet effet ou
neral. bien sur la commande à distance.
-- Se recomienda instalar un interruptor magnetotérmico como protección de la línea eléctrica de -- Avant d’accéder aux parties internes de l’unité, couper l’alimentation électrique en ouvrant le
alimentación (a cargo del instalador). sectionneur général.
-- Conexiones eléctricas que hay que realizar: -- Il est vivement recommandé d’installer un disjoncteur magnéto-thermique en protection de la
◊ Cable de potencia tripolar + tierra ligne d’alimentation électrique (à la charge de l’installateur).
-- Conexiones eléctricas opcionales que hay que realizar: -- Raccordements électriques à effectuer :
◊ Interruptor externo ◊ Câble de puissance tripolaire + neutre + terre;
◊ Reproductor de alarma a distancia -- Raccordements électriques optionnels à effectuer :
Conexiones hidráulicas: ◊ Contacts extérieurs;
-- Purgue bien la instalación hidráulica, con las bombas apagadas, mediante las válvulas de purga. ◊ Report à distance des alarmes.
Este procedimiento es muy importante porque incluso pequeñas burbujas de aire pueden causar Raccordements hydrauliques:
el congelamiento del evaporador. -- Purger avec soin l’installation hydraulique, pompe hors service, en intervenant sur les purgeurs. Cette
-- Descargue la instalación hidráulica durante las paradas invernales o use mezclas anticongelantes. procédure est particulièrement importante, car la présence même de petites bulles d’air peut causer
-- Realice el circuito hidráulico incluyendo los componentes indicados en los esquemas recomenda- le gel de l’évaporateur.
dos (vaso de expansión, válvulas de purga, válvulas de corte, válvula de calibrado, juntas antivi- -- Vidanger l’installation hydraulique pendant l’hiver ou utiliser un mélange antigel approprié.
bratorias, etc.). -- Installer toujours un filtre metallique à l'entrée du group au fin de proteger l'echangeur à plaques.
Puesta en marcha y mantenimiento: -- Réaliser le circuit hydraulique en incluant tous les composants indiqués dans les schémas relatifs (vase
-- Respete lo indicado en el manual de uso y mantenimiento. Solo personal cualificado puede realizar d’expansion, ballon tampon, purgeurs, vannes d’arrêt, robinet d'équilibrage, jonctions antivibratiles,
estas operaciones. etc.).
Mise en service et entretien:
-- Se tenir scrupuleusement à ce qui est indiqué dans le manuel d’utilisation et d’entretien. Ces
opérations seront toutefois effectuées par du personnel qualifié.

27
Series / Serie / Serie / Série

CHA/K/FC 91÷151
Issue / Emissione Supersedes / Sostituisce
Emisión / Edition Sustituye / Remplace

10.14 07.12
Catalogue / Catalogo / Catálogo / Brochure

CLB 21.7

I dati riportati nella presente documentazione sono solamente indicativi. Il costruttore


The data indicated in this manual is purely indicative. The manufacturer reserves the
si riserva la facoltà di apportare in qualsiasi momento tutte le modifiche ritenute
right to modify the data whenever it is considered necessary.
necessarie.

Los datos reproducidos en esta documentación son solo indicativos. El fabricante Les données reportées dans la présente documentation ne sont qu' indicatives. Le
se reserva la facultad de realizar en cualquier momento todos los cambios que constructeur se réserve la faculté d'apporter à tout moment toutes les modifications
estime necesarios. qu'il jugera nécessaires.

Via Max Piccini, 11/13 - 33061 RIVIGNANO TEOR (UD) - ITALY


Tel. +39 0432 823011 - Fax +39 0432 773855 - www.clint.it - info@clint.it

Potrebbero piacerti anche