Sei sulla pagina 1di 510

INDICE GENERALE 0

GENERAL SUMMARY 0

Generalità 0
Description 0 A

Informazioni sul modello 0


Model-specific information 0 B

Caratteristiche tecniche 0
Specifications 0 C

Uso e manutenzione 0
Use and Maintenance operation 0 D

Vestizione 0
Fairing 0 E

Comandi - Dispositivi 0
Controls - Devices 0 F

Ruote - Sospensioni - Freni 0


Wheels - Suspension - Brakes 0 G

Mototelaio 0
Frame 0 H

Impianto di alimentazione - Scarico 0


Fuel system - Exhaust system 0 L

Impianto iniezione - Accensione 0


Ignition - injection system 1 M

Motore 0
Engine 0 N

Impianto elettrico 0
Electric system 0 P
Indice generale
General summary

Sezione A Section A
A GENERALITÀ 0 DESCRIPTION 0
1 - CONSULTAZIONE DEL MANUALE 3 1 - HOW TO USE THIS MANUAL 3
Struttura del manuale 4 Layout of the manual 4

2 - SIMBOLOGIA - ABBREVIAZIONI - 2 - SYMBOLS - ABBREVIATIONS -


B RIFERIMENTI 5 REFERENCES 5
Caratteristiche prodotti 6 Product specifications 8

3 - PRODOTTI PERICOLOSI - 3 - HAZARDOUS PRODUCTS -


AVVERTENZE 10 WARNINGS 10
C Regole generali di sicurezza 10 General safety rules 10
Regole per le operazioni di manutenzione 12 General maintenance indications 12

Sezione B Section B
D INFORMAZIONI SUL MODELLO 0 MODEL-SPECIFIC
1 - IDENTIFICAZIONE MODELLO 3
INFORMATION 0
Dati per l’identificazione dello Sport 1000 i.e. 3
1 - IDENTIFICATION DATA 3
Identification data for Sport 1000 i.e. 3
E
Sezione C
CARATTERISTICHE TECNICHE 0 Section C
1.1 - DATI TECNICI 3
SPECIFICATIONS 0
F Generalità 3
1.1 - TECHNICAL DATA 9
Colori 4
Trasmissione 4 General 9
Distribuzione/valvole 4 Colours 10
Sistema di lubrificazione 5 Transmission 10
Cilindro / pistone 5 Timing system/valves 10
G Cambio 6 Lubrication system 11
Sistema di raffreddamento 6 Cylinder/Piston 11
Ruota anteriore 6 Gearbox 12
Sospensione anteriore 6 Cooling system 12
Ruota posteriore 6 Front wheel 12
Front suspension 12
H Sospensione posteriore
Freni idraulici
7
7 Rear wheel 12
Sistema di carica / alternatore 8 Rear suspension 13
Sistema di iniezione 8 Hydraulic brakes 13
Sistema di alimentazione 8 Charging system / alternator 14
Luci / strumentazione 8 Injection system 14
L 1.2 - INGOMBRI 15
Fuel system
Lights / instrument panel
14
14

2 - RIFORNIMENTI E LUBRIFICANTI 16 1.2 - DIMENSIONS 15

3 - COPPIE DI SERRAGGIO 17 2 - FUEL, LUBRICANTS AND


M Coppie di serraggio mototelaio 17 OTHER FLUIDS 16
Coppie di serraggio motore 21
3 - TORQUE SETTINGS 24
4 - ATTREZZI DI SERVIZIO 31 Frame torque settings 24
Attrezzatura specifica motore 31 Engine torque settings 28
Attrezzatura specifica mototelaio 35
N 4 - SERVICE TOOLS 31
Special tools for the engine 31
Special tools for the frame 35

2 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


Indice generale
General summary

Sezione D Section D
USO E MANUTENZIONE 0 USE AND MAINTENANCE A
1 - CONTROLLI PRELIMINARI 3
OPERATION 0
Precauzioni per il primo periodo d'uso del motociclo 3
1 - PRELIMINARY CHECKS 3
Controlli prima dell’avviamento 4
Running-in precautions 3
2 - AVVIAMENTO - RISCALDAMENTO Pre-ride checks 4 B
MOTORE 6 2 - STARTING - ENGINE WARMUP 6
Avviamento motore 6 Starting the engine 6
3 - TABELLA MANUTENZIONE 3 - ROUTINE MAINTENANCE TABLE 8
PERIODICA 7 C
4 - MAINTENANCE OPERATIONS 9
4 - OPERAZIONI DI MANUTENZIONE 9 Checking the engine oil level 9
Controllo livello olio motore 9 Changing the engine oil and filter cartridge 10
Sostituzione olio motore e cartuccia filtro 10 Checking valve clearances 11
Controllo gioco valvole 11 Adjusting the valve clearances 12
Registrazione gioco valvole 12 Changing and cleaning the air filters 13 D
Sostituzione e pulizia filtri aria 13 Changing the brake fluid 14
Sostituzione liquido impianto frenante 14 Draining the brake circuit 16
Svuotamento circuito impianto frenante 16 Filling the brake circuits 17
Riempimento circuito impianti frenanti 17 Changing the clutch fluid 19
Sostituzione liquido impianto frizione 19
Svuotamento circuito impianto frizione 20
Draining the clutch hydraulic circuit
Filling the clutch circuit
20
21
E
Riempimento circuito impianto frizione 21 Adjusting the steering head bearings 23
Registrazione gioco cuscinetti dello sterzo 23 Adjusting the clutch lever and front brake lever 24
Registrazione leva comando frizione e freno anteriore 24 Adjusting the chain tension 25
Regolazione tensione catena 25 Checking brake pad wear and changing brake pads 26
Controllo usura e sostituzione pastiglie freno
Regolazione cavi di comando acceleratore
26
28
Adjusting the throttle cables 28 F
Adjusting the position of the gearchange and rear
Registrazione posizione pedale comando cambio e brake pedals 29
freno posteriore 29 Adjusting the rear shock absorber 30
Regolazione ammortizzatore posteriore 30
5 - DIAGNOSTIC INSTRUMENTS 32
5 - STRUMENTI DI DIAGNOSI 32 Description of the Ducati Diagnostic System instrument 33 G
Descrizione dello strumento di diagnosi 33 Tester power supply 34
Alimentazione dello strumento 34 DDS tester 36
Strumento di diagnosi DDS 36 Checking and adjusting timing belt tension 37
Controllo e registrazione tensione cinghie distribuzione 37 Resetting the throttle position sensor (TPS) 40
Azzeramento potenziometro farfalla (TPS) 40 Cylinder synchronisation 43
Sincronizzazione cilindri 43 Checking the engine oil pressure 44 H
Controllo pressione olio motore 44 Cylinder compression test 47
Controllo compressione cilindri motore 47 Fuel pressure test 49
Controllo pressione carburante 49 Immobilizer override procedure 51
Procedura per lo sblocco dell'immobilizer 51 Guided diagnosis 54
Diagnosi guidata 54
Controllo corrente impianto di ricarica 56
Testing the battery charging system
Icons table
56
59
L
Tabella icone 59

Section E
Sezione E
VESTIZIONE 0
FAIRING 0 M
3 - SEAT 3
3 - SELLA 3 Removing the seat 4
Smontaggio sella 4 Refitting the seat 4
Rimontaggio sella 4 Removal of the splashguard – electrical components
Smontaggio paraspruzzi – vasca componenti elettrici 5 compartment 5 N
Rimontaggio paraspruzzi – vasca componenti elettrici 5 Refitting the splashguard – electrical components
compartment 5

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 3


Indice generale
General summary

4 - PARAFANGO ANTERIORE E 4 - FRONT AND REAR MUDGUARDS 6


POSTERIORE 6 Removing the front mudguard 7
A Smontaggio parafango anteriore 7 Disassembly of the front mudguard 7
Scomposizione paragrafo anteriore 7 Reassembly of the front mudguard 7
Ricomposizione parafango anteriore 7 Refitting the front mudguard 7
Rimontaggio parafango anteriore 7 Removing the rear mudguard 8
Smontaggio parafango posteriore 8 Refitting the rear mudguard 8
Rimontaggio parafango posteriore 8
B
Section F
Sezione F CONTROLS - DEVICES 0
COMANDI - DISPOSIZIONE 0
C 1 - COMANDO ACCELERATORE 3
1 - THROTTLE TWISTGRIP
Adjusting the throttle cable
3
4
Regolazione cavo di comando acceleratore 4 Removal of the throttle cable 4
Smontaggio comando acceleratore 4 Refitting the throttle twistgrip 4
Rimontaggio comando acceleratore 4
2 - CLUTCH HYDRAULIC CONTROL 6
D 2 - COMANDO IDRAULICO FRIZIONE 6 Removing the clutch master cylinder assembly 7
Smontaggio gruppo pompa frizione 7 Refitting the clutch master cylinder assembly 7
Rimontaggio gruppo pompa frizione 7 Removing the clutch slave cylinder 8
Smontaggio gruppo rinvio frizione 8 Refitting the clutch slave cylinder 9
Rimontaggio gruppo rinvio frizione 9
3 - FRONT BRAKE CONTROL 12
E 3 - COMANDO FRENO ANTERIORE 12 Removing the front brake master cylinder 13
Smontaggio pompa freno idraulico anteriore 13 Refitting the front brake master cylinder 13
Rimontaggio pompa freno idraulico anteriore 13
4 - REAR BRAKE CONTROL 14
4 - COMANDO FRENO POSTERIORE 14 Removing the rear brake master cylinder 15
Disassembly of the rear brake master cylinder 16
F Smontaggio pompa freno posteriore
Scomposizione comando freno posteriore
15
16 Refitting the rear brake master cylinder 16
Rimontaggio pompa freno posteriore 16
5 - GEARCHANGE CONTROL 18
5 - COMANDO CAMBIO 18 Removal of the gearchange control 19
Smontaggio comando cambio 19 Disassembly of the gearchange control 19
G Scomposizione comando cambio
Rimontaggio comando cambio
19
19
Refitting the gearchange control 19

6 - SEAT RELEASE MECHANISM 20


6 - DISPOSITIVI APERTURA 20 Removing the seat release mechanism 21
Smontaggio dispositivo apertura sella 21 Refitting the seat release mechanism 21
Rimontaggio dispositivo apertura sella 21
H
Section G
Sezione G WHEELS - SUSPENSION -
RUOTE - SOSPENSIONI - FRENI 0 BRAKES 0
L 1 - RUOTA ANTERIORE 3
1 - FRONT WHEEL 3
Smontaggio ruota anteriore 4
Removal of the front wheel 4
Revisione ruota anteriore 5
Overhauling the front wheel 5
Rimontaggio ruota anteriore 9
Refitting the front wheel 9
2 - FORCELLA ANTERIORE
M Smontaggio forcella anteriore
10
11
2 - FRONT FORKS 10
Removing the front forks 11
Revisione forcella anteriore 12
Overhauling the front forks 12
Rimontaggio forcella anteriore 18
Refitting the front forks 18
3 - FRENO IDRAULICO ANTERIORE 19
3 - HYDRAULIC FRONT BRAKE 19
N Operazioni di manutenzione impianto
Smontaggio impianto freno anteriore
20
20
Maintenance operations 20
Removing the front brake system 20
Revisione componenti freno anteriore 21
Overhauling the front brake components 21
Rimontaggio impianto freno anteriore 22
Refitting the front brake system 22
4 - RUOTA POSTERIORE 24
4 - REAR WHEEL 24
P Smontaggio ruota posteriore 25
Removing the rear wheel 25
Revisione ruota posteriore 26
Overhauling the rear wheel 26
Rimontaggio ruota posteriore 27
Refitting the rear wheel 27
4 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00
Indice generale
General summary
5 - FORCELLONE POSTERIORE 28 5 - SWINGARM 28
Smontaggio forcellone posteriore 29 Removing the swingarm 29
Controllo perno forcellone 30 Inspecting the swingarm pivot shaft 30 A
Verifica gioco assiale forcellone 30 Checking swingarm endfloat 30
Rimontaggio forcellone posteriore 31 Refitting the swingarm 31

6 - FRENO IDRAULICO POSTERIORE 32 6 - REAR HYDRAULIC BRAKE 32


Smontaggio impianto freno posteriore 33 Removing the rear brake system 33
Revisione componenti freno posteriore 34 Overhauling the rear brake components 34 B
Rimontaggio impianto freno posteriore 35 Refitting the rear brake system 35

7 - SOSPENSIONE POSTERIORE 36 7 - REAR SUSPENSION 36


Sistema sospensione posteriore 37 Rear suspension system 37
Smontaggio ammortizzatore posteriore 37 Removing the rear shock absorber 37
Revisione ammortizzatore posteriore 37 Overhauling the rear shock absorber 37 C
Rimontaggio ammortizzatore posteriore 38 Refitting the rear shock absorber 38

8 - TRASMISSIONE SECONDARIA 39 8 - FINAL DRIVE 39


Ispezione trasmissione secondaria 40 Inspecting the final drive 40
Sostituzione pignone catena
Sostituzione corona
41
42
Renewal of the front sprocket
Renewal of the rear sprocket
41
42
D
Lavaggio della catena 43 Washing the chain 43
Lubrificazione della catena 43 Lubricating the chain 43

Sezione H Section H E
MOTOTELAIO 0 FRAME 0
1 - SEMIMANUBRI 3 1 - HANDLEBARS 3
Smontaggio semimanubri 4 Removing the handlebars 4
Rimontaggio semimanubri 5 Refitting the handlebars 5 F
2 - STERZO 6 2 - STEERING 6
Registrazione gioco cuscinetti di sterzo 7 Adjusting the steering head bearings 7
Registrazione sterzata 7 Steering angle adjustment 7
Smontaggio componenti cannotto di sterzo
Rimontaggio componenti cannotto di sterzo
8
9
Removing the steering head components
Refitting the steering head components
8
9
G
4 - SUPPORTI PEDANE 11 4 - FOOTREST BRACKETS 11
Smontaggio pedane 12 Removing the footrests 12
Rimontaggio pedane 13 Refitting the footrests 13

5 - CAVALLETTI 14 5 - STANDS 14
H
Smontaggio cavalletto laterale 15 Removing the sidestand 15
Scomposizione cavalletto laterale 15 Disassembly of the sidestand 15
Ispezione cavalletto laterale 15 Inspecting the sidestand 15
Ricomposizione cavalletto laterale 15 Reassembly of the sidestand 15
Rimontaggio cavalletto laterale 15 Refitting the sidestand 15 L
6 - CONTROLLO TELAIO 16 6 - CHECKING THE FRAME 16
Smontaggio componenti strutturali e telaio 17 Disassembly of structural components and the frame 17
Controllo del telaio 17 Checking the frame 17
Rimontaggio componenti strutturali e telaio 17 Reassembly of structural components and the frame 17
M
7 - FANALE POSTERIORE E PORTATARGA 7 - TAIL LIGHT AND NUMBER PLATE
21 HOLDER 21
Smontaggio gruppo ottico posteriore e portatarga 22 Removal of the tail light unit and the number plate holder 22
Rimontaggio gruppo ottico posteriore e portatarga 22 Refitting the tail light unit and the number plate holder 22

8 - TELAIO ANTERIORE 23 8 - FRONT SUBFRAME 23 N


Smontaggio telaio anteriore 24 Removal of the front subframe 24
Rimontaggio telaio anteriore 24 Refitting the front subframe 24

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 5


Indice generale
General summary

Sezione L Section L
A IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE - FUEL SYSTEM - EXHAUST
SCARICO 0 SYSTEM 0
1 - DESCRIZIONE IMPIANTO DI 1 - DESCRIPTION OF FUEL SYSTEM 3
ALIMENTAZIONE 3
B 2 - FUEL TANK 5
2 - SERBATOIO CARBURANTE 5 Removing the fuel tank 6
Smontaggio serbatoio carburante 6 Replacing the tank flange 7
Sostituzione flangia serbatoio 7 Replacing the tank cap unit 8
Sostituzione gruppo tappo serbatoio 8 Refitting the fuel tank 9
Rimontaggio serbatoio carburante 9
C 6 - THROTTLE BODY 12
6 - CORPO FARFALLATO 12 Removing the throttle body 13
Smontaggio corpo farfallato 13 Refitting the throttle body 15
Rimontaggio corpo farfallato 15
7 - AIR INTAKE 17
7 - ASPIRAZIONE ARIA 17 Removing the air filter box 18
D Smontaggio scatola filtro aria 18 Removing the oil breather valve 20
Smontaggio valvola sfiato olio 20 Refitting the oil breather valve 20
Rimontaggio valvola sfiato olio 20 Refitting the air filter box 21
Rimontaggio scatola filtro aria 21
8 - EXHAUST SYSTEM 24
E 8 - IMPIANTO DI SCARICO
Principio funzionamento catalizzatore (Solo EU)
24
25
Catalytic converter operating principle (EU only)
Removing the exhaust system
25
27
Smontaggio sistema di scarico 27 Reassembling the exhaust system 28
Rimontaggio sistema di scarico 28
10 -EVAPORATIVE EMISSIONS
10 -FILTRO CANISTER 29 CANISTER 29
F Impianto filtro canister (solo per versioni USA) 30 Evaporative emissions canister system
Smontaggio filtro canister 31 (US versions only) 30
Rimontaggio filtro canister 31 Removing the evaporative emissions canister 31
Refitting the evaporative emissions canister 31

G Sezione M
IMPIANTE INIEZIONE - Section M
ACCENSIONE 0 IGNITION - INJECTION SYSTEM0
1 - DESCRIPTION OF THE FUEL
1 - DESCRIZIONE IMPIANTO 3
H Informazioni generali sul sistema iniezione - accensione 3
INJECTION–IGNITION SYSTEM
General information on the fuel injection-ignition system
3
3
Circuito carburante 7
Circuito aria aspirata 8 Fuel circuit 7
Fasi di funzionamento 9 Air circuit 8
Operating stages 9
2 - IMPIANTO INIEZIONE
L - ACCENSIONE 10
2 - INJECTION-IGNITION SYSTEM 10

3 - SYSTEM COMPONENTS 11
3 - COMPONENTI IMPIANTO 11
Electronic control unit 11
Centralina elettronica 11
Electric injector 14
Elettroiniettore 14
Stepper motor 15
M Stepper motor
Sonda lambda
15
16
Lambda sensor 16
Air temperature/pressure sensor 18
Sensore temperatura / pressione aria 18
Spark plug 19
Candela di accensione 19
Coil 20
Bobina 20
Throttle position sensor 23
Potenziometro posizione farfalla 23
N Sensore giri / fase 23
Rpm/timing sensor
Injection relay
23
24
Relé iniezione 24

6 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


Indice generale
General summary

Sezione N Section N
MOTORE 0 ENGINE 0 A
1 - SMONTAGGIO - RIMONTAGGIO 1 - REMOVING – REASSEMBLING THE
MOTORE COMPLETO 4 COMPLETE ENGINE 4
Smontaggio motore 5 Removing the engine 6
Rimontaggio motore 8 Refitting the engine 8 B
2.1 - IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE: 2.1 - LUBRICATION SYSTEM: OIL PUMP 9
POMPA OLIO 9 Lubrication system 10
Impianto di lubrificazione 10 Disassembly of the oil pump 13
Scomposizione pompa olio 13 Oil pump overhaul 14
Revisione pompa olio 14 Reassembly of the oil pump
Refitting the oil pump
14
15
C
Ricomposizione pompa olio 14
Rimontaggio pompa olio 15
2.2 - LUBRICATION SYSTEM:
2.2 - IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE: OIL COOLER 16
RADIATORE OLIO 16 Removing the oil cooler 17
Smontaggio radiatore olio 17 Oil cooler inspection 17 D
Ispezione radiatore olio 17 Refitting the oil cooler 18
Rimontaggio radiatore olio 18
4.1 - HEAD ASSEMBLY: CHECKS AND
4.1 - GRUPPO TESTE: VERIFICHE E ADJUSTMENTS 19
REGOLAZIONI 19
Verifica e registrazione valvole 20
Checking and adjusting valve clearance
Checking the engine timing
20
24
E
Verifica fasatura motore 24
4.2 - HEAD ASSEMBLY: SIDE COVERS /
4.2 - GRUPPO TESTE: COPERCHI TIMING SYSTEM 26
LATERALI / DISTRIBUZIONE 26 Removing the lateral timing covers 27
Smontaggio coperchi laterali distribuzione
Smontaggio gruppo distribuzione
27
28
Disassembly of timing assy. 28 F
Disassembly of the mobile tensioner 30
Scomposizione tenditore mobile 30 Disassembly of the rollers 30
Scomposizione pulegge 30 Reassembling the timing unit 31
Rimontaggio gruppo distribuzione 31 Refitting the lateral timing covers 36
Rimontaggio coperchi laterali distribuzione 36

4.3 - GRUPPO TESTE:


4.3 - HEAD ASSEMBLY: CAMSHAFTS 37 G
Removing the engine oil temperature sensor 38
ALBERI DISTRIBUZIONE 37 Refitting the engine oil temperature sensor 38
Smontaggio sensore temperatura olio motore 38 Removing the intake manifolds 39
Rimontaggio sensore temperatura olio motore 38 Refitting the intake manifolds 39
Smontaggio collettori aspirazione 39 Removing side covers 40
Rimontaggio collettori aspirazione 39 Removing the valve covers 41 H
Smontaggio cappellotti laterali 40 Refitting the valve covers 41
Smontaggio coperchi valvole 41 Removing the camshafts 42
Rimontaggio coperchi valvole 41 Checking camshafts 43
Smontaggio alberi distribuzione 42 Checking oil seals 43
Verifica alberi distribuzione
Verifica paraoli
43
43
Refitting the camshaft
Refitting the timing covers
44
45
L
Rimontaggio albero distribuzione 44
Rimontaggio cappellotti distribuzione 45 4.4 - HEAD ASSEMBLY: VALVES -
ROCKER ARMS 46
4.4 - GRUPPO TESTE: VALVOLE - Removing the cylinder heads assy. 47
BILANCIERI 46 Overhauling the head parts 51 M
Smontaggio gruppo teste motore 47 Refitting the head assy. 56
Revisione componenti testa 51
Rimontaggio gruppo testa 56 5 - CYLINDERS / PISTONS ASSY. 63
Disassembly of the cylinder / piston 64
5 - GRUPPO CILINDRI / PISTONI 63 Overhauling the cylinder / piston assembly components 66
Smontaggio gruppo cilindro / pistone 64 Refitting the cylinder / piston assembly 70 N
Revisione componenti gruppo cilindro / pistone 66
Rimontaggio gruppo cilindro / pistone 70 6.1 - CLUTCH ASSEMBLY: CLUTCH 72
Clutch unit description 73
6.1 - GRUPPO FRIZIONE: FRIZIONE 72 Disassembling the clutch 75
Descrizione gruppo frizione 73
Smontaggio frizione 75
Checking and overhauling the clutch components
Reassembling the clutch
79
80
P
Revisione e verifiche componenti frizione 79
Rimontaggio frizione 80

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 7


Indice generale
General summary

6.2 - GRUPPO FRIZIONE: 6.2 - CLUTCH ASSEMBLY:


COPERCHIO FRIZIONE 83 CLUTCH COVER 83
A Smontaggio coperchio frizione 84 Removing the clutch cover 84
Scomposizione coperchio frizione 85 Disassembly of the clutch cover 85
Ricomposizione coperchio frizione 86 Reassembly of the clutch cover 86
Rimontaggio coperchio frizione 87 Refitting the clutch cover 87

6.3 - GRUPPO FRIZIONE: 6.3 - CLUTCH ASSEMBLY:


B COPPIA PRIMARIA 88 PRIMARY DRIVE GEARS 88
Smontaggio coppia primaria 89 Removing the primary drive gears 89
Montaggio coppia primaria e verifica gioco ingranamento 91 Fitting the primary drive gear pair and checking backlash 91

7.1 - GRUPPO CAMBIO: LEVERAGGI 93 7.1 - GEARBOX: LEVERS 93


C Smontaggio leveraggio selezione marce
Smontaggio puntalino e saltarello fissa marce
94
95
Disassembling the gear selector lever
Disassembly of gear stopper and ratchet unit
94
95
Rimontaggio saltarello e puntalino fissa marce 95 Reinstalling the gear stopper and ratchet unit 95
Rimontaggio leveraggio selezione marce 96 Reinstalling the gear selector lever 96
7.2 - GRUPPO CAMBIO: ALBERI 7.2 - GEARBOX: GEARBOX SHAFTS 97
D CAMBIO 97 Removing the gearbox 99
Smontaggio gruppo cambio 99 Gearbox shafts disassembly 100
Scomposizione alberi cambio 100 Overhauling the gearbox 104
Revisione cambio 104 Inspecting the gear selector forks 106
Ispezione forcelle selezione marce 106 Inspecting the fork selector drum 106
Ispezione tamburo comando forcelle 106 Gearbox shafts reassembly 107
E Ricomposizione alberi cambio 107 Gearbox reassembly 108
Rimontaggio gruppo cambio 108
8 - FLYWHEEL - GENERATOR 110
8 - VOLANO - ALTERNATORE 110 Removing the generator cover 112
Smontaggio coperchio alternatore 112 Generator cover disassembly 113
Scomposizione coperchio alternatore 113 Removing the flywheel - generator assembly 114
F Smontaggio gruppo volano alternatore 114 Checking the flywheel - generator assembly 115
Controllo gruppo volano alternatore 115 Reinstalling the flywheel / generator assembly 117
Rimontaggio gruppo volano alternatore 117 Reinstalling the generator cover 118
Rimontaggio coperchio alternatore 118 Checking the engine sensor air gap 119
Controllo traferro sensore motore 119
G 9.1 - CASING UNIT:
9.1 - GRUPPO CARTER: EXTERNAL COMPONENTS 120
COMPONENTI ESTERNI 120 Removing the external components 121
Smontaggio componenti esterni 121 Reinstalling the external components 123
Rimontaggio elementi esterni 123 Removing the timing layshaft gear 125
Smontaggio ingranaggio rinvio distribuzione 125 Refitting the timing layshaft gear 125
H Rimontaggio ingranaggio rinvio distribuzione 125 Removing the starter motor lay gear 126
Smontaggio ingranaggio rinvio motorino avviamento 126 Refitting the starter motor lay gear 126
Rimontaggio ingranaggio rinvio avviamento 126
9.2 - CASING UNIT: CASINGS 127
9.2 - GRUPPO CARTER: SEMICARTER 127 Opening the casing 128
Apertura semicarter 128 Casing overhaul 129
L Revisione semicarter 129 Main bearings 131
Cuscinetti di banco 131 Casings reassembly 132
Rimontaggio semicarter 132 Shimming the shafts 134
Spessorazione alberi 134 Closing the casings 142
Chiusura semicarter 142
9.3 - CASING UNIT:
M 9.3 - GRUPPO CARTER: IMBIELLAGGIO 145
CONNECTING RODS 145
Smontaggio gruppo imbiellaggio 146
Removing the connecting rods assembly 146
Scomposizione imbiellaggio 146
Disassembling the connecting rods 146
Revisione imbiellaggio 147
Overhauling the connecting rods 147
Ricomposizione imbiellaggio 151
Reassembling the connecting rods 151
Rimontaggio gruppo imbiellaggio 152
N Refitting the connecting rods 152

8 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


Indice generale
General summary

Sezione P Section P
IMPIANTO ELETTRICO 0 ELECTRIC SYSTEM 0 A
1 - SCHEMA ELETTRICO 3 1 - WIRING DIAGRAM 3
Legenda schema elettrico 4 Wiring diagram key 4
Codici colore cavi schema elettrico 4 Wiring colour codes 4
Legenda scatola fusibili
Disposizione dei cablaggi sul motociclo
5
5
Key to fuseboxes
Routing of wiring on frame
5
5
B
Tavola A 8 Diagram A 8
Tavola B 9 Diagram B 9
Tavola C 10 Diagram C 10
Tavola D 11 Diagram D 11
Tavola E
Tavola F
12
13
Diagram E
Diagram F
12
13
C
Tavola G 14 Diagram G 14
Tavola H 15 Diagram H 15
Tavola L 16 Diagram L 16
Tavola M 17 Diagram M 17
Tavola N 18 Diagram N 18 D
Tavola P 19 Diagram P 19
Tavola Q 20 Diagram Q 20
Tavola R 21 Diagram R 21
Tavola S 22 Diagram S 22

2 - SISTEMA DI RICARICA - BATTERIA 23 2 - CHARGING SYSTEM - BATTERY 23 E


Controllo impianto di ricarica 23 Checking the battery charging system 23
Ricarica batteria 24 Recharging the battery 24
Aggiunta elettrolito 25 Topping up the electrolyte 25
Batteria 28 Battery 28
Generatore
Regolatore raddrizzatore
30
31
Generator
Rectifier - regulator
30
31
F
3 - AVVIAMENTO ELETTRICO 33 3 - ELECTRIC STARTING SYSTEM 33
Sistema avviamento elettrico 33 Electric starting system 33
Motorino di avviamento 35 Starter motor 35
Teleruttore avviamento 37 Starter contactor 37 G
4 - DISPOSITIVI DI ILLUMINAZIONE 38 4 - LIGHTS 38
Sostituzione lampadine luci 38 Changing light bulbs 38
Sostituzione fanale anteriore 39 Changing the headlight 39
Orientamento del proiettore 40 Headlight aim 40

5 - DISPOSITIVI DI SEGNALAZIONE 41 5 - SIGNALLING DEVICES 41


H
Controllo componenti dispositivi segnalazione 41 Checking the signalling system components 41
Sostituzione lampadine 46 Changing light bulbs 46

6 - DISPOSITIVI DI SICUREZZA E 6 - SAFETY AND PROTECTION DEVICES 49


PROTEZIONE 49 Checking protection and safety device components 49 L
Controllo componenti dispositivi di sicurezza Checking the fuses 51
e protezione 49
Controllo fusibili 51 7 - INSTRUMENTATION 52
Instrument panel 52
7 - STRUMENTAZIONE 52
Cruscotto 52 8 - IMMOBILIZER AND TRANSPONDER 55 M
8 - IMMOBILIZER E TRANSPONDER 55 9 - DIAGNOSTIC INSTRUMENTS 65
Using a multimeter to check the electrical systems 65
9 - STRUMENTI DI DIAGNOSI 65
L'uso del multimetro per il controlli degli impianti elettrici 65
N

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 9


A
Generalità 0

Description 0 B

P
sezione / section Generalità
A Description
1 - CONSULTAZIONE DEL MANUALE 3 1 - HOW TO USE THIS MANUAL 3
Struttura del manuale 4 Layout of the manual 4
A
2 - SIMBOLOGIA - ABBREVIAZIONI - 2 - SYMBOLS - ABBREVIATIONS -
RIFERIMENTI 5 REFERENCES 5
Caratteristiche prodotti 6 Product specifications 8

3 - PRODOTTI PERICOLOSI - 3 - HAZARDOUS PRODUCTS -


B AVVERTENZE 10 WARNINGS 10
Regole generali di sicurezza 10 General safety rules 10
Regole per le operazioni di manutenzione 12 General maintenance indications 12

2 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Generalità
A1 Description
1 - CONSULTAZIONE DEL 1 - HOW TO USE THIS
MANUALE MANUAL
Il presente manuale è stato redatto al This manual has been prepared A
fine di fornire ai tecnici delle Stazioni for technical personnel at Ducati
di Servizio Ducati, le informazioni Authorized Service Centres with
fondamentali per operare in perfetta aim of providing fundamental
armonia con i moderni concetti di information on how to work in
“buona tecnica” e “sicurezza sul
lavoro”, per tutti gli interventi di
accordance with the modern
concepts of “best practice” and
B
manutenzione, riparazione e “safety in the workplace” during the
sostituzione di parti originali, sia per maintenance, repair or replacement
la parte ciclistica che motoristica del of original components of the cycle
motoveicolo in oggetto. parts and engine of this motorcycle.
Gli interventi descritti nel presente
manuale richiedono esperienza e
All operations described in this
manual must be carried out by
C
competenza da parte dei tecnici experienced, skilled technicians,
preposti, che sono invitati al pieno who are required to follow the
rispetto delle caratteristiche tecniche Manufacturer's instructions in full.
originali riportate dal Costruttore. Some information has been
Alcune informazioni sono state intentionally omitted, since we D
volontariamente omesse, in quanto consider that specialized technical
devono far parte dell'indispensabile personnel should have a basic
cultura tecnica di base che un tecnico technical background. Additional
specializzato deve possedere. information on how to install various
Altre informazioni riguardanti il components is provided in the spare
montaggio dei componenti possono parts catalogue. E
essere dedotte dal catalogo ricambi.
Important
Importante This manual also describes
La presente pubblicazione essential checks to be carried out
contempla inoltre gli indispensabili
controlli da effettuarsi in fase di
before delivery of the motorcycle.
F
preconsegna del motoveicolo. Ducati Motor Holding S.p.A.
declines all liability for any technical
La Ducati Motor Holding S.p.A. declina errors or omissions in this manual and
ogni responsabilità per errori ed reserves the right to make changes
omissioni di carattere tecnico, prodotti made necessary by the technical G
nella redazione del presente manuale evolution of its products without
e si riserva il diritto di apportare prior notice.
qualsiasi modifica richiesta The information contained herein was
dall'evoluzione tecnologica dei correct at the time of going to press.
suoi motocicli, senza l'obbligo di
divulgazione tempestiva. Important H
Tutte le informazioni riportate, sono Reproduction or disclosure of
aggiornate alla data di stampa. all or part of the contents of this
manual is strictly forbidden. All rights
Importante on this manual are reserved for Ducati
Riproduzioni o divulgazioni
anche parziali degli argomenti trattati
Motor Holding S.p.A.. Applications for
authorization for reproduction must
L
nella presente pubblicazione, sono be submitted in writing and must
assolutamente vietate. Ogni diritto specify the reasons for such
è riservato alla Ducati Motor Holding reproduction.
S.p.A., alla quale si dovrà richiedere
autorizzazione (scritta)
specificandone la motivazione. Ducati Motor Holding S.p.A
M

Ducati Motor Holding S.p.A.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 3


sezione / section Generalità
A1 Description
Struttura del manuale Layout of the manual

A Il manuale è suddiviso in sezioni (1)


indicate ciascuna con una lettera.
This manual is divided into
sections (1), each identified by a
Ogni sezione (1) è suddivisa in letter. Each section (1) includes
capitoli (2) identificati da un numero several chapters (2), which are
progressivo. I capitoli (2) possono numbered consecutively.
1
poi essere divisi in paragrafi (3). The chapters (2) may be further
B Il manuale descrive ogni intervento subdivided into paragraphs (3).
di riparazione partendo dalla moto The manual describes all repair
completamente assemblata. operations starting from the fully
L’intervento viene descritto fino assembled motorcycle.
a riportare il motociclo nella The full procedure is described up
configurazione di partenza. to the point in which the motorcycle
C is restored to its fully assembled
Importante starting condition.
Alcune sezioni di questo
manuale non sono presenti perchè il Important
motoveicolo è sprovvisto di tali Some of the sections of this
particolari. manual are not included, since
D 2
the motorcycle in question is not
Importante equipped with the relevant parts.
La struttura del manuale è stato
studiato in modo da comprendere Important
tutte le tipologie dei modelli prodotti The layout of the manual is
E da DUCATI MOTOR HOLDING.
Per una maggiore facilità di lettura del
designed in such a way as to be
applicable to all the different models
manuale, l’indice dei capitoli viene manufactured by DUCATI MOTOR
tenuto costante per tutti i modelli. HOLDING.
To facilitate reading of the manual,
the table of contents of the chapters
F 2
is identical for all motorcycle models.

4 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Generalità
A2 Description
2 - SIMBOLOGIA - 2 - SYMBOLS -
ABBREVIAZIONI - ABBREVIATIONS -
RIFERIMENTI REFERENCES A
Per una lettura rapida e razionale sono To allow quick and easy consultation,
stati impiegati simboli che this manual uses graphic symbols
evidenziano situazioni di massima to highlight situations in which
attenzione, consigli pratici o semplici maximum care is required, as well as
informazioni. Prestare molta
attenzione al significato dei simboli, in
practical advice or simple information.
Pay attention to the meaning of the
B
quanto la loro funzione è quella di non symbols since they serve to avoid
dovere ripetere concetti tecnici o repeating technical concepts or
avvertenze di sicurezza. Sono da safety warnings throughout the
considerare, quindi, dei veri e propri text. The symbols should therefore
“promemoria”. Consultare questa be seen as an aid to memory. C
pagina ogni volta che sorgeranno Please refer to this page whenever
dubbi sul loro significato. in doubt as to their meaning.

Tutte le indicazioni destro o sinistro The terms right-hand (RH) and


si riferiscono al senso di marcia del left-hand (LH) are referred to the
motociclo. motorcycle's direction of travel. D
Attenzione Warning
La non osservanza delle Failure to comply with these
istruzioni riportate può creare una instructions may put you at risk, and
situazione di pericolo e causare gravi
lesioni personali e anche la morte.
lead to severe injury or even death.
E
Important
Importante Failure to follow the
Indica la possibilità di instructions in text marked with this
arrecare danno al veicolo e/o ai symbol can lead to serious damage to
suoi componenti se le istruzioni
riportate non vengono eseguite.
the motorcycle and its components. F
Notes
Note This symbol indicates additional
Fornisce utili informazioni useful information for the current
sull'operazione in corso. operation.
G
Riferimenti nel testo Text references
(X) (X)
Il riferimento in grassetto indica che il References in bold type indicate a
particolare richiamato non è presente part that is not illustrated in the
nelle immagini a fianco del testo,
ma deve essere ricercato nelle
figures next to the text, but can be
found in the exploded views at the
H
tavole esplose di inizio capitolo. beginning of each chapter.

(X) (X)
Il riferimento in sottile indica che il References in non-bold type indicate
particolare richiamato è presente a part that is illustrated in the figures L
nelle immagini a fianco del testo. alongside the text.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 5


sezione / section Generalità
A2 Description
Caratteristiche prodotti

A I prodotti usati per il serraggio, la sigillatura e la lubrificazione degli elementi verranno rappresentati all’interno della figura con un
simbolo. La tabella riporta i simboli utilizzati e le caratteristiche relative ai vari prodotti.

Simbolo Caratteristiche Prodotto consigliato


Olio motore (per caratteristiche vedi Sez. C 2). SHELL
B Advance Ultra 4

Liquido speciale per i sistemi idraulici DOT 4. SHELL


Advance Brake DOT 4

C Olio per ingranaggi SAE 80-90 o prodotti specifici per SHELL


catene con anelli OR. Advance Chain o Advance Teflon Chain

Liquido antigelo (totalmente assente da nitriti, ammine e SHELL


fosfati) 30÷40% + acqua. Advance coolant o Glycoshell
D
GREASE A Grasso a base di litio, a fibra media, di tipo SHELL Alvania R3
A “multipurpose”.

E GREASE B Grasso al bisolfuro di molibdeno resistente ad estreme SHELL


B sollecitazioni meccaniche e termiche. Retinax HDX2

GREASE C Grasso per cuscinetti e articolazioni sottoposti a SHELL


C prolungate sollecitazioni meccaniche. Temperatura di Retinax LX2
F utilizzo da -10 a 110 °C.
GREASE D Grasso con proprietà protettive, anticorrosive e SHELL
D di idrorepellenza. Retinax HD2

GREASE E Grasso PANKL - PLB 05.


G E
GREASE F Grasso OPTIMOL - PASTE WHITE T.
F
H LOCK 1 Frenafiletti a debole resistenza meccanica. Loctite 222
1
LOCK

LOCK 2 Frenafiletti a media resistenza meccanica olio Loctite 243

L 2
LOCK
compatibile.

LOCK 3 Frenafiletti ad alta resistenza meccanica per sigillatura Loctite 270


3
LOCK
di parti filettate.

M 4
LOCK 4 Sigillante per piani ad alta reistenza meccanica e ai
solventi. Resiste alle alte temperature (fino a 200 °C),
Loctite 510

LOCK sigilla pressioni fino a 350 Atm e colma giochi fino a


0,4 mm.
LOCK 5 Adesivo strutturale permanente per accoppiamenti Loctite 128455

N LOCK5 cilindri a scorrimento libero o filettati su parti


meccaniche. Alta resistenza meccanica ed ai solventi.
Temperatura di utilizzo da –55 a 175 °C.
LOCK 6 Sigillante di tubazioni e raccorderie medio-grandi, per Loctite 577
6
LOCK
acqua e ogni tipo di gas (ad eccezione dell'ossigeno).
Massima capacità di riempimento: 0,40 mm
P (gioco diametrale).

6 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Generalità
A2 Description

Simbolo Caratteristiche Prodotto consigliato


LOCK 7 Adesivo istantaneo gomma - plastica, con base etilica Loctite 480 A
7
LOCK
caricato ad elastomeri.

LOCK 8 Bloccante permanente di parti filettate, cuscinetti, Loctite 601


8 bussole, scanalati e chiavette. Temperatura di esercizio
LOCK da –55 a 150 °C.
B
LOCK 9 Frenafiletti a media resistenza meccanica. Loctite 401
9
LOCK

LOCK 10 Prodotto adatto per sigillare e bloccare accoppiamenti Loctite 128443


10
LOCK
cilindrici a scorrimento libero o accoppiamenti filettati, C
su parti metalliche. Caratterizzato da una alta resistenza
meccanica, alta resistenza alla temperatura, eccellente
resistenza ai solventi ed all'agressione chimica.
LOCK 11 Adesivo istantaneo gelatinoso con resistenza a trazione / Loctite 454 gel
11
LOCK
taglio. D
Guarnizione liquida DUCATI. 942470014

Pasta sigillante per tubi di scarico. Autosigillante si Fire gum holts E


indurisce al calore e resiste a temperature superiori
a 1000 °C.
Spray impiegato nel trattamento degli impianti elettrici. SHELL
Rimuove umidità e condensa e offre alta resistenza Advance Contact Cleaner
alla corrosione. Idrorepellente. F

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 7


sezione / section Generalità
A2 Description
Product specifications

A Symbols in the diagram show the type of threadlocker, sealant or lubricant to be used at the points indicated. The table below
shows the symbols used and the specifications of the various products.

Symbol Specifications Recommended product


Engine oil (for specifications, see Sect. C 2). SHELL
B Advance Ultra 4

DOT 4 special hydraulic brake fluid. SHELL


Advance Brake DOT 4

C SAE 80-90 gear oil or special products for chains with SHELL
O-rings. Advance Chain or Advance Teflon Chain

Anti-freeze (nitride, amine and phosphate free) 30–40% SHELL


solution in water. Advance coolant or Glycoshell
D
GREASE A Multipurpose, medium fibre, lithium grease. SHELL Alvania R3
A
E GREASE B Molybdenum disulphide grease, high mechanical stress SHELL
B and high temperature resistant. Retinax HDX2

GREASE C Bearing/joint grease for parts subject to prolonged SHELL


C mechanical stress. Temperature range: -10 to 110 °C. Retinax LX2
F
GREASE D Protective grease, with anti-corrosive and waterproofing SHELL
D properties. Retinax HD2

GREASE E PANKL grease - PLB 05.


G E
GREASE F OPTIMOL grease - PASTE WHITE T.
F
H LOCK 1 Low-strength threadlocker. Loctite 222
1
LOCK

LOCK 2 Medium-strength threadlocker, compatible with oil. Loctite 243

L LOCK2
LOCK 3 High-strength threadlocker for threaded parts. Loctite 270
3
LOCK

M 4 LOCK 4 Flange sealant resistant to high mechanical stress and


solvents. Resists high temperatures (up to 200 °C) and
Loctite 510

LOCK pressures up to 350 Atm; fills gaps up to 0.4 mm.


LOCK 5 Permanent adhesive for smooth or threaded cylindrical Loctite 128455
5
LOCK
fasteners on mechanical parts. High resistance to
mechanical stress and solvents. Temperature range:
N -55 to 175 °C.
LOCK 6 Pipe sealant for pipes and medium to large fasteners. Loctite 577
6
LOCK
For water and gases (except oxygen). Maximum filling
capacity: diameter clearances up to 0.40 mm.

P LOCK 7 Speed bonder for rubber and plastics with elastomer Loctite 480
7
LOCK
charged ethylic base.

8 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Generalità
A2 Description

Symbol Specifications Recommended product


LOCK 8 High-strength retaining compound for threaded parts, Loctite 601 A
8
LOCK
bearings, bushes, splines and keys. Temperature range:
-55 to 150 °C.
LOCK 9 Medium-strength threadlocker. Loctite 401
9
LOCK
B
LOCK 10 Product for metal parts to seal and lock cylindrical Loctite 128443
10
LOCK
freely sliding or threaded couplings. Resistant to high
mechanical stress and high temperature, excellent
resistance to solvents and chemical attack.
LOCK 11 Instant adhesive gel offering tensile / shear strength. Loctite 454 gel C
11
LOCK

DUCATI liquid gasket. 942470014

D
Exhaust pipe paste. Self-curing sealant, hardens when Holts Fire Gum
heated and withstands temperatures over 1000 °C.

Spray used to treat electrical systems. Eliminates SHELL


moisture and condensation and provides excellent Advance Contact Cleaner E
corrosion resistance. Water repellent.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 9


sezione / section Generalità
A3 Description
3 - PRODOTTI 3 - HAZARDOUS
PERICOLOSI - PRODUCTS -
A AVVERTENZE WARNINGS

Regole generali di General safety rules


sicurezza
Carbon monoxide
B Monossido di carbonio When a maintenance operation must
Qualora sia necessario tenere il be performed with the engine running,
motore in funzione per l'esecuzione maker sure that the working area is
di certe operazioni di manutenzione, well-ventilated. Never run the engine
verificare che la zona di lavoro sia ben in an enclosed space.
C ventilata. Non tenere mai il motore in
Warning
funzione in un luogo chiuso.
Exhaust fumes contain carbon
Attenzione monoxide, which is a poisonous gas
Gas di scarico contengono that can cause unconsciousness or
monossido di carbonio, un gas even death if inhaled.
D velenoso che può causare perdita
della coscienza, e condurre alla morte. Run the engine outdoors or,
if working indoors, use an exhaust
Far funzionare il motore in un luogo fume extraction system.
aperto o utilizzare un sistema di
Fuel
E evacuazione dei gas di scarico,
se in luogo chiuso. Always make sure the working area
is well ventilated. Keep any sources
Carburante of ignition, such as cigarettes, open
Lavorare sempre in luoghi ben flames or sparks, well away from the
ventilati. Tenere sigarette, fiamme e area in which fuel is stored.
F scintille lontane dalla zona di lavoro,
o dal luogo in cui viene conservato il Warning
carburante. Petrol is highly flammable and
can explode under certain conditions.
Attenzione Keep away from children.

G Il carburante è estremamente
infiammabile e, in certe particolari Hot parts
condizioni, può anche esplodere.
Tenere lontano dalla portata dei Warning
bambini. The engine and exhaust parts
become hot when the motorcycle
H Parti calde engine is running and will stay hot for
some time after the engine has been
Attenzione stopped. Wear heat-resistant gloves
Il motore e le parti del sistema before handling these components or
di scarico diventano molto calde con allow the engine and exhaust system
l'uso della motocicletta, e rimangono to cool down before proceeding.
L calde ancora per lungo tempo
dopo aver fatto funzionare il motore.
Per manipolare queste parti usare
dei guanti isolanti, o attendere che
si siano ben raffreddate.

10 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Generalità
A3 Description
Olio motore usato Used engine oil

Attenzione
L'olio motore usato, se lasciato
Warning
Prolonged or repeated contact
A
ripetutamente a contatto con with used engine oil may cause skin
l'epidermide per lunghi periodi di cancer. If working with engine oil on
tempo, può essere all'origine di cancro a daily basis, make it a rule to wash
epiteliale. Se l’olio motore usato your hands thoroughly with soap
viene manipolato quotidianamente, immediately afterwards. Keep away B
si consiglia di lavare al più presto ed from children.
accuratamente le mani con acqua e
sapone dopo averlo manipolato. Brake pad dust
Tenere lontano dalla portata dei
Never clean the brake assembly using
bambini.
compressed air or a dry brush. C
Polvere dei freni
Brake fluid
Non far mai uso di getti di aria
compressa, o di spazzole asciutte Warning
per pulire il complesso dei freni. Avoid spilling brake fluid onto
plastic, rubber or painted parts of D
Fluido per freni the motorcycle to avoid the risk of
damage. Protect these parts with a
Attenzione clean shop cloth before proceeding to
Il rovesciamento del fluido sulle service the motorcycle. Keep away
parti di plastica, di gomma o verniciate from children.
della motocicletta può causare danni E
alle parti stesse. Prima di procedere Battery
alla manutenzione del sistema,
appoggiare un panno da officina Warning
pulito su queste parti ogni volta che The battery produces explosive
si procede all'esecuzione delle
operazioni di servizio. Tenere lontano
gases; keep it away from any source
of ignition such as sparks, flames
F
dalla portata dei bambini. and cigarettes. When charging the
battery, ensure that the working
Batteria area is properly ventilated.

Attenzione G
La batteria libera gas esplosivi;
tenere lontane scintille, fiamme e
sigarette. Verificare che, durante la
ricarica della batteria, la ventilazione
della zona sia adeguata.
H

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 11


sezione / section Generalità
A3 Description
Regole per le operazioni General maintenance
di manutenzione indications
A
Consigli utili Useful tips
La Ducati consiglia, onde prevenire Ducati recommends that you follow
inconvenienti e per il raggiungimento the instructions below in order to
del migliore risultato finale, di attenersi prevent problems and obtain the
B genericamente alle seguenti norme: best end result:
- in caso di una probabile riparazione - When diagnosing faults, primary
valutare le impressioni del Cliente, consideration should always be
che possono evidenziare anomalie given to what the customer reports
di funzionamento del motociclo, e about motorcycle operation since
formulare le opportune domande this information can highlight
C di chiarimento sui sintomi anomalies; your questions to the
dell'inconveniente; customer concerning symptoms of
- diagnosticare in modo chiaro le the fault should be aimed at
cause dell'anomalia. Dal presente clarifying the problem;
manuale si potranno assimilare le - diagnose the problem
D basi teoriche fondamentali, che
peraltro dovranno essere integrate
systematically and accurately
before proceeding further.
dall'esperienza personale e dalla This manual provides the
partecipazione ai corsi di theoretical background for
addestramento organizzati troubleshooting; this basis must
periodicamente dalla Ducati; be combined with personal
E - pianificare razionalmente la
riparazione onde evitare tempi
experience and attendance at
periodic training courses held by
morti come ad esempio il prelievo Ducati;
di parti di ricambio, la preparazione - repair work should be planned
degli attrezzi, ecc.; carefully in advance to prevent
- raggiungere il particolare da any unnecessary downtime, for
F riparare limitandosi alle operazioni example obtaining the required
essenziali. A tale proposito sarà di spare parts or preparing the
valido aiuto la consultazione dello necessary tools, etc.;
schema relativo alla sequenza di - limit the number of operations
smontaggio, esposto nel presente needed to access the part to be
manuale. repaired. Note that the disassembly
G procedures in this manual describe
the most efficient way to reach
the part to be repaired.

12 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Generalità
A3 Description
Norme generali sugli interventi General advice on repair work
riparativi
- Always use top quality tools.
- Utilizzare sempre attrezzature di When lifting the motorcycle, only A
ottima qualità. Utilizzare, per il use devices that comply fully with
sollevamento del motoveicolo, the relevant European directives.
attrezzatura espressamente - When working on the motorcycle,
realizzata e conforme alle direttive always keep the tools within reach,
Europee.
- Mantenere, durante le operazioni,
ideally in the required order, and
never put them on the motorcycle
B
gli attrezzi a portata di mano, or in hard-to-reach or inaccessible
possibilmente secondo una places.
sequenza predeterminata e - The workplace must be kept clean
comunque mai sul veicolo o and tidy at all times.
in posizioni nascoste o poco - Always replace gaskets, seals and C
accessibili. split pins with new parts.
- Mantenere ordinata e pulita la - When loosening or tightening nuts
postazione di lavoro. and bolts, always start with the
- Sostituire sempre le guarnizioni, largest or always start from the
gli anelli di tenuta e le copiglie con centre; tighten nuts and bolts
particolari nuovi. working crossways; tighten to D
- Allentando o serrando dadi o viti, the specified torque.
iniziare sempre da quelle con - Always mark any parts and
dimensioni maggiori oppure dal positions which might easily be
centro; bloccare alla coppia di confused at the time of
serraggio prescritta seguendo un reassembly.
percorso incrociato. - Use exclusively Ducati original E
- Contrassegnare sempre particolari spare parts and the recommended
o posizioni che potrebbero essere brands of lubricants.
scambiati fra di loro all'atto del - Use special service tools where
rimontaggio. specified.
- Usare parti di ricambio originali
Ducati ed i lubrificanti delle marche
- Ducati Technical Bulletins often
contain updated versions of the
F
raccomandate. service procedures described in
- Usare attrezzi speciali dove this manual. Check the latest
specificato. Bulletins for details.
- Consultare le Circolari Tecniche
in quanto potrebbero riportare G
dati di regolazione e metodologie
di intervento maggiormente
aggiornate rispetto al presente
manuale.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 13


A
Informazioni sul modello 0

Model-specific information 0 B

P
sezione / section Informazioni sul modello
B Model-specific information
1 - IDENTIFICAZIONE MODELLO 3 1 - IDENTIFICATION DATA 3
Dati per l’identificazione dello Sport 1000 i.e. 3 Identification data for Sport 1000 i.e. 3
A

2 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Informazioni sul modello
B1 Model-specific information
1 - IDENTIFICAZIONE 1 - IDENTIFICATION
MODELLO DATA
A
Dati per l’identificazione Identification data for
dello Sport 1000 i.e. Sport 1000 i.e.
Ogni motociclo Ducati è Each Ducati motorcycle has two
contraddistinto da due numeri di
identificazione, rispettivamente per
identification numbers -the frame
number and the engine number - and
B
il telaio e per il motore, e da una an EC nameplate (A) (not present on
targhetta (A) costruttore CEE, non the US version).
presente nella versione U.S.A.
Notes
Note Please quote these numbers, C
Questi numeri che identificano which identify the motorcycle model,
il modello del motociclo sono da when ordering spare parts.
Punzonatura del telaio citare per la richiesta di parti di
Versione Europa ricambio. Data stamped on the frame
Data punched on frame
Europe version
Punzonatura del telaio
Europe version
1 Manufacturer: Ducati Motor
D
1 2 3 4 5 6 7 Versione Europa Holding
1 Costruttore Ducati Motor Holding 2 Type, same on all Sportclassic
2 Tipo - uguale per tutti i modelli models.
ZDM C1 01 AA X B 000001
Sportclassic 3 Variant
3 Variante 4 Version E
4 Versione 5 Year of manufacture (6=2006)
5 Anno di costruzione (6=2006) 6 Manufacturing facility
6 Sede costruttore 7 Progressive serial No.
7 N° progressivo di matricola
Punzonatura del telaio Data stamped on the frame
Versione Stati Uniti
Data punched on frame
Punzonatura del telaio
US version
F
USA version Versione Stati Uniti 1 Manufacturer: Ducati Motor
1 Costruttore Ducati Motor Holding Holding
1 2 3 4 5 6 2 Tipo di motociclo 2 Motorcycle type
3 Variante - Numerico oppure X 3 Variant – Numeric or X
ZDM 1 W A B P # X B 000001
(Check digit) (Check digit) G
4 Model year (6=2006) 4 Model year (6=2006)
5 Sede costruttore 5 Manufacturing facility
6 N° progressivo di matricola 6 Progressive serial No.

N
e ?*?? / ?? * ???? *
*ZDM ??????????????* -1
??dB(A) - ???? min
??? ? ??? ??

P
A

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 3


sezione / section Informazioni sul modello
B1 Model-specific information

Punzonatura del motore Data stamped on engine


Versione Europa Europe version
A 1 Costruttore Ducati Motor Holding 1 Manufacturer: Ducati Motor
2 Tipo di motore Holding
3 N° progressivo di produzione 2 Engine type
3 Progressive production No.
Punzonatura del motore
B Versione Stati Uniti
Data stamped on engine
1 Tipo di motore US version
2 Model year (6=2006) 1 Engine type
3 N° progressivo di produzione 2 Model year (6=2006)
3 Progressive production No.

C
Punzonatura del motore
Versione Europa
Data punched on engine
Europe version
D
ZDM 992A2 *000001*

1 2 3
E

Punzonatura del motore


Versione USA
F Data punched on engine
USA version

WAB X 000001
G
1 2 3

4 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


A
Caratteristiche tecniche 0

Technical specification 0 B

P
sezione / section Caratteristiche tecniche
C Technical specification

1.1 - DATI TECNICI 3 1.1 - TECHNICAL DATA 9


Generalità 3 General 9
A Colori 4 Colours 10
Trasmissione 4 Transmission 10
Distribuzione/valvole 4 Timing system/valves 10
Sistema di lubrificazione 5 Lubrication system 11
Cilindro / pistone 5 Cylinder/Piston 11
Cambio 6 Gearbox 12
B Sistema di raffreddamento 6 Cooling system 12
Ruota anteriore 6 Front wheel 12
Sospensione anteriore 6 Front suspension 12
Ruota posteriore 6 Rear wheel 12
Sospensione posteriore 7 Rear suspension 13
C Freni idraulici
Sistema di carica / alternatore
7
8
Hydraulic brakes
Charging system / alternator
13
14
Sistema di iniezione 8 Injection system 14
Sistema di alimentazione 8 Fuel system 14
Luci / strumentazione 8 Lights / instrument panel 14

D 1.2 - INGOMBRI 15 1.2 - DIMENSIONS 15

2 - RIFORNIMENTI E LUBRIFICANTI 16 2 - FUEL, LUBRICANTS AND


OTHER FLUIDS 16
3 - COPPIE DI SERRAGGIO 17
Coppie di serraggio mototelaio 17 3 - TORQUE SETTINGS 24
E Coppie di serraggio motore 21 Frame torque settings 24
Engine torque settings 28
4 - ATTREZZI DI SERVIZIO 31
Attrezzatura specifica motore 31 4 - SERVICE TOOLS 31
Attrezzatura specifica mototelaio 35 Special tools for the engine 31
Special tools for the frame 35
F

2 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification
1.1 - DATI TECNICI

Generalità A
Riferimento Dati tecnici
Ingombri del veicolo Lunghezza totale 2180 mm
Larghezza totale 710 mm
B
Altezza massima 1030 mm
Interasse 1425 mm
Altezza manubrio 873,6 mm
Altezza sella 825 mm C
Altezza pedana 388 mm
Altezza minima da terra 192,1 mm
Peso secco senza liquidi 187 kg
Peso a pieno carico 320 kg D
Telaio Tipo Tubolare a traliccio in tubi di acciaio ad alta resistenza
Inclinazione cannotto 24°
Angolo di sterzo 28°
E
Avancorsa 103 mm
Cerchio anteriore In lega leggera a raggi
Dimensione cerchio anteriore 3,50x17”
Dimensioni pneumatico anteriore 120/70 - R 17 F
Cerchio posteriore In lega leggera a raggi con parastrappi
Dimensione cerchio posteriore 5,50x17”
Dimensioni pneumatico posteriore 180/55 R -17
Tipo pneumatici Radiale con camera d’aria G
Freno anteriore Idraulico, 2 pinze
Freno posteriore Idraulico, 1 pinza
Motore Tipo Bicilindrico, ciclo otto 4 tempi
Alesaggio 94 mm
H
Corsa 71,5 mm
Cilindrata 992 cm³
Rapporto di compressione 10,0 ± 0,5:1 L
Potenza max. all’albero (95/1/CE) 61 kW (83 CV) al regime di 8.000 min-1
Potenza max. all’albero (95/1/CE) 87 CV al regime di 8000 min-1
sul banco accelerativo
83 Nm (8,5 kgm) al regime di 6.000 min-1
Coppia max. all’albero (95/1/CE)
M
Coppia max. all’albero (95/1/CE) sul banco 9,2 Nm (9,4 Kgm) al regime di 6000 min-1
accelerativo
Regime massimo di rotazione 8.700 min-1
Distribuzione A cinghia dentata con monoalbero a camme in testa,
2 valvole per cilindro e 4 bilanceri
N
Sistema di lubrificazione Forzata con pompa; radiatore di raffreddamento
Tipo di pompa dell’olio Ad ingranaggi
Sistema di raffreddamento Ad aria
P
Filtro dell’aria Un elemento filtrante

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 3


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification

Riferimento Dati tecnici

A Tipo di albero motore Monoblocco


Disposizione dei cilindri 90° a L

Colori
B Descrizione Codice
Giallo *0038 (PPG)
Rosso Anniversary Ducati F_473.101 (PPG)
Nero lucido Ducati 248.514 (PPG)
Telaio color nero, cerchi cromati.
C
Trasmissione
Riferimento Dati tecnici
Frizione A secco a dischi multipli
D Comando frizione A circuito idraulico
Tipo pompa PSC12
Cambio A sei rapporti
Trasmissione primaria 32/59
E Rapporto di trasmissione 1,85
Trasmissione secondaria 15/38
Tipo di cambio Ad ingranaggi a denti diritti, sempre in presa
azionato da una leva sul lato sinistro della moto
F Rapporti delle marce
1a 15/37
2a 17/30
3a 20/27
4a 22/24
G 5a
6a
24/23
28/24

Distribuzione/valvole

H Riferimento Valore montaggio Valore controllo


Diagramma distribuzione Con gioco valvole 1 mm
Aspirazione Apertura 15° P.P.M.S.
Chiusura 65° D.P.M.I.
Scarico Apertura 62° P.P.M.I.
L Chiusura 19° D.P.M.S.
Diametro valvola aspirazione 45 mm
Diametro valvola scarico 40 mm
Alzata valvole Con gioco valvole 0 mm Aspirazione 11,2 mm
M Scarico 10,8 mm
Bilancere apertura-aspirazione 0,10 ÷ 0,15 mm 0,05 ÷ 0,15 mm
Bilancere apertura-scarico 0,10 ÷ 0,15 mm 0,05 ÷ 0,15 mm
Bilancere chiusura-aspirazione 0 ÷ 0,05 mm 0 ÷ 0,20 mm
N Bilancere chiusura-scarico 0 ÷ 0,05 mm 0 ÷ 0,20 mm
Registrazione tensione 140 Hz (orizzontale) ± 5Hz 140 Hz (orizzontale) ± 5Hz
cinghie distribuzione 140 Hz (verticale) ± 5Hz 140 Hz (verticale) ± 5Hz

P Registrazione del minimo 1250 ± 50 giri/min

4 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification
Sistema di lubrificazione
Riferimento Valore normale
-1
Valore limite A
Portata pompa 3,9 l/min a 1000 min
Pompa olio Portata a 1000 giri/min 4,0 l
Gioco tra denti degli ingranaggi 0,10 mm
Gioco radiale tra ingranaggi e corpo pompa 0,10 mm
Gioco assiale tra ingranaggi e corpo pompa 0,10 mm
B
Gioco assiale tra ingranaggi e coperchio 0,07 mm
Pressione olio
Motore caldo con temperatura olio =
almeno 80° C
1100 ÷ 1300 min-1 maggiore di 0,8 bar 6
3500 ÷ 4000 min-1 maggiore 4 bar

Cilindro / pistone
Riferimento Valore normale Valore limite
D
Cilindro Max. ovalizzazione 0,03 mm
Max. conicità 0,03 mm
Diametro nominale
selezione A
ø94 mm
94,000 mm / 0 ÷ 0,01 mm
E
selezione B 94,010 mm / 0 ÷ 0,01 mm
selezione C 94,020 mm / 0 ÷ 0,01 mm
Pistone Diametro nominale ø94 mm
selezione A
selezione B
93,965 mm / 0 ÷ 0,01 mm
93,975 mm / 0 ÷ 0,01 mm
F
selezione C 93,985 mm / 0 ÷ 0,01 mm
Diametro esterno pistone
misurato a 6,0 mm dalla base
del pistone
G
Biella Diametro testa di biella ø45 mm
nominale
selezione A ø45 mm ÷ 0,025 / ÷ 0,019 mm
selezione B ø45 mm ÷ 0,019 / ÷ 0,013 mm
Gioco fra pistone e spinotto 0,015 ÷ 0,024 mm H
Diametri nominali ø19 mm
Spinotto ø19 mm / 0 ÷ 0,004
Pistone ø19 mm / 0,020 ÷ 0,015
Gioco di accoppiamento fra 0,025 ÷ 0,045 mm 0,09 mm
cilindro e pistone L
Gioco fra biella e spinotto 0,035 ÷ 0,049 mm
Gioco di accoppiamento ø42,014 mm / 0 ÷ 0,016 mm
semicuscinetti biella-perno
albero motore
M
Compressione e cilindri 11 ÷ 12 bar 10 bar (min), differenza tra
motore i due cilindri: 2 bar (max)

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 5


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification
Cambio

A Riferimento Valore normale Valore limite


Ingranaggi folli Gioco assiale 0,10 mm (min.)
Ingranaggi folli 3a e 4a velocità Gioco assiale 0,25 mm (max.)
Alberi cambio Gioco assiale 0,05 ÷ 0,20 mm
B Tamburo cambio Gioco assiale 0,10 ÷ 0,40 mm
Forcella selezione marce Larghezza scanalatura ingranaggio 4,070 ÷ 4,185 mm 4,070 ÷ 4,185 mm
forcella
Larghezza cave 8,00 ÷ 8,09 mm 8,19 mm
C Diametro perno forcella 7,665 ÷ 7,735 mm 7,5 mm
Spessore pattino forcella 3,90 ÷ 4,00 mm
Gioco fra forcella e ingranaggio 0,070 ÷ 0,285 mm 0,4 mm
Tamburo comando forcelle Gioco fra perno forcella e 0,265 ÷ 0,425 mm 0,6 mm
D scanalatura

Sistema di raffreddamento
Riferimento Dati tecnici
E Tipo Aria: dispersione del calore attraverso
l’ampia alettatura presente nei due
gruppi cilindro/testa

Ruota anteriore
F
Riferimento Valore normale Valore limite
Spessore minimo battistrada Nel punto di massimo consumo 2 mm
Pressione pneumatici A freddo 2,2 bar
G Scentratura del perno ruota Su 100 mm 0,2 mm
Scentratura cerchio ruota Radiale 0,8 mm 2 mm
Assiale 0,5 mm 2 mm

H Sospensione anteriore
Riferimento Dati tecnici
Tipo Forcella a canne rovesciate ø 43
Corsa sull’asse gambe 120 mm
L Forcella Non regolabile.
quantità olio per stelo 0,400 dm3

Ruota posteriore
M
Riferimento Valore normale Valore limite
Spessore minimo Nel punto di massimo consumo 2 mm
battistrada
Pressione pneumatici A freddo 2,2 bar
N
Scentratura del perno Su 100 mm 0,2 mm
forcellone
Scentratura cerchio ruota Radiale 0,8 mm 2 mm
Assiale 0,5 mm 2 mm
P

6 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification

Riferimento Valore normale Valore limite


Catena di trasmissione Marca RK A
Tipo 525 GXW
Dimensioni 5/8” x 5/16”
Numero maglie 100
B
Sospensione posteriore
Riferimento Dati tecnici
Tipo Cantilever progressivo con
monoammortizzatore regolabile in
estensione, compressione e precarico molla
C
Ammortizzatore Corsa 94,5 mm
Posizione standard del freno idraulico. 20 click estensione
Svitare i registri dalla posizione di tutto 12 click compressione
chiuso (senso orario) D
Lunghezza molla precaricata 190 mm
Escursione ruota 132,9 mm

Freni idraulici E
Riferimento Valore normale Valore limite
ANTERIORE
Disco del freno Tipo Doppio disco forato
Spessore 4 ± 0,1 mm 3,6 mm (min.)
F
Materiale campana Acciaio
Materiale pista frenante Acciaio
Diametro 320 mm
G
Superficie frenante 88 cm2
Pinza freno Marca Brembo
Tipo 30/32a pistoni
Diametro cilindri pinza 30/32 mm H
Materiale attrito pastiglie Toshiba TT2172 HH
Pompa Tipo PSC 16
Diametro cilindro pompa 16 mm
POSTERIORE L
Disco del freno Tipo Disco forato
Spessore 4 ± 0,1 mm 3,6 mm (min.)
Materiale Acciaio
Diametro 245 mm M
Superficie frenante 25 cm2
Pinza freno Marca Brembo
Tipo P 32
Diametro cilindro pinza 32 mm
N
Materiale attrito pastiglie FERIT I/D 450 FF
Pompa Tipo PS11
Diametro cilindro pompa 11 mm
P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 7


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification
Sistema di carica / alternatore

A Riferimento Dati tecnici


Batteria Voltaggio 12 V
Capacità 10 Ah
Tipo Ermetico senza manutenzione
B Alternatore Capacità 12 V - 520 W

Sistema di iniezione
Riferimento Dati tecnici
C Accensione Tipo Elettronica a carica induttiva
Candele Marca e tipo Champion RA 6 HC / NGK DCPR8E
Distanza degli elettrodi 0,6 ÷ 0,7 mm
Avviamento Tipo Motorino avviamento elettrico 12 V - 700 W
D
Alimentazione Alimentazione benzina verde 95 - 98 RON
Corpo farfallato ø45 mm
Iniettori per cilindro 1

E Fori per iniettori 1

Sistema di alimentazione
Riferimento Tipo
F Centralina Marelli CPU 5AM2

Luci / strumentazione
Riferimento Dati tecnici
G Lampadine Faro (Abbagliante / Anabbagliante) 12 V - 55/60 W
Luce targa 12 V - 5 W
Luce posizione / arresto 12 V - 5/21 W
Luce indicatori direzione 12 V - 16 W
H
Luce strumentazione 12 V - 2 W
Spia indicatori direzione 12 V - 1,2 W
Spia abbaglianti 12 V - 1,2 W

L Spia folle 12 V - 1,2 W


Spia pressione olio 12 V - 1,2 W
Spia del sistema a iniezione 12 V - 1,2 W
Fusibili Regolatore 40 A
M Key on, teleruttore avviamento, lambda 10 A
Luce posizione, luce abbagliante/anabbagliante 15 A
Stop, claxon, lampeggio 15 A
Cruscotto 5A
N Iniezione (pompa iniettore bobine) 20 A
Centralina controllo motore 5A
Charger 7,5 A

8 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification
1.1 - TECHNICAL DATA

General A
Reference Technical specifications
Vehicle dimensions Total length 2180 mm
Total width 710 mm
B
Maximum height 1030 mm
Wheelbase 1425 mm
Handlebar height 873.6 mm
Seat height 825 mm C
Footrest height 388 mm
Min. ground clearance 192.1 mm
Dry weight 187 kg
Weight with full load: 320 kg D
Frame Type High-strength tubular steel trellis frame.
Steering head angle 24°
Steering angle 28°
E
Trail 103 mm
Front wheel Spoked wheel with lightweight alloy rim
Front wheel size 3.50x17"
Front tyre size 120/70 - R 17 F
Rear wheel Spoked wheel with lightweight alloy rim and
cush drive
Rear wheel size 5.50x17"
Rear tyre size 180/55 R -17 G
Tyre type Radial with inner tube
Front brake Hydraulic with 2 calipers
Rear brake Hydraulic with 1 caliper
Engine Type Twin-cylinder 4-stroke Otto cycle H
Bore 94 mm
Stroke 71.5 mm
Displacement 992 cc
Compression ratio 10,0 ± 0,5:1
L
Max power at crankshaft (95/1/EC): 61 kW (83 CV) at 8000 rpm
Max power at crankshaft (95/1/EC) on acceleration 87 CV at 8000 rpm
bench:
Max torque at crankshaft (95/1/EC): 83 Nm (8.5 kgm) at 6000 rpm
M
Max torque at crankshaft (95/1/EC) on acceleration 9.2 Nm (9.4 kgm) at 6000 rpm
bench:
Max. engine speed 8700 rpm
Timing system With toothed belt, single overhead camshaft,
N
2 valves per cylinder and 4 rocker arms.
Lubrication system Forced with pump; oil cooler
Oil pump type Gear pump
Cooling system Air-cooled P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 9


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification

Reference Technical specifications

A Air filter One filtering element


Crankshaft type One-piece
Cylinder arrangement “L” at 90°

B Colours
Description Part no.
Yellow *0038 (PPG)
Ducati Anniversary Red F_473.101 (PPG)
Ducati gloss black 248.514 (PPG)
C Black frame, chromed wheels

Transmission
Reference Technical specifications
D Clutch Dry multi-plate clutch
Clutch control Hydraulic
Master cylinder type: PSC12
Gearbox 6 speed
E Primary drive 32/59
Transmission ratio 1,85
Final drive 15/38

F Gearbox type With constant mesh spur gears, operated by a lever on the
bike LH side
Gear ratios
1st 15/37
2nd 17/30
3rd 20/27
G 4th 22/24
5th 24/23
6th 28/24

Timing system/valves
H
Reference Adjusting clearance Checking clearance
Timing diagram With 1 mm valve clearance
Intake Opening 15° B.T.D.C.
Closing 65° A.B.D.C
L
Exhaust Opening 62° B.B.D.C.
Closing 19° A.T.D.C.
Intake valve diameter 45 mm
Exhaust valve diameter 40 mm
M Valve lift With 0 mm valve clearance Intake 11.2 mm
Exhaust 10.8 mm
Opening rocker - intake 0.10 to 0.15 mm 0.05 to 0.15 mm
Opening rocker - exhaust 0.10 to 0.15 mm 0.05 to 0.15 mm
N Closing rocker - intake 0 to 0.05 mm 0 to 0.20 mm
Closing rocker - exhaust 0 to 0.05 mm 0 to 0.20 mm
Timing belt tensioning 140 Hz (horizontal) ± 5Hz 140 Hz (horizontal) ± 5Hz
140 Hz (vertical) ± 5Hz 140 Hz (vertical) ± 5Hz
P Idle speed adjustment 1250 ± 50 rpm

10 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification
Lubrication system
Reference Standard value Service limit A
Oil pump capacity 3.9 l/min at 1000 rpm
Oil pump Capacity at 1000 rpm 4.0 l
Gear backlash 0.10 mm
Gear-to-housing radial clearance 0.10 mm
Gear-to-housing axial clearance 0.10 mm
B
Gear-to-pump cover clearance 0.07 mm
Oil pressure
Engine hot with oil temperature at
least 80º C
1100 to 1300 rpm greater than 0.8 bar 6
3500 to 4000 rpm greater than 4 bar

Cylinder/Piston
Reference Standard value Service limit
D
Cylinder Max. bore ovality 0.03 mm
Max. bore taper 0.03 mm
Nominal diameter
Size group A
ø94 mm
94.000 mm / 0 to 0.01 mm
E
Size group B 94.010 mm / 0 to 0.01 mm
Size group C 94.020 mm / 0 to 0.01 mm
Piston Nominal diameter ø94 mm
Size group A
Size group B
93.965 mm / 0 to 0.01 mm
93.975 mm / 0 to 0.01 mm
F
Size group C 93.985 mm / 0 to 0.01 mm
Piston outside diameter measured
at 6.0 mm from piston base
Connecting rod Connecting rod big-end bore ø45 mm G
diameter
Size group A ø45 mm to 0.025 / to 0.019 mm
Size group B ø45 mm to 0.019 / to 0.013 mm
Gudgeon pin–to-piston 0.015 to 0.024 mm.
clearance H
Nominal diameters ø19 mm
Gudgeon pin ø19 mm / 0 to 0.004
Piston ø19 mm / 0.020 to 0.015
Piston-to-cylinder bore 0.025 to 0.045 mm. 0.09 mm
clearance L
Gudgeon pin-to-connecting 0.035 to 0.049 mm.
rod clearance
Big-end bearing-to-crankpin ø42.014 mm / 0 to 0.016 mm
clearance
M
Cylinders and compression 11 to 12 bar 10 bar (min), difference
ratios between the two
cylinders: 2 bar (max.)

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 11


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification
Gearbox

A Reference Standard value Service limit


Idle gears Endfloat 0.10 mm (min.)
Idle gears for 3rd and 4th gears Endfloat 0.25 mm (max.)
Gearbox shafts Endfloat 0.05 to 0.20 mm.
B Selector drum Endfloat 0.10 to 0.40 mm.
Gear selector fork Gear selector fork groove width 4.070 to 4.185 mm. 4.070 to 4.185 mm.
Selector drum groove width 8.00 to 8.09 mm. 8.19 mm
Selector fork pin diameter 7.665 to 7.735 mm. 7.5 mm
C Selector fork end thickness 3.90 to 4.00 mm.
Selector fork-to-gear clearance 0.070 to 0.285 mm. 0.4 mm
Fork selector drum Selector drum groove-to-fork pin 0.265 to 0.425 mm. 0.6 mm
clearance
D
Cooling system
Reference Technical specifications
Type Air-cooled: heat dispersion through the
E extensive finning on the two cylinder/
head assemblies

Front wheel
F Reference Standard value Service limit
Minimum tread depth In the most worn part 2 mm
Tyre pressure (Cold) 2.2 bar
Axle runout On 100 mm 0.2 mm
G Wheel rim runout Radial 0.8 mm 2 mm
Axial 0.5 mm 2 mm

Front suspension
H Reference Technical specifications
Type 43 mm upside-down forks
Fork travel 120 mm

L Fork Not adjustable.


Oil capacity per fork leg 0.400 dm3

Rear wheel
M Reference Standard value Service limit
Minimum tread depth In the most worn part 2 mm
Tyre pressure (Cold) 2.2 bar
Swingarm pivot shaft runout On 100 mm 0.2 mm
N Wheel rim runout Radial 0.8 mm 2 mm
Axial 0.5 mm 2 mm

12 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification

Reference Standard value Service limit


Chain Make RK A
Type 525 GXW
Dimensions 5/8” x 5/16”
No. of links 100
B
Rear suspension
Reference Technical specifications
Type Progressive linkage with monoshock
with adjustable rebound, compression
and spring preload
C
Shock absorber Travel 94.5 mm
Hydraulic damping standard setting. 20 clicks (rebound)
Turn the adjusters fully clockwise until 12 clicks (compression)
they stop, then turn them anticlockwise D
Preloaded spring length 190 mm
Wheel travel 132.9 mm

Hydraulic brakes E
Reference Standard value Service limit
FRONT
Brake disc Type Drilled dual disc
Thickness 4 ± 0.1 mm. 3.6 mm (min.)
F
Flange material Steel
Braking surface material Steel
Diameter 320 mm
G
Braking surface 88 cm2.
Brake caliper Make Brembo
Type 30/32a pistons
Caliper cylinder diameter 30/32 mm H
Pad friction material Toshiba TT2172 HH
Brake master cylinder Type PSC 16
Master cylinder diameter 16 mm
REAR L
Brake disc Type Drilled disc
Thickness 4 ± 0.1 mm. 3.6 mm (min.)
Material Steel
Diameter 245 mm M
Braking surface 25 cm2.
Brake caliper Make Brembo
Type P 32
Caliper cylinder diameter 32 mm
N
Pad friction material FERIT I/D 450 FF.
Brake master cylinder Type PS11
Master cylinder diameter 11 mm
P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 13


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.1 Technical specification
Charging system / alternator

A Reference Technical specifications


Battery Voltage 12 V
Capacity 10 Ah
Type Sealed, maintenance free
B Alternator Capacity 12 V - 520 W

Injection system
Reference Technical specifications
C Ignition Type Inductive electronic ignition
Spark plugs Make and type Champion RA 6 HC - NGK DCPR8E
Electrode gap 0.6 to 0.7 mm.
Starting Type Electric starter motor, 12 V-700 kW.
D
Fuel system Unleaded fuel 95-98 RON
Throttle body ø45 mm
Injectors per cylinder: 1

E Holes per injector: 1

Fuel system
Reference Type
F Electronic Control Unit Marelli CPU 5AM2

Lights / instrument panel


Reference Technical specifications
G Bulbs Front headlight (low beam / high beam) 12 V - 55/60 W
Number plate light 12 V - 5 W
Parking / brake light 12 V - 5/21 W
Turn indicator light 12 V - 16 W
H
Instrument panel light 12 V - 2 W
Turn indicator light 12 V - 1.2 W
High beam indicator light 12 V - 1.2 W

L Neutral indicator light 12 V - 1.2 W


Engine oil pressure light 12 V - 1.2 W
Injection system indicator light 12 V - 1.2 W
Fuses Regulator 40 A
M Key on, starter contactor, lambda 10 A
Side light, high beam/low beam headlight 15 A
Stop, horn, turn signal indicator 15 A
Instrument panel 5A
N Injection (pump injector coils) 20 A
Engine Electronic Control Unit 5A
Charger 7.5 A

14 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C 1.2 Technical specification
1.2 - INGOMBRI 1.2 - DIMENSIONS

1030
873,6
825

D
388

192,1

E
1425

2180

710
G

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 15


sezione / section Caratteristiche tecniche
C2 Technical specification
2 - RIFORNIMENTI E LUBRIFICANTI

A Rifornimenti
Serbatoio carburante, compresa una riserva di 3,5 dm3
Tipo
Benzina verde con un numero di ottani all’origine
dm³ (litri)
15
(litri) di almeno 95
Coppa motore e filtro SHELL Advance Ultra 4 3,9
Circuito freni ant./post. e frizione SHELL Advance Brake Dot 4 -
B Protettivo per contatti elettrici
Forcella anteriore
SHELL Advance Contact Cleaner
SHELL Advance Fork 7,5 o DONAX TA
-
0,400 (per stelo)

Importante
Non è ammesso l’uso di additivi nel carburante o nei lubrificanti

2 - FUEL, LUBRICANTS AND OTHER FLUIDS


Fuel, lubricants and other fluids Type dm³ (litres)
D Fuel tank, including a reserve of 3.5 dm3 (litres) Unleaded fuel with 95 fuel octane rating (at least) 15
Sump and filter SHELL Advance Ultra 4 3.9
Front/rear brake and clutch circuits SHELL Advance Brake DOT 4 -
Protection for electrical contacts SHELL Advance Contact Cleaner -

E Front fork SHELL Advance Fork 7.5 or DONAX TA 0.400 (each leg)

Important
The use of fuel or lubricant additives is not permitted.

10W
G Uni
20W
20
grade
30
40
20W–40 20W–50
Multi 15W–40 15W–50
H grade 10W–40
10W–30
–10 0 10 20 30 40 C
14 32 50 68 86 104 F

L Olio motore Engine oil


Un buon olio motore ha delle A good quality engine oil has special
particolari qualità. Fare uso solamente properties. Use only a highly detergent
di olio motore altamente detergente, engine oil with certified SE, SF or SG
certificato sul contenitore come or higher service ratings as marked on
M corrispondente, o superiore, alle
necessità di servizio SE, SF o SG.
the container.

Oil viscosity
Viscosità
SAE 10W-40
SAE 10W-40 The other viscosity grades specified
Le altre viscosità indicate in in the table can be used where the
N tabella possono essere usate se average ambient temperatures are
la temperatura media della zona di within the limits shown.
uso della motocicletta si trova nei
limiti della gamma indicata.

16 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification
3 - COPPIE DI SERRAGGIO

Coppie di serraggio mototelaio A


Applicazione Filettatura (mm) Nm Tolleranza ±10% Note
Catena Pignone
Dado fissaggio pignone 25x1,5 186* GREASE B
B
Vite copripignone (N.2) 6x1 8
Dispositivi Ottici
Vite fissaggio fanale anteriore (N.2) 8x1,25 12
Vite fissaggio supporto fanale a cannotto (N.2) 6x1 10 C
Vite fissaggio indicatori di direzione anteriori (N.2) 5x0,8 4
Vite fissaggio supporto fanale/targa a telaio (N.4) 6x1 10 LOCK 2
Vite fissaggio fanale posteriore a supporto fanale/ 5x0,8 4
targa (N.3) D
Vite fissaggio indicatori di direzione posteriori (N.2) 5x0,8 4
Vite fissaggio supporto targa a supporto fanale/ 6x1 6 LOCK 2
targa (N.3)
Dado luce targa (N.2) 6x1 1,5 E
Vite fissaggio staffa catadiottro (N.2) 6x1 4
Strumentazione
Vite fissaggio cruscotto a supporto 6x1 5
Forcella Anteriore F
Ghiera serraggio cuscinetti di sterzo (N.1) 35x1 30* GREASE B
vite fissaggio coperchio su ghiera (N.1) 6x1 10
Viti serraggio testa di sterzo (N.3) TCEI non 8x1,25 24* GREASE B
ribassata G
Vite serraggio base di sterzo (N.4) 8x1,25 20* Con Sequenza 1-2-1
GREASE B
Vite fissaggio staffa cavi freno (N.2) 6x1 10
Grano e controdado finecorsa base (N.2) 8x1,25 18 LOCK 2 H
Vite piede di forcella (N.4) 8x1,25 20* GREASE B- Seq.1-2-1
Vite ammortizz. Sterzo su testa sterzo 6x1 10
Vite morsetto ammortizz. Sterzo 6x1 8 LOCK 2
Vite ammortizz. Sterzo su telaio 6x1 10 LOCK 2
L
Impianto Elettrico
Vite fissaggio centralina 6x1 10
Vite a rottura fissaggio immobilizer 6x1 Portare a rottura la testa
della vite LOCK 2
M
Vite fissaggio staffa claxon a telaietto 6x1 9 LOCK 2
Vite fissaggio bobina orizzontale 5x0,8 5
Vite fissaggio bobina verticale 5x0,8 5
N
Vite commutatore dx/sx 5x0,8 2,5
Dado motorino avviamento 6x1 5
Dado fissaggio cavo a teleruttore 6x1 4
Vite fissaggio sensore velocità 6x1 10 LOCK 2 P
Vite fissaggio regolatore tensione 6x1 10

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 17


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Applicazione Filettatura (mm) Nm Tolleranza ±10% Note

A Vite fissaggio portabatteria basculante su telaio 6x1 10


Vite fissaggio cavo massa su motore 8x1,25 12
Vite fissaggio sensore TPRT alla staffa di supporto 4x0,7 8
Vite fissaggio staffa TPRT al telaietto 5x0,8 3,5
B Dado cieco fissaggio coprichiave 6x1 7
Freno Anteriore
Vite pinze freno anteriori 10x1,5 43* GREASE B
Raccordo spurgo freno 10x1 23
C Vite fissaggio pompa freno anteriore 6x1 10 Con sequenza 1 (sup)
2-1
Vite fissaggio serbatoio olio freno anteriore 6x1 10 premontaggio Brembo
Vite fissaggio staffa serbatoio olio freno anteriore 6x1 10 premontaggio Brembo
D Freno Posteriore
Raccordo spurgo freno 10x1 23
Bocchettone spurgo freno Post 10x1 23

E Vite fissaggio serbatoio olio freno posteriore 6x1 2


Perno leva freno posteriore 10x1,5 30 LOCK 2
Vite fissaggio staffa pompa freno posteriore 10x1,5 30 LOCK 5
Vite pompa freno posteriore 6x1 10
F Vite passatubo freno posteriore 5x0,8 10 LOCK 2
Dado su astina comando freno posteriore 6x1 7,5
Dado fiss. grano registrazione pedale freno 6x1 2,3
Dado fiss. interruttore spia pedale freno posteriore 6x1 5
G Forcellone Posteriore
Dado registro tendicatena 8x1,25 8 GREASE B
Vite fissaggio pattino catena 6x1 8 LOCK 1
Vite fissaggio copricatena (su plastica) 6x1 6
H
Vite fissaggio copricatena (avvitata a forcellone) 6x1 10 LOCK 2
Grano fissaggio perno forcellone 8x1,25 18* LOCK 2
Semimanubri Comando Frizione

L Vite fissaggio semimanubri 8x1,25 24* GREASE B


Vite fissaggio comando gas 6x1 6 Con sequenza 1 -2-1
Vite fissaggio comando frizione 6x1 10 Con sequenza 1 (sup)
2-1

M Bocchettone tubo frizione 10x1 23


Vite fissaggio serbatoio olio frizione 6x1 10 Premontaggio brembo
Vite fissaggio rinvio frizione su motore (N.3) 6x1 10 Con sequenza 1-2-3-1
Vite fissaggio specchi a semimanubrio 8x1,25 15
N Ammortizzatore Posteriore
Vite Ammortizzatore telaio 12x1,75 55* GREASE B
Vite ammortizzatore forcellone 12x1,75 55* GREASE B

18 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Applicazione Filettatura (mm) Nm Tolleranza ±10% Note


Parafango Anteriore e Posteriore A
Vite fissaggio parafango anteriore ad archetto 6x1 4,5
Vite fissaggio archetto parafango a fascette forcella 6x1 3
Vite fissaggio parafango posteriore 6x1 10 LOCK 2
Pedane e Leveraggi B
Vite piastra portapedana 8x1,25 24 LOCK 2
Vite fissagio leva cambio 8x1,25 23 LOCK 2
Vite protezione pedane 5x0,8 5 LOCK 2
Vite fissaggio snodi asta di rinvio 6x1 10
C
Vite serraggio bielletta su albero cambio scanalato 6x1 10 LOCK 1
Ruota Anteriore e Posteriore
Dado ruota anteriore 25x1,25 63* GREASE B
D
Dado ruota posteriore 25x1,25 150* GREASE B
Vite fissaggio dischi freno 8x1,25 24* LOCK 2
Dado fissaggio corona 10x1,25 46* GREASE B
Serbatoio Benzina E
Vite fissaggio tappo serbatoio benzina 5x0,8 6
Vite fissaggio supporto post serbatoio benzina 6x1 10
Vite fissaggio post serbatoio benzina 8x1,25 24
Vite fissaggio tamponi serbatoio 6x1 10
F
Vite fissaggio flangia benzina 5x0,8 6
Raccordi sfiato serbatoio 7x1 2
Vite fascetta tubi benzina 4x0,75 1,5
G
Scarico
Viti fissaggio fascette tubi scarico (N.2) 8x1,25 24
Vite fissaggio fascetta tubo compensatore (N.1) 8x1,25 24
Dado fissaggio tubo scarico su testa (N.4) 8x1,25 24 H
Tappi in acciaio inox x controllo CO su tubi di 1/8Gas 25
scarico (N.2)
Vite fissaggio silenziatore a supporto scarico (N.4) 8x1,25 24
“Vite fissaggio supporto scarico a staffa saldata
(N.2)”
8x1,25 24 LOCK 2 L
Vite fissaggio staffa saldata al telaio (N.1) 12x1,25 45
Sonda lambda su tubo compensatore 18x1,5 45
Sella M
Vite fissaggio cover posteriore (N.4) 6x1 3

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 19


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Applicazione Filettatura (mm) Nm Tolleranza ±10% Note

A Aspirazione Aria Sfiato Olio


Vite fissaggio scatola filtro 6x1 10
Raccordo stepper motor 10x1,5 8 LOCK 2
Vite fissaggio coperchio filtro 5x0,8 5
B Vite fascetta corpo farfallato lato airbox 4x0,75 2
Vite fascetta corpo farfallato lato motore 4x0,75 2
Piolo fissaggio posteriore airbox 6x1 5 LOCK 2
Vite fascetta valvola su valvola blow-by ...... 2
C Alimentazione Canister
Dado fissaggio supporto canister ...... 8
Vite fissaggio supporto canister su carter 6x1 10

D Cavalletto
Vite fissaggio piastra a motore (N.2) 10x1,5 43 LOCK 5
Dado perno di rotazione cavalletto laterale (N.1) 8x1,25 24
Vite fissaggio passacavo cavalletto su carter (N.1) 6x1 10
E Vite fissaggio sensore cavalletto (N.1) 6x1 10
Telaio
Dado fissaggio vite motore telaio (N.2) 12x1,25 60* GREASE B
Ghiera serratura sella 22x1,5 1 LOCK 3
F Vite chiavistello sella 6x1 8 LOCK 2
Radiatore olio
Vite Fissaggio Radiatore Olio 6x1 9

G Raccordo tubo olio su radiatore Con doppio OR


(TWIN SEAL)
16x1,5 25* Lubrificare con Olio
Motore
Raccordo tubo olio su carter Con doppio OR 16x1,5 25* Lubrificare con Olio
(TWIN SEAL) Motore
Nipplo radiatore olio su radiatore 14x1,5 27 LOCK 1
H * punto ritenuto critico per la sicurezza dinamica, la tolleranza sulla coppia di serraggio deve essere Nm ± 5%.
Note
Per caratteristiche e simbologia dei prodotti vedere paragrafo “Caratteristiche prodotti” (Sez. A 2).

20 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification
Coppie di serraggio motore

Applicazione Filettatura (mm) Nm Min. Max. Note A


Valvola blow-by M 40x1,5 40 36 44
Tappo chiusura p.e. filtro a rete M 32x1,5 42 38 46
Ghiera porta sensore temperatura olio M 30x1,5 38 34 42 LOCK 4
Dado rotore alternatore iniezione M 24x1 270 256 284 OLIO MOTORE
B
Dado ingranaggio albero motore M 22x1 190 171 209 GREASE B
Tappo scarico olio M 22x1,5 42 38 46
Filtro olio a rete M 22x1,5 42 38 46
C
Tappo carico olio M 22x1,5 5 5 6
Dado tamburo frizione a secco M 20x1 190 180 200 GREASE B
Tappo chiusura albero motore M 20x1 A battuta con attrezzo THREE BOND 1375B
Vite posizionatore tamburo cambio M 16x1,5 30 27 33 D
Nipplo filtro olio M 16x1,5 42 38 46 LOCK 2 oppure
THREE BOND 1324
Filtro olio a cartuccia M 16x1,5 11 10 12 Olio motore su
guarnizione
E
Tappo condotto filtro a rete M 15x1 20 18 22 LOCK 5 oppure
THREE BOND 1375B
Tappo pompa by-pass M 15x1 25 22 28 LOCK 5 oppure
THREE BOND 1375B
Ghiera pulegge distribuzione su rinvio M 15x1 71 64 78 GREASE A F
Ghiere pulegge distribuzione su teste M 15x1 71 64 78 GREASE A
Tappo ispezione coperchio alternatore M 15x1 20 18 22 THREE BOND 1215
Dado ingranaggio albero rinvio distribuzione M 14x1 55 50 60 GREASE A
G
Tappo predisposizione radiatore M 14x1,5 24 21 27 LOCK 5 oppure
THREE BOND 1375B
Tappo chiusura predisposizione radiatore M 14x1,5 27 24 30 LOCK 5 oppure
THREE BOND 1375B
Nipplo radiatore olio M 14x1,5 27 24 30 LOCK 5 oppure H
THREE BOND 1375B
Vite ispezione pick-up M 12x1 15 13 17 LOCK 2 oppure
THREE BOND 1324
Vite attacco massa M 12x1 18 16 19 LOCK 2 oppure L
THREE BOND 1324
Sensore temperatura olio M 12x1,5 18 16 19 LOCK 4
Candele accensione M 12x1,25 20 18 22
Dadi teste: 1° avvicinamento
2° avvicinamento
M 10x1,5 15
25 23 27
GREASE C M
finale 40 38 42
Viti biella: 1° serraggio a 50 rpm pausa M 10x1 35 GREASE B
di 2 sec. e disserraggio di 360°
1° avvicinamento a 30 rpm
2° avvicinamento a 10 rpm
20
35
19
33
21
37
N
2° SERRAGGIO 67 66 73

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 21


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Applicazione Filettatura (mm) Nm Min. Max. Note

A Tappo condotto pompa olio M 10x1,5 a battuta con attrezzo LOCK 5 oppure
THREE BOND 1375B
15 13 17
Prigionieri di testa M 10x1,5 25 23 26 LOCK 2 oppure
THREE BOND 1324

B Pressostato M 10x1 19 17 21
Boccola di riduzione M 10x1 LOCK 5 oppure
THREE BOND 1375B
Bulbo temperatura olio M 10x1 10 9 11

C Candela accensione M 10x1 15 13 17


Interruttore spia folle M 10x1,25 10 9 11
Tappo servizio carter lato frizione M 10x1,5 15 13 17 LOCK 5 oppure
THREE BOND 1375B

D Tappo circuito olio lato scarico M 10x1 15 13 17 LOCK 2 oppure


THREE BOND 1324
Grani albero motore M 8x1,25 13 11 15 THREE BOND 1375B
Vite arpione cambio M 8x1,25 25 22 28

E Vite fissaggio levetta fermamarce M 8x1,25 18 16 20 LOCK 2 oppure


THREE BOND 1324
Prigionieri flange di aspirazione e scarico M 8x1,25 15 13 17 LOCK 2 oppure
THREE BOND 1324
Dadi collettore aspirazione M 8x1,25 23 20 26
F Viti pompa olio M 8x1,25 26 23 29
Vite campana frizione a secco M 8x1,25 35 33 37 LOCK 4
Vite unione carter: 1° avvicinamento M 8x1,25 19 17 21 GREASE B
serraggio 25 22 28
G Vite forata carter M 8x1,25 20 18 22 GREASE B
Tenditore fisso M 8x1 20 18 22 LOCK 2 oppure
THREE BOND 1324
Tenditore mobile M 8x1,25 26 23 29 LOCK 2 oppure
H THREE BOND 1324
Vite massa M 8x1,5 13 11 15
Vite molle frizione M 6x1 6 5 7
Vite fissaggio staffa fermacavo statore M 6x1 10 9 11 LOCK 2 oppure
L THREE BOND 1324
Viti motorino di avviamento M 6x1 10 9 11 LOCK 2 oppure
THREE BOND 1324
Vite perno ingranaggio ozioso avviamento M 6x1 10 9 11 LOCK 2 oppure
M THREE BOND 1324
Viti ferma statore alternatore M 6x1 10 9 11 LOCK 2 oppure
THREE BOND 1324
Viti volano / rotore M 6x1 13 11 15 LOCK 2 oppure
THREE BOND 1324
N Viti piastrina ferma cuscinetti cambio M 6x1 10 9 11 LOCK 2 oppure
THREE BOND 1324
Viti di servizio teste (alluminio) M 6x1 3 2 3 LOCK 2 oppure
THREE BOND 1324
P Raccordo pompa benzina collettore M 6x1 2,5 2 3 LOCK 2 oppure
aspirazione THREE BOND 1324

22 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Applicazione Filettatura (mm) Nm Min. Max. Note


Viti fissaggio pick-up Bosch M 6x1 10 9 11 A
Dado fissaggio staffa serbatoio recupero M 6x1 9 8 10
liquidi
Colonnetta fissaggio inferiore supporto M 6x1 10 9 11 LOCK 2 oppure
batteria THREE BOND 1324
Vite arpione cambio M 6x1 9 8,5 9,5 LOCK 2 oppure
B
THREE BOND 1324
Viti coperchio ispezione M 6x1 4,5 4,5 6
Viti coperchi perni bilancieri M 6x1 10 9 11
Viti coperchi valvole aspirazione/scarico M 6x1 10 9 11
C
Viti unione carter M 6x1 9 8,5 9,5
Viti coperchio frizione M 6x1 9 8,5 9,5
Viti coperchio alternatore M 6x1 10 9 11
D
Viti molla frizione M 5x0,8 5 5 7 GREASE A
Nipplo collettore M 5x0,8 3 2 3 LOCK 2 oppure
THREE BOND 1324
Viti fissaggio flangia puleggia sdoppiata M 5x0,8 5 5 7
E
Tappo cappellotti M 5x0,8 2,5 2,5 3
Viti generali M 10x1,5 45 40 50
Viti generali M 8x1,25 25 22 28
Viti generali M 6x1 10 9 11 F
Viti generali M 5x0,8 5 5 7

Note
Per caratteristiche e simbologia dei prodotti vedere paragrafo “Caratteristiche prodotti” (Sez. A 2).
G

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 23


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification
3 - TORQUE SETTINGS

A Frame torque settings


Part Thread (mm) Nm ±10% Tolerance Notes
Front Sprocket

B Front sprocket retaining nut 25x1.5 186* GREASE B


Sprocket cover screw (2) 6x1 8
Lights and reflectors
Headlight retaining bolt (2) 8x1.25 12

C Bolt securing headlight support to steering


head (2)
6x1 10

Front turn signal retaining screws (2) 5x0.8 4


Bolt securing tail light/number plate support to 6x1 10 LOCK 2
frame (4)
D Bolts securing tail light to tail light/number plate 5x0.8 4
support (3)
Rear turn signal retaining bolts (2) 5x0.8 4
Bolts securing number plate support to tail light/ 6x1 6 LOCK 2
E number plate support (3)
Number plate light nuts (2) 6x1 1.5
Reflector bracket bolts (2) 6x1 4
Instruments
F Bolt securing instrument panel to support 6x1 5
Front Fork
Steering stem nut (1) 35x1 30* GREASE B
Screw securing cover to nut (N1) 6x1 10
G Top yoke clamp bolts (3) (hex socket) 8x1.25 24* GREASE B
Bottom yoke clamp bolts (4) 8x1.25 20* In sequence 1-2-1
GREASE B
Brake cable bracket retaining screws (2) 6x1 10
H Steering stop screw and locknut (2) 8x1.25 18 LOCK 2
Front axle clamp bolts (4) 8x1.25 20* GREASE B- Seq.1-2-1
Bolt securing steering damper to top yoke 6x1 10

L Steering damper clamp bolt 6x1 8 LOCK 2


Bolt securing steering damper to frame 6x1 10 LOCK 2
Electrical System
ECU retaining screw 6x1 10
M Immobilizer shear-head retaining screw 6x1 Tighten down the screw
head until it fails LOCK 2
Bolt securing horn bracket to subframe 6x1 9 LOCK 2
Horizontal cylinder coil retaining bolt 5x0.8 5

N Vertical cylinder coil retaining bolt 5x0.8 5


RH/LH handlebar switch bolt 5x0.8 2.5
Starter motor nut 6x1 5
Nut securing cable to starter relay 6x1 4
P Speed sensor retaining bolt 6x1 10 LOCK 2

24 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Part Thread (mm) Nm ±10% Tolerance Notes


Regulator retaining bolt 6x1 10 A
Battery mounting tray bolt 6x1 10
Bolt securing earth cable to engine 8x1.25 12
Bolt securing TRPT to support bracket 4x0.7 8
Bolt securing TPRT bracket to subframe 5x0.8 3.5 B
Keyswitch cover cap nut 6x1 7
Front brake
Front brake caliper bolt 10x1.5 43* GREASE B
Brake bleed valve 10x1 23
C
Front brake master cylinder bolt 6x1 10 In the sequence 1 (sup)
2-1
Front brake fluid reservoir retaining bolt 6x1 10 Brembo preassembly
Front brake fluid reservoir bracket bolt 6x1 10 Brembo preassembly D
Rear brake
Brake bleed valve 10x1 23
Rear brake bleeding connector 10x1 23
Rear brake fluid reservoir retaining bolt 6x1 2
E
Rear brake pedal pivot bolt 10x1.5 30 LOCK 2
Rear brake master cylinder bracket bolt 10x1.5 30 LOCK 5
Rear brake master cylinder bolt 6x1 10 F
Rear brake hose guide screw 5x0.8 10 LOCK 2
Rear brake control rod nut 6x1 7.5
Lock nut for brake pedal adjuster screw 6x1 2.3
Retaining nut for rear brake pedal warning light 6x1 5 G
switch
Swingarm
Chain tension adjuster nut 8x1.25 8 GREASE B
Drive chain slider retaining screw 6x1 8 LOCK 1 H
Chainguard retaining screw (into plastic) 6x1 6
Chainguard retaining screw (screwed into 6x1 10 LOCK 2
swingarm)
Swingarm pivot shaft screw 8x1.25 18* LOCK 2 L
Handlebars - Clutch control
Handlebar retaining screw 8x1.25 24* GREASE B
Throttle twistgrip retaining bolt 6x1 6 In the sequence 1-2-1
Clutch lever retaining bolt 6x1 10 In the sequence 1 (sup) M
2-1
Clutch hose connector 10x1 23
Clutch fluid reservoir retaining bolt 6x1 10 Brembo preassembly
Bolts securing clutch slave cylinder to engine (3) 6x1 10 In the sequence 1-2-1 N
Bolt securing mirror to handlbar 8x1.25 15
Rear Shock Absorber
Bolt securing shock absorber to frame 12x1.75 55* GREASE B
Bolt securing shock absorber to swingarm 12x1.75 55* GREASE B P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 25


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Part Thread (mm) Nm ±10% Tolerance Notes

A Front and Rear Mudguards


Bolt securing front mudguard to support 6x1 4.5
Bolt securing mudguard support to fork 6x1 3
Rear mudguard retaining bolt 6x1 10 LOCK 2
B Footrests and Levers
Footrest bracket bolt 8x1.25 24 LOCK 2
Gearchange lever retaining screw 8x1.25 23 LOCK 2
Heel plate bolt 5x0.8 5 LOCK 2
C Gearchange linkage rod pivot bolt 6x1 10
Clamp bolt securing gearchange lever arm to 6x1 10 LOCK 1
splined gearbox shaft
Front and Rear Wheels
D Front wheel nut 25x1.25 63* GREASE B
Rear wheel nut 25x1.25 150* GREASE B
Brake disc screw 8x1.25 24* LOCK 2
Rear sprocket nut 10x1.25 46* GREASE B
E Fuel Tank
Tank filler cap screw 5x0.8 6
Fuel tank rear support bolt 6x1 10

F Fuel tank rear retaining bolt 8x1.25 24


Fuel tank mounting rubber screw 6x1 10
Fuel tank flange retaining screw 5x0.8 6
Fuel tank breather unions 7x1 2
G Fuel hose clamp screw 4x0.75 1.5
Exhaust System
Exhaust pipe clamp retaining screws 8x1.25 24
Balancer pipe clamp bolt (1) 8x1.25 24
H Nuts securing exhaust pipe to cylinder head (4) 8x1.25 24
Stainless steel plugs for CO emission control (2) 1/8Gas 25
Bolts securing silencer to exhaust support (4) 8x1.25 24
Screws securing exhaust support to welded 8x1.25 24 LOCK 2
L bracket (2)
Bolt securing welded bracket to frame (1) 12x1.25 45
Lambda sensor on balancer pipe 18x1.5 45
Seat
M Seat rear cover screws (4) 6x1 3
Air Intake Oil Breather
Air box retaining bolt 6x1 10

N Stepper motor union 10x1.5 8 LOCK 2


Air box cover screw 5x0.8 5
Throttle body hose clamp screw (airbox side) 4x0.75 2
Throttle body hose clamp screw (engine side) 4x0.75 2
P Airbox rear retaining pin 6x1 5 LOCK 2
Screw securing the valve clamp to blow-by valve ...... 2

26 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Part Thread (mm) Nm ±10% Tolerance Notes


EVAP system canister filter A
Canister mounting plate retaining nut ...... 8
Screw securing canister mounting plate to 6x1 10
crankcase
Sidestand
B
Screws securing plate to engine (2) 10x1.5 43 LOCK 5
Sidestand pivot bolt nut (1) 8x1.25 24
Screw securing sidestand wiring guide to 6x1 10
crankcase (1)
C
Stand sensor screw (1) 6x1 10
Frame
Nut securing engine to frame (2) 12x1.25 60* GREASE B
Seat lock nut 22x1.5 1 LOCK 3 D
Seat latch screw 6x1 8 LOCK 2
Oil cooler
Oil cooler retaining screw 6x1 9
Oil pipe union on cooler with TWIN SEAL O-ring 16x1.5 25* Lubricate with engine oil E
Oil pipe union on crankcase with Twin Seal O-ring 16x1.5 25* Lubricate with engine oil
Oil cooler nipple 14x1.5 27 LOCK 1

* dynamic safety-critical point; tightening torque must be within Nm ± 5%. F


Notes
For product specifications and symbols, see “Product specifications” (Section A 2).

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 27


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification
Engine torque settings

A Part Thread (mm) Nm Min. Max. Notes


Blow-by valve M 40x1.5 40 36 44
Pick-up filter cap M 32x1.5 42 38 46
Oil temperature sensor holder nut M 30x1.5 38 34 42 LOCK 4
B Alternator rotor nut M 24x1 270 256 284 ENGINE OIL
Primary drive gear nut M 22x1 190 171 209 GREASE B
Oil drain plug M 22x1.5 42 38 46

C Oil pick-up filter M 22x1.5 42 38 46


Oil filler cap M 22x1.5 5 5 6
Clutch centre nut M 20x1 190 180 200 GREASE B
Crankshaft blanking plug M 20x1 Fully seated with tool THREE BOND 1375B
D Selector drum locating screw M 16x1.5 30 27 33
Oil filter nipple M 16x1.5 42 38 46 LOCK 2 or
THREE BOND 1324
Oil filter cartridge M 16x1.5 11 10 12 Engine oil on gasket

E Pick-up filter housing plug M 15x1 20 18 22 LOCK 5 or


THREE BOND 1375B
By-pass pump cap M 15x1 25 22 28 LOCK 5 or
THREE BOND 1375B
Timing belt driveshaft pulley nut M 15x1 71 64 78 GREASE A
F
Timing belt camshaft pulley nuts M 15x1 71 64 78 GREASE A
Alternator cover inspection plug M 15x1 20 18 22 THREE BOND 1215
Timing belt driven gear nut M 14x1 55 50 60 GREASE A

G Radiator connection plug M 14x1.5 24 21 27 LOCK 5 or


THREE BOND 1375B
Radiator connection blanking plug M 14x1.5 27 24 30 LOCK 5 or
THREE BOND 1375B
Oil cooler nipple M 14x1.5 27 24 30 LOCK 5 or
H THREE BOND 1375B
Pick-up sensor inspection screw M 12x1 15 13 17 LOCK 2 or
THREE BOND 1324
Earth connection bolt M 12x1 18 16 19 LOCK 2 or
L THREE BOND 1324
Oil temperature sensor M 12x1.5 18 16 19 LOCK 4
Spark plugs M 12x1.25 20 18 22
Cylinder head nuts: Stage 1 M 10x1.5 15 GREASE C
M Stage 2
Final stage
25
40
23
38
27
42
Connecting rod big-end cap bolts:
Stage 1 tightening at 50 rpm, M 10x1 35 GREASE B
pause for 2 sec. then back off
N through 360°
Stage 1 snug at 30 rpm 20 19 21
Stage 2 snug at 10 rpm 35 33 37
Stage 2 TIGHTENING 67 66 73

28 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Part Thread (mm) Nm Min. Max. Notes


Oil pump duct plug M 10x1.5 fully seated with tool LOCK 5 or
THREE BOND 1375B
A
15 13 17
Cylinder head studs M 10x1.5 25 23 26 LOCK 2 or
THREE BOND 1324
Pressure switch M 10x1 19 17 21 B
Threaded insert M 10x1 LOCK 5 or
THREE BOND 1375B
Oil temperature bulb. M 10x1 10 9 11
Spark plug M 10x1 15 13 17 C
Neutral warning light switch M 10x1.25 10 9 11
Clutch-side crankcase service plug M 10x1.5 15 13 17 LOCK 5 or
THREE BOND 1375B
Oil circuit plug - exhaust side M 10x1 15 13 17 LOCK 2 or
THREE BOND 1324
D
Crankshaft grub screws M 8x1.25 13 11 15 THREE BOND 1375B
Selector claw screw M 8x1.25 25 22 28
Gear stop lever screw M 8x1.25 18 16 20 LOCK 2 or
THREE BOND 1324
E
Intake and exhaust manifold studs M 8x1.25 15 13 17 LOCK 2 or
THREE BOND 1324
Intake manifold nuts M 8x1.25 23 20 26
Oil pump screws M 8x1.25 26 23 29
F
Clutch drum screws M 8x1.25 35 33 37 LOCK 4
Crankcase screw: Stage 1 M 8x1.25 19 17 21 GREASE B
tightening 25 22 28
Crankcase hollow screw M 8x1.25 20 18 22 GREASE B
G
Timing belt idler pulley M 8x1 20 18 22 LOCK 2 or
THREE BOND 1324
Timing belt tensioner pulley M 8x1.25 26 23 29 LOCK 2 or
THREE BOND 1324 H
Earth screw M 8x1.5 13 11 15
Clutch spring bolt M 6x1 6 5 7
Stator wiring clamp bracket bolt M 6x1 10 9 11 LOCK 2 or
THREE BOND 1324 L
Starter motor bolts M 6x1 10 9 11 LOCK 2 or
THREE BOND 1324
Starter idler gear shaft screw M 6x1 10 9 11 LOCK 2 or
THREE BOND 1324
M
Alternator stator bolts M 6x1 10 9 11 LOCK 2 or
THREE BOND 1324
Rotor / flywheel bolts M 6x1 13 11 15 LOCK 2 or
THREE BOND 1324
Gearbox bearing retaining plate screws M 6x1 10 9 11 LOCK 2 or
N
THREE BOND 1324
Cylinder head service screws (aluminium) M 6x1 3 2 3 LOCK 2 or
THREE BOND 1324
Fuel pump / intake manifold union M 6x1 2,5 2 3 LOCK 2 or P
THREE BOND 1324

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 29


sezione / section Caratteristiche tecniche
C3 Technical specification

Part Thread (mm) Nm Min. Max. Notes

A Bosch pick-up screws M 6x1 10 9 11


Fluid recovery tank bracket nut M 6x1 9 8 10
Battery support lower stud M 6x1 10 9 11 LOCK 2 or
THREE BOND 1324

B Selector claw screw M 6x1 9 8,5 9,5 LOCK 2 or


THREE BOND 1324
Inspection cover screws M 6x1 4,5 4,5 6
Rocker cover screws M 6x1 10 9 11

C Intake/exhaust valve cover screws M 6x1 10 9 11


Crankcase screws M 6x1 9 8,5 9,5
Clutch cover screws M 6x1 9 8,5 9,5
Alternator cover screws M 6x1 10 9 11
D Clutch spring screws M 5x0.8 5 5 7 GREASE A
Manifold nipple M 5x0.8 3 2 3 LOCK 2 or
THREE BOND 1324
Split pulley flange bolts M 5x0.8 5 5 7
E End cap plug M 5x0.8 2,5 2,5 3
Unspecified fasteners M 10x1.5 45 40 50
Unspecified fasteners M 8x1.25 25 22 28
Unspecified fasteners M 6x1 10 9 11
F Unspecified fasteners M 5x0.8 5 5 7

Notes
For product specifications and symbols, see “Product specifications” (Section A 2).

30 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C4 Technical specification
4 - ATTREZZI DI SERVIZIO 4 - SERVICE TOOLS

Attrezzatura specifica motore Special tools for the engine A


N. Codice / Part no. Denominazione / Part name

B
Chiave per registro ghiera pulegge per albero
88700.5644 distribuzione
Socket wrench for camshaft pulley nut

Chiave di reazione per serraggio pulegge


88713.2355 distribuzione
Holding tool for tightening timing pulleys D

E
Chiave serraggio dadi testa
88713.2676
Wrench for tightening cylinder head nuts

Base per montaggio testa


88713.2103
Stand for cylinder head assembly G

10
0
10 2
0
H
30
40
50

Goniometro per messa in fase


0

98112.0002
80 90 8

Timing degree wheel


80

10 2
0 0
10
30
40

M
50

Attrezzo controllo messa in fase


0

88713.0123
80 90 8

Timing check tool


90
80

N
DDS (Ducati Diagnosi System) +
kit rilevamento depressione cilindri
97900.0215
DDS (Ducati Diagnosis System) + and
cylinder negative pressure measuring kit
P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 31


sezione / section Caratteristiche tecniche
C4 Technical specification

N. Codice / Part no. Denominazione / Part name

A
Chiave fermo pignone motore
88713.0137
Front sprocket holding wrench

C 88765.1058
Calibro alzata valvola
Valve lift gauge

D 88765.1000
Spessimetro a forchetta 0,1 mm
0.1 mm fork feeler gauge

Spessimetro a forchetta 0,2 mm


88765.1005
0.2 mm fork feeler gauge
E Spessimetro a forchetta 0,3 mm
88765.1006
0.3 mm fork feeler gauge

F Attrezzo per montare molla e bilanciere


88713.2362 di chiusura
Tool for fitting spring and closing rocker

Attrezzo per bloccare pulegge


88713.2282
Pulley holding tool
H

L
Spina per montare i bilancieri
88713.0262
Pin for fitting rockers

Punzone montaggio semianelli


88713.0844
N Punch for fitting split rings

32 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C4 Technical specification

N. Codice / Part no. Denominazione / Part name

A
Attrezzo per bloccare albero motore
88713.2011
Crankshaft holding tool

88700.5749
Cappuccio assemblaggio semicarter C
Crankcase assembly cap

D
Piastrino per posizionamento forcella
88713.1091 innesto marce
Plate for gear selector fork positioning
E

Estrattore per puleggia motrice e coperchio


F
88713.1749
Puller for drive pulley and cover

Calibro controllo P.M.S.


88765.1297
TDC gauge
H

L
Estrattore perno bilancieri
88713.1994
Rocker pin extractor

Chiave fermo tamburo frizione


88713.2133
Clutch centre wrench
N

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 33


sezione / section Caratteristiche tecniche
C4 Technical specification

N. Codice / Part no. Denominazione / Part name

A
Bussola per montaggio coperchio frizione
88700.5665
Clutch cover assembly tool

C 88713.2092
Estrattore ingranaggio coppia primaria
Primary drive gears puller

D
Raccordo prelievo gas di scarico
88713.1010
Exhaust gases pick-up connector
E

F Tendicinghia distribuzione
88713.1215
Timing belt tensioner

Chiave fermo alternatore per bloccaggio dado


88713.2036
Alternator holding tool for tightening nut
H

L
Attrezzo per piantare anello di tenuta
88713.1429
Oil seal installation tool

34 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Caratteristiche tecniche
C4 Technical specification
Attrezzatura specifica mototelaio Special tools for the frame

N. Codice / Part no. Denominazione / Part name A

Giunto per catena


677.4.003.1A
Chain joining link B

C
Tampone piantaggio semicuscinetto base
88713.1072 di sterzo
Drift to install half bearing in bottom yoke

88713.1344
Attrezzo montaggio catena
Chain assembly tool
E

F
Chiave perno ruota anteriore
8000.70139
Front wheel axle wrench

88713.1096
Attrezzo per revisione forcelle - montaggio
anello di tenuta
H
Tool for forks overhaul - oil seal installation

L
Supporto telaio/motore
88713.1515
Engine/frame support

Chiave montaggio vite superiore cannotto N


88713.1058 di sterzo
Wrench for steering stem nut

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 35


sezione / section Caratteristiche tecniche
C4 Technical specification

N. Codice / Part no. Denominazione / Part name

A
Attrezzo montaggio cuscinetti del cannotto
88713.1062 di sterzo
Tool for installing steering head bearings
B

36 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


A
Uso e manutenzione 0

Use and Maintenance operations 0 B

P
sezione / section Uso e manutenzione
D Use and Maintenance operations
1 - CONTROLLI PRELIMINARI 3 1 - PRELIMINARY CHECKS 3
Precauzioni per il primo periodo d'uso del motociclo 3 Running-in precautions 3
A Controlli prima dell’avviamento 4 Pre-ride checks 4

2 - AVVIAMENTO - RISCALDAMENTO 2 - STARTING - ENGINE WARMUP 6


MOTORE 6 Starting the engine 6
Avviamento motore 6
3 - ROUTINE MAINTENANCE TABLE 8
B 3 - TABELLA MANUTENZIONE
PERIODICA 7
4 - MAINTENANCE OPERATIONS 9
Checking the engine oil level 9
4 - OPERAZIONI DI MANUTENZIONE 9 Changing the engine oil and filter cartridge 10
Controllo livello olio motore 9 Checking valve clearances 11
Adjusting the valve clearances 12
C Sostituzione olio motore e cartuccia filtro
Controllo gioco valvole
10
11 Changing and cleaning the air filters 13
Registrazione gioco valvole 12 Changing the brake fluid 14
Sostituzione e pulizia filtri aria 13 Draining the brake circuit 16
Sostituzione liquido impianto frenante 14 Filling the brake circuits 17
Svuotamento circuito impianto frenante 16 Changing the clutch fluid 19
D Riempimento circuito impianti frenanti 17 Draining the clutch hydraulic circuit
Filling the clutch circuit
20
21
Sostituzione liquido impianto frizione 19
Svuotamento circuito impianto frizione 20 Adjusting the steering head bearings 23
Riempimento circuito impianto frizione 21 Adjusting the clutch lever and front brake lever 24
Registrazione gioco cuscinetti dello sterzo 23 Adjusting the chain tension 25
Registrazione leva comando frizione e freno anteriore 24 Checking brake pad wear and changing brake pads 26
E Regolazione tensione catena 25 Adjusting the throttle cables 28
Controllo usura e sostituzione pastiglie freno 26 Adjusting the position of the gearchange and rear
Regolazione cavi di comando acceleratore 28 brake pedals 29
Registrazione posizione pedale comando cambio e Adjusting the rear shock absorber 30
freno posteriore 29
5 - DIAGNOSTIC INSTRUMENTS 32
F Regolazione ammortizzatore posteriore 30
Description of the Ducati Diagnostic System instrument 33
5 - STRUMENTI DI DIAGNOSI 32 Tester power supply 34
Descrizione dello strumento di diagnosi 33 DDS tester 36
Alimentazione dello strumento 34 Checking and adjusting timing belt tension 37
Strumento di diagnosi DDS 36 Resetting the throttle position sensor (TPS) 40
Cylinder synchronisation 43
G Controllo e registrazione tensione cinghie distribuzione
Azzeramento potenziometro farfalla (TPS)
37
40 Checking the engine oil pressure 44
Sincronizzazione cilindri 43 Cylinder compression test 47
Controllo pressione olio motore 44 Fuel pressure test 49
Controllo compressione cilindri motore 47 Immobilizer override procedure 51
Controllo pressione carburante 49 Guided diagnosis 54
H Procedura per lo sblocco dell'immobilizer 51 Testing the battery charging system
Icons table
56
59
Diagnosi guidata 54
Controllo corrente impianto di ricarica 56
Tabella icone 59

2 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


D
sezione / section Uso e manutenzione
D1 Use and Maintenance operations

Da 1000 a 2500 Km 1 - CONTROLLI 1 - PRELIMINARY


Fino a 1000 Km From 1000 to 2500 Km PRELIMINARI CHECKS
Up to 1000 Km
A
Precauzioni per il primo Running-in precautions
periodo d'uso del
MIN -1 x 1000 motociclo Max. engine speed
Rpm limits to be observed during the
Velocità di rotazione massima running-in period and in normal use: B
TOT
AMPM
¡C
¡F Velocità di rotazione da rispettare nel 1 up to 1000 km;
TRIP

periodo di rodaggio e nel normale 2 from 1000 to 2500 km.


uso:
1 Fino a 1000 km; Max. engine speed up to
2 Da 1000 a 2500 km. 1000 km
C
During the first 1000 km, keep an eye
Velocità di rotazione massima on the rev counter. The engine speed
fino a 1000 km must never exceed 5500-6000 rpm.
Durante i primi 1000 km di marcia fare During the first hours of riding, it is
advisable to run the engine at varying
attenzione al contagiri, non si devono
assolutamente superare i 5500 ÷ load and rpm, while keeping within D
6000 min-¹. Nelle prime ore di marcia the recommended limit.
del motociclo è consigliabile variare For this reason, roads with numerous
continuamente il carico ed il regime bends and hilly areas are ideal for
di giri del motore, pur rimanendo running in the engine, brakes and
sempre entro il limite indicato. suspension. For the first 100 km, use
the brakes gently. Avoid hard braking
E
A questo scopo risultano adattissime
le strade ricche di curve e magari i and do not keep the brake applied for
tratti di strada collinari, dove il motore, too long. This is to allow the new
i freni e le sospensioni vengono pads to bed in against the discs.
sottoposti ad un rodaggio efficace. To allow all the mechanical moving
Per i primi 100 km agire con cautela parts of the motorcycle to adapt to F
sui freni evitando brusche e one another and above all to avoid
prolungate frenate, questo per adversely affecting the life of basic
consentire un corretto assestamento engine parts, it is advisable to avoid
del materiale d'attrito delle pastiglie harsh acceleration and not to run the
engine at high rpm for too long,
sui dischi freno. Per consentire un
adattamento reciproco di tutte le parti especially uphill. It is also advisable G
meccaniche in movimento ed in to check the drive chain frequently
particolare per non pregiudicare il and ensure that it is lubricated as
duraturo funzionamento degli organi required.
principali del motore, si consiglia di
non effettuare accelerazioni troppo
brusche e di non tenere a lungo il
Max. engine speed from 1000
to 2500 km
H
motore ad un numero di giri elevato, At this point you can ask more of your
soprattutto in salita. Si consiglia engine; be careful, however, never to
inoltre di controllare spesso la catena, exceed 7000 rpm. Keeping strictly to
avendo cura di lubrificarla, se these recommendations will extend
necessario. the life of your engine and reduce the L
likelihood of overhauls or tune-ups.
Velocità di rotazione massima
da 1000 a 2500 km
Si possono pretendere dal motore
maggiori prestazioni, ma non si
devono mai superare i 7000 min-¹.
M
Quanto più rigorosamente ed
accuratamente saranno seguite le
predette raccomandazioni tanto più
lunga sarà la durata del motore e
minore la necessità di revisioni o di N
messe a punto.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 3


sezione / section Uso e manutenzione
D1 Use and Maintenance operations
Importante Important
Durante il periodo di rodaggio Throughout the running-in
A osservare scrupolosamente il
programma di manutenzione ed i
period, be careful to stick to the
recommended maintenance
tagliandi consigliati nel libretto di schedule and periodic service
garanzia. L'inosservanza di tali norme intervals indicated in the warranty
esime la Ducati Motor Holding s.p.a. booklet. Failure to comply with
da qualsiasi responsabilità per these rules will release Ducati Motor
B eventuali danni al motore e sulla Holding S.p.A. from any liability
sua durata. whatsoever for resulting engine
damage or shorter engine life.
Controlli prima
dell’avviamento Pre-ride checks
C Warning
Attenzione
La mancata esecuzione delle Failure to carry out these
ispezioni prima della partenza può checks before riding may result in
causare danni al veicolo e procurare damage to the motorcycle and
lesioni gravi al conducente. serious injury to the rider.
D
Prima di mettersi in viaggio Before starting, check the following
controllare i seguenti punti: points:

Carburante nel serbatoio Fuel level in the tank

E Controllare il livello del carburante Check the fuel level in the tank.
Fill the tank if necessary (Sect. C 2).
nel serbatoio. Eventualmente fare
rifornimento (Sez. C 2).
Engine oil level
Livello olio nel motore Check the oil level in the sump
F Controllare il livello nella coppa
attraverso l'oblò d'ispezione.
through the sight glass. Top up with
the recommended oil if necessary
Eventualmente rabboccare con olio (Sect. C 2).
prescritto (Sez. C 2).
Brake and clutch fluid
Liquido freni e frizione Check the fluid levels in the
G Verificare sui rispettivi serbatoi il respective reservoirs.
livello del liquido.
Tyres
Condizioni pneumatici Check the pressure and condition
Controllare la pressione e lo stato di of the tyres (Sect. C 1).
H usura dei pneumatici (Sez. C 1).
Controls
Funzionalità dei comandi Operate the brake, clutch, throttle
Azionare le leve e i pedali di comando and gear change controls (levers,
freni, frizione, acceleratore, cambio e pedals and twistgrip) to check that
L controllarne il funzionamento. they function correctly.

Luci e segnalazioni Lights and indicators

Verificare l'integrità delle lampade Make sure the lights, turn signals
d'illuminazione, di segnalazione e il and horn work properly. Replace any
M funzionamento del clacson. In caso di
lampade bruciate procedere alla
burnt-out bulbs with new bulbs of the
same rating (Sect. C 1).
sostituzione (Sez. C 1).

4 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D1 Use and Maintenance operations
Serraggi a chiave Key locks
Controllare il bloccaggio del tappo Check that the fuel filler cap and the
serbatoio e della sella. seat are locked. A
Cavalletto Sidestand
Verificare la funzionalità ed il corretto Make sure sidestand operates
posizionamento del cavalletto laterale smoothly and is in the correct position
(Sez. H 5). (Sect. H 5). B

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 5


D
sezione / section Uso e manutenzione
D2 Use and Maintenance operations
2 - AVVIAMENTO - 2 - STARTING - ENGINE
RISCALDAMENTO WARMUP
A MOTORE
Starting the engine
Avviamento motore This motorcycle is equipped with an
Questo veicolo è dotato di starter automatic starter (stepper motor).
This allows automation of the engine
B automatico (stepper motor). Questa
funzione permette di automatizzare la warmup procedure. For information
1 procedura di riscaldamento motore. on the operation of the stepper
Per il funzionamento dello stepper motor, see Section M 3.
motor vedi Sezione M 3. Turn the ignition switch to ON. Make
Spostare l'interruttore d'accensione sure both the green light and the red
C sulla posizione ON. Verificare che la light on the instrument panel come on
(Sect. P 7).
spia verde e quella rossa sul cruscotto
risultino accese (Sez. P 7). Allow the engine to start on its own,
Lasciare che il motore si avvii without turning the throttle twistgrip.
spontaneamente, senza azionare
il comando dell'acceleratore. Important
D The oil pressure warning light
Importante should go out a few seconds after the
La spia che indica la pressione engine has started. If the light stays
dell'olio deve spegnersi alcuni secondi on, stop the engine and check the
dopo l'avvio del motore. Se la spia oil level (Sect. P 7).
rimane accesa, fermare il motore e Never start the engine when the oil
E controllare il livello dell'olio (Sez. P 7). pressure is too low.
Non avviare il motore se la pressione
dell'olio è insufficiente. Notes
This model is equipped with
Note servo-assisted engine starting;
F Questo modello è provvisto
di avviamento servoassistito, tale
to achieve servo-assisted starting,
press button (1) and then release
funzione permette l'avviamento it immediately. When you press
servoassistito del motore premendo button (1) the starter motor runs
e rilasciando immediatamente il automatically for a period of time
pulsante (1). Alla pressione del that varies according to the engine
G pulsante (1) si ha l'avviamento temperature.
The system disengages the starter
automatico del motore per un tempo
massimo variabile in funzione della motor as soon as the engine starts.
temperatura del motore stesso. If the engine fails to start, wait at
A motore avviato il sistema inibisce least 2 seconds before pressing the
il trascinamento del motorino button (1) again.
H d'avviamento. In caso di mancata
accensione del motore è necessario Important
aspettare almeno 2 secondi prima di Do not run the engine at high
premere nuovamente il pulsante (1). speed when cold. Allow some time
for the oil to warm up and reach all
points that need lubricating.
L Importante
Non far funzionare il motore, ad
un elevato numero di giri. Quando è Warning
freddo aspettare il riscaldamento The engine can be started with
dell'olio e la sua circolazione in tutti i the sidestand down and the gearbox
punti che necessitano di lubrificazione. in neutral. When starting the engine
M Attenzione
with a gear engaged, pull in the clutch
lever (in this case the sidestand must
È possibile avviare il motociclo be in the raised position).
con il cavalletto laterale esteso ed il
cambio in posizione di folle, oppure
con la marcia del cambio inserita,
N tenendo tirata la leva della frizione
(in questo caso il cavalletto deve
essere chiuso).

6 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


D
sezione / section Uso e manutenzione
D3 Use and Maintenance operations
3 - TABELLA MANUTENZIONE PERIODICA
Operazioni Pre Dopo i primi Ogni
consegna 1000 km 1000 km
Ogni
10000 km
Ogni
20000 km
Ogni
30000 km
A
Livello olio motore C C
Olio motore S S
Filtro olio motore S S
Filtro aspirazione olio motore C/P B
Gioco valvole motore C
Cinghie distribuzione (1) C C S
Candele S
Corpo farfallato: sincronizzazione e minimo C
Filtro aria S C
Pressione olio motore C
Compressione cilindri motore C
Olio comando freni e frizione C S
Comandi idraulici freni e frizione C C
Pneumatici: usura e pressione C C D
Gioco cuscinetti sterzo C
Catena: tensionamento e lubrificazione C/L
Usura pastiglie freno C
Serbatoio benzina
Sostituzione olio forcella anteriore (1)
P
S
E
Lubrificazione e ingrassaggio generale L
Controllo impianto ricarica batteria C C
Controllo serraggio punti critici per la sicurezza C
dinamica del veicolo (2) F
Collaudo generale del veicolo (3) C
Pulizie generali P

Lettere identificazione operazione


C) Controllo e regolazione G
L) Lubrificazione e/o ingrassaggio
P) Pulizia
S) Sostituzione
V) Verifica a motore avviato

Note (3) Il collaudo prevede la verifica dei seguenti H


(1) Sostituire comunque ogni 2 anni. componenti:
(2) Controllare il serraggio dei seguenti componenti - Cuscinetti mozzi ruota
di sicurezza: in presenza di componenti non - Giunto elastico ruota posteriore
correttamente serrati, fare riferimento alle tabelle - Piastrino ferma pignone
delle coppie di serraggio (Sez. C 3).
- Dado fissaggio vite motore telaio
- Cavalletto laterale
- Dispositivi di illuminazione e segnalazione
L
- Dado ruota anteriore
- Dado ruota posteriore
- Viti testa di sterzo
- Viti base di sterzo
- Vite fissaggio semimanubri M
- Vite piede di forcella
- Vite ammortizzatore telaio
- Vite perno forcellone
- Vite pinza freno anteriore
- Vite disco freno anteriore
- Vite fissaggio pinza freno posteriore N
- Vite fissaggio disco freno posteriore
- Vite fissaggio freno posteriore
- Vite fissaggio spine di trascinamento

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 7


sezione / section Uso e manutenzione
D3 Use and Maintenance operations
3 - ROUTINE MAINTENANCE TABLE

A Operation Pre After the Every


delivery initial 1000 km 1000 km
Every Every Every
10,000 km 20,000 km 30,000 km
Engine oil level C C
Engine oil S S
Engine oil filter S S
B Engine oil pick-up filter C/P
Valve clearances C
Timing belts (1) C C S
Spark plugs S
Throttle body: synchronisation and idle speed C
C adjustment
Air filter S
Engine oil pressure C
Cylinder compression C
Clutch and brake fluid levels C S
D Clutch and brake hydraulic controls C C
Tyres: wear and pressure C C
Steering head bearing play C
Chain: tension and lubrication C/L
Brake pad wear C
E Fuel tank P
Change the front fork oil (1) S
General lubrication and greasing L
Check battery charging system C C
F Check tightening torque at dynamic safety-critical
points of the motorcycle (2)
C

General testing (3) C


General cleaning P

G Key to routine maintenance table


C) Check and adjust
L) Lubricate with oil or grease
P) Clean
S) Change
V) Check with engine running
H
Notes (3) General testing of the motorcycle involves checking
(1) Replace every 2 years irrespective of condition. the following parts:
(2) Check the tightness of the following safety-critical - Wheel hub bearings
parts: if improperly tightened, please refer to torque - Rear wheel flexible coupling
L setting tables
- Nuts and bolts securing the engine to the frame
- Front sprocket retaining plate
- Sidestand.
- Front wheel nut - Indicators and lighting devices
- Rear wheel nut
- Top yoke clamp bolts
- Bottom yoke clamp bolts
M - Handlebar bolts
- Front axle clamp bolts
- Bolt securing shock absorber to frame
- Swingarm pivot shaft screw
- Front brake caliper screw
- Front brake disc screw
N - Rear brake caliper screw
- Rear brake disc screw
- Rear brake retaining screw
- Driving pins screw

8 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


D
sezione / section Uso e manutenzione
D4 Use and Maintenance operations
4 - OPERAZIONI DI 4 - MAINTENANCE
MANUTENZIONE OPERATIONS
A
2 Controllo livello olio Checking the engine oil
motore level
1 Il livello dell’olio nel motore è visibile Check the engine oil level in the
attraverso l’oblò (1) di ispezione posto
sul lato destro della coppa olio.
sight glass (1) on the RH side of
the oil sump.
B
MAX Attendere qualche minuto dopo lo Stop the engine and allow a few
spegnimento affinché il livello si minutes for the oil to settle to a
MIN stabilizzi. Controllare il livello con il steady level. Check the level with the
veicolo in posizione perfettamente motorcycle perfectly upright and with
verticale e con motore caldo the engine warm (but not running). C
(ma spento). The oil must be between the MIN and
Il livello deve mantenersi tra le tacche MAX marks. If the level is low, top it
MIN e MAX. Se il livello risulta scarso up. Remove the filler cap (2) and top
è necessario procedere al rabbocco. up with the recommended oil.
Rimuovere il tappo di carico (2) e Replace the filler cap.
aggiungere olio prescritto fino a D
raggiungere il livello stabilito.
Rimontare il tappo.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 9


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Use and Maintenance operations
Sostituzione olio motore Changing the engine oil
e cartuccia filtro and filter cartridge
A
Note Notes
A 1 Questa operazione deve essere Change the oil when the engine
eseguita a motore caldo (motoveicolo is warm (but with the engine stopped).
spento) in quanto l’olio in queste In these conditions the oil is more
B condizioni risulta più fluido e la sua
evacuazione è più rapida e completa.
fluid and will drain more rapidly and
completely.

Rimuovere il tappo di scarico (1) dalla Remove the drain plug (1) on the
coppa motore e scaricare l’olio sump and allow the oil to drain out.
esausto.
C Attenzione
Warning
Dispose of oil and/or filter
Non disperdere l’olio esausto e/ cartridges in compliance with
o le cartucce filtro nell’ambiente. environmental protection regulations.

Controllare che non vi siano particelle Remove any metallic deposits from
D metalliche attaccate all’estremità the end of the magnetic drain plug.
magnetica del tappo di scarico e Refit the drain plug complete with
riavvitarlo nella coppa con la relativa seal (A) to the sump.
guarnizione (A). Tighten to the specified torque value
Serrare alla coppia prescritta (Sect. C 3).
(Sez. C 3). Remove the filter cartridge (2) from
E 2
Rimuovere la cartuccia (2) filtro olio the sump using a standard filter
coppa, utilizzando una chiave comune wrench.
per filtri olio.
Important
Importante Dispose of the used cartridge,
F Il filtro rimosso non può essere
riutilizzato.
do not attempt to reutilise it.

Lubricate the rubber seal of the new


Montare una cartuccia nuova (2), filter (2) with engine oil before
avendo cura di lubrificare con olio installing it.
motore la guarnizione.
G Notes
Note Alternatively, you can fill the
5 3 In alternativa, è consigliabile new filter cartridge (2) with oil before
riempire di olio motore la cartuccia fitting it; in this way you can maintain
filtro (2), prima di montarla poichè si the correct oil level without having
raggiungerà il livello dell’olio prescritto to carry out the topping up operation
H senza effettuare l’operazione described above.
sopracitata.
Screw the cartridge into position
Avvitarla nella relativa sede e and tighten to the specified torque
bloccarla alla coppia prescritta (Sect. C 3).
L 4
(Sez. C 3).
Ad ogni 2 cambi d’olio è consigliabile
Every two oil changes, clean the oil
pick-up gauze filter.
pulire il filtro aspirazione olio a rete. Remove the outer plug (3).
Svitare il tappo esterno (3). Unscrew the filter (4) and withdraw it
Svitare l’elemento filtrante (4) e from the crankcase.
sfilarlo. Clean the filter with petrol and
M Procedere alla sua pulizia con aria
compressa e benzina facendo
compressed air. Take care not to
damage the gauze.
attenzione a non lacerare la reticella. Replace the pick-up filter (4), fit the
Rimontare il filtro a rete (4), relativa seal (5) to the plug (3) and tighten to
6 guarnizione (5) sul tappo (3) e serrare the specified torque (Sect. C 3).
alla coppia prescritta (Sez. C 3). Remove the filler plug (6) and fill
N Rimuovere il tappo di carico (6) with oil of the recommended type
ed effettuare il rifornimento con olio (Sect. C 2) up to the MAX line in the
del tipo prescritto (Sez. C 2) fino a sight glass.
raggiungere la tacca che identifica Refit the filler plug (6). Run the engine
il livello MAX nell’oblò. at idle speed for a few minutes.
MAX Chiudere il tappo di carico (6) e fare
P funzionare il motore al minimo per
qualche minuto.

10 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Use and Maintenance operations
Verificare che non ci siano perdite di Check for oil leaks. Check that the oil
olio e che la lampada spia sul pressure light on the instrument
cruscotto si spenga dopo qualche
secondo dall’accensione del motore.
panel switches off a few seconds
after the engine starts. If not, switch
A
In caso contrario fermare il motore ed off the engine and trace the fault.
eseguire le opportune verifiche. After a few minutes, check the oil
Dopo qualche minuto controllare che level again and top up to the MAX
il livello dell’olio corrisponda a quello level line, if necessary.
prescritto; se necessario ripristinare il B
livello MAX. Refit any parts you have removed.

Rimontare le strutture rimosse. Checking valve


clearances
Controllo gioco valvole
Proceed as described in
C
Operare come descritto alla Section N 4.1.
Sezione N 4.1. With the valve in the rest position,
Con valvola in posizione di riposo slide a feeler gauge between the
verificare con spessimetro, inserito opening rocker and the opening
tra bilanciere di apertura e registro,
che il gioco risulti quello prescritto.
shim to measure the clearance:
The clearances must be within the
D
Il gioco deve rientrare nei valori specified limits:
prescritti:
Opening rocker arm
Bilanciere di apertura
Aspirazione: (A)
Intake: (A) E
Adjusting
Montaggio 0,10÷0,15 mm 0.10 to 0.15 mm
clearance
Controllo 0,05÷0,15 mm
Checking
Scarico: (A) 0.05 to 0.15 mm
clearance
Montaggio 0,10÷0,15 mm Exhaust: (A)
F
Controllo 0,05÷0,15 mm
Adjusting 0.10 to 0.15 mm
Checking 0.05 to 0.15 mm

H
A

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 11


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Use and Maintenance operations
Con valvola in posizione di riposo With the valve in the rest position,
verificare con spessimetro, inserito slide a feeler gauge between the
A tra bilanciere di chiusura e registro,
che il gioco risulti quello prescritto.
closing rocker arm and the closing
shim to measure the clearance:

Bilanciere di chiusura Closing rocker arm


Aspirazione: (B) Intake: (B)
B Montaggio 0÷0,05 mm Adjusting clearance 0 to 0.05 mm
Controllo 0÷0,20 mm Checking clearance 0 to 0.20 mm
Scarico: (B) Exhaust: (B)
Montaggio 0÷0,05 mm Adjusting clearance 0 to 0.05 mm
C Controllo 0÷0,20 mm Checking clearance 0 to 0.20 mm

Se i valori riscontrati risultano fuori If the clearances measured are


dai limiti prescritti, determinare outside the specified limits, measure
comunque il valore e procedere the value and adjust as required.
alla registrazione.
D Adjusting the valve
Registrazione gioco clearances
valvole
Proceed as described in
Operare come descritto alla Section N 4.1.
E Sezione N 4.1.

L B

12 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Use and Maintenance operations

1
Sostituzione e pulizia Changing and cleaning
filtri aria the air filters
Il filtro aria deve essere sostituito The air filter must be changed at the
A
1 agli intervalli prescritti sulla tabella intervals indicated in the “Routine
“Manutenzione periodica” (Sez. D 3). maintenance” table (Sect. D 3).

Smontare il serbatoio carburante Remove the fuel tank (Sect. L 2).


(Sez. L 2). B
Unscrew the six screws (1) securing
2 Svitare le sei viti (1) di fissaggio del the filter cover.
coperchio scatola filtro.
Remove the cover (2).
Rimuovere il coperchio (2).
Remove the filter cartridge (3). C
Rimuovere la cartuccia filtro (3).
3 The filter cartridge can be cleaned
Pulire la cartuccia filtro con un getto with a jet of compressed air or
di aria compressa o sostituirla. renewed as necessary.

Importante Important
D
Un filtro intasato, riduce A clogged air filter will reduce
l’entrata dell’aria aumentando il air intake and engine power, increase
consumo di benzina, riducendo la fuel consumption and cause a build
potenza del motore e provocando up of deposits on the spark plugs.
incrostazioni nelle candele. Non usare Do not run the engine without the air E
il motociclo senza filtro. Le impurità filter. This will draw foreign material
presenti nell’aria potrebbero entrare present in the air into the engine and
3 nel motore danneggiandolo. may damage the engine.
A Reinstallare correttamente la Install the cartridge (3) in its
cartuccia (3) nella sede (A) del housing (A) in the airbox cover F
coperchio scatola filtro e rimontare and replace all the removed parts;
tutti gli elementi e le strutture tighten the screws (1) to the specified
rimosse, in particolare serrare le viti (1) torque (Sect. C 3): tighten the screws
alla coppia prescritta (Sez. C 3): in a crosswise sequence
effettuare il serraggio incrociato.
Important
G
Importante If the vehicle is used in very
In caso di impiego su strade damp or dusty conditions, the air filter
particolarmente polverose o umide cartridge must be changed more
provvedere alla sostituzione più frequently.
1
2
frequentemente di quanto prescritto
nella tabella di manutenzione
H
periodica.

1 L

1
M

3 P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 13


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Use and Maintenance operations
Sostituzione liquido Changing the brake fluid
1 impianto frenante
A Warning
Attenzione Brake fluid will damage painted
Il liquido impiegato nell’impianto surfaces if spilled on them. It is also
frenante, oltre a danneggiare la very harmful if it comes into contact
MAX
vernice, è dannosissimo a contatto with the skin or with the eyes; in the
MIN event of accidental contact, wash the
B 3
degli occhi o della pelle; lavare quindi
abbondantemente con acqua corrente affected area with abundant running
la parte interessata in caso di water.
2 accidentale contatto.
Filing the front brake circuit
Riempimento circuito frenante Undo the screws (3) and remove the
C anteriore cover and membrane (1) from the
Togliere il coperchio con membrana (1) front brake fluid reservoir (2).
dal serbatoio liquido freni anteriori (2) Attach a length of transparent plastic
svitando le viti (3). tubing to the bleed valve (4) and insert
Collegare alla valvola di spurgo (4) un the other end of the tubing in a
container placed on the floor.
D tubicino trasparente immergendo
l’estremità in un contenitore Siphon the brake fluid from inside the
appoggiato al pavimento. reservoir (2).
Aspirare l’olio all’interno del Fill the reservoir (2) with new fluid up
4 serbatoio (2). to the MAX level.
Immettere olio nuovo all’interno del Operate the clutch lever two or three
E serbatoio (2), fino al raggiungimento
della tacca MAX.
times until the circuit is pressurized.
Hold the lever pulled in towards the
Azionare la leva due o tre volte in handgrip.
modo tale da permettere al circuito Loosen the bleed valve (4) to allow
di andare in pressione. fluid to escape.
Mantenere tirata la leva verso la
F manopola. Warning
Allentare il raccordo di spurgo (4) in While filling the circuit, keep
modo da permettere all’olio di uscire. the fluid level above the MIN mark at
all times to prevent the formation of
Attenzione air bubbles in the circuit.
Durante l’operazione di
G riempimento mantenere sempre il Allow the fluid to flow from the bleed
livello dell’olio al di sopra della tacca valve (4) until a different colour liquid
MIN per prevenire la formazione di appears.
bolle d’aria all’interno del circuito. Tighten the bleed valve to the
specified torque (Sect. C 3) and top
H Far defluire l’olio dallo spurgo (4) fino
alla fuoriuscita di liquido di colore
up the reservoir fluid level.

diverso. Notes
Riavvitare lo spurgo alla coppia Repeat this operation on each
prescritta (Sez. C 3) e ripristinare il brake caliper.
livello corretto dell’olio nel serbatoio.
L
Note
Ripetere l’operazione su
entrambe le pinze.

14 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Use and Maintenance operations
Riempimento circuito frenante Filling the rear brake circuit
posteriore
Unscrew the cap (5) of the rear brake
Svitare il coperchio (5) del serbatoio fluid reservoir (6). A
liquido freno posteriore (6). Attach a length of transparent plastic
Collegare alla valvola di spurgo (7) tubing to the bleed valve (7) and
un tubicino trasparente immergendo insert the other end of the tubing in
l’estremità in un contenitore a container placed on the floor.
appoggiato al pavimento.
Aspirare l’olio all’interno del
Siphon the brake fluid from inside
the reservoir (6).
B
5
serbatoio (6). Fill the reservoir (6) with new fluid
Immettere olio nuovo all’interno del up to the MAX level.
6 serbatoio (6) fino al raggiungimento Operate the brake pedal two or three
della tacca MAX. times to pressurize the circuit.
Premere il pedale due o tre volte in Hold the pedal pressed down. C
modo tale da permettere al circuito di
andare in pressione. Warning
Mantenere premuto il pedale. While filling the circuit, keep
the fluid level above the MIN mark
Attenzione at all times to prevent the formation
Durante l’operazione di of air bubbles in the circuit. D
riempimento mantenere sempre il Allow the fluid to flow from the bleed
7 livello dell’olio al di sopra della tacca valve (7) until a different colour liquid
MIN per prevenire la formazione di appears.
bolle d’aria all’interno del circuito. Tighten the bleed valve (7) to the
Far defluire l’olio dallo spurgo (7) fino specified torque (Sect. C 3) and top
alla fuoriuscita di liquido di colore up the reservoir fluid level. E
diverso.
Riavvitare lo spurgo (7) alla coppia
5 prescritta (Sez. C 3) e ripristinare il
livello corretto dell’olio nel serbatoio.
F
MAX

MIN
G
6

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 15


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Use and Maintenance operations
Svuotamento circuito Draining the brake circuit
1 impianto frenante
A Warning
Attenzione Brake fluid will damage painted
Il liquido impiegato nell’impianto surfaces if spilled on them. It is also
frenante, oltre a danneggiare la very harmful if it comes into contact
MAX
vernice, è dannosissimo a contatto with the skin or with the eyes; in the
MIN event of accidental contact, wash the
B degli occhi o della pelle; lavare quindi
abbondantemente con acqua corrente affected area with abundant running
la parte interessata in caso di water.
2 accidentale contatto.
Remove the cover and membrane (1)
Togliere il coperchio con membrana (1) from the front brake fluid reservoir (2)
C dal serbatoio liquido freno anteriore (2)
e il coperchio (5) dal serbatoio freno
and the cover (5) from the rear brake
fluid reservoir (6).
posteriore (6). Connect a commercial brake
Collegare alla valvola di spurgo (4) bleeder to the front brake caliper
della pinza anteriore o alla valvola di bleed valve (4) or rear brake caliper
spurgo (7) della pinza posteriore uno bleed valve (7).
D spurgatore per freni, comunemente
reperibile in commercio. Notes
Follow the manufacturer's
5 Note instructions when using a commercial
Quando si usa un attrezzo per brake bleeding tool.
lo spurgo del freno reperibile in
E 6 commercio, seguire le istruzioni Loosen off the bleed valve and pump
d’uso del fabbricante. with the bleeding tool until no more
fluid emerges.
Allentare la valvola di spurgo e If you do not have a brake bleeding
pompare con lo spurgatore fino a tool available, attach a length of
transparent plastic tubing to the front
F quando non esce più fluido
dall’impianto. caliper bleed valve (4) or rear caliper
In caso di indisponibilità dello bleed valve (7) and immerse the other
spurgatore, collegare alla valvola end of the tubing in a container on the
di spurgo (4) della pinza anteriore o floor containing old brake fluid.
alla valvola di spurgo (7) della pinza Unscrew the bleed valve by a 1/4 turn.
G 4 posteriore, un tubicino in plastica Operate the brake lever (or pedal)
until all the fluid has drained out of
trasparente e immergerne l’estremità
in un contenitore appoggiato sul the circuit.
pavimento e contenente liquido freni Repeat this operation for each brake
usurato. caliper.
Svitare di 1/4 di giro la valvola di
H spurgo.
Azionare la leva o il pedale comando
freno fino alla totale fuoriuscita del
liquido.
Eseguire l’operazione per ogni pinza
L freno.

16 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Use and Maintenance operations
Riempimento circuito Filling the brake circuits
1 impianti frenanti
Warning A
Attenzione Brake fluid will damage painted
Il liquido impiegato nell’impianto surfaces if spilled on them. It is also
frenante, oltre a danneggiare la very harmful if it comes into contact
MAX
vernice, è dannosissimo a contatto with the skin or with the eyes; in the
MIN event of accidental contact, wash the
3
degli occhi o della pelle; lavare quindi
abbondantemente con acqua corrente affected area with abundant running B
la parte interessata in caso di water.
2 accidentale contatto.
Fill the reservoirs (2) and (6) with the
Riempire i serbatoi (2) e (6) con olio recommended fluid (Sect. C 2) from
prescritto (Sez. C 2) prelevato da un
contenitore intatto.
an unopened container.
C
5 Important
Importante During the following operation,
Mantenere sempre a livello the fluid level must remain topped up
l’olio dell’impianto durante tutta at all times. The end of the transparent
MAX l’operazione e lasciare l’estremità plastic tubing must remain immersed D
del tubo trasparente sempre in the discharged fluid at all times.
MIN immersa nel liquido scaricato.
Operate the brake lever (or pedal)
Azionare diverse volte la leva o several times to allow the fluid to
il pedale del freno per riempire reach all points of the circuit and
6
l’impianto e spurgare l’aria. expel any air. E
Collegare alla valvola di spurgo (4) o Connect the bleeding tool to the
alla valvola di spurgo (7) lo spurgatore. bleed valve (4) or (7).

Note Notes
Follow the manufacturer's
Quando si usa un attrezzo per
lo spurgo del freno reperibile in instructions when using a F
commercio, seguire le istruzioni commercial brake bleeding tool.
d’uso del fabbricante.
Pump the brake bleeder and loosen
Pompare con lo spurgatore e allentare the bleed valve. Make sure the fluid
4 la valvola di spurgo verificando level in the reservoir stays above the
MIN mark at all times.
G
sempre che il livello del serbatoio
corrispondente non scenda al di Repeat the bleeding operation until
sotto del MIN. the fluid flowing from the tube is
Ripetere quest’ultima fase fino a completely free of air bubbles.
quando, nel tubo trasparente Tighten the bleed valve (4) or (7)
collegato alla valvola di spurgo, non to the specified torque (Sect. C 3). H
appaiono più bolle d’aria. If you do not have a brake bleeder
Bloccare la valvola di spurgo (4) o (7) available, connect a length of
alla coppia prescritta (Sez. C 3). transparent plastic tubing to
In caso di indisponibilità dello the bleed valve as outlined in the
draining procedure.
spurgatore collegare alla valvola di
spurgo un tubicino in plastica Open the bleed valve (1/4 of a turn) L
7 trasparente come descritto per lo and operate the brake lever (or pedal)
scarico dell’impianto. several times until fluid emerges from
Aprire la valvola di spurgo di 1/4 di giro the bleed valve.
e azionare la leva o il pedale del freno Pull the lever or depress the pedal
fino a quando inizierà ad uscire fluido
dalla valvola di spurgo.
fully and loosen the bleed valve by at
least a 1/4 turn.
M
Tirare completamente la leva o il Wait a few seconds, then release the
pedale e poi allentare la valvola di lever gradually while simultaneously
spurgo di almeno 1/4 di giro. closing the bleed valve (4) or (7).
Attendere qualche secondo; rilasciare
lentamente la leva o il pedale e Important N
chiudere contemporaneamente la Do not release the brake lever
valvola di spurgo (4) o (7). (or pedal) until the bleed valve has
been fully tightened.
Importante
Non rilasciare la leva o il pedale
del freno se la valvola non è ben P
serrata.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 17


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Use and Maintenance operations
Ripetere l’operazione finché dal Repeat the bleeding operation until air
tubicino in plastica uscirà liquido privo bubbles no longer come out of the
A di bollicine d’aria.
Compiere l’operazione di spurgo
plastic tube.
Bleed air out of the bleed valves one
agendo su una valvola per volta. at a time.
Bloccare alla coppia prescritta Tighten the bleed valve (4) or (7)
(Sez. C 3) la valvola di spurgo (4) o (7) to the specified torque (Sect. C 3).
e installare il cappuccio di protezione. Replace the dust cap.
B Livellare il liquido nel serbatoio. Top up the fluid level inside
Rimontare i coperchi sui serbatoi (2) the reservoir.
e (6). Replace the covers on the
reservoirs (2) and (6).

D
7

G 4

H 5

MAX
L
MIN

6
M
1

N
MAX
MIN
3

2
P

18 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Use and Maintenance operations
Sostituzione liquido Changing the clutch fluid
1 impianto frizione
Warning A
Attenzione Clutch fluid will damage painted
Il liquido impiegato nell’impianto surfaces if spilled on them. In addition,
frizione, oltre a danneggiare la vernice, it is very harmful in contact with the
è dannosissimo a contatto degli skin or with the eyes; in the event of
accidental contact wash the affected
occhi o della pelle; lavare quindi
abbondantemente con acqua corrente area with abundant running water. B
la parte interessata in caso di
2 accidentale contatto. Remove the cap and membrane (1)
from the clutch fluid reservoir (2).
Svitare il coperchio con membrana (1) Attach a length of transparent plastic
dal serbatoio liquido impianto
frizione (2).
tubing to the bleed valve (3) and insert
the other end of the tubing in a
C
Collegare alla valvola di spurgo (3) container placed on the floor.
un tubicino trasparente immergendo Siphon the brake fluid from inside the
l’estremità in un contenitore reservoir (2).
appoggiato al pavimento. Pour new fluid into the reservoir (2).
Aspirare l’olio all’interno del Operate the clutch lever two or three D
3 serbatoio (2). times until the circuit is pressurized.
Immettere olio nuovo all’interno Hold the lever pulled in towards the
del serbatoio (2). handgrip.
Azionare la leva due o tre volte in Loosen the bleed valve (3) to allow
modo tale da permettere al circuito fluid to escape.
di andare in pressione. E
Mantenere tirata la leva verso la Warning
manopola. While filling the circuit, keep
Allentare il raccordo di spurgo (3) in the fluid level above the MIN mark at
1
modo da permettere all’olio di uscire. all times to prevent the formation of
air bubbles in the circuit.
Attenzione
F
MAX
Durante l’operazione di Allow the fluid to flow from the bleed
MIN riempimento mantenere sempre il valve (3) until a different colour liquid
livello dell’olio al di sopra della tacca appears.
MIN per prevenire la formazione di Tighten the bleed valve (3) to the
bolle d’aria all’interno del circuito. specified torque (Sect. C 3) and top
up the reservoir fluid level.
G
2
Far defluire l’olio dallo spurgo (3) fino
alla fuoriuscita di liquido di colore
diverso.
Riavvitare lo spurgo (3) alla coppia
presctitta (Sez. C 3) e ripristinare il H
livello corretto dell’olio nel serbatoio.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 19


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Use and Maintenance operations
Svuotamento circuito Draining the clutch
impianto frizione hydraulic circuit
A
Attenzione Warning
Il liquido impiegato nell’impianto Clutch fluid will damage painted
frizione, oltre a danneggiare la vernice, surfaces if spilled on them. It is also
è dannosissimo a contatto degli very harmful if it comes into contact
3
B occhi o della pelle; in caso di
accidentale contatto lavare quindi
with the skin or with the eyes; in the
event of accidental contact, wash the
abbondantemente con acqua corrente affected area with abundant running
la parte interessata. water.
4
Sfilare il cappuccio di protezione Remove the dust cap to expose the
C posto sopra la valvola di spurgo (3).
Collegare alla valvola di spurgo (3)
bleed valve (3).
Connect a clutch circuit bleeding tool
1
del gruppo rinvio uno spurgatore per to the clutch slave cylinder bleed
frizioni. valve (3).

Note Notes
D Quando si usa un attrezzo per lo Follow the manufacturer's
spurgo della frizione reperibile in instructions when using a commercial
commercio, seguire le istruzioni clutch bleeding tool.
d’uso del fabbricante.
Loosen off the bleed valve and pump
2 Allentare la valvola di spurgo e with the bleeding tool until no more
E pompare con lo spurgatore fino a fluid emerges.
quando non esce più fluido If you do not have a bleeding
dall’impianto. tool available, attach a length of
In caso di indisponibilità dello transparent plastic tubing to the bleed
spurgatore, collegare alla valvola di valve (3) and insert the other end of
F spurgo (3), un tubicino in plastica
trasparente e immergerne l’estremità
the tubing in a container of old clutch
fluid placed on the floor.
in un contenitore appoggiato sul Unscrew the bleed valve by a 1/4 turn.
pavimento e contenente liquido Remove the cap and membrane (1)
frizione esausto. from the clutch fluid reservoir (2).
Svitare (1/4 di giro) la valvola di Operate the clutch lever until all the
G spurgo. fluid has been expelled.
Togliere il coperchio con membrana (1) To help drain the circuit fully, unscrew
dal serbatoio liquido (2). Azionare la the three retaining screws (4) and
leva comando frizione fino alla totale remove the clutch slave cylinder from
fuoriuscita del liquido. the engine.
Per vuotare completamente il circuito Remove the clutch slave cylinder (5)
H è consigliabile rimuovere il gruppo taking care not to damage the
rinvio svitando le tre viti (4) di O-ring (6) it contains.
fissaggio. Push in the internal piston to force out
Sfilare il gruppo rinvio frizione (5) all the fluid from inside the cap.
facendo attenzione alla guarnizione Refit the clutch slave cylinder and
L OR (6) posizionata al suo interno.
Spingere sul pistoncino interno per far
tighten the retaining screws (4) to the
specified torque (Sect. C 3).
fuoriuscire tutto il liquido contenuto Tighten the bleed screw (3) to the
all’interno del cappellotto. specified torque (Sect. C 3).
5 Procedere al rimontaggio del gruppo
rinvio serrando le viti di fissaggio (4)
M alla coppia prescritta (Sez. C 3).
Serrare la valvola di spurgo (3) alla
coppia prescritta (Sez. C 3).

6
N

P
B

20 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Use and Maintenance operations
Riempimento circuito Filling the clutch circuit
1 impianto frizione
Warning A
Attenzione Clutch fluid will damage painted
MAX Il liquido impiegato nell’impianto surfaces if spilled on them. It is also
frizione, oltre a danneggiare la vernice, very harmful if it comes into contact
MIN è dannosissimo a contatto degli with the skin or with the eyes; in the
event of accidental contact, wash the
occhi o della pelle; in caso di
accidentale contatto lavare quindi affected area with abundant running B
abbondantemente con acqua corrente water.
2 la parte interessata.
Fill the reservoir with the
Riempire il serbatoio con olio recommended fluid (Sect. C 2)
prescritto (Sez. C 2) prelevato da un
contenitore intatto.
from a previously unopened
container.
C
Importante Important
Mantenere sempre a livello During the following operation,
l’olio dell’impianto durante tutta the fluid level must remain topped up
l’operazione e lasciare l’estremità at all times. The end of the transparent D
3 del tubo trasparente sempre plastic tubing must remain immersed
immersa nel liquido scaricato. in the discharged fluid at all times.

Azionare diverse volte la leva frizione Operate the clutch lever several times
per riempire l’impianto e spurgare to fill the circuit and expel any air.
l’aria. Connect the bleed tool to the bleed E
Collegare alla valvola di spurgo (3) valve (3).
lo spurgatore.
Notes
Note Follow the manufacturer's
instructions when using a commercial
Quando si usa un attrezzo per lo
spurgo della frizione reperibile in clutch bleeding tool. F
commercio, seguire le istruzioni
d’uso del fabbricante. Pump with the bleeding tool and
loosen off the bleed valve (3).
Pompare con lo spurgatore e allentare Check that the reservoir level does
la valvola di spurgo (3) verificando not fall below the MIN mark. G
sempre che il livello non scenda al
di sotto del MIN. Repeat the bleeding operation until air
bubbles no longer emerge from the
Ripetere quest’ultima fase fino plastic tube connected to the bleed
a quando, nel tubo trasparente valve (3).
collegato alla valvola di spurgo (3), H
non appaiono più bolle d’aria. If you do not have a bleeding tool
available, connect a length of
In caso di indisponibilità dello transparent plastic tubing to the bleed
spurgatore, collegare alla valvola di valve (3) as outlined in the draining
procedure.
spurgo (3), un tubicino in plastica
trasparente come descritto per lo
L
scarico. Open the bleed valve (3) a 1/4 turn
and operate the clutch lever several
Aprire la valvola di spurgo (3) di 1/4 times until the fluid starts to emerge
di giro e azionare la leva della frizione from the bleed valve (3).
fino a quando inizierà ad uscire fluido
dalla valvola di spurgo (3).
Pull the lever fully in and then slacken
off the bleed valve by at least a 1/4
M
Tirare completamente la leva e poi turn.
allentare la valvola di spurgo di Wait for a few seconds, then
almeno 1/4 di giro. release the lever gradually while
Attendere qualche secondo; rilasciare simultaneously closing the bleed
lentamente la leva e chiudere valve (3). N
contemporaneamente la valvola di
spurgo (3). Important
Do not release the clutch lever
Importante until the bleed valve has been fully
Non rilasciare la leva della tightened.
frizione se la valvola non è ben P
serrata.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 21


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Use and Maintenance operations
Ripetere l’operazione finchè dal Repeat the bleeding operation until air
tubicino in plastica uscirà liquido privo bubbles no longer emerge from the
A di bollicine d’aria.
Bloccare alla coppia prescritta la
plastic tube.
Tighten the bleed valve (3) to the
valvola di spurgo (3) e installare il specified torque. Replace the dust
cappuccio di protezione. cap.
Portare il liquido nel serbatoio 3 mm Fill up to 3 mm above MIN level mark
3 sopra al livello MIN. on the reservoir.
B Rimontare la membrana e il Replace the membrane and the
coperchio (1) sul serbatoio (2). cover (1) on the reservoir (2).

C
1

MAX
D MIN

2
E

22 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Use and Maintenance operations
Registrazione gioco Adjusting the steering
3 cuscinetti dello sterzo head bearings
Riscontrando eccessiva libertà di Excessive handlebar play or shaking
A
scuotimento della forcella rispetto forks in the steering head indicate
all’asse di sterzo è necessario that the steering head bearings
procedere alla regolazione del gioco require adjustment. Proceed as
dei cuscinetti dello sterzo nel modo follows:
seguente: Slacken the clamp bolts (1) securing B
Allentare le viti (1) sulla testa di sterzo the top yoke to both fork legs.
1 in corrispondenza dei morsetti di Slacken the steering stem nut clamp
tenuta steli forcella. bolt (2) and slide the top yoke (3) off
Allentare la vite (2) del morsetto di the forks and the steering head.
tenuta cannotto sulla testa di sterzo e
sfilare dagli steli e dal cannotto la Using special tool part no. 88713.1058 C
A 3 testa di sterzo (3). turn the nut (3) to the specified torque
(Sect. C 3).
Ruotare con l'apposito attrezzo Tighten the bolts (1) and (2) to the
cod. 88713.1058 la ghiera (3) fino alla specified torque (Sect. C 3).

1
coppia prescritta (Sez. C 3).
Serrare le viti (1) e (2) alla coppia
After adjustment, re-check the free
play in the steering head bearings:
D
prescritta (Sez. C 3). if there is still excessive movement of
Verificare nuovamente il movimento the forks relative to the steering head,
dello sterzo: nel caso si riscontri it will be necessary to renew the
ancora eccessiva libertà di steering head bearings (Sect. H 2).
2 1 scuotimento della forcella rispetto E
all'asse di sterzo procedere alla
sostituzione dei cuscinetti dello
sterzo (Sez. H 2).

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 23


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Use and Maintenance operations
Registrazione leva Adjusting the clutch lever
comando frizione e freno and front brake lever
A anteriore The lever (1) disengages the clutch.
La leva (1) che aziona il disinnesto The span adjuster (2) serves to alter
della frizione è dotata di pomello (2) the distance of the lever from the
2
per la regolazione della distanza tra la handlebar.
leva stessa e la manopola sul To adjust the span, hold the lever (1)
B semimanubrio. fully forward away from the handlebar
Per effettuare la regolazione, and turn the adjuster (2) to one of the
mantenere la leva (1) completamente four preset positions: position 1
in avanti ed agire sul pomello (2), corresponds to the maximum
1 ruotandolo in corrispondenza di una distance between lever and grip,
while position 4 corresponds to the
C delle quattro posizioni previste,
tenendo conto che la posizione n° 1 minimum distance.
corrisponde alla distanza massima The position of the front brake
tra la leva e manopola, mentre la lever (3) can be adjusted in the
posizione n° 4 corrisponde alla same way.
distanza minima. When the lever (1) is operated,
D 2
La stessa regolazione è possibile farla
anche per la leva (3) comando freno
drive from the engine to the gearbox
and the rear wheel is disengaged.
anteriore. Correct use of the clutch lever is
Quando la leva (1) viene azionata si very important in all riding situations,
interrompe la trasmissione dal motore especially when moving off.
3
al cambio e quindi alla ruota motrice.
E Il suo utilizzo è molto importante in Warning
tutte le fasi di guida del motociclo, Any adjustment of clutch and
specialmente nelle partenze. brake levers must only be carried out
when motorcycle is stopped.
Attenzione
La regolazione della leva
F frizione e freno va effettuata a
motociclo fermo.

24 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Use and Maintenance operations
Regolazione tensione Adjusting the chain
catena tension
2 Far girare lentamente la ruota Turn the rear wheel slowly to find the
A
posteriore, per trovare la posizione position at which the chain is at its
in cui la catena risulta più tesa. most taut.
Posizionare il motociclo sul cavalletto Place the motorcycle on its sidestand.
laterale. Push the chain upwards with one
Spingere la catena con un dito verso finger in correspondence with the B
l’alto in corrispondenza della mezzeria mid point of the swingarm (see label).
del forcellone (vedi targhetta The bottom run of the chain must be
adesiva). able to deflect 30 to 32 mm.
1 3
Il ramo inferiore della catena deve
poter compiere una escursione di To adjust the tension, proceed as
circa 30÷32 mm. follows: C
Slacken off the rear wheel axle nut (1).
Per registrare la tensione procedere Turn the chain tension adjuster
come segue: nuts (2) on either side of the
Allentare il dado (1) di fissaggio perno swingarm by equal amounts; turn
ruota.
Svitare della stessa entità, in senso
the nuts clockwise to tighten the
chain or anti-clockwise to slacken it.
D
.

= antiorario, il dado (2) su entrambi i lati In the latter case, you will need to
= del forcellone per diminuire la tensione push the wheel forward.
30 ÷ 32 mm o avvitare per aumentarla.
In questo ultimo caso è necessario Important
spingere in avanti la ruota. An incorrectly tensioned chain E
will lead to accelerated wear of the
Importante transmission components.
Una catena non correttamente
tesa causa una veloce usura degli Check that the notches in the
A
organi di trasmissione. slider (3) on both sides of the
swingarm are lined up with the same F
Verificare la corrispondenza, positioning marks (A) to ensure that
su entrambi i lati del forcellone, the wheel is aligned correctly.
delle tacche di posizionamento (A) Tighten the nut (1) to the specified
2
rispetto a quelle del cursore (3); torque (Sect. C 3).
in questo modo sarà garantito il
perfetto allineamento della ruota.
Tighten the nuts (2) to the specified
torque (Sect. C 3).
G
Serrare il dado (1) del perno ruota
1 3 alla coppia prescritta (Sez. C 3).
Serrare i dadi (2) alla coppia prescritta
(Sez. C 3).
H
A
2
L

3
M

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 25


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Use and Maintenance operations
Controllo usura e Checking brake pad wear
sostituzione pastiglie and changing brake pads
A freno
Warning
Attenzione Brake fluid will damage painted
1 Il liquido impiegato nell’impianto surfaces if spilled on them. It can
frenante, oltre a danneggiare la also be very harmful if it comes into
vernice, è dannosissimo a contatto
B degli occhi o della pelle; in caso di
contact with the skin or with the
eyes; in the event of accidental
accidentale contatto lavare quindi contact, wash the affected area
abbondantemente con acqua corrente with abundant running water.
la parte interessata.
Important
Importante
C Alla consegna del motoveicolo,
When the motorcycle is
consigned to the customer after
3 2
dopo la sostituzione delle pastiglie, changing the brake pads, inform the
informare il Cliente che per almeno customer that the brake must be
100 Km dovrà utilizzare il freno used gently for the first 100 km to
anteriore con cautela, al fine di allow the pads to bed in completely.
D consentire un corretto e completo
assestamento dei materiali d'attrito. Checking front brake pad wear.
4 Remove the bolts (1) and remove the
Controllo usura pastiglie freno
anteriore front brake calipers from the forks.
Check that the wear indicator
Rimuovere le pinze freno anteriori
E dalla forcella svitando le viti (1).
groove (A) in the friction material
of the pads (4) is visible.
Controllare che risulti visibile il
solco (A) ricavato sulla superficie Important
6 5 di attrito delle pastiglie (4). If either of the pads is worn,
both pads must be renewed as a set.
F Importante
Se anche una sola delle Change the brake pads as follows.
pastiglie risulta consumata sarà Remove the cotter pin (2) from the
necessario sostituirle entrambe. pad retaining pin.
2 Force the caliper pistons back into
Procedere alla sostituzione delle their bores by forcing the old brake
G A pastiglie nel seguente modo. pads apart.
Rimuovere la copiglia di sicurezza (2), Withdraw the brake pad retaining pin
dal perno tenuta pastiglie. (3) from the outside.
4 3 Spingere i pistoncini della pinza Withdraw the old brake pads (4),
completamente dentro ai propri detaching them from the anti-rattle
alloggiamenti, divaricando le pastiglie
H usate.
springs (5).

Sfilare il perno (3) di tenuta pastiglie Notes


verso l’esterno. Change pads that have a shiny
Sfilare le pastiglie usurate (4), or “vitrified” appearance.
sganciandole dalla molla (5).
L Note
Insert the new pads and fit the
springs (5) and (6). Slide in the pad
Sostituire le pastiglie che retaining pin (3) and secure it in
presentano un aspetto lucido o position with the cotter pin (2).
“vetroso”. Operate the brake lever repeatedly so
that the pads are firmly bedded in
M Inserire le pastiglie nuove e relative
molle (5) e (6). Infilare il perno di against the disc by the force of the
tenuta pastiglie (3) e bloccarlo con brake fluid.
la copiglia di sicurezza (2). Check that the brake fluid level in the
Azionare ripetutamente la leva del master cylinder reservoir is above the
freno per permettere l’assestamento MIN mark. If necessary, top up as
N delle pastiglie sotto l’azione di spinta follows. Turn the handlebar so that
the reservoir is level.
del liquido freni.
Verificare che il livello nel serbatoio
della pompa non sia al di sotto della
tacca di MIN. In caso contrario
provvedere al rabbocco procedendo
P come segue. Ruotare il semimanubrio
per livellare il serbatoio.

26 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Use and Maintenance operations
Rimuovere il coperchio con Remove the screws (3) and remove
1 membrana (1) dal serbatoio liquido (2) the cover and membrane (1) from
freni anteriori svitando le viti (3).
Rabboccare con liquido prescritto fino
the front brake fluid reservoir (2).
Top up to MAX level with the
A
al livello massimo. specified brake fluid.
Rimontare i componenti rimossi. Refit all previously removed
MAX components.
MIN Controllo usura pastiglie freno
3 posteriore Checking rear brake pad wear B
Controllare attraverso la fessura della Look through the aperture between
2
pinza che risulti visibile almeno 1 mm the two caliper halves and check that
di materiale di attrito sulle pastiglie. there is at least 1 mm of friction
material on the pads.
Importante C
3 1 Se anche una sola delle Important
pastiglie risulta consumata sarà If either of the pads is worn,
necessario sostituirle entrambe. both pads must be renewed as a set.

Procedere alla sostituzione delle Change the brake pads as follows:


pastiglie in questo modo: Remove the cotter pin (1) from the D
Rimuovere le copiglie di sicurezza (1) pad retaining pin (2). Force the caliper
2 dal perno (2) tenuta pastiglie. pistons back into their bores by forcing
Spingere i pistoncini della pinza the brake pads apart. Withdraw the
completamente dentro ai propri brake pad retaining pin (2) from the
alloggiamenti, divaricando le pastiglie outside.
1 mm
3
usurate. Sfilare il perno (2) di tenuta Remove the worn pads (3), E
pastiglie verso l’esterno. detaching them from the spring (4).
Sfilare le pastiglie usurate (3).
1 5 4 Sganciandole dalla molla (4). Notes
Change pads that have a shiny
Note
Sostituire le pastiglie che
or “vitrified” appearance. F
presentano un aspetto lucido o Insert the new pads and fit the
“vetroso”. springs (4) and (5). Insert the pad
retaining pin (2) and secure it the
2 3 Inserire le pastiglie nuove e relative cotter pin (1). Operate the brake
molle (4) e (5). Infilare il perno (2) pedal repeatedly so that the pads G
e bloccarlo con le copiglie di are bedded in against the disc by the
sicurezza (1). Azionare ripetutamente force of the brake fluid.
il pedale del freno per permettere Check that the brake fluid level in the
l’assestamento delle pastiglie sotto reservoir (6) is between the MIN and
l’azione di spinta del liquido freni. MAX marks. If not, unscrew the
5 Verificare che il livello nel serbatoio (6) reservoir cover (5) and top up with the H
risulti compreso tra le tacche di MIN e recommended brake fluid.
di MAX. In caso contrario provvedere
al rabbocco dopo aver svitato il Notes
MAX tappo (5) del serbatoio. If it proves difficult to change

Note
the brake pads, first remove the
caliper (Sect. G 3 and G 6).
L
MIN
Se l’operazione di sostituzione
pastiglie dovesse risultare difficoltosa Warning
rimuovere le pinze (Sez. G 3 e G 6). As the brake calipers are
6
components of vital importance
Attenzione
Essendo le pinze freno un
to the safety of the motorcycle,
refer to the instructions in Section G
M
organo di sicurezza della moto, “Wheels - Suspension - Brakes”, and
attenersi a quanto riportato alla in particular, on reassembly, take care
Sezione G “Ruote - Sospensioni - to tighten the front caliper bolts to the
Freni” ed in particolare fare attenzione, specified torque (Sect. C 3).
in fase di rimontaggio, alla coppia di N
serraggio (Sez. C 3) delle viti di
fissaggio delle pinze anteriori.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 27


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Use and Maintenance operations
Regolazione cavi di Adjusting the throttle
comando acceleratore cables
A
Importante Important
Operando sui cavi di comando Any adjustment of the opening
acceleratore di apertura e chiusura si and closing throttle cables may affect
può compromettere la registrazione throttle body settings (Sect. D 5).
B del corpo farfallato (Sez. D 5).
Remove the right-hand fairing side
1,5÷2mm
Rimuovere il fianchetto destro come panel (Sect. E 1).
descritto alla Sezione E 1.
The throttle cable should have
La manopola di comando freeplay of 1.5 to 2 mm (measured
C dell’acceleratore in tutte le posizioni
di sterzata deve avere una corsa a
in terms of rotation of the twistgrip)
in all steering positions.
1 2 vuoto, misurata sulla periferia del To adjust the cable freeplay, remove
B A bordino della manopola, di 1,5÷2 mm. the rubber caps (A) and plugs (B) from
Per regolare la corsa della manopola their seats.
comando acceleratore è necessario Slacken the locknuts (1), bearing in
D sfilare i cappucci in gomma (A) ed i mind the lower adjuster alters throttle
tappini (B) dalle rispettive sedi. opening and the upper adjuster alters
Allentare i controdadi (1), ricordando throttle closing. Turn the adjuster (2)
2 che quello in basso determina to obtain the specified freeplay.
l'apertura delle farfalle mentre Tighten both locknuts (1) and refit
quello in alto la chiusura, e agire the caps (A) and the plugs (B) on the
E 1
sul registro (2) per stabilire il gioco adjusters (2).
prescritto. The condition of the outer cables
Serrare entrambi i controdadi (1) e should be checked at regular intervals.
calzare i cappucci (A) ed i tappini (B) The plastic covering should show no
sui registri (2). signs of pinching or cracking.
F Periodicamente è necessario
controllare la condizione delle guaine
Lubricate the ends of the throttle
control cables with the prescribed
esterne dei cavi di comando apertura grease periodically to ensure they
e chiusura. Non devono presentare run freely.
schiacciamenti o screpolature nel Operate the throttle to make sure
ricoprimento plastico esterno. the inner cable slides smoothly inside
G Per mantenere la scorrevolezza dei the outer cable. If you feel excessive
C comandi lubrificare periodicamente resistance or stiffness, renew the
l'estremità del cavo di ogni cable.
trasmissione flessibile con grasso
prescritto. To lubricate the throttle, peel back the
Verificare, agendo sul comando, rubber (C), undo the screws (3) and
H il funzionamento scorrevole del cavo remove the upper half of the twistgrip
interno: se si manifestano attriti o housing (4).
impuntamenti sostituirlo. Grease the end of the cable and the
race.
Per lubrificare il comando acceleratore Replace the upper half of the
L 3 è necessario sfilare leggermente
il cappuccio in gomma (C), svitare
twistgrip housing (4) with care,
making sure the cable is correctly
le viti (3) ed aprire il comando routed.
acceleratore (4). Tighten the bolts (3) to the specified
Ingrassare l’estremità del cavo e la torque (Sect. C 3).
carrucola. Replace the rubber (C).
M Richiudere con molta attenzione
il comando (4) inserendo il cavo nei
due semigusci che lo compongono.
Serrare le viti (3) alla coppia prescritta
(Sez. C 3).
Riposizionare il cappuccio in
N gomma (C) nella sede.

P 4

28 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Use and Maintenance operations
Registrazione posizione Adjusting the position of
pedale comando cambio the gearchange and rear
e freno posteriore brake pedals A
2 3
Per assecondare le esigenze di guida The position of the gear change and
di ogni pilota è possibile modificare rear brake pedals in relation to the
la posizione dei pedali comando footrests can be adjusted to suit
cambio e freno posteriore rispetto the preferred riding position.
all’appoggiapiedi. To adjust the position of the B
Per modificare la posizione del pedale gearchange pedal, proceed as
A comando cambio agire nel modo follows:
1 seguente: Restrain the tie-rod (1) and slacken
197±1
Bloccare l’asta (1) e allentare i the locknuts (2) and (3).
controdadi (2) e (3).
Notes
C
Note The locknut (2) has a left-hand
Il dado (2) ha un filetto thread.
1,5 2 mm
1,5÷2 7 sinistrorso.
Rotate the tie-rod (1) using an open-
Ruotare l’asta (1), operando con una
chiave aperta sulla parte esagonale (A),
ended wrench on the flats (A) to
move the gearchange pedal to the
D
facendo assumere al pedale cambio required position.
6 la posizione desiderata. Tighten the two lock nuts onto the
Serrare contro l’asta entrambi i tie-rod.
4 controdadi.
5 Notes E
Note To return the pedal to its
Per ristabilire la posizione original position, obtain the distance
originale del pedale fare riferimento 197±1 mm as shown.
alla quota 197±1 mm.
To adjust the position of the rear
Per modificare la posizione del pedale brake pedal, proceed as follows. F
comando freno posteriore agire nel Loosen the locknut (4).
modo seguente: Turn the pedal travel adjustment
Allentare il controdado (4). bolt (5) until the pedal is in the desired
Ruotare la vite (5) di registro corsa position.
pedale fino a stabilire la posizione
desiderata.
Tighten the locknut (4).
Operate the pedal by hand to make
G
Serrare il controdado (4). sure it has 1.5 to 2 mm of free play
Verificare, agendo a mano sul pedale, before the brake begins to bite.
che questo presenti un gioco di circa If not, adjust the length of brake
1,5÷2 mm prima di iniziare l’azione master cylinder pushrod as follows:
frenante. Slacken off the locknut (6) on the H
Se così non risulta occorre modificare pushrod.
la lunghezza dell’astina di comando Screw the rod into the clevis (7)
della pompa nel modo seguente: to increase play, or unscrew it to
Allentare il controdado (6) sull’astina reduce play.
della pompa. Tighten the locknut (6) and recheck
Avvitare l’astina sulla forcella (7) per the pedal freeplay. L
aumentare il gioco o svitarla per
diminuirlo.
Serrare il controdado (6) e verificare
nuovamente il gioco.
M

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 29


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Use and Maintenance operations
Regolazione Adjusting the rear shock
ammortizzatore absorber
A 3
2 posteriore The shock absorber has external
L’ammortizzatore posteriore è dotato adjusters that enable you to adapt
di registri esterni che permettono di the rear suspension to suit the load
4 adeguare l’assetto della moto alle conditions.
condizioni di carico. The adjuster (1) located on the lower
B Il registro (1) in corrispondenza del end of the shock absorber near where
fissaggio inferiore dell’ammortizzatore it is attached to the swingarm serves
al forcellone, regola il freno idraulico to adjuster rebound damping.
nella fase di estensione (ritorno); The adjuster (2) located on the rear
1
Il registro (2), sul serbatoio di shock absorber reservoir is used to
adjust compression damping.
C espansione dell’ammortizzatore,
regola il freno idraulico nella fase di
compressione. Turn the adjusters (1) and (2)
clockwise to stiffen the damping
Ruotando in senso orario i registri (1) or anti-clockwise to soften it.
e (2) si aumenta la frenatura,
D viceversa diminuisce. Two ring nuts (3) and (4) located on
the top end of the shock absorber are
Le ghiere (3) e (4), poste nella parte used to adjust the spring preload.
superiore dell'ammortizzatore,
registrano il precarico della molla Standard settings:
esterna. from the fully closed position
E (turned fully clockwise), unscrew:
Taratura Standard: rebound adjuster (1): 20 clicks
dalla posizione di tutto chiuso (senso Compression adjuster (2): 12 clicks
orario) svitare:
Registro (1) di estensione: 20 click With this type of shock absorber,
Registro (2) di compressione: 12 click the hydraulic damping action varies
F according to the stroke length of the
Grazie ad alcuni accorgimenti la shock absorber and thus wheel travel.
frenatura idraulica dell'ammortizzatore This means that the damping effect
é variabile in funzione della sua stessa for small movements of the wheel is
corsa, e quindi della ruota. less than that for greater movements.
G Lo smorzamento in corrispondenza
dei piccoli valori di schiacciamento
This helps the bike absorb small
bumps in the road better.
dell'ammortizzatore é infatti inferiore
a quello corrispondente a To adjust the spring preload, unscrew
schiacciamenti maggiori. In questo the upper adjuster nut (3) using a
modo si garantiscono un miglior pin wrench. Preload is increased or
H assorbimento delle piccole asperità reduced by screwing the lower nut (4)
in or out.
del terreno.
After adjustment, tighten the upper
Per modificare il precarico della molla nut (3).
allentare, con una chiave a settore,
la ghiera superiore (3). Avvitando o Standard spring length:
L svitando la ghiera inferiore (4), 190 mm.
si aumenta o si diminuisce il
precarico.
A regolazione conclusa, serrare la
ghiera superiore (3).
M Lunghezza Standard della molla:
190 mm.

30 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D4 Use and Maintenance operations
Attenzione Warning
Per ruotare le ghiere (3) e (4) di To turn the preload adjuster

3
registrazione del precarico utilizzare
solamente una chiave a settore.
nuts (3) and (4), only use a pin wrench.
Take care while turning the nut as the
A
Usare particolare cautela per evitare pin of the wrench may suddenly slip
che il dente della chiave possa out the slot in the nut. This could
4 uscire improvvisamente dal vano injure your hands. Never use a
della ghiera durante il movimento. wrench with a too small pin or with
Se ciò dovesse accadere, la mano a too short handle. B
dell’utilizzatore potrebbe urtare
violentemente altre parti del Warning
motociclo. Non utilizzare The shock absorber is filled
assolutamente chiavi con dente with high-pressure gas and can cause
troppo piccolo o con impugnatura injuries if inexpertly dismantled.
troppo corta. C
Important
Attenzione If the motorcycle is to be ridden
L’ammortizzatore contiene gas with a pillion rider and luggage,
ad alta pressione e potrebbe causare we recommend setting rear shock
seri danni se smontato da personale
inesperto.
absorber spring preload to the
maximum to ensure the best handling
D
and proper ground clearance at all
Importante times. It may also be necessary to
Nell’uso con bagaglio adjust the rebound damping
precaricare al massimo la molla accordingly.
dell’ammortizzatore posteriore E
per migliorare il comportamento
dinamico del veicolo ed evitare
possibili interferenze col suolo.
Ciò può richiedere l’adeguamento
della regolazione del freno idraulico
in estensione. F

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 31


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Use and Maintenance operations
1 97900.0211 DDS (Ducati Diagnosis 5 - STRUMENTI DI DIAGNOSI
System) nudo
A 2 97900.0227 Cavo alimentazione e
diagnosi D607 5 - DIAGNOSTIC INSTRUMENTS
3 97900.0222 Cavo alimentazione e
diagnosi 1060838 (Modulo Misure)
4 97900.0218 Sensore depressione
5 552.1.039.1A Sensore pressione
B 6 97900.0220 Tubo pressione/depressione
7 97900.0221 Raccordo
8 97900.0228 Adattatore presa batteria
9 814.1.114.1A Raccordo pressione olio 3
10 514.1.032.1A Cavo per prove ausiliari
11 552.1.038.1A Cavo compressione cilindri 5 13
C attacco M10
12 875.1.065.1A Tubo pressione olio 2
13 97900.0230 Alimentatore
4
14 97900.0224 Alimentatore
15 88765.1371 Sensore per tensionamento
D 16
cinghie
88765.1374 Staffa per sensore
6
tensionamento cinghie
17 590.1.189.1A Tubo pressione carburante 11 12
18 88765.1126V Pinza amperometrica 6
E 7
18

F 8

1
1 97900.0211 Basic DDS (Ducati Diagnosis
System)
G 2 97900.0227 Power and diagnostic cable
D607
3 97900.0222 Power and diagnostic cable 10
1060838 (Measurement Module)
4 97900.0218 Negative pressure sensor
H 5
6
552.1.039.1A Pressure sensor
97900.0220 Pressure/negative pressure
pipe
7 97900.0221 Pipe fitting
14
8 97900.0228 Battery socket adapter
9 814.1.114.1A Oil pressure connector
9
L 10 514.1.032.1A Auxiliary test cable
11 552.1.037.1A Cylinder compression 15
cable with M10 connector
12 875.1.065.1A Oil pressure pipe
13 97900.0230 Mains power adapter
14 97900.0224 Mains power adapter
M 15 88765.1371 Belt tensioning sensor
16 88765.1374 Bracket for belt tensioning 17
sensor 16
17 590.1.189.1A Fuel pressure test pipe
18 88765.1126V Ammeter clamp

N Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Important
P Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.

32 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Use and Maintenance operations
Descrizione dello Description of the Ducati
strumento di diagnosi Diagnostic System
A
Il sistema di diagnosi “DDS” consente
instrument A
di diagnosticare, tramite connessione The Ducati Diagnostic System (DDS)
seriale, l’impianto iniezione- is used for diagnosis of the injection-
accensione. Il sistema è dotato ignition system via a serial line
inoltre di funzioni che consentono connection. The system is also
di effettuare prove su vari dispositivi equipped with functions to test B
1 che equipaggiano la motocicletta. various devices on the motorcycle.
È possibile misurare correnti e The DDS can be used to measure
tensioni relative a qualsiasi dispositivo current and voltage on any electrical
elettrico, si possono effettuare prove device, to perform tests on individual
su singoli componenti e rilevare
pressioni e temperature.
components and to measure
pressure and temperature values.
C
Lo strumento di diagnosi DDS (1) The DDS tester (1) is comprised of
è composto da un visualizzatore a palmtop display unit (A), a BBAD
palmare (A), da un modulo self-diagnosis module (B), a display
autodiagnosi BBAD (B) una memory memory card (C) and a BBAD
card visualizzatore (C) e una memory
card BBAD (D).
memory card (D).
The touch-screen display unit (A)
D
Il visualizzatore palmare (A) con serves for both data display and input,
sistema touch screen, visualizza i using the stylus housed on the side of
dati e, tramite il pennino con foro the unit.
di alloggiamento sul fianco del The self-diagnosis module (B) enables
B visualizzatore, permette communication between the DDS E
l'impostazione dei valori. tester (1) and the motorcycle’s on-
Il modulo autodiagnosi (B) permette board electronic control unit (ECU).
D la comunicazione dello strumento The user interface software resides
DDS (1) con la centralina del in the display memory card (C) which
motoveicolo. is housed in the palm-top display
Il software d'interfaccia utente risiede unit (A). F
nella memory card visualizzatore (C) The software enabling communication
alloggiata nel visualizzatore with DUCATI ECUs resides in the
palmare (A). BBAD memory card (D), which is
Il software di comunicazione con le housed in the BBAD self-diagnosis
centraline DUCATI risiede nella
memory card BBAD (D) alloggiata nel
module (B).
The display unit is equipped with
G
modulo autodiagnosi BBAD (B). two connection panels: one at the
C L'unità centrale è dotata di due plance top of the instrument and one at the
connessioni: una nella parte superiore bottom.
dello strumento e una nella parte The top connection panel has
inferiore.
La plancia connessione superiore
6 connection sockets with the H
following functions:
F comprende 6 connettori con le - one VGA output (E);
E seguenti funzioni: - one port for connection of the
- un uscita VGA (E); measurement module (F);
- una porta per connettere il modulo - one RS232 serial port for
L
misure (F); connection of peripheral devices L
- una porta di comunicazione seriale (COM1) (G);
RS232 per periferiche (COM1) (G); - a second RS232 serial port for
- una porta di comunicazione seriale connection of peripheral devices
G RS232 di sistema (COM2) (H);
H (COM2) (H);
- due connessioni USB generiche
(USB1 e USB2) (L).
- two generic USB ports (USB1 and
USB2) (L).
M
La plancia connessione inferiore
The bottom connection panel has
comprende 3 connettori con le
3 connection sockets with the
seguenti funzioni:
M following functions:
- connettore USB (M);
- connettore di alimentazione (N); - one USB port (M);
- connettore di diagnosi (P). - one power connection socket (N);
- one diagnostics connection
N
È possibile collegare una stampante socket (P).
allo strumento DDS (1) per stampare
i report delle prove eseguite: You can connect a printer to the DDS
per collegare la stampante utilizzare tester (1) to print test reports:
la porta di comunicazione seriale connect the printer to the serial port P
N P (COM1) (G) presente nella parte (COM1) (G) located on the top
superiore dello strumento (1). connection panel of the tester (1).

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 33


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Use and Maintenance operations
Caratteristiche tecniche Technical data
Alimentazione: Power supply:
A - da rete - 220 V; - mains - 220 V;
- da batteria del motoveicolo - 12 V. - from motorcycle battery - 12 V.

Componenti forniti con lo Components supplied with the


strumento di diagnosi DDS DDS tester
B Lo strumento DDS (1) viene fornito The DDS tester (1) is supplied in a kit
1 in un kit DDS insieme ai seguenti together with the following items:
elementi: Rechargeable DDS battery
Batteria DDS ricaricabile Battery charger
Caricabatteria Mains power adapter
Alimentatore da rete USB memory card reader
C Lettore memory card USB Power and diagnostic cable complete
Cavo di alimentazione e diagnosi with fuse
completo di fusibile CD containing DDS installation
T CD installazione software DDS software for PC
versione PC USB cable
D Cavo USB
Sensore tensionamento cinghie
Belt tension sensor

Tester power supply


Alimentazione dello
The DDS tester (1) may be powered
strumento in any one of the following ways:
E N Lo strumento DDS (1) può essere - from the mains power supply by
connecting the mains adapter (14)
alimentato in uno dei seguenti modi:
- dalla rete: collegando al connettore to the power connection socket (N).
di alimentazione (N) l'alimentatore - from the motorcycle by connecting
di rete (14); the specific cables (see heading
- dal motoveicolo: collegando gli “Connection to the motorcycle”)
F 14 appositi cavi (vedi paragrafo - from the tester's internal battery:
“Connessione alla moto”); the battery (Q) is housed in the top
- da batteria dello strumento stesso: part of the tester. To operate the
la batteria (Q) è alloggiata nella parte tester (1) using the internal battery
superiore dello strumento stesso. and to recharge the battery, refer
to the “User Manual” supplied
G Per l'utilizzo dello strumento (1)
con batteria e per la ricarica della with the DDS tester.
batteria stessa fare riferimento al To switch on the display, press the
“Manuale Utente” fornito con lo button (T).
strumento DDS.
Per accendere il visualizzatore
H premere il pulsante (T).

34 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Use and Maintenance operations
Connessione alla moto Connection to the motorcycle
1 Lo strumento richiede una tensione di The tester requires a power supply
alimentazione compresa fra 9 e of between 9 and 16 Volt DC. A
16 Volt C.C. When using the tester, take care
Prestare attenzione durante l’impiego never to allow the power supply to
a non scendere sotto il livello di fall below the minimum voltage:
tensione minimo: questa eventualità this situation could occur during
si potrebbe verificare durante le fasi
di avviamento e di rotazione del
engine starting and idling on
motorcycles in which the battery
B
motore al regime minimo nelle moto is not in perfect working order. If the
la cui batteria non sia perfettamente tester detects a power supply voltage
N P efficiente. Se lo strumento rileva una of less than 9 Volt, the current
tensione di alimentazione inferiore procedure will be aborted; when
a 9 Volt si verifica l’azzeramento the voltage returns to within the C
delle procedure in corso, quando acceptable tolerance limits the
la tensione ritornerà ai valori procedure must initiated again
caratteristici dovrà procedere from the beginning.
13 nuovamente all’impostazione delle
procedure. The DDS tester (1) may be powered
from the motorcycle in any one of the D
Lo strumento DDS (1) può essere following ways:
alimentato dal motoveicolo in uno - connect the battery power
dei seguenti modi: adapter (13) to the power
- collegando al connettore di connection socket (N) on the tester
alimentazione (N) dello strumento and to the motorcycle battery;
l'alimentatore da batteria (13) e - connect the power and diagnostic E
quest'ultimo alla batteria del cable (2) to the diagnostic
motoveicolo; connection socket (P) on the tester;
2 - collegando al connettore di then connect the battery socket
diagnosi (P) dello strumento il cavo adapter (8) to the connection
di alimentazione e diagnosi (2);
collegare poi alla presa (R) di
socket (R) on the power and
diagnostics cable (2) and to the
F
quest'ultimo l'adattatore presa motorcycle battery.
batteria (8) e l'adattatore alla - connect the power and diagnostic
batteria del motoveicolo; cable (2) to the diagnostic
- collegando al connettore di connection socket (P) on the tester;
diagnosi (P) dello strumento il cavo then connect the motorcycle G
R di alimentazione e diagnosi (2); power socket (S) to the connection
collegare poi alla presa (R) di socket (R) of the power and
quest'ultimo la presa di diagnostic cable (2).
alimentazione (S) del motoveicolo.
2 H

L
8

M
S

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 35


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Use and Maintenance operations
Strumento di diagnosi DDS tester
DDS
A In sintesi le funzioni svolte dal “DDS”
The main functions of the DDS tester
can be summarised as follows:
sono le seguenti: - Retrieval of errors (faults) of the
- Lettura errori (guasti) sistema ignition - injection system stored
accensione - iniezione registrarti in the engine control unit memory
nella memoria della centralina and their subsequent deletion,
B controllo motore e loro if required.
cancellazione. - Retrieval of engine parameters
- Lettura parametri motoristici (giri, (rpm, coolant and air temperature,
temperatura liquido raffreddamento atmospheric pressure, throttle
ed aria, pressione atmosferica, opening, battery voltage, injection
apertura acceleratore, tensione times and ignition advance, etc.).
C batteria, tempi di iniezione ed - Active diagnostics. Activation of
anticipi dell'accensione, ecc.). ignition - injection system
- Diagnosi attiva. Attivazione dei transducers to test functionality
trasduttori del sistema accensione and control signals (fuel pump,
- iniezione per la verifica della loro ignition coils, rev counter, injectors,
etc.). From this function it is also
D funzionalità e del corretto segnale
di comando (pompa carburante, possible to adjust the CO software
bobine accensione, contagiri, and to enter the safety code to
iniettori, ecc.). Da questa funzione override the immobilizer.
è possibile anche effettuare la - Road test. Makes it possible to
regolazione software del CO e store engine parameters recorded
E l'introduzione del codice di within a previously specified
engine speed range interval.
sicurezza per lo sblocco
dell'immobilizer. The resulting parameters can then
- Road test. Permette di be analysed and displayed once
memorizzare i parametri they have been acquired.
motoristici nell'arco di un intervallo - With specific sensors connected,
F di regimi motore preventivamente the DDS tester can read electrical
selezionato. Questi parametri voltages, current, temperature,
possono poi essere analizzati e timing belt tension, and pressure
visualizzati al termine della loro values (lubrication and fuel supply
acquisizione. circuits for example).

G - Con specifiche sonde collegabili


allo strumento DDS è possibile
effettuare la lettura delle tensioni
elettriche, delle correnti, delle
temperature, della tensione delle
cinghie della distribuzione e delle
H pressioni (tipicamente del circuito
di lubrificazione e di alimentazione
carburante).

36 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Use and Maintenance operations
Controllo e registrazione Checking and adjusting
15 tensione cinghie timing belt tension
distribuzione A
B Notes
Note The on-screen icons used
I simboli delle icone utilizzate during this procedure are explained
nella procedura sono riportati in una in a table at the end of this section.
tabella alla fine della presente
sezione. Notes
B
This operation, which is
Note performed using the DDS tester, has
L'operazione, effettuata con the advantage that it can be carried
A
l'ausilio del DDS, ha il vantaggio di out on both timing belts with the
poter essere seguita su entrambe le engine still installed on the frame.
An optical reader is connected to
C
19 cinghie con il motore montato sul
telaio. Al DDS va collegato un sensore the DDS. The optical reader has a
lettore ottico. Questo ha un led verde green LED that serves to determine
che serve per effettuare il suo corretto that reader is correctly positioning
C in front of the belt to be tested.
posizionamento davanti alla cinghia.
Possiede inoltre un emettitore (A) It is also equipped with an infrared D
D e un ricevitore (B) infrarosso, capaci transmitter (A) and receiver (B)
di rilevare le oscillazioni della cinghia designed to detect oscillations of
20 the belt when caused to vibrate
opportunamente sollecitata con
un dito. with the flick of a finger.

Operazioni Rif. Sez. Operation See Sect. E


Rimuovere la carena E2 Remove RH side fairing E2
F laterale destra Remove the timing belt N 4.2
Rimuovere le cartelle N 4.2 covers
laterali F
Remove the spark plugs
Rimuovere le candele.
Position the crankshaft so that the
Posizionare l'albero motore in modo piston of the horizontal cylinder is
at TDC on its power stroke.
che il cilindro orizzontale abbia il
pistone al punto morto superiore in This is achieved by aligning the timing G
1 3 fase di scoppio. mark (C) on the driveshaft pulley (19)
Ciò si ottiene allienando il segno with reference mark (D) on the clutch
di fase (C) sulla puleggia (19) del cover (20).
rinvio distribuzione con la tacca
di riferimento (D) sul coperchio Switch on the DDS tester (1); see
heading “Tester Power Supply”.
H
T 15 frizione (20).
Connect the power and diagnostics
Accendere lo strumento DDS (1) cable (Measurement Module) (3)
facendo riferimento al paragrafo to the measurement module
“Alimentazione dello strumento”. connector (F) on the DDS tester (1).
Collegare il cavo alimentazione Connect the belt tension sensor (15) L
e diagnosi (Modulo Misure) (3) to the connector (T) of the power
al connettore modulo misure (F) and diagnostics cable (Measurement
3 dello strumento DDS (1). Module) (3).
Collegare il sensore tensionamento Fix the mounting bracket of the belt
cinghie (15) alla presa (T) del cavo tension sensor (15) using the timing
alimentazione e diagnosi (Modulo belt cover screw (21). M
Misure) (3). Aim the central green LED of the
Fissare la staffa del supporto del sensor (15) at the mid-point of the
sensore tensionamento cinghie (15) belt run, with the reader parallel to the
utilizzando la vite (21) di fissaggio del belt and at a distance of about 1 to
coperchio copricinghia.
Direzionare il led verde centrale del
1.5 cm from it.
N
sensore (15) verso la parte centrale
del ramo della cinghia, posizionando
il sensore (15) in asse rispetto alla
cinghia ed a una distanza di circa
15 21 1÷1,5 cm. P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 37


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Use and Maintenance operations
Sullo strumento DDS (1) selezionare On the DDS tester (1), select the
la funzione “Modulo misure”, “Measurement module” function
A 1
premendo sull'icona “Modulo
misure”; poi premere l'icona “Tendi
by pressing the corresponding icon;
then press the “Belt Tension” icon
Cinghia” e di seguito l'icona di “Start” followed by the “Start” icon to
per accedere alla schermata di access the “Mechanical belt tension”
“Tensione meccanica cinghie”. screen.
Nella schermata viene indicata con The socket to which the cable
B una lettera maiuscola quale presa (Measurement Module) (3) is to be
utilizzare del cavo (Modulo Misure) (3): connected is indicated on the screen
A, B oppure C. with a capital letter: A, B or C.

Sollecitare leggermente la cinghia Flick belt lightly with your finger and
con un dito e leggere il valore della read the frequency value (Hz) on the
C frequenza (Hz) sul DDS. DDS tester.

Note Notes
Non sollecitare la cinghia più Do not flick the belt several
volte consecutivamente, poichè il times repeatedly, as the minimum
D tempo minimo necessario al DDS per
effettuare la lettura è di 1 secondo.
time necessary for the DDS tester
to take a reading is 1 second.

Attenzione Warning
Controllare i valori di Check the tension on the belt
tensionamento sui bracci delle runs (22) and (23) indicated in the
E cinghie (22) e (23) indicati in figura. figure.

Per i valori di tensionamento For correct tension values, refer to


controllare la tabella sotto riportata. the table below.

Cinghia Tensione Belt Tension


F (±5 Hz) (±5 Hz)
Orizzontale 140 Hz Horizontal 140 Hz
Verticale 140 Hz Vertical 140 Hz

H 3

A
L B

C
M
Cinghia verticale
Vertical belt

N Cinghia orizzontale
Horizontal belt

22

P
23

38 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Use and Maintenance operations
Se il valore della tensione non è If the tension value is incorrect,
corretto, tendere o allentare la tighten or slacken the belt by
cinghia, operando sulle viti (24) e (25)
di fissaggio dei tenditori mobili.
loosening the screws (24) and (25)
and moving the tensioner pulleys.
A
25 Manualmente alzare il tenditore Manually raise the tensioner
mobile (26) per tendere la cinghia, pulley (26) to increase belt tension
viceversa abbassare il tenditore or lower it to reduce belt tension.
mobile (26) per allentare la cinghia.
Notes B
26 Note If the engine as been removed
Se il blocco motore è stato from the frame, adjust the screw (24)
24 rimosso dal telaio operare sulla using the special tool (27), positioning
vite (24) con l'apposito attrezzo (27) the contact point (U) of the tool on the
posizionando lo spintore (U) tensioner.
dell'attrezzo sul tenditore. C
88713.1215
Important
Importante Rotate the contact point (U)
27 Ruotare lo spintore (U) in senso anti-clockwise to increase belt
antiorario per tendere la cinghia, tension or clockwise to reduce it.
mentre ruotarlo in senso orario per
allentare la cinghia. Tighten the screws (24) and (25).
D
Re-check the belt tension.
U Serrare la vite (24) e la vite (25). Repeat the above procedure until the
Rilevare nuovamente il valore di correct belt tension is obtained.
tensione della cinghia distribuzione. Once the correct belt tension value
Ripetere l'operazione fino al has been obtained, tighten the E
raggiungimento della tensione screws (24) and (25) to the specified
prescritta. torque (Sect. C 3).
Una volta raggiunto il valore di
Cinghia verticale tensione prescritto, serrare le viti (24) Position the crankshaft so that the
Vertical belt e (25) alla coppia prescritta (Sez. C 3). piston of the vertical cylinder is at TDC
of the power stroke (valve closed) F
Cinghia orizzontale Posizionare l'albero motore al punto and repeat the procedure used for
morto superiore, in fase di scoppio the horizontal cylinder, measuring
Horizontal belt
(valvola chiusa) del cilindro verticale e the tension on section (22) of the
ripetere la stessa procedura usata per vertical cylinder timing belt.
22
il cilindro orizzontale, misurando la
tensione sul ramo (22) della cinghia
Remove the belt tension sensor and
disconnect the DDS tester from the
G
verticale. motorcycle.
Scollegare il sensore tensione cinghie
e lo strumento di diagnosi DDS dal Warning
motoveicolo. Whenever you tension the

Attenzione
belts, it is good practice to also check
the timing (Sect. N 4 1).
H
Ogni volta che si effettua il
tensionamento cinghie è buona Operation See Sect.
norma verificare la fase (Sez. N 4.1).
Refit the timing belt N 4.2
Operazioni Rif. Sez.
covers L
Refit the RH-side fairing E2
Rimontare le cartelle N 4.2
laterali
Rimontare la carena E2
laterale destra
M

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 39


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Use and Maintenance operations
Azzeramento Resetting the throttle
potenziometro farfalla position sensor (TPS)
A A (TPS) The linear throttle position sensor is
Il potenziometro farfalla a mounted on the throttle body and
caratteristica lineare è montato sul cannot be adjusted. It is therefore
corpo farfallato senza possibilità di necessary to teach the ECU the angle
regolazione. È quindi necessario far corresponding to the zero position of
B apprendere alla centralina l'angolo the position sensor itself, as follows.
2 corrispondente alla posizione di zero
del potenziometro stesso, applicando Warning
la seguente procedura. This procedure must precede
the first startup of the vehicle after
replacement of the throttle body or
C Attenzione
Questa procedura deve ECU.
precedere il primo avviamento
B assoluto del veicolo dopo la Make sure the throttle butterfly
sostituzione del corpo farfallato o valves are seated against the stop
della centralina. screws (throttle twistgrip released).
D Assicurarsi che le farfalle acceleratore
In this position you can teach the ECU
the angle of the position sensor. To do
siano a battuta sulla vite di fine corsa this, use the DDS tester and follow
(comando gas completamente the procedure described below.
chiuso).
In questa posizione si fa apprendere Switch on the DDS tester (1); see
E alla centralina l'angolo assunto dal heading “Tester Power Supply”.
potenziometro. Per svolgere questa Connect the power and diagnostics
operazione è necessario utilizzare lo cable (2) to the diagnostics
strumento di diagnosi DDS, seguendo connector (A) on the tester and to
le procedure sotto indicate. the diagnostics socket (B) on the
motorcycle.
F 1 A Accendere lo strumento DDS (1)
facendo riferimento al paragrafo Enter the general functions menu by
“Alimentazione dello strumento”. pressing the icon “Menu 1” (A).
Collegare al connettore di diagnosi (A)
dello strumento DDS, il cavo di Press the “Select vehicle” icon and,
G alimentazione e diagnosi (2) e
collegare quest'ultimo alla presa di
on the next screen, press the
“Select motorcycle” icon; select the
diagnosi della moto (B). motorcycle model and confirm, then
select the version and confirm.
Entrare nel menu funzionalità
generiche, premendo l'icona Press the icon “Select system” to
H “Tasto Menu 1” (A). display a list of the bike’s systems
that can be analysed.
Premere l'icona “Scelta veicoli” e
nella videata successiva premere
l'icona “Selezione motoveicolo”;
scegliere il modello e confermare, poi
L scegliere la versione e confermare.

Premendo l'icona “Selezione


impianto veicolo” sul display del
visore compariranno gli impianti del
M veicolo che possono essere
esaminati.

40 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Use and Maintenance operations
Selezionare l'opzione “Elettronica Select “Engine electronics” and
motore”, confermare premendo press the “Confirm” icon (B). Next,
l'icona “Conferma” (B). Poi entrare
nella funzione Autodiagnosi,
press the “Self-diagnosis” icon to
access the corresponding function.
A
premendo l'icona “Autodiagnosi”.
The DDS tester will interrogate the
B Lo strumento DDS interrogherà la electronic control unit and display the
centralina e verranno visualizzati gli parameters analysed with their
elementi in esame e i relativi valori. relative values. B
Note Notes
Predisporre i collegamenti con Make the connections with the
chiave sul quadro comandi del motorcycle ignition key in the OFF
motoveicolo in posizione OFF. position.
C
Premere l'icona “Impostazioni” per Press the “Settings” icon to display
visualizzare i parametri speciali. the special parameters.
Selezionare l'opzione “Azzeramento Select the option “Reset TPS” and
TPS” e premere l'icona “Esegui then press the icon “Apply”.
impostazioni”. D

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 41


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Use and Maintenance operations
Se l'operazione è stata effettuata, On completion of the operation, the
compare il messaggio “L'operazione message “Was the operation was
A è andata a buon fine?” e premere
l'icona “Conferma” (B).
completed successfully?” will appear;
press “Confirm” (B).

Nel caso si presenti dei problemi If any problems were encountered


all'effettuazione dell'operazione, during the operation, the tester will
compariranno i relativi messaggi display the relative error messages:
B indicanti gli errori verificatesi: ogni each message must be confirmed,
messaggio deve essere confermato, (by pressing the “Confirm” icon (B)),
B
premendo l'icona “Conferma” (B), or rejected (by pressing the “Exit”
oppure rifiutato, premendo l'icona icon (C)).
“Uscire” (C).
Once the reset has been effected,
C Ad azzeramento effettuato, la the ECU will be associated with the
centralina sarà associata al corpo motorcycle's throttle body.
farfallato del veicolo. La sostituzione Replacement of the throttle body,
del corpo farfallato, del potenziometro the throttle position sensor or the
farfalla o della centralina obbligherà ECU must always be immediately
D quindi ad effettuare una nuova
procedura di azzeramento.
followed by a new reset procedure.

B C
E

42 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Use and Maintenance operations
Sincronizzazione cilindri Cylinder synchronisation
5 6
Note Regolazione minimo Notes Idle speed A
Il minimo non necessita di adjustment
A alcuna regolazione in quanto è lo Idle speed is automatically controlled
stepper motor che lo regola by the stepper motor and thus
automaticamente. requires no adjustment.
C 3
4 Collegare il cavo Modulo Misure (3) Connect the Measurement Module B
7 al connettore Modulo Misure del cable (3) to the Measurement Module
DDS (rif. paragrafo “Descrizione connector on the DDS (see paragraph
dello strumento di diagnosi”). “Description of the Ducati Diagnostic
Collegare, indifferentemente, ai System instrument”). Connect the
connettori (A) e (C) del cavo (3) il
sensore (4) e il sensore (5). Collegare
sensors (4) and (5) to the
connectors (A) and (C) of the cable (3)
C
al sensore (4) e al sensore (5) i tubi (either way round). Connect the
depressione/pressione (6) e a questi negative pressure/pressure pipes (6)
i raccordi (7). to the sensors (4) and (5) and connect
Accendere lo strumento DDS facendo the fittings (7) to the pipes.
riferimento al paragrafo “Alimenta- Switch on the DDS tester (1); see the D
zione dello strumento”. Entrare nella paragraph “Tester Power Supply”.
funzione “Modulo misure”. Enter the “Measurement module”
Premere l'icona “Sincronizzazione function. Press the “Cylinder
cilindri”. Nella schermata viene synchronisation” icon. The socket
indicata con una lettera maiuscola to which the Measurement Module
quali prese utilizzare del cavo cable (3) is to be connected is E
(Modulo Misure) (3): A, B oppure C. indicated on the screen with a capital
Rimuovere le viti sui collettori di letter: A, B or C. Remove the screws
7 aspirazione e montare i raccordi (7) on the intake manifolds and install
nella sede delle viti rimosse. the fittings (7) in their place. Close the
Chiudere completamente le viti (20) by-pass screws (20) completely.
di by-pass. Premere l'icona “Start” per Press the “Start” icon to begin the F
avviare la procedura di rilevamento cylinder pressure measurement
pressione nei cilindri. procedure.
Nella videata, compare l'indicatore (E) The onscreen indicator light (E) will
che diventa rosso quando la funzione turn red when the function is active.
7
è attiva. Avviare la moto. Esistono due
tipi di visualizzazione dei valori:
Start the engine. The values may
be displayed in two different ways:
G
in forma numerica ed in forma grafica, in numerical form or in graphic form;
per selezionare una tipologia o l'altra, to select the desired display type,
premere l'icona “Visualizzazione press the “Value display” icon (F).
valori” (F). Si ottiene il bilanciamento Correct balancing is obtained when
quando le due linee del grafico si the two lines of the graph are H
sovrappongono oppure quando i due superimposed or when the two
valori indicati sono uguali. È possibile numerical values indicated are equal.
effettuare l'azzeramento dei valori, The values can be reset by pressing
premendo l'icona “Reset”. Nel caso the “Reset” icon. If the cylinders
non vi sia bilanciamento agire sulla are not balanced, turn the by-pass
vite di by-pass (20) del cilindro dove screw (20) of the cylinder with the L
si rileva la depressione minore lowest negative pressure (the highest
20 (valore più alto) allentandola value) backing it off slightly (1/4 turn at
leggermente (1/4 di giro) fino ad a time) until the two lines on the graph
20 ottenere l'allineamento delle linee coincide, or until identical numerical
grafiche, nel caso si sia scelto
la visualizzazione grafica, o uguali
values are displayed, if numerical
display is selected.
M
E valori numerici nel caso sia scelto
la visualizzazione numerica. Notes
In case of renewal of the
Note throttle body, throttle position sensor
In caso di sostituzione del corpo or engine ECU, the throttle position N
farfallato, potenziometro o centralina sensor (TPS) will have to be reset:
controllo motore, bisogna effettuare refer to the procedure “Resetting the
l'azzeramento del potenziometro throttle position sensor (TPS)”.
farfalla (TPS): fare riferimento alla
F procedura “azzeramento farfalla
(TPS)”. P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 43


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Use and Maintenance operations
Controllo pressione olio Checking the engine oil
motore pressure
A Per misurare la pressione del circuito To measure the pressure of the
di lubrificazione si sfrutta l'attacco del lubrication circuit, use the engine oil
A sensore pressione olio motore (18) pressure test point (18) as follows:
nel modo seguente:
Disconnect the wiring connector (A)
B Scollegare il connettore (A) del and remove the pressure switch (19),
pressostato (19) e rimuovere il taking care to recover the seal.
pressostato facendo attenzione
19 alla relativa guarnizione. Insert the fitting (9) into the
connection on the hose (12),
Inserire nel raccordo a bocchettone interposing the two copper
C del tubo (12) il raccordo (9), washers (20). Insert the fitting (9)
interponendo due guarnizioni di of the pipe (12) in the threaded hole
rame (20). Montare nel foro filettato (M10x1 mm) of the right crankcase
(M10x1 mm) del coperchio destro, cover and screw it fully home.
19 20 il raccordo (9) del tubo (12), Refit the pressure switch (19) on
D avvitandolo fino a battuta.
Rimontare sul raccordo (9)
the fitting (9) along with its seal, and
reconnect the wiring connector (A).
il pressostato (19), con la relativa
guarnizione e ricollegarlo al Connect the pressure sensor (5) to the
connettore (A) dell'impianto elettrico. pipe (12) to transform the pressure
signal into an electrical signal.
E Collegare il sensore pressione (5),
al tubo (12), per trasformare il segnale
di pressione in segnale elettrico.

F 9

G
12

H 5

12
L

44 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Use and Maintenance operations
Accendere lo strumento DDS (1) Switch on the DDS tester (1); see
B facendo riferimento al paragrafo heading “Tester Power Supply”.
“Alimentazione dello strumento”.
Connect the power and diagnostics
A
Collegare il cavo alimentazione e cable (Measurement Module) (3)
diagnosi (Modulo Misure) (3) al to the measurement module
connettore modulo misure (B) dello connector (B) on the DDS tester (1).
strumento DDS (1).
Connect the pressure sensor (5) to B
Collegare il sensore pressione (5) alla socket (A) or (C) of the cable (3).
1 3 presa (A) o (C) del cavo (3).
On the DDS tester (1), select the
Sullo strumento DDS (1) selezionare “Measurement module” function by
la funzione “Modulo misure”, pressing the corresponding icon; then
3 premendo sull'icona “Modulo press the “Pressure Test” icon (D) C
misure”; poi premere l'icona followed by the “Start” icon (E).
“Misure Pressione” (D) e di seguito
l'icona di “Start” (E). The socket to which the cable
(Measurement Module) (3) is to be
A Nella schermata viene indicata con
una lettera maiuscola quale presa
connected is indicated on the screen
with a capital letter: A, B or C.
D
B utilizzare del cavo (Modulo Misure) (3):
A, B oppure C. Start the engine.

Avviare il motoveicolo. The values may be displayed in three


C different ways: one numeric format E
Esistono tre tipi di visualizzazione dei and two graphic formats; to select
valori: una in forma numerica e due the desired display type, press the
in forma grafica; per selezionare una “Value display” icon (F).
tipologia o l'altra, premere l'icona
“Visualizzazione valori” (F).
3 F

5
G
A 552.1.039.1A

F D

E P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 45


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Use and Maintenance operations
Il valore rilevato è quello indicato in The value measured is that indicated
corrispondenza della lettera (A) o (C) next to the letter (A) or (C), which
A che identifica il cavo utilizzato per
il rilevamento: ossia se si utilizza
identifies the cable used for the
measurement: i.e. if you used
la presa (A) del cavo (3) il valore connector (A) of the cable (3), the
rilevato sarà quello corrispondente value measured will displayed next
alla lettera (A) nella videata. to the letter (A) on the screen.

B Valori di controllo pressione olio: Oil pressure test values:

Motore caldo Warm engine


(Temperatura olio di almeno = 80 °C) (Minimum oil temperature = 80 °C)
1100 ÷ 1300 min-1 1100 to 1300 rpm
maggiore di 0,8 bar greater than 0.8 bar
C 3500 ÷ 4000 min-1 3500 to 4000 rpm
maggiore di 4 bar greater than 4 bar

Importante Important
La pressione massima non The maximum pressure must
D deve essere mai superiore a 6,0 bar. never exceed 6.0 bar.

Una pressione troppo elevata può Excessively high pressure may


significare un inceppamento della indicate that the relief valve is stuck.
valvola limitatrice. Al contrario, un On the contrary, excessively low
valore troppo basso può essere pressure may be caused by the relief
E causato dalla valvola limitatrice valve being stuck in the open position,
bloccata nella posizione di apertura o the relief valve spring being too weak,
da una molla troppo tenera o da una or a faulty oil pump. Other causes are
pompa difettosa. Altre cause possono excessively worn seals and gaskets or
essere una usura eccessiva delle a badly worn engine.
guarnizioni di tenuta o del motore
F stesso. Remove the tool and refit the
A pressure switch (19) along with its
Rimuovere l'attrezzatura e rimontare seal. Tighten the pressure switch
il pressostato (19) con relativa to the specified torque (Sect. C 3).
guarnizione. Bloccarlo alla coppia Reconnect the electrical system
G prescritta (Sez. C 3).
Collegare il connettore (A)
connector (A) to the pressure switch.

19 dell'impianto elettrico sul Disconnect the DDS tester.


pressostato.

Scollegare lo strumento di diagnosi


H DDS.

46 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Use and Maintenance operations
Controllo compressione Cylinder compression
cilindri motore test
A
Note Notes
I simboli delle icone utilizzate The on-screen icons used
nella procedura sono riportati in una during this procedure are explained in
tabella alla fine della presente sezione. a table at the end of this section.

Il rendimento del motore è Engine performance is directly


B
direttamente correlato con il valore correlated to the pressure that can
F di pressione che si può misurare nelle be measured in the combustion
camere di combustione dei due chambers of the two cylinders.
gruppi termici.

Una pressione eccessiva od


Excessive or insufficient pressure,
or an excessive difference between
C
insufficiente, così come una the two cylinders, will result in a
eccessiva differenza tra i due cilindri, reduction in engine performance and
produce sicuramente un calo can lead to failure of parts.
prestazionale del motore e può To test the cylinder compression
essere causa di rotture. you require a suitable compression D
Per effettuare questo controllo è gauge with a threaded adapter for the
necessario disporre di uno strumento sparkplug hole.
F
di misura adatto, munito di adattatore
per l’installazione nella sede candela. Warm up the engine by allowing it
to run for at least ten minutes.
Riscaldare il motore lasciandolo in E
funzione per almeno una decina di Open the throttles completely.
minuti. Pull the caps (F) off the spark plugs.
Remove the spark plug from the
11
Aprire completamente le farfalle. cylinder to be tested.
Sfilare i cavi (F) dalle candele.
Rimuovere la candela dal cilindro da Screw the cylinder compression
F
controllare. fitting (11) into the spark plug bore.
Connect the pressure sensor (5) to
Avvitare nella sede della candela il the cable (11).
cavo compressione cilindri (11).
5
Collegare il sensore pressione (5) al Switch on the DDS tester (1); see G
cavo (11). heading “Tester Power Supply”.
Connect the power and diagnostics
Accendere lo strumento DDS (1) cable (Measurement Module) (3)
facendo riferimento al paragrafo to the measurement module
“Alimentazione dello strumento”. connector (B) on the DDS tester (1).
B Collegare il cavo alimentazione e H
diagnosi (Modulo Misure) (3) al Connect the pressure sensor (5) to
connettore modulo misure (B) dello socket (A) or (C) of the cable (3).
strumento DDS (1).
Notes
Collegare il sensore pressione (5) alla
presa (A) o (C) del cavo (3).
Measure the compression on
one cylinder at a time.
L
Note
1 3 Rilevare il valore operando su
un solo cilindro per volta.
M
3

A
N

C P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 47


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Use and Maintenance operations
Sullo strumento DDS (1) selezionare la On the DDS tester (1), select the
funzione “Modulo misure”, premendo “Measurement module” function by
A sull'icona “Modulo misure”;
poi premere l'icona “Compressione
pressing the corresponding icon; then
press the “Cylinder Compression”
Cilindri” (D) e di seguito l'icona di icon (D) followed by the “Start”
“Start” (E). icon (E).

Nella schermata viene indicata con The socket to which the cable
B una lettera maiuscola quale presa (Measurement Module) (3) is to be
utilizzare del cavo (Modulo Misure) (3): connected is indicated on the screen
A, B oppure C. with a capital letter: A, B or C.
D Far girare il motore con il motorino Turn over the engine with the starter
avviamento fino al punto in cui la motor until the pressure stops rising.
C pressione non aumenta più. Check the pressure in each cylinder:
Controllare la pressione in ogni - standard value:
cilindro: 11 to 12 bar;
- valore standard: - minimum value:
11÷12 bar; 10 bar;
D E
- valore minimo:
10 bar;
- maximum permissible difference
between cylinders: 2 bar.
- differenza massima accettabile tra i
cilindri: 2 bar. An excessively high pressure value
can be caused by:
Un valore di pressione eccessivo - build up of deposits in the
E può essere causato da: combustion chamber.
- incrostazioni presenti nella camera An excessively low pressure value
di combustione. can be caused by:
Un valore di pressione troppo - gas escaping between the cylinder
basso può essere causato da: head and the cylinder;
- perdite di gas tra testa e cilindro; - worn valve seats;
F - sedi valvola usurate; - bent valve stems;
- steli valvola distorti; - incorrect valve clearances;
- gioco valvole scorretto; - worn cylinder or piston rings.
- cilindro o segmenti usurati.
Refit the spark plug and replace the
G Rimontare la candela su cui si è
operato e posizionare i cavi bobina-
caps (F) on the respective spark plugs.

candela (F) nelle rispettive sedi.

L
F

48 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Use and Maintenance operations
Controllo pressione Fuel pressure test
carburante
Notes A
Note The on-screen icons used
I simboli delle icone utilizzate during this procedure are explained in
nella procedura sono riportati in una a table at the end of this section.
tabella alla fine della presente
To test the fuel pressure use the fuel
E
sezione.
pressure test pipe (17). B
Per verificare la pressione carburante Remove the fuel tank outlet pipe (D)
utilizzare il tubo pressione on the left side of the flange along
carburante (17). with the fitting (E).
D
Rimuovere il tubo di mandata (D)
sul lato sinistro della flangia con
raccordo (E).
Fit the fuel pressure test pipe (17),
connecting one end (F) to the flange
C
G and the other (G) to the fitting (E):
Utilizzare il tubo pressione in this way, the fuel pressure can
carburante (17) collegandone be measured at the test outlet (H).
17
un’estremità (F) alla flangia e l’altra (G)
al raccordo (E): in questo modo si crea Connect the pressure sensor (5) D
una presa (H) di pressione. to the test outlet (H) of pipe (17)
to transform the pressure signal into
Collegare il sensore pressione (5), alla an electrical signal.
F presa (H) del tubo (17), per trasformare
il segnale di pressione in segnale Switch on the DDS tester (1); see
H elettrico. heading “Tester Power Supply”. E
Accendere lo strumento DDS (1) Connect the power and diagnostics
facendo riferimento al paragrafo cable (Measurement Module) (3)
“Alimentazione dello strumento”. to the measurement module
connector (E) on the DDS tester (1).
Collegare il cavo alimentazione e
F
diagnosi (Modulo Misure) (3) al Connect the pressure sensor (5) to
connettore modulo misure (E) dello socket (A) or (C) of the cable (3).
strumento DDS (1).
5
Collegare il sensore pressione (5) G
alla presa (A) o (C) del cavo (3).
A 552.1.039.1A

E H

1 3

M
3

A
N

C P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 49


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Use and Maintenance operations
Sullo strumento DDS (1) selezionare On the DDS tester (1), select the
la funzione “Modulo misure”, “Measurement module” function by
A premendo sull'icona “Modulo
misure”; poi premere l'icona
pressing the corresponding icon; then
press the “Pressure Test” icon (L)
“Misure Pressione” (L) e di seguito followed by the “Start” icon (M).
l'icona di “Start” (M).
The socket to which the cable
Nella schermata viene indicata con (Measurement Module) (3) is to be
B una lettera maiuscola quale presa connected is indicated on the screen
utilizzare del cavo (Modulo Misure) (3): with a capital letter: A, B or C.
A, B oppure C.
The values may be displayed in three
Esistono tre tipi di visualizzazione dei different ways: in one numeric form
valori: una in forma numerica e due in and in two graphic forms; to select
C forma grafica; per selezionare una the desired display type, press the
tipologia o l'altra, premere l'icona “Value display” icon (N).
“Visualizzazione valori” (N).
The value measured is that indicated
Il valore rilevato è quello indicato in next to the letter (A) or (C), which
D corrispondenza della lettera (A) o (C)
che identifica il cavo utilizzato per
identifies the cable used for the
measurement: i.e. if you used
il rilevamento: ossia se si utilizza connector (A) of the cable (3), the
L M la presa (A) del cavo (3) il valore value measured will displayed next
rilevato sarà quello corrispondente to the letter (A) on the screen.
alla lettera (A) nella videata.
E The maximum pressure must be
La pressione massima deve essere 3 bar (nominal).
uguale a 3 bar (nominale). On completion of the test, remove
Finita la prova, rimuovere i componenti all the components of the test
dello strumento di diagnosi, rimontare instrument, refit the fuel tank outlet
il tubo (D) mandata serbatoio pipe (D) securing it with the clamp (E).
F fissandolo con fascetta (E).

L
E

D
M

50 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Use and Maintenance operations
Procedura per lo sblocco Immobilizer override
dell'immobilizer procedure
A A
Note Notes
I simboli delle icone utilizzate The on-screen icons used
nella procedura sono riportati in during this procedure are explained in
una tabella alla fine della presente a table at the end of this section.
sezione.
In the event of a malfunction of the
B
2 Se il sistema immobilizer non immobilizer system, it is possible to
funziona, è possibile utilizzare una start the engine using an emergency
procedura di emergenza che procedure: this procedure, which is
permette l'avviamento del motore: described in full in Section P 8,
questa procedura descritta alla
Sezione P 8 prevede l'inserimento
requires a secret code which may be
entered using the DDS tester.
C
B del codice segreto che può essere
effettuata con l'ausilio dello Switch on the DDS tester (1); see
strumento di diagnosi DDS. heading “Tester Power Supply”.
Connect the power and diagnostics
Accendere lo strumento DDS (1) cable (2) to the diagnostics D
facendo riferimento al paragrafo connector (A) on the tester and to
“Alimentazione dello strumento”. the diagnostics socket (E) on the
Collegare al connettore di diagnosi (A) motorcycle.
dello strumento DDS, il cavo di
alimentazione e diagnosi (2) e Enter the general functions menu by
collegare quest'ultimo alla presa di pressing the icon “Menu 1” (A). E
diagnosi della moto (B). Press the “Select vehicle” icon and,
on the next screen, press the
Entrare nel menu funzionalità “Select motorcycle” icon; select
generiche, premendo l'icona the motorcycle model and confirm,
1 A
“Tasto Menu 1” (A).
Premere l'icona “Scelta veicoli” e
then select the version and confirm.
F
nella videata successiva premere Press the icon “Select system” to
l'icona “Selezione motoveicolo”; display a list of the bike’s systems
scegliere il modello e confermare, poi that can be analysed.
scegliere la versione e confermare.
G
Premendo l'icona “Selezione
impianto veicolo” sul display del
visore compariranno gli impianti del
veicolo che possono essere
esaminati.
H

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 51


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Use and Maintenance operations
Selezionare l'opzione “Elettronica Select “Engine electronics” and press
motore”, confermare premendo the “Confirm” icon (B). Next, press
A l'icona “Conferma” (B). Poi entrare
nella funzione Autodiagnosi,
the “Self-diagnosis” icon to access
the corresponding function.
premendo l'icona “Autodiagnosi”.
The DDS tester will interrogate the
B Lo strumento DDS interrogherà la electronic control unit and display
centralina e verranno visualizzati gli the parameters analysed with their
B elementi in esame e i relativi valori. relative values.

Note Notes
Predisporre i collegamenti con Make the connections with the
chiave sul quadro comandi del motorcycle ignition key in the OFF
motoveicolo in posizione OFF. position.
C
Premere l'icona “Attivazioni” (C) per Press the “Actuators” icon (C) to
visualizzare gli attuatori e i componenti display the actuators and other
collegati alla centralina. components connected to the ECU.
Selezionare l'opzione “Sblocco Select the option “Immobilizer
D Immobilizer” e premere l'icona
“Esegui impostazioni” (D).
Override” and then press the
icon “Apply”.

F
C

N D

52 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Use and Maintenance operations
Compare la schermata dove è A screen will appear in which you can
possibile inserire le cinque cifre del enter the 5 digit secret code. Use the
codice segreto. Per inserire ogni cifra
utilizzare le frecce rosse (E) e (F): ogni
red arrows (E) and (F) to enter each
digit: after entering each digit, press
A
cifra inserita deve essere confermata the “Confirm” icon (B).
premendo l'icona “Conferma” (B).
One the entire code has been entered,
Una volta inserito il codice completo, press the “Confirm” icon (B) again.
B G E F confermare premendo l'icona B
“Conferma” (B). On completion of the operation, the
message “Was the operation was
Se l'operazione è stata effettuata, completed successfully?” will
compare il messaggio “L'operazione appear; press “Confirm”.
è andata a buon fine?” e premere
l'icona “Conferma”. If any problems were encountered C
during the operation, the tester will
Nel caso si presenti dei problemi display the relative error messages:
all'effettuazione dell'operazione, each message must be confirmed
compariranno i relativi messaggi by pressing the “Confirm” icon,
indicanti gli errori verificatesi: ogni
messaggio deve essere confermato,
or rejected by pressing the “Exit”
icon (G).
D
premendo l'icona “Conferma”,
oppure rifiutato, premendo l'icona Disconnect the tester.
“Uscire” (G).

Rimuovere lo strumento di Diagnosi. E

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 53


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Use and Maintenance operations
Diagnosi guidata Guided diagnosis

A A Note Notes
I simboli delle icone utilizzate The on-screen icons used
nella procedura sono riportati in una during this procedure are explained
tabella alla fine della presente sezione. in a table at the end of this section.

Lo strumento DDS segue passo The DDS tester guider the operator
B passo l'operatore nelle diverse step-by-step through the various
2 metodologie di diagnosi, mettendo diagnostic procedures, providing
a disposizione descrizioni e descriptions and documentation for
documentazione sui componenti motorcycle components, wiring
della moto, schemi elettrici degli diagrams for the electronic systems
C impianti elettronici e informazioni
sulla localizzazione dei componenti.
and information on the locations of
specific components.
B
Accendere lo strumento DDS (1) Switch on the DDS tester (1); see
facendo riferimento al paragrafo heading “Tester Power Supply”.
“Alimentazione dello strumento”. Connect the power and diagnostics
D Collegare al connettore di diagnosi (A) cable (2) to the diagnostics
dello strumento DDS, il cavo di connector (A) on the tester and to
alimentazione e diagnosi (2) e the diagnostics socket (B) on the
collegare quest'ultimo alla presa di motorcycle.
diagnosi della moto (B).
Enter the general functions menu by
E Entrare nel menu funzionalità pressing the icon “Menu 1” (A).
generiche, premendo l'icona Press the “Select vehicle” icon and,
“Tasto Menu 1” (A). on the next screen, press the
Premere l'icona “Scelta veicoli” e “Select motorcycle” icon; select
nella videata successiva premere the motorcycle model and confirm,
l'icona “Selezione motoveicolo”; then select the version and confirm.
F 1 A scegliere il modello e confermare, poi
scegliere la versione e confermare. Press the icon “Select system” to
display a list of the bike’s systems
Premendo l'icona “Selezione that can be analysed.
impianto veicolo” sul display del
G visore compariranno gli impianti del
veicolo che possono essere
esaminati.

54 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Use and Maintenance operations
Selezionare l'opzione “Elettronica Select “Engine electronics” and
motore”, confermare premendo press the “Confirm” icon (B).
l'icona “Conferma” (B).
Press the “Guided diagnosis” icon (C)
A
Per entrare nella funzione “Diagnosi to access the corresponding function.
guidata”, premere l'icona “Diagnosi A series of screens are displayed
B guidata” (C). indicating the operations required for
Si aprono una serie di videate dove correct diagnosis.
vengono indicate le operazioni da B
effettuarsi per una corretta diagnosi. To determine whether the system
has any internal problems, you can
Per capire se esistono dei problemi access the “Self-diagnosis” function
all'impianto è possibile entrare nella by pressing the corresponding icon.
funzione Autodiagnosi, premendo If any errors are present, the
l'icona “Autodiagnosi”. Se sono symbol (D) will be displayed. C
presenti errori, viene visualizzato il To determine the type of errors
simbolo (D). Per visualizzare quali present, press the “Errors” icon (E).
sono gli errori, premere l'icona Once errors have been detected,
“Errori” (E). Una volta rilevati gli errori you can then resolve them through
C è possibile, quindi, attraverso la
Diagnosi guidata, premendo l'icona
guided diagnostic procedure; press
the “Guided Diagnosis” icon (C).
D
“Diagnosi Guidata” (C), risolverli.
The DDS tester will interrogate the
Lo strumento DDS interrogherà la electronic control unit and display the
centralina e verranno visualizzati gli parameters analysed with their
elementi in esame e i relativi valori. relative values. E

M
D

C
N

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 55


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Use and Maintenance operations
Controllo corrente Testing the battery
D impianto di ricarica charging system
A
Note Notes
I simboli delle icone utilizzate The on-screen icons used
nella procedura sono riportati in una during this procedure are explained in
tabella alla fine della presente a table at the end of this section.
B sezione.
You can determine the engine rpm
È possibile verificare in quali condizioni required for the alternator to produce
1 3 di funzionamento del motore sufficient current to charge battery,
l’alternatore eroga una corrente power the injection/ignition system
sufficiente per ricaricare la batteria e and all the electrical equipment on the
C per alimentare il sistema di iniezione/
accensione e tutti gli utilizzatori
motorcycle. When applied to a cable,
the ammeter clamp (18) detects the
E 15 elettrici presenti sul motociclo. magnetic field generated by the
La pinza amperometrica (18) rileva current passing through that cable.
il campo magnetico generato dalla
corrente che passa nel cavo su cui Undo the screws (19) securing the
D è applicata. battery mounting tray to the frame.
Remove the cover (20).
Svitare le viti (19) di fissaggio
supporto batteria al telaio. Switch on the DDS tester (1); see
Rimuovere il coperchio (20). heading “Connection to the
3
motorcycle”
E Accendere lo strumento DDS (1) Connect the power and diagnostics
facendo riferimento al paragrafo cable (Measurement Module) (3)
“Connessione alla moto”. to the measurement module
Collegare il cavo alimentazione e connector (D) on the DDS tester (1).
diagnosi (Modulo Misure) (3) al Connect the ammeter clamp to the
F connettore modulo misure (D)
dello strumento DDS (1).
connector (E) of the power and
diagnostics cable (Measurement
Collegare la pinza amperometrica alla Module) (3).
presa (E) del cavo alimentazione e
diagnosi (Modulo Misure) (3). Warning
The ammeter clamp must not
G Attenzione be connected to wires through which
La pinza amperometrica non electrical current is flowing.
18 deve essere connessa su cavi in cui
scorre corrente elettrica. Apply the ammeter clamp to the
battery positive terminal lead with the
Inserire poi la pinza amperometrica arrow on the clamp pointing towards
H 20 sul cavo positivo della batteria the battery positive terminal (+).
facendo attenzione che la freccia di
riferimento, stampigliata sulla pinza,
sia rivolta verso il polo positivo (+)
della batteria.
L

19
M

56 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Use and Maintenance operations
Sullo strumento DDS (1) selezionare la On the DDS tester (1), select the
funzione “Modulo misure”, premendo “Measurement module” function

1
sull'icona “Modulo misure”; poi
premere l'icona “Amperometro” (F)
by pressing the corresponding icon;
then press the “Ammeter” icon (F)
A
e di seguito l'icona di “Start”. followed by the “Start” icon.
Nella schermata viene indicata con The socket to which the cable
una lettera maiuscola quale presa (Measurement Module) (3) is to be
utilizzare del cavo (Modulo Misure) (3): connected is indicated on the screen
A, B oppure C. with a capital letter: A, B or C. B
Se la corrente misurata ha segno If the measured current is a positive
positivo, significa che l’alternatore quantity, this means that alternator is
sta alimentando tutti gli utilizzatori e powering all the electrical equipment
ricaricando la batteria. Se la corrente and charging the battery at the same
ha segno negativo, l'impianto di time. If the current has a negative C
ricarica non riesce ad alimentare i sign (-), this means that the charging
carichi e una consistente parte di system is not able to power the
corrente deve essere fornita electrical loads and a significant
dall'accumulatore che si trova perciò amount of the current required must
in fase di scarica. be supplied by the battery, which is
therefore discharging.
D
F

E
3

F
A

B
G
C

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 57


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Use and Maintenance operations
Posizionare il coperchio (20). Replace the cover (20).
20 Serrare le viti (19) di fissaggio Refit the screws (19) securing the
A supporto batteria al telaio. battery mounting tray to the frame.

19

58 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Use and Maintenance operations
Tabella icone Icons table
Simbolo / Symbol Denominazione Designation A
Conferma Confirm

Uscita Exit
B
Modulo misure Measurement module

Tendicinghie Belt tension


C

Start/stop Start/stop

D
Tasto menù 1 Menu 1

Scelta veicolo Select vehicle E

Selezione motoveicolo Select motorcycle

F
Autodiagnosi Self-diagnosis

Impostazioni Settings
G
Esegui impostazione Apply

Sincronizzazione cilindri Cylinder synchronisation


H

Visualizzazione valori Value display

L
Reset Reset

Misure pressione Pressure test M


Compressione cilindri Cylinder compression

N
Attivazioni Actuators

Diagnosi guidata Guided diagnosis


P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 59


sezione / section Uso e manutenzione
D5 Use and Maintenance operations

Simbolo / Symbol Denominazione Designation

A Selezione impianto veicolo Select system

Errori Errors

B
Pinza amperometrica Ammeter clamp

60 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


A
Vestizione 0

Fairing 0 B

P
sezione / section Vestizione
E Fairing
3 - SELLA 3 3 - SEAT 3
Smontaggio sella 4 Removing the seat 4
A Rimontaggio sella 4 Refitting the seat 4
Smontaggio paraspruzzi – vasca componenti elettrici 5 Removal of the splashguard – electrical components
Rimontaggio paraspruzzi – vasca componenti elettrici 5 compartment 5
Refitting the splashguard – electrical components
4 - PARAFANGO ANTERIORE E compartment 5
POSTERIORE 6
B Smontaggio parafango anteriore 7 4 - FRONT AND REAR MUDGUARDS 6
Scomposizione paragrafo anteriore 7 Removing the front mudguard 7
Ricomposizione parafango anteriore 7 Disassembly of the front mudguard 7
Rimontaggio parafango anteriore 7 Reassembly of the front mudguard 7
Smontaggio parafango posteriore 8 Refitting the front mudguard 7
C Rimontaggio parafango posteriore 8 Removing the rear mudguard
Refitting the rear mudguard
8
8

2 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


E
sezione / section Vestizione
E3 Fairing
1 Vite speciale 3 - SELLA
2 Coperchio
3
4
Sella
Coperchio sella 3 - SEAT
A
5 Vite
6 Tampone in gomma
7 Tampone in gomma 4
8 Vite
9 Rosetta B
10 Paraspruzzi
11 Rosetta elastica
11
5
C

7
D
6

F
3 2 1 8
9
1 Special bolt
2 Cover 10
3 Seat G
4 Seat cowling Vedi Sez. H 6
5 Bolt See Sect. H 6
6 Rubber mounting
7 Rubber mounting
8
9
Bolt
Washer
H
10 Splashguard
11 Spring washer

Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
N
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Important
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram. P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 3


sezione / section Vestizione
E3 Fairing
Smontaggio sella Removing the seat
4
A 3 Sollevare la sella (3), agendo sulla
serratura (A).
Release the seat lock (A) and raise
the seat (3).

Rimuovere la sella (3) completa, Remove the complete seat


sfilandola verso la parte posteriore assembly (3), sliding it towards
della moto. the rear of the motorcycle.
B
Scomposizione sella Disassembly of the seat
Svitare la vite (1) nella parte inferiore Unscrew the bolt (1) on the underside
A della sella e rimuovere il coperchio (2) of the seat and remove the cover (2) to
per poter avere accesso alla borsa access the toolkit and handbook (B).
C 4
attrezzi e al libretto (B).
Unscrew the bolts (5) securing the
11 2 Svitare le viti (5) che fissano seat cowling (4) to the seat (3) and
5 il coprisella (4) alla sella (3) e recover the nylon washers (11).
5 recuperare le rosette in nylon (11).
Remove the seat cowling (4).
D 11 Rimuovere il coprisella (4).
Reassembly of the seat
Ricomposizione sella
Refit the seat cowling (4) to the
1 Rimontare il coprisella (4) sulla sella (3) seat (3) and secure with the bolts (7)
e fissarlo serrando le viti (7) munite and washers (11) tightened to the
E 3 5 11
di rosette (11) alla coppia prescritta
(Sez. C 3).
specified torque (Sect. C 3).

Refit the cover (2) and fit the bolt (1).


Rimontare il coperchio (2) avvitando
2 la vite (1). Tighten the bolt (1) to the specified
torque (Sect. C 3).
F Serrare la vite (1) alla coppia di Inspect the rubber mountings (6)
serraggio prescritta (Sez. C 3). and (7) and renew them if damaged
Nel caso siano danneggiati o or deformed.
schiacciati, sostituire i tamponi in
gomma (6) e (7). Refitting the seat
G Rimontaggio sella Insert the seat (3) in the lugs on the
frame and push on the rear of the
B Inserire la sella (3) nei relativi incastri seat to engage the lock (A).
sul telaio della moto e premere sulla
parte posteriore fino a far scattare la
serratura (A).
H 6

7
L

6
M

4 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Vestizione
E3 Fairing
Smontaggio paraspruzzi – Removal of the
E D C A
10 vasca componenti splashguard –
elettrici electrical components A
B 9 Rimuovere la sella come descritto al
compartment
paragrafo “Smontaggio sella” di Remove the seat as described in this
questa sezione. section under the heading
9 “Removing the seat”.
Rimuovere i seguenti componenti B
8 elettrici: Remove the following electrical
A Centralina (Sez. M 3) components
G B Regolatore di tensione (Sez. P 2) A ECU (Sect. M 3)
F C Scatola fusibili (Sez. P 6) B Regulator (Sect. P 2)
D Fusibile regolatore (Sez. P 2)
E Relai iniezione (Sez. M 3)
C Fusebox (Sect. P 6)
D Fusebox (Sect. P 2)
C
A G
E Injection relay (Sect. M 3)
Sganciare il cavo flessibile (F) dai
ganci (G). Detach the cable (F) from the
fittings (G).
C
Svitare le viti (8) e rimuoverle,
recuperando le rosette (9).
D
Unscrew and remove the bolts (8),
recovering the washers (9).
Sfilare dalla parte posteriore della
moto il paraspruzzi - vasca Withdraw the splashguard – electrical
B
componenti elettrici (10). components compartment (10)
10 D E towards the rear of the motorcycle. E
Rimontaggio paraspruzzi
– vasca componenti Refitting the splashguard
elettrici – electrical components
compartment
Nel rimontaggo effettuare tutte le
operazioni di smontaggio in ordine Refitting is the reverse of removal.
F
inverso, In particolare serrare le viti (8) Tighten the bolts (8) to the specified
alla coppia prescritta (Sez. C 3) e torque (Sect. C 3) and position the
posizionare i cablaggi come indicato wiring as indicated in Section P 1.
alla Sezione P 1.
Refit the seat as described in this G
Rimontare la sella come descritto al section under the heading “Refitting
paragrafo “Rimontaggio sella” di the seat”.
questa sezione.

B H
C
D

A M

E
N

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 5


E
sezione / section Vestizione
E4 Fairing
1 Vite 4 - PARAFANGO ANTERIORE E POSTERIORE
2 Tampone in gomma
A 3
4
Parafango anteriore
Supporto 4 - FRONT AND REAR MUDGUARDS
5 Rosetta
6 Vite
7 Parafango posteriore
8 Distanziale
B 9 Vite
6
10 Fascetta
5

4
C

Vedi Sez. G 2
D See Sect. G 2

3
E

10

F
2
1
1 Bolt
2 Rubber mounting
G 3 Front mudguard
4 Support
5 Washer Vedi Sez. H 6
6 Bolt See Sect. H 6
7 Rear mudguard
H 8
9
Spacer
Bolt
7
10 Clamp

M
8
Vedi Sez. H 7
9 See Sect. H 7
Importante
N I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Important
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
P figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.

6 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Vestizione
E4 Fairing
Smontaggio parafango Removing the front
4
anteriore mudguard
Rimuovere le viti di fissaggio (1). Undo the retaining bolts (1).
A
1 Rimuovere il gruppo parafango Remove the front mudguard
3 anteriore (3) e (4). assembly (3) and (4).

Scomposizione paragrafo Disassembly of the front


anteriore mudguard B
Svitare le viti (6), recuperare le Unscrew the bolts (6), recover the
rosette (5) e sfilare il paragrafo (3) washers (5) and slide the mudguard (3)
dal supporto (4). out of the support (4)

Ricomposizione Reassembly of the front


C
3 5
parafango anteriore mudguard
Nel rimontaggio effettuare le Refitting is the reverse of removal.
operazioni di smontaggio in ordine Check that the rubber mounting
6 inverso.
In particolare assicurarsi che siano
pads (2), which should be renewed if
damaged, are correctly installed.
D
montati i gommini (2) e se
danneggiati sostituirli. Refitting the front
5 mudguard
Rimontaggio parafango
4
anteriore Warning
E
Do not use the motorcycle
Attenzione without the front mudguard fitted
Non provare il motociclo senza to avoid the risk of the brake pipes
il parafango anteriore, per evitare che fouling the wheel on braking.
la tubazione freno vada ad interferire F
con la ruota, durante la frenata. Refitting is the reverse of removal.
2
Nel rimontaggio effettuare le Tighten the bolts (1) to the specified
operazioni di smontaggio in ordine torque (Sect. C 3).
inverso.
G
In particolare serrare le viti (1) alla
3 4 coppia prescritta (Sez. C 3).

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 7


sezione / section Vestizione
E4 Fairing
Smontaggio parafango Removing the rear
4 posteriore mudguard
A 9
8 Svitare le tre viti (9), recuperare Unscrew the three bolts (9),
i distanziali (8) e rimuovere il recover the spacers (8) and remove
8 parafango (7) dal telaietto posteriore the mudguard (7) from the rear
portatarga. subframe supporting the number
5 Disimpegnare il cablaggio luce plate holder.
B targa (A) dagli agganci (B) del Release the number plate light
parafango (7). wiring (A) from the clips (B) on the
mudguard (7).
7 59
Rimontaggio parafango
posteriore Refitting the rear
C Nel rimontaggio effettuare le
mudguard
operazione di smontaggio in ordine Refitting is the reverse of removal.
inverso. Tighten the bolts (9) to the specified
In particolare serrare alla coppia torque (Sect. C 3).
A prescritta le viti (9) (Sez. C 3).
B
D

E 7

8 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


A
Comandi - Dispositivi 0

Controls - Devices 0 B

P
sezione / section Comandi - Dispositivi
F Controls - Devices
1 - COMANDO ACCELERATORE 3 1 - THROTTLE TWISTGRIP 3
Regolazione cavo di comando acceleratore 4 Adjusting the throttle cable 4
A Smontaggio comando acceleratore 4 Removal of the throttle cable 4
Rimontaggio comando acceleratore 4 Refitting the throttle twistgrip 4

2 - COMANDO IDRAULICO FRIZIONE 6 2 - CLUTCH HYDRAULIC CONTROL 6


Smontaggio gruppo pompa frizione 7 Removing the clutch master cylinder assembly 7
Rimontaggio gruppo pompa frizione 7 Refitting the clutch master cylinder assembly 7
B Smontaggio gruppo rinvio frizione 8 Removing the clutch slave cylinder 8
Rimontaggio gruppo rinvio frizione 9 Refitting the clutch slave cylinder 9

3 - COMANDO FRENO ANTERIORE 12 3 - FRONT BRAKE CONTROL 12


Smontaggio pompa freno idraulico anteriore 13 Removing the front brake master cylinder 13
Rimontaggio pompa freno idraulico anteriore 13 Refitting the front brake master cylinder 13
C
4 - COMANDO FRENO POSTERIORE 14 4 - REAR BRAKE CONTROL 14
Smontaggio pompa freno posteriore 15 Removing the rear brake master cylinder 15
Scomposizione comando freno posteriore 16 Disassembly of the rear brake master cylinder 16
Rimontaggio pompa freno posteriore 16 Refitting the rear brake master cylinder 16
D 5 - COMANDO CAMBIO 18 5 - GEARCHANGE CONTROL 18
Smontaggio comando cambio 19 Removal of the gearchange control 19
Scomposizione comando cambio 19 Disassembly of the gearchange control 19
Rimontaggio comando cambio 19 Refitting the gearchange control 19

E 6 - DISPOSITIVI APERTURA
Smontaggio dispositivo apertura sella
20
21
6 - SEAT RELEASE MECHANISM
Removing the seat release mechanism
20
21
Rimontaggio dispositivo apertura sella 21 Refitting the seat release mechanism 21

2 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


F
sezione / section Comandi - Dispositivi
F1 Controls - Devices
1 Vite 1 - COMANDO ACCELERATORE
2 Coppia manopole
3
4
Comando gas
Trasmissione comando gas 1 - THROTTLE TWISTGRIP
A

2 B

Vedi Sez. H 1
See Sect. H 1 D

F
2
3
4
1 Bolt
1
2 Grips
3 Throttle twistgrip G
4 Throttle cables

H
Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
L
Important
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 3


sezione / section Comandi - Dispositivi
F1 Controls - Devices
Regolazione cavo di Adjusting the throttle
comando acceleratore cable
A Per intervenire sui registri del cavo For instructions on how to adjust the
comando acceleratore consultare la throttle cable, see Section D 4.
Sezione D 4.
Removal of the throttle
Smontaggio comando cable
B acceleratore
A Loosen the bolt (1) and slide out the
Allentare la vite (1) e sfilare il gruppo rear-view mirror assembly (A).
specchio retrovisore (A).
1
Peel back the rubber sleeve (C)
Sfilare leggermente il cappuccio in protecting the throttle control cables.
C 3 gomma (C) di protezione cavi
comando acceleratore. Unscrew the bolts (A) and separate
the two halves of the twistgrip
Svitare le viti (A) che fissano i due housing (3).
gusci del comando acceleratore (3) Free the ends of the inner throttle
D A
ed aprire il comando.
Scarrucolare i cavi di apertura (B) e
opening (B) and closing (D) cables
from the twistgrip.
chiusura (D) sfilando i nottolini dalle
loro sedi. Remove the throttle twistgrip (3) from
C the handlebar.
Rimuovere il comando acceleratore (3)
E dal manubrio. Notes
To renew the throttle cable,
Note disconnect it from the throttle body
A Per sostituire i cavi comando as described in Section L 6.
acceleratore è necessario rimuoverli The throttle cables are supplied as
B
3 dal corpo farfallato come descritto alla spares complete with adjusters.
F Sezione L 6.
I cavi comando acceleratore sono Refitting the throttle
forniti a ricambio completi di registri.
twistgrip
Rimontaggio comando Lubricate the ends of the throttle
G E acceleratore control cables (B) and (D) and the race
with the recommended grease.
D Lubrificare l'estremità dei cavi (B) e (D)
di comando acceleratore e la carrucola To refit the throttle control, follows
con grasso prescritto. the steps of the removal procedure
in reverse order, ensuring that the
H F Per il rimontaggio dei componenti locating pin (E) on the upper twistgrip
comando acceleratore eseguire in housing locates in the hole (F) in the
ordine inverso le procedure descritte handlebar.
per lo smontaggio, posizionando il
pernino (E), ricavato nel coperchio Notes
superiore del comando acceleratore Refer to the figures at the end
L nell'apposito foro (F) sul manubrio. of the chapter for correct routing of
the throttle control cables.
Note
Per il posizionamento dei cavi For throttle cable adjustment, see
comando acceleratore fare riferimento Section D 4.
M alle immagini di fine capitolo.
Tighten the bolt (1) to the specified
Per le registrazioni del gioco di torque (Sect. C 3).
funzionamento dei cavi vedi
Sezione D 4.

N Serrare la vite (1) alla coppia prescritta


(Sez. C 3).

4 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Comandi - Dispositivi
F1 Controls - Devices
Posizionamento cavi comando Throttle cable routing
acceleratore
A

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 5


F
sezione / section Comandi - Dispositivi
F2 Controls - Devices
1 Pompa comando frizione 2 - COMANDO IDRAULICO FRIZIONE
2 Leva con grano
A 3
4
Ricambio perno leva
Cavallotto 2 - CLUTCH HYDRAULIC CONTROL
5 Ricambio raccordo
6 Vite
7 Vite
8 Parapolvere 10
B 9 Piastrino 12 11 9
10 Vite
11 Tappo 13
12 Serbatoio olio 27 7
13 Dado 14 6
14 Fascetta
C 15 Tubo 15 5
16 Vite speciale 4
17 Guarnizione 14 1
18 Tubo comando frizione
19 Bocchettone
3
D 20
21
Spurgo
Microinterruttore
22 Asta rinvio frizione 2
23 Guarnizione OR 16
24 Guarnizione OR 17
25 Gruppo rinvio frizione
E 26 Vite
27 Gommino antivibrante
21
1
F 18 8

20
1 Clutch master cylinder
2 Lever with grub screw 19
G 3 Lever pivot pin
4 Upper clamp
5 Elbow fitting
17
6 Bolt
7 Bolt
H 8
9
Dust cap
Plate
10 Bolt
11 Cap
12 Fluid reservoir
13 Nut
L 14
15
Clamp
Hose
16 Banjo bolt
17 Sealing washer
18 Clutch hose 22 23 24 25 26
19 Fitting
M 20 Bleed valve Importante
21 Microswitch I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
22 Clutch pushrod i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
23 O-ring ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
24 O-ring
25 Clutch slave cylinder
N 26 Bolt
Important
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
27 Rubber mounting figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.

6 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Comandi - Dispositivi
F2 Controls - Devices
Attenzione Warning
6 La casa costruttrice della pompa The clutch master cylinder
frizione, considerando l'importanza in
termini di sicurezza che riveste questo
manufacturer advises against servicing
of the clutch master cylinder (1) due
A
componente, suggerisce di non to the safety-critical nature of this
intervenire in nessun modo all'interno component. Incorrect overhaul of
della pompa (1). Una revisione non this critical safety component can
18 eseguita correttamente può mettere endanger rider safety.
in serio pericolo l'incolumità del pilota. Maintenance operations of the master B
Le operazioni di sostituzione si cylinder are limited to replacing the
± 5˚
32˚ devono limitare per la pompa, alla leva following parts: control lever, fluid
di comando, al gruppo serbatoio e al reservoir assembly, and master
fissaggio pompa. cylinder fasteners.
`

16 Smontaggio gruppo Removing the clutch


C
pompa frizione master cylinder assembly
6
Operazioni Rif. Sez. Operation See Sect.
Svuotare l’impianto D4 Drain the clutch system D4 D
frizione
Unscrew the banjo bolt (16) and
17
Svitare la vite speciale (16), recover the sealing washers (17) to
recuperando le guarnizioni (17), per release the clutch master cylinder
liberare il gruppo pompa frizione (1) assembly (1) from clutch control
1
dal tubo comando frizione (18). hose (18). E
` Svitare le due viti (6) di fissaggio Unscrew the two clamp bolts (6)
gruppo pompa frizione al securing the clutch master cylinder
semimanubrio. assembly to the handlebar.
16 1 Rimuovere il gruppo pompa Remove the clutch master cylinder
frizione (1): per la scomposizione e
la sostituzione dei componenti del
assembly (1). for disassembly and
renewal of components of the clutch
F
gruppo pompa seguire le indicazioni master cylinder, follow the indications
dell'esploso riportato ad inizio given in the exploded view at the
capitolo. beginning of this chapter.

18
Rimontaggio gruppo Refitting the clutch G
pompa frizione master cylinder assembly
Posizionare il gruppo pompa Locate the complete master cylinder
frizione (1) completo sul assembly (1) on the handlebar,
semimanubrio, allineandolo al grano aligning it with the locating
di centraggio. Serrare le viti (6) di grubscrew. Tighten the master H
fissaggio pompa frizione alla coppia cylinder mounting clamp bolts (6) to
prescritta (Sez. C 3), procedendo the specified torque (Sect. C 3), in the
con la sequenza 1-2-1. Posizionare il sequence 1-2-1. Locate the hose (18)
tubo (18) sul gruppo pompa frizione (1) on the master cylinder assembly (1)
insieme a una guarnizione (17).
Fare attenzione all'orientamento
along with a sealing washer (17).
Ensure that the end fitting on the
L
del raccordo del tubo sul gruppo (1). hose is correctly positioned relative to
the master cylinder (1).
Attenzione
Un posizionamento non corretto Warning
può causare malfunzionamenti If the clutch hose end fitting is M
dell'impianto e può interferire con la incorrectly positioned the hose may
parti in movimento del motociclo. interfere with moving parts and lead
to clutch faults.
Posizionare l’altra guarnizione (17).
Serrare la vite (16) alla coppia Locate the other sealing washer (17).
prescritta (Sez. C 3). Tighten the bolt (16) to the specified N
torque (Sect. C 3).
Operazioni Rif. Sez.
Operation See Sect.
Riempire l’impianto D4
frizione Fill the clutch system D4
with fluid P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 7


sezione / section Comandi - Dispositivi
F2 Controls - Devices
Attenzione Warning
20 La casa costruttrice del gruppo The clutch slave cylinder
8
A 19
rinvio frizione, considerando
l'importanza in termini di sicurezza
manufacturer advises against
servicing of internal components
18 17 che riveste questo componente, of clutch slave cylinder (25).
suggerisce di non intervenire in Incorrect overhaul of this critical
nessun modo all'interno del gruppo safety component can endanger
26 rinvio frizione (25). Una revisione non rider safety.
B eseguita correttamente può mettere The only components that should be
25 in serio pericolo l'incolumità del pilota. renewed are the complete clutch
Le operazioni di sostituzione si slave unit, the bleed valve, the seals
devono limitare per il gruppo rinvio, and the complete clutch pushrod
al gruppo di spurgo, alla tenuta e al assembly.
pistoncino completo.
C Removing the clutch
Smontaggio gruppo slave cylinder
rinvio frizione
24
Operation See Sect.
Operazioni Rif. Sez.
D Drain the clutch system D4
Svuotare l’impianto D4
frizione Undo the three bolts (26) securing
22
the clutch slave cylinder (25) to the
Svitare le tre viti (26) di fissaggio engine.
gruppo rinvio (25) frizione al motore. Remove the clutch slave cylinder
E Sfilare il gruppo dal carter, facendo from the crankcase, taking care to
attenzione alla guarnizione OR (24) recover the internal O-ring (24).
posizionata al suo interno. Remove the dust cap (8) and bleed
Rimuovere il tappo (8) e lo spurgo (20) valve (20) and undo the banjo bolt (19),
e svitare la vite (19), facendo taking care to recover the sealing
F 24 attenzione alle guarnizioni (17):
il gruppo rinvio (25) è libero dal
washers (17): the slave cylinder (25)
is now disconnected from hose (18).
tubo (18). The clutch pushrod (22) can now be
A questo punto è inoltre possibile removed. Inspect both O-rings (23)
sfilare l'asta rinvio frizione (22) e for signs of damage or deterioration
verificare lo stato di usura dei due and renew if necessary.
G anelli OR (23) ed eventualmente
sostituirli.

22
L
23

8 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Comandi - Dispositivi
F2 Controls - Devices
Rimontaggio gruppo Refitting the clutch slave
rinvio frizione cylinder
Lubrificare e riposizionare l’asta Grease and refit the clutch
A
di rinvio frizione (22) con i due anelli pushrod (22) with two O-rings (23).
OR (23).
22
Notes
Note The seal (24) must be renewed
Ad ogni sostituzione utilizzare every time it is disturbed. B
23 una guarnizione OR (24) nuova.
Lubricate the seal (24) and locate it
Lubrificare la guarnizione (24) e along with the slave cylinder (25)
B posizionarla con il gruppo rinvio (25) on the crankcase.
sul carter. Tighten the bolts (26) to the
Serrare le viti (26) alla coppia prescritta specified torque (Sect. C 3). Locate C
(Sez. C 3). Posizionare il tubo (18) sul the hose (18) on slave cylinder (25),
gruppo rinvio frizione (25), facendo ensuring that the hose end fitting is
24 attenzione all’orientamento del correctly positioned relative to the
raccordo del tubo sul gruppo (25). slave cylinder (25).

Attenzione Warning
D
Un posizionamento non corretto If the clutch hose end fitting is
può causare malfunzionamenti incorrectly positioned, the hose may
dell'impianto e può interferire con le interfere with moving parts and lead
parti in movimento del motociclo. to clutch faults.
B E
Posizionare le due guarnizioni (17): Locate the two sealing washers (17):
una tra gruppo rinvio e tubo (18) e one between the clutch salve cylinder
l’altra tra tubo (18) e vite speciale (19). and the hose fitting (18) and the other
Serrare la vite (19) alla coppia between the hose fitting (18) and the
prescritta (Sez. C 3). Rimontare lo bolt (19).
24 spurgo (20) e il tappo (8). Per il Tighten the bolt (19) to the specified F
posizionamento delle fascette che torque (Sect. C 3). Refit the bleed
fissano il tubo (18), fare riferimento valve (20) and the dust cap (8). Refer
alla tavola della pagina seguente. to the diagram on the following page
for correct positioning of the hose
22
Operazioni Rif. Sez. retaining clips (18).
G
Riempire l’impianto D4
Operation See Sect.
frizione
Fill the clutch system D4
with fluid


18
˚±
98
L

25

M
20
8
19
18 17
N
26

25
P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 9


sezione / section Comandi - Dispositivi
F2 Controls - Devices
Posizionamento tubi impianto Routing the clutch hose
frizione
A

10 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Comandi - Dispositivi
F2 Controls - Devices
Posizionamento tubi impianto Routing the clutch hose
frizione
A

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 11


F
sezione / section Comandi - Dispositivi
F3 Controls - Devices
1 Leva grano 3 - COMANDO FRENO ANTERIORE
2 Ricambio perno leva
A 3
4
Coperchio spurgo
Micro interruttore 3 - FRONT BRAKE CONTROL
5 Pompa freno anteriore
6 Ricambio raccordo
7 Ricambio cavallotto
8 Vite 11 12
B 9 Vite
10 Staffa serbatoio olio
8 9 10
11 Gommino 13
12 Vite
13 Ricambio tappo serbatoio olio 14
14 Serbatoio olio
C 15 Fascetta 13
16 Tubo
17 Spurgo 15
18 Dado 18
16
D 7
3

6
5 17
2
E
4
1

2
3

F
1 2 4
1 Lever grub screw 5
2 Lever pivot pin
G 3 Bleed valve cap
4 Microswitch
5 Front brake master cylinder
6 Elbow fitting
7 Upper clamp
H 8
9
Bolt
Bolt
Vedi Sez. G 3
10 Fluid reservoir bracket
11 Rubber See Sect. G 3 Vedi Sez. G 3
12 Bolt See Sect. G 3
13 Fluid reservoir cap
L 14
15
Fluid reservoir
Clamp Importante
16 Hose I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
17 Bleed valve i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
18 Nut ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

M Important
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.

12 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Comandi - Dispositivi
F3 Controls - Devices
Attenzione Warning
7 C La casa costruttrice della pompa The brake master cylinder
8 freno, considerando l’importanza in
termini di sicurezza che riveste questo
manufacturer advises against
servicing the brake master cylinder
A
componente, suggerisce di non due to the safety critical nature of
intervenire in nessun modo all’interno this component. Incorrect overhaul of
della pompa. Una revisione non this critical safety component can
eseguita correttamente può mettere endanger rider safety.
in serio pericolo l’incolumità del pilota. B
5 Maintenance operations on these
Le operazioni di sostituzione si units are limited to renewal of the
devono limitare alla leva di comando, following parts: control lever, fluid
al gruppo serbatoio con relativi reservoir assembly and relative
componenti di fissaggio e al fissaggio fasteners and master cylinder
pompa. fasteners. C
Smontaggio pompa freno Removing the front brake
idraulico anteriore master cylinder

Operazioni Rif. Sez. Operation See Sect. D


Svuotare l’impianto D4 Drain the braking D4
frenante system
A
Scollegare il tubo G3 Disconnect the brake G3
comando freno anteriore
dal gruppo pompa
hose from the master
cylinder
E
Svitare le viti (8) di fissaggio e Unscrew the mounting clamp bolts (8)
rimuovere il gruppo pompa freno and then remove the front brake
anteriore (5) dal semimanubrio. master cylinder assembly (5) from
5
8
the handlebar. F
Per la scomposizione dei componenti
del gruppo pompa (5) fare riferimento For disassembly of components of
all’esploso riportato a inizio capitolo. the master cylinder unit (5) refer to
the exploded view at the beginning of

B 7
Rimontaggio pompa this chapter.
G
freno idraulico anteriore
Refitting the front brake
Posizionare il perno di riferimento (A) master cylinder
sul corpo pompa (5) nell’apposito
foro (B) ricavato nel semimanubrio. Locate the lug (A) on the cylinder
Avvitare le due viti (8) del cavallotto (7) body (5) in the hole (B) in the H
di fissaggio pompa freno anteriore sul handlebar.
manubrio. Install the two bolts (8) of the master
Serrare le viti (8) alla coppia prescritta cylinder mounting clamp (7).
(Sez. C 3) partendo da quella Tighten the bolts (8) to the specified
superiore e poi procedendo con torque (Sect. C 3), starting with the
sequenza 1-2-1. upper bolt and then proceeding in the L
Nel caso si sia intervenuti sulla sequence 1-2-1.
tubazione (C), seguire quanto If any work has been carried out on
riportato alla Sezione G 3. hose (C), follow the instructions in
Section G 3.
Operazioni Rif. Sez.
Operation See Sect.
M
Ricollegare il tubo G3
comando freno anteriore Reconnect the brake G3
al gruppo pompa control hose to master
cylinder unit
Riempire l’impianto D4
frenante Fill the brake circuit D4 N

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 13


F
sezione / section Comandi - Dispositivi
F4 Controls - Devices
1 Vite speciale 4 - COMANDO FRENO POSTERIORE
2 Guarnizione sp.1
A 3
4
Tubo freno posteriore
Fascetta 4 - REAR BRAKE CONTROL
5 Perno
6 Molla
7 Grano filettato 2 1
8 Gommino
B 9 Leva comando freno
10 Dado
11 Supporto
12 Rosetta
13 Interruttore
14 Boccola
C 15 Forcella
16 Tubo
17 Pompa freno posteriore Vedi Sez. G 6
18 Vite
19 Asta di registro
See Sect. G 6
D 20
21
Vite
Tappo
22 21
22 Serbatoio olio completo
23 Ricambio raccordo 20
24 Cuffia parapolvere
25 Anello seeger 4
E 26 Dado
27 Perno 3
28 Vite
1
29 Guarnizione OR 4 16
2
F 17 13
19 26 27

1 Banjo bolt
25
2 Sealing washer, thickness 1 mm
G 3 Rear brake hose 18 14
4 Clamp
5 Pivot bolt
6 Spring
29 28 12 11 6
7 Grub screw
H 8
9
Rubber
Brake lever pedal
10 Nut 8 5 7 10 9 15
11 Support
12 Washer
23
13 Switch
L 14
15
Bush
Clevis
16 Hose 24
17 Rear brake master cylinder
18 Bolt Importante
19 Pushrod I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
M 20 Bolt i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
21 Cap ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
22 Fluid reservoir assembly
23 Elbow fitting Important
24 Dust boot Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
25 Circlip
N 26 Nut
figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.

27 Pivot bolt
28 Bolt
29 O-ring

14 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Comandi - Dispositivi
F4 Controls - Devices
Attenzione Warning
1 16 La casa costruttrice delle pompe The brake master cylinder
freno, considerando l'importanza in
termini di sicurezza che riveste questo
manufacturer advises against
servicing of the brake master
A
9
componente, suggerisce di non cylinder (17) due to the safety-critical
2 intervenire in nessun modo all'interno nature of this component.
della pompa (17). Una revisione non Incorrect overhaul of this critical
eseguita correttamente può mettere safety component can endanger
17 in serio pericolo l'incolumità del pilota. rider safety. B
Le operazioni di sostituzione si Maintenance operations on these
devono limitare per la pompa, alla leva units are limited to renewal of the
di comando, al gruppo serbatoio con following parts: control lever, fluid
11 28 13 5 relativi componenti di fissaggio e al reservoir assembly and relative
corpo pompa completo. fasteners and the complete master
cylinder assembly. C
Smontaggio pompa freno
20 posteriore Removing the rear brake
master cylinder
Operazioni Rif. Sez.
Operation See Sect. D
Svuotare l’impianto D4
frenante Drain the braking D4
22 system
Svitare la vite (28) di fissaggio staffa
supporto (11) pompa. Unscrew the bolt (28) securing the
4 16 Svitare il perno (5) di fissaggio leva master cylinder bracket (11). E
comando freno (9). Unscrew the pivot bolt (5) of the
Scollegare il tubo (16) dal brake pedal (9).
serbatoio (22), rimuovendo la Disconnect the hose (16) from
fascetta (4). the fluid reservoir (22), removing

Svitare la vite speciale (1),


the clip (4). F
recuperando le due rondelle (2). Remove the banjo bolt (1), recovering
Svitare la vite (20) e rimuovere il the two sealing washers (2).
serbatoio olio (22). Unscrew the bolt (20) and remove the
Scollegare l’interruttore (13) dal fluid reservoir (22).
cablaggio principale (Sez. P 1). Disconnect the switch (13) from main G
wiring (Sect. P 1).
Rimuovere il comando freno
posteriore completo. Remove the complete rear brake
master cylinder assembly.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 15


sezione / section Comandi - Dispositivi
F4 Controls - Devices
Scomposizione comando Disassembly of the rear
freno posteriore brake master cylinder

2 mm
A La pompa freno viene fornita The brake master cylinder is supplied
completa e non è possibile eseguire only as a complete unit; internal
sostituzione dei componenti interni. components cannot be replaced.
Per la scomposizione dei componenti For disassembly of the external
esterni del gruppo pompa seguire le components of the master cylinder
B indicazioni dell’esploso riportato alla assembly, follow the indications
sezione. given in the exploded view at the
beginning of this section.

2 mm
In caso di sostituzione della
9 14 boccola (14) interna al pedale If the brake pedal (9) inner bushing
freno (9), eseguire il montaggio (14) needs to be renewed, fit the new
C della boccola nuova utilizzando bushing using a suitable press and
per l’introduzione una pressa e position it so that it is set in 2 mm
1 3 16
portandola alla quota di 2 mm della from the outer face of the pedal.
faccia esterna del pedale.
To disassemble the various parts of

D ± Eseguire la scomposizione dei vari the system, refer to the exploded
50˚
˚
15

componenti dell’impianto utilizzando view at the beginning of this chapter.


l’esploso a inizio capitolo.
Warning
Attenzione After working on the rear brake
Dopo aver eseguito un control, check the operation of
E 17
intervento sul comando freno the brake pedal as described in
posteriore occorre verificare Section D 4.
la posizione del pedale freno
5 1 2
LOCK
seguendo le istruzioni riportate Refitting the rear brake
LOCK
nella Sezione D 4.
master cylinder
F Rimontaggio pompa Refitting of the master cylinder is the
2 freno posteriore reverse of removal.

Per il rimontaggio della pompa Important


17 eseguire in ordine inverso le When refitting the brake
G operazioni effettuate per la rimozione. master cylinder to the engine, take
care to position the brake lever return
Importante spring (6) correctly.
28 5 Durante il rimontaggio del
comando freno sul motore fare Make sure that the hose (3)
attenzione al posizionamento della connecting the master cylinder to
H molla (6) di ritorno leva freno. the caliper and the hose (16)
connecting the master cylinder to
Prestare particolarmente attenzione the fluid reservoir are positioned
all’orientamento delle tubazioni correctly on the master cylinder (17).
pompa-pinza (3) e pompa- Apply threadlocking compound
serbatoio (16) sulla pompa (17). (LOCK 2) to the pedal pivot bolt (5)
L Applicare frenafiletti (LOCK 2) al and (LOCK 5) to the bracket retaining
perno (5) e (LOCK 5) alla vite (28). bolt (28).
Serrare le viti (1) (munite delle Tighten the banjo bolt (1) (fitted with
apposite guarnizioni (2)), (28) e il the relative sealing washers (2)),
6 perno (5) alla coppia prescritta bolt (28) and pivot bolt (5) to the
(Sez. C 3). specified torque (Sect. C 3).
M Impuntare la vite (20) del fissaggio Tighten the bolt (20) securing the fluid
serbatoi (22) e serrare la vite (20) alla reservoir (22) to the specified torque
coppia prescritta (Sez. C 3). (Sect. C 3).
20
Operazioni Rif. Sez. Operation See Sect.
N Riempire il circuito D4 Fill the braking circuit D4
frenante

22

16 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Comandi - Dispositivi
F4 Controls - Devices
Posizionamento tubo freno Routing of rear brake hose
posteriore
A

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 17


F
sezione / section Comandi - Dispositivi
F5 Controls - Devices
1 Perno 5 - COMANDO CAMBIO
2 Leva comando cambio
A 3
4
Vite
Gommino 5 - GEARCHANGE CONTROL
5 Boccola
6 Guarnizione OR
7 Dado
8 Snodo sferico
B 9 Dado
10 Asta rinvio cambio
11 Dado
12 Dado el-stop
13 Snodo sferico
14 Levetta comando cambio
C 15 Vite 17 6 5 6 1
16 Vite
17 Rosetta

5
E 8
9
10
16 3
F
2 4
3
1 Pivot bolt
2 Gearchange pedal 12 13 11 14
G 3 Bolt
4 Rubber Importante
5 Bush I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
6 O-ring i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
7 Nut ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
H 8
9
Ball joint
Nut Important
10 Gearchange lever tie-rod Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
11 Nut figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.
12 Nut
13 Ball joint
L 14
15
Gearchange lever
Bolt
16 Bolt
17 Washer

18 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Comandi - Dispositivi
F5 Controls - Devices
Smontaggio comando Removal of the
B 16 cambio gearchange control
Svitare e rimuovere il perno (1) di Unscrew and remove the pivot bolt (1)
A
A
fissaggio pedale cambio (2), securing the gear pedal (2) and
recuperando le guarnizioni OR (6). recover the O-ring seals (6).
Svitare e rimuovere la vite (16) di Unscrew and remove the clamp
14 15 2 1
fissaggio levetta all’albero cambio. bolt (16) securing the gearchange
Sfilare la levetta (14) col gruppo lever to the gear selector shaft. B
pedana comando cambio (A). Remove the lever (14) together with
the gearchange pedal and linkage (A).
Note
Contrassegnare la posizione Notes
della levetta (14) rispetto all’alberino Mark the position of lever (14)
di selezione marce (B). relative to the gear selector shaft (B). C
2 mm

Per rimuovere la levetta (14) dal To remove the lever (14) from the
gruppo comando cambio, svitare la gear change assembly, remove the
vite (15) e sfilare la levetta (14). bolt (15).
D
Scomposizione comando Disassembly of the
cambio gearchange control
Per lo smontaggio e la sostituzione Refer to the exploded view at the
2 mm

dei componenti del gruppo comando beginning of this section for


5 2 cambio seguire le indicazioni indications on disassembly and E
dell’esploso riportato a inizio capitolo. renewal of gear change control
components.
In caso di sostituzione della boccola (5)
interna al pedale (2), eseguire il If the bush (5) in the pedal (2) needs
montaggio della boccola nuova replacing, drive the replacement bush
utilizzando per l’introduzione una into place using a press. The bush F
pressa e portandola alla quota di 2 mm must be seated 2 mm below the
della faccia esterna del pedale. outer face of the pedal.

Attenzione Warning
Dopo aver eseguito un
intervento sul comando cambio
After working on the
gearchange control, check the
G
posteriore occorre verificare la position of the gear pedal.
posizione del pedale cambio. To adjust the position of the
Per eseguire la regolazione della gearchange pedal, follow the
posizione del pedale cambio seguire instructions given in Section D 4.
le istruzioni riportate alla Sezione D 4. H
Refitting the gearchange
Rimontaggio comando control
cambio
To refit the gearchange control,
Per il rimontaggio eseguire in ordine reverse the operations of the removal
inverso le operazioni eseguite per la procedure. L
rimozione del gruppo. Apply threadlocker to the clamp
Applicare frenafiletti sulla vite (16), bolt (16), pivot bolt (1) and bolt (15)
sul perno (1) e sulla vite (15) quindi and then tighten them to the
serrarli alla coppia prescritta specified torque (Sect. C 3).
(Sez. C 3).
M

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 19


F
sezione / section Comandi - Dispositivi
F6 Controls - Devices
1 Vite 6 - DISPOSITIVI APERTURA
2 Cavo flessibile
A 3
4
Serratura sella
Piastrino 6 - SEAT RELEASE MECHANISM
5 Rivetto a strappo
6 Chiavistello

1 2
B

C 6

F 3 4

1 Bolt
2 Control cable
G 3 Seat lock
4 Plate
5 Rivet
6 Catch 5

H Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Important
L Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.

20 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Comandi - Dispositivi
F6 Controls - Devices
Smontaggio dispositivo Removing the seat
5 apertura sella release mechanism
Per poter effettuare più agevolmente To facilitate removal of the seat
A
lo smontaggio del dispositivo di release mechanism, first remove the
apertura è necessario rimuovere dal seat from the motorcycle (Sect. E 3).
motoveicolo la sella (Sez. E 3).
Proceed with removal of the seat
Procedere alla rimozione del lock (3). B
blocchetto serratura sella (3). Drill out the rivets (5) and remove
3 Con un trapano forare i rivetti (5) di the seat lock assembly (3).
fissaggio e rimuovere il gruppo Disconnect the end fitting (A) of
serratura sella (3). the release control cable from the
Scollegare il perno (A) del cavo lever (B).
comando serratura della levetta (B). C
Unscrew the bolts (1) securing the
2 Svitare le viti di fissaggio (1) del catch (6), release the cable (2) from
chiavistello (6) scastrare il cavo the clips (D) and remove the catch (6)
flessibile (2) dai punti di ancoraggio (D) and the cable (2).
A e rimuovere il gruppo chiavistello (6)
e cavo (2).
D
Refitting the seat release
mechanism
3 Rimontaggio dispositivo
apertura sella Notes
The seat catch (6) is supplied as
B
Note a replacement part complete with the E
Il chiavistello (6) viene fornito a control cable (2).
ricambi completo di cavo flessibile (2). Do not disassemble these parts.
1
Evitare la scomposizione di questi
6 elementi. Refitting is the reverse of removal.

Per il rimontaggio eseguire in ordine


Refit the seat lock assembly (3),
securing it in place with two new
F
D inverso le operazioni effettuate per lo rivets (5).
smontaggio.
Rimontare il gruppo serratura sella (3) Refit the seat (Sect. E 3) and check
2 fissandolo con due rivetti nuovi (5). that the catch (6) engages the pin on
D
the rear seat support and that the G
Rimontare la sella (Sez. E 3) e release control cable (2) is not
verificare, abbassando la sella, che il crushed.
chiavistello (6) blocchi il perno del
supporto posteriore fissato sulla sella
e che il cavo flessibile (2) non venga
schiacciato. H

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 21


A
Ruote - Sospensioni - Freni0

Wheels - Suspensions - Brakes 0 B

P
sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G Wheels - Suspensions - Brakes
1 - RUOTA ANTERIORE 3 1 - FRONT WHEEL 3
Smontaggio ruota anteriore 4 Removal of the front wheel 4
A Revisione ruota anteriore 5 Overhauling the front wheel 5
Rimontaggio ruota anteriore 9 Refitting the front wheel 9

2 - FORCELLA ANTERIORE 10 2 - FRONT FORKS 10


Smontaggio forcella anteriore 11 Removing the front forks 11
Revisione forcella anteriore 12 Overhauling the front forks 12
B Rimontaggio forcella anteriore 18 Refitting the front forks 18

3 - FRENO IDRAULICO ANTERIORE 19 3 - HYDRAULIC FRONT BRAKE 19


Operazioni di manutenzione impianto 20 Maintenance operations 20
Smontaggio impianto freno anteriore 20 Removing the front brake system 20
Revisione componenti freno anteriore 21 Overhauling the front brake components 21
C Rimontaggio impianto freno anteriore 22 Refitting the front brake system 22

4 - RUOTA POSTERIORE 24 4 - REAR WHEEL 24


Smontaggio ruota posteriore 25 Removing the rear wheel 25
Revisione ruota posteriore 26 Overhauling the rear wheel 26
D Rimontaggio ruota posteriore 27 Refitting the rear wheel 27

5 - FORCELLONE POSTERIORE 28 5 - SWINGARM 28


Smontaggio forcellone posteriore 29 Removing the swingarm 29
Controllo perno forcellone 30 Inspecting the swingarm pivot shaft 30
Verifica gioco assiale forcellone 30 Checking swingarm endfloat 30
E Rimontaggio forcellone posteriore 31 Refitting the swingarm 31

6 - FRENO IDRAULICO POSTERIORE 32 6 - REAR HYDRAULIC BRAKE 32


Smontaggio impianto freno posteriore 33 Removing the rear brake system 33
Revisione componenti freno posteriore 34 Overhauling the rear brake components 34
Rimontaggio impianto freno posteriore 35 Refitting the rear brake system 35
F 7 - SOSPENSIONE POSTERIORE 36 7 - REAR SUSPENSION 36
Sistema sospensione posteriore 37 Rear suspension system 37
Smontaggio ammortizzatore posteriore 37 Removing the rear shock absorber 37
Revisione ammortizzatore posteriore 37 Overhauling the rear shock absorber 37
Rimontaggio ammortizzatore posteriore 38 Refitting the rear shock absorber 38
G
8 - TRASMISSIONE SECONDARIA 39 8 - FINAL DRIVE 39
Ispezione trasmissione secondaria 40 Inspecting the final drive 40
Sostituzione pignone catena 41 Renewal of the front sprocket 41
Sostituzione corona 42 Renewal of the rear sprocket 42
Lavaggio della catena 43 Washing the chain 43
H Lubrificazione della catena 43 Lubricating the chain 43

2 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


G
sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G1 Wheels - Suspensions - Brakes
1 Cerchio ruota anteriore 1 - RUOTA ANTERIORE
2 Vite
3
4
Distanziale interno
Cuscinetto 1 - FRONT WHEEL
A
5 Distanziale sinistro
6 Dado forcella
7 Distanziale destro
8 Perno ruota anteriore
9 Anello di tenuta B
10 Raggio
11 Nipplo
12 Fascia copriraggi
13 Camera d’ara 8

7 E
9
4
3
1
F

1 Front wheel
2 Bolt
3 Inner spacer G
4 Bearing
5 Left spacer
9
6 Axle nut
1 5 6
7 Right spacer 12 13
8
9
Front wheel axle
Oil seal 10
11
H
10 Spoke
11 Nipple
12 Spoke cover tape Importante
13 Inner tube I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, L
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Important
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.
M

Sport 1000 - M.Y. 2006 -edizione/edition 00 3


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G1 Wheels - Suspensions - Brakes
Smontaggio ruota Removal of the front
anteriore wheel
A Rimuovere le pinze freno anteriori (A), Unscrew the retaining bolts (B) and
B svitando le viti (B) di fissaggio. remove the front brake calipers (A).
Non scollegarle dalla tubazione. Do not disconnect the calipers from
the hoses.
6 Attenzione
B Non azionare la leva del freno Warning
quando le pinze sono smontate. Do not operate the brake lever
Ciò potrebbe causare la perdita di when the calipers are removed.
8 fluido dai pistoncini di spinta delle This could cause fluid to leak out
2 pastiglie freno. from the actuating pistons.

C Supportare in modo adeguato il Support the bike so that the front


motociclo per poter avere la ruota wheel is raised from the ground.
da rimuovere sollevata da terra.
B Notes
Note The operation described here is
D A L’operazione descritta è
possibile sia con il parafango anteriore
possible with the front mudguard
both fitted and removed from the
installato che rimosso. motorcycle.

1 Svitare e rimuovere il dado (6) sul lato Loosen and remove the nut (6) on left
2 sinistro del perno ruota. side of the axle.
E 8
Allentare le viti (2) di bloccaggio perno Loosen the axle clamp bolts (2) on the
sui gambali della forcella. ends of the fork legs.
Con un martello di plastica ribattere Working from the left side, use
il perno (8) ruota sul lato sinistro e a plastic mallet to drive the wheel
poi sfilarlo completamente dal lato axle (8) out from the opposite side.
F opposto.
Remove the wheel (1) and recover the
Sfilare la ruota (1) e recuperare sul left spacer (5) and the right spacer (7).
lato sinistro il distanziale (5) e sul lato
destro il distanziale (7).
G 5

1
L
7

4 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G1 Wheels - Suspensions - Brakes
Revisione ruota anteriore Overhauling the front
wheel
Gioco assiale
Axial play
Cuscinetti ruota A
Prima di effettuare controlli Wheel bearings
Gioco radiale
Radial play dimensionali è necessario assicurarsi Before checking the dimensions,
dello stato di usura dei cuscinetti del check the wear on wheel bearings.
mozzo ruota; questa verifica deve Check for wear by hand after cleaning
essere fatta manualmente dopo aver
pulito e sgrassato il cuscinetto nella
and degreasing the bearings in their B
seats.
relativa sede. Turn the inner race.
Ruotare l'anello interno. Check the amount of radial and axial
4 Verificare l'entità del gioco radiale e play. Excessive play will cause
assiale; un gioco eccessivo può vibration and make the bike unstable;
essere causa di vibrazioni e instabilità in this case the bearings must be C
A del mezzo ed è necessario procedere renewed.
alla sostituzione.
To remove the bearings (4) and the
Per la rimozione dei cuscinetti (4) e oil seals (9) from the wheel hub,
degli anelli di tenuta (9) dal mozzo
ruota seguire quanto riportato di
proceed as follows.
Position a drift (A) against the inner
D
seguito. race of the bearing (4).
Posizionare un perno (A) sull'anello Tap with a hammer to drive out the
interno del cuscinetto (4). bearing (4) and the oil seal (9).
Battere con un martello fino ad Apply the drift at different points to
9 4
estrarre il cuscinetto (4) e l’anello
di tenuta (9).
keep the bearing square during
removal.
E
Spostare continuamente il punto
di pressione in modo da ottenere Important
B un'estrazione il più possibile lineare. Once removed, the used
bearings and the oil seals must not be
Importante refitted. F
4 I cuscinetti e gli anelli di tenuta Before fitting new bearings, check
rimossi non devono essere rimontati. that the housing is clean and free
Prima di procedere con il rimontaggio from scoring and damage.
dei cuscinetti assicurarsi che la sede
sia pulita ed esente da solchi e Grease the bearing seat and then
graffiature. push the new bearing into its seat. G
Using a tubular drift (B) that only
C 3 Lubrificare la sede prima di rimontare bears on the outer race of the
il cuscinetto, quindi inserirlo nella bearing, drive the bearing (4) fully into
sede. its seat.
B
Utilizzare un tampone tubolare (B) con
il quale fare pressione solo sull'anello
Use the same method to install the oil
seals (9).
H
esterno del cuscinetto (4) fino alla sua Ensure that spacer (3) is fitted
9 completa introduzione in sede. between the two wheel bearings.
4 Eseguire la stessa operazione per
introdurre gli anelli di tenuta (9). Notes
Fare attenzione che tra i due
cuscinetti del mozzo ruota sia stato
Wheels must be rebalanced L
after repair, maintenance and
inserito il distanziale (3). overhaul operations.

Note Overhauling the front wheel


C 3 Dopo ogni intervento sulla ruota axle
è consigliabile provvedere alla sua
Check the wheel axle for
M
equilibratura.
straightness.
Revisione perno ruota anteriore Roll the shaft on a flat reference
surface and measure maximum
Verificare l'entità della distorsione del runout using a feeler gauge
perno ruota.
Ruotare su di un piano di riscontro
(see Sect. C 1.1). N
il perno e controllare con uno
spessimetro il valore massimo della
distorsione (vedere Sez. C 1.1).

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 5


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G1 Wheels - Suspensions - Brakes
Revisione cerchio, raggi e Overhauling the front wheel
nippli ruota anteriore rim, spokes and nipples
A 10 Effettuare un controllo visivo per Visually inspect the wheel for
verificare che non siano presenti damaged components: if the wheel
particolari danneggiati: una volta components are found to be in good
accertata l'integrità dei componenti condition, proceed to check the
procedere con i controlli delle coppie spokes and nipples and the axial and
B nippli e degli sbandamenti, assiale e
radiale, come descritto di seguito.
radial runout as described below.
If the wheel rim has any localised
In presenza di deformazioni buckling or kinks, then it must be
11 localizzate del cerchio procedere alla renewed
sostituzione dello stesso. Broken spokes should be renewed as
Se si riscontrano raggi rotti procedere follows: if three or more spokes are
C alla loro sostituzione come di seguito found to be broken, all the spokes
descritto: nel caso di rottura di tre o should be checked: in the absence of
più raggi contemporaneamente è an obvious cause such as a strong
necessario il controllo di tutti i raggi: impact, such a high number of broken
questo è necessario poichè un spokes indicates that the parts could
numero così elevato di raggi rotti, be defective and/or incorrectly fitted
D in assenza di eventi critici, può and/or incorrectly adjusted.
significare che i particolari sono Tap the spokes with a metal tool,
difettosi e/o l'assemblaggio/ checking for any that produce a dull,
A manutenzione non sono corretti. flat sound rather than a sharp ping:
Controllare che non vi siano raggi this could indicate a loose spoke that
che emettano un suono cupo alla may have been working for some
E percussione con un oggetto metallico: time without being properly
questo può significare che sono tensioned: check the condition of the
presenti raggi allentati che hanno threaded joint between the spoke and
lavorato a lungo con assenza di the nipple and that the head of the
precarico: è necessario controllare spoke is correctly seated on the hub.
F l'integrità dell'accoppiamento filettato
con il nipplo e della sede di ancoraggio Checking the tightening torque of
nel mozzo della testa del raggio. the spoke nipples
This operation may also be carried
Controllo della coppia minima di out with the wheel fitted to the
serraggio nippli motorcycle, provided the wheel is
G L'operazione può essere effettuata raised clear of the ground so that it is
anche con la ruota montata sul free to rotate.
motoveicolo, sollevandola da terra e Starting from the valve, work
verificandone la libera rotazione. around the wheel (in either direction)
Partendo dal foro valvola preso come checking the tightening torque of all
riferimento, indifferentemente in the nipples (11) in turn until you get
H senso orario o antiorario, controllare back to the valve. the minimum
la coppia minima di serraggio di tutti tightening torque is 4 Nm. Use the
i nippli (11) in successione e con spoke key (A) part no. 88713.2776.
un'unica tornata fermandosi al
raggiungimento del foro valvola: Tap the spokes (10) with a metal tool,
L la coppia minima deve essere 4 Nm.
La chiave da utilizzare è l'attrezzo (A)
checking for any that produce a dull,
flat sound rather than a sharp ping:
cod. 88713.2776. this to check that there are no seized
or corroded nipples that could nullify
Controllare che non vi siano raggi (10) the action of the tightening torque;
che emettano un suono cupo alla renew any such nipples and spokes
M percussione con un oggetto metallico:
questo per evitare che grippaggi o
as necessary, taking care to eliminate
any sharp or protruding parts that
ossidazione nell'accoppiamento tra could penetrate the spoke cover tape
raggi e nippli annullino l'azione della and puncture the inner tube.
coppia applicata; in caso contrario
ripristinare il corretto accoppiamento
N facendo attenzione a non utilizzare
prodotti aggressivi per la fascia e
la camera d'aria.

6 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G1 Wheels - Suspensions - Brakes
Controllo degli sbandamenti, Checking radial and axial runout
radiale ed assiale This operation can be carried out with
L'operazione può essere eseguita
posizionando la ruota sull'attrezzo di
the wheel installed in the special
centring tool (B), part no. 88713.2775
A
centraggio (B) cod. 88713.2775 or fitted to the motorcycle, with the
oppure lasciandola montata sul front wheel raised from the ground
C veicolo, sollevandola da terra e using an auxiliary stand fitted with dial
utilizzando un supporto dotato di gauges.
comparatori. Ensure that the tracer points (C) B
B Verificare che gli indici di of the centring tool (B) part
riferimento (C) dell'attrezzo di no. 88713.2775 or the dial gauges
centraggio (B) cod. 88713.2775 o are positioned perpendicular to the
i comparatori siano posizionati surface to be checked: to measure
perpendicolarmente alla superficie axial runout, use the outer edge of
che si deve rilevare: per lo the rim (D), while for radial runout, C
sbandamento assiale utilizzare la use the internal surface of the rim (E)
corona circolare che costituisce la keeping clear of the nipples.
parte esterna del cerchio (D), per lo Rotate the wheel and measure
sbandamento radiale utilizzare la the runout: set the contact point of
superficie interna del cerchio non
impegnata dai nippli (E).
the dial gauge on the rim and check
the runout, inserting a feeler gauge
D
Facendo girare la ruota, misurare i in the gap between the tool point and
valori di sbandamento: azzerare il the rim.
D tastatore del comparatore sul cerchio The axial and radial runout values
e verificare lo spostamento, must be less than or equal to 0.8 mm
E inserendo la lama di uno spessimetro with a service limit of 2 mm: once the E
nella luce presente tra indice runout reaches this limit, the rim
dell'attrezzo e il cerchio. should be serviced
I valori di sbandamento assiale e
radiale devono essere uguali o Spoke renewal
inferiori a 0,8 mm e con un limite di Remove the tyre, the inner tube (13)
utilizzo fino a 2 mm: una volta and the cover tape (12) from the F
raggiunto questo limite è necessario rim (1) and install the wheel on the
effettuarne la regolazione. centring tool (B) part no. 88713.2775.

Intervento di sostituzione raggi Notes


Rimuovere il pneumatico, la camera
d'aria (13) e la fascia (12) dal cerchio (1)
To facilitate the operation,
remove the brake disc and slacken
G
e posizionare la ruota sull'attrezzatura the other spokes.
12 13 1 di centraggio (B) cod. 88713.2775.
Remove the damaged spoke (10),
Note withdrawing it from its seat in the

10
Per eseguire le operazioni
in maniera agevole può essere
hub.
Insert the new spoke in the hub seat.
H
necessario smontare il disco freno Fit a new nipple (11), tightening it
e allentare altri raggi. to the minimum torque of 4 Nm
using the spoke key (A) part
Rimuovere il raggio (10) danneggiato no. 88713.2776.
sfilandolo dalla sede nel mozzo. Check the axial and radial runout. L
Infilare il nuovo raggio nella sede del
mozzo e avvitare un nuovo nipplo (11)
11 serrandolo alla coppia minima di
4 Nm, con la chiave di serraggio (A)
cod. 88713.2776.
Procedere al controllo degli M
sbandamenti, laterale e assiale.

A
P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 7


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G1 Wheels - Suspensions - Brakes
Intervento di tensionamento e Tensioning the spokes and
centratura straightening the rim
A Smontare il pneumatico e la camera
d'aria (13) dal cerchio (1) e posizionare
Remove the tyre, the inner tube (13)
from the rim (1) and install the
la ruota sull'attrezzo di centraggio (B) wheel on the centring tool (B)
cod. 88713.2775, utilizzando gli part no. 88713.2775, using the
appositi distanziali (F). appropriate spacers (F).
Bloccare il pacco ruota, verificando Restrain the wheel assembly,
B l'assenza di gioco assiale. checking that there is no axial play.
Verificare lo sbandamento radiale e measure the radial and axial runout of
assiale del cerchio, come indicato in the wheel rim as described above.
precedenza. Rotate the wheel: if the runout values
13 1 Far ruotare il cerchio: se i valori are not within the prescribed tolerance
riscontrati non rientrano nei valori limits, tighten or loosen the spokes
C F prescritti tensionare o allentare i raggi accordingly using the straightening
F utilizzando la chiave di centraggio (G) tool (G) part no. 88713.2777 applied
cod. 88713.2777 applicata sulla parte to the flats on the nipples (11).
poligonale dei nippli (11). In the case of axial runout, tighten
In caso di sbandamento assiale, the spokes on the side where the
D C
tensionare i raggi sul lato dove si
riscontra l'aumento del valore e
runout value increases and loosen
the spokes on the opposite side.
allentare quelli sul lato opposto. Always adjust several spokes at a
B Agire sempre su un arco abbastanza time, at least two per side, but
esteso della raggiatura, almeno su making only small adjustments
due raggi per lato eseguendo between each check
E rotazioni di piccola entità tra un In the case of radial runout, loosen
controllo e quello successivo. the spokes over the area of the rim
In caso di sbandamento radiale, where the value increases and
allentare i raggi sull'arco di cerchio tighten the spokes on the opposite
dove si riscontra l'aumento del valore side. Recheck the axial runout, and
e tensionare quelli sull'arco di cerchio if necessary, correct as described
F opposto. Controllare nuovamente lo above
sbandamento assiale, intervenendo Loosen the wheel assembly, turn it
come precedentemente descritto. round in the tool and retighten the
Allentare il pacco ruota, invertire il wheel assembly to check axial and
montaggio della stessa e serrare il radial runout on the opposite sides
G G pacco ruota per effettuare i controlli di
sbandamento assiale e radiale sui lati
and that the spoke dishing is correct:
- sight along the axial runout
non controllati. reference to check the dishing is
e la corretta campanatura: correct: symmetrical for the front
- traguardare il riferimento dello wheel and determined by the
sbandamento assiale per verificare spacers for the rear wheel.
H la giusta campanatura: simmetrica
per la ruota anteriore e garantita
- sight along the radial runout
reference to check the rim
dagli appositi distanziali per quella shoulder that was not checked
posteriore. previously.
- traguardare il riferimento dello Repeat the checks and adjust if
sbandamento radiale per verificare necessary to obtain the specified
L la spalla del cerchio che non era value of 0.8 mm.
stata controllata in precedenza. Tighten the nipples (11) to the
Ripetere i controlli e intervenire fino minimum torque of 4 Nm.
11 ad ottenere il valore prescritto di
0,8 mm.
Serrare i nippli (11) alla coppia minima
M di 4 Nm.

8 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G1 Wheels - Suspensions - Brakes
Rimontaggio ruota Refitting the front wheel
anteriore
Dopo aver eseguito tutte le verifiche
When all the necessary inspections
have been completed, refit the wheel
A
necessarie sulla ruota procedere al as follows.
rimontaggio nel modo seguente. Grease the inside of the wheel hub.
Lubrificare con grasso l'interno del
mozzo ruota. Lubricate the axle thread (8).
B
Lubrificare il filetto del perno (8). Install the complete wheel (1)
5 between the fork legs.
Montare la ruota (1) completa tra i Insert the axle (8) from the right-hand
gambali della forcella. side.
Inserire il perno ruota (8) dal lato Insert the spacers (5) and (7) between
destro. the wheel and the fork legs. C
D Inserire i distanziali (5) e (7) tra la ruota
8 Fit the tool part no. 8000.70139 to
ed i gambali.
the wheel axle (8).
Montare l'attrezzo cod. 8000.70139 Drive the axle (8) fully home into the
wheel hub, inserting the locating peg
1 sul perno ruota (8).
Portare in battuta il perno (8) sul of the service tool in the special D
mozzo ruota, inserendo il perno di notches at the bottom end of the fork.
posizionamento dell'attrezzo nelle Grease the thread and the underside
apposite nicchie del piede forcella. of the head of axle nut (6), then screw
Ingrassare filetto e sottotesta del it onto the end of the wheel axle.
8000.70139
2 7 dado (6) di bloccaggio, quindi avvitarlo Tighten the nut (6) to the specified
torque (Sect. C 3).
E
sull'estremità del perno ruota.
Bloccare il dado (6) alla coppia di
D serraggio prescritta (Sez. C 3). Refit the front brake calipers (A),
tightening the bolts (B) to the
Rimontare le pinze freno anteriori (A) specified torque (Sect. C 3).
B serrando alla coppia prescritta F
(Sez. C 3) le viti (B). Check that the brake discs turn freely
inside the calipers.
6 Controllare che i dischi scorrano
liberamente all'interno delle pinze. Before tightening the axle clamp
bolts (2), lower the bike to the
Prima di serrare le viti (2) mettere ground and push up and down on the G
8 a terra la moto e spingere sui handlebars to load the suspension so
2 semimanubri per caricare la the fork legs will become properly
sospensione; in questo modo si seated onto the wheel axle.
otterrà l'assestamento dei gambali Lubricate the bolts (2).
sul perno ruota.
Lubrificare le viti (2).
Tighten the bolts (2) to the specified
torque (Sect. C 3), in the sequence
H
B Bloccare le viti (2) alla coppia 1-2-1.
prescritta (Sez. C 3) procedendo
con sequenza 1-2-1.
A
L
1
2
8
M

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 9


G
sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G2 Wheels - Suspensions - Brakes
1 Vite 2 - FORCELLA ANTERIORE
2 Vite
A 3
4
Testa di sterzo
Base di sterzo 2 - FRONT FORKS
5 Assieme gamba sinistra
6 Assieme gamba destra
7 Tappo
8 Rosetta 3
B 9 Molla
10 Tubo 7
11 Fodero esterno 1 8
12 Cartuccia ammortizzatore completa
13 Vite di regolazione
14 Guarnizione
C 15 Boccola 9
16 Parapolvere
17 Anello di fermo
7 2
18 Scorrevole 4
19 Boccola 22
D 20
21
Scodellino
Anello di tenuta 11
22 Anello OR
23 Controdado
5
24 Guida molla
25 Anello
23
E 26 Cartuccia
6
27 Vite 24
28 Semimanubrio destro 15
29 Semimanubrio sinistro
25
18
F
19
20
1 Bolt 26
2 Bolt 21 21
12
G 3 Top yoke 17
4 Bottom yoke
5 Left fork leg assembly 16
6 Right fork leg assembly
8
7 Top cap
H 8
9
Washer
Spring 9
10 Hose
11 Outer tube
12 Damper assembly
13 Adjuster screw 10 14
L 14
15
Sealing washer
Bush 13
16 Dust seal
17 Retaining ring Importante
18 Inner fork tube I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
19 Bush i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
M 20 Ring ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
21 Oil seal
22 O-ring Note degli steli forcella
23 Locknut I particolari non sono tutti forniti a ricambi singolarmente:
24 Spring guide vengono identificati per una spiegazione più chiara dell’operazione.
25 Ring
N 26 Damper
Important
27 Bolt
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
28 Right handlebar
figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.
29 Left handlebar
Notes on fork legs
P Not all parts shown are available separately as spares: however they
are indicated for clearer explanation of the procedure.

10 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G2 Wheels - Suspensions - Brakes
Smontaggio forcella Removing the front forks
5 3
6 anteriore
Prima di procedere alla rimozione del
Before removing the front forks,
remove the following parts:
A
componente in questione occorre
rimuovere dal motociclo i particolari Operation See Sect.
riportati di seguito:
Removing the front G3
Operazioni Rif. Sez.
brake calipers
B
1 Removing the front G1
Rimozione pinze freno G3 wheel
anteriori
Removing the front E4
Rimozione ruota G1 mudguard

3
anteriore
C
8 Rimozione parafango E4 Loosen the clamp bolts (1) holding
anteriore the fork legs to the top yoke (3).
9

Allentare le viti (1) di fissaggio degli Slacken off the bolts (7) securing
the handlebar clamps (8) and (9) to
7 steli forcella alla testa di sterzo (3).
the fork legs. D
Allentare le viti (7) che fissano i
morsetti dei semimanubri (8) e (9) Loosen the clamp bolts (2) securing
agli steli forcella. the fork legs to the bottom yoke (4).

7 Allentare le viti (2) di fissaggio degli Slide the fork legs (5) and (6)
downwards, thus freeing the
E
steli forcella alla base di sterzo (4).
handlebars.
Sfilare verso il basso gli steli (5) e (6), Overhaul the fork legs where
liberando i semimanubri. necessary.
Effettuare tutte le operazioni di
revisione necessarie sugli steli. Notes F
Ensure that the handlebars (8)
2 Note and (9) are adequately supported
2 Supportare adeguatamente i while sliding out the fork legs so that
semimanubri (8) e (9) affinché non they do not fall and damage other
components.
cadano durante l’azione di sfilamento
forcelle e danneggino la superficie dei
G
componenti posti nelle immediate
6 4 5 vicinanze.

L
2
6
M

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 11


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G2 Wheels - Suspensions - Brakes
Revisione forcella Overhauling the front
7 anteriore forks
A
Note Notes
È consigliabile allentare il It is advisable to loosen the
tappo (7) dello stelo forcella quando cap (7) when fork is still fitted on the
è ancora montato sul veicolo. motorcycle.
B Note Notes
Gli attrezzi specifici per The special tools required for
effettuare la revisione della forcella, front fork overhaul are listed in
sono riportati alla Sezione C 4. Section C 4.

C Svitare il tappo superiore (7). Remove the top cap (7).

Scomposizione forcella Disassembly of the front fork


7 anteriore
Restrain the lock nut (23) with a hex
22 Bloccare il controdado (23) con una wrench.
D 23
chiave esagonale.
Utilizzando un'altra chiave
Using a second wrench, unscrew and
remove the cap (7) with the seal (22)
esagonale svitare il tappo (7), con la from the damper (26).
guarnizione (22), dalla cartuccia (26). Unscrew the lock nut (23) up to the
Svitare il controdado (23), fino alla final threads on the damper (26).
parte finale della filettatura della While restraining the spring (9) with
E cartuccia (26).
Tenendo bloccata con la mano la
one hand, withdraw washer (8)
sideways and then slowly release
molla (9), sfilare lateralmente la spring (9).
rosetta (8) e rilasciare lentamente
26
9 la molla (9).
23
F

H 8

L 23

12 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G2 Wheels - Suspensions - Brakes
Sfilare la molla (9). Withdraw the spring (9).
Sfilare il tubo precarica (10). Withdraw the preload tube (10).

Scaricare l'olio dall'interno dello stelo Drain the oil from inside the leg by
A
pompando con il fodero esterno (11) e pumping with the outer tube (11) and
con la cartuccia ammortizzatore (26). the damper (26).
9
Attenzione Warning
Con questo movimento si This movement generates B
mette in pressione l'olio che verrà pressure so that the oil will be rapidly
espulso dallo stelo. Dirigere il getto di expelled from the fork. Aim the jet of
olio all'interno di un contenitore per oil into a previously prepared container
evitarne il contatto. and avoid contact with fork oil.

Stringere lo scorrevole (18) in morsa Clamp the inner tube (18) in a vice C
provvista di ganasce di protezione. with soft-faced jaws.
Svitare la vite di registro (13) della Unscrew the compression damping
compressione. adjuster (13).
Rimuovere la vite di registro (13) Remove the adjuster screw (13) and

10
recuperando la guarnizione (14).
.
recover the seal (14).
.
D

26 F

11
G

18 H

18 14 13

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 13


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G2 Wheels - Suspensions - Brakes
Sfilare la cartuccia ammortizzatore Withdraw the damper assembly (12).
12 completa (12). Slip the dust seal (16) off the outer
A Sfilare il parapolvere (16) dal fodero
esterno (11), facendo leva con un
tube (11), prising it off with a
screwdriver.
18 cacciavite. Remove the circlip (17).
Rimuovere l'anello di fermo (17).
Important
Importante Take care not to damage
B Fare attenzione a non rovinare the inner tube (18) and the seat of
lo scorrevole (18) e la sede dell'anello circlip (17) in the outer tube (11).
di fermo (17) nel fodero esterno (11).
To separate the outer tube (11)
Estrarre il fodero esterno (11) dallo from the inner tube (18), pull the inner
scorrevole (18), assestando colpi in tube sharply outwards repeatedly
C rapida successione, per contrastare la to gradually displace the bottom
resistenza della boccola di guida (19). bush (19).
Rimuovere la boccola (15) dallo Insert the tip of a screwdriver in the
scorrevole inserendo la punta di un slit in the bush (15) and open it up
cacciavite nell'apertura della boccola sufficiently to slide the bush off the
D stessa. inner tube.

11 Rimuovere dallo scorrevole: Remove the following parts from the


la boccola di guida (19); inner fork tube:
lo scodellino (20); bush (19);
l'anello di tenuta (21); ring (20);
E 16 l'anello di fermo (17); oil seal (21);
il parapolvere (16). circlip (17);
dust seal (16).

F 17

G 11

H 16 21 15

18 17

L
19
20
M

14 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G2 Wheels - Suspensions - Brakes
Ispezione forcella anteriore Inspection of the front fork
Appoggiare su un piano la molla e Place the spring on a flat surface
misurarne la lunghezza libera (L). and measure the free length (L). A
Limite di servizio: Service limit:
270 mm 270 mm
Sostituire la molla se la lunghezza non Renew the spring if the length is not
rientra nel limite. within the specified limit.
Esaminare la superficie esterna dei
due scorrevoli e quella interna dei
Inspect the outer surface of both fork
inner tubes and the internal surfaces
B
due foderi; non dovranno apparire of both outer tubes. They must be
rigature, scalini o punti di forzatura. free from scoring, steps, or dents.
Verificare la rettilineità dei tubi Check that outer tubes are straight:
portanti: maximum permissible error
massimo errore ammesso 0,10 mm. 0.10 mm. C
15 Ogni volta che si rimuove il Whenever the inner tube is removed
tubo scorrevole dal fodero è from the outer tube it is good practice
buona norma sostituire le boccole to renew the bushes (15) and (19).
di guida (15) e (19).
Check the ring (20) for distortion D
Verificare la distorsione dello in the area indicated. Renew if
scodellino (20) nella zona indicata. distorted.
Se risulta distorto, sostituirlo.
19
E

G
20

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 15


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G2 Wheels - Suspensions - Brakes
Ricomposizione forcella Reassembling the front fork
16 18 anteriore
Clamp the inner tube in a vice.
A Bloccare lo scorrevole in morsa. Protect the end of the inner tube
Proteggere l'estremità dello with tape.
scorrevole con nastro.
Important
Importante Before installation, smear the
B Prima di installare l'anello di
tenuta (21), lubrificare i bordi di
sliding edges of oil seal (21) with fork
oil or oil seal grease.
scorrimento con olio forcella o con Install the oil seal (21) with the marked
grasso per tenute. surface facing the dust seal (16).
Installare l'anello di tenuta (21) con la
superficie marcata rivolta verso il Fit the following components to the
C parapolvere (16). inner tube (18):
- dust seal (16);
16 21 15 Installare i seguenti componenti nello - circlip (17);
scorrevole (18): - oil seal (21);
18 17 - parapolvere (16); - ring (20);
- anello di fermo (17); - bush (19);
D - anello di tenuta (21); - bush (15).
- scodellino (20);
- boccola di guida (19); Notes
- boccola (15). Before assembling the inner
19 and outer fork tubes, lubricate the
Note sliding surfaces of the bushes with
E 20
Prima di assemblare lo fork oil.
scorrevole con il fodero esterno,
lubrificare le superfici di scorrimento Push the guide bush (19) and
88713.1096 delle boccole con olio forcella. the ring (20) into the outer tube (11)
21
using the oil seal tool (F, part
F Spingere la boccola di guida (19) e lo
scodellino (20) nel fodero esterno (11)
no. 88713.1096).
Drive the oil seal (21) into the outer
utilizzando l'attrezzo premi anello tube using the same tool.
di tenuta (F, cod. 88713.1096). Fit the circlip (17) and the dust
Spingere l'anello di tenuta (21) seal (16).
nel fodero utilizzando la stessa
G 11 attrezzatura. Important
Installare l'anello di fermo (17) e The outer tube must slide freely
18 il parapolvere (16). on the inner tube. Handle the inner
and outer tubes with your hands only.
Importante The use of tools might damage the oil
Il fodero esterno deve scorrere seals and bushes.
H 12 liberamente sullo scorrevole.
Supportare esclusivamente con le Insert the damper assembly (12)
mani gli scorrevoli e i foderi esterni into the inner tube (18).
18 per non danneggiare gli anelli di Fit the seal (14) and the compression
tenuta e le boccole di guida. damping adjuster screw (13).
L Inserire la cartuccia ammortizzatore Tighten to a torque of 30 to 40 Nm.
completa (12) nello scorrevole (18).
Installare la guarnizione (14) e la vite
di registro compressione (13).

M Serrare alla coppia di 30÷40 Nm.

18 14 13

16 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G2 Wheels - Suspensions - Brakes
Introdurre metà del quantitativo Pour half the specified quantity of
prescritto di olio in ogni stelo oil in each fork leg (Sect. C 2).
(Sez. C 2).
Pompare per permettere all'olio di
Pump to force oil to fill internal
volume completely.
A
riempire tutto il volume interno. Slide both the damper and outer tube
Portare a fondo corsa sia cartuccia fully down the inner tube.
ammortizzatore che il fodero esterno. Pour in the remaining oil into the leg
10
Introdurre il rimanente quantitativo di and measure the level.
olio nello stelo e misurare il livello. B
Important
Importante Keep the fork leg vertical when
Posizionare verticalmente lo measuring the oil level. Make sure the
stelo quando si misura il livello. oil level is the same in both fork legs.
Verificare che il livello sia il medesimo
in entrambi gli steli. Recommended oil: C
8 SHELL ADVANCE FORK 7.5 or
Olio raccomandato: DONAX TA
SHELL ADVANCE FORK 7,5 o Standard capacity:
DONAX TA 0.480 dm3 (each leg)
Capacità Standard:
0,480 dm3 per stelo
Standard oil level:
104 mm
D
23
Livello olio Standard:
104 mm The quantity of oil affects fork
response during the final part of
9 Il quantitativo di olio influisce sul the compression stroke.
comportamento della forcella nei fine High oil level increases compression E
corsa di compressione. loading, low oil level will decrease it.
Un livello di olio alto aumenta il carico Clean off any oil from the spring (9)
26 in compressione, un livello basso lo and the locknut (23) before
9 diminuisce. reassembly.
23 Prima del rimontaggio eliminare
l'olio presente sulla molla (9) e sul Fit the following components: F
controdado (23). preload tube (10), spring (9)
with the tapered end facing the lock
Installare i seguenti componenti: nut (23) and the washer (8).
il tubo di precarica (10), la molla (9)
con la parte conica rivolta verso il
controdado (23) e la rosetta (8).
Warning
When refitting the washer (8),
G
compress the spring (9) by hand.
Attenzione
Durante il rimontaggio della Screw the lock nut (23) onto the
rosetta (8) comprimere la molla (9) damper (26) with a wrench.
con una mano. Using the same wrench, restrain the
lock nut and screw the top cap (7)
H
7 Avvitare il controdado (23) sulla complete with the O-ring onto the
22 cartuccia (26) con una chiave damper (26)
esagonale.
23 Con la stessa chiave tenere bloccato Tighten the top cap (7) to the
il controdado e avvitare il tappo specified torque (Sect. C 3). L
superiore (7) completo di anello OR
sulla cartuccia (26).

Serrare il tappo superiore (7) alla


coppia prescritta (Sez. C 3).
M

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 17


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G2 Wheels - Suspensions - Brakes
Rimontaggio forcella Refitting the front forks
anteriore
A Procedere al rimontaggio degli steli
Refit the fork legs, positioning them
at the height shown in the figure
197 ± 0,5 mm

posizionandoli, rispetto alla base di relative to the bottom yoke.


sterzo, all’altezza indicata in figura.
Locate the fork legs (5) and (6) in the
Posizionare gli steli (5) e (6) sulla base bottom yoke (4) and then fit the
B di sterzo (4) e successivamente handlebars (8) and (9).
inserire i semimanubri (8) e (9).
Locate the fork legs (5) and (6) in the
Posizionare gli steli (5) e (6) sulla testa top yoke (3).
di sterzo (3).
Tighten to the specified torque
C B Bloccare gli steli serrando alla coppia (Sect. C 3) the clamp bolts (2) and (1)
prescritta le viti (2) e (1) (Sez. C 3) di securing the legs to the bottom
fissaggio alla base di sterzo (4) e alla yoke (4) and to the top yoke (3) in
testa di sterzo (3) con la sequenza the sequence 1-2-1.
1-2-1.
Tighten the handlebar clamp bolts (7)
D 2
2 Bloccare le viti (7) dei semimanubri to the specified torque (Sect. C 3).
alla coppia di serraggio prescritta
(Sez. C 3). Important
If they were removed during
Importante disassembly, apply the recommended
E 6 4 5
Se durante lo smontaggio grease to the threads of screws (1), (2)
and (7) before tightening them.
sono state rimosse dalla loro sede,
applicare grasso prescritto sul filetto
8 3 B delle viti (1), (2), e (7) prima di Refit any parts removed from the
procedere al relativo bloccaggio. frame:

F 9 Rimontare le strutture rimosse dal Operation See Sect.


mototelaio:
Refitting the front E4
7
mudguard
Operazioni Rif. Sez.
Refitting the front G1
Installazione parafango E4
G anteriore
wheel
Refitting the front G3
Installazione ruota G1 brake calipers
7 anteriore
Installazione pinze G3 Warning
D 5
H 3
6
freno anteriori Do not use the motorcycle
without the front mudguard fitted
Attenzione to avoid the risk of the brake pipes
Non utilizzare il motociclo senza fouling the wheel on braking.
il parafango anteriore per evitare
che le tubazioni freno vadano ad
L interferire con la ruota durante la
frenata.
1

18 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


G
sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G3 Wheels - Suspensions - Brakes
1 Ricambio perni e molletta 3 - FRENO IDRAULICO ANTERIORE
2 Vite
3
4
Pinza freno destra
Guarnizione sp.1 3 - HYDRAULIC FRONT BRAKE
A
5 Ricambio spurgo pinza
6 Vite speciale
7 Parapolvere 15
8 Tubo pompa pinze 4
9 Coppia pastiglie B
10 Pinza freno sinistra
11 Molla e lamierino 8
Vedi
12 Passacavo
13 Disco freno
Sez. F 3
14 Vite See
15 Vite speciale Sect. F 3 C
16 Cuffia parapolvere
17 Dado 12
18 Antivibrante

18
D

17

E
6

6 3

14 F
4
4
2 10
1 Pad retaining pin and clip
2 Bolt
3 Right brake caliper 14 G
4 Sealing washer, thickness 1 mm
5 Caliper bleed valve
6 Banjo bolt
7 Dust cap 13
13
8
9
Calipers–master cylinder hose
Pair of brake pads 7 5
H
10 Left brake caliper 16
11 Anti-rattle spring and plate
12 Grommet 11
13 Brake disc
14
15
Bolt
Banjo bolt
L
16 Dust boot 1
17 Nut
18 Rubber mounting

M
9

Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, N
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Important
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.
P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 19


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G3 Wheels - Suspensions - Brakes
Operazioni di Maintenance operations
manutenzione impianto
A Warning
Attenzione Brake fluid is corrosive and will
Il liquido impiegato nell'impianto damage paintwork. Avoid contact
frenante, oltre a danneggiare la with eyes and skin. In case of
15
vernice, è dannosissimo a contatto accidental contact, wash the affected
area with abundant running water and
B degli occhi o della pelle. In caso
di accidentale contatto, lavare consult a doctor if necessary.
abbondantemente con acqua corrente
8 4 la parte interessata ed eventualmente For maintenance instructions
consultare un medico. (brake pad wear check and renewal,
brake fluid change, etc.) refer to
C Per tutte le operazioni di
manutenzione (controllo usura
Section D 4.

e sostituzione pastiglie freno, Removing the front brake


sostituzione liquido freni, ecc.) system
vedere alla Sezione D 4.
17
D Smontaggio impianto
Operation See Sect.
Drain the brake system D4
18 freno anteriore
A
8 Operazioni Rif. Sez. Remove the banjo bolt (15) securing
the brake hose to the master cylinder,
E 8 Svuotamento
dell’impianto frenante
D4 taking care not to lose or damage the
sealing washers (4); withdraw the
hose (8) from the master cylinder;
Svitare la vite speciale (15) di fissaggio loosen the nuts (17) securing the
tubo freno alla pompa facendo front subframe (A) to the rubber
attenzione alle guarnizioni (4); sfilare mountings (18), raise the front
F la tubazione (8) dalla pompa, allentare subframe (A) and withdraw the
i dadi (17) di fissaggio telaietto hose (8).
anteriore (A) agli antivibranti (18),
sollevare il telaietto anteriore (A) e Remove the grommets (12) from the
sfilare la tubazione (8). hoses.
8
G Rimuovere dalla tubazione i Remove the brake master cylinder
passacavi (12). (Sect. F 3).
12
Rimuovere la pompa (Sez. F 3). Unscrew the two bolts (2) securing
the right-hand front caliper (3) to the
H Svitare le due viti (2) di fissaggio pinza
freno anteriore destra (3) allo stelo
fork leg.
Repeat the operation for the left-hand
della forcella. caliper (10).
Eseguire la stessa operazione per la
pinza freno sinistra (10). Unscrew the banjo bolts (6) on both
2 brake calipers and disconnect
L 8
Svitare le viti speciali (6) su entrambe the calipers from the hoses (8),
recovering the sealing washers (4).
le pinze e separare le pinze freno
3 anteriori dal tubo (8) recuperando
6 le guarnizioni (4).
4
M

20 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G3 Wheels - Suspensions - Brakes
Revisione componenti Overhauling the front
freno anteriore brake components
14 A
Importante Important
La casa costruttrice delle pinze Critical safety components.
freno, considerando l'importanza in The brake caliper manufacturer
termini di sicurezza che rivestono advises against any servicing of
questi componenti, suggerisce di non
intervenire in nessun modo all'interno
the internal components of calipers.
Incorrect overhaul of this critical
B
delle pinze. Una revisione non safety component can endanger
eseguita correttamente può mettere rider safety.
14 13 in serio pericolo l'incolumità del pilota.
Operations should be limited to

14 2
Le operazioni di sostituzione si
devono limitare alle pastiglie,
renewal of the pads, fasteners and
the bleed valve assembly.
C
LOCK
ai componenti di fissaggio e al
14 gruppo di spurgo. Refer to the exploded view at
the beginning of this section for
Per la sostituzione dei componenti indications on renewal of the above
sopra indicati fare riferimento a components. D
quanto mostrato nell’esploso a inizio
capitolo. Overhauling the front brake
13 discs
Revisione dischi freno
The front brake discs consist of an
anteriore
13 I dischi anteriori sono composti da
inner carrier, which is mounted to the
wheel, and an outer rotor. Both parts
E
una parte solidale al cerchio ruota e da must be changed together as a pair.
una fascia frenante. Dovendo
sostituire il disco è necessario Remove the front wheel (Sect. G 1).
sostituire entrambi i componenti. Unscrew the six bolts (14) securing
the brake disc to the wheel and F
Rimuovere la ruota anteriore remove the disc (13).
(Sez. G 1).
Svitare le sei viti (14) di fissaggio disco The brake disc must be clean without
alla ruota e rimuovere il disco (13). any signs of rust, oil, grease or dirt
and no deep scoring.
Il disco freno deve essere To check brake disc wear, please G
perfettamente pulito, cioè senza see the service limits given in the
ruggine, olio, grasso od altra sporcizia paragraph “Hydraulic brakes”
e non deve presentare profonde (Sect. C 1).
rigature.
Per il controllo dello stato di usura dei
dischi freno attenersi ai dati riportati al
Before refitting the brake disc to
the wheel, clean all contact surfaces
H
paragrafo “Freni idraulici”(Sez. C 1). thoroughly and smear threadlocker
on the threads of retaining bolts (14).
Quando si procede al rimontaggio del Screw in the bolts (14) securing the
disco sul cerchio pulire perfettamente front brake disc (13) to the front
le superfici di appoggio e applicare wheel in the sequence: 1-3-5-2-4-6. L
sulla filettatura delle viti di
fissaggio (14) frenafiletti. Tighten the bolts to the specified
Avvitare le sei viti (14) di fissaggio torque (Sect. C 3).
disco (13), alla ruota anteriore
seguendo la sequenza 1-3-5-2-4-6.
M
Serrare le viti alla coppia prescritta
(Sez. C 3).

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 21


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G3 Wheels - Suspensions - Brakes
Rimontaggio impianto Refitting the front brake
freno anteriore system
A 15
Procedere al rimontaggio della ruota Refit the wheel to the motorcycle
sul motociclo (Sez. G 1). (Sect. G 1).
8
Durante il rimontaggio dell'impianto When refitting the brake system, pay
fare particolare attenzione special attention to the orientation
B all'orientamento dei raccordi del tubo of the hose fittings (8) on the master
pompa pinze (8) sulla pompa e sulla cylinder and caliper.
± 2
40˚ pinza.
On the right-hand front caliper, the
Nel caso della pinza anteriore destra brake hose end fitting must be
inserire l’occhiello del tubo freno located in the slot (A).
C 2˚ nell’incastro (A).
8˚ ± Warning
8
Attenzione If incorrectly positioned, the
Una tubazione mal posizionata hose can affect brake operation and
può causare un malfunzionamento foul moving parts. Position the hose
D 6
dell'impianto frenante e può
ostacolare le parti in movimento del
as shown in the figure.

motociclo. Rispettare l'orientamento When attaching the brake hose (8) to


rappresentato in figura. the caliper or master cylinder, make
sure to install the sealing washers (4)
Il fissaggio del tubo freno (8) sulla on either side of the hose end fittings.
E pinza o sulla pompa deve essere Once the fitting is positioned correctly,
eseguito interponendo sul raccordo tighten the bolts (6) and (15) to the
le apposite guarnizioni (4). specified torque (Sect. C 3).
Dopo aver orientato il raccordo,
serrare la vite (6) e (15) alla coppia
prescritta (Sez. C 3).
F

G A
6
4

L
6
4
M

N
15

P 8 4

22 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G3 Wheels - Suspensions - Brakes
Inserire la pinza (3) sul disco. Fit the caliper (3) over the disc.
Applicare grasso su filetto e Grease the threads and undersides
sottotesta delle viti (2).
Avvitare le due viti (2) di fissaggio
of the heads of the bolts (2).
Fit the two bolts (2) securing the
A
pinza allo stelo della forcella. caliper to the fork leg.
Serrare le viti (2) alla coppia prescritta Tighten the bolts (2) to the specified
(Sez. C 3). torque (Sect. C 3).
2
Eseguire la stessa operazione per Repeat the operation for the left-hand
la pinza freno sinistra (10). caliper (10). B
Posizionare il gruppo pompa/leva Locate the brake master cylinder-
(Sez. F 3). lever assembly (Sect. F 3).
3 Posizionare il tubo (8) nelle sedi del Locate the hose (8) in the seats on
B telaietto anteriore (A), facendo the front subframe (A), making sure
attenzione al posizionamento del that grommet (12) is positioned
passacavo (12). correctly. C
La sua forma piegata guida il The special shape of the grommet
movimento del tubo (8) nella fase di restrains the movement of hose (8)
frenata, impedendogli spostamenti during braking.
irregolari. Position as shown in the figure.
Rispettare l’orientamento
rappresentanto in figura.
Tighten the nuts (17) to the specified
torque (Sect. C 3).
D
Serrare i dadi (17) alla coppia
8
prescritta (Sez. C 3). Operation See Sect.
Filling the brake system D4
Operazioni Rif. Sez.
12
Riempimento D4
E
dell’impianto frenante

A G
8

17 L
12
12
8 18 8
M

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 23


G
sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G4 Wheels - Suspensions - Brakes
1 Dado 4 - RUOTA POSTERIORE
2 Perno ruota posteriore
A 3
4
Cuscinetto
Distanziale interno 4 - REAR WHEEL
5 Cerchio ruota posteriore
6 Antivibrante
7 Cuscinetto
8 Dado
B 9 Coperchio
2
10 Cursore
11 Cursore esterno
12 Distanziale
13 Cursore interno
14 Rosetta
C 15 Distanziale sinistro
16 Raggio
17 Nipplo 11

D
13
12
10 9 8
E

11
F 14 16
1 17 15
1 Nut
2 Rear wheel axle
G 3 Bearing
3
4 Inner spacer
5 Rear wheel rim
4
6 Cush drive bush
7 Bearing
H 8
9
Nut
Cover plate
10 Slider
11 Outer slider
12 Spacer
13 Inner slider
L 14
15
Washer
Left spacer
16 Spoke
17 Nipple
6

M
7
5

Importante
N I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Important
P Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.

24 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G4 Wheels - Suspensions - Brakes
Smontaggio ruota Removing the rear wheel
11 5
posteriore
12
Posizionare il veicolo su un cavalletto
Place the bike on an auxiliary stand
so that the rear wheel is clear of the
A
per poter avere la ruota posteriore ground.
sollevata da terra. Loosen the nuts (8) on the ends of the
Allentare i dadi (8) sul forcellone in swingarm to slacken the chain.
modo da allentare la catena. Unscrew the nut (1) securing
13
2 Svitare il dado (1) di fissaggio ruota (5) the wheel (5) to the swingarm and B
al forcellone e recuperare la recover the washer (14) and the
1 8 outer slider (11).
rosetta (14) e il cursore esterno (11).
11 Sfilare il perno ruota (2) del lato destro Withdraw the axle (2) from the right-
9 recuperando i due cursori interni (13), hand side, recovering the two inner
il distanziale (12) e l’altro cursore sliders (13), the spacer (12) and the
esterno (11). other outer slider (11). C
13 Important
Importante
Durante queste operazioni Support the wheel (5) so that
14 B sostenere adeguatamente la ruota (5) it cannot fall when the axle (2)
is removed.
in modo che non possa cadere durante
la rimozione del perno ruota (2).
D
1 9 Push the wheel forward so as to be
Spingere in avanti la ruota per able to take the chain off the rear
8 permettere alla catena di scarrucolare sprocket.
dalla corona posteriore. Carefully manoeuvre the wheel out
11 5
10 Sfilare la ruota facendo attenzione of the swingarm, taking care that the
brake disc does not knock against the
E
che il disco freno non urti la piastra (A)
porta pinza freno che è libera e caliper mounting bracket (A) which is
solamente appoggiata al forcellone: free and just resting on the swingarm.
13 if necessary, secure the caliper
eventualmente fissare la piastra porta
pinza al forcellone con una fascetta. mounting bracket to the swing arm
A 2 using a cable tie. F
9 5 La ruota rimossa è completa di flangia
porta corona (B). The wheel is removed complete with
8 the sprocket flange (B).
Verificare lo stato di usura dei dadi (8),
Inspect the nuts (8) and sliders (11)
10 dei cursori (11) e (13) ed
eventualmente sostituirli. and (13) for wear and renew them G
Successivamente sostituire il if necessary.
11 cursore (10): rimuovere i dadi (8), Next renew the slider (10): remove
sfilare i coperchi (9) e i cursori (10). the nuts (8), and withdraw the cover
plates (9) and sliders (10).
A questo punto è possibile intervenire
sui seguenti componenti: At this point you can carry out any
H
- flangia portacorona (Sez. G 8); necessary work on the following
- disco freno posteriore (Sez. G 6). components:
- sprocket flange (Sect. G 8);
- rear brake disc (Sect. G 6).
L
10

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 25


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G4 Wheels - Suspensions - Brakes
Revisione ruota Overhauling the rear
posteriore wheel
A Rimuovere la flangia porta corona Remove the sprocket flange from the
dalla ruota. wheel.
6 Per il controllo dei cuscinetti (3) e (7), For information on checking the
del perno ruota (2) e per la revisione bearings (3) and (7) and the axle (2)
6 del cerchio (5) dei raggi (16) e dei and overhauling the rim (5), the
B nippli (17) fare riferimento al paragrafo spokes (16) and the nipples (17) refer
“Revisione ruota anteriore” to “Overhauling the front wheel”
16 (Sez. G 1). (Sect. G 1).
7 A differenza del cerchio anteriore, Unlike the front wheel, the rear wheel
16 il posteriore presenta un anello di has a seal (15) on the disc side only.
tenuta (15) solo sul lato disco freno.
C The cush drive bushes (6) may be
È possibile sfilare i parastrappi (6) dal removed from the wheel and
cerchio ruota e, se necessario, renewed if necessary.
sostituirli.

D 3

15
E

2
G

26 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G4 Wheels - Suspensions - Brakes
Rimontaggio ruota Refitting the rear wheel
posteriore
Inserire la flangia portacorona nella
Install the sprocket flange on the
wheel (Sect. G 8).
A
ruota (Sez. G 8). Fit the rear brake disc (Sect. G 6).
Montare il disco freno posteriore Lubricate the threads of the
(Sez. G 6). sliders (10).
Lubrificare le parti filettate dei If removed, refit the sliders (10) the
cursori (10). cover plates (9) and the nuts (8) on B
In caso siano stati rimossi, rimontare the swingarm: apply the
i cursori (10), i coperchi (9) e i dadi (8) recommended lubricant to the
10
sul forcellone: applicare lubrificante threads of the nuts (8).
D prescritto sulle filettature dei dadi (8). Lubricate the axle (2).
Lubrificare il perno (2). Locate the right-hand side slider (11)

D Posizionare il cursore (11) dal lato on the axle (2). C


13 destro sul perno (2).
Install the axle (2) in the swingarm,
A 2 Inserire il perno ruota (2) nel making sure it passes through the
forcellone facendo attenzione a hole in the slider (10).
9 5 Mount the RH inner slider (13), the
8
centrare il foro del cursore (10).
Inserire sul perno un cursore spacer (12) and the caliper mounting D
interno (13) lato destro, il bracket (A) on the axle.
distanziale (12) e la piastra
10 Install the wheel (5) in the swingarm
portapinza (A).
with the other slider (13), inserting
B 11
Inserire la ruota (5) nel forcellone con the brake disc carefully in the caliper,
and position the drive chain (B) on the
E
l’altro cursore (13) facendo attenzione
al disco freno quando viene inserito swing arm.
D nella pinza freno e posizionare la Push the axle (2) fully home in the
13 catena (B) di trasmissione sul swingarm, passing it through the
forcellone. wheel hub and the LH inner slider (13).

B
Spingere il perno (2) fino a battuta Locate the other slider (11) and the F
14 sul forcellone facendolo passare nel spacer (14) (greased) on the axle (2).
mozzo ruota e nel cursore interno (13)
lato sinistro. Fit the drive chain (B) onto the
1 9
Posizionare l’altro cursore (11) e il sprocket.

8
distanziale (14) opportunamente
ingrassato sul perno (2). Apply grease to thread of the axle (2) G
and to the contact face of the nut (1).
10 Start the nut (1) on the axle, and turn
11 5 B Montare la catena di trasmissione (B)
sulla corona. until lightly seated, without
tightening.
11 5
12
Applicare grasso prescritto sul filetto
del perno (2) e sul piano di giunzione Tension the chain and align the wheel
H
del dado (1). as described in Section D 4.
Impuntare il dado (1) e portarlo a Check that the brake hose is not
battuta senza serrarlo. pinched or excessively bent.

13 Eseguire le operazioni di Tighten the wheel nut (1) to the


specified torque (Sect. C 3).
L
2 tensionamento catena ed
allineamento ruota come indicato Tighten the chain tensioner nuts (8)
1 8 alla Sezione D 4. to the specified torque (Sect. C 3).
11 Verificare che il tubo freno non risulti
D 9 B schiacciato o eccessivamente Notes
piegato. Check the gap between the M
sensor (C) and the rear brake disc
Serrare il dado (1) alla coppia bolt: the clearance should be 0.6 to
prescritta (Sez. C 3). 2.2 mm (Sect. G 6).
Serrare i dadi (8) sui tendicatena alla
coppia prescritta (Sez. C 3).
N
Note
Eseguire la verifica del traferro
tra il sensore (C) e la vite di fissaggio
disco freno posteriore: deve essere
compreso tra 0,6÷2,2 mm (Sez. G 6). P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 27


G
sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G5 Wheels - Suspensions - Brakes
1 Tappo 5 - FORCELLONE POSTERIORE
2 Anello elastico
A 3
4
Rasamento
Forcellone 5 - SWINGARM
5 Perno forcellone
6 Grano filettato
7 Pattino catena
8 Copri catena
B 9 Vite
9

A 7

C Vedi Sez. N 9.2 1


See Sect. N 9.2 2

D 3

2
1
E 6

F
A 9
9

1 Plug
2 Circlip
G 3 Shim 8
4 Swingarm
5 Swingarm pivot shaft
6 Grub screw
7 Drive chain slider
H 8
9
Chain guard
Bolt
Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Important
L Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.

28 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G5 Wheels - Suspensions - Brakes
Smontaggio forcellone Removing the swingarm
posteriore
8
Operation See Sect. A
Operazioni Rif. Sez. Remove the rear wheel G4
Rimuovere la ruota G4 Unscrew the screw G6
posteriore securing the rear brake
Svitare la vite di
fissaggio tubo freno
G6 hose to the swingarm
B
Removing the shock G7
posteriore al forcellone absorber
9
4 Rimuovere G7
l’ammortizzatore Unscrew the bolts (9) and remove the

7 Svitare le viti (9) e rimuovere il


chain guard (8).
Remove the final drive as indicated in
C
4 copricatena (8). Section G 8.
Rimuovere la trasmissione secondaria Unscrew the bolts (9) and remove the
9 come indicato alla Sezione G 8. chain slider (7).
Svitare le viti (9) e rimuovere il pattino Remove the plugs (1) on either side of
catena (7). the swingarm. D
Rimuovere i tappi (1) dai lati del Loosen the grub screws (6) securing
forcellone. the pivot shaft (5) on both ends of the
Allentare i grani (6) di tenuta del perno shaft.
forcellone (5) su entrambi i lati di
quest’ultimo. At least one of the outer circlips (2)
must be removed in order to remove E
Per lo smontaggio del perno (5) the pivot shaft (5).
occorre rimuovere almeno uno degli Drive out the pivot shaft (5) using a
4 anelli (2) seeger esterni. suitable drift until the swingarm is
1 Con un adatto punzone spingere il free of the engine.
Remove the swingarm (4) from the
perno (5) verso l’esterno fino a che
il forcellone risulterà libero frame, recovering the swingarm F
dall’ancoraggio sul motore. shims (3).
Rimuovere il forcellone (4) dal telaio
recuperando i rasamenti (3) di
spessorazione forcellone.
3 G
6

4 3 H

2 5

M
3

5
4 P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 29


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G5 Wheels - Suspensions - Brakes
Controllo perno Inspecting the swingarm
5 forcellone pivot shaft
A Verificare l’entità della distorsione Measure the swingarm pivot shaft (5)
del perno (5) forcellone con un runout using a dial gauge:
comparatore: place the pivot shaft (5) on two
posizionare il perno (5) su due reference blocks of the same size;
riscontri uguali; rotate the shaft and move the gauge
B ruotare il perno e muovere in senso horizontally;
orizzontale lo strumento; read off the runout.
leggere il valore della distorsione. Service limit: (0.3 mm) (Sect. C 1).
Limite di servizio: (0,3 mm) (Sez. C 1). Renew the pivot shaft when runout
Sostituire i perni che risultano distorti exceeds the specified limit or if
oltre il limite prescritto o che cracked or otherwise damaged.
C presentano incrinature e/o
deformazioni. Checking swingarm
endfloat
Verifica gioco assiale
forcellone The shim thicknesses (3) are to be
D La scelta dei rasamenti (3) è
determined on refitting the
swingarm.
necessaria in fase di rimontaggio del Check the endfloat as follows:
forcellone. insert a 1.8 mm shim (3) on both
Per verificare il gioco assiale operare sides of the engine;
3 come segue: hold the left arm of swingarm (4)
E introdurre un rasamento (3) di against the engine and measure the
spessore 1,8 mm su entrambi i lati clearance on the other side of engine
del motore; using a feeler gauge or calibrated
tenere appoggiato il ramo sinistro del shims.
forcellone (4) al motore e verificare The maximum permissible endfloat is
4 con spessimetro o con rasamenti 0.1 mm.
F calibrati il gioco presente sull’altro lato When a 0.10 mm feeler gauge or
del motore. shim can only be inserted with
È consentito un gioco laterale fino a difficulty, there is no need to install
0,1 mm. any further shims. Otherwise, use the
3 Se la lama o il rasamento di spessore available shims in two sizes (0.20 mm
G 0,10 mm fatica ad entrare non è
necessario introdurre alcun
and 0.10 m) to obtain the specified
endfloat.
rasamento. In caso contrario sono
disponibili rasamenti da 0,20 mm e da Example:
0,10 mm con i quali ristabilire il gioco
prescritto. Measured Shims on Shims on
H Esempio:
clearance left-hand right-hand
side side
0,10 - one
Gioco Rasamenti Rasamenti
0.10 mm
rilevato lato sinistro lato destro
0,20 one one
L 0,10 - n°1 da
0,10 mm
0.10 mm 0.10 mm
0,30 one one
0,20 n°1 da n°1 da
0.10 mm 0.20 mm
0,10 mm 0,10 mm
0,30 n°1 da n°1 da
M 0,10 mm 0,20 mm
Important
The thicker of the two shim
packs must always be installed on the
Importante right-hand side of the swingarm.
Il pacco di rasamenti di spessore
maggiore va sempre montato sul lato
N destro del forcellone.

30 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G5 Wheels - Suspensions - Brakes
Rimontaggio forcellone Refitting the swingarm
3 posteriore
Applicare grasso su entrambi i lati del
Grease both faces of the shims (9)
you have selected after measuring
A
rasamento scelto durante la verifica endfloat (see heading “Checking
del gioco assiale (vedi paragrafo swingarm endfloat” in this section).
“Verifica gioco assiale forcellone” Position the swingarm (4) on the
di questo capitolo). engine interposing the selected
Posizionare il forcellone (4) sul blocco shim (3) on the left-hand side. B
motore frapponendo sul lato sinistro il Grease the pivot shaft (5) and insert
5 rasamento (3) scelto. it from the left side of the swingarm
4 together with circlip (2). Insert the
Inserire il perno (5) (opportunamente
D lubrificato con grasso) dal lato sinistro shaft to about half its length.
del forcellone insieme all’anello Push the left arm of swingarm against
seeger (2) e introdurlo per circa metà engine and fit between the right arm C
4 3 della sua lunghezza. and the engine the shim thickness (3)
Spingere il braccio sinistro del determined after measuring the
forcellone contro al blocco motore, ed endfloat.
installare fra braccio destro e motore
Fully insert the swingarm pivot
il rasamento (3) scelto durante la
verifica del gioco assiale. shaft (5) taking care not to damage D
the shims (3).
Inserire completamente il perno Fit the other circlip (2).
forcellone (5), facendo attenzione a If previously removed from
2 5 non danneggiare i rasamenti (3). the swingarm (4), locate the
B Inserire l’altro anello seeger (2). grubscrews (6) that secure the
pivot shaft (5).
E
In caso siano stati rimossi dal
forcellone (4) posizionare i grani (6) di
4 fissaggio perno forcellone (5). Tighten the grub screws (6) to the
specified torque (Sect. C 3).
1 Serrare i grani (6) alla coppia prescritta Apply threadlocker to the bolts (9)
(Sez. C 3). that secure the chain slider (7) to F
Applicare frenafiletti sulla vite (9) che the swingarm.
fissa il pattino catena (7) al forcellone. Locate the chain slider (7) on the
Posizionare sul forcellone (4) il pattino swingarm (4) and secure with the
catena (7) e fissarlo avvitando le viti (9). bolts (9).
Tighten the bolts (9) to the specified
3 Serrare le viti (9) alla coppia prescritta
(Sez. C 3). torque (Sect. C 3). G
Rimontare la trasmissione secondaria Refit the final drive as indicated in
6
B come indicato alla Sezione G 8. Section G 8.
Posizionare sul forcellone il Fit the chain guard (8) to the
copricatena (8) e fissarlo, serrando le swingarm and tighten the bolts (9)
7
4 viti (9) alla coppia prescritta (Sez. C 3).
Rimontare i tappi (1) ai lati del
to the specified torque (Sect. C 3).
Refit the plugs (1) on either side of
H
forcellone. the swingarm.
9
Operazioni Rif. Sez. Operation See Sect.

Rimontare
l’ammortizzatore
G7 Refitting the shock
absorber
G7
L
Serrare le viti di G6 Tighten the screws G6
fissaggio tubo freno securing the rear brake
posteriore al forcellone hose to the swingarm
2
LOCK
Rimontare la ruota G4 Refit the rear wheel G4 M
posteriore
8

9 P
4

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 31


G
sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G6 Wheels - Suspensions - Brakes
1 Vite speciale 6 - FRENO IDRAULICO POSTERIORE
2 Guarnizione sp. 1
A 3
4
Pinza freno posteriore con piastra
Molla e lamierino 6 - REAR HYDRAULIC BRAKE
5 Cuffia parapolvere
6 Distanziale
7 Vite
8 Ricambio perno e molletta 1 7
B 2
9 Parapolvere 3
10 Ricambio spurgo 6 12
13
11 Coppia pastiglie 14
12 Graffetta
13 Sensore velocità
14 Vite
C 15 Vite
Vedi Sez. F 4
See Sect. F 4
16 Disco freno

A
A
D

E
8
15 16
11
F

10 9
1 Banjo bolt
2 Sealing washer, thickness 1
G 3 Rear brake caliper with mounting bracket 5
4 Anti-rattle spring and plate
5 Dust boot
6 Spacer
7 Bolt
H 8
9
Pin and clip
Dust cap
Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
10 Bleed valve
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
11 Pair of brake pads
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
12 Clip
13 Speed sensor Important
L 14
15
Bolt
Bolt
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.
16 Brake disc

32 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G6 Wheels - Suspensions - Brakes
Smontaggio impianto Removing the rear brake
freno posteriore system
1
A
D Operazioni Rif. Sez. Operation See Sect.
Svuotare l’impianto D4 Drain the braking D4
frenante system
5 A Rimuovere vite di
fissaggio tubazione alla
F4 Remove the bolt
securing the hose to
F4 B
3 pompa freno posteriore the rear brake master
e guarnizioni cylinder and the sealing
washers
Importante
D 5 3 La casa costruttrice delle pinze, Important C
considerando l'importanza in termini Critical safety components.
di sicurezza che riveste questo The brake caliper manufacturer
componente, suggerisce di non advises against any servicing the
intervenire in nessun modo all'interno internal components of callipers.
C della pinza. Una revisione non
eseguita correttamente può mettere
Incorrect overhaul of this critical
safety component can endanger
D
in serio pericolo l'incolumità del pilota. rider safety.

Le operazioni di sostituzione si devono Operations should be limited to


limitare alle pastiglie, ai componenti di renewal of the pads, fasteners and
A
fissaggio e al gruppo di spurgo. the bleed valve assembly. E
Svitare e rimuovere la vite speciale (1) Unscrew and remove the banjo bolt (1)
2 1 7 12 di fissaggio della tubazione (A) alla securing the hose (A) to the rear brake
pinza freno posteriore e le relative caliper and recover the sealing
guarnizioni (2). washers (2).
F
Note Notes
Tenere a disposizione uno Keep a cloth at hand to wipe
straccio per l’eventuale fuoriuscita up any brake fluid that leaks out of
di olio freni dal tubo. the hose.

Svitare la vite (7) di fissaggio tubo Unscrew the bolt (7) securing the
G
5 A B freno sul forcellone. brake hose to the swingarm
Rimuovere la tubazione (A), completa Remove the hose (A) together with
di graffetta (12). the clip (12).

6 14 1 Note
Prima di rimuovere la pinza
Notes
Before removing the brake
H
freno (3), rimuovere le fascette (B), caliper (3), remove the clips (B)
che fissano il cavo del sensore ruota attaching the wire of the rear wheel
posteriore al tubo freno. speed sensor to the brake hose.
2
Per rimuovere il sensore velocità (13), To remove the speed sensor (13), L
svitare la vite (14) di fissaggio alla unscrew the bolt (14) securing it to
piastra portapinza, facendo the caliper mounting bracket,
attenzione al distanziale (6). recovering the spacer (6).
13 5 D B 3
Per rimuovere la pinza completa di To remove the caliper mounting
piastra (3), rimuovere la ruota bracket (3), first remove the rear M
posteriore (Sez. G 4). wheel (Sect. G 4).
D
Sfilare la pinza (3) dal perno (C) di Free the caliper (3) from the pin (C) on
appoggio forcellone. the swingarm.

Rimuovere la pinza (D) dalla piastra Only remove the caliper (D) from the
N
solo per la sostituzione delle cuffie mounting bracket if it is necessary to
parapolvere (5). renew the rubber seals (5).

5
P
3

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 33


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G6 Wheels - Suspensions - Brakes
Revisione componenti Overhauling the rear
16
freno posteriore brake components
A 15
Importante Important
La casa costruttrice delle pinze Critical safety components.
freno, considerando l'importanza in The brake caliper manufacturer
termini di sicurezza che rivestono advises against any servicing of the
B questi componenti, suggerisce di non
intervenire in nessun modo all'interno
internal components of calipers.
Incorrect overhaul of this critical
15 delle pinze. Una revisione non safety component can endanger rider
eseguita correttamente può mettere safety.
in serio pericolo l'incolumità del pilota.
Operations should be limited to
C 2
Le operazioni di sostituzione si
devono limitare alle pastiglie,
renewal of the pads, fasteners and
the bleed valve assembly.
LOCK
ai componenti di fissaggio e al
gruppo di spurgo. Refer to the exploded view at the
beginning of this section for
Per la sostituzione dei componenti indications on renewal of the above
D sopra indicati fare riferimento a components.
quanto mostrato nell’esploso a inizio
capitolo. Notes
See “Checking brake pad
Note wear and changing brake pads” in
Per le operazioni di sostituzione Section D 4 for instructions on how to
E 15 16
delle pastiglie freno seguire quanto change the brake pads.
riportato al paragrafo “Controllo usura
e sostituzioni pastiglie freno” della Overhauling the rear brake disk
Sezione D 4.
The rear brake disc is comprised of
a rotor.
F Revisione disco freno
posteriore
Remove the rear wheel (Sect. G 4).
Unscrew the six bolts (15) securing
Il disco posteriore è composto da una the brake disc to the wheel and
fascia frenante. remove the disc (16).
Rimuovere la ruota posteriore
(Sez. G 4). The brake disc must be clean without
G Svitare le sei viti (15) di fissaggio disco any signs of rust, oil, grease or dirt
alla ruota e rimuovere il disco (16). and no deep scoring.
To check brake disc wear, refer to the
Il disco freno deve essere service limits given in the paragraph
perfettamente pulito, cioè senza “Hydraulic brakes” (Sect. C 1.1).
H ruggine, olio, grasso od altra sporcizia
e non deve presentare profonde Apply threadlocker to the bolts (15).
rigature. Refit the brake disc (16) and tighten
Per il controllo dello stato di usura dei the bolts (15) to the specified torque
dischi freno attenersi ai dati riportati al (Sect. C 3).
paragrafo “Freni idraulici” Refit the rear wheel (Sect. G 4).
L (Sez. C 1.1).

Applicare frenafiletti alle viti (15).


Procedere al rimontaggio del
disco (16) freno, serrando le viti (15)
alla coppia prescritta (Sez. C 3).
M Rimontare la ruota posteriore
(Sez. G 4).

34 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G6 Wheels - Suspensions - Brakes
Rimontaggio impianto Refitting the rear brake
3
freno posteriore system
Riposizionare la pinza (3) sul perno Relocate the caliper (3) on swingarm
A
del forcellone e sul perno (C). pivot shaft and on the pin (C).
Rimontare la ruota posteriore Refit the rear wheel (Sect. G 4).
C
(Sez. G 4).
Warning
Attenzione An incorrectly positioned hose B
Una tubazione mal posizionata can affect brake operation and foul
può causare un malfunzionamento moving parts.
dell’impianto frenante e può
A ostacolare le parti in movimento del If removed, locate the speed
motociclo. sensor (13) on the caliper mounting
2 bracket with the spacer (6); C
6 14 1 Se è stato rimosso il sensore apply threadlocker to the bolt (14)
velocità (13), posizionarlo sulla piastra and tighten it to the specified torque
porta pinza con il distanziale (6), (Sect. C 3).
D applicare frenafiletti alla vite (14)
e serrare alla coppia prescritta
(Sez. C 3).
Notes
The gap between sensor (13)
D
and the brake disc bolt must be
Note between 0.6 and 2.2 mm.
Il traferro del sensore (13) e vite
di fissaggio disco freno deve essere Fit the appropriate copper sealing
13 B 3 2
LOCK
compreso tra 0,6÷2,2 mm. washers (2) to the either side of the E
union when connecting the brake
Il fissaggio del tubo freno (A) sulla hose (A) to the brake caliper.
pinza deve essere eseguito The end fitting of hose (A) must
interponendo sul raccordo le apposite be correctly positioned against the
1 guarnizioni in rame (2). stop (D) of the caliper, as shown in
Orientare il raccordo del tubo (A) sulla the photo. F
battuta (D) della pinza come indicato
in foto. Tighten the banjo bolt (1) to the
specified torque (Sect. C 3).
A Serrare le viti speciali (1) alla coppia Locate the brake hose (A) on the

3
prescritta (Sez. C 3).
Posizionare il tubo freno (A) sul
swingarm and secure the clip (12)
with the screw (7).
G
forcellone e fissare la graffetta (12) Return the wiring of the speed
con la vite (7). sensor (13) to its original position,
Ripristinare il giro cablaggio del attaching it to the brake hose (A) with
sensore (13) fissandolo al tubo new clips (B).
12
2 1 7 freno (A) mediante fascette
nuove (B). Operation See Sect.
H
Tighten the bolt F4
Operazioni Rif. Sez.
securing the hose to
Serrare vite fissaggio F4 the rear brake master
tubazione alla pompa
freno posteriore
cylinder L
Fill the braking circuit D4
Riempire il circuito D4
impianto frenante
A B

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 35


G
sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G7 Wheels - Suspensions - Brakes
1 Vite 7 - SOSPENSIONE POSTERIORE
2 Rosetta
A 3 Ammortizzatore posteriore
7 - REAR SUSPENSION

1 2
C

E 3

1 Bolt
2 Washer
G 3 Rear shock absorber

H 1
Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
L
Important
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.

36 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G7 Wheels - Suspensions - Brakes
Sistema sospensione Rear suspension system
2
1 posteriore
A forcellone oscillante in lega leggera
Lightweight alloy swingarm and shock
absorber with adjustable compression
A
con ammortizzatore regolabile in damping, rebound damping and
estensione, in compressione e nel spring preload. The swingarm pivots
precarico della molla. Il forcellone on shaft which passes through the
ruota intorno al perno fulcro passante engine. This system gives the
per il motore. Questo sistema motorcycle excellent stability. B
conferisce al mezzo eccezionali doti
di stabilità. For adjustment of the rear shock
absorber, refer to Section D 4.
3 1 2 Per quanto riguarda le regolazioni
dell’ammortizzatore posteriore fare Removing the rear shock
riferimento alla Sezione D 4. absorber
C
Smontaggio Unscrew the bolt (1) securing the
A shock absorber (3) to the swingarm
ammortizzatore and recover the washer (2).
posteriore
B Unscrew the bolt (1) securing the
shock absorber (3) to the frame and
D
Svitare la vite (1) di fissaggio
ammortizzatore (3) al forcellone recover the washer (2).
posteriore, recuperando la rosetta (2).
Svitare la vite (1) di fissaggio Overhauling the rear
ammortizzatore (3) al telaio shock absorber
recuperando la rosetta (2). E
D L Before dismantling the shock
absorber, measure the spring preload
Revisione length (L). The same length must
ammortizzatore be restored on re-assembly.
posteriore STANDARD length of preloaded
Prima di procedere allo smontaggio è
spring: F
190±1 mm.
necessario misurare la lunghezza
precaricata della molla (L). La quota
Disassembly of the rear shock
rilevata dovrà essere ristabilita nel
absorber
C rimontaggio.
Lunghezza STANDARD della molla Slacken off locknut (A) and spring G
prevaricata: adjuster nut (B) with a pin wrench or
190±1 mm. special tool.
Remove the retaining ring (C) and the
Scomposizione ammortizzatore spring (D).
posteriore Visually inspect the shock absorber
Allentare la controghiera (A) e la
for oil leaks and other problems. H
Renew the shock absorber if
ghiera (B) registro molla, utilizzando
necessary.
una chiave a settore o attrezzi
specifici.
Reassembly of the rear shock
Rimuovere l'anello di ritegno (C) e
la molla (D).
absorber
L
Controllare visivamente Fit the spring into its seat in the shock
l'ammortizzatore ed individuare absorber with the tapered end
eventuali perdite d'olio o altri towards the lower mounting.
inconvenienti. Fit the spring retaining ring (C).
Sostituire l'ammortizzatore, se Screw in the spring adjuster nut (B) to
necessario. obtain the previously measured M
length (L).
Ricomposizione
ammortizzatore posteriore
Inserire la molla nella custodia
dell'ammortizzatore con la parte N
terminale conica rivolta verso
l'attacco inferiore.
Montare l'anello di ritegno (C) della
molla.
Avvitare la ghiera registro molla (B)
sino ad ottenere la lunghezza (L) P
precedentemente misurata.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 37


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G7 Wheels - Suspensions - Brakes
Note Notes
Un giro completo della ghiera di One full turn of the adjuster nut
A A
registro varia la lunghezza della molla
di 1,5 mm.
changes the length of the spring by
1.5 mm.

Serrare la controghiera (A) contro la Tighten down the lock nut (A) against
B ghiera (B). the adjuster (B).

B Rimontaggio Refitting the rear shock


ammortizzatore absorber
posteriore Align the shock absorber (3) with its
Posizionare l’ammortizzatore (3) in upper mounting on the frame, and
L
C corrispondenza dei propri fissaggi sul
telaio e fissarlo inserendo prima la
insert the bolt (1) (previously greased)
with the washer (2).
vite (1), opportunamente ingrassata,
con la rosetta (2) che fissa Align the lower eye of the shock
l’ammortizzatore al telaio. absorber (3) with its mounting on
the swingarm and insert the bolt (1)
D Posizionare il fissaggio inferiore (previously greased) with the
washer (2).
dell’ammortizzatore (3) in
corrispondenza del fissaggio
sul forcellone e fissarlo inserendo Tighten the bolts (1) to the specified
la vite (1) opportunamente ingrassato torque (Sect. C 3).
con la rosetta (2).
E
Serrare le viti (1) alla coppia prescritta
(Sez. C 3).
1
2 B

G
3 1 2

38 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


G
sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G8 Wheels - Suspensions - Brakes
1 Perno 8 - TRASMISSIONE SECONDARIA
2 Flangia portacorona
3
4
Bussola
Cuscinetto 8 - FINAL DRIVE
A
5 Corona Z=38
6 Dado
7 Anello seeger
8 Distanziale
9 Catena
14 10 11 12 9 3 2 1 B
10 Vite
11 Piastrina ferma-pignone
12 Pignone catena
13 Coperchio pignone
14 Vite 4
C
7

13 D
14

8 6 5 E
Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa. F
Important
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
1 Pin figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.
2 Rear sprocket flange
3 Bush G
4 Bearing
5 Sprocket, Z=38
6 Nut
7 Circlip
8
9
Spacer
Chain
H
10 Bolt
11 Sprocket retaining plate
12 Front sprocket
13 Front sprocket cover
14 Bolt L

PaulSmart 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition00 39


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G8 Wheels - Suspensions - Brakes
Ispezione trasmissione Inspecting the final drive
secondaria
A Per verificare l’usura della
To check wear of the final drive, carry
out a visual inspection of the front
12 trasmissione secondaria è necessario sprocket (12) and rear sprocket (5).
procedere al controllo visivo del If the teeth are found to worn as
pignone (12) e della corona (5). shown in the figure (dotted line),
Se il profilo dei denti risulta come in the sprocket must be renewed.
B figura (linea tratteggiata) procedere
alla sostituzione. To check the amount of wear on the
chain (9), keep the chain taut and
Normale / Normal Nel caso della catena (9) occorre measure 16 links.
Usurata / Worn misurare 16 passi mantenendola ben If the length (L) is greater than
tesa. 256.5 mm, the chain should be
C Se la quota (L) riscontrata risulta renewed.
superiore a 256,5 mm, sostituire la
catena. Important
The rear sprocket (5), front
5 sprocket (12) and chain (9) must all be
Importante
renewed together as a set.
D La sostituzione della corona (5)
deve avvenire unitamente al pignone
motore (12) e alla catena (9).

Normale / Normal
E Usurata / Worn

9
F 1a
1st
2a 3a
2nd 3rd
4a
4th
15a 16a
15th 16th

G
L

40 PaulSmart 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G8 Wheels - Suspensions - Brakes
Sostituzione pignone Renewal of the front
catena sprocket
A
Smontaggio pignone catena Removing the front sprocket
14 Rimuovere il coperchio pignone (13) Unscrew the bolts (14) and remove
svitando le viti (14). the sprocket cover (13).

Allentare la catena (Sez. D 4). Slacken the chain (Sect. D 4). B


12 Inserire una marcia bassa ribadire Engage a low gear, relieve the staking
la rosetta di sicurezza (11) e svitare on the lock washer (11) and unscrew
14 13 il dado (10) sulla rosetta di the nut (10).
sicurezza (11).
9 Remove the lock washer (11) from C
Rimuovere la rosetta (11) dall’albero the gearbox output shaft.
secondario cambio.
Slide the front sprocket (12) with the
Sfilare il pignone motore (12) con chain (9) off the gearbox output shaft
catena (9) dall’albero secondario
cambio e poi scarrucolare la catena
and then unhook the chain from the
sprocket.
D
dal pignone stesso.
Refitting the front sprocket
12
Rimontaggio pignone catena
Check that the splines of the gearbox
Verificare che la calettatura dell’albero output shaft and the sprocket are in
10 11 secondario e quella del pignone perfect condition. E
risultino in perfette condizioni. Hook the chain (9) onto the
Installare la catena (9) sul pignone (12). sprocket (12).
Inserire il pignone sull’albero Slide the sprocket onto the gearbox
secondario cambio (A). output shaft (A).
Inserire la rosetta di sicurezza (11)
sull’albero secondario cambio.
Fit the lock washer (11) onto the
gearbox output shaft.
F
Applicare grasso sull’albero Apply grease to the output shaft and
secondario e sul piano di giunzione the contact face of the nut (10).
del dado (10). Put the gearbox into neutral.
Posizionare il cambio in folle. Tighten the nut (10) to the specified
Bloccare il dado (10) alla coppia di
serraggio prescritta (Sez. C 3).
torque (Sect. C 3). G
A
Stake over the lock washer (11).
B Ribadire la rosetta di sicurezza (11). Adjust the chain tension (Sect. D 4).
Eseguire il tensionamento della
catena (Sez. D 4). Fit the sprocket cover (13) and tighten
the bolts (14) to the specified torque H
Posizionare il coperchio pignone (13) (Sect. C 3).
serrando le viti (14) alla coppia
prescritta (Sez. C 3).

PaulSmart 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 41


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G8 Wheels - Suspensions - Brakes
Sostituzione corona Renewal of the rear
1 2 1
sprocket
A Operazioni Rif. Sez.
Allentare la catena D4 Operation See Sect.

Rimuovere la ruota G4 Slacken the chain D4


6
2 posteriore Remove the rear wheel G4
B
Smontaggio corona Remove the rear sprocket
Sfilare la flangia porta corona (2) Slide the complete rear sprocket
completa del cerchio ruota. flange (2) off the rear wheel.
Tenere bloccati i perni (1) in Hold the pins (1) at the cush drive
C 2
corrispondenza dei gommini
parastrappi e svitare i dadi (6) di
bushes steady and undo the nuts (6)
securing the sprocket to the flange.
LOCK
8
fissaggio della corona alla flangia.
1 Important
Importante The pins (1) have left-hand
Le filettature dei perni (1) sono threads.
D sinistre.
Remove the rear sprocket (5).
Sfilare la corona (5).
Refitting the rear sprocket
1 Rimontaggio corona
Check that all the pins (1) are screwed
E Assicurarsi che tutti i perni (1) risultino
bloccati sulla flangia (2). Se così non
down tight into the flange (2). If not,
unscrew the pins (left-hand thread)
fosse è necessario svitare i perni che clean the threads and apply
hanno filettatura sinistra e, dopo threadlocker to the larger diameter
aver pulito le filettature, applicare thread.
B 2 frenafiletti sulla filettatura di diametro Tighten them onto the flange to the
F maggiore. specified torque (Sect. C 3).
Serrarli sulla flangia alla coppia Apply threadlocker to the threads on
prescritta (Sez. C 3). the ends of pins (1).
Applicare frenafiletti sulla filettatura Fit the new rear sprocket (5), hold the
di estremità dei perni (1). pins and tighten the nuts (6) to the
Inserire la corona nuova (5) e, facendo specified torque (Sect. C 3).
G C reazione sui perni, serrare i dadi (6)
di fissaggio alla coppia prescritta Warning
5 1 (Sez. C 3). Perform the above procedure
with the utmost care. If even a single
Attenzione pin is not screwed fully into the flange
H 8
Eseguire attentamente la
procedura illustrata. Se anche solo un
before the nuts are tightened on the
sprocket, the sprocket will be installed
perno non è avvitato completamente incorrectly, thus endangering the
6 sulla flangia, prima del serraggio safety of the rider and the motorcycle.
finale dei dadi sulla corona, si otterrà
un montaggio errato con gravi Grease the pins (1) and fit the rear
L conseguenze per il motociclo e a
chi lo conduce.
sprocket flange (2) to the rear wheel
hub. Make sure the pins locate in the
rubber cush drive bushes (C).
Ingrassare i perni (1) ed inserire la Install the spacer (8) with the tapered
flangia portacorona (2) nel mozzo end facing the rear sprocket flange.
5 6 della ruota posteriore, inserendo i
M perni nei corrispondenti gommini (C) Operation See Sect.
parastrappi della ruota posteriore.
Installare il distanziale (8), con la parte Refit the rear wheel G4
conica rivolta verso la flangia, Adjust the chain tension D4
portacorona.

N Operazioni Rif. Sez.


Rimontare la ruota G4
posteriore
Tendere la catena D4
P

42 PaulSmart 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Ruote - Sospensioni - Freni
G8 Wheels - Suspensions - Brakes
Lavaggio della catena Washing the chain
Il corretto lavaggio della catena con
O-rings deve essere effettuato
Chains with O-rings must be washed
in petroleum, diesel fuel or paraffin
A
con petrolio, nafta, oppure olio di (kerosene).
paraffina. Do not use petrol, trichloroethylene or
È da evitare assolutamente l’utilizzo di other solvents, which could damage
benzina, trielina e di solventi di ogni the rubber O-rings. For the same
tipo, che potrebbero danneggiare gli reason use only sprays specifically B
O-rings in gomma. Per questa ragione formulated for use with O-ring chains.
sono da evitare anche i prodotti spray
non specifici per catene O-ring. Lubricating the chain

Lubrificazione della Chains with O-rings are lubricated and


catena
sealed to protect the O-rings C
themselves against wear in the pin/
Nella catena con O-rings la bushing area. However, these chains
lubrificazione antiusura è assicurata need lubricating at regular intervals to
dal lubrificante originale sigillato, protect the metal parts of the chain
and the O-rings.
nella zona di lavoro perno-bussola,
dagli stessi O-Ring. È tuttavia Lubrication also serves to keep the D
indispensabile provvedere ad una O-rings soft and pliable to ensure the
lubrificazione periodica a scopo maximum sealing efficiency.
protettivo sia delle parti metalliche Using a brush, apply a thin protective
della catena che degli O-Ring. film of high-density engine oil along
La lubrificazione di questi ultimi ha lo
scopo di mantenerli sufficentemente
the entire length of the chain both
inside and outside (see specifications
E
elastici per garantire la massima in Section C 2).
tenuta.
La lubrificazione a scopo protettivo si
ottiene applicando, con un semplice
pennello, sull’intera lunghezza della F
catena, sia all’interno sia all’esterno
un velo di olio motore ad alta densità,
(vedere caratteristiche Sez. C 2).

PaulSmart 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 43


A
Mototelaio 0

Frame 0 B

P
sezione / section Mototelaio
H Frame
1 - SEMIMANUBRI 3 1 - HANDLEBARS 3
Smontaggio semimanubri 4 Removing the handlebars 4
A Rimontaggio semimanubri 5 Refitting the handlebars 5

2 - STERZO 6 2 - STEERING 6
Registrazione gioco cuscinetti di sterzo 7 Adjusting the steering head bearings 7
Registrazione sterzata 7 Steering angle adjustment 7
Smontaggio componenti cannotto di sterzo 8 Removing the steering head components 8
B Rimontaggio componenti cannotto di sterzo 9 Refitting the steering head components 9

4 - SUPPORTI PEDANE 11 4 - FOOTREST BRACKETS 11


Smontaggio pedane 12 Removing the footrests 12
Rimontaggio pedane 13 Refitting the footrests 13
C 5 - CAVALLETTI 14 5 - STANDS 14
Smontaggio cavalletto laterale 15 Removing the sidestand. 15
Scomposizione cavalletto laterale 15 Disassembly of the sidestand 15
Ispezione cavalletto laterale 15 Inspecting the sidestand 15
Ricomposizione cavalletto laterale 15 Reassembly of the sidestand 15
D Rimontaggio cavalletto laterale 15 Refitting the sidestand 15

6 - CONTROLLO TELAIO 16 6 - CHECKING THE FRAME 16


Smontaggio componenti strutturali e telaio 17 Disassembly of structural components and the frame 17
Controllo del telaio 17 Checking the frame 17
Rimontaggio componenti strutturali e telaio 17 Reassembly of structural components and the frame 17
E 7 - FANALE POSTERIORE E 7 - TAIL LIGHT AND NUMBER PLATE
PORTATARGA 21 HOLDER 21
Smontaggio gruppo ottico posteriore e portatarga 22 Removal of the tail light unit and the number plate holder 22
Rimontaggio gruppo ottico posteriore e portatarga 22 Refitting the tail light unit and the number plate holder 22

F 8 - TELAIO ANTERIORE 23 8 - FRONT SUBFRAME 23


Smontaggio telaio anteriore 24 Removal of the front subframe 24
Rimontaggio telaio anteriore 24 Refitting the front subframe 24

2 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


H
sezione / section Mototelaio
H1 Frame
1 Specchio retrovisore sinistro 1 - SEMIMANUBRI
2 Manopola
3
4
Specchio retrovisore destro
Spina elastica 1 - HANDLEBARS
A
5 Vite
6 Semimanubrio sinistro
7 Semimanubrio destro
8 Vite
9 Boccola B
10 Bussola

2
4 C
4
6

E
4
1
5 7 3

4
F

1 LH rear-view mirror
2 Grip
3 RH rear-view mirror G
4 Spring pin 2
10
5 Bolt 9
6 Left handlebar 8
7 Right handlebar
8
9
Bolt
Bush
Importante H
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
10 Bush i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Important
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the L
figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 3


sezione / section Mototelaio
H1 Frame
Smontaggio semimanubri Removing the handlebars

A Per la rimozione del semimanubrio


destro, occorre rimuovere i seguenti
To remove the right handlebar, the
following parts must be removed first:
particolari: Unscrew the bolt (8) and remove the
Svitare la vite (8) e rimuovere lo RH rear-view mirror (3): recover the
specchio retrovisore destro (3): bush (9) and the bush (10).
recuperare la boccola (9) e la Remove the throttle twistgrip
B bussola (10). (Sect. F 1).
3 Rimuovere il comando acceleratore Remove the RH handlebar switch
(Sez. F 1). (Sect. P 5).
Rimuovere il commutatore destro Remove the brake master cylinder
8 (Sez. P 5). (Sect. F 3).
Rimuovere il comando freno anteriore
C (Sez. F 3). To remove left handlebar, the
following parts must be removed first:
Per la rimozione del semimanubrio Unscrew the bolt (8) and remove the
sinistro, rimuovere i seguenti LH rear-view mirror (1): recover the
particolari: bush (9) and the bush (10).
Svitare la vite (8) e rimuovere lo Slide off the grip (2).
D specchio retrovisore sinistro (1): Remove LH handlebar switch
recuperare la boccola (9) e la (Sect. P 5).
bussola (10). Remove the clutch lever (Sect. F 2).
Sfilare la manopola (2).
Rimuovere il commutatore sinistro Loosen the clamp bolts (5) securing
E 1 8 (Sez. P 5).
Rimuovere il comando idraulico
the handlebar to the fork leg.
Slide the right handlebar (7) and left
frizione (Sez. F 2). handlebar (6) off the fork legs.
Recover the spring pins (4).
7 4
Allentare e rimuovere le viti (5) di
fissaggio semimanubrio allo stelo
F 6 forcella.
Sfilare i semimanubri destro (7) e
5 sinistro (6) dagli steli forcella.
Recuperare le spine elastiche (4).
5
G

4 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Mototelaio
H1 Frame
Rimontaggio Refitting the handlebars
7 4 semimanubri
Controllare che siano montate le
Check that the spring pins (4) are
installed.
A
6 Slide the right handlebar (7) and left
spine (4).
Posizionare i semimanubri destro (7) handlebar (6) off the fork legs.
5 If the bolts (5) were removed during
e sinistro (6) completi negli steli
forcella. the handlebars removal procedure,
5 Se durante lo smontaggio sono state apply the recommended grease to B
rimosse dalla loro sede applicare their threads.
grasso prescritto sul filetto delle Tighten the bolts (5) to the specified
viti (5). torque (Sect. C 3).
B Serrare le viti (5) alla coppia prescritta
(Sez. C 3). To complete the RH handlebar
refitting procedure, install the C
Per completare l'installazione del following parts:
semimanubrio destro occorre Refit the brake master cylinder
rimontare i seguenti particolari: (Sect. F 3).
Installare il comando freno anteriore Refit the RH handlebar switch
(Sect. P 5)
(Sez. F 3).
Installare il commutatore destro Refit the throttle twistgrip (Sect. F 1). D
(Sez. P 5). Locate the RH rear-view mirror (3)
Installare il comando acceleratore with the bush (9) and the bush (10)
(Sez. F 1). and tighten the bolt (8) to the
Posizionare lo specchio retrovisore specified torque (Sect. C 3).
1 8 destro (3) con la boccola (9) e
To complete the LH handlebar
E
la bussola (10) e serrare la vite (8)
alla coppia prescritta (Sez. C 3). refitting procedure, install the
following parts:
Per completare l'installazione del Refit the clutch control lever
semimanubrio sinistro occorre (Sect. F 2).
rimontare i seguenti particolari: Refit LH handlebar switch (Sect. P 5). F
Installare il comando idraulico frizione Fit the grip (2).
(Sez. F 2). Locate the LH rear-view mirror (1)
Installare il commutatore sinistro with the bush (9) and the bush (10)
(Sez. P 5). and tighten the bolt (8) to the
specified torque (Sect. C 3).
3 Montare la manopola (2).
Posizionare lo specchio retrovisore
G
sinistro (1) con la boccola (9) e la
8 bussola (10) e serrare la vite (8) alla
coppia prescritta (Sez. C 3).

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 5


H
sezione / section Mototelaio
H2 Frame
1 Vite 2 - STERZO
2 Testa di sterzo
A 3
4
Rosetta
Ghiera 2 - STEERING
5 Cuscinetto
6 Cuscinetto
7 Anello di tenuta
8 Anello di tenuta
B 2
9 Base di sterzo
10 Vite speciale
11 Dado

C 1

D 4
7
5

E
6
8
3
F
10
1 Bolt 11
2 Top yoke
G 3 Washer 9
4 Steering stem nut
5 Bearing Importante
6 Bearing I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
7 Oil seal i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
H 8
9
Oil seal
Bottom yoke
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

10 Adjuster screw Important


11 Nut Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.

6 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Mototelaio
H2 Frame
Registrazione gioco Adjusting the steering
cuscinetti di sterzo head bearings
A
Note Notes
5 Per la registrazione del gioco See Section D 4 for steering
dei cuscinetti di sterzo seguire quanto bearing play adjustment.
riportato alla Sezione D 4.

Qualora non si risolvessero i problemi


If the steering head bearings cannot
be adjusted correctly, check the
B
riscontrati, verificare lo stato d’usura bearings (5) and (6) for wear and,
dei cuscinetti di sterzo (5) e (6) if necessary, renew them as
eventualmente sostituirli come described in “Removing the steering
riportato al paragrafo “Smontaggio head components” in this chapter.
componenti cannotto di sterzo”
di questo capitolo.
C
Steering angle
adjustment
6 Registrazione sterzata
Loosen the special screws (10) on
Allentare le viti speciali (10) su both sides of the bottom yoke.
entrambi i lati della base di sterzo. Use a calibrated block (A) with D
Munirsi di uno spessore calibrato (A) thickness 3±0.5 mm or a gauge.
di 3±0,5 mm oppure usare un calibro. Turn the forks to the right until outer
Sterzare il gruppo forcella verso tube of the RH fork bears against the
destra fino a portare a contatto il calibrated block (A) resting against the
fodero destro della forcella con lo lower frame tube.
spessore (A), appoggiato al tubo Turn the adjuster screw (10) on the E
inferiore del telaio. opposite side so that it is in contact
Portare la vite speciale (10) opposta with the stop on the steering head.
2
LOCK al lato della sterzata, a contatto con Apply threadlocker to the threads of
Punto di contatto
il fermo sul cannotto di sterzo. adjuster screws (10).
Contact point
Applicare frenafiletti sulla filettatura
delle viti speciali (10).
Hold firm the adjuster screw (10)
and tighten the nut (11).
F
A
Mantenendo ferma la vite Turn the forks to the opposite side,
11 speciale (10), bloccare il dado (11). and repeat the process to adjust
Ruotare il gruppo forcella verso il lato the other screw (10) and tighten
opposto: registrare allo stesso modo the nut (11).
10
l’altra vite (10) e bloccare il relativo
dado (11).
G
10,5±0,5 mm

L
A
10

11 N

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 7


sezione / section Mototelaio
H2 Frame
Smontaggio componenti Removing the steering
4 2 cannotto di sterzo head components
A
Operazioni Rif. Sez. Operation See Sect.
Rimuovere gli steli G2 Remove the fork legs G2
forcella
Remove the front H8
B Rimuovere il telaietto
anteriore
H8 subframe

Notes
1
Note All parts fitted to the top and
Tutti i componenti che sono bottom yokes, wires and control
fissati sulla testa e sulla base di cables included, can remain on
C sterzo, compreso i cavi elettrici e motorcycle provided they do not
7 7
le trasmissioni flessibili, possono hinder the following operations.
5 rimanere montati a condizione che
D
non vadano a interferire con le To remove the top yoke, loosen the
E operazioni da eseguire. steering stem clamp bolt (1).
D Per rimuovere la testa di sterzo
Remove the top yoke (2).
Using an ordinary ringnut wrench,
allentare la vite (1) di bloccaggio del unscrew the steering stem nut (4).
perno di sterzo.
Sfilare la testa di sterzo (2). Remove the seal (7), inner race (D)
Con una comune chiave per ghiere, and the ball race (E) of the upper
E svitare la ghiera (4) dal perno di bearing (5) from the steering stem.
sterzo. Remove the bottom yoke (9)
complete with the steering stem
Sfilare dal perno di sterzo l'anello di from the frame tube.
9 tenuta (7), l'anello interno (D) e la Remove the ball race (B) of the
corona di sfere (E) del cuscinetto (5) lower bearing (6).
F superiore. The inner race (D) of the lower
Sfilare dal tubo del telaio la base di bearing (6) and the relative seal (8)
sterzo (9) completa di perno. will remain on the steering stem.
Sfilare la corona di sfere (B) del Using a universal puller of the type
E cuscinetto inferiore (6). shown, remove the inner race (D),
G D
6 Sul perno rimarrà posizionato l'anello
interno (D) del cuscinetto inferiore (6)
the seal (8) and the washer (3) from
the steering stem, taking care not to
e il relativo anello di tenuta (8). damage the bearing seat.
8 Utilizzare un estrattore universale
(del tipo raffigurato) per rimuovere Important
l'anello interno (D), l'anello di tenuta (8) Once disturbed, the seals (7)
H e la rosetta (3) dal perno di sterzo,
facendo molta attenzione a non
and (8) and the bearings (5) and (6)
must not be refitted.
rovinare la sede.

Importante
Gli anelli di tenuta (7) e (8) e
L i cuscinetti (5) e (6) rimossi non vanno
più rimontati.

8 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Mototelaio
H2 Frame
Rimuovere gli anelli esterni (F) dei Using a suitable drift, remove the
A cuscinetti dal cannotto utilizzando un outer races (F) from the steering
adatto punzone e facendo molta
attenzione a non rovinare le sedi.
head. Proceed with extreme care to
avoid damaging the seats.
A
Rimontaggio componenti Refitting the steering
cannotto di sterzo head components
F
Importante Importante
B
I cuscinetti (5) e (6) del cannotto The steering head bearings (5)
sono uguali ma è necessario evitare and (6) are identical but in no case
assolutamente di scambiarne i may their components be swapped
componenti. around during reassembly.
C
Pulire accuratamente e lubrificare con Clean all contact surfaces and
grasso prescritto le superfici di lubricate with the recommended
contatto. grease.
Inserire nel perno di sterzo (A) Install the washer (4), the seal (8)
88713.1062 la rosetta (4) l'anello di tenuta (8) (with lip uppermost) and the inner
H (con il bordino rivolto verso l'alto) e race (B) of the lower bearing (6) on D
l'anello interno (B) del cuscinetto the steering stem (A), after having
G inferiore (6), dopo averlo scaldato per heated it for around 10 minutes to a
circa 10 minuti ad una temperatura temperature of 120 °C.
di 120 °C. Fit onto the steering stem the drift
Inserire nel perno di sterzo il tampone
cod. 88713.1072. Premere l'anello
part no. 88713.1072. Press the inner
race (B) onto the seal (8),
E
interno (B) sull'anello di tenuta (8), applying hand pressure for at least
F
esercitando, manualmente, una certa 10 to 15 seconds
pressione per almeno 10 - 15 secondi. Lubricate the inner race (B) with the
Lubrificare con grasso prescritto recommended grease.
l'anello interno (B).
Inserire nel perno di sterzo (C)
Fit the ball race (D) to the steering
stem (C) with the smaller diameter of
F
la corona di sfere (D) con il lato the cage facing upwards and grease
di diametro inferiore della gabbia, the ball race.
rivolto verso l'alto e ingrassarla.
E To fit the outer races (F) of the
Per il montaggio degli anelli esterni (F) bearings (5) and (6) to the steering G
dei cuscinetti (5) e (6) sul cannotto head, use the special tool part
del telaio è necessario disporre no. 88713.1062 and proceed as
dell'attrezzo 88713.1062; procedere follows: heat the steering head to
nel modo seguente: scaldare il 150 °C; locate the outer races (F) in
A cannotto a 150 °C; posizionare their seats in the steering head; insert
H
correttamente gli anelli esterni (F) nelle the fixed bush of the tool (E, with the
sedi del cannotto; inserire nell'anello threaded hole) in the lower race;
inferiore la bussola fissa (E, quella con fit the other movable bush (G) to the
88713.1072 foro filettato) dell'attrezzo; inserire upper end of the tool rod and bring
nell'estremità superiore dell'asta it to bear against the upper bearing
dell'attrezzo, l'altra bussola mobile (G)
e portarla in battuta sull'anello
race; turn the nut (H) with a wrench
to press the outer races (F) into their
L
6 del cuscinetto superiore; avvitare seats in the steering head; leave the
il dado (H) e con chiave portare in tool assembled until the steering
D B battuta gli anelli esterni (F) sul head has cooled to ensure that the
cannotto del telaio; lasciare montato bearings remain correctly seated.
l'attrezzo fino al raffreddamento del M
cannotto per garantire l'appoggio dei Insert the steering stem in steering
C cuscinetti nelle sedi. head and push it until it becomes
8 axially seated.
B Inserire il perno di sterzo, all'interno
4 del cannotto portandolo assialmente
8 in appoggio. N

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 9


sezione / section Mototelaio
H2 Frame
Installare il gruppo base di sterzo sul Fit the bottom yoke assembly to
A 7 telaio. frame.
7
A B 5
Inserire sull'anello esterno
superiore (F) del telaio, la corona di
Grease the ball race (D) and fit it to
the steering head outer race (F).
D sfere (D) opportunamente ingrassata. Fit the inner race (B) of the upper
Montare sul perno di sterzo l'anello bearing (5) to the steering stem,
interno (B) del cuscinetto superiore (5), with the larger diameter side of the
F con la parte di diametro maggiore, race facing upwards.
B rivolta verso l'alto. Install the oil seal (7) with the flat side
Montare l'anello di tenuta (7) con la facing upwards.
superficie piana verso l'alto. Tighten the steering stem nut (4) to
Serrare la ghiera di registro (4) alla the specified torque (Sect. C 3).
coppia prescritta (Sez. C 3). Relocate the fork legs as described
Riposizionare gli steli forcella nel in Section G 2.
C 4 modo descritto alla Sezione G 2. Refit the top yoke (2) so that it rests
2 Installare la testa di sterzo (2) facendo on the handlebars.
in modo che la testa di sterzo si Grease the bolt (1), insert it in the top
appoggi sui semimanubri. yoke and tighten to the specified
Ingrassare la vite (1) e serrarla sulla torque (Sect. C 3).
D testa di sterzo alla coppia prescritta
(Sez. C 3).
Tighten the handlebar retaining bolts
to the specified torque (Sect. C 3).
Serrare le viti di fissaggio Refit the front subframe (Sect. H 8).
semimanubri alla coppia prescritta
(Sez. C 3).
1 Rimontare il telaietto anteriore
E 2
LOCK
(Sez. H 8).

10 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


H
sezione / section Mototelaio
H4 Frame
1 Vite 4 - SUPPORTI PEDANE
2 Protezione destra
3
4
Pedana anteriore destra
Perno 4 - FOOTREST BRACKETS
A
5 Staffa destra
6 Vite
7 Anello
8 Molla
9 Pedana anteriore sinistra
1 2 3 4 B
10 Protezione sinistra
11 Staffa sinistra

8 5 D
Lato destro 6
RH side

4 9 10 1
E

F
11
7
1 Bolt
2 Right heel plate 8
3 Right front footrest G
4 Pivot bolt
5 Right bracket 6
6 Bolt Lato sinistro
7 Ring LH side
8
9
Spring
Left front footrest
H
10 Left heel plate Importante
11 Left bracket I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Important
L
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition00 11


sezione / section Mototelaio
H4 Frame
Smontaggio pedane Removing the footrests

A 9
Le operazioni di rimozione di seguito
descritte sono analoghe sia per la
The removal procedure is identical
for the right footrest bracket (5) and
staffa destra (5) che per la staffa the left footrest bracket (11).
sinistra (11). The left footrest bracket (11) can
La rimozione della staffa porta pedana only be removed after having first
sinistra (11) è possibile dopo aver removed the gearchange linkage
B rimosso la pedana cambio, svitando la by unscrewing the bolt (A) securing
vite (A) di fissaggio levetta all'albero. the gearchange lever to the selector
Svitare le viti (6) di fissaggio piastra al shaft.
5 telaio. Unscrew the bolts (6) securing the
Per rimuovere la staffa destra (5), bracket to the frame.
dal telaio svitare le viti (6) di fissaggio To remove the right footrest
C al telaio. bracket (5), unscrew the bolts (6)
Per separare la pedana (3) dalla securing it to the frame.
staffa (5), rimuovere l'anello (7) To separate the footrest (3) from
6
e sfilare il perno (4) liberando la the bracket (5), remove the retaining
pedana (3) e la molla (8). clip (7) and withdraw the pivot bolt (4)
Effettuare la stessa operazione per to release the footrest (3) and the
D separare la pedana (9) dalla staffa (11). spring (8).
Follow the same procedure to
separate the footrest (9) from the
bracket (11).
A
11
E
3 4

G
5
7 8 6

H 11 4 9

6 8 7
M

12 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Mototelaio
H4 Frame
Rimontaggio pedane Refitting the footrests
2
LOCK 3 4 5
Le operazioni di rimontaggio di
seguito descritte sono analoghe sia
The refitting procedure is identical for
the right footrest bracket (5) and the
A
per la staffa destra (5) che per la staffa left footrest bracket (11).
sinistra (11). Locate the spring (8) between the
Posizionare la molla (8) tra le battute lugs of the footrest (3) and fit it to the
della pedana (3) e montarla sulla bracket (5), inserting the straight end
staffa (5), inserendo l'estremità of the spring in the hole in the B
rettilinea della molla nel foro della bracket.
staffa. Grease the pivot bolt (4) and insert it
5 Introdurre dal lato superiore il from above, securing it on the other
7 8 6 perno (4) opportunamente ingrassato side with the retaining clip (7).
e bloccarlo sul lato opposto con Follow the same procedure to refit

2
l'anello (7). the bracket (11) and footrest (9). C
LOCK Effettuare le stesse operazioni per Apply threadlocker to the bolts (6).
11 4 9 il montaggio della staffa (11) e Locate the right bracket (5) and the
pedana (9). left bracket (11) on the frame and
Applicare frenafiletti alle viti (6). start the bolts (6).
Posizionare la staffa destra (5) e la Tighten the bolts (6) to the specified
staffa sinistra (11) sul telaio e torque (Sect. C 3). D
impuntare le viti (6). For the left bracket (11), relocate the
Serrare le viti (6) alla coppia prescritta gearchange lever on the selector
(Sez. C 3). shaft and tighten the retaining bolt (A)
Per quanto riguarda la staffa to the specified torque (Sect. C 3).

6 8 7
sinistra (11) riposizionare la levetta
sull'albero cambio e fissarla,
E
serrando alla coppia prescritta
2 (Sez. C 3) la vite (A).
LOCK

9
F

G
5

2
LOCK H
6

L
A
11

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 13


sezione / section Mototelaio
H5 Frame
1 Cavalletto laterale 5 - CAVALLETTI
2 Vite
A 3
4
Piastra
Vite 5 - STANDS
5 Interruttore
6 Molla completa
7 Piastrino
8 Perno
B 9 Dado

3 2

5
F
1
1 Sidestand
2 Bolt
G 3 Bracket
4 Bolt
5 Switch
6 Spring assembly
7 Plate
H 8
9
Pivot bolt
Nut

4
L

M 9 8 7 6

Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
N ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Important
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.

14 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Mototelaio
H5 Frame
Smontaggio cavalletto Removing the sidestand
laterale
2
Svitare le due viti (2) di fissaggio della
Unscrew the two bolts (2) securing
the sidestand bracket (3) to the
A
piastra (3) di supporto cavalletto al engine and remove the complete
motore e rimuovere il cavalletto sidestand assembly.
laterale completo.
Disassembly of the
Scomposizione cavalletto sidestand B
4 laterale Unscrew the retaining bolt (4) and
Svitare la vite (4) di fissaggio e remove the sidestand switch (5).
5
LOCK
5 3 1 rimuovere l’interruttore (5) del Release the sidestand springs (6)
cavalletto. from the connecting plate (7) located
Sganciare le molle (6) di ritorno on the sidestand bracket (3), and C
9 7 1 cavalletto dal piastrino (7) posizionato remove them.
sulla piastra (3) supporto cavalletto, e Unscrew the pivot bolt (8) securing
rimuoverle. the sidestand to the bracket and
Svitare il perno (8) di fissaggio remove the sidestand (1) and the
cavalletto alla piastra e rimuovere la
stampella laterale (1) e il dado (9).
nut (9).
D
Inspecting the sidestand
Ispezione cavalletto Fit the stand leg to the bracket and
6 laterale check that there is no excessive play.
3 Verificare, introducendo la stampella Ensure that the ends of the sidestand
are not bent with respect to the shank.
E
nella piastra, che non vi sia gioco
eccessivo e che le due estremità della A stand which shows signs of cracking
3 5 stampella non risultino piegate must be renewed immediately.
LOCK
rispetto al fusto. See Section P 6 for testing the
2 1 Individuando segni di frattura switch (5).
sostituire il cavalletto laterale. F
Per la verifica dell’interruttore (5) Reassembly of the
consultare la Sezione P 6. sidestand
Grease the sidestand leg (1) and fit
4 Ricomposizione it to the bracket (3). Secure it with
cavalletto laterale pivot bolt (8) and the nut (9). G
9
Infilare la stampella laterale (1), Tighten the pivot bolt (8) to the
8
A 5 7 6 opportunamente ingrassata, nella specified torque (Sect. C 3).
piastra (3) e fissarla con il perno (8) e Position the stand return springs (6)
il dado (9). and attach them to the connection
Serrare il perno (8) alla coppia plate (7) and to the sidestand (1).
Locate the switch (5) on the bracket
H
prescritta (Sez. C 3).
Posizionare le molle (6) di ritorno against the pivot bolt (8).
cavalletto, fissandole sul piastrino (7) Fit the retaining bolt (4) and tighten
e sulla stampella (1). to the specified torque (Sect. C 3).
Posizionare l’interruttore (5) sulla
piastra, in appoggio sul perno (8). Refitting the sidestand L
Montare la vite (4) di fissaggio e
Locate the bracket (3) on the frame,
bloccarla alla coppia prescritta
apply recommended threadlocker to
(Sez. C 3).
the two bolts (2) and insert the bolts.
Tighten the bolts (2) to the specified
Rimontaggio cavalletto torque (Sect. C 3). M
laterale For correct routing of the sidestand
switch wiring, refer to diagrams in
Posizionare la piastra (3) sostegno
Section P 1.
cavalletto sul motore e montare le
due viti (2) applicando frenafiletti
prescritto. N
Serrare le viti (2) alla coppia prescritta
(Sez. C 3).
Per il posizionamento del cablaggio
interruttore cavalletto fare riferimento
alle tavole Sezione P 1.
P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 15


H
sezione / section Mototelaio
H6 Frame
1 Telaio 6 - CONTROLLO TELAIO

A 6 - CHECKING THE FRAME

B
1

Importante
F I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

1 Frame Important
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
G figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.

16 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Mototelaio
H6 Frame
Smontaggio componenti Disassembly of structural
strutturali e telaio components and the
Per eseguire i necessari controlli
frame A
dimensionali sul telaio è necessario Before carrying out dimensional
rimuovere tutte le sovrastrutture checks on the frame, you must
montate su di esso, riferendosi alle remove all the superstructures fitted,
procedure di smontaggio riportate referring to the removal procedures
nelle specifiche sezioni. outlined in the sections of this manual. B
Nello schema di seguito riportato The flow chart below illustrates
sono indicate, secondo un ordine the logical sequence in which the
logico, le parti da rimuovere e la parts are to be removed from the
sezione in cui ne è descritta la
procedura.
motorcycle and gives a reference to
the section of the manual in which
C
the removal procedure is described.
Controllo del telaio
Le dimensioni riportate in precedenza
Checking the frame
consentono di valutare se il telaio
richiede la sostituzione.
Check the dimensions of the frame
against the dimensions shown here
D
to determine whether it needs to be
Importante renewed.
I telai molto danneggiati devono
essere sostituiti e non riparati. Important
Ogni intervento eseguito sul telaio
può generare una situazione di
Badly damaged frames cannot E
be repaired, they must be renewed.
pericolo violando quanto stabilito Any work carried out on the frame
dalle direttive C.E.E. riguardo la can give rise to potential danger,
responsabilità del produttore e la infringing the requirements of EC
sicurezza generale dei prodotti. directives concerning manufacturers'
liability and general product safety. F
Rimontaggio componenti
strutturali e telaio Reassembly of structural
Una volta eseguite le verifiche
components and the
frame
strutturali del telaio procedere
alla ricomposizione del motociclo Once the structural checks of the
G
seguendo in ordine inverso le frame have been completed,
operazioni riportate nello schema e reassemble the motorcycle by
le procedure descritte nei relativi reversing the sequence of the
paragrafi. operations shown in the flow chart
and the procedures described in the H
relative paragraphs of this manual.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 17


sezione / section Mototelaio
H6 Frame

A
MOTOCICLO
COMPLETO

B
COMANDO SERBATOIO COMANDO SELLA SCARICO
CAMBIO L2 FRENO E3 L8
F5 IDRAULICO
POSTERIORE
F4
C GRUPPO
COMANDI
DX E SX SCATOLA RIMOZIONE
AI SEMIMANUBRI FILTRO ARIA ASSIEME COLLEGAMENTI
P3-P5 L7 RUOTA POSTERIORI
POSTERIORE CABLAGGIO
G4 P1

SUPPORTO IMPIANTO ASSIEME


BATTERIA FRENO PORTA TARGA
COMPLETO POSTERIORE
E COMANDO
FRENO
IDRAULICO
COMANDO
IDRAULICO
FRIZIONE
P2 G6
- PARAFANGO
POSTERIORE
H7
ANTERIORE F2
F3 SUPPORTO
CLAXON
P5
SUPPORTO
FANALE SOSPENSIONE PARASPRUZZI CAVALLETTO
F ANTERIORE
P4
POSTERIORE
G7
POSTERIORE
- VASCA
LATERALE
H5
RINVIO CORPO COMPONENTI
FRIZIONE FARFALLATO ELETTRICI
F2 L6 E3

G
DISPOSITIVO
APERTURA
F6
TELAIETTO ASSIEME
ANTERIORE, STERZO,
CRUSCOTTO SEMIMANUBRI
H8-P6 AMMORTIZZATORE
H DI STERZO,
FORCELLA,
RUOTA
ANTERIORE
H1-H2 - FORCELLONE
H3-G1-G2 POSTERIORE
G5

RIMOZIONE

L PIGNONE
MOTORE
COLLEGAMENTI
SUPERIORI
CABLAGGIO
PEDANE
H4
G8
P1

RIMOZIONE
COLLEGAMENTI

M ANTERIORI
CABLAGGIO
P1

RIMOZIONE

N MOTORE
N1

P TELAIO

18 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Mototelaio
H6 Frame

A
COMPLETE
MOTORCYCLE

B
GEARCHANGE FUEL TANK SEAT EXHAUST
CONTROL L2 HYDRAULIC E3 L8
F5 REAR BRAKE
CONTROL
F4

RH AND LH
C
HANDLEBAR
CONTROLS
P3-P5 DISCONNECTION
AIRBOX OF REAR
REAR
L7 WIRING
WHEEL
ASSEMBLY CONNECTORS
G4 P1

BATTERY REAR NUMBER


SUPPORT BRAKE PLATE -
SYSTEM
HYDRAULIC
FRONT
BRAKE
HYDRAULIC
CLUTCH
CONTROL
P2
G6
REAR
MUDGUARD
ASSEMBLY
E
CONTROL F2 H7
F3 HORN
MOUNTING
P5

HEADLIGHT
SUPPORT REAR REAR
P4 SUSPENSION
G7
SPRAYGUARD-
ELECTRICAL
SIDESTAND
H5 F
CLUCTH COMPONENTS
THROTTLE
SLAVE UNIT COMPARTMENT
BODY
F2 E3
L6

G
DISPOSITIVO
APERTURA
F6
FRONT
STEERING
SUBFRAME.
ASSEMBLY,
INSTRUMENT
HANDLBARS,
PANEL
STEERING
H6-P6
DAMPER,
FORKS,
H
FRONT
WHEEL
H1-H2 - REAR
H3-G1-G2 SWINGARM
G5

DISCONNECTION
FRONT
SPROCKET
OF UPPER
WIRING
CONNECTIONS
FOOTRESTS
H4 L
G8
P1

DISCONNECTION
OF FRONT
WIRING
CONNECTIONS
P1
M

ENGINE
REMOVAL
N1 N

FRAME P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 19


sezione / section Mototelaio
H6 Frame
Dimensioni generali telaio Frame general dimensions
(mm) (mm)
A

G
15

55

234,6 239,8
24

L
°

32
0
245,8

M 315 0
100 105

N
146,25
23,5

20 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


H
sezione / section Mototelaio
H7 Frame
1 Supporto portatarga 7 - FANALE POSTERIORE E PORTATARGA
2 Dado
3
4
Gruppo ottico posteriore
Vite 7 - TAIL LIGHT AND NUMBER PLATE HOLDER
A
5 Vite
6 Portatarga
7 Staffa Vedi Sez. E 3
8 Fissaggio rapido
15 3
9 Guarnizione OR
See Sect. E 3 B
10 Catadiottro
11 Dado
12 Vite 4
13 Vite
14 Luce targa
16
15 Vite C
16 Rosetta 4

Vedi Sec. H 6 E
See Sect. H 6
1

1 Number plate holder bracket


2 Nut
3 Tail light unit G
4 Bolt 5
5 Bolt
6 Number plate holder
7 Bracket
8
9
Quick-release fastener
O-ring 2
H
10 Reflector
Vedi Sez. E 4
11 Nut See Sect. E 4
11
12 Bolt
13 Bolt 14
14
15
Number plate light
Bolt
L
16 Washer
13

7 8 9 10 6 12 M
Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa. N
Important
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 21


sezione / section Mototelaio
H7 Frame
Smontaggio gruppo Removal of the tail light
ottico posteriore e unit and the number plate
A portatarga holder
Rimuovere il parafango posteriore Remove the rear mudguard
(Sez. E 4). (Sect. E 4).
Rimuovere la sella (Sez. E 3). Remove the seat (Sect. E 3).
Scollegare il cablaggio posteriore (A) Disconnect the rear wiring loom (A)
B del gruppo ottico posteriore (3) dal of the tail light unit (3) from the main
cablaggio principale. wiring loom.
Svitare le quattro viti (4) e recuperare Unscrew the four bolts (4) and
le due rosette (16). recover the two washers (16).
A Rimuovere la lampadina della Remove the bulb of the number plate
C 3 4
luce targa che fa parte del gruppo
ottico posteriore dalla coppetta luce
light, which forms part of the tail light
unit, from the number plate light
16 targa (14). cover (14).
Svitare la vite (15) e le due viti (5) Unscrew the bolt (15) and the
per rimuovere il gruppo ottico two bolts (5) to remove the tail light
posteriore (3) dal supporto (1). unit (3) from the bracket (1).
D 16 4 Rimontaggio gruppo Refitting the tail light unit
ottico posteriore e and the number plate
portatarga holder
Rimontare in ordine inverso allo Refitting is the reverse of removal;
E smontaggio ed in particolare applicare apply threadlocker to the bolts (5), (15)
frenafiletti alle viti (5), (15) e (4) e and (4) and tighten them to the
serrarle alla coppia prescritta specified torque (Sect. C 3).
(Sez. C 3).

G
14

H 5

L 3

M
15

N
3

P 1

22 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


H
sezione / section Mototelaio
H8 Frame
1 Vite 8 - TELAIO ANTERIORE
2 Gommino
3
4
Telaio anteriore
Staffa superiore 8 - FRONT SUBFRAME
A
5 Dado
6 Antivibrante

4
1
C
2 3

D
6
5
E
8

F
7
1 Bolt 8
2 Rubber
3 Front subframe
Importante
G
4 Upper bracket
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
5 Nut
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
6 Rubber mounting
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Important H
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 23


sezione / section Mototelaio
H8 Frame
Smontaggio telaio Removal of the front
anteriore subframe
A Rimuovere il cruscotto (Sez. P 7). Remove the instrument panel
Rimuovere il fanale anteriore (Sect. P 7).
(Sez. P 4). Remove the headlight (Sect. P 4).
Rimuovere gli indicatori di direzione Remove the front turn indicators
anteriore (Sez. P 5). (Sect. P 5).
B Scollegare il connettore cablaggio Disconnect the horn wiring
claxon (A), svitare le viti (7) e connector (A), unscrew the bolts (7)
rimuovere i claxon (8). and remove the horns (8).
Svitare i dadi (5). Unscrew the nuts (5).
Sollevare il telaietto (3) per sfilarlo dai Lift the subframe (3) to free it of the
gommini (2). rubbers (2).
C
Rimontaggio telaio Refitting the front
anteriore subframe
Per il rimontaggio eseguire le Refitting is the reverse of removal.
D operazioni di smontaggio in ordine
inverso. In particolare serrare i dadi (5)
Tighten the nuts (5) to the specified
torque (Sect. C 3).
alla coppia prescritta (Sez. C 3).

A
E

F 3
2

5 7
7
8
G 8

24 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


A
Impianto di alimentazione / Scarico 0

Fuel system / Exhaust system 0 B

P
sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L Fuel system / Exhaust system
1 - DESCRIZIONE IMPIANTO DI 1 - DESCRIPTION OF FUEL SYSTEM 3
ALIMENTAZIONE 3
A 2 - FUEL TANK 5
2 - SERBATOIO CARBURANTE 5 Removing the fuel tank 6
Smontaggio serbatoio carburante 6 Replacing the tank flange 7
Sostituzione flangia serbatoio 7 Replacing the tank cap unit 8
Sostituzione gruppo tappo serbatoio 8 Refitting the fuel tank 9
Rimontaggio serbatoio carburante 9
B 6 - THROTTLE BODY 12
6 - CORPO FARFALLATO 12 Removing the throttle body 13
Smontaggio corpo farfallato 13 Refitting the throttle body 15
Rimontaggio corpo farfallato 15
7 - AIR INTAKE 17
7 - ASPIRAZIONE ARIA 17 Removing the air filter box 18
C Smontaggio scatola filtro aria 18 Removing the oil breather valve 20
Smontaggio valvola sfiato olio 20 Refitting the oil breather valve 20
Rimontaggio valvola sfiato olio 20 Refitting the air filter box 21
Rimontaggio scatola filtro aria 21
8 - EXHAUST SYSTEM 24
D 8 - IMPIANTO DI SCARICO
Principio funzionamento catalizzatore (Solo EU)
24
25
Catalytic converter operating principle (EU only)
Removing the exhaust system
25
27
Smontaggio sistema di scarico 27 Reassembling the exhaust system 28
Rimontaggio sistema di scarico 28
10 -EVAPORATIVE EMISSIONS
10 -FILTRO CANISTER 29 CANISTER 29
E Impianto filtro canister (solo per versioni USA) 30 Evaporative emissions canister system
Smontaggio filtro canister 31 (US versions only) 30
Rimontaggio filtro canister 31 Removing the evaporative emissions canister 31
Refitting the evaporative emissions canister 31

2 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


L
sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L1 Fuel system / Exhaust system
1 - DESCRIZIONE 1 - DESCRIPTION OF
IMPIANTO DI FUEL SYSTEM
ALIMENTAZIONE A

D
2
3
4 E
1

F
6 5
I principali componenti dell'impianto The key components of the fuel
di alimentazione sono fissati ad una system are fitted to a flange under
flangia montata sotto al serbatoio.
Sotto al serbatoio sono posizionate
the fuel tank.
Also the fuel delivery and return lines
G
anche le tubazioni di mandata e to and from the injectors and the
ritorno carburante dagli iniettori e drain/breather hose are located under
quella di drenaggio/sfiato. the fuel tank.
L'impianto è composto da: The fuel system is made up of the
1 Pompa elettrica following parts: H
2 Filtro carburante 1 Electrical pump
3 Termistore - Indicatore livello 2 Fuel filter
benzina 3 Thermistor - Fuel level gauge
4 Regolatore di pressione 4 Pressure regulator
5 Raccordo di mandata 5 Delivery union
6 Raccordo di ritorno 6 Return union L
La flangia comprende una pompa (1) The flange includes a pump (1) and
ed un filtro (2) sostituibile. a replaceable filter (2). The flange
All'interno della flangia è presente incorporates a thermistor (3) that
un termistore (3) che segnala il indicates fuel level, and a pressure
livello carburante ed un regolatore
di pressione (4). Il regolatore è
regulator (4). The regulator is required
to keep the pressure head constant
M
necessario per mantenere costante on the injectors.
il salto di pressione sugli iniettori. The hoses leading to the throttle
Dai raccordi rapidi del tubo di body injectors are connected to
mandata (5) e ritorno (6) della flangia, the delivery (5) and return (6) quick
partono le tubazioni che alimentano
gli iniettori del corpo farfallato.
couplers on the flange.
The operating principle of the fuel
N
Il principio di funzionamento system is illustrated in the following
dell’impianto viene indicato nello diagram.
schema di seguito riportato.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 3


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L1 Fuel system / Exhaust system

A
TAPPO SERBATOIO

SERBATOIO BENZINA
POZZETTO

B TAPPO

FILTRO CARBURANTE

C POMPA CARBURANTE

PRESSIONE
INTERNA
FILTRO POMPA CARBURANTE

D
REGOLATORE
RACCORDO RACCORDO PRESSIONE
MANDATA RITORNO
SFIATO DRENAGGIO

E
PRESSIONE
INIETTORE INIETTORE ATMOSFERICA

F CORPO FARFALLATO

G
FUEL TANK FILLER

FUEL TANK
FILLER

H RECESS

FUEL FILTER

L FUEL PUMP

FUEL INNER
PRESSURE
PUMP FILTER

M
PRESSURE
DELIVERY RETURN REGULATOR
UNION UNION
BREATHER DRAIN

N ATMOSPHERIC
INJECTOR INJECTOR PRESSURE

P THROTTLE BODY

4 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


L
sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L2 Fuel system / Exhaust system
1 Serbatoio 2 - SERBATOIO CARBURANTE
2 Tampone in gomma
3
4
Vite
Supporto sinistro 2 - FUEL TANK
A
5 Vite
6 Flangia
7 Raccordo rapido del tubo di mandata
8 Raccordo rapido del tubo di ritorno 16
9 Gommino 12 B
10 Distanziale 15
11
11 Rosetta
12 Vite 10
13 Guarnizione OR
9 14
14 Tappo serbatoio
15 Vite C
16 Guarnizione 13
17 Supporto destro
18 Guarnizione
19 Raccordo
20
21
Tubo
Tubo
D
1
22 Raccordo
23 Tubo
24 Vite 4 5
25 Guarnizione OR 2
26 Guarnizione OR 3 E

F
Vedi Sez. H 6
See Sect. H 6
1 Fuel tank 17
5
2 Vibration damper
3 Screw G
4 Left hand support
5 Screw
6 Flange
7 Delivery hose quick coupler
8
9
Return hose quick coupler
Rubber
H
10 Spacer
11 Washer
12 Screw 18 18
13 O-ring 19
19 6
14
15
Tank cap
Screw 21 L
20
16 Gasket 25 8
17 Right hand support 22 26
18 Gasket 25
19 Union
23 7 26
20 Hose 24 M
21 Hose
22 Union
Importante
23 Hose
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
24 Screw
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
25 O-ring
26 O-ring
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa. N
Important
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 5


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L2 Fuel system / Exhaust system
Smontaggio serbatoio Removing the fuel tank
A
carburante
A Rimuovere la sella (Sez. E 3).
Remove the seat (Sect. E 3).

Drain the tank.


Svuotare il serbatoio. Disconnect fuel level sensor and
12 Scollegare il connettore (A) della pump connector (A) from the main
sonda livello carburante e della wiring harness.
B pompa dal cablaggio principale. Undo screw (12) fixing tank to frame
Svitare la vite (12) di fissaggio and recover washer (11).
serbatoio al telaio e recuperare la
11 rosetta (11). Remove unions (7) and (8) from
flange, leaving them connected to
Rimuovere i raccordi (7) e (8) dalla hoses and consequently to throttle
C flangia, lasciandoli collegati alle body (Sect. L 6).
tubazioni e quindi al corpo farfallato
(Sez. L 6). Remove fuel tank (1) from the
motorcycle, complete with the flange:
Rimuovere il serbatoio (1) completo di take care of the breather and drainage
hoses connected to fitting (19) and
D flangia dal veicolo: fare attenzione ai
tubi di sfiato e drenaggio collegati ai of exhaust pipe (23), which remain
raccordi (19) e al tubo di scarico (23) connected to the fuel tank.
che rimangono collegati al serbatoio.
8
E 7

L
23

M
19

P
23

6 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L2 Fuel system / Exhaust system
Sostituzione flangia Replacing the tank flange
serbatoio
Removing the tank flange A
Smontaggio flangia serbatoio
Undo screws (24). Remove flange (6)
Svitare le viti (24). Sfilare la flangia (6) from tank. Recover O-ring (A).
dal serbatoio. Recuperare l'anello To change fuel filter (B) use the
C
OR (A). Per sostituire il filtro specific commercial tool to detach
B carburante (B), sganciare con
apposito attrezzo commerciale
collars (C) and (D) securing the
connections to fuel filter (B).
B
D
i collari (C) e (D) in corrispondenza Remove the old filter from the
del filtro benzina (B). connecting pipes and fit a new filter.
Sfilare il filtro dalle tubazioni di Before reassembly, carefully remove
collegamento e sostituirlo. any deposits or scale from all parts.
A 6 B
Prima del rimontaggio pulire C
accuratamente tutti gli elementi da Important
eventuali depositi o incrostazioni. When installing the filter (B),
position it so that the arrow on the
Importante external housing is pointing towards
Quando si installa il filtro (B) the flange.
nuovo disporlo con la freccia, D
stampigliata sul contenitore esterno, Notes
rivolta verso la flangia. The flange is supplied as a
Note spare complete with pump and
La flangia viene fornita a pressure regulator: the entire flange
ricambi completa di pompa e assembly must be replaced in case of
malfunction.
E
regolatore di pressione: in caso
di malfunzionamento di questi
24 componenti è necessario sostituire Refitting the tank flange

2 la flangia completa. Insert the flange with newly greased


4
O-ring, orienting it as shown in the
6 Rimontaggio flangia serbatoio figure. F
Introdurre la flangia con l'anello OR Attach the flange to the tank with
opportunamente ingrassato, six screws (24) with threadlocker.
5 orientandola come mostra la figura. Tighten screws (24) to the specified
1 torque (Sect. C 3), in the sequence
Impuntare la flangia sul serbatoio
3
24
con le sei viti (24) con frenafiletti 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6. G
incorporato. Serrare le viti (24) alla
24 coppia prescritta (Sez. C 3), applicando
la sequenza 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6.

H
24 24

6 L

24

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 7


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L2 Fuel system / Exhaust system
Sostituzione gruppo Replacing the tank cap
tappo serbatoio unit
A
Smontaggio gruppo tappo Removing the tank cap unit
serbatoio
Open the filler cap.
8 Aprire il tappo di carico. Undo screws (15) securing the base
15 Svitare le viti (15) che fissano la base of cap (14) to the fuel tank.
B 16 del tappo (14) al serbatoio carburante. Remove cap (14) and recover
Rimuovere il tappo (14) e recuperare O-ring (13).
15 la guarnizione OR (13).
14 Breather grommet (16) is located
15 Nel tappo serbatoio è presente il inside the filler cap.
gommino (16) di sfiato. In the case of replacement, apply a
C In caso di sostituzione, applicare uniform film of speed bonder around
uniformemente su tutto il perimetro the groove that accommodates
della gola del gommino (16) un grommet (16).
adesivo istantaneo.
Install the rubber grommet making
D 13
Installare il gommino facendolo
aderire perfettamente nella sede del
sure it adheres perfectly in its groove
in the filler cap seat and protrudes
tappo in modo che sbordi nella parte in the lower part of the cap.
inferiore del tappo serbatoio.
This ensures that it will seal with the
In questo modo si avrà la certezza che fuel tank itself.
E A faccia tenuta con il serbatoio.
Refitting the tank cap unit
Rimontaggio gruppo tappo
Grease the new O-ring (13) and its
serbatoio
groove in the fuel tank.
Ingrassare opportunamente la nuova
F guarnizione OR (13) e la relativa sede
del serbatoio.
Refit cap unit (14) in its seat in the
tank and tighten down screws (15)
to their specified torque (Sect. C 3).
Rimontare il tappo (14) nella sede
del serbatoio e serrare le viti (15)
alla coppia prescritta (Sez.C 3).
G 16

7
LOCK

8 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L2 Fuel system / Exhaust system
Rimontaggio serbatoio Refitting the fuel tank
carburante
Controllare che il gruppo tappo e la
Check that the cap unit and flange are
correctly positioned.
A
flangia siano correttamente Position the tank on the motorcycle,
posizionati. tilting it forwards so that you can
Posizionare il serbatoio sul veicolo, insert tank vibration dampers (2) in
inclinandolo in avanti, per poter frame supports (17): pay attention
2 inserire i tamponi (2) del serbatoio nei to drain hose (23). B
supporti (17) del telaio: fare attenzione Connect unions (7) and (8) to the
17 al tubo di scarico (23). flange.
Collegare i raccordi (7) e (8) alla flangia. Start screw (12) with washer (11)
Impuntare la vite (12) con la into its thread and tighten to the
rosetta (11) e serrare la vite (12) specified torque (Sect. C 3).
alla coppia prescritta (Sez. C 3). Connect connector (A) of fuel pump / C
Collegare il connettore (A) del level sensor wiring to main wiring
cablaggio pompa carburante e harness.
indicatore di livello al cablaggio Refit the seat (Sect. E 3).
principale.
Rimontare la sella (Sez. E 3).
D

23

E
1

L
8
7
M
A

N
12

11 P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 9


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L2 Fuel system / Exhaust system
Posizionamento tubi sfiato/ Positioning of breather /
drenaggio drain hoses
A

10 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition00


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L2 Fuel system / Exhaust system
Posizionamento tubi benzina Positioning of throttle body –
corpo farfallato - serbatoio tank fuel hoses
A

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition00 11


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L6 Fuel system / Exhaust system
1 Assieme gruppo alimentazione 6 - CORPO FARFALLATO
2 Potenziometro
A 3
4
Fascetta
Rosetta 6 - THROTTLE BODY
5 Fascetta “M”
6 Tubo
7 Fascetta
8 Iniettore
B 9 Tubo
10 Fascetta “R”
11 Corpo farfallato completo
12 Vite
13 Vite
14 Fascetta
C 15 Manicotto
16 Fascetta
17 Stepper motor
18 Vite
19 Tubo
D 20
21
Tubo
Tubo 21
22 Tubo

Vedi Sez. L 7 A
E 14 9 See Sect. L 7
10
7 1
13
1 7
4 7
4 13
F
7
15
1
1 Fuel supply assy. 8
2 Throttle position sensor
3 1

G 8
3 Clamp 8 1 1
4 Washer
5 “M” clip 15
6 Hose 12
7 Clamp 2 3
11
H 8
9
Injector
Hose
17 18
A 11
10 “R” clip 1
19 20 22
11 Throttle body assembly
10
12 Screw 3
13 Screw 16 1
L 14
15
Clamp
Hose
16 Clamp Vedi Sez. L 2
17 Stepper motor
16 See Sect. L 2
18 Screw Vedi Sez. N 4.3 6
19 Hose See Sect. N 4.3 5 1
M 20 Hose
21 Hose
22 Hose Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
N ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Important
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.

12 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L6 Fuel system / Exhaust system
Smontaggio corpo Removing the throttle
farfallato body
A
Operazioni Rif. Sez. Operation See Sect.
Rimuovere la scatola L7 Remove the air filter L7
filtro box
Scollegare i cavi
comando acceleratore
F1 Disconnect the throttle
control cables
F1 B
2

Allentare le fascette (3) di tenuta Loosen clamps (3) responsible for


12 B 3 A corpo farfallato sui collettori di securing the throttle body to intake
aspirazione (A). manifolds (A).
Scollegare il connettore (B) Disconnect connector (B) of the main C
3 del cablaggio principale al cable to throttle position sensor (2).
potenziometro (2). Disconnect connectors (C) of the
Scollegare i connettori (C) del main cable to injectors (8).
cablaggio principale agli iniettori (8). Disconnect connector (D) on the
Scollegare il connettore (D) del
cablaggio principale al motorino
main cable to stepper motor (17).
Remove the complete throttle
D
passo-passo (17). body (11) from the motorcycle.
Sfilare il corpo farfallato completo (11)
dal veicolo. Removing the throttle position
sensor
A 17 D
Smontaggio potenziometro
Notes
E
Note This operation can be
È possibile effettuare questa performed also with the throttle
C 8 operazione anche con il corpo body installed on the motorcycle.
farfallato posizionato sul motoveicolo.
Throttle position sensor (2) is installed F
Sul lato destro del corpo farfallato, on the RH-side of the throttle body,
in corrispondenza della farfalla del in the position of the vertical cylinder
cilindro verticale (MASTER) è (MASTER) throttle. Undo the two
montato il potenziometro (2). screws (12) to remove the throttle
Per smontarlo dal corpo farfallato position sensor from the throttle body.
svitare le due viti (12). G
Removing the injectors
C 8 Smontaggio iniettori
Undo injector retaining clips (7) with
Allentare le fascette (7) di tenuta delivery hose (6), return hose (22)
22 iniettori con tubo mandata (6), tubo and injector connection hose (9).
9 8 6 ritorno (22) e tubo collegamento Undo screws (13) to remove the H
iniettori (9). injectors from the throttle body,
8 Svitare le viti (13), facendo attenzione paying attention to washers (4).
alle rosette (4) per rimuovere gli
iniettori dal corpo farfallato. Refitting the injectors
7
Rimontaggio iniettori
Lubricate the injector O-rings.
Position washers (4) and tighten
L
7 Lubrificare gli anelli OR degli iniettori. screws (13).
Posizionare le rosette (4) e serrare
14 13 11 7 le viti (13).

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 13


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L6 Fuel system / Exhaust system
Smontaggio stepper motor Removing the stepper motor
17 Nella parte centrale del corpo The stepper motor is mounted in
A farfallato è montato lo stepper motor: the central part of the throttle body:
per rimuoverlo svitare le due viti (18), to remove it, remove the two
scollegare i tubi (21) e (19), (20) screws (18) and disconnect
dal corpo farfallato. Per il suo hoses (21), (19) and (20) from the
funzionamento fare riferimento throttle body. Refer to Section M 3
B alla Sezione M 3. for details of stepper motor operation.

Rimontaggio stepper motor Refitting the stepper motor


18
Calzare i tubi (20) e (19) sul corpo Fit hoses (20) and (19) on the throttle
farfallato. body.
Posizionare il motorino con supporto Position the motor with its support on
C sul corpo farfallato imputando le the throttle body, starting screws (18)
viti (18). in their threads.
18
17 Serrare le viti (18). Tighten screws (18).

D
21

E 19 20

14 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L6 Fuel system / Exhaust system
Rimontaggio corpo Refitting the throttle
8 farfallato body
Calzare sui collettori d’aspirazione (A) Fit clamps (3) to intake manifolds (A)
A
8
le fascette (3), orientandole come and orient them as shown in the
indicato in foto. figure.
Orientare il corpo farfallato (11) con la Orient throttle body (11) with pulley (E)
carrucola (E) rivolta verso destra facing the RH side (with respect to the
(rispetto al senso di marcia) e inserirlo direction of travel) and insert it fully B
fino a battuta nei collettori di home in the intake manifolds.
aspirazione. Tighten clamps (3) to the specified
Serrare le fascette (3) alla coppia torque (Sect. C 3), making sure they
prescritta (Sez. C 3), facendo in modo do not protrude beyond the edges (F)
che non fuoriescano dai bordi di of the manifolds.
contenimento (F) dei collettori. Connect connectors (C) on the main C
C 8 Collegare i connettori (C) dal cablaggio wiring harness to injectors (8).
principale agli iniettori (8). Connect connector (B) on the main
Collegare il connettore (B) wiring harness to throttle position
del cablaggio principale al sensor (2).
potenziometro (2).
Collegare il connettore (D) del
Connect connector (D) on the main
wiring harness to stepper motor (17).
D
cablaggio principale allo stepper Check that clamps (14) are positioned
motor (17). on manifolds (15) with their fixing
Verificare che le fascette (14) siano screws facing the right and left sides.
orientate sui collettori (15) con le viti
C 8 di serraggio orientati verso i lati destro Important E
e sinistro. If the throttle position sensor is
renewed, carry out the TPS resetting
Importante procedure (Sect. D 5).
3 In caso di sostituzione del
potenziometro effettuare Important
l’operazione di azzeramento TPS If the throttle body is renewed, F
(Sez. D 5). reset the TPS and adjust the throttle
body (Sect. D 5).
Importante
In caso di sostituzione del corpo Operation See Sect.
farfallato effettuare l'operazione di
azzeramento TPS e registrazione del Connect the throttle F1 G
corpo farfallato (Sez. D 5). control cables
A 17 D Refit the air filter box L7
Operazioni Rif. Sez.
Collegare i cavi comando F1
acceleratore H
Rimontare la scatola L7
filtro

L
2

12 B 3 A
M

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 15


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L6 Fuel system / Exhaust system
Posizionamento tubo stepper Positioning of the stepper
motor - scatola filtro aria motor – air filter box hose
A

16 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


L
sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L7 Fuel system / Exhaust system
1 Tubo 7 - ASPIRAZIONE ARIA
2 Scatola filtro aria
3
4
Coperchio scatola filtro
Vite 7 - AIR INTAKE
A
5 Elemento filtrante
6 Tubo sfiato
7 Passatubo
8 Piolo 6
9 Gommino B
10 Distanziale
11 Vite
12 Presa di pressione
13 Valvola di sfiato 7
14 Guarnizione OR
13 C
14

3 4
D

Vedi Sez. N 9.1


See Sect. N 9.1 E
5

1 Hose
2 Air filter box
3 Airbox cover G
4 Screw
5 Air filter 8
6 Breather pipe 2
7 Hose gland
9
8
9
Pin
Rubber
H
10 Spacer 9
11 Screw 10
12 Pressure test point 11
13 Breather valve
14 O-ring 12 L
Vedi Sez. L 6 1
See Sect. L 6

Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
N
Important
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.
P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition00 17


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L7 Fuel system / Exhaust system
Smontaggio scatola filtro Removing the air filter
aria box
A B
Operazioni Rif. Sez. Operation See Sect.
Rimuovere il serbatoio L2 Remove the fuel tank L2

Svitare le viti di fissaggio (A) alla testa Unscrew screws (A) securing
B orizzontale del radiatore olio (B) e horizontal header of oil cooler (B)
A A rimuovere il radiatore olio lasciandolo and remove the oil cooler, leaving it
collegato alle tubazioni. connected to its hoses.

Allentare la fascetta (7) e rimuovere Loosen clamp (7) and detach hose (6)
C il tubo (6) dalla valvola (13).
Scollegare i cavi (B) della bobina testa
from valve (13).
Disconnect horizontal head coil (C)
orizzontale (C) e della bobina testa and vertical head coil (D) cables (B)
verticale (D) alle due rispettive from the respective spark plugs.
7
candele. Scollegare i connettori (E) Disconnect main wiring harness
del cablaggio principale dalle bobine. connectors (E) from the coils.
D 6
Svitare la vite (11) anteriore, Loosen front screw (11) and recover
recuperando il distanziale (10) e spacer (10) and rubber (9).
il gommino (9).
Detach the two stud bolts (8) from the
Sganciare le due colonnette (8) dai frame support rubber dampers (9).
gommini (9) di appoggio al telaio. Loosen clamps (F) of intake
E 13 Allentare le fascette (F) dei collettori manifolds (G).
di aspirazione (G). Remove hose (H) from pressure test
Sfilare il tubo (H) dalla presa di point (12).
C pressione (12). Lift air filter box (2) complete with
Sollevare la scatola filtro (2) completa coils and cables.
E
F B G
di bobine e cavi.

F
11 10
G

H E D

B
8

L
9

M
12 F

N 8

H G

18 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L7 Fuel system / Exhaust system
Scomposizione scatola filtro Disassembling the air filter box
2 8
LOCK
Scollegare il tubo drenaggio (1) della Disconnect drain hose (1) from the air
scatola filtro. filter box. A
Svitare la presa di pressione (12). Unscrew pressure test point (12).
Svitare le colonnette (8). Undo stud bolts (8).
Per lo smontaggio delle bobine (C) To remove coils (C) and (D) refer to
e (D) fare riferimento alla Section M 3.
Sezione M 3.
Reassembling the air filter box
B
12
Ricomposizione scatola filtro
To refit coils (C) and (D) on the air
D 8 Per il rimontaggio delle bobine (C) filter box refer to Section M 3.
1 e (D) sulla scatola filtro fare Start stud bolts (8) on air filter box (2)
riferimento alla Sezione M 3. and tighten them to the specified
Impuntare le due colonnette (8) sulla torque (Sect. C 3). C
scatola filtro (2) e serrarle alla coppia Apply threadlocker to the threads
prescritta (Sez. C 3). of test point (12) and tighten the
Applicare frenafiletti sul filetto della test point to the specified torque
presa di pressione (12) e serrarla (Sect. C 3).
alla coppia prescritta (Sez. C 3).
Inserire il tubo drenaggio (1) nella
Insert drain hose (1) in air filter box (2).
D
scatola filtro aria (2).

H
1

L
12 8

6
8
P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 19


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L7 Fuel system / Exhaust system
Smontaggio valvola Removing the oil
sfiato olio breather valve
A Svitare e rimuovere la valvola sfiato Undo oil breather valve (13) and
olio (13) dal semicarter. Verificare le remove from the casing. Check the
13 condizioni dell'anello OR (14) ed condition of O-ring (14) and renew it
eventualmente sostituirlo. if necessary.

B Rimontaggio valvola Refitting the oil breather


sfiato olio valve
Lubrificare l'anello Or (14) con grasso Lubricate O-ring (14) with the
prescritto. recommended grease.
Serrare la valvola (13) alla coppia Tighten valve (13) to the specified
C A prescritta (Sez. C 3). torque (Sect. C 3).
13

D 14

20 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L7 Fuel system / Exhaust system
Rimontaggio scatola Refitting the air filter box
12 F
filtro aria
9 Applicare grasso prescritto sui
Apply the specified grease to intake
manifolds (G).
A
collettori di aspirazione (G). Check that clamps (F) are correctly
8 Verificare che le fascette (F) siano positioned on intake manifolds (G),
posizionate correttamente sui with the fixing screws oriented
collettori d'aspirazione (G), con towards the exterior of the
H G
le viti di fissaggio rivolte verso motorcycle. B
l'esterno del veicolo. Reposition air filter box (2) complete
Riposizionare sopra al corpo farfallato with coils and hoses on top of the
la scatola filtro (2) completa di bobine throttle body.
e tubi.
Apply the specified grease to stepper
Applicare grasso prescritto al tubo (H) motor hose (H) and fit the hose to test C
E D stepper motor e calzare il tubo alla point (12).
presa di pressione (12). Connect intake manifolds (G) to the
B Collegare i collettori di aspirazione (G) air filter box and tighten clamps (F)
8 to the specified torque (Sect. C 3).
alla scatola filtro e serrare le
Insert stud bolts (8) in rubber vibration
fascette (F) alla coppia prescritta
(Sez. C 3). dampers (9) providing support on D
Inserire le colonnette (8) sui frame.
9 gommini (9) di appoggio al telaio.
Reposition rubber vibration damper (9)
Riposizionare il gommino (9) e il and spacer (10) and tighten screw (11)
distanziale (10) e serrare la vite (11) to the specified torque (Sect. C 3).
Connect main wiring harness
E
alla coppia prescritta (Sez. C 3).
Collegare i connettori (E) del connectors (E) to the coils.
C cablaggio principale alle bobine. Connect cables (B) of the horizontal
Collegare i cavi (B) della bobina testa head coil (C) and vertical head coil (D)
orizzontale (C) e della bobina testa to the respective spark plugs.
E
B G verticale (D) alle due rispettive F
9 candele. Refit hose (6) with clamp (7) on
valve (13) and tighten clamp (7) to
Riposizionare il tubo (6) con la the specified torque (Sect. C 3).
fascetta (7) sulla valvola (13) e serrare Position oil cooler (B) on the
F horizontal head, tightening screws (A)
11 10 la fascetta (7) alla coppia prescritta
(Sez. C 3). to the specified torque (Sect. C 3). G
Posizionare il radiatore olio (B) sulla
testa orizzontale, serrando le viti (A) Operation See Sect.
alla coppia prescritta (Sez. C 3).
Refit the fuel tank L2

Operazioni Rif. Sez. H


Rimontare il serbatoio L2
7

6
L

13
M

A A
P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 21


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L7 Fuel system / Exhaust system
Posizionamento tubo Positioning of the air filter box
drenaggio scatola filtro aria drain hose
A

Posizionamento tubo blow by Positioning of the blow-by hose

22 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L7 Fuel system / Exhaust system
Posizionamento tubo blow by Positioning of the blow-by hose

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 23


L
sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L8 Fuel system / Exhaust system
1 Sonda lambda 8 - IMPIANTO DI SCARICO
2 Dado
A 3
4
Tubo scarico testa verticale
Guarnizione scarico 8 - EXHAUST SYSTEM
5 Tubo scarico testa orizzontale
6 Guarnizione spessore 1
7 Tappo
8 Silenziatore destro inferiore
B 9 Silenziatore destro superiore 14 15
10 Vite
11 Distanziale 20
12 Gommino 21
13 Supporto 13
14 Vite
C 15 Rosetta 10
11
16 Guarnizione scarico
17 Passatubo 12
18 Fascetta 9
19 Staffa 21
D 20
21
Rosetta
Vite
20

19

8
E
1

F
2
3
1 Lambda sensor
2 Nut
G 3 Vertical head exhaust pipe
4 Exhaust gasket
5 Horizontal head exhaust pipe 4
6 Gasket thickness 1 18
7 Plug
H 8
9
Lower RH silencer
Upper RH silencer
10 Screw 16
11 Spacer
12 Rubber 17
13 Support
L 14
15
Screw
Washer
16 Exhaust gasket 4
17 Hose gland 2
18 Clamp 5
19 Bracket
M 20 Washer 7 6
21 Screw

Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
N i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Important
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.
P

24 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition00


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L8 Fuel system / Exhaust system
Principio funzionamento Catalytic converter
catalizzatore (Solo EU) operating principle
I catalizzatori utilizzati sono a “tre vie”
(EU only) A
(o trivalenti). Vengono utilizzati per This model is fitted with “three-way”
abbat-tere le sostanze nocive presenti catalytic converters. Catalytic
nei gas di scarico e nello specifico il converters are fitted to the exhaust
CO (mo-nossido di carbonio), gli HC system in order to eliminate the
(idrocarburi incombusti) e gli NOx noxious substances found in exhaust B
(ossidi di azoto). Il catalizzatore è fumes, namely CO (carbon monoxide),
realizzato con un partico-lare supporto HC (unburnt hydrocarbons) and NOx
a “nido d'ape”, coperto con ossido (nitrogen oxide). The catalytic
di alluminio che rende ruvida la converter has a special honeycomb
superficie aumentando notevolmente
quella esposta al passaggio dei gas
support, coated with aluminium oxide,
which creates an irregular surface thus
C
di scarico. Sull'ossido vengono increasing the surface area exposed
depositate delle sostanze attive che to exhaust gas. The aluminium oxide
concorrono nell'abbattimento degli is coated with activated substances
elementi nocivi. Tali sostanze sono that help to remove harmful
tipicamente il platino e il rodio. Il primo
(platino) consente l'ossidazione
components of exhaust emissions.
These substances are usually platinum
D
(combinazione con l'ossi-geno) del and rhodium. Platinum allows the
CO e degli HC. Il secondo (rodio) oxidation (combination with oxygen)
consente la riduzione (combina-zione of CO and HC. Rhodium allows the
con CO) degli NOx. Affinché il CO e gli reduction (combination with CO)
HC possano ossidarsi formando acqua of NOx contents. To ensure that CO E
ed anidride carbonica e che gli NOx and HC components can oxidise to
possano ridursi formando azoto ed form water and carbon dioxide and
anidride carbonica, occorre che nei that NOx contents can be reduced by
gas di scarico ci sia una precisa forming nitrogen and carbon dioxide,
quantità di ossigeno e dunque there must be a precise amount of
che la miscela aria - benzina venga oxygen in the exhaust gas. For this F
fatta con le corrette proporzioni. reason it is essential that the air-fuel
Questo risultato è stato raggiunto mixture is correctly proportioned.
grazie al sofisticato impianto di This result has been achieved thanks
alimentazione utilizzato, in grado to the use of a sophisticated fuel
di dosare con estrema accuratezza
la miscela aria - benzina.
system designed to meter the air-fuel
mixture with absolute precision.
G
La sonda lambda (Sez. M 3) The lambda sensor (Sect. M 3)
monitorizza l'ossigeno contenuto nei monitors the oxygen content of
gas di scarico e trasmette all'istante exhaust fumes and transmits the
questi dati alla centralina. Per far sì
che i catalizzatori installati nello
relative data instantaneously to the H
engine control unit. To ensure that
scarico esprimano la massima the catalytic converters in the exhaust
efficienza, la centralina (tramite system work efficiently, the injection
l'iniezione) mantiene il rapporto aria/ control unit maintains the air/fuel ratio
benzina entro una tolleranza prossima within a tolerance close to the optimal
al valore ottimale, raggiungendo da un value, achieving the minimum L
lato la minima emissione di idrocarburi possible emissions of hydrocarbons
(HC) e di monossido di carbonio (CO) (HC), carbon monoxide (CO) and
e di ossido d'azoto (NOX) dall'altro. nitrogen oxide (NOx). The three-way
I catalizzatori “a 3 Vie” completano catalytic converters complete the
l'operazione di “pulizia” dei gas,
convertendo i residui di CO, HC e
exhaust fumes cleaning process
by converting residues of CO, HC
M
NOX presenti nello scarico e dando and NOx in the exhaust gas, thus
luogo ad un livello di emissioni ensuring exhaust emissions comply
conforme all'EURO 2. with EURO 2 regulations.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 25


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L8 Fuel system / Exhaust system
Precauzioni Precautions
Il catalizzatore per funzionare corretta- To operate correctly, the catalytic
A mente deve raggiungere temperature converter has to reach a temperature
prossime agli 800 °C e mai inferiori approaching 800 °C and in any event
ai 300 °C. Il valore massimo indicato never less than 300 °C. This
non può però essere superato temperature, however, should never
poiché verrebbe danneggiato be exceeded or the catalytic
B irreparabilmente il catalizzatore.
Occorre dunque che nell'elemento
converter will be irreparably
damaged. For this reason, significant
di post-trattamento dei gas di scarico quantities of unburnt fuel must never
non si depositino mai quantità be deposited in the exhaust gas post-
consistenti di carburante incombusto, treatment device, since these would
che bruciando farebbero innalzare otherwise burn resulting in a sharp
C vertiginosamente la temperatura. increase in temperature. This is why
Per questo motivo l'impianto di the ignition - injection system
accensione - iniezione deve essere should always be in perfect working
sempre perfettamente funzionante order (misfiring is not acceptable).
(non devono mai avvenire mancate Moreover, the motorcycle should
accensioni). Inoltre è necessario non never be pushed with the ignition key
D spingere mai la moto con chiave di and ENGINE STOP button set to ON.
avviamento e pulsante ENGINE STOP In this case, in fact, if the engine
in posizione ON. In questo caso infatti fails to start the uncombusted fuel
se il motore non parte, la benzina will enter the exhaust system and
incombusta entra nel sistema di deposit in the catalytic converters.
scarico, depositandosi nei Motorcycles fitted with catalytic
E catalizzatori. Naturalmente con converters must be used exclusively
un sistema di scarico cataliz-zato è with unleaded petrol. Otherwise the
obbligatorio usare solo benzina lead content of petrol would deposit
senza piombo. Questa sostanza si on the activated substances and limit
depositerebbe infatti sugli elementi their action against the harmful
F attivi, limitando notevolmente la loro
azione sulle sostanze nocive presenti
components of exhaust gas.

nei gas di scarico.

26 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L8 Fuel system / Exhaust system
Smontaggio sistema di Removing the exhaust
9 scarico system
A
18 Importante Important
Prima di operare sull’impianto Before working on the exhaust
3 di scarico, assicurarsi che il system make sure the engine has
motoveicolo sia spento da un tempo been switched off for sufficient time
sufficiente a raffreddarsi. to allow the entire system to cool
down fully.
B
Allentare le fascette (18).
Svitare le viti (21) per rimuovere i Loosen clamps (18).
8 18 5 silenziatori (8) e (9) dalla staffa (19): Undo screws (21) to remove
recuperare le rosette (20). silencers (8) and (9) from bracket (19):
Sfilare i silenziatori (8) e (9)
rispettivamente dai tubi (5) e (3).
recover washers (20).
Remove silencers (8) and (9) from
C
È possibile rimuovere la staffa (19) dal pipes (5) and (3) respectively.
9 supporto (13), svitando le viti (10). Remove bracket (19) from support (13),
È possibile rimuovere il supporto (13) loosening screws (10).
dal telaio, svitando la vite (14) e Remove support (13) from the frame,
recuperando la rosetta (15). undoing screw (14) and recovering D
21 8 Allentare la fascetta (17) di tenuta washer (15).
tubo scarico testa verticale (3) e tubo Loosen clamp (17) of vertical head
scarico testa orizzontale (5). exhaust pipe (3) and horizontal head
19 Recuperare la guarnizione (16). exhaust (5).
Scollegare la sonda lambda (1) dal Recover gasket (16).
cablaggio principale (Sez. P 1). Disconnect lambda sensor (1) from E
Per la sonda lambda fare riferimento main wiring harness (Sect. P 1).
alla Sezione M 3. For details on the lambda sensor
Allentare e rimuovere i dadi (2) di refer to Section M 3.
13 14 fissaggio delle flange dei tubi di Loosen and remove nuts (2) fixing the
10
10 scarico sulle teste.
Sfilare il tubo scarico testa
exhaust pipe flanges to the heads.
Remove horizontal head exhaust
F
19 orizzontale (5) dalla testa e dal tubo pipe (5) from the head and from the
scarico testa verticale (3) e recuperare vertical head exhaust pipe (3) and
la guarnizione (4). recover gasket (4).
11
Sfilare il tubo scarico testa verticale (3) Remove vertical head exhaust pipe (3)
dalla testa e recuperare la from the head and recover gasket (4). G
guarnizione (4).
Important
Importante Block off the exhaust ports on
Otturare i condotti di scarico the head to prevent foreign matter
sulla testa per evitare che corpi from entering the combustion
estranei entrino nella camera di chamber. H
scoppio.

L
3

17 5
M

2
N

5 P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 27


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L8 Fuel system / Exhaust system
Rimontaggio sistema di Reassembling the
scarico exhaust system
A
Importante Important
2 Sostituire sempre le Always renew gaskets (4).
guarnizioni (4).
First refit the exhaust pipe of vertical
B Nell'ordine, rimontare per primo il
tubo di scarico testa verticale (3).
head (3).
Before positioning the exhaust pipe
Prima di posizionarlo sulla testa on the vertical head, check that
5 verticale, verificare che sia presente gasket (4) is present.
la guarnizione (4). Tighten nuts (2) to the specified
Serrare i dadi (2) alla coppia prescritta torque (Sect. C 3).
C (Sez. C 3).
Posizionare il tubo di scarico testa
Position the horizontal head
exhaust pipe (5) with gasket (4),
orizzontale (5) con la guarnizione (4), in correspondence with the horizontal
nella testa orizzontale. head.
Serrare i dadi (2) sulla testa Tighten nuts (2) on the horizontal
1
orizzontale alla coppia prescritta head to the specified torque
D (Sez. C 3). (Sect. C 3).
Collegare la sonda lambda (1) al Connect lambda sensor (1) to the
cablaggio principale (Sez. P 1). main wiring harness (Sect. P 1).
3
Posizionare la guarnizione (16) sul Fit gasket (16) on pipe (3).
tubo (3). Fit clamp (17) on pipe (5).
Posizionare la fascetta (17) sul tubo (5). Join exhaust pipe (5) to exhaust
E 17 5 Unire il tubo di scarico (5) e il tubo di pipe (3) and tighten clamp (17) to
scarico (3) e serrare la fascetta (17) the specified torque (Sect. C 3).
alla coppia prescritta (Sez. C 3). If it has been removed, secure
Se è stato rimosso, fissare il support (13) to the frame with
13 14 supporto (13) al telaio con la vite (14) screw (14) and washer (15).
10
F 10 e la rosetta (15).
Se è stato rimossa, fissare la
If it has been removed, secure
bracket (19) to support (13) with
19 staffa (19) al supporto (13) con screws (10).
le viti (10). Insert silencer (9) with clamp (18)
Inserire il silenziatore (9) con la into pipe (3).
11
fascetta (18) nel tubo (3). Insert silencer (8) with clamp (18)
G Inserire il silenziatore (8) con la into pipe (5).
fascetta (18) nel tubo (5). Secure silencers (8) and (9) to
Fissare i silenziatori (8) e (9) alla bracket (19), starting screws (21)
staffa (19) impuntando le viti (21) con with washers (20), and tightening
le rosette (20) e serrando le viti (21) screws (21) to the specified torque
alla coppia prescritta (Sez. C 3). (Sect. C 3).
H Serrare le fascette (18) alla coppia Tighten clamps (18) to the specified
9 prescritta (Sez. C 3). torque (Sect. C 3).

L 21 8

19

M
9

18
N 3

P
8 18 5

28 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


L
sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L 10 Fuel system / Exhaust system
1 Raccordo 10 - FILTRO CANISTER
2 Guarnizione
3
4
Filtro CANISTER
Deviatore 10 - EVAPORATIVE EMISSIONS CANISTER
A
5 Tubo raccordo/filtro
6 Tubo filtro/uscita serbatoio
7 Tubo
8 Tubo
9 Tubo benzina B
10 Passatubo
11 Passatubo
12 Passatubo
13 Passatubo
14 Staffa
15 Piastrino C
16 Gommino
17 Distanziale
18 Vite
19 Dado
20
21
Vite
Passatubo
D
22 Raccordo
23 Guarnizione alluminio 12
24 Tubo
2
A E
1
24
12

6
F
9

1 Union 23
2 Gasket 22
3 Evaporative emissions canister 21 21 G
4 Tee fitting 22
5 Union/filter pipe 23
6 Filter/tank outlet pipe
7 Hose
13
8
9
Hose
Fuel hose
H
10 Hose gland 5
11 Hose gland 8
12 Hose gland 13 4 11
19 14
13 Hose gland 16 17 15 18
14
15
Bracket
Plate
A L
16 Rubber
17 Spacer
18 Screw
19 Nut
20 Screw 3 M
21 Hose gland 10
22 Union 20 7
23 Aluminium gasket
24 Hose
Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che N
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Important
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram. P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 29


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L 10 Fuel system / Exhaust system
Impianto filtro canister Evaporative emissions
(solo per versioni USA) canister system
A I modelli USA sono equipaggiati
(US versions only)
con un impianto supplementare con US models are equipped with an
filtro emissione Canister che evita lo additional system with an evaporative
scarico dei vapori del carburante in emissions canister that prevents fuel
atmosfera. fumes from being discharged into the
B La tubazione (6) viene collegata al atmosphere.
filtro Canister (3) dopo aver filtrato Hose (6) is connected to evaporative
il drenaggio carburante lo rimmette emissions canister (3); after filtering
con la tubazione (5) nei collettori di the fuel drain, it returns it with
aspirazione tramite le tubazioni (8) hose (5) to the intake manifolds via
e (9). Le tubazioni (7) e (24) scaricano
C gli sfiati a terra.
hoses (8) and (9). Hoses (7) and (24)
drain the bled fluid to the ground.
Per il corretto posizionamento delle For correct positioning of the
tubazioni di collegamento consultare connecting hoses consult the
le immagini di seguito riportate. diagram below.

G
6

H 5
22

11
4 13 8
L 12
23

3 22
13 13
M Collettore verticale
Vertical manifold
9

22
N 7

P 10 Collettore orizzontale
Horizontal manifold

30 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L 10 Fuel system / Exhaust system
Smontaggio filtro Removing the evaporative
canister emissions canister
5 A
Operazioni Rif. Sez. Operation See Sect.

3 Rimuovere il serbatoio L2 Remove the fuel tank L2

Allentare le fascette (21) di fissaggio Loosen clamps (21) fixing evaporative


delle tubazioni collegamento filtro emissions canister (3) connecting B
canister (3) ai collettori cilindro hoses to the horizontal and vertical
8 orizzontale e verticale. cylinder intake manifolds.
6 9 Scollegare la tubazione (8) di Disconnect hose (8) connecting
collegamento filtro canister (3) evaporative emissions canister (3)
a cilindro verticale.
Scollegare la tubazione (9) di
to vertical cylinder.
Disconnect hose (9) connecting
C
collegamento filtro canister (3) evaporative emissions canister (3)
5 a cilindro orizzontale. to horizontal cylinder.
15 Sfilare verso il basso il filtro canister (3) Slide evaporative emissions
per rimuoverlo dalla piastra (15). canister (3) downwards to remove
it from plate (15). D
Rimontaggio filtro
canister Refitting the evaporative
emissions canister
Nel rimontaggio eseguire le
operazioni in ordine inverso a quelle To refit the canister execute the
3 eseguite nella fase di smontaggio. removal sequence in reverse order. E
Operazioni Rif. Sez. Operation See Sect.
Rimontare il serbatoio L2 Refit the fuel tank L2

F
21

G
8 5 9

21 H

8
M

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 31


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L 10 Fuel system / Exhaust system
Posizionamento tubi filtro Positioning of the evaporative
canister emissions canister hoses
A

32 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto di alimentazione / Scarico
L 10 Fuel system / Exhaust system
Posizionamento tubi filtro Positioning of the evaporative
canister emissions canister hoses
A

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 33


A
Impianto iniezione - accensione 0

Ignition - injection system 1 B

P
sezione / section Impianto iniezione - accensione
M Ignition - injection system
1 - DESCRIZIONE IMPIANTO 3 1 - DESCRIPTION OF THE FUEL
Informazioni generali sul sistema iniezione - accensione 3 INJECTION–IGNITION SYSTEM 3
A Circuito carburante 7 General information on the fuel injection-ignition system 3
Circuito aria aspirata 8 Fuel circuit 7
Fasi di funzionamento 9 Air circuit 8
Operating stages 9
2 - IMPIANTO INIEZIONE
- ACCENSIONE 10 2 - INJECTION-IGNITION SYSTEM 10
B
3 - COMPONENTI IMPIANTO 11 3 - SYSTEM COMPONENTS 11
Centralina elettronica 11 Electronic control unit 11
Elettroiniettore 14 Electric injector 14
Stepper motor 15 Stepper motor 15
C Sonda lambda
Sensore temperatura / pressione aria
16
18
Lambda sensor
Air temperature/pressure sensor
16
18
Candela di accensione 19 Spark plug 19
Bobina 20 Coil 20
Potenziometro posizione farfalla 23 Throttle position sensor 23
Sensore giri / fase 23 Rpm/timing sensor 23
D Relé iniezione 24 Injection relay 24

2 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


M
sezione / section Impianto iniezione - accensione
M1 Ignition - injection system
1 - DESCRIZIONE 1 - DESCRIPTION OF THE
miscela povera IMPIANTO FUEL INJECTION–
miscela ricca
rich mixture lean mixture
IGNITION SYSTEM A
Informazioni generali
sul sistema iniezione - General information on
KW
g/KV/h accensione the fuel injection-ignition
system
L'accensione e l'iniezione con
controllo elettronico integrato
B
The integrated electronic control
KW (una sola centralina), permettono system, with ignition and injection
(potenza)
(power) di ottimizzare le prestazioni e both controlled by the same
l'erogazione del motore a ciclo otto, control unit, ensures optimal
riducendo il consumo specifico e le engine performance and output,
sostanze inquinanti presenti nei gas thus reducing fuel consumption C
di scarico. Con questi sistemi viene and harmful exhaust emissions.
infatti garantita una accurata This system ensures an accurately
regolazione del rapporto aria - metered air-fuel ratio and optimal
carburante e la gestione ottimale management of ignition advance.
dell'anticipo dell'accensione.
g/KW/h This system consists of three
D
(consumo specifico)
(specific consumption)
Questo impianto è costituito da tre different circuits:
circuiti distinti: Fuel circuit
Rapporto ideale
Circuito carburante Air circuit
Ideal mixture Circuito aria aspirata Electrical circuit (with control unit,
Circuito elettrico (con centralina,
sensori e attuatori)
sensors and actuators) E
Influence of the air-fuel ratio
Influenza del rapporto aria - and ignition advance
carburante e dell’anticipo
miscela ricca miscela povera accensione Correct management of the air-fuel
rich mixture Ideal mixture
La corretta gestione del rapporto aria-
mixture and of the ignition advance
are fundamental for optimal engine
F
carburante e dell’anticipo di operation.
pollutants

accensione è alla base del


inquinanti

The air-fuel mixture is given by


HC
funzionamento ottimale del motore. the ratio, in weight, of air to fuel
CO Il rapporto aria-carburante è dato dal taken in by the engine: the ideal or
rapporto, in peso, di aria e di benzina
aspirati dal motore: il rapporto ideale
stoichiometric ratio is that which
determines complete combustion.
G
o stechiometrico, è quello che Excessive air or insufficient air gives
determina la combustione completa. rise to, respectively, a lean (or weak)
Aria in eccesso o aria in difetto danno mixture or a rich mixture, which affect
luogo rispettivamente a miscela power and consumption, as well as
povera o miscela ricca, che influiscono emissions of exhaust gases. H
sulla potenza e sul consumo, oltre che Electronic control of the ignition
sulle emissioni dei gas di scarico. advance makes it possible to
Il controllo elettronico dell’anticipo optimise engine performance,
dell’accensione permette di maximum power, fuel consumption,
NOx ottimizzare le prestazioni del motore, and concentration of exhaust
la potenza massima, i consumi e le pollutants. L
concentrazioni dei gas inquinanti allo Electronic ignition timing control
Rapporto ideale scarico. combined with fuel supply control
Ideal mixture Il controllo elettronico dell’anticipo, allows for optimal engine operation in
integrato con quello all conditions of use (low temperature
dell’alimentazione, permette
di realizzare il miglior funzionamento
start, warm-up stage, transitory
acceleration / deceleration stages,
M
del motore in tutte le condizioni di engine under partial load, full load,
utilizzo (avviamenti a bassa idle speed).
temperatura, fase di riscaldamento,
fasi transitorie di accelerazione e
decelerazione, motore in condizioni
di carico parzializzato, pieno carico,
N
regime del minimo).

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 3


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M1 Ignition - injection system
Sistema iniezione - accensione Marelli injection-ignition
Marelli (I.A.W.) system (I.A.W.)
A Il sistema di iniezione-accensione The Marelli injection-ignition system is
Marelli è del tipo “alfa/N”, nel quale il the of the Alfa/N type, in which the
regime del motore e la posizione engine speed and throttle position
farfalla vengono utilizzati come are used as the main parameters for
parametri principali per misurare la measuring the quantity of aspirated
B quantità di aria aspirata; nota la
quantità di aria il sistema dosa la
air. If the quantity of air is known,
the quantity of fuel is metered in
quantità di carburante in funzione del accordance with the required mixture.
titolo voluto. Altri sensori e attuatori Other sensors and actuators in the
presenti nel sistema (sensore motore, system (engine, atmospheric
pressione atmosferica, temperatura pressure and air temperature sensor,
C aria, sonda lambda per il controllo lambda sensor for CO control and
del CO e stepper per fornire aria stepper motor to provide
supplementare nella fase di supplementary air in the cold start
avviamento a freddo) permettono phase) make it possible to correct
di correggere la strategia di base, the basic strategy to adapt to special
in particolari condizioni di operating conditions.
D funzionamento. The engine speed and the throttle
Il regime motore e l’angolo farfalla angle also make it possible to
permettono inoltre di calcolare calculate the optimal advance for
l’anticipo di accensione ottimale per all types of operating conditions.
qualsiasi condizione di funzionamento. The quantity of air taken in by each
La quantità di aria aspirata da ogni cylinder, during each cycle, depends
E cilindro, per ogni ciclo, dipende dalla on the density of the air in the intake
densità dell’aria nel collettore di manifold, the cylinder capacity and
aspirazione, dalla cilindrata unitaria the volumetric efficiency.
e dall’efficienza volumetrica. The volumetric efficiency of the
Per quanto riguarda l'efficienza engine is determined experimentally
F volumetrica, essa viene determinata
sperimentalmente sul propulsore
throughout the entire range of
operating conditions (engine speed
in tutto il campo di funzionamento and load conditions). The resulting
(giri e carico motore). Coi valori così values obtained are then used to
ottenuti si costruisce una mappa generate a map, which is stored in
memorizzata nella Flash Eprom the I.A.W. 5AM2 Flash Eprom for
G della centralina I.A.W. 5AM2, per injection control. The Flash Eprom
la gestione dell'iniezione. La Flash can be programmed via serial line.
Eprom è programmabile tramite Fuel injection control is of the phased
linea seriale. Il comando degli iniettori sequential type, i.e. the injectors are
è del tipo “sequenziale fasato”, cioè not operated in parallel. Fuel delivery
non vengono azionati parallelamente. to each cylinder may start during the
H L'erogazione del carburante può expansion stroke and may extend up
cominciare per ogni cilindro dalla fase to after the beginning of the induction
di espansione e protrarsi fino alla fase stroke. Fuel cut-off timing (the time
di aspirazione già iniziata. La fasatura when the injectors are closed), is
di fine erogazione (istante di saved in a special map, which is stored
L chiusura degli iniettori) è contenuta
in una mappa specifica, memorizzata
in the ECU Flash Eprom. Ignition is of
the static inductive discharge type,
sempre nella Flash Eprom della featuring dwell time control so as to
centralina elettronica. L'accensione ensure coil charging at steady power.
è statica a scarica induttiva con Power modules for coil power supply
controllo del “dwell” per assicurare are included in the ECU hardware.
M la carica ad energia costante delle
bobine. I moduli di potenza per
Advance curves are stored in the ECU
Flash Eprom. Both coils and power
l'alimentazione delle bobine sono modules are controlled by the ECU,
incorporati nell'hardware della which calculates the ignition advance.
centralina e le curve di anticipo
sono memorizzate sempre nella
N Flash Eprom. Le bobine e i moduli
di potenza vengono controllati dalla
centralina, che elabora l'anticipo di
accensione.

4 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M1 Ignition - injection system
Note Notes
Per il controllo dei componenti To check the injection-ignition
e dei relativi cablaggi dell'impianto
iniezione-accensione utilizzare lo
system components and wiring use
the “DDS” tester (Sect. D 5).
A
strumento di diagnosi “DDS”
(Sez. D 5). Positioning diagram of
injection - ignition system
Schema posizionamento sensors / actuators
sensori attuatori impianto
1 Electronic Control Unit
B
iniezione - accensione
2 Engine sensor
1 Centralina 3 Air temperature/pressure sensor
2 Sensore motore 4 Engine oil temperature sensor
3 Sensore temperatura/pressione 5 Electric injectors
aria 6 Coil C
4 Sensore temperatura olio motore 7 Spark plugs
5 Elettroiniettori 8 Throttle position sensor
6 Bobina 9 Stepper motor
7 Candele 10 Injection relay
8 Potenziometro 11 Fuel pump
9 Stepper 12 Lambda sensor D
10 Relè iniezione
11 Pompa carburante
12 Sonda Lambda

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 5


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M1 Ignition - injection system

A
6 6

3
F 12 7

G
4 5 10
9

H
8 1

N
7
2

P 11

6 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M1 Ignition - injection system
Circuito carburante Fuel circuit
Il carburante presente nel serbatoio
viene spinto nella tubazione di
Fuel from the tank is pumped into the
delivery line (OUT) and then to the
A
mandata (OUT) e quindi verso gli injectors, by means of a pump located
iniettori da una pompa posizionata on a flange installed at the bottom of
all'interno di una flangia montata sulla the tank. The flange also incorporates
parte bassa del serbatoio. Nella flangia the pressure regulator that controls
IN
è integrato anche il regolatore di the fuel feed pressure and keeps it B
pressione che controlla la pressione di constant at a higher value than the
alimentazione e la mantiene costante negative pressure generated by the
ad un valore più alto della depressione engine. Fuel that is not injected in the
OUT generata dal motore. Il carburante intake pipes returns to the flange and
che non viene iniettato nei condotti di then to the tank by way of a return
aspirazione, ritorna alla flangia e quindi line (IN). C
nel serbatoio attraverso una tubazione
di ritorno (IN). Notes
For a description and
OUT Note replacement of components of the
Per la descrizione e la fuel system refer to “Description of
sostituzione dei componenti the fuel supply system (Sect. L 1). D
dell’impianto di alimentazione
carburante vedere paragrafo
“Descrizione impianto
IN alimentazione” (Sez. L 1).
E

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 7


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M1 Ignition - injection system
Circuito aria aspirata Air circuit
3
A Il circuito aria è composto da due
collettori di aspirazione (1), da un
The air circuit is composed of two
intake manifolds (1), a throttle body (2)
corpo farfallato (2) e da una scatola and an airbox (3) on the throttle body.
di aspirazione (3) (airbox) posta sopra This motorcycle is equipped with a
2 al corpo farfallato. stepper motor (5) that defines the
7 Questo motociclo è provvisto di un magnitude of the supply of
B 1
motore passo passo o stepper (5) supplementary air, down-line from
che definisce il passaggio di aria the throttles, during the engine
5 supplementare, a valle delle farfalle, starting phase (see “Operating
nella fase di avviamento (vedi “Fasi di phases” in this section).
funzionamento” di questa sezione). The engine control system
Il sistema controllo motore (ignition and injection) relies on
C (accensione - iniezione) ha una serie di several sensors that adjust the
sensori necessari per fare le correzioni mixture according to the air pressure
sulla carburazione in funzione della and temperature and the engine load.
pressione e temperatura dell'aria e An absolute air pressure and air
del carico motore. Un sensore di temperature sensor (4) located under
pressione assoluta e temperatura the instrument panel measures the
D aria (4) posizionato sotto al cruscotto, atmospheric pressure and transmits
misura la pressione barometrica this information to the ECU for
ed invia questa informazione alla essential adjustments of the quantity
centralina, in modo che possano of fuel injected when the motorcycle
4
essere fatte le indispensabili variazioni is ridden on routes covering various
E sulla quantità di benzina iniettata,
quando vengono effettuati percorsi
altitudes (e.g. a route that starts at
sea level and ends at a high altitude);
con andamenti altimetrici variabili (ad they also allow the ECU to make
esempio un tragitto che inizia al livello mixture corrections in relation to air
del mare e termina in quota); inoltre density. Assuming that the volume
permette alla centralina di effettuare of air is constant, if the temperature
F 6 le correzioni della miscela in funzione rises, oxygen content will decrease,
della densità dell'aria. (Considerando whereas it will increase as the
un volume costante di aria, quando temperature falls. If the temperature
la temperatura è alta nel volume c'è rises, the mixture should be leaner,
meno aria e perciò meno ossigeno, while if it falls, the mixture should
mentre quando la temperatura è be enriched to maintain the best air -
G bassa nel volume c'è più aria e perciò fuel ratio. The exhaust pipes are
più ossigeno. Nel primo caso la equipped with a lambda sensor (6),
miscela va smagrita, nel secondo va which transmits vital information to
ingrassata per conservare il miglior the air-fuel mixture control system.
rapporto aria - benzina). Nei tubi di There is a throttle position sensor (7)
H scarico è fissata una sonda lambda (6),
che pilota il sistema di controllo della
fitted on the spindle of the rear
cylinder throttle. This device sends
miscela aria-benzina. Sull'alberino the ECU a signal that is an indirect
della farfalla acceleratore del indication of the quantity of air
cilindro posteriore è montato il aspirated by the engine (indirect
potenziometro (7) posizione farfalla, measurement of engine load).
L che invia in centralina un segnale
indice indiretto della quantità d'aria
aspirata dal motore (misura indiretta
carico motore).

8 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M1 Ignition - injection system
Fasi di funzionamento Operating stages

Fase di funzionamento normale Normal operation A


Quando il motore è termicamente When the engine is at running
regimato, la centralina calcola temperature, the unit calculates
i tempi di iniezione e gli anticipi injection time and advance by
dell'accensione utilizzando i valori comparing the stored map values, in
memorizzati nelle rispettive mappe,
scelti in funzione del numero dei giri
accordance with the RPM and throttle
position. The calculated quantity of
B
e dell'angolo di apertura fuel is fed through the injectors in one
dell'acceleratore. Tramite gli iniettori single sequential delivery to the two
il carburante è erogato in modo cylinders.
sequenziale a ciascun cilindro, con
un'unica mandata durante il ciclo Starting C
utile.
When the ignition switch is turned
to ON, the control unit activates the
Fase di avviamento
fuel pump for a few moments to
Quando la chiave di accensione pressurise the fuel supply circuit.
viene posta sulla posizione ON, la
centralina elettronica attiva la pompa
The throttle position and engine
temperature signals are processed.
D
carburante per pochi istanti al fine di When the engine is turned over by
pressurizzare l'impianto idraulico di the starter motor, the unit receives
alimentazione. Vengono elaborati the engine RPM and timing signals
i segnali relativi alla apertura that allow it to proceed with injection
dell'acceleratore e della temperatura and ignition. To facilitate start-up, the E
del motore. Quando il motore mixture is enriched in accordance
viene fatto girare dal motorino with engine temperature
d'avviamento la centralina riceve In this phase the ECU drives the
anche il segnale del regime stepper motor to provide the ingress
di rotazione e della fase, of supplementary air down-line from
attivando l'iniezione e l'accensione. the throttles (see “Stepper motor” F
Per facilitare la messa in moto del in Section M 3).
propulsore viene arricchita la miscela During starting, the ignition advance
in funzione della temperatura motore. angle is maintained at 0° until the
In questa fase la centralina controllo engine starts. When the engine
motore pilota lo stepper consentendo
l'ingresso di aria supplementare a
starts, the control unit takes over
the advance control according to the
G
valle delle farfalle (vedi “Stepper” values stored in the mapping and
alla Sezione M 3). makes the necessary corrections
Durante l'avviamento, l'anticipo according to the air and engine
dell'accensione è mantenuto a 0° temperatures.
finché il motore non è acceso. H
La centralina comincia poi a gestire Acceleration/deceleration
l'anticipo stesso secondo i valori della
During acceleration, the CPU
mappatura e le necessarie correzioni
enriches the mixture for improved
dovute alle temperature aria e motore.
engine performance. This condition is
Fase di accelerazione e
detected by monitoring the speed at
which the rider turns the twistgrip
L
decelerazione
to open the throttle. During rapid
Durante il transitorio dell'accelerazione deceleration, determined by the rider
la centralina ingrassa la miscela per quickly turning the twistgrip to close
migliorare l'erogazione del motore. the throttle, the CPU makes the
Questa condizione è riconosciuta mixture leaner to reduce emissions M
controllando la rapidità con la quale and fuel consumption.
il pilota apre il gas. Per ridurre le
emissioni inquinanti e contenere i
consumi, viene anche attuata una
strategia di impoverimento della
miscela durante il transitorio di N
una forte decelerazione, riconosciuta
dalla rapidità con la quale viene chiuso
il gas.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 9


M
sezione / section Impianto iniezione - accensione
M2 Ignition - injection system
2 - IMPIANTO INIEZIONE 2 - INJECTION-IGNITION
- ACCENSIONE SYSTEM
A
Qui di seguito sono elencati i The injection - ignition system
componenti elettrici dell'impianto electrical components are listed
iniezione - accensione: il riferimento below: The reference next to each
indicato è quello riportato nello component is as shown in the
schema alla Sezione P 1: diagram in Section P 1:
B 4 Scatola fusibili. 4 Fusebox.
6 Teleruttore avviamento. 6 Starter motor contactor.
7 Batteria. 7 Battery.
15 Serbatoio. 15 Fuel tank.
16 Connessione Charger. 16 Charger connection.
C 19 Interruttore stampella laterale.
20 Sonda lambda.
19 Side stand switch.
20 Lambda sensor.
21 Bobina cilindro orizzontale. 21 Horizontal cylinder coil.
22 Bobina cilindro verticale. 22 Vertical cylinder coil.
23 Candela 1 cilindro orizzontale. 23 Horizontal cylinder spark plug 1.
24 Candela 2 cilindro orizzontale. 24 Horizontal cylinder spark plug 2.
D 25 Candela 1 cilindro verticale. 25 Vertical cylinder spark plug 1.
26 Candela 2 cilindro verticale. 26 Vertical cylinder spark plug 2.
27 Stepper motor. 27 Stepper motor.
28 Iniettore cilindro orizzontale. 28 Horizontal cylinder injector.
29 Iniettore cilindro verticale. 29 Vertical cylinder injector.
30 Potenziometro farfalla. 30 Throttle position sensor.
E 31 Sensore giri/fase. 31 Rpm/timing sensor.
32 Sensore temperatura olio 32 Control unit oil temperature
centralina. sensor.
33 Centralina 5 A M. 33 5 A M control unit.
38 Interruttore frizione. 38 Clutch switch.
F 41 Sensore temperatura/pressione
aria.
41 Air temperature/pressure sensor.
47 Injection relay.
47 Relè iniezione.

10 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


M
sezione / section Impianto iniezione - accensione
M3 Ignition - injection system
3 - COMPONENTI 3 - SYSTEM
1 IMPIANTO COMPONENTS
A
Centralina elettronica Electronic control unit
La centralina (1) del sistema controllo The engine ECU (1) is an electronic
motore è una unità elettronica, digital microprocessor-based unit.
di tipo digitale con microprocessore. It controls both the injectors and the
Essa comanda gli iniettori e le bobine coils, thus controlling injection and B
regolando dunque l'alimentazione e ignition in accordance with the engine
l'accensione, in relazione allo stato operating conditions detected by the
di funzionamento del motore rilevato following sensors:
da una serie di sensori di seguito - Absolute pressure sensor for
elencati.
- Sensore pressione assoluta
atmospheric pressure
- Air temperature sensor for
C
(misura la pressione barometrica) temperature of intake air
- Sensore temperatura dell'aria - Engine temperature sensor
(misura la temperatura dell'aria (measures engine oil temperature)
aspirata) - Timing/rpm sensor for engine
- Sensore temperatura motore rotation speed and cylinder timing D
(misura il regime termico dell'olio to TDC
motore) - Throttle position sensor for throttle
- Sensore giri/Fase (misura il regime opening angle
di rotazione del motore e la fase di The engine control unit also monitors
ciascun cilindro rispetto al PMS) battery voltage so that it can adjust
- Sensore posizione farfalla injector opening time and ignition coil E
(misura l'angolo di apertura charging time accordingly.
dell'acceleratore) The electronic control unit
La centralina inoltre monitorizza la determines the following values:
tensione di alimentazione della batteria - Fuel amount delivered to each
per adeguare conseguentemente il
tempo di apertura degli iniettori e
cylinder with a sequential non-
parallel control
F
quello di carica delle bobine di - Closing time of injectors and
accensione. therefore injection timing relative
Le grandezze determinate dalla unità to the end of the induction stroke
elettronica di controllo sono le for each cylinder
seguenti.
- Quantità di carburante fornita a
- Ignition advance G
ciascun cilindro in modo Important
sequenziale e non parallelo The maps, which include
- Istante di chiusura degli iniettori e ignition advance values, injection
perciò fasatura della iniezione times, crankshaft angle for injector
riferita all'istante di fine aspirazione closing and all correction curves as H
di ciascun cilindro a function of temperature and
- Anticipo di accensione atmospheric pressure values, are
stored in the Flash Eprom of the ECU.
Importante The above values are preset by the
Le mappature che contengono Manufacturer after testing the
gli anticipi dell'accensione, i tempi di motorcycle under different riding L
iniezione, il riferimento angolare conditions.
sull'albero motore al quale chiudere gli These settings cannot be changed.
iniettori e tutte le curve di correzione
in funzione delle temperature e Adjustment of CO levels can be
della pressione barometrica, sono
memorizzate nella Flash Eprom
performed using the “DDS” tester
(Sect. D 5).
M
della centralina. Queste calibrazioni
vengono stabilite dalla casa
costruttrice in base a prove effettuate
nelle più svariate condizioni di utilizzo
del motociclo. N
Non è possibile intervenire per
modificarle.

La regolazione del CO può essere


fatta utilizzando lo strumento “DDS”
(Sez. D 5). P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 11


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M3 Ignition - injection system
Note Notes
8 Per il controllo e/o la To check and/or adjust injection
2
A 1 modifica dei tempi di iniezione,
che determinano il rapporto aria-
timing, which determines the air-fuel
mixture, use exclusively the “DDS”
5 carburante, utilizzare esclusivamente tester (Sect. D 5).
lo strumento di diagnosi “DDS”
5 (Sez. D 5). Removing the electronic
control unit
B Smontaggio centralina
To remove the electronic control unit,
elettronica
remove the seat (Sect. E 3),
Per rimuovere la centralina disconnect control unit connectors (1)
3 7 3 4 elettronica è necessario rimuovere and (2), unscrew nuts (3), extract
la sella (Sez. E 3), scollegare i due control unit ground cable (4) and
C connettori (1) e (2) centralina, svitare recover screws (5) and washers (6).
i dadi (3), estrarre il cavo massa Remove the control unit (7).
centralina (4) e recuperare le viti (5)
5 con le rosette (6). Refitting the control unit
6 Estrarre la centralina (7).
Secure control unit (7) to components
D Rimontaggio centralina
well (8), starting screws (5) with
washers (6).
elettronica
Keeping screws (5) in position from
Fissare la centralina (7) alla vasca under the components well, fit ground
portacomponenti (8) impuntando cable (4) as shown in the photo and
le viti (5) con le rosette (6). tighten nuts (3) on screws (5).
E Tenendo posizionate le viti (5) da sotto
alla vasca portacomponenti, inserire Connectors (1) and (2) on the control
il cavo massa (4) come indicato unit are matched with the colour of
in fotografia e serrare i dadi (3) the connector terminals: connector (1)
sulle viti (5). has a terminal (frame end), whereas
connector (2) has a black terminal
F I connettori (1) e (2) sulla (engine end).
1
2 3 4 5 6 7 8 9 10 centralina sono abbinati al colore
11
12 13 14 15 16 17 18
19
della morsettiera dei connettori:
21
ENGINE
22 23 24 25 26 27 il connettore (1) ha una morsettiera
20 28
29 38 grigia (parte telaio-body), mentre il
30 31 32 33 34 35 36 37

G connettore (2) ha la morsettiera nera


(parte motore-engine).

colore nero / black

H
2 3 4 5 6 7 8 9 10
1
11 19
12 13 14 15 16 17 18
BODY
L 29
20
21 22 23 24 25 26 27

30 31 32 33 34 35 36 37
28
38

M colore grigio / grey

12 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M3 Ignition - injection system

posizione
Verificare che la guida (A) del Make sure clip (A) for connector (2)
guida “aperta” connettore (2) sia in posizione is in its “released” position (as shown
clip “released”
position 2 “aperta” (come rappresentato
in figura).
in the diagram).
Push the connector axially fully home
A
Inserire, in asse fino a battuta, into the control unit.
il connettore nella centralina. Rotate clip (A) until locking the
Ruotare la guida (A) fino al bloccaggio connector (clip is in the “locked”
del connettore (posizione guida position).
A “chiusa”). B
Repeat the same procedure for the
Ripetere le medesime operazioni other connector (1).
anche per l’altro connettore (1). Make sure the connector clip is in
Verificare che la guida del connettore its “released” position.
sia in posizione “aperta”. Push the connector axially fully home
posizione
guida “aperta” Inserire, in asse fino a battuta, il into the control unit. C
clip “released”
position
1 connettore nella centralina. Rotate the clip until locking the
Ruotare la guida fino al bloccaggio del connector (clip is in the “locked”
connettore (posizione guida “chiusa”). position).

Importante
Se si sostituisce la centralina
Important
When changing the control
D
è necessario effettuare con lo unit, use the DDS tester to set the
strumento di diagnosi DDS TPS to zero (Sect. D 5).
l'operazione di azzeramento TPS
(Sez. D 5).
E
posizione
guida “chiusa”
clip “locked”
position

posizione
guida “chiusa”
clip “locked”
position H

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 13


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M3 Ignition - injection system
Elettroiniettore Electric injector

A Gli iniettori (1) erogano la corretta


quantità di carburante necessaria per
The injectors (1) deliver the correct
quantity of fuel required for perfect
il perfetto funzionamento del motore. engine operation.
La centralina comanda la loro apertura The control unit administrates injector
permettendo la circolazione di opening by feeding current to the coil
corrente all'interno di un bobina of an electromagnet which creates a
B elettromagnetica che, creando un magnetic field thereby attracting an
campo magnetico, attrae un'ancoretta armature and generating fuel spray.
1 con la conseguente generazione dello If we take the physical characteristics
spray. Considerando costanti le of the fuel to be constant (viscosity,
caratteristiche fisiche del carburante density), as well as the injector
(viscosità, densità), la portata erogata delivery and head (controlled by the
C dall'iniettore e il salto di pressione fuel pressure regulator), the amount of
(controllato dal regolatore di fuel injected depends on the duration
pressione della benzina), la quantità of injector opening. This time is
di combustibile iniettato dipende determined by the ECU as a function
dal tempo di apertura dell'iniettore. of the engine operating conditions.
Tale tempo viene determinato dalla In this way, correct fuel delivery in
D centralina di comando in funzione ensured.
delle condizioni di utilizzo del motore.
Si attua in tal modo la corretta For removing and refitting injectors,
alimentazione. refer to Section L 6.

E Per lo smontaggio e il rimontaggio


degli iniettori, fare riferimento alla
Notes
To check correct operation of
Sezione L 6. the injector, use the “DDS” tester
(Sect. D 5).
Note
Per verificare il buon The fuel output must be even and the
F funzionamento dell’iniettore, jet should be fully atomised, without
utilizzare lo strumento di diagnosi droplets.
“DDS” (Sez. D 5). Do not leave the engine stopped for
a long time with the fuel circuit full.
L’uscita del carburante deve essere The fuel could clog the injectors and
regolare e il getto deve apparire ben render them inoperable. Periodically,
G nebulizzato, senza goccioline. after lengthy periods without running
Evitare di lasciare il motore fermo the engine, we recommend adding
con l’impianto alimentazione TUNAP 231 to the fuel in the tank to
carburante pieno per lunghi periodi. help clean critical sections of the fuel
La benzina potrebbe intasare gli circuit.
H iniettori rendendoli inutilizzabili.
Periodicamente, dopo lunghe soste,
è consigliato immettere nel serbatoio
uno speciale additivo “TUNAP 231”
che contribuisce alla pulizia dei
passaggi critici del carburante.
L

14 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M3 Ignition - injection system
Stepper motor Stepper motor
1
Il corpo farfallato contiene la funzione
di starter automatico che viene
The throttle body incorporates an
automatic choke function performed
A
attuata da uno stepper motor. by a stepper motor.
Sull'albero dello stepper è stato The stepper motor shaft is equipped
3 calettato un otturatore che with a valve shutter, the movement
muovendosi mette in comunicazione of which opens a communicating
due fori, di cui un foro (2) collegato al passage between two ports, one of B
collettore di aspirazione del cilindro which (2) is connected to the intake
verticale e l'altro foro (4) collegato al manifold of the vertical cylinder and
2 collettore di aspirazione del cilindro the other of which (4) is connected to
4 orizzontale, con un terzo foro (3) the intake manifold of the horizontal
collegato alla scatola filtro aria. cylinder, and a third port (3), which
Lo stepper quindi pilota is connected to the air filter box. C
contemporaneamente due fori di by- The stepper motor simultaneously
pass, aventi una portata d'aria di circa controls two by-pass ports having an
6 Kg/h. air flow capacity of around 6 kg/h.
I fori di by pass con le viti di The by-pass ports with adjuster
regolazione manuale sono ancora screws are present because it is
presenti in quanto necessari per necessary to balance the air flow D
il bilanciamento, come portata aria, to the two cylinders.
dei due cilindri. In order to compensate for the
Il sistema di controllo motore, quantity of supplementary air
per compensare la quantità di aria supplied by the stepper motor and
1
addizionale fornita dallo stepper e
quindi per erogare la giusta quantità
consequently deliver the correct
amount of fuel, the ECU converts
E
di benzina, “converte” i passi dello the stepper motor steps into angular
stepper in gradi angolari della farfalla: degrees of the throttle: this system
in questo modo aprendo lo stepper è means that opening the stepper
come se si aprisse la farfalla. motor is equivalent to opening the
throttle. F
Note
L'influenza della portata aria Notes
dello stepper è presente fino a circa The influence of the stepper
30° farfalla; per valori superiori non è motor air flow is present to
necessario nessun tipo di correzione. approximately 30° throttle angle;
no correction is required for greater G
Le strategie che controllano l'apertura angles.
dello stepper sono 2:
Strategia 1) gestita unicamente dalla Stepper motor opening is managed
temperatura del motore (l'apertura by 2 strategies:
o chiusura dello stepper viene
determinata solo dalla temperatura
Strategy 1) controlled solely by
engine temperature (stepper motor
H
motore). opening/closing is determined by
Strategia 2) gestita dalla temperatura engine temperature only).
motore e dallo stato del motore. Strategy 2) controlled by engine
Questa strategia entra in funzione temperature and status. This strategy
solamente durante la fase di
avviamento; il sistema determina
is applied only in the engine starting
phase; the system determines a
L
una quantità di passi, da sommare quantity of steps, to be summed to
a quelli della strategia precedente, those of the previous strategy, which
che vengono però immediatamente are immediately decreased to zero,
decrementati fino all'azzeramento, in accordance with the number of
in funzione del numero di cicli motore, engine cycles, once the system has M
una volta che il sistema ha detected that the engine has started.
riconosciuto il motore avviato.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 15


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M3 Ignition - injection system
Sonda lambda Lambda sensor

A La sonda lambda (1), posizionata sul


tubo di scarico, è il sensore che
Lambda sensor (1), positioned on the
exhaust pipe, transmits information
fornisce alla centralina informazioni to the control unit on the amount
relative alla quantità di ossigeno of oxygen in the exhaust fumes.
presente nei gas di scarico. In questo With this information the ECU
modo l'elettronica può mantenere can maintain optimal control over
B 1
un'ottimale composizione della
miscela aria-benzina.
the fuel-air mixture.
The outer surface of the sensor
La superficie esterna dell'elemento element in zirconium dioxide is in
in biossido di zirconio è a diretto direct contact with the exhaust gas,
contatto con i gas di scarico, while the inner surface is in contact
mentre la superficie interna lo è con with the atmosphere. Both surfaces
C l'atmosfera. Entrambe le superfici
sono rivestite di un sottile strato di
are coated with a thin layer of
platinum. Oxygen in ionic form travels
1 platino. L'ossigeno in forma ionica through the ceramic layer and charges
attraversa lo strato ceramico e carica the platinum layer electrostatically so
elettricamente lo strato di platino che
that the platinum acts as an electrode:
quindi si comporta come un elettrodo:
the electrical signal generated is
D il segnale elettrico che viene generato
carried on the sensor output cable.
è raccolto dal cavo di connessione in
the zirconium dioxide element
uscita dal sensore.
becomes permeable to oxygen ions
L'elemento in biossido di zirconio
diventa permeabile agli ioni di at a temperature of around 300 °C.
ossigeno alla temperatura di circa When the oxygen concentration is
E 300 °C. different on the two sensor surfaces,
a voltage is generated thanks to the
Quando la concentrazione
dell'ossigeno è diversa sulle due special physical properties of the
superfici del sensore, viene generata zirconium dioxide. With a lean
una tensione grazie alle particolari mixture the signal voltage is low,
proprietà fisiche del biossido di while with a rich mixture it is high.
F zirconio. Con miscela povera la The typical change in signal intensity
tensione del segnale è bassa mentre occurs when the air-fuel ratio is
con miscela ricca è alta. 14.7 to 1 (14.7 parts of air to 1 part
Il tipico cambiamento dell'intensità of petrol), which is referred to as
1 del segnale avviene quando il “Lambda 1”. This ratio is considered
rapporto aria-benzina è di 14,7 a 1 to be an indication of complete
G (14,7 parti di aria verso 1 parte di combustion, hence the name
benzina) e viene chiamato Lambda 1. “Lambda Sensor” (oxygen sensor)
Questo rapporto è considerato anche therefore
indice di completa combustione e da lambda = 1 means mixture in
qui il nome di Sonda Lambda: quindi stoichiometric (ideal) ratio
lambda = 1 significa miscela in
H rapporto stechiometrico
lambda >1 means lean mixture
lambda <1 means rich mixture
lambda >1 significa miscela magra The air-fuel mixture control system
lambda <1 significa miscela ricca is managed by the lambda sensor,
Il sistema di controllo della miscela which starts to operate at over 300 °C:
aria-benzina viene pilotato dalla sonda the ceramic material starts conducting
L lambda che inizia ad operare sopra i
300 °C: il materiale ceramico inizia a
oxygen ions at a temperature of about
300 °C. If the proportion of oxygen
condurre ioni di ossigeno a una between the two ends of the sensor
temperatura di circa 300 °C. Se la starts to differ, voltage is generated
proporzione di ossigeno fra le due between the two electrodes because
estremità della sonda inizia a differire
of the special composition of the
M si genera una tensione elettrica fra i
due elettrodi a causa della particolare
material. This phenomenon makes
it possible to measure the difference
composizione del materiale.
of oxygen contents between the
Questo consente di misurare la
exhaust gas and the ambient air.
differenza di ossigeno fra i gas di
Engine combusted gas still contains
scarico e l'ambiente esterno. I gas
a residual part of oxygen when the
N combusti del motore contengono
ancora una parte residua di ossigeno air-fuel mixture delivered to the
quando la miscela aria-benzina inviata combustion chamber is incorrect.
nella camera di scoppio non è This makes it possible to adjust the
corretta. È così possibile agire sulla injection control unit to ensure the
centralina elettronica che gestisce engine always runs with the optimal
P l'iniezione al fine di far funzionare air-fuel mixture.
sempre il motore con la miscela
ottimale.

16 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M3 Ignition - injection system
Per rimuovere la sonda lambda (1) è To remove lambda sensor (1)
necessario svitare dal tubo di scarico. unscrew it from the exhaust pipe.
In fase di rimontaggio serrare la sonda
alla coppia prescritta (Sez. C 3).
When refitting the sensor tighten it to
the specified torque (Sect. C 3).
A
1

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 17


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M3 Ignition - injection system
Sensore temperatura / Air temperature/pressure
1 pressione aria sensor
A Questo sensore viene alimentato This sensor is powered by the
dalla centralina elettronica e fornisce electronic control unit and it supplies
l'informazione riguardante la information concerning the absolute
pressione assoluta dell'aria in una air pressure in an area of the
zona priva di turbolenze del motociclo motorcycle that is not subject to
B e ne rileva contemporaneamente la turbulence, simultaneously reading
temperatura. I segnali elettronici the air temperature. The electronic
ottenuti giungono alla centralina signals thus obtained are transmitted
elettrica dove vengono utilizzati per to the control unit, where they are
ottenere le correzioni in funzione della used to make corrections in relation
temperatura e pressione rilevati. to the detected temperature and
C pressure.
Note
Per eseguire la prova di Notes
funzionamento di questo componente To check operation of this
è necessario disporre dello strumento component, use the “DDS” tester
D di diagnosi “DDS” (Sez. D 5). (Sect. D 5).

1 Smontaggio sensore Removing the air temperature/


temperatura / pressione aria pressure sensor

2 Per lo smontaggio del sensore di To remove the air temperature/


pressione temperatura aria, pressure sensor, disconnect main
E scollegare il connettore (1) del wiring connector (1) from the sensor
cablaggio principale dal sensore, and remove sensor (1) from sensor
rimuovere il sensore (1) dal supporto support (2) fixed to the front sub-
sensore (2) fissato sul telaietto frame.
anteriore.
F Rimontaggio sensore
Refitting the air temperature/
pressure sensor
temperatura / pressione aria
Proceed by executing the removal
Operare con il procedimento inverso sequence in reverse order.
allo smontaggio. When the reassembly operations are
Al termine del rimontaggio ricollegare concluded reconnect connector (1)
G il connettore (1) al sensore. to the sensor.

18 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M3 Ignition - injection system
Candela di accensione Spark plug
Soffiare i pozzetti delle candele con
aria compressa, in modo da rimuovere
Clean the area around the spark plug
bores with a compressed air jet
A
la sporcizia prima che le candele siano before extracting the spark plugs
tolte. themselves.
Sfilare le pipette (1) dalle candele in Remove spark plug connectors (1)
entrambe le teste e rimuovere le from the spark plugs in both heads
1 candele, evitando che corpi estranei and remove the two spark plugs, B
entrino nelle camere di scoppio. making sure that no dirt or other
objects enter the combustion
Importante chamber.
Verificare la distanza tra
elettrodo centrale e laterale. Important
Se questa distanza non è conforme Check the gap between the C
a quella indicata o la candela è central and lateral electrodes.
imbrattata da evidenti depositi If this distance is not as specified or
1 carboniosi, si consiglia la sua the spark plug is soiled with heavy
sostituzione. carbon deposits, replace it.

Rimontare la candela sulla testa Reinstall the spark plug in the cylinder D
effettuando un primo serraggio a head, first tightening it down fully
mano di tutto il filetto. by hand.
Serrare alla coppia di serraggio Tighten to the specified torque
prescritta (Sez. C 3). (Sect. C 3).

Importante Important
E
Non usare candele con un grado Do not use spark plugs with
termico inadeguato o con lunghezza inadequate thermal rating or incorrect
del filetto non regolamentare. thread length. The spark plug must be
La candela deve essere fissata bene. securely installed. If the spark plug is
La candela, se lasciata lenta può loose, it can overheat and damage the F
scaldarsi e danneggiare il motore. engine.
0,6 ÷ 0,7 mm

Rimontare le pipette (1). Refit spark plug connectors (1).

Marca candela: Spark plug make:


- Champion RA 6HC oppure NGK - Champion RA 6HC or NGK DCPR8E G
DCPR8E

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 19


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M3 Ignition - injection system
Bobina Coil
4
A 3 L’accensione utilizzata è del tipo a
scarica induttiva. La bobina riceve
An inductive discharge ignition
system is used. The coil is governed
il comando dalla centralina I.A.W. by the I.A.W. control unit, which
che elabora l’anticipo di accensione. calculates the ignition advance.
4 Il modulo di potenza (incorporato nella The power module (integrated in
centralina) assicura inoltre una carica the electronic control unit) also
B della bobina ad energia costante, guarantees constant energy coil
agendo sull’angolo di “dwel”. charge, by adjusting the dwell angle.
La bobina cilindro orizzontale (1) e la The horizontal cylinder coil (1) and
1 3 bobina cilindro verticale (2) sono vertical cylinder coil (2) are secured
fissate alla scatola filtro aria. to the air filter box.
Per accedere alle bobine è necessario To access the coils remove the air
C rimuovere la scatola filtro aria filter box (Sect. L 7).
(Sez. L 7). Unscrew fixing screws (3) and
Svitare le viti (3) di fissaggio e recover spacer (4) in correspondence
3 recuperare il distanziale (4) in with coil (1).
corrispondenza della bobina (1). When refitting, tighten screws (3)
In fase di rimontaggio, serrare le to the specified torque (Sect. C 3).
D viti (3) alla coppia prescritta (Sez. C 3). If they have been disconnected from
Nel caso siano stati scollegati the coils, connect the spark plug
dalle bobine, collegare i cavi delle cables (5), (6), (7) and (8) as shown in
candele (5), (6), (7) e (8) come mostra the figure. The horizontal cylinder and
la figura. Le bobine orizzontale e vertical cylinder coils differ because
E 2
verticale si differenziano per la
lunghezza dei cavi candela: la bobina
of the different length of the spark
plug cables: the vertical coil (1) has
verticale (1) ha i cavi candela (5) e (6) short spark plug cables (5) and (6),
corti, mentre la bobina orizzontale (2) while the horizontal coil (2) has long
ha i cavi candela (7) e (8) lunghi. spark plug cables (7) and (8).
Rimontare la scatola filtro aria Refit the air filter box (Sect. L 7).
F (Sez. L 7). For the correct position of the coil
Per la posizione corretta dei cavi delle cables refer to the diagrams below.
2 bobine, fare riferimento alle tavole di
seguito riportate. Notes
To check faults on the coils use
Note the “DDS” tester (Sect. D 5).
G Per il controllo della difettosità
di questi elementi utilizzare lo
strumento di diagnosi “DDS”
(Sez. D 5).

H
1

L 1

M
5
7
2
N 6

8
P

20 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M3 Ignition - injection system
Posizionamento cavi bobina Positioning of the horizontal
orizzontale coil cables
A

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition00 21


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M3 Ignition - injection system
Posizionamento cavi bobina Positioning of the vertical coil
verticale cables
A

22 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M3 Ignition - injection system
Potenziometro posizione Throttle position sensor
farfalla
Il potenziometro (1) è alimentato dalla
Throttle position sensor (1) is
powered by the ECU, to which it
A
centralina elettronica alla quale invia sends a signal indicating the throttle
un segnale che identifica la posizione position. This information is an
della farfalla. Questa informazione è la indirect measure of the engine load
misura indiretta del carico motore ed and is used by the ECU as one of the
è utilizzata dalla centralina come uno main parameters for defining the fuel B
dei parametri principali per definire il flow rate and spark advance.
dosaggio del carburante e l’anticipo di
accensione. Notes
To check the operation of this
Note component, use the DDS tester
Per la verifica di questo (Sect. D 5). C
elemento utilizzare lo strumento di
diagnosi “DDS” (Sez. D 5). It is not possible to change the
individual throttle position sensor.
Non è possibile sostituire il In the event of failure, the entire
throttle body must be replaced
potenziometro singolo. In caso di
anomalia di questo componente (Sect. L 6) and the potentiometer D
è necessario sostituire il corpo reset (Sect. D 5).
farfallato (Sez. L 6) ed effettuare
obbligatoriamente l'azzeramento del Rpm/timing sensor
1 potenziometro (Sez. D 5).
Sensor (2) is of the inductive type:
it faces the timing gear and is capable
E
Sensore giri / fase of reading the 46 teeth and the
Il sensore (2) utilizzato è di tipo 2-tooth gap.
induttivo: è affacciato all’ingranaggio The signal from the pick-up is used by
della distribuzione ed è in grado di the control unit for calculating engine
leggere i 46 denti e la discontinuità rotation speed and timing reference F
pari a 2 denti. values.
Il segnale proveniente dal “pick up” è
utilizzato dalla centralina per acquisire Notes
il regime di rotazione del motore e To check the operation of the
come riferimento di fase. above components, use the “DDS”
tester (Sect. D 5). G
Note
Per verificare la difettosità See “Flywheel - generator” (Sect. N 8)
di questi elementi, utilizzare lo for instructions on how to replace the
strumento di diagnosi “DDS” sensor and check the air gap.
(Sez. D 5). H
Per la sostituzione del sensore e il
controllo del traferro, vedi capitolo
“Volano - alternatore” (Sez. N 8).

L
2

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 23


sezione / section Impianto iniezione - accensione
M3 Ignition - injection system
Relé iniezione Injection relay
1
A È posizionato sotto alla sella nella
vasca portacomponenti. Per la
The injection relay is located under
the seat in the components well.
rimozione del relè (1), sollevare la To remove relay (1) lift the seat
sella (Sez. E 3). (Sect. E 3).
Scollegare il relè dall'impianto Disconnect the relay from the
elettrico e applicare una tensione di electrical system and apply 12 V
B 12 V (batteria) tra i contatti (86) e (85) (battery voltage) between
(contatti piccoli): si deve sentire uno contacts (86) and (85) (small
scatto che indica il funzionamento contacts): you should hear a click
dell'elettrocalamita interna. that confirms that the internal
Collegare un multimetro ai contatti (30) electromagnet has switched.
e (87) (contatti grandi) per verificare Connect a multimeter to contacts (30)
C la continuità elettrica (Sez. P 9, relativa and (87) (big contacts) to check for
al funzionamento del multimetro). electrical continuity (see Sect. P 9
La resistenza indicata dallo strumento concerning operation of the
30 87
deve essere prossima allo zero e, multimeter). The resistance reading
se presente, deve essere emesso il should be near zero and, if present,
segnale sonoro di continuità. Se ciò the continuity sound signal should
D non si verifica sostituire l'elemento. be emitted. If this does not occur,
the part must be replaced.
85 86

E 12V

24 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


A
Motore 0

Engine 1 B

P
sezione / section Motore
N Engine
1 - SMONTAGGIO - RIMONTAGGIO 1 - REMOVING – REASSEMBLING THE
MOTORE COMPLETO 4 COMPLETE ENGINE 4
A Smontaggio motore 5 Removing the engine 6
Rimontaggio motore 8 Refitting the engine 8

2.1 - IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE: 2.1 - LUBRICATION SYSTEM: OIL PUMP 9


POMPA OLIO 9 Lubrication system 10
Disassembly of the oil pump 13
B Impianto di lubrificazione
Scomposizione pompa olio
10
13 Oil pump overhaul 14
Revisione pompa olio 14 Reassembly of the oil pump 14
Ricomposizione pompa olio 14 Refitting the oil pump 15
Rimontaggio pompa olio 15
2.2 - LUBRICATION SYSTEM:
2.2 - IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE:
C RADIATORE OLIO 16
OIL COOLER
Removing the oil cooler
16
17
Smontaggio radiatore olio 17 Oil cooler inspection 17
Ispezione radiatore olio 17 Refitting the oil cooler 18
Rimontaggio radiatore olio 18
4.1 - HEAD ASSEMBLY: CHECKS AND
D 4.1 - GRUPPO TESTE: VERIFICHE E ADJUSTMENTS 19
REGOLAZIONI 19 Checking and adjusting valve clearance 20
Verifica e registrazione valvole 20 Checking the engine timing 24
Verifica fasatura motore 24
4.2 - HEAD ASSEMBLY: SIDE COVERS /
4.2 - GRUPPO TESTE: COPERCHI TIMING SYSTEM
E LATERALI / DISTRIBUZIONE 26 Removing the lateral timing covers
26
27
Smontaggio coperchi laterali distribuzione 27 Disassembly of timing assy. 28
Smontaggio gruppo distribuzione 28 Disassembly of the mobile tensioner 30
Scomposizione tenditore mobile 30 Disassembly of the rollers 30
Scomposizione pulegge 30 Reassembling the timing unit 31
F Rimontaggio gruppo distribuzione
Rimontaggio coperchi laterali distribuzione
31
36
Refitting the lateral timing covers 36

4.3 - HEAD ASSEMBLY: CAMSHAFTS 37


4.3 - GRUPPO TESTE: Removing the engine oil temperature sensor 38
ALBERI DISTRIBUZIONE 37 Refitting the engine oil temperature sensor 38
Smontaggio sensore temperatura olio motore 38 Removing the intake manifolds 39
G Rimontaggio sensore temperatura olio motore 38 Refitting the intake manifolds 39
Smontaggio collettori aspirazione 39 Removing side covers 40
Rimontaggio collettori aspirazione 39 Removing the valve covers 41
Smontaggio cappellotti laterali 40 Refitting the valve covers 41
Smontaggio coperchi valvole 41 Removing the camshafts 42
Rimontaggio coperchi valvole 41 Checking camshafts 43
H Smontaggio alberi distribuzione 42 Checking oil seals 43
Verifica alberi distribuzione 43 Refitting the camshaft 44
Verifica paraoli 43 Refitting the timing covers 45
Rimontaggio albero distribuzione 44
Rimontaggio cappellotti distribuzione 45 4.4 - HEAD ASSEMBLY: VALVES -
L 4.4 - GRUPPO TESTE: VALVOLE -
ROCKER ARMS
Removing the cylinder heads assy.
46
47
BILANCIERI 46 Overhauling the head parts 51
Smontaggio gruppo teste motore 47 Refitting the head assy. 56
Revisione componenti testa 51
Rimontaggio gruppo testa 56 5 - CYLINDERS / PISTONS ASSY. 63
M 5 - GRUPPO CILINDRI / PISTONI 63
Disassembly of the cylinder / piston
Overhauling the cylinder / piston assembly components
64
66
Smontaggio gruppo cilindro / pistone 64 Refitting the cylinder / piston assembly 70
Revisione componenti gruppo cilindro / pistone 66
Rimontaggio gruppo cilindro / pistone 70 6.1 - CLUTCH ASSEMBLY: CLUTCH 72
Clutch unit description 73
N 6.1 - GRUPPO FRIZIONE: FRIZIONE
Descrizione gruppo frizione
72
73
Disassembling the clutch 75
Checking and overhauling the clutch components 79
Smontaggio frizione 75 Reassembling the clutch 80
Revisione e verifiche componenti frizione 79
Rimontaggio frizione 80

2 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N Engine
6.2 - GRUPPO FRIZIONE: 6.2 - CLUTCH ASSEMBLY:
COPERCHIO FRIZIONE 83 CLUTCH COVER 83
Smontaggio coperchio frizione 84 Removing the clutch cover 84 A
Scomposizione coperchio frizione 85 Disassembly of the clutch cover 85
Ricomposizione coperchio frizione 86 Reassembly of the clutch cover 86
Rimontaggio coperchio frizione 87 Refitting the clutch cover 87

6.3 - GRUPPO FRIZIONE: 6.3 - CLUTCH ASSEMBLY:


COPPIA PRIMARIA 88 PRIMARY DRIVE GEARS 88
B
Smontaggio coppia primaria 89 Removing the primary drive gears 89
Montaggio coppia primaria e verifica gioco ingranamento 91 Fitting the primary drive gear pair and checking backlash 91

7.1 - GRUPPO CAMBIO: LEVERAGGI 93 7.1 - GEARBOX: LEVERS 93


Smontaggio leveraggio selezione marce
Smontaggio puntalino e saltarello fissa marce
94
95
Disassembling the gear selector lever
Disassembly of gear stopper and ratchet unit
94
95
C
Rimontaggio saltarello e puntalino fissa marce 95 Reinstalling the gear stopper and ratchet unit 95
Rimontaggio leveraggio selezione marce 96 Reinstalling the gear selector lever 96
7.2 - GRUPPO CAMBIO: ALBERI 7.2 - GEARBOX: GEARBOX SHAFTS 97
CAMBIO 97 Removing the gearbox 99 D
Smontaggio gruppo cambio 99 Gearbox shafts disassembly 100
Scomposizione alberi cambio 100 Overhauling the gearbox 104
Revisione cambio 104 Inspecting the gear selector forks 106
Ispezione forcelle selezione marce 106 Inspecting the fork selector drum 106
Ispezione tamburo comando forcelle 106 Gearbox shafts reassembly 107
Ricomposizione alberi cambio 107 Gearbox reassembly 108 E
Rimontaggio gruppo cambio 108
8 - FLYWHEEL - GENERATOR 110
8 - VOLANO - ALTERNATORE 110 Removing the generator cover 112
Smontaggio coperchio alternatore 112 Generator cover disassembly 113
Scomposizione coperchio alternatore 113 Removing the flywheel - generator assembly 114
Smontaggio gruppo volano alternatore 114 Checking the flywheel - generator assembly 115 F
Controllo gruppo volano alternatore 115 Reinstalling the flywheel / generator assembly 117
Rimontaggio gruppo volano alternatore 117 Reinstalling the generator cover 118
Rimontaggio coperchio alternatore 118 Checking the engine sensor air gap 119
Controllo traferro sensore motore 119
9.1 - CASING UNIT: G
9.1 - GRUPPO CARTER: EXTERNAL COMPONENTS 120
COMPONENTI ESTERNI 120 Removing the external components 121
Smontaggio componenti esterni 121 Reinstalling the external components 123
Rimontaggio elementi esterni 123 Removing the timing layshaft gear 125
Smontaggio ingranaggio rinvio distribuzione 125 Refitting the timing layshaft gear 125
Rimontaggio ingranaggio rinvio distribuzione 125 Removing the starter motor lay gear 126 H
Smontaggio ingranaggio rinvio motorino avviamento 126 Refitting the starter motor lay gear 126
Rimontaggio ingranaggio rinvio avviamento 126
9.2 - CASING UNIT: CASINGS 127
9.2 - GRUPPO CARTER: SEMICARTER 127 Opening the casing 128
Apertura semicarter 128 Casing overhaul 129
Revisione semicarter 129 Main bearings 131 L
Cuscinetti di banco 131 Casings reassembly 132
Rimontaggio semicarter 132 Shimming the shafts 134
Spessorazione alberi 134 Closing the casings 142
Chiusura semicarter 142
9.3 - CASING UNIT: CONNECTING
9.3 - GRUPPO CARTER: IMBIELLAGGIO 145
RODS 145
M
Smontaggio gruppo imbiellaggio 146
Removing the connecting rods assembly 146
Scomposizione imbiellaggio 146
Disassembling the connecting rods 146
Revisione imbiellaggio 147
Overhauling the connecting rods 147
Ricomposizione imbiellaggio 151
Reassembling the connecting rods 151
Rimontaggio gruppo imbiellaggio 152
Refitting the connecting rods 152 N

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 3


N
sezione / section Motore
N1 Engine
1 Tappo 1 - SMONTAGGIO - RIMONTAGGIO MOTORE
2 Vite anteriore COMPLETO
A 3
4
Dado
Vite posteriore 1 - REMOVING – REASSEMBLING THE COMPLETE
5 Motore ENGINE

C 1

3
D

2 4 1
F 1

1 Plug
2 Front mounting bolt
G 3 Nut
4 Rear mounting bolt
5 Engine

Vedi Sez. G 5
H See Sect. G 5

L
5

Importante
M I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Important
N Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.

4 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N1 Engine
Smontaggio motore
Per poter eseguire la rimozione del
motore è necessario smontare dal
A
veicolo una serie di componenti.

Buona parte delle operazioni di


smontaggio di questi componenti
sono descritte nelle sezioni B
specifiche.

Nello schema di seguito riportato,


sono indicate, secondo un ordine
logico, le parti da rimuovere e la
sezione in cui ne è descritta la C
procedura. Questo capitolo descrive
solo le operazioni da eseguire dopo
aver rimosso tutti i componenti
riportati nello schema.
D

MOTOCICLO F
COMPLETO

COMANDO CAMBIO
F5 G
IMPIANTO DI SCARICO SUPPORTO CON
SELLA E3 POMPA FRENO
L8
POSTERIORE
G6
SERBATOIO
L2 FORCELLONE
POSTERIORE
H
G5 RINVIO FRIZIONE
SCATOLA FILTRO L7 F2

COLLEGAMENTI
CORPO FARFALLATO ELETTRICI MOTORE PIGNONE MOTORE
L6 P1 G8
L
STAMPELLA
LATERALE H5

TUBO SFIATO OLIO


N2.3
M

VITI FISSAGGIO
MOTORE AL TELAIO
N
N1

MOTORE
COMPLETO

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 5


sezione / section Motore
N1 Engine
Removing the engine

A To remove engine you must first


remove other components from the
bike.

Most disassembly procedures are


described in the relevant sections of
B this manual.

The following diagram is a logical


disassembly sequence of the parts to
be removed and the reference to the
relevant section describing this
C procedure. This section describes
only the operations to be carried out
after having removed all the parts
listed in the diagram.

F COMPLETE
MOTORCYCLE

GEAR CHANGE CONTROL


G F5

MOUNTING WITH
SEAT E3 EXHAUST SYSTEM
REAR BRAKE
L8
MASTER CYLINDER
G6

H FUEL TANK
L2
REAR SWINGARM
G5 CLUTCH
AIRBOX L7 TRANSMISSION
F2

THROTTLE BODY ENGINE ELECTRICAL


CONNECTIONS FRONT SPROCKET

L L6
P1 G8

SIDE STAND
H5

M OIL BREATHER HOSE


N2.3

N SCREWS SECURING
ENGINE TO FRAME
N1

COMPLETE
ENGINE

6 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N1 Engine
Rimuovere i tappi protezione (1) dai Remove protective caps (1) from the
tubi del telaio in prossimità dei punti frame tubes in correspondence with
di fulcraggio del motore. the engine pivot points. A
1
Posizionare un supporto sotto al Place a stand under the engine.
motore.
Undo and remove nuts (3) on the RH
Svitare e rimuovere i dadi (3), sul lato side of frame in correspondence with
destro, in corrispondenza della vite (2) front screw (2) and rear screw (4) B
di fissaggio anteriore e posteriore (4) fixing engine to frame.
del motore.
Remove front mounting bolt (2) from
Rimuovere la vite (2) di fissaggio the engine LH side.
anteriore dal lato sinistro del motore.
Slide out swingarm pivot pin (A) to the C
Sfilare fuori il perno (A) forcellone LH side to half its length (Sect. G 5).
verso il lato sinistro fino a metà circa
della sua lunghezza (Sez. G 5). Slide out upper mounting bolt (4) to
half its length.
Sfilare la vite superiore (4) fino a metà.
Insert stand 88713.1515 on the RH
D
Inserire l’apposito supporto side.
88713.1515 sul lato destro.
1 Tighten swingarm RH dowel (B)
Bloccare il grano (B) destro del thereby securing stand 88713.1515.
forcellone serrando in questo modo il E
supporto 88713.1515. Completely slide out swingarm pivot
pin (A) and upper mounting bolt (4).
Sfilare definitivamente il perno (A)
forcellone e la vite superiore (4). Insert the other stand on the LH side
and secure it with other clamp (B).
Inserire l’altro supporto sul lato sinistro This procedure means that frame F
e bloccarlo con l’altro morsetto (B). and swingarm are now correctly
In questo modo il telaio e il forcellone positioned and ready for reassembly
3 risulteranno posizionati, pronti per il of the engine (5).
A
5 rimontaggio del motore (5).

Sfilare il blocco motore (5).


Remove the engine (5).
G
B

2 H

4 L

M
88713.1515

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 7


sezione / section Motore
N1 Engine
Rimontaggio motore Refitting the engine
2
A Lato alternatore Lato frizione
Per il rimontaggio eseguire in ordine
inverso le operazioni di smontaggio
At reassembly, follow the disassembly
procedure shown here in reverse
Generator side Clutch side
riportate in precedenza. order.
ANT.
FRONT
Importante Important
4 3 Posizionare i corretti Position correct shims (C)
B POST.
rasamenti (C) tra motore e forcellone between engine and swingarm
REAR (Sez. G 5). (Sect. G 5).
Lubrificare i dadi (3) delle viti di Lubricate nuts (3) of mounting
fissaggio (2) e (4). bolts (2) and (4).
Serrare i dadi (3) alla coppia prescritta Tighten nuts (3) to the specified
(Sez. C 3). torque (Sect. C 3).
C

D
C

8 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


N
sezione / section Motore
N 2.1 Engine
1 Pompa olio completa 2.1 - IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE: POMPA OLIO
2 Coperchio pompa
3
4
Ingranaggio conduttore pompa
Guarnizione O - Ring 2.1 - LUBRICATION SYSTEM: OIL PUMP
A
5 Corpo pompa
6 Vite
7 Linguetta
8 Rosetta elastica
9 Vite B
10 Vite
11 Rosetta elastica
12 Ingranaggio comando pompa
13 Bussola
14 Tappo by-pass
15 Boccola di riferimento C
16 Molla by-pass
17 Valvola by-pass
18 Boccola riduzione 15 4 15 21
19 Anello Seeger 1
20
21
Anello elastico
Guarnizione O-Ring 1319 D
22 Anello Seeger 12 20
23 Vite
8
9 E
1
22 5
2 37
17
14 16
F

1 Complete oil pump assembly 18


2 Pump cover
3 Pump driving gear G
4 O-ring
5 Pump body 11
6 Screw
10
7 Key
8
9
Spring washer
Screw
H
10 Screw
11 Spring washer 23 6
12 Pump driving gear
13 Bush Importante
14
15
By-pass plug
Reference bush
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
L
16 By-pass spring ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
17 By-pass valve
18 Reduction bush Important
19 Circlip Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
20 Circlip figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram. M
21 O-ring
22 Circlip
23 Screw

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 9


sezione / section Motore
N 2.1 Engine
Impianto di lubrificazione Lubrication system

A
VISTA LATERALE VISTA FRONTALE
SIDE VIEW FRONT VIEW

B I

D
M

H L
E
N

G
G
P

H E

L
O

M
F

C
N Q

B
R

P A

10 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 2.1 Engine
Descrizione impianto di Description of the lubrication
lubrificazione system
Lubrificazione forzata a mezzo pompa Forced lubrication with gear pump. A
ad ingranaggi, con valvola by-pass di Built-in pressure relief by-pass valve.
sovrapressione incorporata; rete di Mesh intake filter. Disposable filter
filtrazione in aspirazione; cartuccia cartridge on delivery with relief valve
intercambiabile in mandata con to accommodate possible filter
valvola di sicurezza per intasamento
della stessa; indicatore bassa
clogging. Low oil pressure indicator
on instrument panel.
B
pressione sul cruscotto.
Lubrication system components:
Il circuito di lubrificazione comprende A Mesh filter
i seguento componenti B By-pass spring
A Filtro a rete C Oil pump C
B Molla by-pass D Outlet to oil cooler
C Pompa olio E Inlet to engine
D Uscita verso il radiatore F Connecting rod shell bearings
E Entrata verso il motore G Clutch cover
F Semicuscinetti biella H Oil delivery pipe to heads
G Coperchio frizione I Cylinder head D
H Mandata olio alle teste L Cylinder
I Testa M Piston
L Cilindro N Gearbox
M Pistone O Flywheel/starter assy.
N Cambio P Crankshaft
O Gruppo volano/avviamento Q By-pass spring/reed E
P Albero motore R Cartridge filter
Q Molla by-pass/lamella
R Filtro a cartuccia Operation of the lubrication
system
Descrizione ciclo di
funzionamento impianto
Gear pump (C) is driven by the F
crankshaft through a gear pair.
di lubrificazione
Pump flow rate therefore varies
La pompa olio (C) è del tipo ad with engine speed.
ingranaggi e prende il moto dall’albero Internally the pump is equipped with
motore tramite una coppia dentata.
La sua portata è quindi in funzione
pressure limiting valve (B) that sends
excess oil to the intake side in the
G
del regime di rotazione. event of excessive pressure.
All'interno della pompa agisce una Oil is drawn from the sump through
valvola limitatrice (B) che rimanda mesh filter (A), which intercepts
l'eccedenza di olio in aspirazione, any large size particles that could
in caso di pressione eccessiva.
L’olio viene prelevato dalla coppa,
otherwise damage the pump.
From the pump outlet the oil is
H
attraverso un filtro a rete (A) che delivered to the oil cooler before
trattiene le eventuali impurità reaching cartridge filter (R).
grossolane che potrebbero
danneggiare la pompa. All’uscita The oil circulation inside the oil cooler
della pompa, l’olio circola nel is controlled by a reed valve (Q) L
radiatore prima di arrivare al filtro located between engine block and
a cartuccia (R). cartridge filter (R).

La circolazione nel radiatore, è Notes


regolata da una valvola a lamella (Q), In the event of clogging or
posizionata tra basamento e filtro a freezing of the oil cooler, the oil M
cartuccia (R). pressure rises causing reed valve (Q)
to open on filter cartridge (R). In this
Note case the oil reaches cartridge filter (R)
In caso di intasamento o without flowing through oil cooler.
congelamento del radiatore, la
pressione dell’olio aumenta, aprendo
This results in an increase in oil
temperature although circulation is
N
la lamella (Q) sul filtro a cartuccia (R). unaffected.
In questo caso l’olio raggiunge il filtro
a cartuccia (R), senza passare dal
radiatore.
Si avrà pertanto un innalzamento P
della temperatura dell’olio, ma la
circolazione non verrà compromessa.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 11


sezione / section Motore
N 2.1 Engine
Dal radiatore, l’olio va al filtro a The oil flows from the oil cooler to
cartuccia (R) anch’esso protetto, cartridge filter (R), which, like the
A al suo interno, da una valvola
antintasamento che garantisce
oil cooler, is internally protected by
an anti-clogging valve that ensures
comunque una corretta circolazione correct circulation in all cases
(in caso di apertura però l’olio non è (although if it opens the oil is not
filtrato). filtered).

B Dopo il filtro, l’olio si divide in tre After the filter the oil circuit is divided
canalizzazioni: due arrivano ai pistoni into three: two circuits lead to the
lubrificando anche i cuscinetti di pistons and serve also to lubricate the
banco. main bearings.
La terza, attraverso un condotto del The third circuit passes through an
coperchio frizione (G), raggiunge oilway in the clutch cover (G) and
C l’albero motore (P). feeds oil to crankshaft (P).
L’olio, passando all’interno dell’albero The oil flows through the inside of the
motore, va a lubrificare i semi- crankshaft from where it lubricates
cuscinetti (F) della testa di biella; the big end bearings (F); a portion
una parte raggiunge i getti che of this oil flow reaches the nozzles
D raffreddano il cielo dei pistoni (M).
Continuando a fluire attraverso il
responsible for cooling piston
crowns (M).
canale interno all’albero motore, Continuing to flow through the
l’olio, mediante fori radiali sull’albero crankshaft internal oilway, the oil
stesso, lubrifica l’anello interno flows through radial holes in the
ingranaggio avviamento e la ruota crankshaft to lubricate the internal
E libera avviamento (O). ring of the starter gear and the starter
Infine, fuoriuscendo dalla parte clutch (O).
opposta al suo ingresso, lubrifica il Finally, as it flows out of the opposite
cuscinetto di supporto albero motore side with respect to the inlet, the oil
situato nel coperchio alternatore. lubricates the crankshaft support
Attraverso i canali (H) di mandata olio bearing in the generator cover.
F alle teste (I), l'olio lubrifica le camme Through oilways (H) delivering oil
degli alberi distribuzione. to heads (I), the oil lubricates the
L’olio, una volta uscito dal circuito camshaft cams.
in pressione e lubrificati i vari organi Once the oil has been pumped out
fin qui descritti, nel ricadere nel of the circuit under pressure and
G basamento, lubrifica la trasmissione
primaria, il cambio ed i cuscinetti di
lubricated all the parts described
above, it returns to the block where
supporto degli alberi cambio. it lubricates the primary drive gears,
Il circuito di sfiato dei vapori che the gearbox and the gearbox shaft
vengono a crearsi all’interno del support bearings.
basamento comprende una valvola di The breather circuit for vapours
H sfiato lamellare posta sulla sommità
del semicarter destro, un serbatoio
created inside the engine block
includes a breather reed valve located
di recupero integrato nella scatola on the top of the RH-side casing,
filtro aria ed una tubazione di a recovery tank built into the air
collegamento. Il circuito di sfiato filter box and a connection hose.
viene descritto alla Sezione L 7. The breather circuit is described in
L Section L 7.

12 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 2.1 Engine
Smontaggio pompa olio Removing the oil pump

9 Operazioni Rif. Sez. Operation See Sect. A


Rimuovere il motore N1 Remove the engine N1
dal telaio from the frame
Rimuovere il coperchio N 6.1 Remove the clutch N 6.1
frizione cover
B
10 Svitare e rimuovere le viti (9) e (10) di Undo and remove screws (9) and (10)
1 fissaggio pompa completa. securing the complete pump
9 assembly.
Rimuovere la pompa olio completa (1),
sfilare dal semicarter i due anelli Remove complete oil pump (1) and C
OR (21) e (4) e sfilare le due boccole extract O-rings (21) and (4) from the
15 di centraggio (15). casing together with the two centring
bushes (15).

21
D

E
Scomposizione pompa Disassembly of the oil
23 5 olio pump
Fissare la pompa olio (1) in morsa
senza danneggiare l'ingranaggio (12)
Hold the oil pump (1) in a vice taking
care not to damage driving gear (12).
F
di trasmissione della pompa.
Warning
Attenzione Make sure that vice jaws are
6 Assicurarsi che sulle ganasce faced with soft material.
della morsa siano presenti le apposite
protezioni.
G
Undo retaining screws (23) and (6)
12 then remove cover (2) from pump
2
Svitare le viti di fissaggio (23) e (6) body (5).
quindi rimuovere il coperchio (2)
dal corpo pompa (5). Remove plug (14) and extract
spring (16) and by-pass valve (17). H
17 Rimuovere il tappo (14), sfilare la Check the condition of the above
16 molla (16) e la valvola by pass (17). components.
14 Verificare le loro condizioni. Remove circlip (19), slide out bush (13)
Rimuovere l’anello seeger (19), sfilare and snap ring (20).
la bussola (13) e l’anello elastico (20).
Sfilare l’ingranaggio comando
Slide out pump driving gear (12).
L
pompa (12).

M
12
19

13 P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 13


sezione / section Motore
N 2.1 Engine
Revisione pompa olio Oil pump overhaul

A Una volta aperta, procedere ai


seguenti controlli:
After disassembly of the oil pump,
check the following:
- gioco tra i denti degli ingranaggi; - backlash between gear teeth;
- gioco radiale tra ingranaggi e corpo - radial play between gears and
pompa; pump body;
- gioco assiale tra ingranaggi e - end float between gears and pump
B coperchio. cover.
Il limite di servizio deve risultare The service limit must be as specified
quello prescritto (Sez. C 1). (Sect. C 1).

Verificare inoltre le condizioni Also check the condition of mating


delle superfici di accoppiamento surface on the cover and the pump
C sul coperchio e sul corpo pompa: body: there must be no signs of
non devono presentare solchi, grooves, steps, or scoring.
scalini o rigature. Flush internal passages and blow
Lavare e soffiare con aria compressa i with compressed air.
canali interni.
D

E
12
Ricomposizione pompa Reassembly of the oil
olio pump
19
F Inserire sull’estremità
dell’ingranaggio conduttore pompa
On the end of oil pump driving gear (3),
fit pump drive gear (12), snap ring (20)
olio (3), l’ingranaggio comando and bush (13).
pompa (12), l’anello elastico (20) e Secure components just installed
la bussola (13). inserting circlip (19) in its groove.
Bloccare i componenti appena
G installati, inserendo l’anello seeger (19) Install by-pass valve (17) and
nell’apposita sede. spring (16) on pump cover (2),
13 and screw in plug (14).
Inserire nel coperchio pompa (2) Tighten plug (14) to the specified
la valvola by pass (17), la molla (16) torque (Sect. C 3), applying a

H 5
LOCK
e avvitare il tappo (14). medium-strength threadlocker.
Serrare il tappo (14) alla coppia
17 prescritta (Sez. C 3) applicando Fit cover (2) to pump body (5)
16 un frenafiletti medio. complete with gears.
14
Assemblare il coperchio (2) al corpo Tighten pump cover retaining
L pompa (5) completo di ingranaggi. screws (23) and (6).
Tighten the screws to the specified
Avvitare le viti (23) e (6) di fissaggio torque (Sect. C 3).
coperchio pompa.
2 Serrare le viti alla coppia prescritta Notes
(Sez. C 3). Once reassembled, fill the
M pump with engine oil before refitting.
Note
Una volta ricomposta, riempire
23 la pompa con olio motore prima del
rimontaggio.

N
6
2

14 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 2.1 Engine
Rimontaggio pompa olio Refitting the oil pump
15 Posizionare le boccole di
riferimento (15) e gli anelli O-Ring (21)
Position centring bushes (15) and
oil seal O-rings (21) and (4) at casing
A
e (4) di tenuta olio in corrispondenza lubrication oilways.
dei canali di lubrificazione del carter. Position oil pump on casing and
Posizionare la pompa olio sul carter e tighten screws (9) and (10) to the
21
bloccare le viti (9) e (10) alla coppia specified torque (Sect. C 3).
prescritta (Sez. C 3). B
Check gear backlash with the driving
4
Procedere alla verifica del gioco pinion by fixing dial gauge part
di ingranamento con il pignone no. 88765.1181, equipped with
motore, fissando sul semicarter il the relevant stylus, to casing.
comparatore 88765.1181 munito Set dial gauge stylus on one tooth of
di apposito tastatore. oil pump gear and zero set instrument C
Posizionare il tastatore del in this position.
9 comparatore in appoggio su un dente Move gear slightly to measure play;
dell’ingranaggio della pompa olio e make four readings in diametrically
azzerare su questa posizione lo opposing positions of the gear.
strumento. The backlash should be 0.10 mm.
Muovere leggermente l’ingranaggio D
per misurare il gioco presente; Operation See Sect.
effettuare quattro rilevamenti su
posizioni diametralmente opposte Refit the clutch cover N 6.1
10
1 dell’ingranaggio. Refit engine to frame N1
9 Deve risultare un gioco di 0,10 mm. E
Operazioni Rif. Sez.
Rimontare il coperchio N 6.1
frizione
Rimontare il motore sul N1 F
telaio

88765.1181
G

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 15


sezione / section Motore
N 2.2 Engine
1 Anello passacavo 2.2 - IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE:
2 Anello OR RADIATORE OLIO
A 3
4
Rosetta
Nipplo 2.2 - LUBRICATION SYSTEM:
5 Vite OIL COOLER
6 Antivibrante
7 Vite
8 Scodellino
B 9 Radiatore olio
2
10 Guarnizione alluminio
11 Tubo mandata olio 10
12 Tubo ritorno olio 2 9
13 Nipplo
14 Guarnizione alluminio
C 4
11
10 7
12
D
8

5
E 3
6

14 11
1 Cable gland
2 O-ring
G 3 Washer
4 Nipple
5 Screw
6 Vibration damper mount 12
7 Screw 13
H 8
9
Cap
Oil cooler 2
10 Aluminium gasket
14
11 Oil delivery pipe
12 Oil return pipe 2
13 Nipple
L 14 Aluminium gasket
Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

M Important
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.

16 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 2.2 Engine
v
Smontaggio radiatore Removing the oil cooler
A 12 olio
Operation See Sect. A
Operazioni Rif. Sez. Drain the oil from the D4
9 Eseguire lo svuotamento D4 lubrication system
dell'impianto
Loosen the nuts on unions (A) and
6 Allentare i dadi sui raccordi (A) e detach the delivery (11) and return (12) B
rimuovere le tubazioni di mandata (11) hoses from the oil cooler.
e ritorno (12) dal radiatore. Turn oil cooler (9) forwards thereby
7
8 Fare ruotare il radiatore olio (9) preventing the oil from flowing out.
in avante in modo tale da non fare Check the condition of two O-rings (2)

9
fuori uscire olio.
Verificare le condizioni dei due anelli
on each connection.
C
11 7 Loosen nuts on unions (B) and detach
OR (2) posizionati all'estremità di ogni
bocchettone di collegamento. the delivery (11) and return (12) hoses
from the engine.
Allentare i dadi sui raccordi (B) e
rimuovere le tubazioni di mandata (11) You can now remove nipples (13) for
connecting the hoses to the engine.
D
e ritorno (12) dal motore.
6 Check the condition of aluminium seal
8 A questo punto è possibile rimuovere rings (14) and renew if necessary.
13 i nippli (13) di fissaggio delle tubazioni
sul motore. Undo screws (7) and remove caps (8)
B
Verificare le condizioni delle on the sides of the oil cooler. E
guarnizioni (14) ed eventualmente Remove oil cooler (9) from the
sostituirle. motorcycle.
Remove connecting nipples (4) on the
Svitare le viti (7) e rimuovere gli oil cooler, check the condition of the
seals (10) and renew if necessary.
scodellini (8) posizionati ai lati del
radiatore.
F
Rimuovere il radiatore olio (9) dal Remove rubber vibration dampers (6)
veicolo. from the horizontal head; check their
Rimuovere i nippli di collegamento (4) condition and renew if necessary.
sul radiatore, verificare le condizioni
delle guarnizioni (10) ed
eventualmente sostituirle.
Notes
You can also remove the oil
G
cooler complete with its hoses.
Rimuovere i gommini antivibranti (6)
dalla testa orizzontale; verificarne Oil cooler inspection
l'integrità ed eventualmente
sostituirli. Make a visual inspection of the oil
cooler. Renew the cooler in the
H
Note presence of signs of damage or leaks.
È possibile rimuovere il
radiatore olio completo di tubazioni.

Ispezione radiatore olio


L
Eseguire un'ispezione visiva del
radiatore. In caso risulti danneggiato o
siano presenti perdite è necessario
procedere alla sostituzione del
particolare.
M

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 17


sezione / section Motore
N 2.2 Engine
`
Rimontaggio radiatore Refitting the oil cooler
7 9
11 olio
A Notes
Note Lubricate nipple threads (13)
Lubrificare con olio motore and (4) and union O-rings (2) with
i filetti dei nippli (13) e (4) e gli anelli engine oil.
OR (2) dei raccordi.
6 Fit rubber vibration dampers (6) on
B 8 Installare i gommini antivibranti (6) the horizontal head and tighten to the
13 sulla testa orizzontale e bloccarli alla specified torque (Sect. C 3).
coppia prescritta (Sez. C 3).
B Position oil cooler (9) in
Posizionare il radiatore (9) in correspondence with the vibration
C A
corrispondenza dei gommini (6) in
precedenza montati e fissarlo,
dampers (6) fitted previously and
secure it with caps (8) and screws (7).
12
utilizzando gli scodellini (8) e le viti (7). Tighten oil cooler fixing screws (7)
Serrare le viti (7) fissaggio radiatore to the specified torque (Sect. C 3).
alla coppia prescritta (Sez. C 3). Insert the end of unions (A) and (B)
9 Inserire l'estremità dei raccordi (A) into the nipples, manually tightening
D e (B) nei nippli avvitando manualmente the union nuts fully down.
i dadi dei raccordi fino a battuta. Check the position of the hoses and
Verificare il posizionamento delle then tighten unions (A) and (B) to the
6
tubazioni e poi serrare i raccordi (A) specified torque (Sect. C 3).
e (B) alla coppia prescritta (Sez. C 3).
7 Operation See Sect.
E 8
Operazioni Rif. Sez. Fill the system with D4
Rifornire di olio D4 engine oil
l’impianto

18 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


N
sezione / section Motore
N 4.1 Engine
1 Registro chiusura 4.1 - GRUPPO TESTE: VERIFICHE E REGOLAZIONI
2 Albero distribuzione
3
4
Registro apertura
Valvola 4.1 - HEAD ASSEMBLY: CHECKS AND
A
ADJUSTMENTS
2
B
3 3

1 1 C

4
F
4
1 Closing shim
2 Camshaft
3 Opening shim G
4 Valve
Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
H
Important
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 19


sezione / section Motore
N 4.1 Engine
Verifica e registrazione Checking and adjusting
valvole valve clearance
A
88713.0123 Operazioni Rif. Sez. Operation See Sect.
Rimuovere i coperchi N 4.3 Remove the valve N 4.3
valvole covers

B Smontare il coperchio di ispezione Take off the inspection cover on


lato generatore e montare l'attrezzo the generator side and install tool
cod. 88713.0123 per ruotare il part no. 88713.0123 to turn the
motore. crankshaft.
Ruotare il motore in modo che il Turn the crankshaft until the
C segno sulla puleggia di rinvio sia
allineato con quello sul carter.
transmission pulley mark matches
the casing mark. You can now see,
A questo punto, attraverso l'oblò through the sight glass in the
ricavato sul coperchio alternatore, generator cover, that the flywheel
è possibile vedere il contrassegno mark for both cylinders and the
sul volano e l'indice fisso (A) sul generator cover mark (A) are aligned.
D coperchio allineati, per ogni cilindro. Set the degree wheel of tool part
Azzerare il goniometro dell'attrezzo no. 88713.0123 to zero the horizontal
88713.0123: il cilindro orizzontale è cylinder piston is at TDC in the firing
al punto morto superiore in fase di phase. Check valve clearance of this
scoppio e quindi si può procedere alla cylinder.
verifica del gioco valvole su questo To measure valve clearance on the
E cilindro. vertical cylinder, rotate the crankshaft
Per effettuare l'operazione sul cilindro counterclockwise through 270°
verticale, ruotare l'albero motore starting from its current position.
di 270° in senso antiorario dalla This action serves to position the
posizione in cui si trova. In questo vertical cylinder piston at TDC in
F modo si porta il cilindro verticale al
punto morto superiore in fase di
the firing phase. Now check valve
clearance of this cylinder.
scoppio, si può quindi procedere alla
verifica del gioco valvole su questo
cilindro.

G A

20 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.1 Engine
Verifica e registrazione del Checking and adjusting
gioco di apertura (Sa) opening clearance (Sa)
Per verificare il gioco di apertura (Sa) Slide a feeler gauge between opening A
inserire la lamina dello spessimetro tra rocker arm (B) and shim (3) to check
bilancere di apertura (B) e registro (3). opening clearance (Sa). The clearance
I valori di controllo devono essere values must be within the specified
compresi tra quelli prescritti limits (Sect. C 1.1).
(Sez. C 1.1).
Se ciò non risulta, rimuovere il registro
If they are not, remove the opening
shim (3), as described in the
B
di apertura (3), come descritto al paragraph “Valve disassembly”
paragrafo “Smontaggio valvole” (Sect. N 4.4), and replace it with
Sez. N 4.4, e sostituirlo con uno di a shim of adequate height to obtain
altezza adeguata per ottenere il gioco the specified clearance.
prescritto. C
Notes
Note Opening rocker arm shims
A ricambio sono disponibili measuring 1.8 to 3.45 are available
registri bilancieri di apertura da 1,8 a as replacement parts: each shim is
3,45: sul registro viene riportata con marked with its size.
una marcatura la misura del registro D
stesso.

B
Sa L

M
3

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 21


sezione / section Motore
N 4.1 Engine
Verifica e registrazione del Checking and adjusting closing
gioco di chiusura (Sc) clearance (Sc)
A Per verificare il gioco di chiusura To check closing clearance use a
aiutarsi con un cacciavite per vincere screwdriver to overcome the closing
il precarico della molla del bilanciere di rocker arm spring preload. Fit a feeler
chiusura. Inserire lo spessimetro tra gauge between closing rocker arm (C)
bilanciere di chiusura (C) e registro (1): and shim (1): closing clearance (Sc)
B il gioco di chiusura (Sc) corrisponde al
valore della lamina dello spessimetro
corresponds to the feeler gauge value
when the shim is free to turn. If it
quando il registro risulta libero di proves impossible to turn the shim,
ruotare. Se non si riesce in alcun the valve might be jammed.
modo a ottenere la rotazione del The clearance must be within
registro è possibile che la valvola the specified limits (Sect. C 1.1).
C risulti puntata. Il valore deve risultare If it is not, remove the closing shim (1),
compreso tra quelli prescritti as described in the heading “Valve
(Sez. C 1.1). disassembly” (Sect. N 4.4), and
Se ciò non risulta, rimuovere il replace it with a shim of adequate
registro di chiusura (1), come height to obtain the specified
descritto al paragrafo “Smontaggio clearance.
D valvole” Sez. N 4.4, e sostituirlo con
uno di altezza adeguata per ottenere il Notes
gioco prescritto. Closing rocker arm shims
measuring 2.20 to 3.1 are available
Note as replacement parts: each shim is
A ricambio sono disponibili marked with its size.
E registri bilanciere di chiusura da 2,20 a
3,1: sul registro viene riportata con Refit the opening and closing shims
una marcatura la misura del registro as described in the heading
stesso. “Refitting the rocker arms and
valves” (Sect. N 4.4).
F Rimontare i registri di apertura e
chiusura come descritto al paragrafo
“Montaggio bilanceri e valvole”
Sez. N 4.4.

C
L
Sc

N 1

22 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.1 Engine
Verifica alzata valvole Checking valve lift
88713.1058
Mettere il supporto (D) del Fit support (D) of dial gauge (E) part
E comparatore (E) 88765.1058 in no.88765.1058 in the fixing hole of A
corrispondenza del foro di fissaggio the previously removed head cover.
del coperchio testa rimosso. Reset the valve opening clearance
Con l'albero distribuzione in posizione when the camshaft is in its rest
D di riposo, azzerare il gioco valvola position by inserting a feeler gauge
in apertura inserendo la lama di uno
spessimetro di spessore adeguato
between the upper rocker arm and
opening shim.
B
tra bilanciere superiore e registro di
apertura. Notes
This operation is best done
Note using one dial gauge for the exhaust
Per comodità di esecuzione valve and another one for the intake C
è consigliato un calibro per la valvola valve.
D
di scarico e uno per quella di
aspirazione. Make sure the dial gauge fork is
centred with the valve axis and
Verificare che il tastatore a forchetta located against the closing shim.
del calibro risulti centrato rispetto Set the dial gauge to zero when the D
all’asse valvola e che sia in appoggio valve is fully closed.
sul registro di chiusura. Rotate the intake camshaft so as to
Azzerare il comparatore sulla allow the intake valves to lift fully.
posizione di valvola chiusa. Check that the reading on the dial
E
Ruotare l’albero distribuzione di gauge corresponds to the specified
88713.1058 aspirazione facendo compiere value (Sect. C 1.1). E
una alzata completa alle valvole di
aspirazione. Perform the same procedure for the
Verificare sul comparatore del calibro exhaust valve, moving the support to
che il valore rilevato corrisponda a the opposite cover.
quello prescritto (Sez. C 1.1).
Remove the tools and refit the
F
Eseguire la stessa operazione per components removed for the
la valvola di scarico, spostando il operations described.
supporto sul coperchio opposto.
Operation See Sect.
Rimuovere gli attrezzi montati
Refit the valve covers N 4.3
G
e procedere al rimontaggio
dei componenti rimossi per le
operazioni descritte.

Operazioni Rif. Sez.


H
Rimontare i coperchi N 4.3
valvole

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 23


sezione / section Motore
N 4.1 Engine

88713.1058 Verifica fasatura motore Checking the engine


E
timing
A Operazioni Rif. Sez.
Rimuovere la scatola L7 Operation See Sect.
88713.0123 filtro
E Remove the air filter L7
Rimuovere i coperchi N 4.2 box

B G 88713.1058
laterali distribuzione Remove the lateral
timing covers
N 4.2
Rimuovere i coperchi N 4.3
valvole Remove the valve N 4.3
covers
Note
C L’operazione di verifica fasatura
degli organi della distribuzione si
Notes
Engine timing should be
E rende necessaria in caso di checked after changing such
sostituzione di componenti come component parts as camshafts,
alberi distribuzione, valvole o valves or timing belt rollers or when
pulegge; oppure in caso di revisione overhauling badly worn engines.
D di motori molto usurati.
Install tool (F) 88765.1297 in the spark
Installare l’attrezzo (F) 88765.1297 plug seat to determine piston's TDC,
nel pozzetto candela per determinare along with gauges (E) 88713.1058
il punto morto superiore del pistone, and the timing check tool (timing
F i calibri (E) 88713.1058 e l’attrezzo degree wheel 88713.0123 with
E 88713.1297
E
controllo fasatura (mozzo 88713.0123 graduated disk (G) 98112.0002).
con goniometro (G) 98112.0002). Reset opening valve clearance when
Con l’albero distribuzione in posizione the camshaft is in its rest position by
88713.1058
di riposo, azzerare il gioco valvola in inserting a feeler gauge between
apertura inserendo la lama di uno upper rocker arm and opening shim.
E
F spessimetro, di spessore adeguato,
tra bilanciere superiore e registro di
Check that, in this condition, the
camshaft can rotate. If it moves
apertura. stiffly, use a thinner feeler gauge.
Verificare che in questa condizione In this condition, the piston of the
l’albero distribuzione possa muoversi; horizontal cylinder is at TDC with the
se l’operazione risulta difficoltosa, valves fully closed as confirmed by
G diminuire lo spessore della lama dello
spessimetro.
the reading of gauge (F). Now set
gauges (E) to zero.
In questa condizione, corrispondente Set the tension value to:
alla posizione di punto morto - Horizontal belt 140 Hz
superiore del pistone orizzontale con - Vertical belt 140 Hz
valvole completamente chiuse, as described in Section N 4.2.
H rilevabile con il comparatore (F),
azzerare i calibri (E). Turn degree wheel (G)
Portare il valore di tensione a: counterclockwise until the dial
- Cinghia orizzontale 140 Hz gauge (E) on the exhaust side reads
- Cinghia verticale 140 Hz 1 mm lift. Check that the angular
come descritto nella Sezione N 4.2.
L displacement reading on the degree
wheel (G) is as specified (Sect. C 1.1).
Ruotare in senso antiorario il
goniometro (G) fino a leggere sul
E quadrante del calibro (E), sullo scarico,
un’alzata di 1 mm. Verificare che il
88713.1058
M valore dello spostamento angolare
rilevato sul goniometro (G)
corrisponda a quello prescritto
(Sez. C 1.1).

24 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.1 Engine
Continuare la rotazione nello stesso Rotate in the same direction until you
senso fino a leggere un’alzata di obtain a 1 mm lift on the intake side.
1 mm sull’aspirazione. Verificare sul
goniometro il valore angolare.
Check the angular value on the
degree wheel.
A
Continuare la rotazione fino a Continue turning the shaft until
raggiungere il punto di chiusura totale reaching the point of total closure of
della valvola corrispondente alla fase the valve on the expansion stroke.
di scoppio. Reverse rotation (i.e. turn clockwise)
A questo punto invertire il senso of degree wheel (G) until gauge (E) B
di rotazione (diventa orario) del shows 1 mm lift of intake valve.
goniometro (G) fino a leggere sul Check that the angular value is as
calibro (E) un’alzata della valvola specified.
aspirazione di 1 mm. Verificare il Rotate clockwise again until obtaining
valore angolare con quello prescritto. 1 mm lift of the exhaust valve.
Proseguire nella rotazione oraria del Check the angular value against the C
goniometro fino a leggere un’alzata specified value.
della valvola di scarico di 1 mm. Repeat the procedure for the vertical
Verificare nuovamente il valore cylinder.
angolare con quello prescritto. Permissible tolerance for measured
Eseguire le stesse operazioni per il
cilindro verticale.
values is ±3° with respect to specified
values.
D
È consentita una tolleranza di ±3° Remove the tools used to check
nei valori riscontrati con la procedura engine timing.
descritta rispetto a quelli prescritti.
Rimuovere gli attrezzi installati per la Operation See Sect.
verifica fasatura.
Refit the valve covers N 4.3
E
Operazioni Rif. Sez. Refit the lateral timing N 4.2
covers
Rimontare i coperchi N 4.3
valvole Refit the air filter box L7
Rimontare i coperchi N 4.2 F
laterali distribuzione
Rimontare la scatola L7
filtro

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 25


N
sezione / section Motore
N 4.2 Engine
1 Coperchio cinghia distribuzione verticale 4.2 - GRUPPO TESTE: COPERCHI LATERALI /
2 Coperchio cinghia distribuzione DISTRIBUZIONE
A 3
orizzontale
Vite 4.2 - HEAD ASSEMBLY: SIDE COVERS /
4 Vite TIMING SYSTEM
5 Distanziale
6 Ghiera elastic-stop
7 Rosetta 16
B 8 Puleggia distribuzione esterna
17
9 Cinghia dentata cilindro orizzontale 15
10 Rosetta divisione pulegge 14
11 Gruppo tenditore fisso
12 Vite 13
13 Ghiera elastic-stop
C 14 Rosetta 12 18
15 Rondella speciale 20
20
16 Puleggia distribuzione
17 Flangia 19
28
18 Vite 11 21
D 19
20
Anello elastico
Cuscinetto
22 24
23 26
21 Tenditore completo 25
22 Vite
27
23 Rosetta
24 Vite 10
E 25 Anello elastico 8 5 21
26 Linguetta 7 24 20
27 Linguetta 6 29
28 Cinghia dentata cilindro verticale 22 20
29 Puleggia distribuzione interna 23
3
F 11 19
9
14
13
1 Vertical timing belt cover 1
2 Horizontal timing belt cover
G 3 Screw 18
4 Screw 17
5 Spacer
15
12 16
6 Elastic-stop ring nut 4
7 Washer
H 8
9
Outer timing belt pulley
Horizontal cylinder timing belt 3
10 Timing belt pulleys middle washer
11 Fixed tensioner assembly 2
12 Screw
Importante
13 Elastic-stop ring nut
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
L 14
15
Washer
Special washer i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
16 Timing belt pulley
17 Flange
Important
18 Screw
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
19 Circlip
M 20 Bearing
figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.
21 Complete tensioner assembly
22 Screw
23 Washer
24 Screw
25 Circlip
N 26 Key
27 Key
28 Vertical cylinder timing belt
29 Inner timing belt pulley

26 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.2 Engine

Operazioni Rif. Sez. Operation See Sect.


1
Rimuovere il serbatoio L2 Remove the fuel tank L2 A
3 Scollegare i cavi M3 Disconnect RH side M3
candela lato destro spark plug cables

Note Notes

4
3 Per maggiore chiarezza, nelle
immagini è rappresentato un blocco
For reasons of clarity, some
figures show the engine removed
B
motore rimosso dal telaio. from the frame.

2
Smontaggio coperchi Removing the lateral
laterali distribuzione timing covers
C
3 Svitare la vite (3) e le viti (4) e Unscrew screw (3) and screws (4)
rimuovere il coperchio esterno (2) and remove horizontal timing belt
cinghia distribuzione orizzontale. outer cover (2).

Svitare le viti (3) di fissaggio coperchio Undo retaining screws (3) on vertical
4
esterno (1) cinghia distribuzione timing belt outer cover (1) and D
verticale e rimuoverlo. remove cover.

2
E
1
3

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 27


sezione / section Motore
N 4.2 Engine
Smontaggio gruppo Disassembly of timing
distribuzione assy.
A 21 9
Allentare la vite (24) di posizionamento Loosen screw (24) responsible for
tenditore (21) cinghia cilindro positioning horizontal cylinder timing
orizzontale. belt tensioner (21).
Allentare la vite (22) di fissaggio Loosen screw (22) fixing horizontal
tenditore cilindro orizzontale e cylinder tensioner and move
B spostare il tenditore (21) in posizione tensioner (21) to its rest position.
24 di riposo. Remove horizontal cylinder timing
Rimuovere la cinghia distribuzione (9) belt (9).
22
cilindro orizzontale. Repeat the procedure to remove
Eseguire la stessa sequenza di vertical cylinder timing belt (28).
operazioni per rimuovere la cinghia
C distribuzione (28) cilindro verticale. Fit tool part no. 88713.2355 onto
the pulley to prevent rotation and,
21 Inserire l’attrezzo 88713.2355 sulla using the bush supplied with tool part
puleggia, per bloccarne la rotazione, no. 88700.5644 inserted in a torque
ed utilizzando la bussola dell’attrezzo wrench, loosen ring nut (13) securing
D 28
cod. 88700.5644 inserita in una
chiave dinamometrica, allentare la
the pulley.

ghiera (13) di fissaggio puleggia. Important


On reassembly, always use
Importante new ring nuts.
Ad ogni rimontaggio utilizzare
E sempre ghiere nuove. Remove ring nut (13), washer (14)
and pulley (16).
Rimuovere la ghiera (13), la rosetta (14)
e la puleggia (16).

28

H
88713.2355

L
88700.5644

M
16
14
N

P 13

28 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.2 Engine
Rimuovere le viti (24) di Remove positioning screws (24)
posizionamento e le viti (22) and fixing screws (22) of the timing
di fissaggio tenditori (21)
cinghie distribuzione.
belt tensioners (21).
Remove the two timing belt
A
22
Rimuovere i due tenditori (21) cinghie tensioners (21).
distribuzione.
Notes
Note If preferred, you can remove
È possibile rimuovere dal the belt tensioners from the engine B
motore i tenditori cinghie anche without removing the belts.
11 24 senza rimuovere le cinghie.
Unscrew and remove fixed
Svitare e rimuovere i tenditori tensioners (11).
fissi (11).
Use the wrench of tool part C
21 Bloccare con la chiave dell’attrezzo no. 88700.5644 to lock rotation of
88700.5644 la rotazione della the drive pulley on the crankcase and,
puleggia motrice sul carter motore using the bush combined with the
ed utilizzando la bussola ad esso tool, loosen ring nut (6).
abbinata, allentare la ghiera di
fissaggio (6). Remove ring nut (6), washer (7) and
D
outer pulley (8).
11
Rimuovere la ghiera (6), la rosetta (7)
e la puleggia esterna (8).

88700.5644
G

8 7 H

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 29


sezione / section Motore
N 4.2 Engine
Rimuovere la prima linguetta (27) Remove the first key (27) positioned
posizionata sull’albero rinvio on the timing layshaft.
A 27 distribuzione.
Rimuovere la rosetta di divisione (10),
Remove the middle washer (10) and
the inner pulley (29).
10
29 la puleggia interna (29).
After having removed the inner
Dopo avere rimosso la puleggia pulley (29), remove the second
interna (29), rimuovere la seconda key (26) on the timing layshaft.
B linguetta (26) posizionata sull’albero Remove spacer (5) and snap ring (25).
di rinvio distribuzione.
Rimuovere il distanziale (5) e l’anello
elastico (25).

C
26

5
E
Scomposizione tenditore Disassembly of the
21
mobile mobile tensioner
20
F Rimuovere l’anello (19) per liberare i
cuscinetti (20).
Remove ring (19) to free bearings (20).
Check that the tensioner bearings
Controllare che i cuscinetti dei rotate freely without excessive play.
tenditori ruotino liberamente senza When refitting the bearings, apply
presentare gioco eccessivo. threadlocker to tensioner pin (21).
Nel rimontaggio dei cuscinetti,
G applicare frenafiletti sul perno del
tenditore (21).
19
LOCK
8

Scomposizione pulegge Disassembly of the rollers


H 20 Allentare e rimuovere le tre viti (12). Loosen and remove the three
19
Sfilare la rosetta (15). screws (12).
Sfilare la puleggia (16) dalla flangia (17). Slide off the washer (15).
Extract timing belt pulley (16) from
flange (17).
L

M
17
16
15
N 12

30 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.2 Engine
Rimontaggio gruppo Reassembling the timing
distribuzione unit
A
Rimontaggio pulegge alberi Refitting the camshaft rollers
distribuzione
Check that the keyway at the end of
Verificare che la sede della linguetta the camshaft is in good condition and
sull'estremità dell’albero distribuzione without burrs.
risulti integra e senza sbavature. Fit one key (C) into the camshaft B
Installare una linguetta (C) nella sede keyway.
C
dell’ albero distribuzione. To assemble these parts, install belt
Assemblare i componenti inserendo pulley (16) and washer (15) inside
nella flangia (17) la puleggia (16) e la flange (17), as shown in the figure.
rosetta (15) come mostrato in figura.
Important C
B 17 Importante At reassembly, ensure
16 Durante il rimontaggio fare that mark “B” on the spacer flange
15 attenzione che la punzonatura “B” and mark “A” on the belt pulley and
sulla flangia distanziale e la washer are aligned.
12 punzonatura “A” sulla puleggia e
sulla rosetta coincidano. Insert the three screws (12) into
D
the flange and screw them fully home
Avvitare le tre viti (12) sulla flangia on washer (15), then back them off by
portandole in battuta sulla rosetta (15) 1/4 of a turn.
e allentandole poi di 1/4 di giro.

Inserire l’insieme puleggia (16),


Fit the thus-assembled timing belt
pulley (16) unit on camshaft, pushing
E
appena composto, sull’albero it fully home.
distribuzione, spingendolo fino in
battuta. Insert tool part no. 88713.2355 onto
A the belt pulleys to prevent rotation.
Inserire nelle puleggie l’attrezzo F
88713.2355 per bloccarne la Apply a thin film of the recommended
rotazione. grease on the thread and underside of
ring nut (13) fixing the pulley and fit it
Applicare un velo di grasso prescritto onto camshaft with washer (14).
sul filetto e sul sottotesta della ghiera
B (13) di fissaggio puleggia e impuntarla Important G
sull’albero distribuzione, assieme alla Always fit new ring nuts on
B rosetta (14). reassembly.

Importante Using the bush of tool part


B Utilizzare sempre ad ogni no. 88700.5644 in combination with a H
16 montaggio ghiere nuove. torque wrench, tighten ring nuts (13)
14 to their specified torque (Sect. C 3).
Utilizzando la bussola dell’attrezzo
88700.5644 abbinata ad una chiave
dinamometrica, bloccare le ghiere (13)
alla coppia di serraggio prescritta L
(Sez. C 3).

13

M
B

88713.2355
N

88700.5644
P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 31


sezione / section Motore
N 4.2 Engine
Rimontaggio pulegge albero Refitting the timing belt
88700.5749 rinvio distribuzione driveshaft pulleys
A Installare sull'albero rinvio Fit circlip (25) on the pulley side of
distribuzione, lato pulegge, l'anello the timing belt driveshaft, using
elastico di arresto (25). Utilizzare per protection cap 88700.5749.
guidarlo in sede il cappuccio di
protezione cod. 88700.5749. Fit spacer (5) with the slot facing
B 26
25 Installare il distanziale (5) con lo
the crankcase.
The 1000DS engine has timing
scasso rivolto verso il carter. sprockets with 20 teeth, while the
Nel motore 1000DS sono presenti other 2V engines have timing
pulegge distribuzione con venti denti sprockets with 18 teeth.
a differenza degli altri motori 2V che This serves to reduce the space
C montano pulegge da 18 denti. between sprockets and crankcase.
In questo modo è diminuito lo spazio To facilitate assembly it is good
tra puleggia e carter. practice to fit the timing sprockets
26
Per facilitare il montaggio è already complete with the belts.
buona regola montare le pulegge
distribuzione già complete di cinghie. Position the first key (26), the inner
D sprocket (29) complete with belt (28)
Posizionare sull'albero rinvio with the protruding hub facing
distribuzione la prima linguetta (26), outwards and the guide washer (10)
la puleggia interna (29) completa di on the timing belt driveshaft.
5 cinghia (28) con il mozzo sporgente
verso l'esterno e la rondella di Then fit the second key (27), the outer
E guida (10). pulley (8) complete with belt (9) with
the protruding hub facing inwards,
Procedere poi con il montaggio della the outer spacer (7) and the lock
29 28 seconda linguetta (27), della puleggia nut (6).
esterna (8) completa di cinghia (9) con
F 27
il mozzo sporgente verso l'interno,
del distanziale esterno (7) e della
Important
To prevent the nuts working
ghiera di bloccaggio (6). loose and consequent serious engine
damage, always use new self-locking
Importante ring nuts on all timing belt pulleys on
Per evitare allentamenti reassembly.
G accidentali che causerebbero gravi
10 danni al motore, è necessario Lock rotation of the pulleys with the
utilizzare ghiere autobloccanti nuove wrench of tool part no. 88700.5644
in corrispondenza del fissaggio di and, using the combined bush
tutte le pulegge distribuzione. inserted in a torque wrench, tighten
the self-locking ring nut to the
H 8 Bloccare con la chiave dell'attrezzo specified torque (Sect. C 3).
88700.5644 la rotazione delle
7 pulegge e, utilizzando la bussola ad
esso abbinata inserita in una chiave
dinamometrica, serrare la ghiera
L autobloccante alla coppia prescritta
(Sez. C 3).
9
6

P 88700.5644

32 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.2 Engine
Rimontaggio tenditori cinghie Refitting the timing belt
distribuzione tensioners
Inserire il tenditore (21) nel cilindro Fit tensioner (21) on the vertical A
22 testa verticale. cylinder head.
Inserire la rosetta (23) ed avvitare la Fit washer (23) and snug tensioner
vite (22) di fissaggio tenditore senza fixing screw (22) without tightening it
serrarla. fully.
Inserire ed avvitare la vite (24) di
posizionamento senza serrarla.
Fit and snug positioning screw (24)
without tightening it fully.
B
11 24 Eseguire le stesse operazioni per il Repeat procedure for the horizontal
tenditore cinghia orizzontale. belt tensioner.

Effettuare la registrazione delle Adjust the belts as described below. C


cinghie come di seguito descritto. Position the crankshaft in such a way
21
Posizionare l’albero motore in modo that the horizontal cylinder piston is
che il cilindro orizzontale abbia il at TDC in the firing phase. This is
pistone al punto morto superiore achieved by aligning phase mark (A)
in fase di scoppio. Ciò si ottiene of sprocket (8) on timing layshaft with
allineando il segno di fase (A) della reference notch (B) on the clutch D
puleggia (8) del rinvio distribuzione cover.
11 con la tacca di riferimento (B) sul
coperchio frizione. Important
Turn the timing layshaft
Importante sprocket after having removed
Ruotare la puleggia del rinvio spark plugs from the engine. E
distribuzione con il motore privo delle
candele di accensione. Remove cover (C) from generator
8 cover by unscrewing the two
Rimuovere il coperchietto (C) dal screws (D).

A
coperchio alternatore svitando le
due viti (D).
F
B

H
C

D
L
D

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 33


sezione / section Motore
N 4.2 Engine
Installare nella sede del coperchio Install tool part no. 88713.2011 in
88713.2011 alternatore l’attrezzo the generator cover seat to prevent
A cod. 88713.2011 per fermare la
rotazione dell’albero motore e
crankshaft rotation, and lock it in
place with the pin provided.
bloccarlo con l’apposito perno.
Remove screw (F) from side cover (E)
Rimuovere dal cappellotto laterale (E) and recover washer (G).
la vite (F) recuperando la rosetta (G).
B Immobilise the camshaft (H) of
Bloccare l’albero distribuzione (H) both heads by screwing tool part
di entrambe le teste avvitando nel no. 88713.2282 into side cover (E).
cappellotto laterale (E) l’attrezzo Turn the pulleys by hand as shown in
cod. 88713.2282. the figure until the end of the tool
Girare a mano le pulegge come enters channel (L) on the camshaft.
C mostra la figura fino a quando
F E l’estremità dell’attrezzo si inserisce Fit the horizontal (9) and vertical (28)
nella cava (L) dell’albero distribuzione. timing belts using exclusively your
hands, without altering the alignment
F Installare la cinghia distribuzione of the pulleys.
D E G orizzontale (9) e verticale (28)
utilizzando esclusivamente le mani
senza modificare l’allineamento delle
pulegge.

E F

G
88713.2282

H H
16 28

L 21

L
M
28

P 21 16

34 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.2 Engine

Verticale Eseguire il controllo del valore di Check the timing belt tension and
Vertical tensionamento e la eventuale adjust if necessary as described
registrazione come descritto al
paragrafo “Controllo e registrazione
under the heading “Checking and
adjusting timing belt tension”
A
Fisso Mobile tensione cinghie distribuzione” (Sect. D 5).
Fixed (Sez. D 5).
Orizzontale Warning.
Fisso Horizontal Attenzione. Check the tension values on
M Fixed Controllare il valore di sections of belts (M) and (N) shown B
Rinvio tensionamento sui bracci (M) e (N) in the figure.
Layshaft delle cinghie indicati in figura.
When the correct belt tensioning
N Mobile Quando si ottiene il valore corretto value is reached, ensure that
di tensionamento delle cinghie, screws (22), (24) and (12) are
accertarsi che le viti (22), (24) e (12) tightened to the specified torque C
12 siano serrate alla coppia prescritta (Sect. C 3).
(Sez. C 3).
Remove, from side covers (E),
Rimuovere dai cappellotti laterali (E) tools part no. 88713.2282 and refit
gli attrezzi cod. 88713.2282 e
rimontare le viti (F) con rosetta (G)
screws (F) and washer (G) tightening
to the specified torque (Sect. C 3).
D
12 serrandole alla coppia prescritta
(Sez. C 3). Remove the optical reader and the
tester.
Rimuovere il lettore ottico,
lo strumento di diagnosi. Warning E
Whenever you tension the
Attenzione belts, it is good practice to check also
Ogni volta che si effettua il the timing (Sect. N 4 1).
tensionamento cinghie è buona
norma verificare la fase (Sez. N 4.1).
24 F

G
22

F E H

G F
E
L

F
M

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 35


sezione / section Motore
N 4.2 Engine
Rimuovere l’attrezzo di bloccaggio Remove crankshaft locking tool
88713.2011 albero motore 88713.2011 svitando 88713.2011 unscrewing first the pin
A prima il perno e poi la vite
dall’attrezzo.
and then the screw from the tool.

Refit cover (C) in the generator cover,


Rimontare il coperchietto (C) sul starting the two screws (D).
coperchio alternatore impuntando
le due viti (D). Tighten the screws to the specified
B torque (Sect. C 3).
Serrare le viti alla coppia prescritta
(Sez. C 3).

C
C

D D

E
Rimontaggio coperchi Refitting the lateral
1
3 laterali distribuzione timing covers
Position vertical timing belt cover (1)
F Posizionare il coperchio cinghia
distribuzione verticale (1) sul motore. on the engine.

Impuntare le viti (3) sul coperchio Start retaining screws (3) into the
e serrarle alla coppia prescritta cover and tighten to the specified
(Sez. C 3). torque (Sect. C 3).
G Posizionare il coperchio cinghia Position horizontal timing belt
distribuzione orizzontale (2) sul cover (2) on the engine.
motore.
Start screws (3) and (4) and tighten
Impuntare le viti (3) e le viti (4) e to the specified torque (Sect. C 3).
H 3 serrarle alla coppia prescritta
(Sez. C 3). Operation See Sect.
Connect RH side spark M3
Operazioni Rif. Sez.
4 plug cables
Collegare i cavi candela M3
L lato destro
Reposition the fuel tank L2

Riposizionare il serbatoio L2

M
1

3
N
3
4

P
2

36 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


N
sezione / section Motore
N 4.3 Engine
1 Vite speciale 4.3 - GRUPPO TESTE: ALBERI DISTRIBUZIONE
2 Cappellotto verticale
3
4
Anello di tenuta
Vite 4.3 - HEAD ASSEMBLY: CAMSHAFTS
A
5 Rosetta
6 Cappellotto orizzontale
7 Vite
8 Coperchio valvole 5 4
9 Guarnizione O-Ring B
10 Testa verticale
11 Testa orizzontale
12 Prigioniero
13 Prigioniero 16
14 Dado 15
15 Linguetta 7 21 C
16 Albero distribuzione - testa verticale 8 19
17 Condotto aspirazione 20
18 Sensore 9 3
19 Guarnizione O-Ring
20
21
Cappellotto
Vite
2 D
9 8
22 Albero distribuzione testa orizzontale
23 Guarnizione rame
24 Vite
25 Coperchio valvole aspirazione 10
32 13
26 Anello elastico E
27 Distanziale
28 Guarnizione alluminio
24 23 17
29 Ghiera 1
30 Anello OR
31 Supporto sensore
32 Vite
14 17 14 F
18
31
28
1 Special screw 30
2 Vertical cover 29 7
3 Oil seal 27 G
4 Screw 26 25 5 4
5 Washer 24
6 Horizontal cover
7 Screw 9 23
8
9
Valves cover
O-ring 22 H
11 15
10 Vertical head
11 Horizontal head 21
12 Stud bolt 32 19
13 Stud bolt 20
14
15
Nut
Key 1
L
9
16 Camshaft - vertical head
17 Intake manifold
8
18 Sensor
19 O-ring 3
20 End flange
6 12 M
21 Screw
22 Horizontal head camshaft Importante
23 Copper gasket I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
24 Screw i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
25 Intake valves cover
26 Circlip
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
N
27 Spacer Important
28 Aluminium gasket Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
29 Ring nut figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.
30 O-ring
31
32
Sensor support
Screw
P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 37


sezione / section Motore
N 4.3 Engine
Smontaggio sensore Removing the engine oil
18 7 temperatura olio motore temperature sensor
A
Operazioni Rif. Sez. Operation See Sect.
Scollegare il sensore P1 Disconnect the engine P1
temperatura olio motore oil temperature sensor
25
B Sul coperchio valvole aspirazione (25) Engine oil temperature sensor (18)
7 testa orizzontale (11) è montato il is fitted on intake valves cover (25)
sensore temperatura olio motore (18). of horizontal head (11).
29
Rimuovere il sensore (18) dal Remove sensor (18) from support (31).
C supporto (31).
Unscrew ring nut (29) from cover (25).
Svitare la ghiera (29) dal
30
coperchio (25). Remove circlip (26) from the ring nut
31 and extract support (31).
37 Rimuovere l’anello seeger (26) dalla
D 30
ghiera e sfilare il supporto (31). Refitting the engine oil
temperature sensor
26 Rimontaggio sensore
29 temperatura olio motore Check the condition of seal (28) and
spacer (27): renew if necessary.
Verificare l’integrità, della
E 28 guarnizione (28) e del distanziale (27): Notes
se necessario sostituirli. Before reassembling, renew
O-rings (30).
Note
Prima di procedere To refit the sensor perform the
F al rimontaggio è consigliabile
sostituire gli anelli OR (30).
removal steps in reverse order.

Operation See Sect.


Per il rimontaggio effettuare le
operazioni in ordine inverso allo Reconnect the engine P1
smontaggio. oil temperature sensor
G
Operazioni Rif. Sez.
Ricollegare il sensore P1
temperatura olio motore

38 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.3 Engine
Smontaggio collettori Removing the intake
aspirazione manifolds
A
Operazioni Rif. Sez. Operation See Sect.
Rimuovere il corpo L6 Remove the throttle L6
farfallato body

Note Notes
B
33 Per maggiore chiarezza nelle For reasons of clarity, some
immagini è rappresentata la testa figures show the head removed from
10 34 rimossa dal motore. engine.

Svitare e rimuovere i dadi (33)


di fissaggio collettori aspirazione
Undo and remove intake manifold
retaining nuts (33) on the vertical
C
testa verticale e orizzontale dai and horizontal heads from their
13 prigionieri (13). stud bolts (13).

Rimuovere i collettori (34). Remove manifolds (34).


D
Se necessario, rimuovere dalle teste i If necessary, remove stud bolts (12)
prigionieri (12) e (13). and (13) from heads.

Rimontaggio collettori Refitting the intake


aspirazione manifolds E
Installare sulle teste (10) e (11) Fit stud bolts (13) for securing intake
i prigionieri (13) di fissaggio collettori manifolds (34) to heads (10) and (11).
di aspirazione (34).
Position intake manifolds (34) and
Posizionare i collettori di
aspirazione (34) e fissarli utilizzando
secure with nuts (33). F
i dadi (33). Tighten nuts (33) to the specified
torque (Sect. C 3).
Serrare i dadi (33) alla coppia
prescritta (Sez. C 3). Operation See Sect.
Refit the throttle body L6
G
Operazioni Rif. Sez.
Rimontare il corpo L6
farfallato

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 39


sezione / section Motore
N 4.3 Engine
Smontaggio cappellotti Removing side covers
10 laterali
A Operation See Sect.
Operazioni Rif. Sez. Remove the air filter L7
2 Rimuovere la scatola L7 box
filtro Remove the covers and N 4.2
B 32
Rimuovere i coperchi e
le cinghie distribuzione
N 4.2 the timing belts
Remove head timing N 4.2
1 Rimuovere le puleggie N 4.2 pulleys
distribuzione sulle teste
Notes
C Note For reasons of clarity, some
figures show the head removed from
Per maggiore chiarezza nelle
16 immagini è rappresentata la testa engine.
rimossa dal blocco motore.
Undo retaining screws (32) and (1)
Svitare le viti (32) e (1) di fissaggio e then remove cover (2) from vertical
D rimuovere il cappellotto (2) sulla testa head (10).
verticale (10).
15 Repeat the operation for the
Eseguire la stessa operazione per horizontal head (11).
la testa orizzontale (11).
Notes
E Note When removing the covers
Durante la rimozione dei pay attention to keys (15) on
cappellotti fare attenzione alle camshafts (16) and (22).
21 20 linguette (15) posizionate sugli alberi
distribuzione (16) e (22). Undo screws (21) fixing camshaft (16)
F Svitare le viti (21) di fissaggio
supporting cover (20).

cappellotto (20) di supporto albero Remove camshaft supporting


distribuzione (16). cover (20) from the head and recover
O-rings (19).
Sfilare il cappellotto (20) di supporto
G albero distribuzione dalla testa e The camshafts are no longer mounted
on ball bearings but on hydrodynamic
recuperare le guarnizioni OR (19).
bearings, since this solution serves to
Gli alberi a camme non ruotano più sui reduce the number of moving parts
cuscinetti a sfere ma su cuscinetti and aids heat dispersal.
idrodinamici, riducendo le parti in
H movimento e favorendo la
19 dispersione del calore.

L
20

40 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.3 Engine
Smontaggio coperchi Removing the valve
valvole covers
Svitare le viti (7) di fissaggio Undo retaining screws (7) of valve
A
7 coperchi (8) e (25) valvole e smontare covers (8) and (25) and remove the
i coperchi con relativa guarnizione covers with relative O-ring (9).
8 OR (9).
Refitting the valve covers
Rimontaggio coperchi B
When reassembling, always renew
valvole O-ring (9).
È necessario ad ogni rimontaggio
sostituire la guarnizione OR (9). Fix valve covers (8) and (25) with
relative O-ring (9) to the head.
Fissare i coperchi valvole (8) e (25) C
con relativa guarnizione OR (9) sulla Tighten screws (7) to the specified
testa. torque (Sect. C 3).

Serrare le viti (7) alla coppia prescritta


(Sez. C 3). D

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 41


sezione / section Motore
N 4.3 Engine
Smontaggio alberi Removing the camshafts
distribuzione
A 16 Operation See Sect.
Operazioni Rif. Sez. Remove the covers and N 4.2
Rimuovere i coperchi e N 4.2 the timing belts
le cinghie distribuzione Remove head timing N 4.2
B 15 Rimuovere le puleggie
distribuzione sulle teste
N 4.2 pulleys

Notes
Note For reasons of clarity, some
Per maggiore chiarezza nelle figures show the head removed from
immagini è rappresentata la testa engine.
C rimossa dal blocco motore.
Remove the side covers as described
Rimuovere cappellotti laterali come above.
descritto in precedenza. Remove key (15) from the camshaft.
Rimuovere la linguetta (15) dall’albero
Important
D distribuzione.
To avoid damaging the parts,
Importante rotate the camshafts (16) so as to
Per evitare di danneggiare i avoid interference between cams
componenti far compiere all’albero and rocker arms.
distribuzione (16) una serie di
E 16 rotazioni in modo che le camme Remove vertical head camshaft (16)
from its seat.
dell’albero non vadano ad interferire
con i bilanceri.
Remove oil seal (3) from the head.
Sfilare l’albero distribuzione (16) della
testa verticale dalla sua sede.
F
3 Rimuovere l’anello di tenuta (3) dalla
testa.

42 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.3 Engine
Verifica alberi Checking camshafts
distribuzione
Controllare che le superfici di lavoro
Check the cam contact surfaces for
scratches, grooves, steps and waving.
A
degli eccentrici siano prive di striature, Worn cams are frequently the cause
solchi, scalini ed ondulazioni. of poor timing, which leads to loss of
Le camme troppo usurate sono engine power.
spesso la causa di una irregolare Place camshaft between two
fasatura che riduce la potenza del centres and check deviation using B
motore. a dial gauge:
Inserire l’albero distribuzione tra due - service limit:
contropunte e con un comparatore 0.1 mm
verificare la deviazione:
- limite di servizio: Notes
0,1 mm The effective deviation is C
equivalent to half the total value of
Note the measuring instrument.
La deviazione effettiva è la
metà della lettura totale dello The camshaft is marked with a letter
meaning:
strumento di misura.
O: horizontal D
L’albero è punzonato con una lettera V: vertical
indicante:
O: orizzontale
V: verticale
E
Verifica paraoli Checking oil seals
Sostituire i paraoli ad ogni revisione Change oil seals every time engine
is overhauled.
del motore.
F
Labbro primario Installare i nuovi paraoli introducendoli Fit the new oil seals squarely in their
Main lip
in quadro nei loro alloggiamenti ed seats. Use suitable drifts.
Olio Molla
Oil Spring Labbro secondario utilizzando tamponi adatti.
Secondary lip Lubricate the lip of oil seals after
Dopo il montaggio lubrificare il labbro
del paraolio. Eseguire l’operazione
assembly. This operation must be
performed very carefully.
G
Supporto
Support con la massima cura ed attenzione.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 43


sezione / section Motore
N 4.3 Engine
Rimontaggio albero Refitting the camshaft
distribuzione
A Inserire ad ogni rimontaggio un anello
When reassembling, fit new oil
seal (3) in its seat on the RH side of
di tenuta (3) nuovo nella sede sul lato the head (10) with the side without
3 destro della testa (10) con il lato privo spring oriented as shown in the figure.
di molla rivolto come mostrato in
figura. Important
B If the rocker arms are installed
Importante on the head (Sect. N 4.4), to insert
In caso sulla testa siano the camshaft (16) you will need to
installati i bilanceri valvole turn it several times to prevent the
(Sez. N 4.4), per inserire l’albero cams from interfering with the rocker
distribuzione (16) occorre far arms.
C compiere all’albero una serie di Before fitting the camshaft, check
rotazioni in modo che le camme the mark (A): “V” means vertical,
dell’albero non vadano ad interferire “O” means horizontal.
con i bilanceri stessi.
Prima di inserire l’albero distribuzione, Apply graphite oil to the seats of the
camshaft so that it is lubricated also
D controllare la punzonatura (A)
dell’albero: “V” indica verticale, during the initial revs of the engine.
mentre “O” indica orizzontale.
Fit camshaft (16) from the LH side of
Applicare olio grafitato nelle sedi head (10).
A dell’albero distribuzione in modo che
E nei primi giri del motore l’albero abbia Fit key (15) on the RH side of the
camshaft.
comunque una lubrificazione.

Inserire l’albero distribuzione (16) Operation See Sect.


16 dal lato sinistro della testa (10).
Refit the side covers N 4.3
F Inserire la linguetta (15) sul lato destro Refit the timing pulleys N 4.2
albero distribuzione. to the heads
Refit timing belts and N 4.2
Operazioni Rif. Sez.
15 covers
Rimontare i cappellotti N 4.3
G laterali

10 Rimontare le puleggie N 4.2


distribuzione sulle teste
Rimontare le cinghie e i N 4.2
H coperchi distribuzione

16
M

44 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.3 Engine
Rimontaggio cappellotti Refitting the timing
distribuzione covers
19 Lubrificare con grasso prescritto le Lubricate the new O-rings (19) with
A
nuove guarnizioni OR (19) ed the recommended grease and fit on
installarla sul cappellotto (20). cover (20).

Posizionare il cappellotto (20) sul lato Fit cover (20) on the LH-side of the
sinistro della testa. head. B
20 Fissare il cappellotto (20) utilizzando Secure cover (20) with screws (21).
le viti (21).
B Tighten screws (21) to the specified
Serrare le viti (21) alla coppia torque (Sect. C 3).
prescritta (Sez. C 3). C
21 20 Notes
Note Pay attention to key (15)
Fare attenzione alla located on camshaft (16).
linguetta (15) posizionata sull’albero
distribuzione (16). Position horizontal head cover (2) on
the LH side of the head and insert
D
Posizionare il cappellotto testa fixing screws (1).
orizzontale (2) sul lato sinistro della
testa e inserire le viti (1) di fissaggio. Take care to position special screw (1)
correctly.
Fare attenzione a posizionere E
correttamente la vite speciale (1). Tighten screws (32) and (1) to the
specified torque (Sect. C 3).
Serrare le viti (32) ed (1) alla coppia
16 prescritta (Sez. C 3). Repeat the same procedure for the
other head.
Ripetere le stesse operazioni per F
l’altra testa. Operation See Sect.
Refit the timing pulleys N 4.2
Operazioni Rif. Sez.
15 to the heads
Rimontare le puleggie N 4.2
distribuzione sulle teste
Refit timing belts and
covers
N 4.2 G
Rimontare le cinghie e i N 4.2
Refit the air filter box L7
coperchi distribuzione
Rimontare la scatola L7
filtro
H

L
32
1

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 45


N
sezione / section Motore
N 4.4 Engine
1 Molletta 4.4 - GRUPPO TESTE: VALVOLE - BILANCIERI
2 Rasamento
A 3
4
Bilancere apertura
Perno bilancere 4.4 - HEAD ASSEMBLY: VALVES - ROCKER ARMS
5 Rasamento
6 Registro apertura valvole
7 Semianelli
8 Registro chiusura valvole 22 2 1 2 3 4 5 22 3 2 1 2 4 22
B 9 Molla
10 Gommino per valvola
11 Guidavalvola scarico
12 Guarnizione testa
13 Guidavalvola aspirazione
14 Sede valvola aspirazione
C 15 Sede valvola scarico
16 Valvola scarico
17 Valvola aspirazione 6
7 5
18 Bilancere chiusura 6 8
18
19 Dado 7 5
D 20 Rosetta 22
21 Gommino 8 9
22 Guarnizione O-Ring 4
5
10
9 10
E 18
11
13
19
20
15
F 21
16
14
1 Clip
17
2 Shim
G 3 Opening rocker arm
4 Rocker arm shaft
5 Shim 12
6 Valve opening adjuster
7 Split rings
H 8
9
Valve closing adjuster
Spring
10 Valve rubber Importante
11 Exhaust valve guide I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
12 Head gasket i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
13 Intake valve guide ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
L 14
15
Intake valve seat
Exhaust valve seat Important
16 Exhaust valve Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
17 Intake valve figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.
18 Closing rocker arm
19 Nut
M 20 Washer
21 Rubber
22 O-ring

46 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.4 Engine
Smontaggio gruppo teste Removing the cylinder
motore heads assy.
Il motore 1000 è stato progettato con The 1000 engine is designed with a
A
una diminuzione dell’angolo tra le reduced angle between the intake
valvole di aspirazione e scarico. and exhaust valves.
In questo caso è stato possibile In this case it is possible to design
disegnare una migliore forma della improved combustion chamber
camera di combustione e diminuire geometry and distribute the relative B
il suo volume ottenendo una volume to obtain more complete
88713.2676 19 combustione più completa, una combustion, higher compression, and
compressione più elevata ed una more power. The new configuration
potenza maggiore. La nuova sets the camshafts in a closer
configurazione pone gli alberi a relationship with the valves, thereby
camme in rapporto più diretto con reducing friction and stress on valve C
le valvole, riducendo in tal modo components and, consequently,
19 l'attrito e la sollecitazione esercitata enhancing reliability
sui componenti delle valvole e,
20
di conseguenza, aumentandone The engine temperatures have
l'affidabilità been further reduced and reliability
improved thanks to the new
D
P Le temperature del motore sono geometry and layout and greater
state ulteriormente ridotte e number of cooling fins.
l’affidabilità migliorata grazie ad una
nuova forma e disposizione e ad un Operation See Sect.
numero maggiore di alette di
Remove the engine N1
E
raffreddamento.
from the frame
Operazioni Rif. Sez. Remove the side timing N 4.2
belt covers and the
Rimuovere il motore dal N1
belts themselves
telaio F
Rimuovere i coperchi N 4.2 Removing the heads
19 laterali distribuzione e
le cinghie Notes
At the time of disassembly of
Smontaggio teste the components mounted on the G
cylinder head it is essential that they
Note are correctly laid out or marked in
20
Durante lo smontaggio dei such a way that they can be refitted
componenti posti nella testa cilindro è in exactly the same position they
della massima importanza che essi occupied before being removed.
vengano disposti in modo opportuno H
oppure contrassegnarli al fine di With tool part no. 88713.2676,
poterli rimontare nella esatta undo polygonal nuts (19) on head
posizione occupata prima dello stud bolts (P).
smontaggio.

Utilizzando l'attrezzo 88713.2676,


Remove polygonal nuts (19) and
recover special washers (20)
L
svitare i dadi poligonali (19) sui positioned between nut and head.
prigionieri (P) della testa.
Remove the complete head by sliding
Rimuovere i dadi poligonali (19) e it off the engine stud-bolts.
recuperare le rosette speciali (20)
posizionate fra dado e testa. Remove head to cylinder gaskets (12).
M
Rimuovere la testa completa dal
motore, sfilandola dai prigionieri.

Rimuovere le guarnizioni cilindro N


testa (12).

12
P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 47


sezione / section Motore
N 4.4 Engine
Smontaggio valvole Removing the valves
3 1
A Operazioni Rif. Sez. Operation See Sect.
Rimuovere i coperchi N 4.3 Remove the valve N 4.3
valvole covers

Sfilare la molletta (1) di fissaggio Undo retaining clip (1) from opening
B bilancere di apertura (3). rocker arm (3).

Inserire la bussola dell’attrezzo Fit the bush of tool part


88700.5644 nella ghiera di serraggio no. 88700.5644 into the camshaft
albero distribuzione, fare ruotare tightening ringnut then rotate
l’albero distribuzione in modo da the camshaft to release opening
C rendere libero il bilancere apertura (3). rocker arm (3)

Spostare il bilancere (3) in modo Move rocker arm (3) to free valve
3 da liberare il registro di apertura opening adjuster (6).
valvola (6).
D 6

88700.5644

48 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.4 Engine
Note Notes
Nelle immagini è rappresentata The diagrams show the head

18
la testa senza il bilanciere di apertura,
ma l’operazione è effettuabile anche
without the opening rocker arm,
although the procedure can be
A
con quest’ultimo montato. performed with the rocker arm still
installed.
Utilizzando due cacciaviti, bloccare il
bilancere di chiusura (18) in posizione Using two screwdrivers, block the
di valvola aperta. closing rocker arm (18) in the valve B
7 open position.
Far scorrere il registro di chiusura
valvola (8) sullo stelo valvola Slide the valve closing register (8) on
aspirazione (17) in modo da rendere the intake valve stem (17) in such a
possibile la rimozione dei due way as to make it possible to remove
semianelli (7) di ritegno valvola. the two valve retaining split rings (7). C
Utilizzando delle pinze a punta fine o Use long nosed pliers or a magnetic
un cacciavite calamitato, rimuovere i screwdriver to remove split rings (7)
semianelli (7) dallo stelo valvola. from the valve stem.

Sfilare il registro chiusura valvola (8) Remove valve closing adjuster (8)
D
dalla valvola (17). from valve (17).

7 Sfilare la valvola (17) dal lato inferiore Remove valve (17) from the
della testa. underside of the head.
E
Ripetere le stesse operazioni per la Repeat the same procedure to
rimozione della valvola (16) lato remove exhaust valve (16).
scarico.

17 F

8 G

18
H
17

16
P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 49


sezione / section Motore
N 4.4 Engine
Smontaggio bilanceri valvole Removing the valve rocker
3 1 arms
A Operazioni Rif. Sez.
Operation See Sect.
Rimuovere i cappellotti N 4.3
alberi distribuzione Remove the camshaft N 4.3
covers
Rimuovere la molletta (1) dal perno
B 2 bilancere (4). Remove clip (1) from rocker arm
pin (4).
Fissare l’attrezzo 88713.1994
all’estremità filettata del perno Secure tool part no. 88713.1994 to
bilancere apertura (4). the threaded end of opening rocker
arm pin (4).
C Sfilare il perno bilancere (4).
Remove rocker arm pin (4).
4 Togliere il bilancere apertura (3)
assieme ai due rasamenti (2). Remove opening rocker arm (3) and
two shims (2).
D Agganciare sull’attrezzo 88713.2362
l’estremità della molla (9) del Attach the end of spring (9) of
bilancere di chiusura (18). closing rocker arm (18) to tool part
88713.1994
no. 88713.2362.
Rimuovere il perno bilancere
chiusura (4) utilizzando l’attrezzo Remove closing rocker arm pin (4)
E 88713.1994, facendo attenzione ai with tool part no. 88713.1994.
due rasamenti (5). Pay attention to the two shims (5).

Sfilare il bilancere (18), la molla (9) Remove rocker arm (18), spring (9)
e l’attrezzo 88713.2362. and tool part no. 88713.2362.
1
F

G
3 2 4

H 18 9

L
88713.1994

88713.2362
M
9
18

P 5 4

50 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.4 Engine
Revisione componenti Overhauling the head
testa parts
A
Revisione teste Overhauling the heads
Rimuovere i depositi carboniosi dalla Clean off any carbon deposits from
camera di combustione e dai relativi the combustion chamber and its
condotti. ducts.
Controllare che non vi siano crepe e Check for cracking and inspect the B
che le superfici di tenuta risultino sealing surfaces for scoring, steps
prive di solchi, scalini o altri danni. or other damage.
La planarità della superficie di Mating surface to match cylinder
accoppiamento con il cilindro deve must be perfectly flat. If this is not
essere perfetta. In caso contrario, the case, spread diamond dressing
applicare su di un piano di riscontro compound (thickness 6-12 micron) C
sospensione diamantata (spessore on a reference surface and slide head
6÷12 micron) e ripassare la superficie on reference surface as shown in the
muovendo la testa come evidenziato figure until obtaining a flat finish.
in figura, fino ad ottenere un piano
uniforme.
D

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 51


sezione / section Motore
N 4.4 Engine
Revisione valvola Overhauling the valve
B Controllare che lo stelo e la superficie Check that the stem and the surface
A di contatto con la sede valvola siano in that contacts the valve seat are in
buone condizioni. Non devono good condition. There must be no
apparire vaiolature, incrinature, pitting, cracks, deformations or signs
deformazioni o tracce di usura. of wear.

B Attenzione
Le valvole non si possono
Warning
Valves cannot be ground.
rettificare.
Perform the following checks.
Eseguire le seguenti verifiche: Measure the diameter of stem (B)
misurare il diametro dello stelo (B) at various heights along the portion
C e diverse altezze della zona di lavoro that runs in the valve guide.
della valvola nel guidavalvola. Check that valve head band (at 45°
Verificare la concentricità, rispetto allo to valve head top face) is concentric
stelo, della superficie a 45° della to valve stem as follows: place valve
W

testa, sistemando un comparatore ad on a V block, set a dial gauge at right


45˚ angolo retto con la testa e ruotando la angles to head and rotate valve.
D valvola in appoggio su di un riscontro - Service limit:
a “V”. 0.03 mm
- Limite di servizio:
0,03 mm

E
Revisione sede valvola Overhauling the valve seat
Controllare visivamente le sedi: non Visually inspect valve seats: valve
deve essere eccessivamente seats must not be excessively
F incassata e non deve presentare
tracce di vaiolature o incrinature.
recessed and must have no traces
of pitting or cracking.
Nel caso che la sede sia lievemente If the valve seat is slightly damaged it
danneggiata procedere a fresatura, can be milled using specific 45° single
utilizzando le apposite frese a 45° blade cutters and with subsequent
monotaglienti, e successivamente valve grinding and checking of the
G alla smerigliatura delle valvole e la valve-seat seal.
verifica della tenuta. If valve seat is excessively damaged,
In caso di danni eccessivi alle sedi fit oversized seats. Replacement
valvola è possibile eseguire la seats are available with 0.03 and
sostituzione, utilizzando le sedi 0.06 mm oversized outer diameters.
maggiorate di 0,03 e 0,06 mm,
H sul diametro esterno, disponibili a Important
ricambio. When you change the valve
seats, change the valve guides as
Importante well.
In caso di sostituzione delle
L sedi, è necessario sostituire anche i
guidavalvole.

45˚
M

52 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.4 Engine
Sostituzione della sede valvola Changing the valve seat
Togliere le sedi usurate fresando gli Remove the worn seats. Mill the
anelli. Prestare la massima attenzione rings. Mill carefully to avoid any A
al fine di non danneggiare damage to head bores.
l’alloggiamento sulla testa.
Check diameter of head bores
Controllare il diametro degli and choose the oversized valve

W
45˚ alloggiamenti sulla testa e scegliere la
sede valvola maggiorata
seat that will give an interference fit
of 0.11 - 0.16 mm. Spare valve seats
B
considerando che l’interferenza di are available with outer diameter
montaggio dovrà essere oversized by 0.03 and 0.06 mm.
0,11÷0,16 mm. Le sedi valvola sono
fornite a ricambio con maggiorazione Heat the head gradually and evenly
sul diametro esterno di 0,03 e up to 180 °C and chill the new valve C
0,06 mm. seats in dry ice.

Scaldare lentamente ed Drive the seats perfectly square into


uniformemente la testa ad una the head bores using a suitable drift.
temperatura di 180 °C e raffreddare le
sedi con ghiaccio secco. Allow the cylinder head to cool and D
then mill the seats, connect the
Piantare le sedi perfettamente in oilways with the new seats and grind
quadro nel proprio alloggiamento the valves.
utilizzando un battitore appropriato.
Mating of valve - valve seat
Lasciare raffreddare e quindi E
Use Prussian blue or a mixture of
procedere alla fresatura delle sedi, al
minium and oil to check that the
raccordo dei condotti con le sedi
contact surface (W) between valve
nuove e alla smerigliatura delle
and seat is 1.0÷1.5 mm.
valvole.

Accoppiamento valvola - sede


Maximum permissible limit: F
2.0 mm
valvola
Grind seat if dimension measured is
Verificare, mediante blu di Prussia greater than above limit.
o miscela di minio e olio, che la
superficie di contatto (W) tra valvola
e sede risulti di 1,0÷1,5 mm.
Fill the intake and exhaust ducts
with fuel to check for leaks; if leaks
G
are present check for the possible
Limite massimo ammesso: presence of burr on the sealing
2,0 mm surfaces.
Qualora la quota rilevata fosse
maggiore di quella indicata,
procedere alla ripassatura della sede.
H
Verificare, riempiendo le canalizzazioni
di aspirazione e scarico di carburante,
che non vi siano perdite; se così fosse,
controllare che non vi siano sbavature L
sulle superfici coinvolte nella tenuta.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 53


sezione / section Motore
N 4.4 Engine
Revisione guidavalvola Overhauling valve guides
Procedere ad un accurato controllo Thoroughly check the inner surface
A della superficie interna del of the valve guide for cracking or
guidavalvola: non devono apparire distortion. In the presence of
incrinature o deformazioni. In presenza excessive out of round hone the
di eccessiva ovalizzazione passare un mating surface with a bore reamer.
alesatore per rendere più uniforme la
B superficie di accoppiamento. Notes
When you change the valve
Note guide, you must also change the
Sostituendo il guidavalvola è valve. The intake valve guides are
necessario sostituire anche la valvola. made of cast iron, while the exhaust
I guidavalvola di aspirazione sono in valve guides are in bronze.
C ghisa mentre quelle di scarico sono in
bronzo. Valve - valve guide mating
Assembly clearance:
Accoppiamento valvola -
0.03 – 0.06 mm
guidavalvola

D Gioco di accoppiamento al
montaggio:
Maximum permissible wear limit:
0.08 mm
0,03÷0,06 mm
Changing the valve guide
Limite di usura massimo ammesso:
To change the valve guide proceed
0,08 mm
as follows.
E Heat up the head in an oven gradually
Sostituzione del guidavalvola
and evenly up to 180 °C.
Per sostituire il guidavalvola è Remove the valve guide with a
necessario effettuare le operazioni suitable drift (see drawing).
seguenti. Allow the head to cool down and
F Riscaldare lentamente ed
uniformemente la testa in un forno
check the condition of the seat.
Choose the most suitable valve guide
fino alla temperatura di 180 °C. in consideration of an interference fit
Sfilare il guidavalvola utilizzando un with the head of 0.022 - 0.051 mm;
punzone appropriato (vedi disegno). valve guides are supplied with
Lasciar raffreddare e controllare le oversized external diameters of 0.03,
G condizioni della sede. 0.06 and 0.09 mm already complete
Scegliere il guidavalvola più adatto with stop ring.
considerando una interferenza Heat up head again and chill the
di montaggio con la testa di new valve guide in dry ice.
0,022÷0,051 mm; vengono forniti Lubricate the seat and install the
a ricambio con maggiorazione sul valve guide so that the stop ring is
H diametro esterno di 0,03, 0,06 e located against the head, using the
0,09 mm già completi di anellino di same drift previously used to remove
fermo. the old guide:
Riscaldare nuovamente la testa e Allow the head to cool down and
raffreddare con ghiaccio secco il hone the internal bore with a reamer.
L guidavalvola nuovo:
Installare i guidavalvola, dopo aver
lubrificato la sede, portando in battuta
l’anellino di fermo sulla testa con il
punzone utilizzato per la rimozione:
Lasciar raffreddare la testa e
M procedere alla alesatura del foro
interno.

54 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.4 Engine
Revisione bilancieri Overhauling the rocker arms
Controllare che le superfici di lavoro Check for signs of wear, grooves
siano in perfette condizioni, senza or chrome-coating flaking off. A
tracce di usura, solchi o distacchi del Check condition and diameter of
riporto di cromo. rocker arm bore and the relative pin:
Controllare le condizioni e i diametri nominal diameter of rocker arm bore:
del foro del bilanciere e quelle del 10.040 –10.062 mm
relativo perno:
diametro nominale foro interno
pin nominal diameter:
10.001 – 10.010 mm
B
bilanciere: Check that the contact surfaces of
10,040÷10,062 mm the shims and valve return cups are
diametro nominale perno: perfectly flat and without signs of
10,001÷10,010 mm wear.
Controllare che le superfici di lavoro C
dei registri e degli scodellini di ritorno
delle valvole siano perfettamente
piane e non presentino tracce di
usura.

Accoppiamento perno Coupling of rocker arm pin -


bilanciere - bilanciere rocker arm H
Il gioco di accoppiamento al Assembly clearance must be 0.03-
montaggio deve essere di 0.06 mm.
0,03÷0,06 mm. Maximum permissible wear limit:
Limite di usura massimo ammesso: 0.08 mm.
0,08 mm. The rocker arm pins must be mounted
in the cylinder head with slight
L
Il montaggio dei perni bilancieri sulla
testa deve avvenire con una leggera interference.
forzatura. If assembly clearance is excessive
In presenza di un gioco eccessivo fit 0.02 mm oversized pins supplied
montare i perni maggiorati di by the Spare Parts Service.
0,02 mm forniti dal Servizio Ricambi. M
Checking the rocker arm
Verifica molle bilancieri springs
Procedere ad un accurato controllo Inspect the closing rocker arm
visivo delle molle dei bilancieri di springs carefully. There must be
chiusura. Non devono apparire no signs of cracking, distortion, or N
incrinature, deformazioni o cedimenti. loss of elasticity.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 55


sezione / section Motore
N 4.4 Engine
Rimontaggio gruppo Refitting the head assy.
testa
A Per il rimontaggio eseguire in ordine
For the reassembly operation
perform the disassembly steps in
inverso quanto riportato per lo reverse sequence, paying special
10 attention to the following phases of
smontaggio, facendo tuttavia
particolare attenzione alle operazioni the process.
che vengono richiamate It is very important to clean all
B specificatamente. components carefully and all
È importantissimo pulire components subject to wear must
accuratamente tutti i componenti e be lubricated before assembly.
tutti gli altri particolari soggetti ad
usura dovranno essere lubrificati If removed, fit new valve guide seal
prima del montaggio. rings (10), lubricate with engine oil
C 88713.1429
and insert from the side with springs
Se sono stati rimossi gli anelli di on tool part no. 88713.1429.
tenuta (10) dei guidavalvole
rimontarne dei nuovi lubrificandoli Fit the end of the tool into the valve
con olio motore ed inserirli dal lato guide and use a mallet to tap the seal
rings (10) home into the valve guides.
D provvisto di molle sull’attrezzo
cod. 88713.1429.

Inserire l’estremità dell’attrezzo nel


guidavalvole e con martello portare in
posizione gli anelli di tenuta (10) sui
E guidavalvole.

56 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.4 Engine
Rimontaggio bilanceri Reassembling the rocker arms
Disporre sull’attrezzo 88713.2362 il Fit closing rocker arm (18) and relative
bilanciere di chiusura (18) e la relativa spring (9) on tool part no. 88713.2362. A
molla (9).
Insert the tool - rocker arm – spring
Inserire il gruppo attrezzo - bilanciere assy. into the head and fit pin
- molla nella testa ed installare la spina 88713.0262 to keep the parts
18 88713.0262 per mantenerlo in
posizione.
in position.
B
9 88713.2362 Temporarily fit valve (17) and lubricate
Inserire provvisoriamente la with engine oil.
valvola (17) lubrificandola con olio
motore. Perform lateral shimming with the
specific shims (5), positioning the C
Eseguire la spessorazione laterale rocker arm fork (A) as centrally as
utilizzando le apposite rondelle (5) di possible with respect to the valve
rasamento posizionando la forcella (A) stem.
del bilanciere il più possibile centrata
rispetto allo stelo della valvola. Minimum clearance between stem
and rocker arm: D
Gioco minimo tra stelo e bilanciere: 0.15 mm.
0,15 mm.
Closing rocker arm end float:
Gioco assiale bilanciere chiusura: 0.05 – 0.20 mm
0,05 ÷ 0,20 mm.
17
Remove tool no. 88713.0262 and E
Togliere l’attrezzo 88713.0262 ed fit rocker arm pin (4) with new
inserire il perno bilanciere (4) con O-ring (22) (previously greased).
nuova guarnizione OR (22) dopo
88713.0262 averla opportunamente ingrassata.

17 F

G
A
88713.2362

9
H
5

M
22

N
4

P
B

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 57


sezione / section Motore
N 4.4 Engine
Importante Important
Durante il montaggio dei perni When assembling rocker
A 4 bilanceri (4) assicurarsi che il foro
filettato (B) risulti sul lato esterno
arm pins (4) make sure that threaded
hole (B) is on the head external side.
B della testa. Detach spring (9) and remove tool
Sganciare la molla (9) e rimuovere part no. 88713.2362.
l’attrezzo 88713.2362.
Again using tool 88713.0262, position
B Utilizzando sempre la spina the opening rocker arm (3) and
88713.0262, posizionare il bilanciere perform lateral shimming using
di apertura (3) ed effettuare la shims (2).
spessorazione laterale utilizzando i
rasamenti (2). Shims (2) must be positioned at the
sides of clip (1).
C I rasamenti (2) devono essere
posizionati ai lati della molletta (1). Opening rocker arm end float:
9
0.05 – 0.20 mm
Gioco assiale bilanciere apertura:
0,05 ÷ 0,20 mm
D

1
F

G
3 2 4

H
3

L
2

58 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.4 Engine
Una volta effettuata la spessorazione, Once shimming has been performed,
B rimuovere l’attrezzo 88713.0262 e remove tool 88713.0262 and position
22 posizionare il perno (4) con il foro
filettato (B) sul lato esterno della
pin (4) with threaded bore (B) on the
external side of the head.
A
testa.
When reassembling, renew
Sostituire ad ogni rimontaggio le O-rings (22) and lubricate them
guarnizioni OR (22) lubrificandole con with recommended grease.
B
grasso prescritto. B
4 Fit side clip (1) on pin (4) of opening
Inserire la molletta laterale (1) sul rocker arm (3).
perno (4) del bilanciere di apertura (3).
Follow the same procedure to
Seguire la stessa procedura di reassemble the exhaust side rocker
rimontaggio per i bilanceri lato arms. C
3 1 scarico.
Operation See Sect.
Operazioni Rif. Sez.
Refit the camshaft N 4.3
Rimontare i cappellotti N 4.3 covers
alberi disttribuzione D

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 59


sezione / section Motore
N 4.4 Engine
Rimontaggio valvole Reinstalling the valves

A Note
Nelle immagini la testa è
Notes
In the diagrams the head is
sprovvista di bilanciere di apertura, without the opening rocker arm,
ma l’operazione è possibile anche although the procedure can be
con quest’ultimo montato. performed also with the rocker arm
installed.
B Posizionare le valvole (16) e (17) sulla
testa. Position valves (16) and (17) on the
head.
17 Utilizzando due cacciaviti bloccare il
bilanciere di chiusura (18) in posizione Use two screwdrivers to block
di valvola aperta. closing rocker arm (18) in the valve
C open position.
Inserire nello stelo valvola (16) il
18 registro di chiusura (8) con il lato di Fit closing shim (8) on valve stem (16)
17 diametro maggiore rivolto verso il with the larger diameter side facing
bilanciere. the rocker arm.
D Posizionare i due semianelli (7) di Position retaining split rings (7) on the
fermo sullo stelo valvola. valve stem.

Rimuovere i due cacciaviti e Remove the two screwdrivers and


posizionare il bilanciere di chiusura (18) bring closing rocker arm (18) to its
E in condizione di riposo. rest position.

Con la valvola in condizione di riposo With the valve at rest, and contrasting
e contrastando la forza della molla di the force of the return spring by
ritorno spingendo sul bilanciere, pushing on the rocker arm, check
verificare che il gioco tra pattino del that the clearance between the
F 17 bilanciere e registro di chiusura sia rocker arm shoe and the closing
quello prescritto (Sez. N 4.1). shim is as prescribed (Sect. N 4.1).
In caso contrario eseguire la If it is not, adjust valve clearance
registrazione gioco valvola (Sect. N 4.1).
(Sez. N 4.1).
G 8

L
7

60 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 4.4 Engine
Posizionare il registro di apertura Position valve opening shim (6) on the
valvola (6) sullo stelo valvola. valve stem.

Posizionare il bilanciere di apertura (3) Position opening rocker arm (3) and
A
3
e fissarlo utilizzando la molletta (1). secure with clip (1).
6
Con la valvola in condizione di riposo With the valve at rest check that the
verificare che il gioco tra bilanciere (3) clearance between rocker arm (3) and
e registro (6) sia quello prescritto shim (6) is as prescribed (Sect. N 4.1). B
(Sez. N 4.1). If it is not, adjust valve clearance as
In caso contrario eseguire la described in Section N 4.1.
registrazione gioco valvola come
descritto alla Sezione N 4.1. Follow the same procedure when
fitting intake valve (17).
Eseguire la stessa procedura per C
3 1 il montaggio della valvola di Operation See Sect.
aspirazione (17).
Refit the valve covers N 4.3
Operazioni Rif. Sez.
Rimontare i coperchi N 4.3 D
valvole

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 61


sezione / section Motore
N 4.4 Engine
Rimontaggio teste Refitting the cylinder heads
Prima di procedere al montaggio Before installing the complete heads,
A delle teste complete sostituire la change head gasket (12) and check
guarnizione testa (12) e verificare that locating pins (A) and bushings (B)
A che siano presenti le spine di are present (Sect. N 5).
riferimento (A) e le boccole (B)
(Sez. N 5). Fit the complete head over the
B Inserire la testa completa nei
crankcase stud bolts and locate it
fully against the cylinder.
B 12 prigionieri del carter e portarla in
battuta sul cilindro. Fit the special washers (20) over the
stud bolts (P) with the live edged face
Inserire nei prigionieri (P) le rondelle toward the head and the flat face
C speciali (20) con la superficie a spigolo towards the inside.
vivo rivolta verso la testa e con il lato
piano rivolto verso l’interno. Lubricate the ends of the polygonal
nuts (19) and the threads of the stud
Ingrassare le estremità dei dadi bolts with the recommended grease.
poligonali (19) e il filetto dei prigionieri
D con grasso prescritto. Use tool 88713.2376 combined with
a torque wrench to tighten the
Utilizzando l’attrezzo 88713.2376 polygonal nuts to the prescribed
abbinato ad una chiave torque value, proceeding in a
dinamometrica, serrare i dadi crosswise pattern (Sect. C 3).
poligonali fissaggio alla coppia
E prescritta procedendo a croce Important
(Sez. C 3). Adopting a procedure other
than the one indicated can result in
B Importante abnormal elongation of the stud bolts
19 Una procedura diversa da quella with resulting serious damage to the
F 20
indicata può provocare un
allungamento abnorme dei prigionieri
engine.

e causare gravi danni al motore. Operation See Sect.


Refit the lateral timing N 4.2
P Operazioni Rif. Sez.
belt covers and the
G Rimontare i coperchi
laterali distribuzione e
N 4.2 belts themselves
Refit engine to frame N1
le cinghie distribuzione
Rimontare il motore sul N1
telaio
H

19
L

20
M

88713.2676 19
P

62 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


N
sezione / section Motore
N5 Engine
1 Spina 5 - GRUPPO CILINDRI / PISTONI
2 Anello elastico
3
4
Spinotto per pistone
Cilindro verticale 5 - CYLINDERS / PISTONS ASSY.
A
5 Segmenti pistone
6 Guarnizione cilindro-carter
7 Spina
8 Cilindro orizzontale 10
9 Pistone
7
B
10 Boccola di centraggio

4
C

D
6
1

1 Pin
2 Circlip
3 Piston gudgeon pin G
4 Vertical cylinder
5 Piston rings 9
6 Cylinder - crankcase gasket
7 Pin
3
8
9
Horizontal cylinder
Piston
2 H
10 Centring bush
7
5 6 8
Importante L
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Important
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the M
figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 63


sezione / section Motore
N5 Engine
Smontaggio gruppo Disassembly of the
10 cilindro / pistone cylinder / piston
A
Operazioni Rif. Sez. Operation See Sect.
Rimuovere le teste dal N 4.4 Remove the heads N 4.4
7 A motore from the engine

B Sfilare dagli alloggiamenti sulla Remove pin (7), bushes (10) and head
superficie del cilindro la spina (7), gasket (A) from their seats on the
10 le boccole (10) e la guarnizione cylinder surface (Sect. N 4.4).
4
testa (A) (Sez. N 4.4).
Use tool 88700.5644 to bring the
C Utilizzando l’attrezzo 88700.5644
portare il pistone del cilindro
horizontal cylinder piston (8) close
to TDC.
4
orizzontale (8) vicino al P.M.S.
Carefully withdraw cylinder (4)
Estrarre con cautela il cilindro (4), perpendicularly from the crankcase.
sfilandolo perpendicolarmente. If necessary, rock the cylinder slightly
D Se necessario, scuoterlo leggermente using both hands or tap its base gently
con entrambe le mani, oppure battere with a rubber mallet. Continue to raise
leggeri colpi con un mazzuolo in the cylinder until you can access
gomma, alla base del cilindro stesso. gudgeon pin (3).
Sollevarlo fino a che risulta accessibile
lo spinotto (3) del pistone. So as to avoid, on reassembly,
E the difficult operation of installing the
Onde evitare, in fase di rimontaggio, piston in the cylinder, we recommend
l'operazione difficoltosa di inserimento removing both components
4 del pistone all'interno del cilindro, (cylinder – piston) as a single
è consigliabile rimuovere i due assembly, as follows.
F componenti (cilindro-pistone)
accoppiati, procedendo come segue. Block off the opening in the engine
casing with a rag or soft paper to
Otturare l'apertura del carter con uno prevent foreign material from falling
strofinaccio, oppure carta morbida, in into the crankcase.
modo che oggetti estranei o semplici
G 2 residui solidi, non possano cadere
all'interno del basamento.
Remove snap ring (2) of gudgeon
pin (3) on clutch side.

Rimuovere l’anello elastico (2) dello Working from the opposite side,
spinotto (3) dal lato frizione. withdraw gudgeon pin (3) sufficiently
to disengage the crankshaft
H Operando dal lato opposto, sfilare lo connecting rod.
spinotto (3) quel tanto che basta da
disimpegnare la biella dell’albero
4 3 motore.

64 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N5 Engine
Sfilare completamente il gruppo Lift the cylinder/piston assembly clear
9 cilindro-pistone dai prigionieri del of the engine crankcase studs.
3 basamento.
Dovendo intervenire sul pistone,
If work is to be carried out on the
piston, carefully withdraw it from the
A
sfilarlo con cautela del cilindro. cylinder.

Rimuovere dai cilindri le guarnizioni (6) Remove cylinder-crankcase gaskets (6)


di tenuta tra cilindro e carter. from the cylinders.
B
Importante Important
Contrassegnare i pistoni in Mark pistons to show from
4 funzione del cilindro di appartenza: which cylinder they were removed:
V= Verticale - O= Orizzontale V= Vertical - H= Horizontal

Portare il pistone del cilindro Use tool 88700.5644 to bring C


orizzontale (8) vicino al P.M.S. horizontal cylinder piston (8) close
utilizzando l’attrezzo 88700.5644. to TDC. To remove the horizontal
Per rimuovere il gruppo cilindro- cylinder-piston assembly repeat
pistone orizzontale agire operations performed on the vertical
analogamente al cilindro verticale. cylinder. D
6

G
8

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 65


sezione / section Motore
N5 Engine
Revisione componenti Overhauling the cylinder /
gruppo cilindro / pistone piston assembly
A D components
Revisione cilindro
D Overhauling the cylinder
Controllare che le pareti siano
perfettamente lisce. Effettuare la Check that the walls are perfectly
misurazione del diametro (D) del smooth. Measure the cylinder
B D cilindro a tre altezze diverse ed in due diameter (D) at three different heights
direzioni a 90° tra di loro, ottenendo and in two directions offset by 90°,
così il valore dell'accoppiamento, di thereby determining the assembly
conicità e di ovalizzazione (vedi valori clearance, taper, and out of round
prescritti alla Sezione C 1). (see prescribed values at
Section C 1).
C In caso di danni od usura eccessiva il
cilindro deve essere sostituito poiché In the event of damage or excessive
essendo con riporto di carburi di silicio wear the cylinder must be renewed
(che conferisce alle pareti del cilindro as it has a silicon carbide coating
delle straordinarie qualità antiattrito (which provides the cylinder walls
D ed antiusura) non può essere
rettificato.
with excellent anti-friction and anti-
wear properties) and therefore
I cilindri sono contrassegnati da una cannot be rebored.
lettera (stampigliata nell'apposita The cylinders are marked by a letter
superficie sul fianco del cilindro) (punched into the specific surface
indicante la classe di appartenenza. on the cylinder side) showing the
E A L'accoppiamento cilindro-pistone va
sempre fatto tra classi uguali.
class to which they belong.
Always match cylinder and piston
from the same class.

F
A

66 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N5 Engine
Revisione pistone Overhauling the piston
Pulire accuratamente il cielo del Clean the piston crown and piston
pistone e le cave dei segmenti dalle ring grooves of any carbon deposits. A
incrostazioni carboniose. Inspect the piston and check its
Procedere ad un accurato controllo dimensions carefully: there must be
visivo e dimensionale del pistone: non no signs of shrinkage, scoring, cracks,
devono apparire tracce di forzamenti, or damage.
rigature, crepe o danni di sorta.
Il diametro (P) del pistone va misurato
The piston diameter (P) must be
measured at 10 mm from the skirt
B
a 10 mm dalla base del mantello, base at right angles to the axis of
in direzione perpendicolare all'asse the gudgeon pin.
dello spinotto. The pistons must always be changed
I pistoni devono sempre essere in pairs.
sostituiti in coppia. C
Piston-cylinder coupling
Accoppiamento pistone -
The pistons are marked by a letter
cilindro
(punched into the piston crown) that
I pistoni sono contrassegnati da una indicates the class to which they
10 mm

lettera indicante la classe di


appartenenza (stampigliata sul cielo
belong.
Always match cylinder and piston
D
del pistone). from the same class.
L'accoppiamento cilindro- pistone va
sempre fatto tra classi uguali. For the values, refer to Section C 1.

Per i valori vedere alla Sezione C 1. E

F
P
A

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 67


sezione / section Motore
N5 Engine
Revisione spinotti Overhauling the gudgeon pins
Devono essere perfettamente Gudgeon pins must be perfectly
A levigati, senza rigature, scalini o smooth without signs of scoring,
colorazioni bluastre dovute a steps, or blueing due to overheating.
surriscaldamento. Lo spinotto ben The well-lubricated gudgeon pin must
lubrificato deve poter scorrere slide smoothly inside the piston
all'interno delle sedi del pistone senza without stiffness.
B forzature.
Il gioco di accoppiamento con il
The assembly clearance with the
piston at the time of installation must
pistone, al montaggio, deve essere di be 0.002-0.008 mm.
0,002 ÷ 0,008 mm. The maximum permissible wear limit
Il limite di usura massimo ammesso è is 0.035 mm.
di 0,035 mm. If the gudgeon pin is changed you
C Sostituendo lo spinotto è necessario must also change the connecting rod
sostituire anche la boccola piede di small end bush.
biella.
Overhauling the piston rings
Revisione segmenti
The piston rings must not show any
D Non devono presentare tracce di
forzamenti o rigature. I pistoni di
signs of forcing or scoring.
Replacement pistons are supplied
ricambio vengono forniti completi di with piston rings and gudgeon pin.
segmenti e spinotto.
Piston rings-piston grooves
Accoppiamento segmenti - coupling
E cave sul pistone
The maximum permissible wear limit
Il limite di usura massimo ammesso is 0.15 mm for the top ring (1st) and
è di 0,15 mm per il segmento 0.10 mm for the others (2nd and
superiore (1°) e di 0,10 mm per gli scraper ring).
altri (2° e raschiaolio).
F Note
Notes
The marking punched on piston
La marcatura va sempre rivolta rings must always be facing upwards.
verso l'alto nell'accoppiamento
pistone-segmenti.

2° segmento
H 2nd piston ring
PUNZONATURA
MARK

M
raschiaolio / scraper ring

68 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N5 Engine
Accoppiamento spinotto - Gudgeon pin - piston coupling
pistone
Measure the diameter of the
Misurare il diametro della sede dello gudgeon pin bore on the piston. A
spinotto sul pistone.
Measure the gudgeon pin diameter.
Misurare il diametro dello spinotto.
Maximum wear limit:
Limite di usura massimo:
0,025 mm
0.025 mm
B
Notes
Note If the gudgeon pin is changed
Sostituendo lo spinotto è you must also change the connecting
necessario sostituire anche il piede di rod small end bush.
biella. C

Accoppiamento segmenti - Piston rings-cylinder coupling


A cilindro It is essential that the measurement H
È importante che il rilevamento venga be performed with the piston ring (A)
fatto con segmento (A) posizionato positioned perfectly square in
perfettamente in “squadro” nel the cylinder. For this reason, the
cilindro. A tal proposito inserire nel piston (9) should be inserted in the
cilindro il pistone (9) nudo sul quale
appoggiare il segmento da controllare.
cylinder without piston rings fitted
and then place the piston ring to be
L
Misurare la distanza tra le estremità checked on top of the piston.
del segmento: Measure the piston ring gap:
Segmento superiore (nominale): Upper piston ring (nominal):
9
0,20 ÷ 0,35 mm 0.20 - 0.35 mm
Limite di usura: 0,80 mm.
Segmento intermedio (nominale):
Wear limit: 0.80 mm.
Intermediate piston ring (nominal):
M
0,30 ÷ 0,50 mm 0.30 – 0.50 mm
Limite di usura: 0,8 mm Wear limit: 0.8 mm
Segmento raschiaolio (nominale): Scraper ring (nominal):
0,25 ÷ 0,77 mm 0.25 - 0.77 mm
Limite di usura: 1,0 mm. Wear limit: 1.0 mm. N

A
P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 69


sezione / section Motore
N5 Engine
Rimontaggio gruppo Refitting the cylinder /
cilindro / pistone piston assembly
A Se si utilizzano gruppi nuovi, è If you are using new cylinders and
necessario accoppiare cilindri e pistons, combine cylinders and
pistoni della stessa selezione: pistons belonging to the same class:
La lettera che indica la selezione The letter that indicates the cylinder
del cilindro è stampigliata sul lato class is punched on the top of the
B superiore del cilindro stesso, nella cylinder on the mating surface
superficie di accoppiamento tra between cylinder and cylinder head;
cilindro e testa; quella che indica la the letter indicating the piston class is
selezione del pistone è stampigliata stamped on the crown between the
sul cielo, in mezzo alle due sacche two valve recesses.
valvole.
C If the pistons have been separated
A Se durante lo smontaggio si è from cylinders, before reassembling
proceduto alla separazione dei pistoni these components, position the
dai cilindri è necessario, prima di piston ring gaps at 120° from one
procedere nell'inserimento, orientare another (the marks must always face
D le aperture dei segmenti a 120° tra
loro (la marcatura va sempre rivolta
the piston crown).
Use a universal tool to insert the
verso il cielo del pistone). piston carefully into the cylinder (first
Utilizzando un attrezzo universale, lubricate the inside of the cylinder with
inserire delicatamente il pistone engine oil). Position the piston so that
dentro al cilindro (è bene lubrificare the smallest valve recess is on the
1
E con olio motore l'interno del cilindro side of the exhaust port.
prima dell'introduzione) facendo
attenzione che la sacca valvola più Remove any deposits and degrease
stretta deve trovarsi in the contact surfaces of the crankcase
corrispondenza dello scarico. and the cylinders.
Check that connection (1) for transfer
F Pulire da precedenti incrostazioni e of oil to the heads and cylinder
sgrassare le superfici di contatto del locating dowel (A) are installed on
semicarter e dei cilindri. the crankcase.
Verificare che sul basamento siano
installati la spina (1) di passaggio olio
G alle testa e la spina (A) di centraggio
dei cilindri.

70 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N5 Engine
Applicare sulla superficie di Smear liquid gasket onto mating
contatto (6) uno strato di guarnizione surface (6), as shown in the figure.
liquida come mostrato in figura.
Position gasket (6) on the crankcase
A
Posizionare la guarnizione (6) sul with the word “TOP” facing upwards.
carter con la scritta “TOP” verso
l’alto. Using tool part no. 88700.5644 bring
connecting rod small end close to
Utilizzando l’attrezzo cod. 88700.5644 TDC. Fit the piston – cylinder assy. B
portare il piede di biella vicino al punto over the crankcase stud bolts.
morto superiore. Inserire il gruppo
pistone-cilindro nei prigionieri del Push the connecting rod small end
carter. into the piston close to the gudgeon
pin (3) bore. Lubricate and insert the
Portare il piede di biella all'interno del gudgeon pin. The gudgeon pin must C
pistone in corrispondenza del foro slide smoothly into the connecting
dello spinotto (3) ed inserire rod small end bush and into the
quest'ultimo dopo averlo lubrificato. piston (9).
Lo spinotto deve essere libero di Block off the crankcase opening
scorrere nella boccola del piede di
biella e nel pistone (9).
with a cloth to prevent foreign
objects from falling inside and then
D
Chiudere l'apertura del carter con uno fit circlip (2).
6
straccio per impedire che qualcosa
possa cadere all'interno, quindi Important
inserire l'anello di fermo (2). Always use two new circlips (2)
on reassembly. E
Importante
Utilizzare ad ogni montaggio Press the cylinder (4) down until it
anelli di fermo (2) nuovi. stops against the crankcase base.

Spingere il cilindro (4) in basso a Apply liquid gasket to gasket (6).


contatto con la base del carter. F
Important
Applicare guarnizione liquida sulla Position locating dowel (7),
guarnizione (6). head gasket (A) (Sect. N 4.4) and
centring bush (10).
Importante
Posizionare la spina di Repeat the procedure for the other
G
riferimento (7), la guarnizione di cylinder.
88700.5644 testa (A) (Sez. N 4.4) e la boccola
di centraggio (10). Operation See Sect.

Eseguire le stesse operazioni per


l'altro cilindro.
Refit heads on engine N 4.4
H
4 3 Operazioni Rif. Sez.
Rimontare le teste sul N 4.4
motore L

M
4

2
P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 71


N
sezione / section Motore
N 6.1 Engine
1 Molla frizione 6.1 - GRUPPO FRIZIONE: FRIZIONE
2 Scodellino
A 3
4
Perno comando frizione
Vite 6.1 - CLUTCH ASSEMBLY: CLUTCH
5 Rosetta di sicurezza
6 Gommino
7 Mozzo parastrappi
8 Serie dischi frizione 1
B 9 Rosetta di appoggio
4
2
10 Tamburo frizione
11 Vite
12 Spingidisco 20 21
13 Campana frizione 18 5
3
14 Cuscinetto
C 15 Guarnizione O-Ring
17
24
16 Distanziale
17 Guarnizione O-Ring 19
18 Dado
19 Spina
14
D 20
21
Bussola
Guarnizione O-Ring 12
22 Coperchi protezione frizione 22
23 Vite
24 Vite
25
23
25 Guarnizione coperchio frizione
E
8

1 Clutch spring
2 Cap 15
G 3 Clutch control pin
4 Screw 11
5 Lock washer 6
6 Rubber
7 Cush drive damper hub 16
H 8
9
Clutch plates
Bearing washer
10 Clutch drum
11 Screw
12 Pressure plate 13
13 Clutch housing 7
L 14
15
Bearing
O-ring
9 10
16 Spacer
17 O-ring Importante
18 Nut I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
19 Pin i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
M 20 Bush ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
21 O-ring
22 Clutch covers Important
23 Screw Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
24 Screw figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.
25 Clutch cover seal
N

72 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 6.1 Engine
Descrizione gruppo Clutch unit description
frizione
Il disinnesto della frizione è realizzato
The clutch is disengaged by a drive
unit consisting of a thrust piston (A)
A
utilizzando un gruppo di rinvio accommodated inside a support
composto da un pistoncino (A) di mounted to the generator cover.
spinta che agisce all'interno di un Said piston (A) pushes a pushrod (B),
supporto, solidale al coperchio which runs through gearbox
alternatore. Detto pistoncino (A) primary shaft and operates the B
spinge un'asta (B) di comando, pressure plate (C) located on top
inserita nell'albero primario del of the clutch plate pack (D).
cambio, che a sua volta aziona il piatto Motion is transmitted from the
spingidischi (C), posto all'estremità drum (E) to the primary shaft through
del pacco dischi (D). special rubber cush drive damper
La trasmissione del moto dal pads (F), which make clutch C
tamburo (E) all'albero primario è engagement softer and avoid
realizzata con l'utilizzo di particolari damage to transmission parts.
gommini (F) parastrappi che Before working on the internal clutch
addolciscono l'inserimento della parts, check for proper operation.
Then deal with the problem in a
frizione ed evitano dannosi
contraccolpi agli organi di systematic manner. D
trasmissione. Prima di intervenire
sui componenti interni della frizione
è bene verificare eventuali anomalie
di funzionamento per procedere poi
ad un intervento mirato. E

H
E F

C
D L

N
A B

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 73


sezione / section Motore
N 6.1 Engine
Riportiamo di seguito un elenco di The following is a list of possible
cause che possono determinare un causes of clutch malfunctions.
A malfunzionamento della frizione o del
dispositivo di disinnesto. A clutch which does not disengage
may be caused by:
Una frizione che non stacca può
- excessive play of the control lever;
dipendere da:
- distorted clutch plates;
B - eccessivo gioco della leva di
comando;
-
-
incorrect spring tension;
faulty clutch mechanism;
- dischi frizione distorti; - excessive wear of the hub or
- irregolare tensione delle molle; clutch housing.
- difetto nel dispositivo di disinnesto;
- eccessiva usura del mozzo o della A clutch which slips may be caused
C campana. by:
- insufficient play of the control
Una frizione che slitta può
lever;
dipendere da:
- worn clutch plates;
- mancanza di gioco sulla leva di - weakened springs;
D comando;
- dischi frizione usurati;
- faulty clutch mechanism;
- excessive wear of the hub or
- molle indebolite; clutch housing.
- difetto nel dispositivo di disinnesto;
- eccessiva usura del mozzo o della A noisy clutch may be caused by:
campana.
- excessive play between the
E primary drive gears;
Una frizione rumorosa può
- damaged primary drive gear teeth;
dipendere da:
- excessive play between drive plate
- eccessivo gioco tra gli ingranaggi tabs and clutch housing;
trasmissione primaria; - worn gear/clutch housing bearings;
F - denti degli ingranaggi trasmissione
primaria danneggiati;
- worn cush drive rubber pads;
- the presence of metal particles
- eccessivo gioco tra estremità dischi (filings) on the gear teeth.
conduttori e campana frizione;
- cuscinetti di supporto ingranaggio/
campana frizione usurati;
G - gommini parastrappi usurati;
- presenza di particelle metalliche
(limatura) sui denti degli ingranaggi.

74 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 6.1 Engine
Smontaggio frizione Disassembling the clutch
23
Operazioni Rif. Sez. Operation See Sect. A
Scaricare l’olio motore D4 Drain the engine oil D4

23 Note Notes
Per una migliore chiarezza le For clarity, the figures show the
24 immagini rappresentano un motore engine removed from the frame. B
rimosso dal telaio.
Undo four retaining screws (23)
Svitare le quattro viti (23) e le due and two retaining screws (24) from
22
viti (24) di fissaggio del coperchio clutch inspection cover (22).
ispezione frizione (22).
Rimuovere il coperchio e la
Remove the cover and sound
deadening gasket (25).
C
guarnizione insonorizzante (25).
Unscrew retaining screws (4) and
Svitare le viti (4) di fissaggio ed remove spring caps (2) and clutch
estrarre gli scodellini (2) e le molle (1) springs (1).
della frizione. D
Pull out pressure plate (12).
Sfilare lo spingidisco (12).

25
E

2 4
F
1

L
1 2 4

M
12

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 75


sezione / section Motore
N 6.1 Engine
Utilizzando un punzone adatto e Remove clutch pushrod bearing
un martello in plastica rimuovere il pin (3) and O-ring (17) with a suitable
A perno (3) di appoggio asta di reazione
frizione e relativa guarnizione OR (17).
drift and a plastic headed mallet.

Then remove the bearing (14) from


Utilizzando poi un tampone di pressure plate (12) inner side with a
diametro opportuno rimuovere anche suitable diameter drift.
il cuscinetto (14) montato dal lato
B 3 interno dello spingidisco (12). Notes
Always replace the bearing if
Note removed as described above.
12
Sostituire sempre il cuscinetto
rimosso con questa procedura. Slide out the clutch plates (8).
During extraction, always keep the
C Estrarre la serie dei dischi (8) della plates coupled in the assembly order
frizione. and set them aside tied together,
È importante mantenere, durante if necessary.
l'estrazione, i dischi accoppiati
secondo la sequenza di montaggio e Secure the clutch drum (10) using
D riporli se necessario, legati fra loro. service tool part no. 88713.2133 and
remove the locking nut (18).
Bloccare il tamburo frizione (10)
utilizzando l'attrezzo 88713.2133 e
12 svitare il dado di fissaggio (18).

8
F

L
88713.2133 10

76 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 6.1 Engine
Sfilare la rosetta di sicurezza (5), Remove safety washer (5), bush (20),
la bussola (20), la relativa guarnizione O-ring (21) and bearing washer (9).
5 9 OR (21) e la rosetta di appoggio (9).
Remove drum (10) complete with
A
Sfilare il tamburo (10) completo di rubber cush drive damper pads from
parastrappi dall'albero. the shaft.

Dovendo sostituire i gommini When replacing the rubber cush drive


parastrappi (6) è necessario utilizzare damper pads (6) use a drift to remove B
18 un tampone con il quale spingere hub (7) from clutch drum (10) and
20
fuori dal tamburo (10) frizione il mozzo overcome the action of the above
parastrappi (7) vincendo la resistenza pads.
offerta dai sopracitati gommini.
C

10 E

10
G

H
6 7

L
6

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 77


sezione / section Motore
N 6.1 Engine
Sfilare il distanziale (16) facendo Slide out spacer (16). Take care not to
15 attenzione alla guarnizione OR (15) damage inner O-ring (15).
A 16 posizionata al suo interno.
Verificare visivamente le condizioni
Visually check O-ring for wear.
Replace if necessary.
della guarnizione OR ed
eventualmente sostituirla. Position tool part no. 88713.5644
to prevent clutch housing rotation
Posizionare l'attrezzo when loosening screws (11).
B cod. 88713.5644, per impedire la
rotazione della campana durante Notes
l'allentamento delle viti (11). If no cover parts need to be
serviced, leave the clutch housing
Note assembly and the primary drive gear
Se non deve essere eseguito fitted into the clutch cover.
C nessun intervento sugli elementi che
11 compongono il coperchio, questa Undo the eight screws (11) securing
operazione può essere evitata the clutch housing to the primary
lasciando il gruppo campana e drive gear.
ingranaggio della primaria montato Remove the clutch housing.
D 11
sul coperchio frizione.

Svitare le otto viti (11) che fissano


11 la campana frizione all'ingranaggio
della primaria.
Sfilare la campana frizione.
E

78 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 6.1 Engine
Revisione e verifiche Checking and
B componenti frizione overhauling the clutch
S components A
Gioco fra campana frizione e
disco conduttore Clearance between clutch
Inserire il disco conduttore (A) housing and drive plate
nella campana (B) e misurare con Insert drive plate (A) in clutch
spessimetro il gioco esistente (S). housing (B) and measure clearance (S) B
Deve risultare “S” non superiore a with a feeler gauge.
0,6 mm. Clearance “S” must not exceed
In caso contrario sostituire i dischi ed 0.6 mm.
A eventualmente la campana. If it does, change the plates and,
if necessary, the clutch housing.
Revisione dischi frizione C
I dischi frizione non devono Overhauling the clutch plates
presentare tracce di bruciature, solchi The clutch plates must not show any
o deformazioni. signs of blackening, grooves or
Misurare lo spessore dei dischi deformation.
conduttori (quelli con materiale di Measure the thickness of the drive D
attrito); non deve essere inferiore a plates (friction plates). It should not
3,2 mm. be less than 3.2 mm.
Appoggiare il disco su di un piano e Place the plate on a flat surface and
controllare con uno spessimetro check the amount of deformation
l'entità della deformazione. with a feeler gauge.
Errore max. di planarità: 0,2 mm. Max flatness error: 0.2 mm. E
Revisione piatto spingidisco Overhauling the pressure plate
Verificare le condizioni del cuscinetto: Check the condition of the bearing:
in caso presenti gioco eccessivo, change bearing if you find too
sostituirlo. much play. F
Verificare la superficie a contatto Check contact surface of last driven
con l'ultimo disco condotto; se risulta plate. If extremely scored, polish it
molto segnata, procedere a levigatura in the same manner as described for
seguendo la procedura descritta per the head surface.
il piano testa.
Controllare le condizioni dei
Check the condition of the spring
guide cups and always replace the
G
bicchierini guida molla e sostituire spring retainer caps.
sempre, ad ogni revisione,
gli scodellini di tenuta molla. Overhauling the clutch springs
Measure the length “L” of each
Revisione molle frizione
spring: H
Misurare la lunghezza libera “L” di Minimum length: 41 mm.
ogni molla: Change any springs that are shorter
Lunghezza minima: 41 mm. than the above limit value.
Sostituire sempre ogni molla che
risulti inferiore a tale limite.
L

L
P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 79


sezione / section Motore
N 6.1 Engine
Rimontaggio frizione Reassembling the clutch
4
LOCK
11
A Assemblare la campana frizione
all'ingranaggio della primaria.
Assemble the clutch housing to the
primary drive gear.
Applicare frenafiletti sul filetto delle Apply threadlocker to the threads of
otto viti (11) di fissaggio ed impuntarle the eight retaining screws (11) and fit
11 sull'ingranaggio. them into the gear.

B 11 Importante Important
Le viti di fissaggio della Use new housing screws.
campana devono essere nuove.
Tighten screws (11) to the specified
Bloccare le viti (11) di fissaggio alla torque working crossways
coppia prescritta, operando a croce (Sect. C 3).
C (Sez. C 3).
15 Equip the primary shaft with
16 Inserire sull'albero primario il spacer (16) with suitably lubricated
distanziale (16), con guarnizione O-ring (15). The O-ring side should
OR (15) opportunamente lubrificato. face the engine.
Il lato con OR va rivolto verso il
D motore. Fit clutch drum (10) complete with
cush drive damper pads onto the
Montare il tamburo frizione (10), primary shaft.
completo di parastrappi, sull'albero
primario. Fit the following parts onto the
E Inserire i seguenti particolari
primary shaft end:
- bearing washer (9);
sull'estremità dell'albero primario: - O-ring (21);
- la rosetta di appoggio (9); - bush (20) with centring pin (19) into
- la guarnizione OR (21); the hub;
- la bussola (20) con perno di - safety washer (5) and nut (18).
F centraggio (19) sul mozzo
parastrappi; Lock the clutch drum with tool part
- la rondella di sicurezza (5) e il no. 88713.2133, grease the retaining
dado (18). nut and tighten it to the specified
torque (Sect. C 3).
Bloccare il tamburo frizione
G utilizzando l'attrezzo 88713.2133
e serrare il dado di fissaggio alla
10 coppia prescritta (Sez. C 3).

H 21
5

18 20 19 9
M

88713.2133 10
P

80 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 6.1 Engine
Introdurre la serie dei dischi frizione (8) Fit the clutch plates (8) in the
8 G L G rispettando il seguente ordine following order (see figure):
(vedi Figura):
- due dischi condotti (G) spessore
- two driven plates (G) 2 mm thick;
- a driving plate (H) 3 mm thick;
A
2 mm; - a convex plate (L) 1.5 mm thick,
- un disco conduttore (H) spessore installed as shown in cross-
3 mm; section;
- un disco bombato (L) spessore - a set of six driving plates (H)
1,5 mm, montato come in sezione; alternated with six driven plates (G). B
- la serie di sei dischi conduttori (H), A driven plate should be the last of
alternati ai sei dischi condotti (G) the clutch pack.
l’ultimo di questi chiuderà il pacco
H frizione. Fit the control pin (3) into bearing (14)
of the pressure plate (12).
Inserire il perno di comando (3) C
nel cuscinetto (14) del piatto Install the pressure plate (12) so that
spingidisco (12). the mark at the end of one of the
drum pins is lined up with the mark on
Montare il piatto spingidisco (12) the edge of the pressure plate hole.
posizionato in modo che il riferimento
praticato all'estremità di uno dei perni
D
del tamburo, corrisponda con quello
praticato ai margini del foro sullo
spingidisco.

L H G
E
12

3 L
14
12
M

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 81


sezione / section Motore
N 6.1 Engine
Inserire in ogni cavità una molla (1) Fit a spring (1) and cap (2) into each
e uno scodellino (2) e impuntare hole and fit the retaining screws (4)
A 2 4
le viti (4) di fissaggio, dopo aver
lubrificato il filetto con olio motore.
after lubricating their threads with
engine oil.

Avvitare progressivamente le viti (4), Tighten the screws (4) working


1 procedendo a croce, quindi bloccarle crossways and then tighten to the
alla coppia prescritta (Sez. C 3). specified torque (Sect. C 3).
B
Posizionare la guarnizione (25) e il Position seal (25) and clutch
coperchio (22) di ispezione frizione inspection cover (22) and then tighten
serrando a coppia (Sez. C 3) le viti di retaining screws (24) and (23) to the
fissaggio (24) e (23). specified torque (Sect. C 3).
C Operazioni Rif. Sez. Operation See Sect.
Rifornire di olio D4 Fill the system with D4
l’impianto engine oil

25
E
23

F
23
24
G
22

82 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


N
sezione / section Motore
N 6.2 Engine
1 Boccola di riferimento 6.2 - GRUPPO FRIZIONE: COPERCHIO FRIZIONE
2 Guarnizione O-Ring
3
4
Tappo
Tappo ispezione livello olio 6.2 - CLUTCH ASSEMBLY: CLUTCH COVER
A
5 Vite
6 Anello
7 Guarnizione O-Ring
8 Guarnizione 1
9 Interruttore
9
B
10 Boccola 5
11 Anello di tenuta 8
12 Rosetta rasamento 2
13 Anello Seeger 15
14 Coperchio lato frizione
15 Vite 3
C
16 Tappo
17 Guarnizione 7
18 Grano filettato
19 Vite 6
20
21
Rosetta
Passacavo
D
22 Distanziale 17
23 Passacavo 16

14
E
22
19 23
20
F
19 20 21 22 4

1 Reference bush
2 O-ring
3 Plug G
4 Oil inspection plug
5 Screw
6 Ring
7 O-ring
8
9
Gasket
Switch
H
10 Bushing
11 Oil seal
10
12 Shim 11
13 Circlip 12
14
15
Clutch cover
Screw
13 L
16 Plug
Importante
17 Gasket
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
18 Grub screw
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
19 Screw
20 Washer
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
M
21 Grommet
Important
22 Spacer
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
23 Grommet
figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 83


sezione / section Motore
N 6.2 Engine
Smontaggio coperchio Removing the clutch
frizione cover
A
Operazioni Rif. Sez. Operation See Sect.
14
Rimuovere il tamburo N 6.1 Remove the clutch drum N 6.1
5 frizione
Disconnect the oil P5
B Scollegare il sensore
pressione olio
P5 pressure sensor

Notes
Note For clarity, the figures show the
15 5 Per una migliore chiarezza le engine removed from the frame.
immagini rappresentano un motore
C rimosso dal telaio. Undo and remove six short screws (5)
and long retaining screw (15) from
Svitare e rimuovere le sei viti corte (5) clutch cover (14).
e la vite lunga (15) di fissaggio del Remove two screws (19) and recover
14 coperchio frizione (14). spacers (22), washers (20) and cable
D Rimuovere le due viti (19) recuperando
i distanziali (22), le rosette (20) ed
glands (21) and (23).
Tap around the edge of the cover with
i passacavi (21) e (23). a plastic mallet to detach it from the
2 Aiutandosi con un martello di plastica, crankcase.
battere in vari punti sul contorno del Remove the clutch cover from the
coperchio per favorire il distacco dello crankcase. Do not the damage
E 1
stesso dal semicarter. locating bush (1).
Rimuovere il coperchio frizione dal
semicarter facendo attenzione alla Important
boccola di centraggio (1). The clutch cover (14) can be
removed complete with clutch
19 20 22 Importante housing and primary drive gear.
F È possibile rimuovere il
coperchio frizione (14) completo Remove the O-ring (2) located next to
di campana frizione e ingranaggio lubrication hole from the crankcase.
primario.

G 23
Sfilare dal semicarter la guarnizione
OR (2) in prossimità del foro di
passaggio olio.

84 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 6.2 Engine
Scomposizione Disassembly of the clutch
coperchio frizione cover
10
11
Rimuovere dal coperchio il tappo (3) e Remove plug (3) and O-ring (7),
A
relativa guarnizione OR (7), il sensore engine oil pressure sensor (9) and
pressione olio motore (9) e relativa gasket (8), plug (16) and gasket (17)
guarnizione (8), il tappo (16) e la from the cover.
12 relativa guarnizione (17). Remove circlip (13) and withdraw
Rimuovere l'anello seeger (13) e
sfilare il rasamento (12) e l'anello
shim (12) and oil seal (11).
The drilled bush (10) is mounted to
B
13 di tenuta (11). the cover by a forced interference fit.
La boccola forata (10) è montata a Remove it with a suitable puller.
interferenza sul coperchio. Per la sua Visually check seal (11) and renew it
rimozione è necessario disporre di if necessary.
un estrattore adatto.
Verificare visivamente le condizioni
To check the condition of the oil
seal (6) installed in the clutch cover
C
dell'anello di tenuta (11) ed between the housing and primary
eventualmente sostituirlo. drive gear, remove first the latter two
10 Per verificare le condizioni dell'anello components (Sect. N 6.1).
11 di tenuta (6) montato nel coperchio

12
frizione, tra campana frizione e
ingranaggio primario, è necessario
D
rimuovere detti componenti
13 (Sez. N 6.1).

6
F

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 85


sezione / section Motore
N 6.2 Engine
Ricomposizione Reassembly of the clutch
13
coperchio frizione cover
A 12 Se è stata sostituita, installare la If the bush has been replaced, fully
boccola (10) all’interno della cava nel seat the new bush (10) in the clutch
11 coperchio frizione utilizzando un cover with a suitable drift or a press.
tampone adatto o una pressa per
spingerla in battuta. If the oil seal (11) needs to be
B replaced, fit the new seal into
In caso di sostituzione dell'anello di the clutch cover, positioning it so
tenuta (11), rimontare il particolare the side without a spring is facing the
nuovo all'interno del coperchio circlip (13).
frizione disponendolo con il lato Before fitting, check that the edges
sprovvisto di molla rivolto verso il of the circlip groove show no sign
C seeger (13). of burrs which might otherwise
Verificare prima del montaggio che damage the seal.
6
gli spigoli della cava del seeger siano Then fit the shim (12) and the
esenti da bave che potrebbero circlip (13).
danneggiare l'anello di tenuta.
D Inserire poi il rasamento (12) e il
seeger (13).
Important
In order for the oil seal (11) to
function correctly, it must have an
Importante assembly clearance that allows the
Affinché l'anello di tenuta (11) circlip (13) to rotate.
lavori correttamente, deve risultare un
E gioco di montaggio tale da permettere If it has been removed, install the
la rotazione del seeger (13). new oil seal (6) in the clutch cover,
with the spring side facing inwards
Se è stato rimosso, installare l'anello (see figure), and lubricate the seal lips
di tenuta (6) nuovo sul coperchio with engine oil.
frizione, posizionato con il lato
F provvisto di molla rivolto verso Fit plug (3) and gasket (7).
l'interno (vedi figura), e lubrificare i Fit sensor (9) and gasket (8).
labbri di tenuta con olio motore. Fit plug (16) and gasket (17).

Montare il tappo (3) e la


G guarnizione (7). Montare il sensore (9)
e la guarnizione (8). Montare il
tappo (16) e la guarnizione (17).

86 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 6.2 Engine
Rimontaggio coperchio Refitting the clutch cover
frizione
Pulire e sgrassare le superfici di
Clean and degrease mating surfaces
on clutch cover and crankcase and
A
contatto sul coperchio e sul semicarter ensure that locating bush (1) and
1 e verificare che su quest'ultimo siano O-ring (2), located in correspondence
installati la boccola di centraggio (1) e with the oil way, are fitted in the
la guarnizione OR (2) in corrispondenza crankcase.
2 del condotto di passaggio olio. Apply a uniform continuous bead of B
Applicare un cordone uniforme e DUCATI liquid gasket onto crankcase
continuo di guarnizione liquida mating surfaces, working around all
DUCATI sulla superficie di the holes.
accoppiamento del semicarter,
contornando tutti i fori. Lubricate the oil seal (6) with engine
oil and fit bush part no. 88700.5665 C
Lubrificare con olio motore l'anello di on to the primary drive gear so as
tenuta (6) ed installare sull'ingranaggio not to damage the seal while fitting
della primaria la bussola 88700.5665 the cover.
per evitare di danneggiare l'anello di Fit the cover assembly (14) to the
crankcase and insert the retaining
tenuta durante il montaggio del
coperchio. screws. D
Montare il coperchio completo (14) Start screws (19) complete with
sul semicarter ed impuntare le viti di washers (20), spacer (22) and hose
fissaggio. glands (23) and (21) as shown in the
Impuntare le viti (19) complete exploded view at the start of the
di rosette (20), distanziale (22) e section. E
passatubo (23) e (21) come illustra
l’esploso iniziale. Tighten screws (5) and (15) to the
specified torque (Sect. C 3) in a
6 Bloccare tutte le viti (5) e (15) alla crosswise pattern.
88700.5665 coppia prescritta (Sez. C 3) operando
a croce. Operation See Sect. F
Connect the oil P5
Operazioni Rif. Sez. pressure sensor
14 Collegare il sensore P5 Refit the clutch N 6.1
pressione olio
Rimontare la campana, N 6.1
housing, clutch drum
and clutch plate pack
G
il tamburo e il gruppo
dischi frizione

88700.5665
H

6
L

14
M

N
5

P
15 5

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 87


N
sezione / section Motore
N 6.3 Engine
1 Dado 6.3 - GRUPPO FRIZIONE: COPPIA PRIMARIA
2 Anello di tenuta
A 3
4
Coppia ingranaggi trasmissione primaria
Cuscinetto 6.3 - CLUTCH ASSEMBLY: PRIMARY DRIVE GEARS
5 Anello seeger
6 Cuscinetto
7 Distanziale
7
8 Rosetta di sicurezza
B 9 Anello seeger
C
5
6

2
C 4
9
3
D

E MAX

M
IN

D
8
1
F

1 Nut
2 Oil seal
G 3 Primary drive gears
4 Bearing
5 Circlip
6 Bearing
7 Spacer
H 8
9
Lock washer
Circlip

L Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Important
M Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.

88 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 6.3 Engine
Smontaggio coppia Removing the primary
C primaria drive gears
A
Operazioni Rif. Sez. Operation See Sect.
Rimuovere il coperchio N 6.2 Remove the clutch N 6.2
frizione cover

Note Notes
B
3
Per una migliore chiarezza le For clarity, the figures show the
immagini rappresentano un motore engine removed from the frame.
rimosso dal telaio.
Extract driven gear (C) of primary
Sfilare l'ingranaggio condotto (C) della
primaria (3) completo di cuscinetti e
drive (3) complete with bearing and
seal ring.
C
A
anello di tenuta.
Replace gear inner parts with the aid
6 2 Per la sostituzione degli elementi of a suitable drift (A) and a bearing
interni dell'ingranaggio è necessario surface (B).
9
5 disporre di un punzone (A) e di una D
base di appoggio (B) appropriati. After removing seal ring (2), tap from
the interior to the exterior using part
Dopo aver rimosso l'anello di of the inner race of bearing (4) to be
tenuta (2), battere dall'interno verso removed as a rest, after moving aside
l'esterno utilizzando come appoggio spacer (5) located between the two
4 B
una parte dell'anello interno del bearings. E
cuscinetto (4) da rimuovere, dopo Tap on different supporting points
aver scostato il distanziale (5) posto for linear removal.
tra i due cuscinetti.
Cambiare sempre punto di appoggio Use the same technique to remove
per ottenere un'estrazione lineare. bearing (6).
F
Procedere nello stesso modo per Important
D rimuovere il cuscinetto (6). Once removed always replace:
seal ring (2), special circlip (9) and
Importante spacer (5). These latter two
7 Una volta rimossi sostituire components should always be G
sempre; l'anello di tenuta (2), l'anello replaced together.
seeger speciale (9) e il distanziale (5).
Questi ultimi due particolari vanno Remove spacer (7) from the primary
sempre sostituiti in coppia. gearbox shaft.
Remove the oil pump (Sect. N 2.2)
Sfilare il distanziale (7) dall'albero to disengage driving gear (D) H
primario del cambio.
Rimuovere la pompa olio (Sez. N 2.2)
per poter rimuovere l’ingranaggio
conduttore (D).
L

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 89


sezione / section Motore
N 6.3 Engine
Raddrizzare la rosetta di sicurezza (8) Straighten out lock washer (8) on
del dado (1) fissaggio ingranaggio nut (1) securing primary drive driving
A conduttore (D) trasmissione primaria. gear (D).

Montare sull'ingranaggio (D) Fit tool part no. 88713.0137 to gear (D)
8 l'attrezzo cod. 88713.0137 e and immobilise it with a pin in one of
bloccarne la rotazione inserendo the holes mounting the engine block
un perno in uno dei fori di fissaggio to the frame.
B blocco motore al telaio.
Loosen retaining nut (1) for driving
D 1 Utilizzando una chiave a bussola, gear (D) using a socket wrench of
con braccio sufficientemente lungo, suitable length.
allentare il dado (1) di fissaggio
ingranaggio conduttore (D). Remove nut (1) and safety washer (8).
C
Rimuovere il dado (1) e la rosetta di Remove the driving gear of primary
D sicurezza (8). transmission (D) using puller part
no. 88713.2092 and fitting an
Rimuovere l’ingranaggio conduttore aluminium or brass plate between
D trasmissione primaria (D) utilizzando
l’estrattore cod. 88713.2092 ed
puller screw and crankshaft.
Take care not to damage key (C)
interponendo fra l’albero motore e located on the crankshaft.
vite dall’estrattore una pasticca di
alluminio o ottone.
Fare attenzione alla linguetta (C)
E 88713.0137 posizionata sull’albero motore.

D
F

G 8

88713.2092
M

C
N

90 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 6.3 Engine
Montaggio coppia Fitting the primary drive
primaria e verifica gioco gear pair and checking
D
ingranamento backlash A
Sgrassare accuratamente l'estremità Fully degrease the crankshaft splined
scanalata dell'albero motore e la end and the corresponding primary
corrispondente sull'ingranaggio gear spline.
della trasmissione primaria.
Fit gear (D) onto the crankshaft with B
8 Introdurre l'ingranaggio (D) sull'albero oil pump drive sprocket facing the
motore con il pignone di comando casing.
1 pompa olio verso il carter.
Temporarily lock with washer (8)
Bloccarlo provvisoriamente con la and nut (1).
rosetta (8) e il dado (1). C
If fitting a new primary drive gear
In caso di montaggio di una coppia pair (3), check the meshing play.
primaria (3) nuova è necessario
verificarne il gioco di ingranamento. Temporarily fit gear (C) complete with
bearings and oil seal onto the primary
Montare provvisoriamente gearbox shaft and fit a dial gauge onto D
l'ingranaggio (C), completo di the crankcase; position the dial gauge
cuscinetti e anello di tenuta, stylus on a gear tooth.
C sull'albero primario del cambio e
fissare un comparatore al carter Turn driven gear (D) to match teething
3 motore, posizionando il tastatore and check with the dial tool that play
D in appoggio su di un dente ranges between 0.05 and 0.07 mm. E
dell'ingranaggio. Check 16 diametrically opposed
points of the gear.
Muovere l'ingranaggio condotto (D)
fino a portare a contatto le dentature If the measured values are outside
e verificare che il movimento del the permissible tolerance, change the
tastatore risulti compreso tra 0,05 e position of the driven gear (C) on the F
0,07 mm. primary shaft leaving sprocket (D)
La verifica deve essere fatta in untouched. If still outside tolerance
16 punti diametralmente opposti values, renew the primary drive gear.
dell'ingranaggio.

Se il gioco è fuori tolleranza, provare a G


cambiare posizione all'ingranaggio
condotto (C) sull'albero primario,
lasciando fermo il pignone (D)
sull'albero motore. Se anche dopo
questa prova il gioco non è quello
prescritto, sostituire la coppia H
primaria.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 91


sezione / section Motore
N 6.3 Engine
Dopo questa prova, procedere al When this test is complete, fully
serraggio definitivo del dado (1), tighten the previously installed nut (1).
A D precedentemente montato.
Montare sull'ingranaggio (D)
Fit tool part no. 88713.0137 to gear (D)
and immobilise it with a pin in one of
l'attrezzo cod. 88713.0137 e the holes mounting the engine block
bloccarne la rotazione inserendo un to the frame.
perno in uno dei fori di fissaggio Tighten the nut to the specified
blocco motore al telaio. torque with a torque wrench
B Con chiave dinamometrica bloccare il (Sect. C 3), working clockwise
dado alla coppia prescritta (Sez. C 3),
operando in senso orario. Clench washer (8) onto gear (D) in
milled location and onto nut (1) at a
88713.0137 Ribadire la rosetta (8) sull'ingranaggio diametrically opposed position.
(D), in corrispondenza della fresatura,
C e, in posizione diametralmente It is good practice to fill the crankshaft
opposta, sul dado (1). with oil so that it does not operate dry
during the first revolutions.
È buona norma riempire l’albero
1 motore di olio in modo da non farlo Refit the oil pump and check the
lavorare a secco durante i primi giri. backlash between the oil pump gear
D and primary drive gear on the
Rimontare la pompa olio ed eseguire crankshaft (Sect. N 2.2).
D la verifica del gioco di ingranamento
tra l'ingranaggio pompa olio e Operation See Sect.
l'ingranaggio della coppia primaria
montato sull'albero motore Refit the clutch cover N 6.2
E 8 (Sez. N 2.2).

Operazioni Rif. Sez.


Rimontare il coperchio N 6.2
frizione
F

92 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


N
sezione / section Motore
N 7.1 Engine
1 Molla ritorno 7.1 - GRUPPO CAMBIO: LEVERAGGI
2 Rosetta
3
4
Vite speciale
Assieme saltarello fissa marce 7.1 - GEARBOX: LEVERS
A
5 Porta- puntalino
6 Guarnizione
7 Molla scatto marce
8 Sfera 12
9 Anello Seeger B
10 Molla ritorno forcella 11 13
11 Rosetta rasamento sp. 0,5
11 Rosetta rasamento sp. 0,2 10
12 Anello
13 Dado
14 Forcella comando tamburo cambio C
15 Perno per leva cambio 14 15 18 25
16 Alberino con leva cambio 16
17 Molla ritorno leva cambio 19
18 Vite
17
19
20
Rosetta
Vite
D
21 Rosetta
22 Anello di centraggio 5
23 Piastrina fine corsa 6
7
24 Rosetta rasamento sp. 0,2 8 23 22 21 20
9 24
24 Rosetta rasamento sp. 0,5 E
25 Leveraggio di selezione cambio completo

1 Return spring
2 Washer
3 Special screw G
4 Fixed gearbox ratchet unit
5 Gear stopper holder
6 Gasket 4
7 Gear spring
3
8
9
Ball
Circlip 2
H
10 Fork return spring FILT
OIL

ER

11 Shim, thickness 0.5 1


11 Shim, thickness 0.2
12 Ring Importante
13
14
Nut
Gearbox drum control fork
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
L
15 Gear lever pin ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
16 Shaft with gear lever
17 Gear lever return spring Important
18 Screw Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
19 Washer figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram. M
20 Screw
21 Washer
22 Locating lug
23 Stop plate
24 Shim, thickness 0.2
24 Shim, thickness 0.5 N
25 Complete gear selector lever

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 93


sezione / section Motore
N 7.1 Engine
Smontaggio leveraggio Disassembling the gear
selezione marce selector lever
A
Operazioni Rif. Sez. Operation See Sect.
Rimuovere il coperchio N8 Remove the generator N8
alternatore e il gruppo cover and flywheel/
volano/alternatore generator assembly
B 20
18
Rimuovere il coperchio N 6.2 Remove the clutch N 6.2
frizione completo di cover complete with
campana e ingranaggio clutch housing and
della primaria primary drive gear

C Svitare e rimuovere le viti (18) e (20) di Undo and remove the complete
fissaggio del leveraggio di selezione gear selector lever (25) retaining
del cambio completo (25). screws (18) and (20).
Sfilare il leveraggio di selezione del Slide out the gear selector lever
cambio completo di alberino di complete with control shaft, spring,
D 25
comando, molla e piastrina. and plate.

Importante Important
Verificare visivamente il grado Visually inspect gear selector
di usura della forcella (14) di selezione fork (14) mating surface with gear
delle marce nella zona di contatto con selector for wear.
E il selettore.
If it proves necessary to change
In caso sia necessaria la sostituzione components, disassemble the gear
16 di alcuni componenti scomporre il selector lever as shown in the
leveraggio come mostrato exploded view.
= =
nell’esploso. Reassemble the gear selector lever,
F Procedere poi alla ricomposizione orienting eccentric pin (15) in such
del leveraggio orientando il perno a way that lever (16) is centred with
eccentrico (15) in modo che la leva (16) respect to the retaining shoulders of
risulti centrata rispetto alle spalline di stop plate (23).
contenimento della piastrina di fine Now tighten nut (13) to the specified
corsa (23). torque (Sect. C 3).
G Bloccare poi il dado (13) alla coppia
prescritta (Sez. C 3).
23

H 12
11

10 13
L

16
M 17
14 15 22
18

N 24 20

9 19 21
23
P

94 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 7.1 Engine
Smontaggio puntalino e Disassembly of gear
saltarello fissa marce stopper and ratchet unit
8
Svitare la vite porta puntalino (5) ed Undo gear stopper holder screw (5)
A
7 estrarre la guarnizione (6), la molla (7) and remove seal (6), spring (7) and
e la sfera (8) di scatto delle marce. gear engagement ball (8).

6 Svitare la vite (3) sul semicarter Unscrew clutch-side casing screw (3)
frizione e rimuovere il saltarello (4), and remove ratchet (4), washer (2) B
la rosetta (2) e la molla (1). and spring (1).
5

E
Rimontaggio saltarello e Reinstalling the gear
A
puntalino fissa marce stopper and ratchet unit
Inserire sulla vite di fissaggio (3) del
dispositivo fissa marce, il saltarello (4),
Position ratchet (4), washer (2) and
spring (1) on gear stopper retaining
F
la rosetta (2) e la molla (1). screw (3).

3 Installare il dispositivo sul semicarter Fit the assembled unit on the clutch-
1 lato frizione, posizionando l'estremità side casing, taking care to place the
4 della molla (1) dietro l'apposita spring end (1) behind the special G
2 nervatura del carter. casing rib.
Bloccare la vite (3) alla coppia di Tighten screw (3) to the specified
serraggio prescritta (Sez. C 3). torque (Sect. C 3).

A Dopo averli opportunamente Thoroughly grease and then fit ball (8),
8 ingrassati, installare la sfera (8), spring (7), and seal (6) into gear H
la molla (7) e la guarnizione (6) stopper (5).
nel puntalino (5) fissa marce. Tighten the gear stopper to the
7
Bloccare il puntalino alla coppia di specified torque (Sect. C 3).
serraggio prescritta (Sez. C 3).
6 L
5

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 95


sezione / section Motore
N 7.1 Engine
Rimontaggio leveraggio Reinstalling the gear
selezione marce selector lever
A Posizionare nel semicarter lato catena Position the gear selector lever (25)
il leveraggio di selezione marce (25) with control shaft, spring, and plate,
completo di alberino di comando, into the chain-side casing.
25 molla e piastrina.
Position the gearbox drum selector
B Posizionare la forcella comando fork in the centre of the drum rollers.
tamburo del cambio centrato rispetto Temporarily fit the gearbox lever
ai rullini del tamburo. (or a service lever) and the engine
Montare provvisoriamente la leva del sprocket, and shift to second gear.
cambio (o una leva di servizio) e il Fit plate part no. 88713.1091 in the
pignone motore e mettere il cambio fork shaft pins (see figure).
C in seconda marcia.
Installare il piastrino 88713.1091 nei Align the notch that marks the
perni dell'albero comando forcelle centreline of the fork shaft pawl,
(come mostrato in figura). with the end of the plate.

D Allineare la tacca, corrispondente alla


mezzeria dell'arpione di spostamento
Then tighten gear selector lever
retaining screws (18) and (20) to the
albero comando forcelle, con specified torque (Sect. C 3).
88713.1091 l'estremità del piastrino. With the gearbox in neutral, check
that the stroke of the lever is the
Su questa posizione serrare le viti (18) same when shifting up and down.
E e (20) di fissaggio del leveraggio di The same should apply when a gear is
selezione marce (Sez. C 3). engaged.
Con cambio in posizione di riposo Operate the gearbox lever and turn
verificare che la corsa della leva in the sprocket at the same time to
fase di innesto e in scalata risulti check that all the gears engage when
uguale. Analoga situazione deve shifting up and down.
F verificarsi anche con marcia inserita.
Agendo sulla leva comando cambio Remove the previously installed lever
e contemporaneamente ruotando il and sprocket
18 pignone provare l'inserimento di tutte
le marce in fase di innesto e in scalata. Operation See Sect.
G Rimuovere leva e pignone installati in Refit the clutch cover N 6.2
20 precedenza. complete with clutch
housing and primary
drive gear
Operazioni Rif. Sez.
Refit the flywheel / N8
Installare il coperchio N 6.2
H frizione completo di
generator assembly
and generator cover
campana e ingranaggio
della primaria
Installare il gruppo N8
volano/alternatore e il
L coperchio alternatore

96 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


N
sezione / section Motore
N 7.2 Engine
1 Rosetta rasamento sp. 1 7.2 - GRUPPO CAMBIO: ALBERI CAMBIO
2 Albero primario cambio
3
4
Rosetta rasamento sp. 0,5
Gabbia a rullini 7.2 - GEARBOX: GEARBOX SHAFTS
A
5 Ingranaggio conduttore 5° vel.
6 Rosetta scanalata sp. 0,5
7 Anello elastico
8 Ingranaggio. conduttore 3°/ 4° vel.
9 Ingranaggio conduttore 6° vel. 30 32 27 B
10 Ingranaggio conduttore 2° vel.
11 Rosetta rasamento sp. 1,8 28
2
12 Rosetta scanalata sp. 0,5 7
13 Astuccio a rullini 33
14 Anello di tenuta 6
15 Rosetta rasamento
32
34 16 4
5 C
16 Tamburo cambio completo 29
17 Gabbia a rullini 3
18 Ingranaggio condotto 1° vel. 31
19 Rosetta rasamento sp. 1
11
20
21
Ingranaggio condotto 5° vel.
Ingranaggio condotto 4° vel.
13
14 7
10
7
23 D
22 Ingranaggio condotto 3° vel. 6 4
1 4 22
23 ingranaggio condotto 6° vel. 9 4
24 Ingranaggio condotto 2° vel. 6 12
25 Albero secondario cambio 7 4
26 Rosetta rasamento 8
6
21 E
27 Rosetta rasamento sp. 1
28 Forcella innesto. marce 1°, 4°- 2°, 3° vel. 7
29 Forcella innesto 5°, 6° vel. 20
19
18
15 17 26 F
25
3
1 Shim, thickness 1 4
2 Gearbox primary shaft
3 Shim, thickness 0.5
6
24 G
4 Needle roller bearing
7
5 5th drive gear
6 Splined washer, thickness 0.5
7 Circlip
8 3rd / 4th drive gear
OIL
H
9 6th drive gear FILT
ER

10 2nd drive gear


11 Shim, thickness 1.8
12 Splined washer, thickness 0.5 Albero primario / Primary shaft
13 Roller bearing
14 Oil seal Albero secondario / Secondary shaft L
15 Shim
16 Complete gearbox drum Importante
17 Needle roller bearing I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
18 1st driven gear i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
19 Shim, thickness 1 ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa. M
20 5th driven gear
21 4th driven gear Important
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
22 3rd driven gear
figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.
23 6th driven gear
24
25
2nd driven gear
Gearbox secondary shaft
N
26 Shim
27 Shim, thickness 1
28 1st, 4th - 2nd, and 3rd gear selector fork
29 5th and 6th gear selector fork
P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 97


sezione / section Motore
N 7.2 Engine
30 Perno per forcella
31 Rosetta rasamento sp. 1
A 32
33
Anello ferma rullini (sezione quadrata)
Rullino speciale (sezione quadrata)
34 Tamburo comando forcelle

B 30 32 27
28
2
7
33 6
C 32
34 16 4
5
29 3
31
11
D 13
14 7
10
7
23
6 4
1 4 22
9 4
6 12
7 4
E 8
6
21
7
20
19
18
F 15 17 26

25
3
30 Fork pin 4
31 Shim, thickness 1
G 32 Needle roller stop ring (with square
6
24
section)
7
33 Special needle roller (with square section)
34 Fork selector drum

H OIL
FILT
ER

Albero primario / Primary shaft


L Albero secondario / Secondary shaft

Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
M ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Important
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.

98 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 7.2 Engine
Smontaggio gruppo Removing the gearbox
cambio
Operation See Sect. A
Operazioni Rif. Sez. Open the casings N 9.2
Aprire i semicarter N 9.2
34
Pull out fork (30) guide pins.
Sfilare i perni guida delle forcelle (30).
Move forks (28) and (29) to disengage B
Spostare le forcelle (28) e (29) in them from selector drum (34).
modo da disimpegnarle dalle cave
30 del tamburo selettore (34). Pull out fork drum (16) taking care not
to lose the shims (31) and (27) on the
Estrarre il tamburo (16) comando
forcelle facendo attenzione ai
shaft. Note that the positions of the
shims must not be inverted.
C
rasamenti (31) e (27) montati Now you can renew the needle roller
sull'albero che non devono essere stop ring (32) and the special needle
invertiti. rollers (33).
Una volta rimosso è possibile
30
sostituire l’anello (32) ferma rullini e Remove gear selector forks (29)
and (28).
D
i rullini speciali (33).

29 Rimuovere le forcelle (29) e (28) di Remove gearbox primary (2) and


innesto marce. secondary (25) shafts complete with
gears. Do not damage or lose the
Rimuovere l'albero primario (2) e clearance washers on the ends. E
l'albero secondario (25) del cambio
completi di ingranaggi prestando Should the bearing inner rings (A) be
attenzione alle rondelle di rasamento blocked on the shaft, slide them off
poste sulle loro estremità. the ends of the gearbox primary (2)
and secondary (25) shafts
In caso siano rimasti montati, sfilare (Sect. N 9.2). F
dalle estremità dell’albero primario (2)
e secondario (25), gli anelli interni (A)
dei cuscinetti (Sez. N 9.2).
16
G
29

28
L
A

M
25

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 99


sezione / section Motore
N 7.2 Engine
Scomposizione alberi Gearbox shafts
15 cambio disassembly
A Posizionare l'albero in una morsa in Place the shaft in a vice in such a way
modo da rendere agevoli le operazioni as to facilitate the disassembly
di smontaggio. operations.

Importante Important
B Fare attenzione a non invertire i Take care not to invert the
rasamenti in fase di montaggio: positions of the clearance washers
questo potrebbe provocare degli at the time of reassembly:
impuntamenti durante l'utilizzo del this would potentially lead to jamming
comando, con conseguente when using the gear selector control,
necessità di riapertura dei carter making it necessary to reopen the
C motore. engine casings.
18
Scomposizione albero Secondary shaft disassembly
secondario
Remove chain-side clearance
17 Rimuovere dall’albero secondario la washer (15) and clutch-side clearance
D rosetta di rasamento (15) lato catena washer (26) from secondary shaft.
e la rosetta di rasamento (26) lato
frizione. Slide out first driven gear (18)
19 with needle roller bearing (17) and
Sfilare l'ingranaggio condotto prima shim (19).
velocità (18) e relativa gabbia a
E rullini (17) e il rasamento (19). Slide out fifth driven gear (20).

Sfilare l'ingranaggio condotto quinta Use two flat screwdrivers to remove


velocità (20). snap ring (7) taking care not to
damage the shaft surface.
F Utilizzando due cacciaviti a taglio
rimuovere l'anello elastico (7) di Slide out snap ring (7) and splined
20 fermo dalla propria sede, facendo washer (6).
attenzione a non danneggiare la
superficie dell'albero.

G Sfilare l'anello elastico (7) e la rosetta


scanalata (6).

L
7

M
7

6
N

100 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 7.2 Engine
Sfilare l'ingranaggio condotto quarta Slide out fourth driven gear (21) with
velocità (21), relativa gabbia a rulli (4) needle roller bearing (4) and splined
21 e la rosetta scanalata (12). washer (12). A
Sfilare l'ingranaggio condotto terza Slide out third driven gear (22) with
velocità (22), relativa gabbia a rulli (4) needle roller bearing (4) and splined
e la rosetta scanalata (6) washer (6).

Rimuovere l'anello elastico (7), e Remove snap ring (7) and slide out B
12 4 sfilare l'ingranaggio condotto sesta sixth driven gear (23).
marcia (23).
Remove snap ring (7) and slide out
Rimuovere l'anello elastico (7), sfilare splined washer (6) and second driven
la rosetta scanalata (6) e l'ingranaggio gear (24).
condotto seconda marcia (24). C
Slide out needle roller bearing (4)
22
Sfilare la gabbia a rulli (4) e and shim (3). All the components
il rasamento (3) in modo da have thus been removed from
ottenere l'albero secondario (25) gearbox secondary shaft (25).
completamente nudo. D
6 4

7
F

G
23

7
24 L
6

4
N

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 101


sezione / section Motore
N 7.2 Engine
Scomposizione albero primario Primary shaft disassembly
Rimuovere dall’albero primario la Remove chain-side shim (11) and
A rosetta di rasamento (11) lato catena clutch-side shim (1) from primary
11 e la rosetta di rasamento (1) lato shaft.
frizione.
Slide out second drive gear (10).
Sfilare l'ingranaggio conduttore Use two screwdrivers to slide out
B seconda velocità (10). Con l'ausilio
di due cacciaviti sfilare l'anello
snap ring (7) and splined washer (6).

elastico (7) e la rosetta scanalata (6). Important


Take care to avoid damaging
Importante the surface of the shaft while
Durante l'estrazione dell'anello removing snap ring (7).
C elastico (7) fare attenzione a non
danneggiare la superficie dell'albero. Slide out sixth drive gear (9) with its
needle roller bearing (4). Slide out
Sfilare l'ingranaggio conduttore snap ring (7) and splined washer (6).
10
sesta velocità (9) con relativa gabbia
a rulli (4). Sfilare poi la rosetta Slide out third and fourth drive
D scanalata (6) e l'anello elastico (7). gears (8).
7 Sfilare l'ingranaggio conduttore terza
e quarta velocità (8).
6

9
F

G 7

L
8

102 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 7.2 Engine
Sfilare l'anello elastico (7) e la rosetta Slide out snap ring (7) and splined
scanalata (6). washer (6).

Sfilare l'ingranaggio conduttore Slide out fifth drive gear (5) with
A
quinta marcia (5) con relativa gabbia needle roller bearing (4).
a rulli (4).
Slide shim (3) off the primary shaft.
7 Sfilare dall’albero primario il
rasamento (3). B

6
D
5

5 F

3 4
G

H
3

2 L

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 103


sezione / section Motore
N 7.2 Engine
Revisione cambio Overhauling the gearbox

A Controllare le condizioni dei denti di


innesto frontale degli ingranaggi che
Check the condition of the front
coupling dogs of the gears. They must
devono essere in perfetto stato e a not be damaged in any way and must
spigoli vivi. have live edges.
Gli ingranaggi folli devono ruotare The intermediate gears must rotate
liberamente sui propri alberi. freely on their shafts.
B Gli ingranaggi folli devono presentare The intermediate gears must have
il gioco assiale minimo prescritto the prescribed minimal axial
(Sez. C 1.1). clearance (Sect. C 1.1).
Gli ingranaggi folli della 3ª e 4ª velocità The intermediate gears for the 3rd
sull'albero secondario devono and 4th gears on the secondary shaft
presentare il gioco assiale massimo must have the prescribed maximum
C prescritto (Sez. C 1.1). axial clearance (Sect. C 1.1).
Fare attenzione nel rimontaggio al When refitting, make sure the snap
corretto posizionamento degli anelli rings are correctly positioned.
di arresto. Check the needle roller bearings for
Verificare lo stato di usura dei wear.
semicuscinetti a rullini. The threading and splines of the
D Le filettature e le scanalature degli shafts must be in perfect condition.
alberi devono essere in perfette At the time of each overhaul check
condizioni. the condition of the needle roller
Verificare ad ogni revisione le cage (13) and the oil seal (14) and the
condizioni dell'astuccio a rullini (13) e end of the gearbox primary shaft:
E dell'anello di tenuta (14) posti
sull'estremità dell'albero primario
remove them if necessary using a
suitable puller and replace them.
cambio: in caso di necessità
rimuoverli, utilizzando un estrattore
adatto, e sostituirli.

N
13
14

104 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 7.2 Engine
Controllare inoltre le buone Also check that the component parts
condizioni dei particolari componenti of the gear coupling mechanism are
il meccanismo di innesto marce
(vedi esploso).
in good condition (see exploded
view).
A
Inserire le marce e controllare che Engage the gears and check that
non vi siano impuntature nel the gearbox control does not jam
comando cambio (forcella-gola (selector fork - gear groove, and fork
ingranaggio e piolo forcella-gola pin - desmodromic drum groove)
tamburo desmodromico) dovute a due to incorrect axial clearances. B
scorretti giochi assiali. Ripristinare Correct clearances by shimming
detti giochi spessorando alberi the gearbox shafts and drum with
cambio e tamburo con apposite suitable shims.
rondelle di rasamento.
For the total gearbox shaft and
Giochi assiali totali degli alberi cambio selector drum axial clearances, C
e del tamburo cambio, sono riportati refer to Section C 1.1.
alla Sezione C 1.1.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 105


sezione / section Motore
N 7.2 Engine
Ispezione forcelle Inspecting the gear
selezione marce selector forks
A Ispezionare visivamente le forcelle di Visually inspect the gear selector
selezione marce. Ogni forcella che forks. Bent forks must be changed as
risulti piegata deve essere sostituita they may lead to difficulties in gear
in quanto può causare difficoltà changing or may suddenly disengage
nell'innesto delle marce e permette when under load.
B il loro disinnesto improvviso sotto Use a feeler gauge to check the
carico. clearance of each fork in its gear
Controllare con uno spessimetro il groove.
gioco di ogni forcella nella scanalatura If the service limit has been exceeded
del proprio ingranaggio. check whether or not it is necessary
Se il limite di servizio viene superato to renew the gear or the fork by
C determinare se è necessario referring to the limits specified for
sostituire l'ingranaggio o la forcella each part (Sect. C 1.1).
facendo riferimento ai limiti di servizio
delle singole parti (Sez. C 1.1).

Ispezione tamburo Inspecting the fork


H comando forcelle selector drum
Determinare il gioco esistente tra Determine the amount of clearance
perno di azionamento della forcella e between fork drive pin and slot on
cava sul tamburo selettore rilevando the selector drum, measuring the
le due quote con un calibro. dimensions with a gauge.
L Se il limite di servizio viene superato, If the service limit is exceeded
stabilire, confrontandoli con i valori dei determine which part must be
componenti nuovi, quale particolare changed by comparing dimensions
deve essere sostituito (Sez. C 1.1). with those of new components
(Sect. C 1.1).
M Verificare inoltre lo stato di usura dei
perni di supporto del tamburo; non Also check the level of wear of the
devono presentare solchi, bave o drum support pins; these must not
deformazioni. show any signs of scoring, burrs,
Controllare, ruotando il tamburo nel or deformation.
carter, il gioco radiale esistente. Turn the drum in the casing to
N In caso di gioco eccessivo sostituire establish the extent of side play.
il componente più usurato. If play is excessive, change
whichever part is most worn.

106 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 7.2 Engine
Ricomposizione alberi Gearbox shafts
cambio reassembly
La Fig. 1 mostra tutti i componenti Figure 1 shows all the parts to be
A
7
che devono essere installati reassembled on the gearbox primary
sull'albero primario (2), con i shaft (2), with the calculated end
rasamenti (1) e (11) di estremità shims (1) and (11) (Sect. N 9.2).
calcolati (Sez. N 9.2).
Figure 2 shows all the parts to B
La Fig. 2 mostra tutti i componenti da be reassembled on the gearbox
installare sull'albero secondario (25), secondary shaft (25), with the
con all'estremità i rasamenti (15) e (26) calculated end shims (15) and (26)
calcolati (Sez. N 9.2). (Sect. N 9.2).
Procedere al rimontaggio degli To reassemble the gears on the C
ingranaggi sugli alberi del cambio gearbox shafts, follow the
6 procedendo in maniera contraria a disassembly sequence in reverse
quanto descritto per la scomposizione order.
degli stessi.

Occorre prestare particolare


Use the maximum caution when
installing the intermediate gears.
D
attenzione quando si montano gli
The assembly procedure of the 3rd
ingranaggi folli. Riportiamo l'esempio
and 4th gears and relative fixing
del montaggio degli ingranaggi della
components on the secondary shaft
3ª e 4ª velocità e relativi componenti
is given as an example.
di fissaggio sull'albero secondario.
E
Installare l'anello elastico (7) Fit snap ring (7), checking that it is
verificando che risulti completamente fully inserted into its groove on the
inserito nelle sedi dell'albero. È buona shaft. Push the snap ring with a
norma utilizzare un tampone tubolare suitable size tubular drift.
di adatte dimensioni con il quale Slide the washer with three internal
4 spingere l'anello. points (6) over the shaft until it locates F
Introdurre nell'albero, fino a contatto against the snap ring you have just
con l'anello elastico appena montato, fitted.
la rosetta a tre punte (6).
To fit needle roller bearing (4) onto the
Lubrificare abbondantemente con
grasso prescritto la gabbia a rullini (4)
shaft, first lubricate it with abundant
grease (recommended type) and then
G
ed accompagnarla in sede, aprendola open it slightly to make correct
B quel tanto che basta per introdurla positioning easier.
sull'albero.

H
Fig. 1
11

2
L

1
P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 107


sezione / section Motore
N 7.2 Engine
Montare l'ingranaggio della 3a Fit 3rd gear (22).
velocità (22).
A 22
Installare sull'ingranaggio la rosetta a
Fit the three-pointed washer (12),
which can be distinguished from its
tre punte (12), riconoscibile rispetto counterpart (6) because of its greater
all’altra (6) dal maggior diametro outside diameter.
esterno.
Fit another needle roller bearing (4)
B Installare un'altra gabbia a rullini (4) using the method already described.
nel modo già descritto.
Fit the 4th gear (21).
a
Montare l'ingranaggio della 4
velocità (21). Fit another three-pointed washer (6)
and snap ring (7) to the shaft. Drive it
C Introdurre nell'albero un'altra rosetta home with the same drift.
a tre punte (6) e un altro anello
elastico (7). Spingerlo in sede Gearbox reassembly
utilizzando il tampone precentemente
12
usato. To reassemble the gearbox
D components follow the procedure
under Section N 9.2 relating to
Rimontaggio gruppo
reassembly of the engine casings.
cambio
Per il rimontaggio dei componenti
il gruppo cambio seguire quanto
E riportato alla Sezione N 9.2 in
relazione alla chiusura dei carter
motore.

F 4

H
Fig 2

21
L 25

26
M

N 7
15
6

108 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 7.2 Engine
Come verifica pratica finale, accertarsi As a final practical test, ensure that
che con il cambio in posizione di folle with the gearbox set to neutral the
gli innesti frontali (A) degli ingranaggi
scorrevoli (B) risultino equidistanti,
front coupling dogs (A) of sliding
gears (B) are equidistant on both sides
A
su entrambi i lati, rispetto ai with respect to the corresponding
corrispondenti degli ingranaggi coupling dogs on the fixed gears (C).
fissi (C). Check also that there is always a
Verificare inoltre che innestando small amount of clearance between
le marce, risulti sempre un minimo fork (D) and relative groove (E) on B
gioco tra la forcella (D) e relativa sliding gear (B) when engaging the
cava (E) sull'ingranaggio gears.
scorrevole (B).
Operation See Sect.
Operazioni Rif. Sez.
Close the engine N 9.2 C
Chiudere i semicarter N 9.2 casings

H
C D B C

A A
L

E
M

= =
P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 109


N
sezione / section Motore
N8 Engine
1 Vite 8 - VOLANO - ALTERNATORE
2 Tappo ispezione accensione
A 3
4
Anello di tenuta
Guarnizione OR 8 - FLYWHEEL - GENERATOR
5 Coperchio
6 Vite
7 Sensore motore
8 Guarnizione
B 9 Guarnizione OR
10 11 12 3 2 4 5 6
10 Vite
11 Vite
12 Vite
13 Flangia
14 Perno di riferimento
C 15 Anello di fermo 10
16 Volano per accensione
12
17 Rosetta
18 Anello interno
9 8 7 1
A
19 Gabbia a rullini
D 20 Ingranaggio condotto avviamento
elettrico
37
21 Ruota libera
22 Gruppo volano - ruota libera 31 30 29 28 35 36 35
23 Rotore alternatore
24 Vite
E 25 Vite
26 Cuscinetto 22 28
27 Anello Seeger
28 Coperchio alternatore
A
23 24 32 27 26
29 Boccola di riferimento

F
B
1 Screw
2 Ignition inspection plug
G 3 Oil seal 25 22 B
4 O-ring
5 Cover 21 13
6 Screw
7 Engine sensor
17 19 20 18 33 34
H 8
9
Gasket
O-ring
10 Screw
11 Screw
12 Screw 14 15 16
13 Flange
L 14
15
Locating pin
Retaining ring
Importante
16 Ignition flywheel
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
17 Washer
18 Inner ring i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
19 Needle roller bearing
M 20 Electric starter driven gear
Important
21 Starter clutch
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
22 Flywheel-starter clutch assembly
figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.
23 Generator rotor
24 Screw
25 Screw
N 26 Bearing
27 Circlip
28 Generator cover
29 Reference bush

110 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition00


sezione / section Motore
N8 Engine
30 Staffa
31 Vite
32
33
Statore alternatore
Molla a tazza
A
34 Dado flangiato
35 Rosette
36 Passatubo
37 Rosetta elastica 10 11 12 3 2 4 5 6
B

10 C
12
9 8 7 1
A
37 D
31 30 29 28 35 36 35

E
22 28
A
23 24 32 27 26

F
B
30 Bracket
31 Screw
32 Generator stator 25 22 B G
33 Belleville washer
34 Flanged nut 21 13
35 Washers
36 Hose gland
17 19 20 18 33 34
37 Spring washer
H

14 15 16

L
Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Important
M
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 111


sezione / section Motore
N8 Engine
Smontaggio coperchio Removing the generator
alternatore cover
A
Operazioni Rif. Sez. Operation See Sect.
Scaricare l’olio motore D4 Drain the engine oil D4
1
7 Rimuovere il comando F5 Remove the gear F5
B cambio control
Rimuovere il gruppo F2 Remove the clutch F2
rinvio frizione transmission assembly
8 Rimuovere il coperchio G8 Remove the front G8
pignone catena sprocket cover
C
5
Note Notes
Per maggiore chiarezza nelle For reasons of clarity, figures
immagini è rappresentato un blocco show the engine assembly removed
motore rimosso dal telaio. from frame.
D Svitare la vite (1), recuperando la Undo screw (1), recover washer (37)
rosetta (37) e rimuovere il sensore and remove engine sensor (7) on the
6 motore (7) sul coperchio alternatore, generator cover, taking care not to
facendo attenzione allo spessore (8) e lose shim (8) and O-ring (9).
alla guarnizione OR (9).
E Undo the two retaining screws (6) of
Svitare le due viti (6) di fissaggio del cover (5) in the area of the crankshaft.
coperchietto (5) in corrispondenza
dell'albero motore. Undo generator cover screws (10),
(11) and (12) shown in figure by
Svitare le viti (10), (11) e (12) di the arrows.
F fissaggio coperchio alternatore, Recover two washers (35) and hose
indicate in figura dalle frecce. gland (36).
Recuperare le due rosette (35) ed
il passatubo (36). Fix tool part no. 88713.1749 to the
holes of the two screws (6) you have
G Utilizzare l'attrezzo 88713.1749
fissandolo ai fori delle viti (6) appena
just removed.
Turn the tool shaft slowly to remove
rimosse. cover (28) from the LH casing.
Ruotare lentamente l'attrezzo fino ad
ottenere il distacco del coperchio (28)
dal semicarter sinistro.
H

35
L

36
M
28

P
88713.1749

112 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N8 Engine
Scomposizione Generator cover
24 31 coperchio alternatore disassembly
Svitare le tre viti (24) di fissaggio Undo three stator retaining
A
statore e le due viti (31) di fissaggio screws (24) and two cable guide
32 staffa passacavo (30), fissate bracket (30) retaining screws (31)
30 all'interno del coperchio alternatore. from inside the generator cover.
Rimuovere lo statore (32) e la staffa Remove stator (32) and cable guide
passacavo (30). bracket (30). B
Internamente al coperchio There is a bearing (26) inside the
26 24
alternatore, in corrispondenza generator cover at the crankshaft,
dell'albero motore, è montato un held in place by circlip (27).
cuscinetto (26) fissato da un anello
Schermatura
Seeger (27). Remove circlip (27) with circlip pliers. C
Schielding
Rimuovere l'anello Seeger (27) Remove bearing (26) using a universal
utilizzando un’apposita pinza. puller.

26 Utilizzando un estrattore universale,


rimuovere il cuscinetto (26).
D
26
27

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 113


sezione / section Motore
N8 Engine
Smontaggio gruppo Removing the flywheel -
E volano alternatore generator assembly
A Utilizzare l’attrezzo cod. 88713.2036, Use special tool part no. 88713.2036
D fissato sui fori M10 (D) di fissaggio fixed in the M10 holes (D) mounting
cavalletto laterale. the side stand.
Bloccare l’attrezzo sul volano Lock tool to the flywheel with
utilizzando la vite (E). screw (E).
B Svitare il dado (34) di bloccaggio Undo flywheel securing nut (34).
del volano alternatore.
Warning
Attenzione While unscrewing the nut keep
88713.2036 Mentre si svita il dado, spingere pressing wrench socket in an axial
assialmente la bussola della chiave direction to avoid damage or injury in
C per evitare dannosi contraccolpi in the event of the wrench suddenly
caso di fuoriuscita della stessa dal slipping off the nut.
dado.
Remove nut (34), Belleville
Rimuovere il dado (34), la molla a washer (33) and flywheel assy. (22).
D tazza (33) e il gruppo volano (22).
Remove driven gear (20) from the
Rimuovere l'ingranaggio condotto (20) crankshaft.
dall’albero motore.
Remove inner bush (18), needle roller
Rimuovere l’anello interno (18), bearing (19) and washer (17).
E la gabbia a rullini (19) e la rosetta (17).
Important
Importante Check inner bush (18),
Verificare lo stato di usura needle roller bearing (19) and inner
22 dell’anello interno (18) della gabbia a washer (17) for wear.
34 rullini (19) e della rosetta interna (17).
F Notes
Note The hole on inner bush (18)
Il foro sull’anello interno (18) allows the passage of oil for lubrication
33 permette di far passare l’olio che of needle roller bearing (19).
lubrifica la gabbia a rullini (19).
G

H
20

M
18

19
N
17

114 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N8 Engine
Controllo gruppo volano Checking the flywheel -
23
alternatore generator assembly
25
Controllare che il rotore Check that the inner part of generator
A
alternatore (23) non presenti rotor (23) shows no signs of damage.
25 danni nella parte interna. Check that the starter clutch is
Controllare che la ruota libera funzioni working properly and that the needle
correttamente e le piste di lavoro dei races do not show signs of wear or
rulli non presentino tracce di usura o damage of any kind. B
danni di qualsiasi tipo. If the unit is not working properly you
Riscontrando difetti di funzionamento can remove the whole assembly.
si può procedere allo smontaggio del
25 gruppo. Disassembling the flywheel -
generator assy.
Scomposizione gruppo volano
Undo the eight screws (25) and
C
alternatore
remove the generator rotor (23)
14 Svitare le otto viti (25) e rimuovere il from the flywheel.
15 rotore alternatore (23) dal volano. Slide out reference pin (14) and
25 Sfilare il perno (14) di riferimento e retaining ring (15).
l’anello di fermo (15). D
25 Start two of the screws (25) just
Impuntare due delle viti (25) appena removed from flywheel rotor-side,
rimosse dal volano lato rotore ed into their holes in order to remove
utilizzarle per estrarre flangia (13) e flange (13) and starter clutch (21).
ruota libera (21). The starter clutch is a slight
La ruota libera è montata sulla flangia interference fit on the flange. E
con una leggera interferenza. Per la To remove it, use a suitable drift.
sua rimozione utilizzare un tampone
adatto.

F
25 15

G
14
13 21

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 115


sezione / section Motore
N8 Engine
Ricomposizione gruppo volano Reassembling the flywheel -
alternatore generator assy.
A + Rimontare la ruota libera (21) sulla When refitting starter clutch (21) on
21 flangia (13) disponendola con il flange (13), position it with the side
diametro maggiore (+) in appoggio having the larger diameter (+) resting
sulla flangia. Quest'ultima deve avere on the flange. The flange should have
il lato smussato rivolto verso la ruota the rounded side facing the starter
B 13
libera.
Quando si rimonta la ruota libera fare
clutch.
When refitting the starter clutch,
attenzione alla freccia stampigliata follow the arrow etched on outer ring,
sull'anello esterno che indica il senso which indicates the direction of
di rotazione del motore. rotation of the engine.

C Per controllare se la ruota libera è To check starter clutch correct


montata correttamente, procedere positioning, take into account that
nel modo seguente, tenendo conto flywheel rotates together with
che quando ruota l'albero motore, crankshaft as it is splined on the
ruota contemporaneamente anche il shaft.
volano, essendo vincolati dalla
D calettatura presente sui due If you turn crankshaft (and thus also
componenti. flywheel) counterclockwise, the
starter motor and idle gear will not
Ruotando in senso antiorario l'albero move (as when the engine is
motore, e di conseguenza anche il running), while if you turn crankshaft
volano, il motorino di avviamento e clockwise, flywheel, starter motor,
E l'ingranaggio ozioso sono fermi and idle gear will turn as well.
(come durante il funzionamento del
motore); ruotando in senso orario Important
l'albero motore, ruotano anche il When refitting the parts of
volano, l'ingranaggio ozioso e il the starter clutch use engine oil only.
F motorino di avviamento. Do not use grease as this could affect
starter clutch operation.
21 13 Importante
Nel rimontaggio della ruota When refitting flange (13) to
libera utilizzare solo olio motore e non flywheel (16), position it with the
16 grasso che potrebbe pregiudicare il tapered side facing the flywheel.
G buon funzionamento di questo When refitting flange to flywheel
componente. insert a pin or a wrench inside the
rotor flywheel reference pin (14) hole
Rimontare la flangia (13) sul volano (16) in order to line up flywheel holes with
disponendola con la conicità rivolta flange. This operation proves useful
9 verso il volano. since the hole cannot be aligned after
H LOCK
Durante il rimontaggio della flangia having fitted flange to flywheel due to
sul volano utilizzare un perno o una the interference fitting of this part.
23 chiave, inserito nel foro del perno
25 di riferimento (14) volano rotore, Position reference pin (14) with
15
in modo da allineare i fori nel volano retaining ring (15) on the flywheel.
L con le filettature sulla flangia.
Questo accorgimento può risultare Apply threadlocker on screws (25)
utile in quanto, essendo la flangia and fix rotor (23), flange (13) and
montata con interferenza, non è starter clutch (21) to flywheel (16).
16 14 possibile allineare i fori dopo averla
13 21 montata nel volano. Tighten the screws to the prescribed
M Posizionare sul volano il perno
torque (Sect. C 3).

di riferimento (14) con anello di


fermo (15).

Applicare frenafiletti sulle filettature


N delle viti (25) e fissare il rotore (23),
la flangia (13) e la ruota libera (21) al
volano (16).

Bloccare le viti alla coppia prescritta


(Sez. C 3).
P

116 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N8 Engine
Rimontaggio gruppo Reinstalling the flywheel /
18 volano alternatore generator assembly
Installare sull'albero motore la Fit washer (17), needle roller
A
19
rosetta (17), la gabbia a rulli (19) bearing (19), and inner bush (18) to
e l'anello interno (18), facendo in the crankshaft. Make sure the inner
17 modo che quest'ultimo vada a bush is centred on the washer.
centrarsi nella rosetta. Fit starter driven gear (20) on flywheel
Montare l'ingranaggio condotto starter clutch. B
d'avviamento (20) sulla ruota libera Fit the previously assembled flywheel
del volano. unit (22) on the starter clutch (21),
Installare il gruppo volano (22) appena taking care not to change the position
composto sulla ruota libera (21), of inner bush (18) with respect to
evitando di modificare il washer (17).
posizionamento dell'anello Flywheel reference mark shall be C
interno (18) nella rosetta (17). aligned with the groove on the
Il gruppo volano deve essere crankshaft at the keyway.
posizionato con il segno di riferimento
allineato alla scanalatura dell'albero Lubricate Belleville washer (33)
motore, in corrispondenza della sede
della linguetta.
and nut (34) mating surfaces with
engine oil.
D
Lubrificare con olio motore le Install Belleville washer (33) and nut
superfici di contatto della molla a (34) on the end of the crankshaft.
tazza (33) e del dado (34).
Important E
Inserire la molla a tazza (33) ed il The larger side of Belleville
dado (34) sull'estremità dell'albero washer (33) and the flat side of
motore. nut (34) must be facing the flywheel.
22
34 Importante Secure the flywheel with service tool
La parte più larga della molla part no. 88713.2036 to prevent F
a tazza (33) e la parte piana del rotation, and tighten nut (34) to the
dado (34) devono essere rivolte verso specified torque (Sect. C 3).
33 il volano.

Bloccare la rotazione del volano con


l'apposito attrezzo 88713.2036 e
G
serrare il dado (34) alla coppia
prescritta (Sez. C 3).

E H
D

88713.2036
M

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 117


sezione / section Motore
N8 Engine
Rimontaggio coperchio Reinstalling the
2 28
LOCK alternatore generator cover
A 31
Installare sul coperchio alternatore Install stator (32) on the generator
24 lo statore (32), disponendolo con cover, arranging it so that the cable
l’uscita del cavo verso il coperchio e in outlet is oriented towards the cover
direzione dello scasso sul coperchio and facing the direction of the slot in
30 stesso. the cover.
B 26 Applicare frenafiletti sulle viti (24) di Apply threadlocker to stator fixing
fissaggio statore e bloccarle alla screws (24) and tighten to the
32 coppia prescritta (Sez. C 3). specified torque (Sect. C 3).
Installare sopra al cavo il piastrino (30) Fit plate (30) over the cable and
24 e fissarlo al coperchio con due viti (31). secure to cover with two screws (31).

C Prima del montaggio assicurarsi che Before assembling make sure that
sul coperchio alternatore (28) siano also crankshaft end bearing (26) and
installati anche il cuscinetto (26) di relative retaining ring are fitted on
estremità dell'albero motore con generator cover (28).
relativo anello di ritegno.
D 29
Pulire da eventuali incrostazioni
Clean off any deposits and degrease
the coupling surfaces of the LH-side
29 e sgrassare le superfici di casing and the generator cover.
accoppiamento del semicarter Fit the two reference bushes (29).
sinistro e del coperchio alternatore. Spread a continuous and uniform
Montare le due boccole di bead of DUCATI liquid gasket on the
E riferimento (29). surface of cover (28), surrounding the
Applicare un cordone continuo holes for the retaining screws and
e uniforme di guarnizione liquida centring bushes.
DUCATI sulla superficie del Use grease to lubricate the end of the
28 coperchio (28), contornando i fori crankshaft and the gearbox control
delle viti e delle boccole di centraggio. lever to make cover assembly easier
F Lubrificare con grasso l'estremità and prevent oil seal (3) from being
dell'albero motore e dell'alberino leva damaged in the event that it is already
cambio per facilitare l'inserimento del installed in the cover.
coperchio ed evitare di danneggiare Tap at different positions with a
l'anello di tenuta (3), se già installato rubber mallet to facilitate cover
G nel coperchio.
Battere in più punti con martello in
positioning on shafts and centring
bushes.
gomma per aiutare l'inserimento del
coperchio negli alberi e nelle boccole Notes
di centraggio. Should the cover be removed
again, fit puller part no. 88713.1749 to
H B 10 12 10 Note the threaded holes at the crankshaft.
Nel caso fosse necessario
rimuovere nuovamente il coperchio, Start retaining screws into their holes
utilizzare l'estrattore 88713.1749 as shown in the table.
10 applicato nei fori filettati in
11 corrispondenza dell'albero motore. Ref. Qty. Description
L 10 8 M6x25 mm screws
Impuntare le viti di fissaggio
seguendo le indicazioni della tabella. 11 2 M6x20 mm screws

Rif Q.tà Descrizione 12 3 M6x30 mm screws


12 10
M 10 8 viti M6x25 mm Tighten the retaining screws to the
11 2 viti M6x20 mm specified torque (Sect. C 3).
Fit washer (35) and hose gland (36)
12 3 viti M6x30 mm under screw (12) at the starter motor.
Tighten the retaining screws to the
N 35
Serrare alla coppia prescritta le viti
di fissaggio (Sez. C 3).
specified torque (Sect. C 3).

Inserire sotto alla vite (12),


in corrispondenza del motorino
di avviamento, la rosetta (35) ed
il passatubo (36).
P Serrare alla coppia prescritta le viti
36 di fissaggio (Sez. C 3).

118 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N8 Engine
Inumidire con alcool l'anello di Moisten oil seal (3) with alcohol and
tenuta (3) e montarlo sul coperchio fit it in the generator cover at the
alternatore, in corrispondenza
dell'alberino leva cambio (Sez. N 7.1).
gearbox control lever (Sect. N 7.1). A
Install O-ring (9) and gasket (8) on the
Installare sul coperchio alternatore generator cover. Position engine
l’OR (9) e la guarnizione (8). sensor (7) in its seat and fasten with
Posizionare il sensore motore (7) nella screw (1) and washer (37), tightening
relativa sede e fissarlo con la vite (1) screw (1) to the specified torque B
e la relatova rosetta (37), serrando (Sect. C 3).
3 la vite (1) alla coppia prescritta
(Sez. C 3). Check also the air gap between
sensor and timing layshaft gear
Procedere con la verifica del traferro as described below.
esistente tra sensore e ingranaggio C
rinvio distribuzione, come di seguito Checking the engine
descritto.
sensor air gap
Controllo traferro The engine sensor is designed to read
1
7
sensore motore the teeth of the timing layshaft gear
and is able to determine engine
D
Il sensore motore è in grado speed by virtue of the gap between
di leggere i denti dell’ingranaggio two adjacent teeth.
rinvio distribuzione e grazie alla Remove screw plug (B) from the
discontinuità di due denti riesce a LH-side casing inspection hole.
8 stabilire il numero di giri del motore. Do not perform the check at the gap E
Rimuovere il tappo a vite (B) che between the teeth.
chiude il foro di ispezione sul Insert a feeler gauge (A) through the
semicarter sinistro. hole, positioning it between the end
Non effettuare il controllo del traferro of the sensor and the timing layshaft
nella discontinuità dei denti. gear teeth.
Introdurre dal foro la lama di uno Check that the air gap is 0.75 - F
spessimetro (A), posizionandola tra 0.95 mm.
l'estremità del sensore e la corona If it is not, loosen screw (1) securing
C
B dentata dell'ingranaggio rinvio sensor (7) so as to extract shim (8)
distribuzione. and replace it with one of suitable
Verificare che il gioco presente risulti
0,75÷0,95 mm.
thickness. G
In caso contrario allentare la vite (1) Refit plug (B) with seal (C) and tighten
di fissaggio sensore (7), in modo da to the specified torque (Sect. C 3).
riuscire a sfilare lo spessore (8) e
a sostituirlo con uno di spessore Operation See Sect.
idoneo.
Refit the front sprocket G8
H
Rimontare il tappo (B) con cover
guarnizione (C) e bloccarlo alla Refit the clutch F2
coppia prescritta (Sez. C 3). transmission assy.

Operazioni Rif. Sez. Refit the gear control F5 L


Rimontare coperchio G8 Replenish engine oil D4
pignone catena

A Rimontare il gruppo F2
rinvio frizione M
SPESSORE 0,6 mm Rimontare il comando F5
(Color Rame) cambio
SHIM 0.6 mm
Rifornire il motore di olio D4
(Copper-tinted)
SPESSORE 0,8 mm N
(Color Inox)
SHIM 0.8 mm
(Steel-tinted)
SPESSORE 1,0 mm
(Color Ottone)
SHIM 1.0 mm
P
(Brass-tinted)

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 119


N
sezione / section Motore
N 9.1 Engine
1 Valvola sfiato olio 9.1 - GRUPPO CARTER: COMPONENTI ESTERNI
2 Guarnizione OR
A 3 Guarnizione
4 Interruttore folle 9.1 - CASING UNIT: EXTERNAL COMPONENTS
5 Prigioniero fissaggio cilindro-testa
6 Nipplo
7 Molla by-pass
8 Nipplo 13 12 11
14
B 9 Rosette
10 Spina 10
15
11 Dado
12 Rosetta di sicurezza A
13 Coppia ingranaggi distribuzione
13A Ingranaggio conduttore distribuzione
C 13B Ingranaggio condotto distribuzione
14 LInguetta
B
16
23
15 Linguetta
17
16 Vite
17 Anello seeger 18
18 Rosetta 22
D 19 Ingranaggio rinvio avviamento
20 Rosetta
20
19
21
21 Perno ingranaggio
22 Tappo
23 Guarnizione alluminio
24 Tappo
E 25 Guarnizione alluminio
26 Filtro a rete
27 Tappo
28 Rosetta 5
29 Vite
1
F 2

1 Oil breather valve 4


2 O-ring
G 3 Gasket 3
4 Neutral switch
5 Cylinder-head stud bolt
6 Nipple
7 By-pass spring
8 Nipple 28 29
H 9 Washers 9
10 Pin
11 Nut
12 Lock washer
13 Timing gear pair OIL
FILT
8
ER
13A Timing drive gear
L 13B Timing driven gear
14 Key
15 Key 25 27 7
16 Screw 24
17 Circlip 6
18 Washer 26
M 19 Starter motor intermediate gear
20 Washer Importante
21 Gear shaft I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
22 Plug i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
23 Aluminium gasket ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
24 Plug
N 25 Aluminium gasket Important
26 Mesh filter Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
27 Plug figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.
28 Washer
29 Screw

120 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 9.1 Engine
Smontaggio componenti Removing the external
esterni components
1 A
Operazioni Rif. Sez. Operation See Sect.
Rimuovere il motore N1 Remove the engine N1
dal telaio from the frame
Rimuovere l'impianto di
lubrificazione
N 2.1 Remove the lubrication
system
N 2.1 B
Rimuovere il gruppo N 4.2 Remove the complete N 4.2
teste completo e gli head assembly and the
organi distribuzione timing parts
Rimuovere i gruppi N5 Remove the cylinder/ N5 C
cilindro-pistone piston units
8
22 Note Notes
23 La rimozione dei componenti di Removing the components
seguito illustrata è finalizzata alla
sostituzione e/o alla completa pulizia
illustrated below is a preparatory
phase to the renewal and/or complete
D
dei semicarter. In caso di riutilizzo dei cleaning of the casings. If re-using the
7 semicarter originali, la loro rimozione original casings, it is not indispensable
non è indispensabile. to remove these parts.

6 Rimuovere la valvola (1) di sfiato Remove the oil vapour breather E


vapori olio dal basamento, assieme valve (1) from the engine block along
alla guarnizione O-Ring (2). with its O-ring (2).

Svitare e rimuovere i due nippli (8) di Unscrew and remove oil inlet and
entrata e di uscita olio dal semicarter outlet nipples (8) from the clutch-side
frizione e recuperare le guarnizioni (9). casing and recover seals (9). F
Svitare e rimuovere la cartuccia filtro Unscrew and remove the oil filter
olio come descritto alla Sezione D 4. cartridge as described in Section D 4.

Svitare e rimuovere il nipplo (6)


di supporto filtro olio e la molla (7)
Unscrew and remove oil filter support
nipple (6) and remove also by-pass
G
26 di by-pass. spring (7).
Svitare e rimuovere la vite (22), con Undo and remove screw (22) with
relativa guarnizione (23), per controllo seal (23) to check the air gap of the
traferro sensore di fase motore. engine timing sensor.

Rimuovere dal semicarter frizione il Remove mesh filter (26) with seal
H
filtro a rete (26) con relativa from the clutch-side casing
guarnizione, come descritto alla (Sect. D 4).
Sezione D 4.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 121


sezione / section Motore
N 9.1 Engine
Rimuovere il tappo di scarico (24) con Remove drain plug (24) with
relativa guarnizione (25). gasket (25).
A 25
Rimuovere l’interruttore folle (4) e la Remove neutral switch (4) with
24 relativa guarnizione (3). seal (3).

Rimuovere i prigionieri (5) di fissaggio Remove head stud bolts (5) with
teste utilizzando l’apposito attrezzo. the aid of the special tool.
B

4
E 3

G
5

122 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 9.1 Engine
Rimontaggio elementi Reinstalling the external
A esterni components
2 Verificare le condizioni della Check the condition of O-ring (2) and
A
guarnizione OR (2) ed eventualmente renew if necessary.
sostituirla. Install oil vapour breather valve (1)
Installare la valvola sfiato vapori olio (1) in the engine block with O-ring (2)
nel basamento con guarnizione OR (2) and tighten to the specified torque
e bloccarla alla coppia prescritta (Sect. C 3). B
(Sez. C 3).
Tighten the two oil line nipples (8)
Avvitare i due nippli (8) con with seals (9) to the prescribed torque
guarnizioni (9) di raccordo tubazioni (Sect. C 3).
olio alla coppia prescritta (Sez. C 3). Position by-pass spring (7) and
Posizionare la molla by-pass (7) e screw down oil filter cartridge C
9
LOCK avvitare il nipplo (6) di supporto support nipple (6), tightening to
8 cartuccia filtro olio alla coppia the prescribed torque (Sect. C 3).
22 prescritta (Sez. C 3).
23 Tighten drain plug (24) and seal (25) to
Avvitare il tappo di scarico (24) con la
relativa guarnizione (25) alla coppia
the specified torque (Sect. C 3)
applying the specified threadlocker.
D
prescritta (Sez. C 3) applicando sul
7 filetto bloccante prescritto. Refit neutral switch (4) with seal (3)
and tighten to the specified torque
Rimontare l’interruttore folle (4) e la (Sect. C 3).
6 relativa guarnizione (3) bloccandolo Refit mesh filter (26) with seal as E
alla coppia prescritta (Sez. C 3). described in Section D 4.
Rimontare il filtro a rete (26) con
relativa guarnizione, come descritto
9
25 LOCK alla Sezione D 4.

24 F

26

4
P
3

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 123


sezione / section Motore
N 9.1 Engine
Procedere al montaggio dei Now fit stud bolts (5) on casings,
9
LOCK 5 prigionieri (5) sui semicarter, applying thread locker and tightening
A applicando bloccante sul filetto e
serrandoli alla coppia prescritta
to the prescribed torque value
(Sect. C 3). Use the special tool
(Sez. C 3). Utilizzare per l’operazione for this procedure.
l’apposito attrezzo.
Operation See Sect.
Operazioni Rif. Sez.
B Rimontare i gruppi N5
Refit the cylinder /
piston assemblies
N5

cilindro-pistone
Refit the complete N 4.2
5 Rimontare il gruppo N 4.2 heads assembly and
teste completo e gli the timing parts
C organi distribuzione
Refit the oil filter D4
Rimontare il filtro olio D4 cartridge
a cartuccia
Refit the lubrication N 2.1
Rimontare l'impianto di N 2.1 system
lubrificazione
D Rimontare il motore dal N1
Refit the engine to the
frame
N1

telaio

124 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 9.1 Engine
Smontaggio ingranaggio Removing the timing
B rinvio distribuzione layshaft gear
14
A
Operazioni Rif. Sez. Operation See Sect.
Rimuovere il gruppo N8 Remove the flywheel / N8
volano/alternatore generator assembly

Sfilare dall’albero motore Slide drive gear (A) of timing gear B


11 A l'ingranaggio conduttore (A) della pair (13) with key (14) off the
coppia ingranaggi distribuzione (13) e crankshaft.
13 la linguetta (14).
Unclench lock washer (12) of nut (11).
Raddrizzare la rosetta (12) di sicurezza
del dado (11). Immobilise timing layshaft gear (B) by
C
inserting a pin (C) in one of the holes,
Bloccare l'ingranaggio condotto and unscrew locking nut (11).
distribuzione (B) inserendo una
spina (C) in uno dei fori e svitare il Withdraw nut (11), washer (12),
dado di bloccaggio (11). timing layshaft gear (B) and key (15) D
from the timing layshaft.
12 Sfilare il dado (11), la rosetta (12),
l'ingranaggio condotto Refitting the timing
distribuzione (B) e la linguetta (15)
layshaft gear
dall'albero rinvio distribuzione.
Before reassembly, check the state E
Rimontaggio ingranaggio of wear of the timing gear pair (13)
rinvio distribuzione and renew if necessary.

Prima di procedere con il rimontaggio Important


verificare lo stato di usura della coppia
ingranaggi distribuzione (13) ed
The timing gears (13) must
always be changed together as a pair.
F
C eventualmente sostituirli.
Reassemble in reverse order to the
Importante disassembly procedure.
I due ingranaggi
distribuzione (13) devono essere Important G
sempre sostituiti in coppia. When the reassembly
operations are concluded ensure that
Procedere con le operazioni di tab washer (12) is clenched against
rimontaggio operando in senso nut (11) in such a way as to prevent
inverso a quanto descritto per le the nut from working loose.
11 operazioni di smontaggio. H
Operation See Sect.
Importante
12 Al termine del rimontaggio Refit the flywheel / N8
accertarsi che la rosetta (12) sia generator assembly

15
ribattuta contro il dado (11) in modo
da impedirne lo svitamento.
L
B
Operazioni Rif. Sez.
Rimontare il gruppo N8
volano/alternatore
M

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 125


sezione / section Motore
N 9.1 Engine
Smontaggio ingranaggio Removing the starter
19
rinvio motorino motor lay gear
A avviamento
Operation See Sect.
Operazioni Rif. Sez. Remove the flywheel / N8
Rimuovere il gruppo N8 generator assembly
volano/alternatore
B Remove circlip (17) and washer (18).
17
Rimuovere l’anello seeger (17), e la
rosetta (18). Extract starter motor lay gear (19)
and shim (20), which is located under
Sfilare l’ingranaggio di rinvio the gear.
C avviamento (19) e la rosetta di
Undo the screw (16) securing the
rasamento (20) posto sotto di esso.
layshaft (21) and remove the shaft.
18 Svitare la vite (16) di fissaggio perno
19 rinvio (21) e rimuovere il perno. You can now remove the starter
motor as described in Section P 3.
D A questo punto è possibile procedere
con la rimozione del motorino di Refitting the starter
avviamento come descritto alla motor lay gear
Sezione P 3.
Refit the previously removed
components, performing the
E Rimontaggio ingranaggio
disassembly operations in reverse.
rinvio avviamento
Eseguire il rimontaggio dei Apply the prescribed threadlocker to
20 9
LOCK componenti precedentemente screw (16) and tighten to the
rimossi seguendo in ordine inverso la prescribed torque (Sect. C 3).
F 16
procedura descritta per lo
smontaggio. Operation See Sect.
Refit the flywheel / N8
Applicare sulla vite (16) il frenafiletti
generator assembly
prescritto e serrarla alla coppia
21 prescritta (Sez. C 3).
G
Operazioni Rif. Sez.
19
Rimontare il gruppo N8
volano/alternatore

126 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


N
sezione / section Motore
N 9.2 Engine
1 Cuscinetto 9.2 - GRUPPO CARTER: SEMICARTER
2 Bussola porta cuscinetto
3
4
Semicarter lato anteriore
Cuscinetto 9.2 - CASING UNIT: CASINGS
A
5 Anello seeger
6 Rosetta
7 Cuscinetto
8 Anello di tenuta 5 3
9
10
Cuscinetto
Piastrino di fermo
6 4 B
11 Vite 7
12 Vite (M8x75) 33 25 33 32
13 Semicarter lato frizione 8
14 Anello di tenuta
15 Cuscinetto 9 C
16 Anello seeger
17 Bussola porta cuscinetto 11
18 Cuscinetto 12
19 Cuscinetto 10
20 Vite
21
22
Distanziale
Boccola
31 D
23 Cuscinetto
24 Vite (M6x35) 1
25 Astuccio a rullini
26 Vite (M8x75, forata)
2
27
28
Vite (M6x75)
Vite (M8x75)
E
29 Anello elastico
30 Albero rinvio distribuzione
OIL

31 Guarnizione OR FILT
ER 29
32 Anello elestico
33 Anello di tenuta
22
13 14 15 30 F
23

1 Bearing
2 Bearing shell 28
19
3 Front casing G
4 Bearing 22
5 Circlip 24
6 Washer
7 Bearing
8 Oil seal 16 20
9 Bearing 21 H
10 Retaining plate
11 Screw
12 Screw (M8x75)
13 Clutch side casing
14 Oil seal
15 Bearing 17 L
16 Circlip
17 Bearing shell 18
18 Bearing
28
19 Bearing
20 Screw 26
21 Spacer
27
M
22 Bushing
23 Bearing
24 Screw (M6x35)
25 Roller bearing Importante
26 Screw (M8x75, drilled) I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
27 Screw (M6x75) i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo, N
28 Screw (M8x75) ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.
29 Circlip
30 Timing layshaft Important
31 O-ring Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
32 Snap ring figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.
33 Oil seal P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 127


sezione / section Motore
N 9.2 Engine
Apertura semicarter Opening the casing
30
A Operazioni Rif. Sez. Operation See Sect.
Rimuovere il motore dal N1 Remove the engine N1
telaio from the frame
Rimuovere l'impianto di N 2.1 Remove the lubrication N 2.1
B 29
lubrificazione system
Rimuovere il gruppo N 4.2 Remove the complete N 4.2
teste completo e gli head assembly and the
organi distribuzione timing parts
Rimuovere il gruppo N5 Remove the complete N5
C cilindro/pistoni completo cylinders/pistons
assembly
Rimuovere il coperchio N8
lato alternatore e Remove the generator- N8
l’alternatore completo side cover and
generator assembly
Rimuovere il gruppo P3
D avviamento motore Remove the engine P3
electrical starting
Rimuovere il gruppo N 6.1
system
frizione completo
Remove the complete N 6.1
Rimuovere il coperchio N 6.2
clutch assembly
E lato frizione
Remove the clutch side N 6.2
Rimuovere il filtro a rete D4
cover

Utilizzando un paio di cacciaviti Remove the mesh filter D4


12 rimuovere l'anello elastico di
F fermo (29) dall'albero rinvio
distribuzione sul semicarter lato
Use two screwdrivers to remove the
snap ring (29) from the timing layshaft
frizione. on the clutch side casing.

Note Notes
Fare attenzione a non rigare Take care to avoid scoring the
G la superficie dell'albero durante surface of the shaft while removing
l'operazione di estrazione dell'anello the snap ring.
elastico.
Unscrew the generator-side casing
Svitare le viti di unione dei semicarter joining screws.
88713.1749 lato alternatore.
H Unscrew the two screws (12) on the
Svitare le due viti (12), sul lato clutch side near the vertical cylinder
frizione, in corrispondenza della sede housing.
del cilindro verticale.
Re-use the generator cover or a
L Riutilizzare il coperchio alternatore,
o un coperchio di servizio, con
service cover using puller part
no. 88713.1749. Secure it to the
l'estrattore 88713.1749 montato. casing using several of the original
Fissarlo con alcune viti originali al screws and begin separation by
semicarter e azionando il perno turning the central pin of the tool.
centrale dell'attrezzo iniziare la Tap on gearbox layshaft with a plastic
M separazione.
Battere con martello in plastica,
mallet to separate casings.

sull'albero secondario del cambio fino Notes


ad ottenere la separazione dei Do not damage or lose the
semicarter. shims on the shafts and on the
selector drum.
N Note
Fare molta attenzione alle
rondelle di rasamento che si trovano
sugli alberi e sul tamburo selettore.

128 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 9.2 Engine
Rimuovere gli alberi cambio e il Remove the gear shafts and gear
L tamburo selezione marce dai selector drum from the casings as
semicarter come descritto alla
Sezione N 7.2.
described in Section N 7.2. A
30 Tap out the crankshaft (L) using a
Sfilare l'albero motore (L) utilizzando plastic mallet and taking care not to
un martello in plastica e prestando lose the shims.
attenzione alle rondelle di rasamento.
Remove timing layshaft (30) and B
Rimuovere l’albero rinvio recover O-ring (31) in the oil duct
distribuzione (30) e recuperare la between the casings.
guarnizione O-Ring (31) nel canale di
comunicazione olio tra i semicarter. Casing overhaul

Revisione semicarter Carefully inspect the engine casing C


2 unit.
Procedere ad un accurato controllo
1 visivo dei semicarter motore. Check that the surfaces of the
casings are perfectly flat by means of
Controllare, su piano di riscontro, che
le superfici dei semicarter siano
a reference surface.
Check that bearings (1) and (18) and
D
perfettamente piane. bushes (2) and (17) are in perfect
Controllare che i cuscinetti (1) e (18) e condition. Note that main bearings
le bussole (2) e (17) siano in ottimo must always be changed in pairs
stato. Se necessitano di sostituzione (refer to the procedure below in
i cuscinetti di banco devono essere “Main bearings overhaul”). E
sostituiti in coppia (vedi procedura al
paragrafo seguente “Cuscinetti di
17 banco”).

18
F

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 129


sezione / section Motore
N 9.2 Engine
Note Notes
9 7 4 È buona norma, quando si When overhauling an engine
22 22
A revisiona un motore, sostituire tutti i
cuscinetti dei semicarter.
it is good practice to renew all the
casing bearings.

Dopo aver sostituito i cuscinetti (19) After having renewed the gearbox
e (9), di supporto degli alberi cambio, shaft bearings (19) and (9), secure
bloccarli sul semicarter con i them in the casing with spacers (2)
B distanziali (2) e la piastrina di and retaining plate (10).
fermo (10). At each overhaul it is recommended
Ad ogni revisione è consigliabile to renew also oil seal (8) on the
sostituire anche l’anello di tenuta (8) outside of bearing (9).
all’esterno del cuscinetto (9).
Renew bearings (7) and (23) at the
C Sostituire i cuscinetti (7) e (23) di end of the gearbox shafts and timing
15 19
estremità degli alberi cambio e i layshaft bearings (4) and (15).
cuscinetti (4) e (15) di supporto Take care not to lose shim (6)
dell’albero rinvio distribuzione. interposed between bearing (7) at the
Fare attenzione al rasamento (6) end of the gearbox primary shaft and
D posto tra cuscinetto (7) di estremità
dell'albero primario cambio e
the chain side casing.
Oil seal (14) on the external side of
semicarter lato catena. roller bearing (15) must be renewed
In corrispondenza del cuscinetto a at the time of each engine overhaul.
23 rulli (15) è installato, sul lato esterno
un anello di tenuta (14) che deve In the event of renewal of needle
E essere sostituito ad ogni revisione. roller bearings (25) and oil seals (33)
on swingarm pivot shaft, lubricate the
In caso di sostituzione dei cuscinetti a seats of the bearings and the lips of
B rullini (25) e degli anelli di tenuta (33) the oil seals using the recommended
sul perno forcellone, lubrificare le sedi grease.
dei cuscinetti e i labbri di tenuta degli Fit internal oil seal (33) with the flat
F anelli con grasso prescritto. surface facing the casing and located
Installare l’anello di tenuta (33) interno on snap ring (32); the external oil seal
con la superficie piana rivolta verso must be installed in the opposite
il carter e in appoggio sull’anello direction.
33 33 elastico (32); mentre quello esterno Use a suitable drift (see figure)
G Interno Esterno
deve essere installato nel verso
opposto.
to install oil seals (33) and roller
bearings (25).
Inboard Outboard Utilizzare per l’installazione degli
anelli di tenuta (33) e dei cuscinetti Check that the oilways are free of
a rulli (25) un tampone adatto, del tipo restricted passages or clogging.
raffigurato.
H Controllare che i condotti di
Check the condition of centring
bushes (22). In the event of evident
lubrificazione non presentino signs of distortion or excessive
strozzature od ostruzioni. assembly clearance with the
corresponding seats, remove the
Verificare le condizioni delle centring bushes using appropriate
L boccole (22) di centraggio. In caso tools.
di evidenti deformazioni o gioco di If the removal of the bushes (22)
accoppiamento con gli alloggiamenti from the casing proves difficult, use
eccessivo, procedere alla rimozione a left-handed thread tap to drive the
utilizzando attrezzi adatti. bushes clear.
Se l'operazione di rimozione
M dagli alloggiamenti sul carter delle Important
boccole (22) risulta difficoltosa è Always renew bushes (22)
consigliabile utilizzare un maschio when they have been removed using
sinistro con il quale forzare in uscita the above procedure.
le boccole.
N Importante
Sostituire sempre le
boccole (22) rimosse con questa
procedura.

130 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 9.2 Engine
Cuscinetti di banco Main bearings
Hanno piste sfalsate l'una rispetto
all'altra; i carichi vengono trasmessi,
Main bearings have offset inner races
so that the balls can transmit loads
A
tramite le sfere, da una gola all'altra from one groove to the other along
lungo rette che formano un certo the straight lines forming an angle
angolo con l'asse del cuscinetto. with the bearing axis. Offset ball
I cuscinetti obliqui a sfere sono bearings are designed to bear
adatti per reggere carichi combinati combined loading (radial and axial B
(radio-assiali). loading).
Questo tipo di cuscinetto può reggere Bearings of this type can bear axial
carichi assiali diretti in un solo senso. loads in one direction only. In fact,
Infatti sotto l'effetto di un carico under the action of a radial load inside
radiale, si genera nel cuscinetto the bearing an axial force is created
una forza assiale che deve venir that must be counterbalanced by an C
equilibrata da un'altra diretta in senso axial force acting in the opposite
opposto: perciò esso viene montato direction; that's why bearings are
generalmente in opposizione con un generally fitted in opposition to one
altro. another.
Per sostituire i cuscinetti è To change the bearings proceed as
necessario: follows: D
- riscaldare il semicarter in forno alla - heat the casing in an oven up to
temperatura di 100 °C; 100 °C;
- rimuovere il cuscinetto mediante - remove the bearing using a drift
tampone e martello; and hammer;
- installare il nuovo cuscinetto
(mentre il carter è ancora ad
- fit the new bearing (while the
casing is still hot) perfectly in
E
elevata temperatura) square with the axis of the seat
perfettamente in quadro con l'asse using a tubular drift that applies
dell'alloggiamento, utilizzando un pressure exclusively on the outer
tampone tubolare che eserciti la ring of the bearing;
F
Crankcase contact surface
Piano contatto semicarter

pressione solo sull'anello esterno - allow the parts to cool and ensure
del cuscinetto; that the bearing is securely fitted
- lasciar raffreddare ed accertarsi to the casing.
che il cuscinetto sia saldamente
fissato al semicarter. Important
On badly worn engines bearing
Importante bushes may have lost their original G
In caso di motori interference fitting with the casing.
particolarmente usurati, può accadere
che le bussole porta cuscinetto non After having removed the bush,
presentino più la corretta interferenza check that the interference between
di montaggio con i semicarter. casing and bush with the bearing
installed is no less than 0.03 mm,
H
Dopo aver rimosso la bussola, otherwise the casings must be
verificare che l'interferenza tra carter renewed.
e bussola, con cuscinetto montato,
non sia inferiore a 0,03 mm in caso Notes
contrario, sostituire i semicarter. For shimming out the main
bearings, see the chapter at the end
L
Note of this section.
Per la spessorazione dei
cuscinetti di banco vedi capito in
fondo alla sezione.
M

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 131


sezione / section Motore
N 9.2 Engine
Rimontaggio semicarter Casings reassembly
17 19
A 18
I semicarter devono risultare integri e
perfettamente puliti. Le superfici di
The casings must be in perfect
condition and clean. Mating surfaces
accoppiamento devono risultare must be perfectly flat and free from
perfettamente piane ed esenti da burrs.
bave.
Reinstalling the clutch side
B Rimontaggio semicarter lato casing
frizione
23 The following items must be present
Sul lato interno del semicarter devono on the casing inner side:
essere presenti:
the secondary shaft end bearing (23).
C Il cuscinetto (23) di estremità
dell'albero secondario the primary shaft bearing (19),
secured with screws (20) and
Il cuscinetto (19) di supporto retaining spacers (21).
dell'albero primario, fissato con
viti (20) e distanziali di ritegno (21). the main bearing (18) complete with
D 16
bush (17).
Il cuscinetto di banco (18) con relativa
bussola (17). the roller bearing (15) with retaining
15 circlip (16) at the timing layshaft.
Il cuscinetto a rulli (15) con seeger (16)
di arresto, in corrispondenza
E dell'albero rinvio distribuzione.

H 13

L 23
22
22
19
14
M
15
16

N 21 20

18
P 17

132 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 9.2 Engine
Rimontaggio semicarter lato Reinstalling the generator side
9 7 2 4 alternatore casing
Sul lato interno del semicarter devono The following items must be present A
1 essere presenti: on the casing inner side:

Il cuscinetto (9) a doppia corona di the double cage ball bearing (9)
sfere di supporto dell'albero comando supporting the fork control shaft with
forcelle con relativa piastrina (10) e
viti di ritegno (11).
stop plate (10) and screws (11);
B
the gearbox primary shaft end
Il cuscinetto (7) di estremità dell'albero bearing (7) with inner spacer (6);
primario cambio con distanziale
interno (6). the main bearing (1) complete with
bush (2); C
Il cuscinetto di banco (1) con relativa
bussola (2). bearing (4) with retaining circlip (5) at
the timing layshaft.
Il cuscinetto (4) con seeger (5) di
arresto in corrispondenza dell'albero Notes
4
rinvio distribuzione. None of the bearings except D
the main bearings have an obligatory
5 Note assembly direction.
Tutti i cuscinetti, esclusi quelli
di banco, non hanno un lato di
montaggio.
E

H
8
9 5 4 3

11 L

M
10
7

N
31

2
P
1

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 133


sezione / section Motore
N 9.2 Engine
Spessorazione alberi Shimming the shafts

A LA Prima di procedere con la chiusura dei


semicarter è necessario eseguire il
Before closing the casings calculate
the shims required to take up
calcolo dei rasamenti che determinano crankshaft and gearbox shafts end
il gioco assiale dell'albero motore e float.
degli alberi gruppo cambio. To determine correct shimming
Eseguire il calcolo dei rasamenti proceed as follows.
B seguendo le procedure a seguito
descritte. Shimming the crankshaft
After fitting the new main bearings
Spessorazione albero motore
proceed as follows to determine total
Dopo aver installato i cuscinetti di shimming value “SA”:
C banco nuovi procedere nel modo
seguente per determinare la quota
Measure distance “LA” between the
crankshaft surfaces that contact the
LA2 LA1
“SA” totale delle spessorazioni: bearings;
Misurare la quota “LA” tra le superfici Measure depths “LA1” and “LA2”
Crankcase contact surface
Piano contatto semicarter

di appoggio dei cuscinetti sull'albero corresponding to the distance


motore; between the contact surface between
D Misurare le profondità “LA1” e “LA2” the casings and the contact surface of
corrispondenti alla distanza tra piano the inner race of the bearings.
di contatto semicarter e superficie di Add pre-load of 0.30 mm to prevent
appoggio della pista interna dei excessive end float of the crankshaft
cuscinetti; when casings reach their operating
Aggiungere un precarico di 0,30 mm, temperature.
E per evitare un eccesivo gioco assiale
dell'albero motore quando i semicarter This gives:
raggiungeranno la temperatura di SA=LA1+LA2+0.30-LA.
LA1 esercizio.
To calculate the amount of each
Otterremo così: casing shimming note that:
F SA=LA1+LA2+0,30-LA. SA=SA1+SA2
where “SA1” and “SA2” represent
Per calcolare l'entità di una singola the shimming for the clutch side
spessorazione è necessario sapere casing 1 and the chain side casing 2.
che:
G SA=SA1+SA2
dove “SA1” e “SA2” rappresentano
Considering shaft alignment,
this gives:
le spessorazioni relative ai semicarter SA1=LA1+0.15-LA/2.
lato frizione 1 e lato catena 2.
And finally, the second shimming:
Considerando l'allineamento SA2=SA-SA1.
H LA2 dell'albero otterremo:
SA1=LA1+0,15-LA/2. Practical method for
determining crankshaft
Ed infine la seconda spessorazione: shimming
SA2=SA-SA1.
In addition to the above description,
L Metodo pratico per determinare
the following text illustrates a
practical shimming procedure,
gli spessori albero motore
providing a guide on how to calculate
Oltre a quanto riportato, illustriamo crankshaft shims accurately.
anche una pratica procedura che
permette di determinare Install a shim of minimum thickness
M correttamente lo spessore dei (1.90 mm) on each side of the
rasamenti da montare sull'albero crankshaft to avoid contact between
motore. the crankshaft web and the engine
block.
Inserire su ogni lato dell'albero Fit crankshaft into casing and close
motore un rasamento di spessore engine block.
N minimo (1,90 mm) per evitare il
contatto della mannaia dell'albero con
il basamento.
Installare l'albero motore nel
semicarter e chiudere il basamento.
P

134 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 9.2 Engine
Montare quattro viti M8 nelle sedi Fit four M8 screws into the holes
A indicate in figura e bloccarle alla shown in the figure and tighten to
coppia prescritta (Sez. C 3).
Posizionare un comparatore (A) con
the specified torque (Sect. C 3).
Place a dial gauge (A) with magnetic
A
base magnetica su una piastra di base on a support plate fixed to the
appoggio fissata al carter motore. casing.
Sistemare il tastatore in appoggio Bring the stylus into contact with the
sull'estremità dell'albero motore e end of the crankshaft and set the dial
azzerare il comparatore in questa gauge to zero in this position. B
posizione. Place a lever (B) between casing and
Inserire una leva (B) tra carter e crank web and lever crankshaft,
mannaia dell'albero motore e pushing towards dial gauge.
spingere quest'ultimo verso lo Note dial gauge reading. This will be
strumento. crankshaft end float. Add pre-load
Leggere sul comparatore il gioco (0.30 mm) and shim thickness C
totale presente e aggiungere il valore (1.90x2=3.8 mm).
del precarico (0,30 mm) e quello degli Divide the calculated dimension
spessori utilizzati (1,90x2=3,8 mm). by two and you have obtained the
Dividere per due la quota calcolata e shimming required for each end of
si otterrà il valore della spessorazione
da posizionare su ogni lato dell'albero
the crankshaft. D
motore. Notes
After closing the casing the
Note crankshaft must turn with some
B Dopo la chiusura dei semicarter interference in the new bearings.
l'albero motore deve poter ruotare E
con interferenza nei cuscinetti nuovi. Shimming the gearbox shafts
To establish total shimming for the
CP2 CP1 Spessorazione alberi cambio
primary shaft “SP” and the secondary
Per determinare l'entità delle shaft “SS”, proceed as follows:
spessorazioni totali relative all'albero Measure “LP” and “LS” on the F
Crankcase contact surface
Piano contatto semicarter

primario “SP” e secondario “SS” primary and secondary shafts


SP2 operare come descritto: (for secondary shaft add shim
SP1 Misurare la quota “LP” e “LS” thickness “R” of 2.3 mm;
relativa agli alberi primario e Measure the depth corresponding to
secondario (su quest'ultimo occorre the distance between the contact
considerare anche lo spessore del surface between the clutch-side and G
SS2 SS1 rasamento “R” di 2,3 mm; chain-side casings and the contact
CS2 CS1 Misurare la profondità corrispondente surface of the inner race of the
alla distanza tra piano di contatto dei bearing for the primary shaft (“CP1”
semicarter e la superficie di appoggio and “CP2”) and for the secondary
della pista interna del cuscinetto shaft (“CS1” and “CS2”);
LP
relativo all'albero primario “CP1” e Considering that end float should be H
“CP2” e secondario “CS1” e “CS2”; 0.05 to 0.20 mm, and taking the
Tenendo conto di dover ottenere un average optimal value of 0.15 mm,
gioco assiale di 0,05 ÷ 0,20 mm, this gives:
LS consideriamo il valore ottimale di SP=CP1+CP2-LP-0.15 and
R 0,15 mm:
SP=CP1+CP2-LP-0,15 e
SS=CS1+CS2-LS-0.15.
To establish the amount of each
L
SS=CS1+CS2-LS-0,15. shimming note that:
Per determinare l'entità di una singola
spessorazione è necessario sapere SP=SP1+SP2 and
che: SS=SS1+SS2

SP=SP1+SP2 e
Where “SP1” and “SP2” are the
clutch and chain side primary shaft
M
SS=SS1+SS2 shimming values respectively and
Dove “SP1” e “SP2” rappresentano “SS1” and “SS2” the corresponding
la spessorazione dell'albero primario values for the
lato frizione e lato catena e “SS1” e secondary shaft. This gives:
“SS2” le corrispondenti sull'albero N
secondario. Avremo così: SP1=CP1-64-0.075 and
SS1=CS1-64-0.075, so that
SP1=CP1-64-0,075 e SP2=SP-SP1 and SS2=SS-SS1.
SS1=CS1-64-0,075 e quindi
SP2=SP-SP1 e SS2=SS-SS1.
P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 135


sezione / section Motore
N 9.2 Engine

Crankcase contact surface


Spessorazione tamburo cambio Shimming the gearbox drum

Piano contatto semicarter


Analoga procedura occorre seguire A similar procedure is used to
A per determinare lo spessore totale establish the total shimming “ST”
“ST” dei rasamenti del tamburo for the gearbox drum;
cambio;
Given that:
ST2 ST1 Conoscendo: LT1 = clutch-side casing depth
B LT2
LT
LT1 LT1 = profondità carter lato frizione
LT2 = profondità carter lato catena
LT2 = chain-side casing depth
LT = gearbox drum shoulder.
LT = spallamento tamburo cambio.
Considering that end float should be
Tenendo conto di dover ottenere un 0.10 – 0.40 mm.
gioco assiale di 0,10 ÷ 0,40 mm. and taking the average optimal value
C Consideriamo il valore medio ottimale of 0.25 mm,
di 0,25 mm. this gives: ST=LT1+LT2-LT-0.25.
Risulterà: ST=LT1+LT2-LT-0,25. Given that ST=ST1+ST2
30 Sapendo che ST=ST1+ST2 we obtain ST1=LT1-59-0.125, so that
otterremo ST1=LT1-59-0,125 e quindi ST2=ST-ST1.
ST2=ST-ST1.
D

4
E

136 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 9.2 Engine
Metodo pratico per determinare Practical method for
gli spessori del tamburo cambio determining shimming of
e alberi cambio the gearbox drum and
gearbox shafts
A
Oltre a quanto riportato, illustriamo
anche una pratica procedura che In addition to the descriptions
permette di determinare correttamente provided above, the following is a
gli spessori del tamburo cambio (E) e gli practical procedure that can be used
spessori dell’albero primario e dell’albero
secondario.
to determine the shimming of the
gearbox drum (E) and the gearbox
B
Inizialmente determinare il gioco primary and secondary shaft.
assiale del tamburo senza spessori. First determine end float of the
E Aprire il carter, togliere l’albero drum without shims.
motore con le spessorazioni corrette, Open the casings, remove the
precedentemente calcolate. crankshaft with the correct shimming C
as previously calculated.
Per non danneggiare l’interruttore del
N folle (N), prima di inserire il tamburo Remove the neutral switch (N) before
nel carter, rimuoverlo. inserting the drum in the casing to
Inserire il tamburo senza spessori e avoid the risk of damage.
fissare il semicarter bloccando alcune Fit the drum without shimming and D
viti in prossimità del tamburo. fix the casing by snugging several
screws in the area of the drum.
Posizionare un comparatore (T) con
base magnetica utilizzando una Place a dial gauge (T) with magnetic
piastra di appoggio fissata al carter base on a support place fixed to the
motore. Sistemare il tastatore in casing. Bring the stylus into contact E
appoggio sull’estremità del tamburo e with the end of the drum and set the
azzerare il comparatore in questa dial gauge to zero in this position.
posizione. Fare leva sul tamburo e Lever the drum and measure total
rilevare il gioco totale assiale, end float, considering that final end
considerando che il gioco finale deve
essere compreso tra 0,10 e 0,40 mm.
float should be between 0.10 and
0.40 mm. Establish the required
F
Determinare gli spessori da shimming.
aggiungere.
T Total end float must be divided by 2
Il gioco totale dovrà essere diviso per to obtain the same thickness of
2 per ottenere il medesimo spessore shimming to be installed on each side G
dei rasamenti da posizionare su ogni of the gearbox drum.
lato del tamburo cambio.
Notes
Note By preference the value
È preferibile che il valore
ottenuto sia prossimo ai 0,40
obtained should be closer to 0.40
than to 0.10 mm.
H
piuttosto che ai 0,10 mm.
Open the casing again and fit the
Riaprire i carter e inserire gli spessori calculated shims at the sides of the
calcolati ai lati del tamburo cambio. gearbox drum.

Per quanto riguarda l’albero primario With regard to the gearbox primary
L
cambio (G), come punto di partenza shaft (G), as a starting point use a
utilizzare un rasamento (L) dello shim (L) of the same thickness as that
stesso spessore determinato per il established for the gearbox drum.
tamburo cambio.
M

N
G
L
P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 137


sezione / section Motore
N 9.2 Engine
Posizionare l’albero primario sul Position the primary shaft on the
semicarter destro (lato frizione) con right-hand casing (clutch-side) with
A il rasamento sopracitato.
Montare la forchetta (F) e il relativo
the above mentioned shim.
Fit the fork (F) and relative pin (P).
perno (P).
Check that the drum is in the
Controllare che il tamburo sia nella NEUTRAL position when observing
posizione NEUTRAL, osservandone the end from the clutch side.
B l’estremità dal lato frizione. At this point hold the primary shaft
A questo punto, tenendo l’albero in position, check that the front
primario in posizione, controllare che coupling dogs of the sliding gear
gli innesti frontali dell’ingranaggio are equidistant with respect to
scorrevole siano equidistanti rispetto the couplings on the fixed gears.
a quelli sugli ingranaggi fissi. Fare Perform this check by inserting a
C questa verifica inserendo la lama (S) feeler gauge (S) between the dogs.
di uno spessimetro tra gli innesti.
S Notes
Note During this procedure push the
Durante questa operazione sliding gear in one direction and then
D premere l’ingranaggio scorrevole in
un senso e nell’altro in modo da
in the other in such a way as to
eliminate play.
annullare i giochi.
If the frontal coupling dogs are found
F Se non si rileva l’equidistanza not to be equidistant, substitute
degli innesti frontali, sostituire lo primary shaft shim spacer (L) for a
E P spessore (L) dell’albero primario more appropriate shim.
con uno più appropriato.
Equip the secondary shaft with a
Installare sull’albero secondario un shim (H) size 2.5 mm as a starting
rasamento (H) di 2,5 mm come point.
partenza.
F
S

H H

138 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 9.2 Engine
Montare l’albero secondario sul Fit the secondary shaft in the right-
semicarter destro (lato frizione) e le hand (clutch-side) casing and the two
due forchette con relativo perno.
Procedere alla selezione dello
selector forks with relative pin.
Now select the most suitable shim,
A
spessore più appropriato operando working as described for the primary
come descritto per l’albero primario. shaft.

Procedere al calcolo dei rasamenti da Calculate shimming for the left-hand


posizionare sull’estremità sinistra (generator-side) end of the shaft in B
(lato alternatore) che dovranno such a way as to obtain end float
garantire, con carter chiuso, un gioco close to 0.
assiale prossimo allo 0.
Place a thin shim (1.5 mm) on the
Posizionare un rasamento di piccolo gearbox primary shaft and no shim on
spessore (1,5 mm) sull’albero the secondary shaft. C
primario e nessun rasamento Remove the gear selector drum,
sull’albero secondario. the forks, and the relative pins.
Togliere il tamburo selettore marce, le Close the casing again, fixing with
forchette e i relativi perni. several screws in the area of the
Richiudere il carter fissandolo con
alcune viti in corrispondenza degli
gearbox shafts. D
alberi cambio. Use the dial gauge to measure end
float of the primary and secondary
Con il comparatore rilevare il gioco shafts.
assiale dell’albero secondario e The final end float for both shafts
primario. must be between 0.05 and 0.20 mm. E
Il gioco finale per entrambi gli alberi
deve essere tra 0,05 e 0,20 mm. Notes
By preference the value
Note obtained should be closer to 0.05
È preferibile che il valore than to 0.20 mm.
ottenuto sia più prossimo allo 0,05 F
piuttosto che allo 0,20 mm.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 139


sezione / section Motore
N 9.2 Engine
Verifica posizionamento Gearbox positioning check
cambio
After shimming the gearbox shafts,
A Dopo aver effettuato la spessorazione reopen the casings.
F degli alberi cambio, riaprire il carter. Insert the forks (F) into the sliding
Inserire le forchette (F) negli scanalati grooves of the gears.
degli ingranaggi scorrevoli.
Fit the drum with the calculated shims.
B Montare il tamburo con gli spessori
calcolati.
Position the forks on the drum and
insert the relative pins.
Posizionare le forchette sul tamburo Close the casing without the
e inserire i relativi perni. crankshaft in order to check the
Chiudere il carter senza albero motore position on the gearbox.
per effettuare un controllo di
C posizione sul cambio. Fit the gear selector linkage (M) and
adjust appropriately (see Sect. N.7.1).
Montare il leveraggio selezione
marce (M) ed effettuare la sua Observing from the opening of the
M registrazione (vedi Sez. N.7.1). horizontal cylinder check that, with
the gearbox in NEUTRAL, the frontal
D Osservando dall’apertura del cilindro coupling dogs of the sliding gears are
orizzontale, verificare che, con cambio perfectly equidistant (Fig. 1 - Fig. 2)
nella posizione NEUTRAL, gli innesti on both sides with respect to the
frontali degli ingranaggi scorrevoli corresponding coupling dogs of the
risultino equidistanti (Fig. 1 - Fig. 2), fixed gears.
su entrambi i lati rispetto ai
E corrispondenti degli ingranaggi fissi. With gear engaged, check that the
fork is free in the groove of the sliding
Con marcia inserita, controllare che gear (Fig. 3).
la forchetta sia libera nella gola
dell’ingranaggio scorrevole (Fig. 3).
F

G
Fig. 1

Fig. 2
M

P
Fig. 3

140 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 9.2 Engine
Inserire le forcelle 1ª-4ª e 2ª-3ª Install the forks of the 1st - 4th and 2nd
velocità (D) nei rispettivi canali di - 3rd gears (D) in their respective
scorrimento degli ingranaggi condotti
dell'albero secondario.
sliding grooves of the secondary shaft
driven gears.
A
Note Notes
D Le due forcelle sono uguali. The two forks are identical.

Inserire la forcella 5ª-6ª velocità (E) Install fork (E) of the 5th-6th gear in B
nell’ingranaggio condotto dell’albero the primary shaft driven gear.
primario. Fit the fork drive drum (F) in the
Installare nel semicarter il tamburo casings with calculated shims.
comando forcella (F) con i rasamenti Fit pins (G) in the previously
calcolati. assembled forks.
Installare nelle forcelle C
precedentemente montate i perni (G). Fit the shimmed crankshaft into the
clutch-side casing, positioning the
Installare l'albero motore provvisto dei connecting rods (H) in correspondence
rasamenti calcolati nel cuscinetto del with the relative cylinder housings.
semicarter lato frizione, posizionando
le bielle (H) in corrispondenza delle Important
D
rispettive sedi dei cilindri. Make sure that the connecting
E rods (H) are correctly positioned in the
Importante respective cylinder seats. Incorrect
Accertarsi che le bielle (H) positioning of the connecting rods at
siano correttamente posizionate this stage will inevitably lead to the E
nelle rispettive sedi dei cilindri. need to re-open the casing.
Un posizionamento errato porterebbe
inevitabilmente alla riapertura dei Check that the two centring
semicarter. bushes (22) are correctly fitted.

Verificare che siano installate le due Thoroughly grease O-ring (31) and, F
boccole di centraggio (22). using the grease to hold it in position,
place it on the oil duct connecting the
Dopo averlo opportunamente two casings.
F ingrassato per mantenerlo in sede,
posizionare l'anello OR (31) in
corrispondenza del canale di
G
comunicazione olio, tra i due
semicarter.

M
H

H P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 141


sezione / section Motore
N 9.2 Engine
Chiusura semicarter Closing the casings
88713.5749
A Installare l'albero rinvio
distribuzione (30) nel cuscinetto
Fit the timing layshaft (30) in roller
bearing (4) in the clutch-side casing.
a rulli (4) sul semicarter lato frizione. To avoid damaging the seal ring (14)
29 30 Per non danneggiare l'anello di on the timing layshaft, protect
tenuta (14) in corrispondenza the threaded end of the shaft with
14 dell'albero rinvio distribuzione, the provided protector cap part
B è consigliabile proteggere l'estremità no. 88713.5749. Moisten oil seal (14)
filettata dell’albero con l'apposito with alcohol and fit it on the timing
cappuccio di protezione layshaft, driving it fully home on roller
cod. 88713.5749. Inumidire l’anello bearing (4).
di tenuta (14) con alcool ed installarlo Fit retaining circlip (29) into the groove
sull’albero rinvio distribuzione on the shaft and remove the
C portandolo in battuta sul cuscinetto protection cap.
a rulli (4).
Montare l’anello elastico di fermo (29) Notes
nella sede sull’albero e rimuovere il When refitting used
cappuccio di protezione. components, make sure that the
inner races (C) of the gearbox shaft
D C
Note end bearings are fitted into the
In caso di rimontaggio di correct bearings and have not been
particolari usati, prima di inserire left on the relative shaft.
il gruppo cambio nel semicarter
assicurarsi che le piste interne (C) dei Couple the gearbox shafts and install
E cuscinetti di estremità degli alberi del
cambio risultino installati nel relativo
them on the clutch side casing with
the calculated shims.
cuscinetto e non siano rimasti
montati sul rispettivo albero.

Accoppiare gli alberi cambio e


F procedere al montaggio sul semicarter
lato frizione, interponendo i rasamenti
calcolati.

142 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 9.2 Engine
Applicare il cordone uniforme e Apply a uniform and continuous bead
continuo di pasta sigillante DUCATI of DUCATI liquid gasket on the
sulla superficie di accoppiamento dei
semi carter, contornando tutti i fori,
mating surface of the casing, avoiding
all the holes as shown in the figure.
A
come mostrato in figura.
Match the casings (3) and (13)
Accoppiare i semicarter (3) e (13) together, tapping with a rubber mallet
eventualmente battendo con martello in the area of the shafts if necessary.
in gomma in prossimità degli alberi. B
Lubricate the jointing screws with the
Preparare le viti di fissaggio recommended grease and start them
lubrificandole, con grasso prescritto, into their threads on the generator-
ed impuntarle sul semicarter lato side casing, paying attention to the
alternatore, facendo attenzione alle different lengths.
differenti lunghezze. C
See Qty. Description
Rif. Q.tà Descrizione
12-28 6 M8x75 mm screws
12-28 6 viti M8x75 mm
26 1 M8x75 mm drilled
26 1 vite forata M8x75 mm screw D
24 7 viti M6x35 mm 24 7 M6x35 mm screws
27 2 viti M6x75 mm 27 2 M6x75 mm screws

Avvitare fino in battuta in modo


progressivo le viti di unione, partendo
Progressively tighten jointing screws
until driving them fully home, starting
E
da quelle di diametro maggiore (M8). with the screws of the largest
24 diameter (M8).
28
Installare due viti M8 (12), sul lato
frizione. Fit two M8 screws (12) on the clutch-

Serrare tutte le viti, partendo da


side casing. F
28 quelle di diametro maggiore, alla Starting from those of larger
coppia di serraggio prescritta diameter, tighten all the screws to the
26 (Sez. C 3). prescribed torque (Sect. C 3).

27
24
Controllare che l'albero motore Ensure that the crankshaft can G
ruoti con una certa interferenza sui be turned with a certain level of
24 24 cuscinetti di banco (l'albero motore interference with the main bearings
deve avere un precarico di 0,20 ÷ (the crankshaft should have a pre-load
0,30 mm) e che tutti gli organi of 0.20 - 0.30 mm); check also that all
montati ruotino o si spostino the parts you have fitted are free to
correttamente. rotate or move correctly. H
12

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 143


sezione / section Motore
N 9.2 Engine
Installare il filtro a cartuccia come Fit the filter cartridge as described in
descritto alla Sezione D 4. Section D 4.
A Procedere al montaggio dell’anello Now fit oil seal (8) and spacer with
di tenuta (8) e del distanziale con O-ring on the gearbox secondary
guarnizione O-Ring sull’albero shaft as described in Section G 8.
secondario cambio come descritto
alla Sezione G 8. Operation See Sect.
B Reinstall the mesh filter D4
Operazioni Rif. Sez.
Refit the clutch-side N 6.2
Rimontare il filtro a rete D4
cover
Rimontare il coperchio N 6.2
Refit the complete N 6.1
C lato frizione
clutch assembly
Rimontare il gruppo N 6.1
Refit the engine P3
frizione completo
electrical starting
Rimontare il gruppo P3 system
avviamento motore
D Rimontare il coperchio N8
Refit the generator-side
cover and generator
N8

lato alternatore e assembly


l’alternatore completo
Refit the complete N5
Rimontare il gruppo N5 cylinder/pistons
cilindro/pistoni completo assembly
E
Rimontare il gruppo teste N 4.2 Refit the complete N 4.2
completo e gli organi heads assembly and
distribuzione the timing parts
Rimontare l'impianto di N 2.1 Refit the lubrication N 2.1
F lubrificazione system
Installare il motore nel N1 Install the engine in the N1
telaio frame

144 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


N
sezione / section Motore
N 9.3 Engine
1 Vite speciale 9.3 - GRUPPO CARTER: IMBIELLAGGIO
2 Biella completa
3
4
Semicuscinetto
Grano filettato 9.3 - CASING UNIT: CONNECTING RODS
A
5 Boccole
6 Linguetta
7 Albero motore
8 Grano filettato
9 Rosetta rasamento B

5
D
2 9 2

8
6
E
4 5

2 F
3 7
1 Special screw
2 Complete connecting rod
3 Half bearing
3
G
4 Grub screw
5 Bushes
6 Key
7 Crankshaft
1 9 2 1
8 Grub screw
9 Shim H

M
OIL
FILT
ER

Importante
I riferimenti in grassetto all’interno di questo capitolo indicano che
N
i particolari richiamati non sono presenti nelle immagini a fianco del testo,
ma devono essere ricercati nella presente tavola esplosa.

Important
Bold reference numbers in this section identify parts not shown in the
figures alongside the text. Refer to the exploded view diagram.
P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 145


sezione / section Motore
N 9.3 Engine
Smontaggio gruppo Removing the connecting
imbiellaggio rods assembly
A 2
1 Operazioni Rif. Sez. Operation See Sect.
Rimuovere il motore dal N1 Remove the engine N1
7 telaio from the frame
1
B Rimuovere l'impianto di
lubrificazione
N 2.1 Remove the lubrication
system
N 2.1

Rimuovere il gruppo N 4.2 Remove the complete N 4.2


teste completo e gli head assembly and the
organi distribuzione timing parts
C Rimuovere il gruppo N5 Remove the complete N5
cilindro/pistoni completo cylinders/pistons
assembly
Rimuovere il coperchio N8
lato alternatore e Remove the generator- N8
l’alternatore completo side cover and
D Rimuovere il gruppo P3
generator assembly
avviamento motore Remove the engine P3
electrical starting
Rimuovere il gruppo N 6.1
system
frizione completo
Remove the complete N 6.1
E Rimuovere il coperchio
lato frizione
N 6.2
clutch assembly
Remove the clutch side N 6.2
Aprire i semicarter N 9.2
cover

È stata cambiata la forma dell’albero Open the casings N 9.2


F con masse più centralizzate e diversa
disposizione dei fori di mandata The geometry of the shaft has been
dell’olio ottenendo un albero motore modified, with more centralised
più rigido, con minori vibrazioni e weights and a different arrangement
maggiore affidabilità. of the oilway holes to obtain a more
rigid crankshaft with reduced
G Dopo aver eseguito l’operazione di vibration and better reliability.
apertura semicarter sfilare l’albero
motore (7) completo di bielle (2). After opening the casing withdraw
the crankshaft (7) complete with
Scomposizione connecting rods (2).
H imbiellaggio
Disassembling the
Per scomporre l'imbiellaggio svitare connecting rods
le viti (1) di fissaggio bielle all'albero
motore e separare le bielle dall'albero To break down the con-rod assembly
motore. undo bolts (1) securing them to the
L Importante
crankshaft and separate the con-rods
from the crankshaft.
Fare attenzione a non scambiare
le bielle tra di loro e a mantenere Important
l'orientamento originale. Take care not to mix up
components of different con-rods and
M maintain the original orientation.

146 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 9.3 Engine
Revisione imbiellaggio Overhauling the
connecting rods
Eseguire le seguenti verifiche
dimensionali delle bielle: Make the following dimensional
A
- gioco di accoppiamento con lo checks on the connecting rods:
spinotto al montaggio. - assembly clearance with gudgeon
In caso di usura eccessiva (Sez. C 1), pin at time of fitting.
sostituire la biella. In the event of excessive wear
La boccola piede di biella deve essere (Sect. C 1), renew the connecting B
in buone condizioni e saldamente rod.
piantata nel proprio alloggiamento. The small end bushing must be in
Controllare l'errore di parallelismo good condition and firmly driven into
misurato a 100 mm dall'asse its seat.
longitudinale della biella: Check parallelism error measured at
deve essere H - h inferiore a 100 mm from the connecting rod C
0,02 mm; in caso contrario sostituire longitudinal axis:
la biella. the value must be H - h less than
La biella è fornita in due selezioni A 0.02 mm; otherwise, renew the
100

e B del diametro della testa (Sez. C 1) connecting rod.


punzonate sul fianco del cappello.
Utilizzare preferibilmente alberi
The connecting rod is supplied in two
size classes A and B relative to the
D
motore e bielle della stessa selezione. big end diameter (Sect. C 1) as punch
100

marked on the side of the cap.


Sostituzione boccola piede di It is preferable to use crankshaft
biella and connecting rods of the same
L’estrazione della boccola usurata size class. E
deve essere fatta utilizzando un
punzone appropriato ed una pressa. Replacing the small end
Praticare, sulla boccola sostituita, i fori bushing
di lubrificazione in corrispondenza dei To remove the worn bushing,
già esistenti sul piede di biella.
Alesare quindi la boccola portando
use a suitable drift and a press.
Drill lubrication holes into the
F
il diametro interno (D) a new bushing in correspondence
20,035÷20,045 mm. with the existing lubrication holes
on the connecting rod small end.
Now bore out the bushing until the
inside diameter (D) is 20.035– G
20.045 mm.

M
90
= =

N
D

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 147


sezione / section Motore
N 9.3 Engine
Sostituzione semicuscinetti di Changing the connecting rod
biella half bearings
A È buona norma sostituire i It is good practice to renew the
3 semicuscinetti (3) ad ogni revisione bearings (3) each time the engine
del motore. is overhauled.
Vengono forniti di ricambio pronti per Replacement bearings are supplied
il montaggio e non devono quindi ready for assembly and they must
B essere ritoccati con raschietti o tela
smeriglio.
not be reworked with scrapers or
emery cloth.
Appartengono a due classi The bearings belong to two different
dimensionali identificate ciascuna size classes each identified by a
da un colore (ROSSO e BLU). specific colour (RED and BLUE).
Sono costituiti da un supporto The bearings are composed of an
C 3
esterno in acciaio e da uno strato external steel ring, the inner face of
interno a base di piombo ottenuto con which is electro-plated with a lead-
processo galvanico. based compound.
La tabella riporta l’accoppiamento dei The table shows the coupling of the
semicuscinetti da montare in base bearings to be fitted according to the
alla classe di selezione dell’albero e size class of the crankshaft and
D della biella. connecting rod.

ROSSO o BLU
RED or BLUE Classe albero Classe biella Colore semicuscinetti
A A ROSSO+BLU

E A B ROSSO+ROSSO
B A BLU+BLU
B B ROSSO+BLU

F
Crankshaft class Connecting rod class Bearings colour
A A RED+BLUE
A B RED+RED

G B A BLUE+BLUE
B B RED+BLUE

148 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 9.3 Engine
Revisione albero motore Crankshaft overhaul
I perni di banco e di biella non devono The main bearings and con-rod
2 mm
presentare solchi o rigature; bearings should not be scored or A
le filettature, le sedi delle chiavette cracked;
e le scanalature devono essere in the threads, keyways, and slots must
buone condizioni. be in good condition.
Verificare che nella zona di raccordo Check for fretting or burrs in the fillet
tra perno e spallamento non vi siano
segni di lavoro o bave.
between crank pin and shoulder.
Fillet radius: 2 mm.
B
Raggio di raccordo: 2 mm. With the aid of a micrometer measure
Rilevare, con l'ausilio di un out of round and taper of the crank
micrometro, l'ovalizzazione e la pin, making the measurement in
conicità del perno di biella eseguendo various different directions.
la misurazione in diverse direzioni. Use a dial gauge to measure the C
Rilevare, con l'ausilio del alignment of the main journals by
comparatore, l'allineamento dei perni setting the crankshaft between two
di banco posizionando l'albero tra due opposing centres.
contropunte. At the time of each overhaul it is
Ad ogni revisione è consigliabile strongly recommended to clean the
procedere alla pulizia della crankshaft's internal oilways. D
canalizzazione interna all’albero The prescribed values are given in
motore. Section C 1.
Punzonatura I valori prescritti sono riportati alla The crankshaft is supplied in two size
Mark Sezione C 1. classes (crank pin) A and B, as punch
L'albero motore è fornito in due marked on the flank on the pinion
selezioni (perno biella) A e B side. E
punzonate sul fianco mannaia,
lato pignone. Unscrew all the grub screws (4)
and (8) from the crankshaft,
Svitare tutti i tappi (4) e (8) dall'albero heating the crankshaft, if necessary,
4 motore; eventualmente riscaldandolo
per rimuovere il bloccante applicato al
to remove the threadlocker applied
at the time of assembly.
F
montaggio.

H
8

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 149


sezione / section Motore
N 9.3 Engine
Pulire tutte le canalizzazioni di Clean all the oilways using suitable
lubrificazione utilizzando spazzole diameter wire brushes and then
A 4
metalliche di diametro opportuno
e soffiando poi con aria compressa
blowing in with compressed air to
remove any residues that may have
per eliminari eventuali residui che accumulated and that are restricting
potrebbero limitare il passaggio the oil flow.
dell'olio.
Apply DUCATI liquid gasket to the
B Mettere guarnizione liquida DUCATI threads of grub screws (4) and (8) and
sulla filettatura dei tappi (4) e (8) e refit the grub screws.
rimontarli.
Tighten all the grub screws to the
Bloccare tutti i tappi alla coppia specified torque (Sect. C 3).
prescritta (Sez. C 3).
C Bearing-crank pin coupling
Accoppiamento
To check the assembly clearance
semicuscinetti-perno biella
8 between the bearings and crankshaft
Per verificare il gioco di you will need a bar (A) of GREEN
accoppiamento tra semicuscinetti e “Plastigage PG-1” located on the
D albero motore è necessario utilizzare crank pin. Fit the con-rod with the
una barretta (A) di “Plastigage PG-1 original bearings and torque the
colore VERDE” posizionata sul perno screws to 50 Nm.
di biella. Montare la biella con i Remove the connecting rod and
semicuscinetti originali e serrare le check the thickness (clearance) of
viti alla coppia di 50 Nm. the bar of Plastigage by means of the
E Rimuovere la biella e verificare lo reference band (B).
spessore della barretta con l'apposita If the thickness measured
banda di riferimento (B). corresponding to the existing
Se lo spessore rilevato, clearance is not within the prescribed
corrispondente al gioco esistente, limit (Sect. C 1), either the bearings or
F non rientra nei limiti prescritti
(Sez. C 1) è necessario sostituire i
the crankshaft must be replaced.

semicuscinetti o l'albero motore.

H B

150 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Motore
N 9.3 Engine
Ricomposizione Reassembling the
imbiellaggio connecting rods
Verificare prima del montaggio che i Before starting the work check that
A
perni di banco e di biella sull'albero the crankshaft main journals and the
motore non presentino bavature crank pins are free of burr or evident
o segni evidenti di lavoro: signs of working: if necessary clean
eventualmente riprendere le superfici the surfaces with very fine emery
con tela finissima e olio. cloth and oil. B
Verificare che le scanalature risultino Check that the grooves are in perfect
integre, senza segni di forzature. condition with no signs of shrinkage.

Verificare che su ogni biella (2), tra Check that each connecting rod (2)
cappello e il relativo fusto, siano and cap are equipped with their
1
montate le spine di centraggio (D). locating pins (D). C
Provvedere al lavaggio e Wash the pins and dry them with
all'asciugatura delle spine con compressed air.
aria compressa. Clean and lubricate crank pin and con-
Pulire e lubrificare con olio motore il rod bearings (3) with engine oil and fit
perno di biella e i semicuscinetti (3)
quindi montare le bielle sull'albero
the con-rods in their original mounting
positions.
D
motore, nella stessa posizione in cui
1 sono state rimosse. Use the recommended grease to
lubricate the threads and underside of
Lubrificare con grasso prescritto il the heads of the new bolts (1) and the
E filetto e il sottotesta delle viti (1) threaded hole in the con-rod, packing E
nuove e la sede filettata sul fusto, in grease from both ends of the hole.
introducendo grasso dalle due
estremità del foro. Warning
The grease utilised is an
1 3
Attenzione irritant in contact with the skin.
Il grasso utilizzato è irritante Wear protective gloves. F
al contatto con la pelle; indossare
guanti protettivi. Important
Lubrication of con-rod bolts
Importante is essential to obtain the correct
2
D
La lubrificazione delle viti di
biella è fondamentale per ottenere
coupling and prevent breakage of
the parts.
G
l'accoppiamento prescritto ed evitare
2 la rottura dei componenti. Fit spacer 88713.1309 between the
con-rods and eliminate residual end
Interporre tra le bielle il distanziale float by fitting fork-shaped shim
88713.1309 ed eliminare il gioco
assiale residuo inserendo lo
88765.1000, which is available in the
thicknesses 0.1, 0.2 and 0.3 mm.
H
spessimetro a forcheta 88765.1000 Tighten screws (1) as specified:
disponibile negli spessori 0,1 - 0,2 - e lubricate with the recommended
0,3 mm. grease;
Serrare le viti (1) come descritto: perform the 1st tightening phase to
lubrificare con grasso prescritto; a torque of 20±1 Nm; L
eseguire il 1° avvicinamento ad una and a second tightening phase to
coppia di 20±1 Nm; a torque of 32±1 Nm;
2° avvicinamento a coppia 32±1 Nm; perform final tightening to 67 Nm.
eseguire il serraggio a 67 Nm.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 151


sezione / section Motore
N 9.3 Engine
Rimontaggio gruppo Refitting the connecting
7
2 imbiellaggio rods
A Inserire l’imbiellaggio completo (7) Install the complete con-rod
e (2) all’interno del semicarter assembly (7) and (2) into the casing,
ed eseguire la procedura di and perform the shimming out and
spessorazione e chiusura semicarter casing closing procedure as
come descritto alla Sezione N 9.2. described in Section N 9.2.
B
Importante Important
Accertarsi che le bielle (2) Make sure that the connecting
siano correttamente posizionate rods (2) are correctly positioned in the
2 nelle rispettive sedi dei cilindri. respective cylinder seats. Incorrect
Un posizionamento errato porterebbe positioning of the connecting rods at
C inevitabilmente alla riapertura dei this stage will inevitably lead to the
semicarter. need to re-open the casing.

Operazioni Rif. Sez. Operation See Sect.


Rimontare il coperchio N 6.2 Refit the clutch-side N 6.2
D lato frizione cover
Rimontare il gruppo N 6.1 Refit the complete N 6.1
frizione completo clutch assembly
Rimontare il gruppo P3 Refit the engine P3
E avviamento motore electrical starting
system
Rimontare il coperchio N8
lato alternatore e Refit the generator-side N8
l’alternatore completo cover and generator
assembly
Rimontare il gruppo N5
F cilindro/pistoni completo Refit the complete N5
cylinder/pistons
Rimontare il gruppo N 4.2
assembly
teste completo e gli
organi distribuzione Refit the complete N 4.2
heads assembly and the
Rimontare l'impianto di N 2.1
G lubrificazione
timing parts
Refit the lubrication N 2.1
Installare il motore nel N1
system
telaio
Install the engine in the N1
frame
H

152 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


A
Impianto elettrico 0

Electric system 0 B

P
sezione / section Impianto elettrico
P Electric system
1 - SCHEMA ELETTRICO 3 1 - WIRING DIAGRAM 3
Legenda schema elettrico 4 Wiring diagram key 4
A Codici colore cavi schema elettrico 4 Wiring colour codes 4
Legenda scatola fusibili 5 Key to fuseboxes 5
Disposizione dei cablaggi sul motociclo 5 Routing of wiring on frame 5
Tavola A 8 Diagram A 8
Tavola B 9 Diagram B 9
Tavola C 10 Diagram C 10
B Tavola D 11 Diagram D 11
Tavola E 12 Diagram E 12
Tavola F 13 Diagram F 13
Tavola G 14 Diagram G 14
Tavola H 15 Diagram H 15
C Tavola L
Tavola M
16
17
Diagram L
Diagram M
16
17
Tavola N 18 Diagram N 18
Tavola P 19 Diagram P 19
Tavola Q 20 Diagram Q 20
Tavola R 21 Diagram R 21
D Tavola S 22 Diagram S 22

2 - SISTEMA DI RICARICA - BATTERIA 23 2 - CHARGING SYSTEM - BATTERY 23


Controllo impianto di ricarica 23 Checking the battery charging system 23
Ricarica batteria 24 Recharging the battery 24
Aggiunta elettrolito 25 Topping up the electrolyte 25
E Batteria 28 Battery 28
Generatore 30 Generator 30
Regolatore raddrizzatore 31 Rectifier - regulator 31

3 - AVVIAMENTO ELETTRICO 33 3 - ELECTRIC STARTING SYSTEM 33


Sistema avviamento elettrico 33 Electric starting system 33
F Motorino di avviamento 35 Starter motor 35
Teleruttore avviamento 37 Starter contactor 37

4 - DISPOSITIVI DI ILLUMINAZIONE 38 4 - LIGHTS 38


Sostituzione lampadine luci 38 Changing light bulbs 38
G Sostituzione fanale anteriore
Orientamento del proiettore
39
40
Changing the headlight
Headlight aim
39
40

5 - DISPOSITIVI DI SEGNALAZIONE 41 5 - SIGNALLING DEVICES 41


Controllo componenti dispositivi segnalazione 41 Checking the signalling system components 41
Sostituzione lampadine 46 Changing light bulbs 46
H 6 - DISPOSITIVI DI SICUREZZA E 6 - SAFETY AND PROTECTION DEVICES 49
PROTEZIONE 49 Checking protection and safety device components 49
Controllo componenti dispositivi di sicurezza Checking the fuses 51
e protezione 49
Controllo fusibili 51 7 - INSTRUMENTATION 52
L Instrument panel 52
7 - STRUMENTAZIONE 52
Cruscotto 52 8 - IMMOBILIZER AND TRANSPONDER 55

8 - IMMOBILIZER E TRANSPONDER 55 9 - DIAGNOSTIC INSTRUMENTS 65


Using a multimeter to check the electrical systems 65
M 9 - STRUMENTI DI DIAGNOSI 65
L'uso del multimetro per il controlli degli impianti elettrici 65

2 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


P

1
2
3
4
5
6
7
9
P1

LIGHTING
STARTER ENGINE STOP Bn R
RY B BBk

8
OFF BW Bk RW RBk Lb WR R GBk GR Y R/W

10
PO FREE OFF LOCK
ON PUSH RUN
PARK R R R
1 2 3 4 5 6 7
OFF
ON

R/Bk Bk/B R
40A
16W
R/Bk R/B Bn Bk
Y Y Y
11

2 1 O R/Y R/Y
1 4 3 6 2 5 R
K A R R Bk
B/Bk Bn Bk

O O BK/G P/Bk R Bk
R/Y 1N4007
R/W Y
R/Bk R Y
Y W/B
sezione / section

Gr/R 5 1 2
W/G O 2
16 W
Bk
Y 4

46
W/Bk 5/21W
1
12

Bk 3
n.c. 6 1 2

H4
12 V.-55/60 W. 5W

Y/Bk
Y/Bk 2 Y/Bk
13

W 16W
W 3 W
Bk

45
Bk 4 Bk
14

12 V.- T 4 W. Y 1 Y

Bk
Y

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


15

47
Bk
V/Bk

2 1
Bn Bn

44 48
16 W
Bk 1 2
W/Bk 4 3

43
Bn/W

Bn/Bk

1 W/G Bk/G

2 Y
B/W
3 Y/Bk
Bn/W
4 B/Bk
Bk
5 R/Y

6 W/Bk

7 W/Bk
2
2

B/Y Bk AMP
8 AMP
1

9 W/Bk R/G
BODY 24
10 Y/G
ENGINE 23 Y/G
11 W/Y
BODY 1 Bk/B
12 n.c.
W/B
3

BODY 28 O/W
13 Bn/R AMP
BODY 9 G/W
2

n.c. Bk/V
14 Gr/Bk

42
ENGINE 13
1
16 17

15 O/B
Bn/R
Electric system

ENGINE 22
16 G/Bk
ENGINE 14 Gr/R
17 G
ENGINE 29 Bk/V
18 G/W
BODY 7 O/B
19 n.c.
BODY 27 P/Bk
Impianto elettrico

20 B/W
BODY 4 R/Y
21 R/Bk
BODY 17 R/Bk
22 Bk
BODY 38 W/R
23 R/Y
BODY 6 Bn/Bk
24 W/G
BODY 16 O/W
25 O
ENGINE 38 Gr/B
26 R/Y
ENGINE 10
1 - SCHEMA ELETTRICO

Gr/G
ENGINE 28 P/Y
ENGINE 37 G/Y
W/G W/Bk O Y/Bk
ENGINE 32 Bn/R
R/B V/Bk Bk/G W R/B
ENGINE 3 O

ENGINE 20 Bk/G
ENGINE 25 sc.1B
W/R
ENGINE 35 sc.1A

G/R Gr/Bk ENGINE 34 field


ENGINE 5 Bk G
Bk/V Bn/R
BODY 13 B/Y 2 3 Bk/G Bn/R
G/Bk
BODY 33 B

E29 E14 Y/G BODY 11 Bk/B


E22 E13 Bk/G R/B R/B
A B C D BODY 32 G/B 3 2 1
W/Y
B Gr/R Gr/R Lb
+ R BODY 22 SSS
f
PUSH N HI PUSH ENGINE 18 Gr
f OFF L LO OFF ENGINE 9 W
BkW BkY G O Gr RBk BY RY RBk Br 1 2 3 4
ENGINE 19 V
HALL
HORN TURN DIMMER PASSING Bn/W Bn/W
AMP

ENGINE 17 Lb
22
21

AIR/PRESS Bk
3 2 1
Bk/G Bn/R Gr/G Gr/B
f
f
f

G/Y P/Y

2 2
W O
38
N.C.

GND

39
2 1 3 2 1 A C B 2 1 2 1 1 1
Bk

IAW5AM
SPEED

W/R

A B C D
f
f V O

41
40
37
35 f

OIL MOT POT V O

38
36
34
19
18

f
f
f
f
f
f

f
f
f

A B C
1
1
1

2
2
2

3
2
f
f
f
f

33
20

32
31
30
28
25
23
1 - WIRING DIAGRAM

29
27
26
24

3
L
F
E

P
C
B

H
D
A

N
M
sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Legenda schema elettrico Wiring diagram key

A 1
2
Commutatore destro
Antenna Transponder
1
2
RH handlebar switch.
Transponder antenna
3 Commutatore chiave 3 Key switch
4 Scatola fusibili 4 Fusebox
5 Motorino avviamento 5 Starter motor
6 Teleruttore avviamento 6 Starter contactor
B 7
8
Batteria
Fusibile regolatore
7
8
Battery
Regulator fuse
9 Regolatore 9 Regulator
10 Alternatore 10 Alternator
11 Freccia posteriore destra 11 Rear right-turn indicator
12 Fanale posteriore 12 Tail light
C 13 Freccia posteriore sinistra 13 Rear left-turn indicator
14 Luce targa 14 Number plate light
15 Serbatoio 15 Fuel tank
16 Connessione Charger 16 Charger connection
17 Connessione autodiagnosi 17 Self-diagnosis connection
18 Sensore velocità 18 Speed sensor
D 19 Interruttore stampella laterale 19 Side stand switch
20 Sonda lambda 20 Lambda sensor
21 Bobina cilindro orizzontale 21 Horizontal cylinder coil
22 obina cilindro verticale 22 Vertical cylinder coil
23 Candela 1 cilindro orizzontale 23 Horizontal cylinder spark plug 1.
E 24
25
Candela 2 cilindro orizzontale
Candela 1 cilindro verticale
24
25
Horizontal cylinder spark plug 2.
Vertical cylinder spark plug 1
26 Candela 2 cilindro verticale 26 Vertical cylinder spark plug 2
27 Stepper motor 27 Stepper motor
28 Iniettore cilindro orizzontale 28 Horizontal cylinder injector
29 Iniettore cilindro verticale 29 Vertical cylinder injector
F 30 Potenziometro farfalla 30 Throttle position sensor
31 Sensore giri/fase 31 Rpm/timing sensor
32 Sensore temperatura olio 32 ECU oil temperature sensor
centralina 33 Electronic Control Unit
33 Centralina 34 Neutral switch
34 Interruttore folle 35 Oil pressure switch
G 35 Interruttore pressione olio 36 Rear brake light switch
36 Interruttore stop posteriore 37 Front brake light switch
37 Interruttore stop anteriore 38 Clutch switch
38 Interruttore frizione 39 Instrument panel oil temperature
39 Sensore temperatura olio sensor
H 40
strumento
Commutatore sinistro
40
41
LH handlebar switch.
Air temperature/pressure sensor
41 Sensore temperatura/pressione 42 Instrumentation (instrument
aria panel).
42 Strumentazione (cruscotto) 43 Front left turn indicator
43 Freccia anteriore sinistra 44 Horn 1
L 44
45
Claxon 1
Proiettore
45
46
Headlight
Front right turn indicator
46 Freccia anteriore destra 47 Injection relay
47 Relè iniezione 48 Horn 2
48 Claxon 2
Wiring colour codes
M Codici colore cavi
B Blue
schema elettrico
Bk Black
B Blu Bn Brown
Bk Nero G Green
Bn Marrone Gr Grey
N G Verde
Gr Grigio
Lb Light blue
O Orange
Lb Azzurro P Pink
O Arancio R Red
P Rosa V Violet
R Rosso W White
P V Viola Y Yellow
W Bianco
Y Giallo

4 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Legenda scatola fusibili Key to fuseboxes

R/W
Bn R
Pos. Utilizzatore Val. Pos. Item Rat. A
1 Key on, teleruttore 10 A 1 Key on, starter 10 A
1 2 3 4 5 6 7 avviamento, lambda contactor, lambda
2 Luci posizione, 15 A 2 Parking lights, high 15 A
luci abbaglianti e
anabbaglianti
beam and low beam
B
3 Brake light, horn, 15 A
R/Bk R/B Bn 3 Stop, claxon, passing 15 A flasher
O R/Y R/Y
4 Cruscotto 3A 4 Instrument panel 3A
5 Iniezione 20 A 5 Injection 20 A
C
6 ECU (centralina 3A 6 ECU (engine control 3A
controllo motore) unit)
7 Charger 7,5 A 7 Charger 7.5 A

Disposizione dei cablaggi Routing of wiring on D


sul motociclo frame
Tutti i percorsi dei cablaggi Routing of wiring has been optimised
dell’impianto elettrico sono stati to ensure the minimum obstruction.
ottimizzati per avere il minimo
ingombro.
Each section is designed to prevent
interference with parts that might
E
Ogni passaggio è stato studiato per damage wires or cause operating
non interferire durante l’utilizzo della failures when riding. The diagrams on
moto con organi che potrebbero the following pages show the origins
danneggiarli o procurare anomalie (“0” points) for correct re-routing of
di funzionamento. Le tavole che
riportiamo di seguito evidenziano
cables and the locations of cable ties.
Each figure includes references to the
F
i punti di origine (punti “0”) per il diagrams showing the cable routing
riposizionamento corretto dei cavi e or the item to which it must be
i punti di posizionamento delle connected.
fascette stringitubo.
In ogni figura sono indicati i rimandi G
alle tavole nelle quali il riparatore potrà
seguire il proseguimento del cavo
interessato oppure l’utilizzatore a cui
va collegato.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 5


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system

Pos./Pos Tav./Diagram Descrizione Description


A 1 A Regolatore di tensione Voltage regulator
2 A Relè iniezione Injection relay
3 A Centralina (Engine) Control Unit (Engine)
4 A-B Positivo batteria Battery positive terminal
B
5 A Fusibile regolatore Regulator fuse
6 A Pompa riserva benzina Reserve fuel pump
7 A Diagnosi Diagnosis

C 8 A Sgancio cablaggio posteriore Rear wiring release


9 A-C Sensore velocità Speed sensor
10 A Centralina (Body) Control Unit (Body)
11 A Massa centralina Control unit ground
D 12 A Alimentazione strumento autodiagnosi/Charger Tester/Charger power supply
13 A Negativo batteria Battery negative terminal
14 A Scatola fusibili Fusebox
15 A-C Sonda lambda Lambda sensor
E 16 A Luce targa Number plate light
17 A-M Cavo regolatore / alternatore Regulator/generator cable
18 C-D Folle Neutral

F 19 C Massa motore Engine ground


20 D Stop posteriore Rear brake light
21 E Teleruttore Contactor
22 E Cavo positivo batteria/teleruttore Battery/contactor positive terminal
G 23 E-F Cavo teleruttore / motorino avviamento Starter motor / contactor cable
24 F Pressione olio Oil pressure
25 F Temperatura olio cruscotto Instrument panel oil temperature
26 G Temperatura olio centralina Control unit oil temperature
H 27 G Iniettore orizzontale Horizontal injector
28 G-H Commutatore destro RH handlebar switch.
29 G-H Stop anteriore Front brake light

L 30 G-Q Sgancio cablaggio claxon Horn wiring release


31 L Bobina verticale Vertical coil
32 L-M Sensore giri fase Rpm/timing sensor
33 L-M Stampella laterale Side stand
M 34 N Bobina orizzontale Horizontal coil
35 N Motorino starter avviamento Starter motor
36 N-P Commutatore sinistro LH handlebar switch.
37 N-P Frizione Clutch
N 38 Q Blocco chiave Key-operated switch
39 Q Antenna immobilizer Immobiliser antenna
40 Q Potenziometro Throttle position sensor
41 Q Iniettore verticale Vertical injector
P
42 R Cruscotto Instrument panel

6 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition00


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system

43 R Indicatore di direzione destro RH turn indicator


44 R Temperatura e pressione aria Air temperature/pressure A
45 R Indicatore di direzione sinistro LH turn indicator
46 R Faro anteriore Headlight
47 S Claxon 1 Horn 1
48 S Claxon 2 Horn 2 B

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 7


P
sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Tavola A Diagram A

A 9 15 5 8 16

B
B
B

C
B 6 2 14 12
10

D
4 3

E 7
11

F 1

G 6

M D

N
13
B

8 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Tavola B Diagram B

A
A

B
A

C
E

D
A
4

C
C F

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 9


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Tavola C Diagram C

D
9
15

B
G B

H
19

D
M
18

10 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Tavola D Diagram D

18 C

E
20

C
F

A L
G
A

H
L

E
L

N
20

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 11


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Tavola E Diagram E

A
G

B
E

21
F D

H
21

L F
F

N
22
23

12 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Tavola F Diagram F

A
E

B
24

E
25
23
F

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 13


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Tavola G Diagram G

B
29 E

C
28

E 26
27

G
30

H
26 Q

H
P

14 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Tavola H Diagram H

A
28

E
G

28
M

29

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 15


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Tavola L Diagram L

D
B
Q

C D

D
31

32

G
32

H
M
N 33

L
M

31

16 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Tavola M Diagram M

A
L

L
L 32 B

D
1

33 F

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 17


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Tavola N Diagram N

35 L

P
G

H
36 37

P 34

18 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Tavola P Diagram P

A
37

36
C

G
N

N
L

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 19


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Tavola Q Diagram Q

B
39
38

C
S

D S

E G

30
F

G L

40 41
L

39
P

20 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Tavola R Diagram R

44
B

C
43

D
45
Q

42 G
46

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 21


sezione / section Impianto elettrico
P1 Electric system
Tavola S Diagram S

A Q

47 48
E

22 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


P
sezione / section Impianto elettrico
P2 Electric system
2 - SISTEMA DI 2 - CHARGING SYSTEM -
RICARICA - BATTERIA BATTERY
A
Controllo impianto di Checking the battery
ricarica charging system
Per verificare il flusso di corrente nel To check the current flow in the
del circuito di ricarica del motociclo è
possibile utilizzare lo strumento di
charging circuit, use the “DDS”
tester, which is equipped with an
B
diagnosi “DDS” che è dotato di pinza inductive clamp-type ammeter.
amperometrica ad induzione: fare Refer to heading “Checking the
riferimento al capitolo “Controllo battery charging system” Sect. D 5.
corrente impianto di ricarica” With the “DDS” tester you can
Sez. D 5. Con lo strumento di diagnosi determine the engine rpm required C
DDS è possibile verificare in quali for the generator to produce
condizioni di funzionamento del sufficient current to charge the
motore l'alternatore eroga una battery, feed the injection/ignition
corrente sufficiente per ricaricare system and all the electrical
la batteria e per alimentare il sistema equipment on the motorcycle.
di iniezione/ accensione e tutti gli When applied to a cable, the D
utilizzatori elettrici presenti sul ammeter clamp detects the magnetic
motociclo. La pinza amperometrica field generated by the current passing
rileva il campo magnetico generato through that cable. The tester
dalla corrente che passa nel cavo performs an automatic calibration
su cui è applicata. Lo strumento si routine using its own transducer.
calibra automaticamente con il suo If the measured current is a positive E
trasduttore. quantity, this means that the
Se la corrente misurata ha segno generator is feeding all electric items
positivo, significa che l'alternatore sta and charging the battery at the same
alimentando tutti gli utilizzatori e time. A negative value means that the
ricaricando la batteria. Se la corrente
ha segno negativo, l'impianto di
charging system is not feeding the
loads and a significant amount of
F
ricarica non riesce ad alimentare i current must be supplied by the
carichi e una consistente parte di battery, which is discharging at the
corrente deve essere fornita dall' time of the measurement.
accumulatore che si trova in fase di Alternatively, a multimeter can be
scarica. used (Sect. P 9): connect the G
Oppure è possibile usare un multimeter prods to the battery
multimetro (Sez. P 9) collegare i terminals, select the DC scale on the
tastatori dal multimetro ai capi della instrument and check for the
batteria, selezionare sul multimetro la presence of 14.5V±0.5 at an engine
posizione di tensione continua e speed of 3000 rpm.
rilevare una posizione di 14,5V±0,5 ad H
un regime di rotazione di 3000 giri Important
motore. If polarity is reversed when
clamping the ammeter onto the
Importante cable, the sign of the readings will
In caso di montaggio invertito
della pinza sul cavo, i valori riscontrati
also be reversed, giving rise to
incorrect diagnosis.
L
avranno segno opposto a quelli reali e
daranno luogo a una diagnosi
sbagliata.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 23


sezione / section Impianto elettrico
P2 Electric system
Ricarica batteria Recharging the battery

A Esaminare l'etichetta sulla batteria


con l'intervallo di controllo per
Examine the label on the battery
showing checking intervals in order to
determinare quando effettuare la determine when to check the voltage.
verifica della tensione. Charge the battery if the open circuit
Con tensione a circuito aperto voltage is lower than 12.8 V.
inferiore a 12,8 V, ricaricare la Leaving the battery discharged for
B batteria. Una batteria se lasciata more than one month could damage
scarica per più di un mese potrebbe it. Check the battery charge with a
danneggiarsi. Per verificare lo stato di voltmeter.
carica misurare la tensione utilizzando Always check the condition of
un voltmetro. the battery before recharging and
Verificare sempre le condizioni della 1 - 2 hours afterwards.
C batteria prima, e 1 - 2 ore dopo il
termine della ricarica. Important
Pay careful attention to
Importante recharging times. Interrupt charging
Fare molta attenzione ai tempi immediately if the battery becomes
di ricarica. Interrompere la carica too hot to the touch. Leave to cool
D immediatamente se la batteria before resuming charging.
diventa troppo calda al tatto.
Lasciatela raffreddare prima di Use only constant-voltage battery
riprendere a caricare. chargers.
Check that battery terminals are
E Ricaricare solo con caricabatteria a
tensione costante.
properly connected to battery
charger.
Assicurarsi che il collegamento tra i To charge the battery, proceed as
morsetti della batteria ed il carica follows:
batteria sia corretto.
Per la ricarica eseguire le istruzioni di
F seguito riportate.

Tipo di carica Volt. Ampere (A) Tempo (Ore)


Normale 12 1,8 5-10

G Veloce 12 9 1

Type of charging Volt. Ampere (A) Time (Hours)


Normal 12 1.8 5-10
H Fast 12 9 1

Usare la carica rapida solo in casi di Use fast charge for emergencies
emergenza only.

L Lunga inattività della batteria Storing the battery


Nel caso in cui la tensione batteria sia If the battery voltage is less than or
uguale o inferiore a 11,5 V occorre equal to 11.5 V, it must be recharged.
procedere ad una ricarica. Connect the battery charger to the
Collegare il carica batteria alla batteria. battery.
Usare una tensione di 16-17 V. Use a voltage of 16-17 V.
M Se l'amperometro non indica alcuna If the ammeter shows no change,
variazione, aumentare la tensione a increase the voltage to the maximum
massimo 25 V. of 25 V.
Caricare per 5 min. Charge for 5 minutes.
Nel caso in cui l'amperometro indichi If the ammeter shows a change,
N una variazione, riportare la tensione a
16-17 V, altrimenti sostituire la
return the voltage to 16-17 V;
otherwise replace the battery.
batteria.

24 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P2 Electric system
Aggiunta elettrolito Topping up the
electrolyte
Rimuovere la batteria dal veicolo.
Remove the battery from the vehicle.
A
1 Attenzione
Prima di eseguire operazioni Warning
sulla batteria occorre tenere presente Carefully read the relevant
le relative norme di sicurezza safety regulations before working
(Sez. A 3). on the battery (Sect. A 3). B
Il liquido elettrolitico contenuto nella The electrolyte in the battery is toxic
batteria è tossico e a contatto con la and can cause burns if it comes into
pelle può causare ustioni, in quanto contact with the skin, because it
contiene acido solforico. contains sulphuric acid.
Indossare abiti protettivi, maschera Wear protective clothing, a face-mask
per il viso e occhiali protettivi durante and goggles when adding electrolyte. C
l'aggiunta del liquido. If the liquid comes into contact with
Se il liquido venisse a contatto con la the skin, wash thoroughly with cold
pelle, lavare abbondantemente con water. If it comes into contact with
acqua fresca. Se venisse a contatto the eyes, wash thoroughly with
con gli occhi, lavare abbondantemente
con acqua per 15 minuti e consultare
water for 15 minutes and consult an
ophthalmologist. In the event of
D
immediatamente un medico oculista. accidental ingestion, drink large
Se venisse accidentalmente ingerito, quantities of water or milk, and
bere acqua o latte in grandi quantità, continue with milk of magnesia,
continuare con latte di magnesia beaten egg or vegetable oil. Do not
uova sbattute od olio vegetale.
Non avvicinare alla batteria scintille,
allow sparks, flames, cigarettes or E
any other heat source to come near
fiamme, sigarette o qualsiasi altra the battery, as it produces explosive
fonte di calore, in quanto emana gases.
gas esplosivi. When recharging or using the battery
Aerare il locale in fase di ricarica o di indoors, make sure that the room is
2
utilizzo della batteria in luoghi chiusi. adequately ventilated. Do not inhale F
Evitare di inalare i gas prodotti the gases produced during recharging.
durante la ricarica. KEEP OUT OF REACH OF
TENERE FUORI DALLA PORTATA CHILDREN.
DEI BAMBINI.

Posizionare la batteria su una


Place the battery on a flat surface.
Remove the protective film (1).
G
superficie piana.Togliere la pellicola
3 protettiva (1). Warning
Make certain that the electrolyte
Attenzione is of the specific type for your battery.
Assicurarsi che l'elettrolito sia
quello specifico per la vostra batteria. Remove the container with the
H
electrolyte from the vinyl bag.
Togliere il contenitore con l'elettrolito Remove strip with the caps (3) from
dal sacchetto di vinile. Staccare container (2).
dal contenitore (2) il listello coi
cappucci (3). Important L
Keep cap strip (3) to hand
Importante because they will be used later as
Tenere a disposizione il listello plugs for the battery cells.
coi cappucci (3) perché verranno
utilizzati successivamente come tappi
per le celle della batteria. M

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 25


sezione / section Impianto elettrico
P2 Electric system
Attenzione Warning
Non spellare o forare le zone Do not peel or perforate the
A sigillate. sealed areas.

Posizionare il contenitore (2) Position electrolyte container (2)


2 con l'elettrolito a testa in giù. upside down. Align the six sealed
Far combaciare i sei elementi sigillati elements with the six filler holes on
in corrispondenza dei sei fori di the battery.
B riempimento sulla batteria. Push container (2) downwards with
Spingere il contenitore (2) verso il sufficient force to break the seals and
basso con sufficiente forza da riuscire allow the liquid to flow out.
a rompere i sigilli e far defluire il
liquido. Notes
Do not tilt the electrolyte
C Note container as this could interrupt the
Non inclinare il contenitore di flow temporarily or even permanently.
elettrolito per non causare una
temporanea interruzione del flusso, Make certain that air bubbles emerge
se non addirittura la cessazione. from all six filler holes. Leave the
D Assicurarsi che le bolle d'aria
container in this position for at least
twenty minutes.
risalgano da tutti i sei fori di If no bubbles emerge from one of the
riempimento. Lasciare il contenitore holes, tap gently on the bottom of the
in questa posizione per più di venti respective container.
2
minuti.
E Se non risale alcuna bolla da uno dei Important
fori, battere leggermente sul fondo Never move the container away
del flacone corrispondente. from the battery. Do not cut or
3 puncture the liquid container.
Importante
Non allontanare mai Make sure that all the electrolyte has
F il contenitore dalla batteria. flowed out. Gently tap the bottom of
Non produrre tagli o fori nel flacone reservoir (2) to encourage complete
contenete il liquido. discharge of the liquid. Carefully
extract container (2) from the battery.
Assicurarsi che tutto l'elettrolito sia
G defluito. Battere leggermente il fondo
del serbatoio (2) favorendo la
Place cap strip (3) previously removed
from electrolyte container (2) on the
completa uscita del liquido dal. battery, making sure that the strip
Estrarre con cautela il contenitore (2) closes all the electrolyte filler holes
dalla batteria. correctly.
3
H Mettere il listello con i cappucci (3)
precedentemente tolto dal
contenitore dell’elettrolito (2), sulla
batteria, facendo attenzione che il
listello vada a chiudere bene tutti i fori
di caricamento elettrolito.
L

26 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P2 Electric system

Per batterie da 3 -12 AH, lasciare For 3 -12 AH batteries, leave to stand
riposare per almeno 30 min. for at least 30 mins.
Per batterie da oltre 12 AH, lasciare
riposare per minimo 1 ora.
For batteries of over 12 AH, leave to
stand for at least 1 hour.
A
Appoggiare il listello con i cappucci Rest the cap strip on the filler holes
sui fori di riempimento senza fissarlo. without fixing it. Recharge the battery
Procedere con la ricarica della batteria as described in the heading
come descritto al paragrafo “Ricarica “Recharging the battery”. B
batteria”.
Notes
Note If using an automatic reduction
Se si utilizza un carica-batterie type battery charger, make certain
di tipo a riduzione automatica, that the charger current (amps) is
assicurarsi che l'intensità di corrente greater than or equal to the standard C
del caricatore (ampere) sia uguale o (STD) recharging system indicated on
superiore al sistema di ricarica the battery.
standard (STD) indicato sulla batteria
stessa. Press firmly downwards with both

Premere con decisione verso il basso


hands until the caps are firmly in place
(do not use a hammer).
D
con entrambe le mani affinché i
cappucci risultino bene in sede
(evitare colpi di martello).

40 A YYY
+ -
R
M
R
R

Bk R Bk Bk
N

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 27


sezione / section Impianto elettrico
P2 Electric system
Batteria Battery
5 6 A
A Norme di sicurezza per la Battery safety rules
batteria
4 Warning
Attenzione Carefully read the relevant
Prima di eseguire operazioni safety regulations before working on
1 sulla batteria occorre tenere the battery (Sect. A 3). When under
B presente le relative norme di charge, batteries produce explosive
sicurezza (Sez. A 3). Le batterie, gases. Keep batteries away from heat
2 3 durante la carica, sviluppano gas sources, sparks or open flames.
infiammabili. Evitare di esporre la
batteria a scintille o fiamme libere Instructions for use
C durante queste operazioni.
The battery is of the sealed,
maintenance-free type and requires
Istruzioni per l'utilizzo della
no work to be done on it at the time
batteria
of installation.
La batteria è del tipo sigillato e
completamente esente da Warning
D manutenzione, pertanto non Never remove the valve cover
necessita di alcuna operazione al located on top of the cover. If the
momento dell'installazione sul block, cover or terminals are broken
veicolo. or if the valve cover has been
tampered with it is essential to
E 3 2
Attenzione
Non rimuovere mai il listello
change the battery

coprivalvola posto sulla parte Important


superiore del coperchio. In presenza di If the motorcycle is left unused
rotture del monoblocco, del coperchio, for more than 30 days, remove the
dei terminali, o manomissione del battery and store it in a safe, cool
F listello copri valvola, è assolutamente place.
necessario sostituire la batteria
Always charge the battery before the
Importante first use and after long storage
Se il mezzo non viene utilizzato periods - such as before selling the
per periodi superiori ai 30 giorni, vehicle.
G togliere la batteria e conservarla in
un luogo fresco e sicuro. Removing the battery and
4 battery support
Ricaricare sempre la batteria prima
To remove battery (1), undo
del primo utilizzo, e soprattutto dopo
screws (2), recover washers (3),
H lunghi periodi di stoccaggio (prima
della vendita del veicolo).
and locate battery support on frame
supports (A).
Remove cover (4), disengaging
Smontaggio batteria e
elastic restraining strap (5) from side
supporto batteria
fasteners (6).
Per rimuovere la batteria (1), svitare Disconnect battery terminals (7)
L 7 8
le viti (2), recuperando le rosette (3), and (8). Always start from the
e far appoggiare il supporto batteria ai negative terminal (7).
supporti (A) sul telaio. Extract battery (1) complete with
Rimuovere il coperchio (4), battery support (9).
A sganciando l'elastico di bloccaggio (5)
M dai due fermi laterali (6).
Scollegare i morsetti (7) e (8)
dalla batteria, partendo sempre da
quello negativo (7).
Sfilare la batteria (1) completa di
supporto batteria (9).
N

1
P 9

28 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P2 Electric system
Rimontaggio batteria e Reassembling battery and
supporto batteria battery support
Operare con sequenza inversa rispetto Perform the removal procedure in A
allo smontaggio. In particolare, reverse order. Inspect the terminals
verificare che i contatti non siano carefully to ensure that the contacts
ossidati, applicare spray idrorepellente are not oxidized. Apply water
alle viti dei morsetti e serrare le viti repellent spray on the terminal
dei morsetti e le viti (2) alla coppia
prescritta (Sez. C 3).
screws and tighten terminal screws
and screws (2) to the specified torque
B
1
(Sect. C 3).

D
7 8

A E

G
4

3 2
M
5 6 A

4
N
1

2 3
P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 29


sezione / section Impianto elettrico
P2 Electric system
Generatore Generator
B A
A È costituito da un alternatore a 12 V
con potenza di 520 W, composto da
The generator is a 12 V, 520 W
alternator, consisting of a stator (A)
un elemento fisso (statore, A) situato located in the generator cover and a
nel coperchio alternatore e da uno rotor (B) fixed to the crankshaft.
mobile (rotore, B) solidale all’albero
motore. Notes
B To check the charging system
Note for possible faults, use the “DDS”
Per il controllo della difettosità tester (Sect. D 5).
dell'impianto di ricarica utilizzare lo
strumento di diagnosi “DDS” The absolute value of voltage
(Sez. D 5). measured across the terminals of two
C of the three yellow cables (measured
Il valore assoluto della tensione value will be the same whichever
A misurata ai capi di due dei tre cavi the combination) must be within the
gialli (il valore rilevato é uguale in tutte range indicated in the table below.
le combinazioni) deve rientrare nei (Ambient temperature: 20 °C)
valori indicati nella tabella.
D (Temperatura ambiente: 20 °C) Important
B Disconnect generator cables
Importante from the electric system when the
Prima di effettuare la prova, ignition key is set to OFF before
scollegare i cavi dell'alternatore testing.
E dall'impianto elettrico con quadro
spento (chiave accensione in Engine rpm 2000 6000
posizione OFF).
effective V 27±10 78±10
Giri motore 2000 6000
Values significantly lower than those
F V efficaci 27±10 78±10 indicated above can be due to:
partially demagnetised rotor;
Valori decisamente inferiori a quelli short-circuited windings.
riportati possono essere causati da:
Rotore parzialmente smagnetizzato; In the above cases the whole
spire dell’avvolgimento in corto generator assembly (rotor and stator)
G circuito. should be replaced.
If checks have a favourable outcome,
In questi casi l’intero generatore reconnect generator to regulator with
(rotore e statore) deve essere ignition key on OFF. Make sure that
sostituito. no cables are damaged or
H Se le verifiche effettuate hanno dato
esito positivo, ricollegare il generatore
disconnected.

al regolatore sempre con chiave Removing the generator


accensione in posizione OFF,
Disconnect the electrical system
accertandosi che non vi siano cavi
cables on the generator side (refer to
elettrici danneggiati o non connessi.
table in the chapter “Routing of
L Smontaggio generatore
wiring on the frame”, Sect. P 1).
Remove generator cover, stator (A)
Scollegare i cavi dell’impianto and rotor (B) (Sect. N 8).
elettrico lato alternatore (fare
riferimento alla tavola al capitolo Refitting the generator
M “Disposizioni dei cablaggi sul
motociclo” Sez. P 1).
Fit rotor (B), stator (A) and generator
cover.
Rimuovere il coperchio alternatore,
Connect electrical system generator
lo statore (A) e il rotore (B) (Sez. N 8).
side cables (refer to the table in the
chapter “Routing of wiring on frame”,
Rimontaggio generatore
Sect. P 1).
N Installare il rotore (B), lo statore (A) e
il coperchio alternatore.
Collegare i cavi dell’impianto elettrico
lato alternatore (fare riferimento alla
tavola al capitolo “Disposizioni dei
P cablaggi sul motociclo” Sez. P 1).

30 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P2 Electric system
Regolatore raddrizzatore Rectifier - regulator
Il regolatore (1) è fissato alla vasca
portacomponenti e si trova quindi
Regulator (1) is fixed to the
components well under the seat.
A
2 sotto alla sella. The rectifier-regulator consists of
Il regolatore raddrizzatore è costituito an aluminium casing containing the
da un corpo esterno di alluminio diodes that rectify the current
contenente i diodi per raddrizzare produced by the generator. It also
1 la corrente prodotta dal generatore. contains an electronic device that B
Contiene inoltre un dispositivo regulates the current supplied by the
elettronico che regola la corrente generator in accordance with battery
erogata dall’alternatore in funzione voltage.
della tensione della batteria. If the battery is drained, the current
Se la batteria è scarica, la corrente ha has the value necessary to restore
il valore necessario per ripristinare le optimum operating conditions of the C
ottimali condizioni operative battery. In contrast, if the battery is
dell’accumulatore stesso. already charged, the current value will
Diversamente se la batteria è carica la be lower.
corrente ha un valore più basso.
Notes
Note Check the charging current D
Controllare la corrente di using the “DDS” tester (Sect. D 5).
ricarica utilizzando lo strumento di
diagnosi “DDS” (Sez. D 5). Removing the regulator
Remove the seat (Sect. E 3).
Smontaggio regolatore
Open the clamp and disconnect the E
Rimuovere la sella (Sez. E 3). generator/regulator connector from
Aprire la fascetta e scollegare il the main wiring harness (refer to the
connettore alternatore/regolatore dal tables in the chapter “Routing of
cablaggio principale (fare riferimento wiring on frame” in Section P 1).
alle tavole riportate al capitolo Undo screws (2) fixing regulator to
“Disposizioni dei cablaggi sul the components well. F
motociclo” Sezione P 1).
Svitare le viti (2) di fissaggio Important
regolatore alla vasca Do not disconnect battery
portacomponenti. cables when engine is running

Importante
because this would cause irreparable
damage to the regulator.
G
Non scollegare i cavi della
batteria a motore avviato, poiché il Refitting the regulator
regolatore verrebbe irrimediabilmente
Position regulator (1) on the
danneggiato.
components well.
Tighten screws (2) to the specified
H
Rimontaggio regolatore
torque (Sect. C 3).
Posizionare il regolatore (1) sulla Connect the generator/regulator
vasca portacomponenti. connector to the main wiring harness
Bloccare le viti (2) alla coppia and close the clamp.
prescritta (Sez. C 3).
Collegare il connettore alternatore/ Notes
L
regolatore al cablaggio principale e To position
chiudere la fascetta. the regulator cable correctly, follow
the indications given in the diagrams
Note in the chapter “Routing of wiring on
Per posizionare correttamente frame” in Section P 1. M
il cavo del regolatore, seguire quanto
indicato nelle tavole capitolo Refit the seat (Sect. E 3).
“Disposizioni dei cablaggi sul
motociclo” Sezione P 1.

Rimontare la sella (Sez. E 3). N

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 31


sezione / section Impianto elettrico
P2 Electric system
Fusibile regolatore Regulator fuse
ll fusibile da 40 A, posto nella vasca The 40 A fuse located in the
A portacomponenti, protegge il components well protects the
A regolatore elettronico. Per accedere electronic regulator. Remove the
al fusibile è necessario rimuovere il protective cap (A) to access the fuse.
cappuccio di protezione (A).
A blown fuse is identified by breakage
B Un fusibile bruciato si riconosce
dall’interruzione del filamento
of inner filament (B).

conduttore interno (B). Important


Switch the ignition key to OFF
Importante before replacing the fuse to avoid
Per evitare possibili corto possible short circuits.
C circuiti eseguire la sostituzione del
fusibile con chiave di accensione in Warning
posizione OFF. Never use a fuse with a
B rating other than the specified value.
Attenzione Failure to observe this rule may
Non usare mai un fusibile con damage the electric system or
D prestazioni diverse da quelle stabilite. even cause fire.
La mancata osservanza di questa
norma potrebbe provocare danni al
Integro Bruciato
sistema elettrico o addirittura incendi.
In good condition Blown
E Fonctionnant
Im Guten Zustand
Grille
Druchgebrannt
Q

32 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


P
sezione / section Impianto elettrico
P3 Electric system
3 - AVVIAMENTO 3 - ELECTRIC STARTING
ELETTRICO SYSTEM
A
Note Notes
I riferimenti degli elementi The references of the elements
indicati di seguito sono quelli dello shown below are to be found in the
schema elettrico alla Sezione P 1. wiring diagram in Section P 1.

Sistema avviamento Electric starting system


B
elettrico The key components of the electric
Il sistema di avviamento elettrico è starting system are a contactor (6)
costituito principalmente da un and a starter motor (5) fed by the
teleruttore (6) e da un motorino di battery (7).
The engine starting strategy is
C
avviamento (5) alimentato dalla
batteria (7). managed entirely by the engine
L'avviamento del veicolo ha una control unit (33), which monitors
strategia completamente gestita dalla the following inputs:
centralina controllo motore (33), la - RH handlebar switch engine
quale tiene conto dei seguenti Stop (1) D
ingressi: - RH handlebar switch engine
- Engine Stop del Commutatore Start (1)
destro (1) - Neutral sensor (34)
- Start Engine del Commutatore - Side stand sensor (19)
destro (1) - Clutch microswitch (38)
- Sensore folle (34) E
- Sensore stampella (19) When these inputs are combined in
- Microinterurrore frizione (38) the required manner, the engine
control unit (33) enables engine
Attraverso la combinazione starting.
favorevole di tali ingressi la
centralina (33) abilita l'avviamento. The table lists possible engine
F
starting combinations.
La tabella elenca le possibili In accordance with the status of
combinazioni di avviamento. specific engine control unit inputs and
Secondo quanto indicato nella the indications given in the table, the
seguente tabella, in funzione dello control unit enables operation of the
starter motor (ON status) when the
G
stato di specifici ingressi alla
centralina, quest'ultima abilita il START button is pressed.
funzionamento del motorino di X = generic status of neutral gear,
avviamento (stato ON) quando viene clutch, and side stand.
premuto il pulsante START.
X = stato generico del folle, della H
frizione e della stampella.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 33


sezione / section Impianto elettrico
P3 Electric system
Tabella funzioni sicurezze Safety device functions table

A
INGRESSI ALLA CENTRALINA USCITE DALLA CENTRALINA

FOLLE FRIZIONE STAMPELLA ENGINE STOP MOTORINO AVV.


B PIN PIN PIN PIN PIN
CENTRALINA CENTRALINA CENTRALINA CENTRALINA CENTRALINA
ENGINE 23 BODY 33 BODY 38 BODY 27 BODY 1

X X X OFF OFF
C
FOLLE TIRATA ESTESA ON ON

FOLLE RILASCIATA ESTESA ON ON

D MARCIA RILASCIATA ESTESA ON OFF

MARCIA TIRATA ESTESA ON OFF

FOLLE TIRATA RETRATTA ON ON


E
FOLLE RILASCIATA RETRATTA ON ON

MARCIA RILASCIATA RETRATTA ON OFF

F MARCIA TIRATA RETRATTA ON ON

G ECU INPUTS ECU OUTPUTS

NEUTRAL CLUTCH STAND ENGINE STOP STARTER MOTOR

H ECU
ENGINE 23
ECU
BODY 33
ECU
BODY 38
ECU
BODY 27
ECU
BODY 1
PIN PIN PIN PIN PIN

X X X OFF OFF

L NEUTRAL PULLED DOWN ON ON

NEUTRAL RELEASED DOWN ON ON

GEAR RELEASED DOWN ON OFF


M
GEAR PULLED DOWN ON OFF

NEUTRAL PULLED UP ON ON

N NEUTRAL RELEASED UP ON ON

GEAR RELEASED UP ON OFF

UP ON
P GEAR PULLED ON

34 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P3 Electric system
Motorino di avviamento Starter motor
Potenza:
0,7 CV/12 V
Power:
0.7 HP/12 V
A
Senso di rotazione: Direction of rotation:
antiorario vista lato presa di forza. counterclockwise viewed from
power take-off side.
Il motorino di avviamento, data la sua
affidabilità e compattezza di The starter motor is highly compact B
costruzione, generalmente non and reliable and therefore rarely gives
presenta problemi di funzionamento. any type of problem. In case of
Qualora si verificassero anomalie malfunction, ensure that the starter
controllare che il terminale del cavo motor electrical cable terminal is
elettrico collegato al motorino di properly tightened under the nut and
avviamento sia ben serrato sotto il shows no sign of corrosion. If the C
dado e non sia ossidato. Nel caso terminal is properly tightened and
questa verifica abbia dato esito free from corrosion, remove the
positivo smontare il motorino di starter motor and test it under no-load
avviamento dal motore della moto per conditions (no load applied to the
poter effettuare una semplice prova shaft). Secure the starter motor to a
della sua funzionalità senza nessun test bench, making sure you do not D
carico applicato all'albero (prova a damage the case. Use a fully charged
vuoto). Immobilizzare il motorino ad 12 V battery for the test. Use battery-
3 un banco di lavoro evitando di motor connection cables that are no
danneggiare il suo involucro. Utilizzare longer than 70 cm and with the same
per la prova una batteria a 12 V
perfettamente carica. Predisporre dei
cross-section as the cable on the
motorcycle itself. Connect the
E
cavi di collegamento dalla batteria al negative terminal of the battery to an
motorino non eccessivamente lunghi unpainted area of the starter motor
(non più di 70 cm) e aventi sezione casing and the positive terminal to its
identica a quella del cavo elettrico electrical terminal. The motor shaft
1 presente sull'impianto della moto. should rotate freely at high speed. F
Collegare il morsetto negativo Take care not to short-circuit the two
dell'accumulatore ad un punto della cables connected to the battery.
carcassa del motorino non ricoperto di
vernice e quello positivo al suo Starter motor removal
terminale elettrico. L'albero del
motorino deve ruotare veloce e libero.
Remove the generator cover
(Sect. N 8).
G
1 Durante la prova prestare attenzione
If the whole starting gear unit needs
a non provocare un cortocircuito tra
replacement, remove the timing drive
i due cavi collegati alla batteria.
gears and starter motor drive gear
(Sect. N 9.1).
2 Smontaggio motorino
d’avviamento
Disconnect starter motor / starter H
contactor cable (3) (see tables in
Rimuovere il coperchio alternatore chapter in “Routing of wiring on
(Sez. N 8). frame” in Section P 1).
Nel caso in cui sia necessario Undo the retaining screws (1).
sostituire tutto il gruppo ingranaggi
avviamento, rimuovere gli ingranaggi Notes L
rinvio distribuzione e l’ingranaggio The starter motor retaining
rinvio motorino avviamento screws are originally assembled with
(Sez. N 9.1). threadlocker
Scollegare il cavo motorino
avviamento / teleruttore (3) (fare
riferimento alle tavole del capitolo
Slide out the starter motor and
gasket (2) from the outside.
M
“Disposizioni dei cablaggi sul
motociclo” Sezione P 1).
Svitare le viti di fissaggio (1).

Note N
Le viti di fissaggio del motorino
d’avviamento sono in origine montate
con frenafiletti.

Estrarre dall’esterno il motorino


d’avviamento e la relativa P
guarnizione (2).

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 35


sezione / section Impianto elettrico
P3 Electric system
Rimontaggio motorino Refitting the starter motor
2 d’avviamento
Inspect the gasket (2) for wear and
A Verificare visivamente lo stato di renew if necessary.
conservazione della guarnizione (2) ed Place gasket (2) and starter motor on
eventualmente sostituirla. the crankcase and tighten screws (1)
Posizionare la guarnizione (2) e il to the specified torque (Sect. C 3).
motorino d’avviamento sul carter e Connect starter motor / starter
B avvitare le viti di fissaggio (1) alla
coppia prescritta (Sez. C 3).
contactor cable (3).

Collegare il cavo motorino Important


avviamento / teleruttore (3). Fill the cap with protective
grease before fitting it on the starter
Importante motor
C Riempire con grasso protettivo
1
LOCK
il cappuccio di protezione prima If the starting gears assembly has
dell’inserimento sul motorino. been replaced, refit starter motor
intermediate gear and timing
1 Se è stato sostituito tutto il gruppo intermediate gears (Sect. N 9.1).
ingranaggi avviamento, rimontare Refit the generator cover (Sect. N 8).
D l’ingranaggio rinvio motorino
avviamento e gli ingranaggi rinvio
distribuzione (Sez. N 9.1).
Chiudere il coperchio alternatore
(Sez. N 8).
1
E
D

G 3

36 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P3 Electric system
Teleruttore avviamento Starter contactor

6 3 Il teleruttore avviamento (1) è fissato


elasticamente al telaio.
Starter motor contactor (1) is
elastically mounted to the battery
A
4 Scollegare la batteria (Sez. P 2). mount.
Rimuovere il coperchio (A). Disconnect the battery (Sect. P 2).
Svitare i dadi (4) facendo attenzione Remove the cover (A).
alle rosette elastiche (3). Unscrew nuts (4), paying attention
Rimuovere il cavo (2) teleruttore- to the spring washers (3). B
motorino avviamento. Rimuovere il Remove starter motor - contactor
3 A cavo (5) teleruttore-batteria. cable (2). Remove starter motor
4 Scollegare il connettore (6) del contactor-battery cable (5).
teleruttore avviamento dal cablaggio Disconnect starter motor
(fare riferimento alle tavole del connector (6) from the wiring
capitolo “Disposizioni dei cablaggi (see tables in chapter “Routing of C
5 sul motociclo” Sez. P 1). wiring on frame” in Section P 1).

Controllo funzionalità Checking operation of the


teleruttore avviamento starter motor contactor
Applicare una tensione di 12 V Apply 12 V (battery voltage) across D
(batteria) ai due terminali (A) positivo the positive terminal (A) and negative
e (B) negativo del connettore. terminal (B) of the connector.
Con un multimetro collegato fra i With a multimeter connected
2 due poli (perni filettati (C) e (D)) del between the two poles (threaded
teleruttore verificare la presenza della studs) (C) and (D) of the contactor,
continuità elettrica (Sez. P 9). Se non check for electrical continuity E
è presente continuità elettrica, (Sect. P 9). If there is no electrical
sostituire il teleruttore. continuity, renew the contactor.
Durante il rimontaggio, verificare che During the reassembly procedure,
i poli (C) e (D) non siano ossidati e ensure that studs (C) and (D) are not
applicare spray idrorepellente. oxidized; apply water repellent spray.
Serrare i dadi (4) alla coppia prescritta Tighten nuts (4) to the specified F
(Sez. C 3). torque (Sect. C 3).
Rimontare il connettore (6) al Refit connector (6) to the wiring
B A cablaggio (fare riferimento alle tavole starter connector (see diagrams
del capitolo “Disposizioni dei cablaggi under the heading “Routing of wiring
sul motociclo” Sez. P 1).
Rimontare il coperchio (A).
on frame” in Sect. P 1).
Refit cap (A).
G
12V

+ -
H

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 37


P
sezione / section Impianto elettrico
P4 Electric system
4 - DISPOSITIVI DI 4 - LIGHTS
ILLUMINAZIONE
A Changing light bulbs
Sostituzione lampadine
luci Changing headlight bulbs
Before replacing a burnt out light
Sostituzione lampadine bulb, ensure that the spare bulb you
B proiettore intend to fit has the same voltage and
Prima di procedere alla sostituzione power rating as specified for the
di una lampadina bruciata occorre lighting device in question
1 accertarsi che quella di ricambio abbia (Sect. C 1.1)
i valori di tensione e potenza uguali a
Warning
C quelli specificati per quel dispositivo
luminoso (Sez. C 1.1). The halogen light bulbs in the
headlight become hot when switched
Attenzione on and remain hot for some time after
Le lampade alogene del they are switched off. Allow bulbs to
proiettore si surriscaldano durante cool before replacing them.
D l'uso e rimangono calde per un certo
To access the headlight bulbs, undo
tempo, dopo lo spegnimento.
Lasciarle raffreddare prima di the lower screw (1) that attaches the
eseguire la sostituzione. lens/reflector assembly to the body.
Disconnect the wiring connector (2)
Per accedere alle lampadine del from the headlight bulb.
E proiettore svitare la vite inferiore (1) Release the bulb retaining clip (3) and
che fissa il gruppo cornice/parabola remove the bulb from its housing.
al corpo. Replace the bulb with a new identical
Rimuovere il connettore (2) dalla bulb (Sect. C 1.1).
lampadina del proiettore.
Notes
F Sganciare la molletta (3) di tenuta
della lampada e rimuoverla dal Do not touch the transparent
supporto. part of the bulb with your fingers,
Sostituire la lampada con una di pari this will darken it and cause a loss of
caratteristiche (Sez. C 1.1). brightness.

2
G Note Fit the tabs at the base of the bulb
into the corresponding slots to ensure
La parte trasparente della
lampadina nuova non deve essere it is correctly oriented.
toccata con le mani; ne Engage the end of clip (3), with the
provocherebbe l’annerimento, mounts in the headlight body.
riducendone la luminosità. Reconnect the wiring.
H To change the parking light bulb,
detach wiring connector (4). The bulb
Inserire le linguette della base
lampadina, nelle sedi corrispondenti has a bayonet-type base: to remove
per ottenere l’esatto orientamento. it, push it in and turn it counter-
Agganciare l’estremità della clockwise.
Push the new bulb in and turn it
L molletta (3) ai supporti del corpo
proiettore. clockwise until it clicks into place.
Ricollegare i cavi. Reconnect the wiring connector and
4 Per sostituire la lampadina della replace the lens/reflector assembly.
luce di posizione, rimuovere il
3 connettore (4). La lampadina ha
M un innesto a baionetta, per estrarla
occorre premere e ruotarla in senso
antiorario.
Sostituire la lampadina e inserirla
premendo e ruotandola in senso
orario fino allo scatto nella sede.
N Rimontare il connettore e fissare il
complessivo cornice/parabola.

38 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P4 Electric system
Sostituzione lampadine luce Changing the number plate
targa light bulb
Per accedere alla lampadina della luce To access bulb in number plate A
targa (1), sfilare il portalampada (2) light (1), pull bulb holder (2) out from
dall’interno del portatarga, quindi the light, then extract the bulb from
2 sfilare la lampada e sostituirla. the holder and change it.

1
Sostituzione fanale Changing the headlight C
2 anteriore Disconnect connector (1) from
Scollegare il connettore (1) dal the front wiring harness.
cablaggio anteriore. Undo screws (2).
Svitare le viti (2). To reassemble perform the
Per il rimontaggio eseguire le disassembly steps in reverse order. D
operazioni di smontaggio in ordine When the reassembly operations are
inverso. concluded, aim the headlight as
Effettuare al termine del rimontaggio described in the next heading.
l'orientamento del proiettore come
descritto nel paragrafo successivo.
E

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 39


sezione / section Impianto elettrico
P4 Electric system
Orientamento del Headlight aim
proiettore
A Mettere il motociclo, con i pneumatici
The motorcycle must be perfectly
upright with the tyres inflated to the
gonfiati alla giusta pressione e con correct pressure and with a rider
una persona seduta in sella, seated.
perfettamente perpendicolare con Position the motorcycle 10 metres
9 x
10
x
il suo asse longitudinale. from a wall or flat surface.
B Posizionare il motociclo di fronte ad On the wall or surface, draw a
10 m una parete o ad uno schermo, horizontal line at the same height
distante da esso 10 metri. from the ground as the centre of the
Tracciare una linea orizzontale headlight and a vertical line aligned
corrispondente all’altezza del centro with the longitudinal axis of the
del fanale e una verticale in linea con motorcycle.
C l’asse longitudinale del veicolo.
Notes
Note If possible, perform this check
Effettuate il controllo in conditions of low ambient light.
possibilmente nella penombra.
Switch on the low beam. The height
D Accendendo la luce anabbagliante il of the upper limit between the dark
limite superiore di demarcazione tra la area and the lit area must not be more
zona oscura e la zona illuminata deve than nine tenths of the height of the
1 1 risultare ad un’altezza non superiore a centre of the headlight from the
9/10 dell’altezza da terra del centro ground.
E del proiettore.
Notes
Note This procedure is the one
La procedura descritta è quella specified by Italian regulations for
stabilita dalla “Normativa Italiana” per checking the maximum height of
quanto concerne l’altezza massima light beams.
F del fascio luminoso.
Adjustment of headlight vertical
La rettifica dell’orientamento verticale orientation is performed by means
del proiettore si può effettuare of adjuster screw (1).
agendo sulle viti di regolazione (1).
G

40 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


P
sezione / section Impianto elettrico
P5 Electric system
5 - DISPOSITIVI DI 5 - SIGNALLING DEVICES
SEGNALAZIONE
Checking the signalling A
Controllo componenti system components
dispositivi segnalazione In the event of a fault, the internal
In caso di anomalia di funzionamento connections of the device must be
checked in all operating conditions.
è necessario verificare, in tutte le
condizioni di utilizzo, i collegamenti To do this, disconnect the switch B
interni del dispositivo. Per poter fare connector from main wiring harness
ciò è necessario scollegare il (Sect. P 1).
connettore del commutatore dal Test the device using either an
cablaggio principale (Sez. P 1). analogical or digital multimeter
Si passa quindi all'analisi del (Sect. P 9). C
commutatore utilizzando un
multimetro analogico o digitale Notes
(Sez. P 9). The same check can be
performed using the “DDS” tester
Note (Sect. D 5).
La medesima verifica può D
essere eseguita con lo strumento di
diagnosi “DDS” (Sez. D 5).

E
Controllo commutatore Left-hand selector switch
manopola sinistra check
1 Per rimuovere il commutatore sinistro To remove the left-hand selector
svitare le viti (1) e scollegarlo switch, undo the fixing screws (1) F
dall'impianto elettrico aprendo la and disconnect it from the electrical
relativa connessione. system.
I colori citati nelle seguenti descrizioni The colours mentioned in the
si riferiscono ai fili elettrici che escono following descriptions refer to the
colour of wires from the switch and
dal commutatore e non ai colori dei fili
dell'impianto elettrico principale. not to the colour of wires of the main G
Pulsante HORN (Claxon) electric system.
Collegare i terminali di un multimetro HORN button
sui cavi elettrici di colore (Nero/Bianco Connect the terminals of a multimeter
e Nero/Giallo) per verificare la to the (Black/White and Black/Yellow)
continuità elettrica che deve essere
presente quando il pulsante HORN
wires to check for electrical continuity
which must be present when
H
viene premuto (vedi Sez. P 9, relativa the HORN button is pressed
al funzionamento del multimetro). (see Sect. P 9, concerning operation
Se il pulsante HORN è premuto la of the multimeter). When the HORN
resistenza indicata dallo strumento button is pressed, the resistance
deve essere prossima allo zero e, value shown by the multimeter should L
se presente, deve essere emesso be close to zero and, if available,
il segnale sonoro di continuità. a continuity beep should be heard.
Se il pulsante HORN non è premuto When the HORN button is not
la resistenza indicata deve essere pressed, the resistance value should
infinita (non c'è continuità poiché be infinite (no continuity is available
i contatti elettrici all'interno del as the electrical contacts inside M
pulsante, sono aperti) e, se presente, the pushbutton are open) and no
non deve essere emesso il segnale continuity beep should be heard.
sonoro di continuità. Se queste If these conditions are not met,
condizioni non sono verificate the device must be replaced.

R
sostituire l'elemento. N
PUSH N HI PUSH
OFF L LO OFF
BkW BkY G O Gr RBk BY RY RBk Br

HORN TURN DIMMER PASSING

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 41


sezione / section Impianto elettrico
P5 Electric system
Deviatore indicatori di direzione Turn indicator switch (TURN)
(TURN) Connect the multimeter to the
A Collegare il multimetro sui fili
(Arancio e Grigio) che escono dal
(Orange and Green) wires from the
turn indicator switch and check for
deviatore indicatori di direzione e electrical continuity when operating
verificare che azionando l'indicatore the right turn indicators (see Sect. P 9
di direzione destro sia presente concerning operation of the
continuità elettrica (Sez. P 9 relativa multimeter). Repeat the above
B al funzionamento del multimetro). procedure for the left turn indicator
Ripetere lo stesso procedimento but connect the multimeter to the
per l'indicatore di direzione sinistro, (Orange and Grey) wires. The above
collegando il multimetro sui cavi colours refer to the colour of wires
(Verde e Arancio). I colori citati si from the switch and not to the colour
riferiscono ai fili elettrici che escono of wires of the main electrical
C dal deviatore e non ai colori dei fili system.
dell'impianto elettrico principale.
1 Low and high beam (DIMMER)
Luci anabbagliante e abbagliante The test method is the same; connect
(DIMMER) the meter as follows:
D La verifica va fatta con la stessa
procedura, posizionando i tastatori
Low beam (LO)
(Blue/Yellow and Red/Yellow)
dello strumento sui cavi: High beam (HI)
Luci anabbaglianti (LO) (Red/Black and Blue/Yellow).
(Blu/Giallo e Rosso/Giallo)
Luci abbaglianti (HI) Flasher (PASSING)
E (Rosso/Nero e Blu/Giallo). Check for continuity across the (Red/
Black and Grey) wires.
Lampeggio (PASSING)
Verificare la continuità tra i cavi Refit the left-hand selector switch and
(Rosso/Nero e Grigio). tighten screw (1) to the prescribed
torque value (Sect. C 3).
F Rimontare il commutatore sinistro
serrando le viti (1) alla coppia
prescritta (Sez. C 3).

42 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P5 Electric system
Controllo commutatore Right-hand selector switch
manopola destra check
Per rimuovere il commutatore destro To remove the right-hand selector A
svitare le viti (1) e scollegarlo switch undo fixing screws (1) and
dall'impianto elettrico aprendo la disconnect it from the electrical
relativa connessione. system.
I colori citati nelle seguenti descrizioni The colours mentioned in the following
descriptions refer to the colour of
1
si riferiscono ai fili elettrici che escono
dal commutatore e non ai colori dei fili wires from the switch and not to the B
dell'impianto elettrico principale. colour of wires of the main electric
Pulsante engine stop system.
Con il multimetro verificare le ENGINE STOP button
Check for continuity between the
condizioni di continuità elettrica tra i
(Red/Black and Red/White) wires
cavi (Rosso/Nero e Rosso/Bianco)
with a multimeter (see Sect. P 9, C
(Sez. P 9, relativa al funzionamento
concerning operation of the
del multimetro). Con il pulsante in multimeter). When the button is in
posizione run deve esserci continuità RUN position, there should be
elettrica tra i due fili. Con pulsante electrical continuity between the two
posizione off non deve esserci wires. When the button is in the OFF
continuità elettrica tra i due fili. position there should be no electrical D
Se queste condizioni non sono continuity between the two wires.
verificate l'interruttore engine stop If these conditions are not met, the
non funziona correttamente e deve ENGINE STOP switch is not working
essere sostituito. I colori citati si correctly and must be replaced. The
riferiscono ai fili elettrici che escono colours indicated above refer to the
dal commutatore e non ai colori dei fili colour of wires coming from the E
dell'impianto elettrico principale. button and not to the colour of wires
Pulsante starter of the main electric system.
Utilizzando lo stesso procedimento STARTER button
dell'engine stop, verificare la continuità Proceed as described for the engine
stop button and check for continuity
elettrica tra i cavi (Blu/Bianco e Nero),
premendo il pulsante starter (Sez. P 9, between the (Blue/White and Black) F
relativa al funzionamento del wires when the STARTER button is
pressed (see Sect. P 9, concerning
multimetro). Se le condizioni di
operation of the multimeter). If there
continuità elettrica non sono verificate
is no continuity, the STARTER button
il pulsante starter non funziona e va is defective and must be replaced.
sostituito. I colori citati si riferiscono The colours indicated above refer to G
ai fili elettrici che escono dal the colour of wires coming from the
commutatore e non ai colori dei fili button and not to the colour of wires
dell'impianto elettrico principale. of the main electric system.
Deviatore di luce posizione/ Parking light / low beam headlamp
anabbagliante switch
Utilizzando sempre il multimetro Use the multimeter (see Sect. P 9, H
(Sez. P 9, relativa al funzionamento concerning operation of the
del multimetro) verificare la continuità multimeter) to check electrical
elettrica tra i cavi: continuity between the following
(Rosso/Giallo e Blu) per la luce di wires:
(Red/Yellow and Blue) for the
posizione
(Rosso/Giallo e Blu/Nero) per la parking light L
luce anabbagliante (Red/Yellow and Blue/Black) for
Il deviatore luci deve funzionare come the headlight low beam
segue: The light switch must operate as
Collegando il multimetro sui cavi follows:
(Rosso/Giallo e Blu) e mettendo il
deviatore nella posizione di luce posi-
When the multimeter is connected
across the (Red/Yellow and Blue) M
wires with the switch set to Parking
zione, deve esserci continuità elettrica
light, there must be electrical
tra i due cavi. Collegando il multimetro
continuity across the two wires.
sui cavi (Rosso/Giallo e Blu/Nero) When the multimeter is connected
mettendo il deviatore nella posizione
luce anabbagliante, deve esserci
across the (Red/Yellow and Blue/
Black) wires with the switch set to N
continuità elettrica tra i due cavi. Low beam, there must be electrical
Se queste condizioni non sono continuity across the two wires.
verificate occorre cambiare il If these conditions are not met, the
deviatore delle luci. lights switch must be replaced.
Rimontare il commutatore destro Refit the RH selector switch and P
serrando le viti (1) alla coppia tighten screws (1) to the prescribed
prescritta (Sez. C 3). torque value (Sect. C 3).

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 43


sezione / section Impianto elettrico
P5 Electric system
Controllo per interruttori STOP Checks for front and rear
anteriore e posteriore, BRAKE LIGHT switches,
A interruttore spia folle,
interruttore pressione olio,
neutral light switch,
oil pressure switch,
interruttore frizione clutch switch
Interruttori STOP Brake light switches
Per verificare il funzionamento degli To check operation of the front (1) and
B interruttori STOP anteriore (1) e
posteriore (2), controllare con un
rear (2) BRAKE LIGHT switches use a
multimeter to check that when the
multimetro che con il freno anteriore front or rear brake is pressed, there is
o posteriore premuto, ci sia continuità electrical continuity (Pos. A) between
1 elettrica (Pos. A) tra i terminali the terminals of the corresponding
del corrispondente interruttore switch (see Sect. P 9, concerning
C (vedi Sez. P 9, relativa al operation of the multimeter).
funzionamento del multimetro). When the brake is released, there
Quando il freno è rilasciato tra must be no electrical continuity
i terminali del corrispondente between the terminals of the
interruttore non deve esserci corresponding switch (Pos. B).
continuità elettrica (Pos. B). Nel caso If these tests fail to produce positive
D 2 in cui questi test non diano esito results, the part in question must
positivo, sostituire l'elemento be replaced.
controllato. Neutral indicator light
Spia folle Proceed as follows to check the
Per verificare il funzionamento neutral light switch (3):
dell'interruttore spia folle (3), seguire i
E punti indicati: The neutral light does not illuminate
on the instrument panel.
Non si accende la spia del folle sul Remove the electric terminal
quadro strumenti. connected to the neutral switch.
Togliere il terminale elettrico inserito Switch on the ignition switch (ignition
F sull'interruttore del folle. Accendere
il quadro (chiave accensione in
key to ON position) and ensure that
the light illuminates when the terminal
3
posizione ON) e verificare che la spia is grounded. If the light switches on,
si illumini quando il terminale viene the neutral light switch should be
collegato a massa. Se la spia si changed. If the light stays off, switch
accende, cambiare l'interruttore off the ignition (ignition key set to
G del folle. Se la spia non si illumina, OFF) to switch off the instrument
spegnere il quadro (chiave panel and check for electric continuity
accensione in posizione OFF) between neutral switch and engine
e verificare con il multimetro la control unit with a multimeter.
continuità elettrica dell'impianto tra
l'interruttore del folle e la centralina The neutral light on the instrument
H Pos. B Pos. A
controllo motore. panel is permanently illuminated.
Switch on the ignition (ignition key set
Rimane sempre accesa la spia del to ON) and remove the electrical
folle sul quadro strumenti. terminal from the neutral switch.
Accendere il quadro (chiave If the light switches off, the neutral
L accensione in posizione ON) e
togliere il terminale elettrico inserito
light switch should be changed. If the
light stays off, switch off the ignition
sull'interruttore del folle. Se la spia (ignition key set to OFF) and use a
si spegne cambiare l'interruttore multimeter to check whether the
del folle. Se la spia del folle rimane section of circuit between neutral
illuminata, spegnere il quadro switch and engine control unit is
M (chiave accensione in posizione OFF)
e verificare con il multimetro che il
grounded.

tratto di impianto tra interruttore del


folle e la centralina controllo motore,
non sia a massa.

44 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P5 Electric system
Sensore pressione olio Oil pressure sensor
Per verificare il funzionamento Proceed as follows to check engine
del sensore della pressione olio
motore (4), seguire i punti indicati:
oil pressure sensor (4) for proper
operation:
A
Con lo strumento di diagnosi Use the tester to check that oil
verificare la conformità della pressure into engine oil circuit
pressione nel circuito di lubrificazione complies with the specified values
del motore con i valori dichiarati (Sect. D 5).
4 (Sez. D 5). If the engine oil pressure value is B
Se la pressione olio motore non è outside the specified range, check
conforme ai valori dichiarati, the oil circuit components and service
controllare le parti costituenti il as necessary.
circuito di lubrificazione ed effettuare If engine oil pressure value is within
la riparazione necessaria. the allowed operating range and the
Se la pressione olio motore è warning light “engine oil pressure C
conforme ai valori dichiarati e non si low” on the instrument panel stays
accende la spia di segnalazione off, switch on the instrument panel
5 “bassa pressione olio motore” (ignition key set to ON) without
sul cruscotto, accendere il quadro starting the engine, and remove the
(chiave accensione in posizione ON) e
mantenere il motore spento, staccare
electrical terminal from the pressure
sensor and connect it to ground. If the
D
il terminale elettrico dal sensore di indicator light now illuminates, this
pressione e collegarlo a massa. Se la means the sensor is defective and
spia si accende, allora il sensore must be replaced. If the indicator light
non funziona (va sostituito). Se la spia fails to illuminate, use a multimeter
non si accende, controllare con il and check for electrical continuity in E
multimetro la continuità elettrica the section of the circuit between
nel tratto di impianto che collega il sensor and warning light on the
sensore spia sul cruscotto (questo instrument panel (this check must be
controllo va effettuato con chiave performed with the ignition key set to
accensione in posizione OFF e cioè OFF, i.e. with instrument panel off).
quadro spento). If the engine oil pressure complies F
Se la pressione olio motore è with the stated values and the
conforme ai valori dichiarati e la spia “engine oil pressure low” warning
di segnalazione “bassa pressione olio light on the instrument panel is
motore” sul cruscotto è sempre continuously illuminated, switch on
illuminata, accendere il quadro
(chiave in posizione ON) ed avviare il
the instrument panel (ignition key set
to ON) and start the engine, then
G
motore, scollegare il terminale disconnect the electrical terminal
normalmente inserito sul sensore di normally inserted on the pressure
pressione. Se la spia si spegne allora sensor. If the indicator light now
il sensore non funziona. Se la spia non switches off, this means the sensor is
si spegne controllare con il
multimetro che il tratto di impianto
defective. If the indicator light fails to
switch off use a multimeter and
H
elettrico che collega il sensore spia check that the section of the circuit
sul cruscotto, non sia a massa between sensor and warning light on
(questo controllo va effettuato con the instrument panel is not connected
chiave accensione in posizione OFF e to ground (this check must be
cioè quadro spento). performed with the ignition key set to L
OFF, i.e. instrument panel off).
Interruttore frizione
Per l’interruttore frizione (5) agire Clutch switch
analogamente a quanto effettuato For the clutch switch (5) proceed in
per gli interruttori STOP (vedi inizio the same manner as for the BRAKE
paragrafo). LIGHT switches (see beginning of M
this heading).

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 45


sezione / section Impianto elettrico
P5 Electric system
Sostituzione lampadine Changing light bulbs

A Sostituzione lampadine per Changing the turn indicator


indicatori di direzione light bulbs
1
Indicatori di direzione anteriori Front turn indicators
Per accedere alle lampadine degli To gain access to the front turn
indicatori di direzione anteriori indicator bulbs detach the light cover
B separare la coppetta dal corpo
svitando la vite di fissaggio (1).
from the support by undoing fixing
screw (1).
La lampadina dell'indicatore di The bulb of the front turn indicators is
direzione anteriore ha un innesto of the bayonet-type: press and twist
a baionetta: per estrarla occorre counter-clockwise to remove. Push in
premerla e ruotarla in senso antiorario. the new bulb and turn it clockwise
C Sostituire la lampadina e reinserirla until it clicks into place.
premendo e ruotando in senso orario Refit the light cover, tightening fixing
fino allo scatto nella sede. screw (1).
Rimontare la coppetta, bloccando la
vite (1) di fissaggio. Rear turn indicators
To gain access to the rear turn
D Indicatori di direzione posteriori indicator bulbs, undo screw (2) and
Per accedere alle lampadine degli detach light cover (3) from the
indicatori di direzione posteriori, indicator support (4). Remove bulb
svitare la vite (2) e separare assy. (5) from bulb holder (6).
la coppetta (3) col supporto Renew the bulb and refit bulb assy. (5)
E indicatore (4). Sfilare il gruppo
lampadina (5) dal supporto
in bulb holder (6). Refit light cover (3)
with bulb holder (6) on indicator
lampadina (6). support (4), inserting the two teeth
Sostituire la lampadina e reinserire on bulb holder (6) in the internal
il gruppo lampadina (5) nel protrusion of indicator support (4).
supporto lampadina (6). Rimontare Refit and tighten screw (2).
F la coppetta (3) con supporto
lampadina (6) sul supporto
indicatore (4), inserendo i due
dentini del supporto lampadina (6)
nella sporgenza interna del
supporto indicatore (4).
G Riavvitare la vite (2).
2

L 5

4
3
M

46 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P5 Electric system
Sostituzione lampadine per Changing the brake light bulbs
luce arresto
To change the brake light and parking
Per la sostituzione della lampadina light bulb, loosen the two screws (1) A
luce arresto e posizione, è necessario securing the lens and remove it.
svitare le due viti (1) che fissano The bulb has a bayonet-type base:
il trasparente e rimuoverlo. to remove it, push it in and turn it
La lampadina ha un innesto a counter-clockwise. Push in the new
baionetta, per estrarla occorre
premere e ruotarla in senso antiorario.
bulb and turn it clockwise until it
clicks into place. Refit the lens and
B
Sostituire la lampadina e reinserirla tighten screws (1).
premendo e ruotando in senso orario
1 fino allo scatto nella sede. Rimontare
il trasparente e serrare le viti (1).
C

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 47


sezione / section Impianto elettrico
P5 Electric system
Sostituzione indicatori di Changing the front turn
direzione anteriori indicators
1
A Per rimuovere gli indicatori anteriori, To remove the front turn indicators,
rimuovere il fanale anteriore, svitando remove the headlight by undoing
le viti (1) e lasciando il fanale collegato screws (1), leaving the headlight
al cablaggio. connected to the wiring harness.
Svitare le viti (2). Scollegare il Undo screws (2). Disconnect
B connettore (3) dal cablaggio
principale.
connector (3) from main wiring
harness.
In fase di rimontaggio serrare le viti (2) When refitting, tighten screws (2)
e (1) alla coppia prescritta (Sez. C 3). and (1) to the specified torque
(Sect. C 3).
Sostituzione indicatori di
C direzione posteriori e Changing the rear turn
luce arresto indicators and brake light
Per la sostituzione degli indicatori di To change rear turn indicators (4) and
direzione posteriori (4) e della luce brake light (5) remove complete light
arresto (5) è necessario rimuovere unit (6) as shown in Section H 7.
D il gruppo ottico completo (6) come
indicato alla Sezione H 7.

E 2

G 3

4
M
6 4

P 4
5

48 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


P
sezione / section Impianto elettrico
P6 Electric system
6 - DISPOSITIVI DI 6 - SAFETY AND
SICUREZZA E PROTECTION
PROTEZIONE DEVICES A
Controllo componenti Checking protection and
dispositivi di sicurezza safety device
A
e protezione components
B
Controllo commutatore a Checking the ignition switch
chiave
Disconnect ignition switch (A) from
Scollegare il commutatore a chiave (A) the wiring harness by opening its
dall'impianto elettrico aprendo la connection (seea “Routing of wiring
sua connessione (vedi capitolo on frame” Sect. P 1) and use a C
“Disposizione dei cablaggi sul multimeter to check its internal
motociclo” Sez. P 1) e verificare connections as follows:
con un multimetro la continuità dei turn the key to OFF and connect a
collegamenti interni operando come multimeter to contacts (1) and (4) to
segue: check electrical continuity (Sect. P 9
girare la chiave di accensione sulla concerning operation of the D
posizione OFF e collegare un multimeter). The resistance reading
multimetro ai contatti (1) e (4) per should be near zero and, if present,
1 4 3 6 2 5
verificare la continuità elettrica the continuity sound signal should be
(Sez. P 9, relativa al funzionamento emitted.
del multimetro). La resistenza indicata
dallo strumento deve essere
turn the key to ON and connect the
multimeter to contacts (3) and (6) and
E
prossima allo zero e, se presente, then (2) and (5) to check for electrical
deve essere emesso il segnale continuity. The resistance reading
sonoro di continuità; should be near zero and, if present,
girare la chiave sulla posizione ON e the continuity sound signal should be
collegare un multimetro ai contatti (3) emitted. F
e (6) e poi a quelli (2) e (5) per turn the key to PARK and connect the
verificare la continuità elettrica. multimeter to contacts (1) and (4) and
La resistenza indicata dallo strumento then (3) and (5) to check for electrical
deve essere prossima allo zero e, continuity. The resistance reading
se presente, deve essere emesso should be near zero and, if present,
il segnale sonoro di continuità; the continuity sound signal should be G
portare la chiave su PARK e collegare emitted.
un multimetro ai contatti (1) e (4) e turn the key to LOCK and connect
poi a quelli (3) e (5) per verificare la the multimeter to contacts (1) and (4)
continuità elettrica. La resistenza to check for electrical continuity.
indicata dallo strumento deve essere
prossima allo zero e, se presente,
The resistance reading should be near
zero and, if present, the continuity
H
deve essere emesso il segnale sound signal should be emitted.
sonoro di continuità;
portare la chiave su LOCK e collegare Notes
un multimetro ai contatti (1) e (4) The same check can be
per verificare la continuità elettrica.
La resistenza indicata dallo strumento
performed using the “DDS” tester
(Sect. D 5).
L
deve essere prossima allo zero e,
se presente, deve essere emesso
il segnale sonoro di continuità.

Note M
La medesima verifica può
essere eseguita con lo strumento di
diagnosi “DDS” (Sez. D 5).

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 49


sezione / section Impianto elettrico
P6 Electric system
Controllo interruttore Checking the side stand switch
stampella laterale
Remove the side stand switch
A Rimuovere l’interruttore and disconnect the main wiring
dalla stampella e scollegare la harness connector from the switch
connessione del cablaggio principale (see “Routing of wiring on frame”
dall’interruttore stesso (vedi capitolo Sect. P 1).
“Disposizione dei cablaggi sul Use an analogue or digital multimeter
B motociclo” Sez. P 1).
Con un multimetro analogico o
(Sect. P 9) to check operation of the
switch (See table).
digitale (Sez. P 9) verificare il
funzionamento dell’interruttore Notes
(Vedi tabella). The same check can be
performed using the “DDS” tester
C Note (Sect. D 5).
La medesima verifica può
essere eseguita con lo strumento di Pos. pin (A) Users Val.
diagnosi “DDS” (Sez. D 5).
A
●-▲ ❍ X
Pos. piolo Utilizzatori Val.
D (A)
▲-■ X ❍
●-▲ ❍ X

Multimeter Green/ Green/


▲-■ X ❍
pos. Green Yellow
E White Black
Pos. multi- Verde/ Verde/
metro Verde Giallo
Bianco Nero ❍ = Open contact
X = Closed contact
F ❍ = Contatto aperto
X = Contatto chiuso

50 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P6 Electric system
Controllo fusibili Checking the fuses
2
La scatola porta fusibili principale (1)
è posizionata nella vasca
The main fusebox (1) is located in the
components well under the seat.
A
portacomponenti sotto alla sella. The fuses are accessed by removing
I fusibili sono accessibili rimuovendo il cover (2), on which the ampere
coperchio di protezione (2) sulla cui ratings and order of fitting are shown.
superficie è riportato l’ordine di For ampere ratings, refer to the
montaggio e l’amperaggio. “Wiring diagram” in Section P 1. B
Per valori di amperaggio, fare
riferimento al capitolo “Schema Important
elettrico” Sez. P 1. Before changing a damaged
1 fuse with a new one of the same
Importante amperage, troubleshoot the problem.
Prima di sostituire un fusibile C
danneggiato con altro dello stesso A blown fuse is identified by the
amperaggio, ricercare la causa breakage of inner filament (A).
A A responsabile del guasto.
Important
Un fusibile bruciato si riconosce Switch the ignition key to OFF
dall’interruzione del filamento before replacing the fuse to avoid D
conduttore interno (A). possible short circuits.

Integro Bruciato Importante Warning


In good condition Blown Per evitare possibili corto Never use a fuse with a rating
Fonctionnant
Im Guten Zustand
Grille
Druchgebrannt
circuiti eseguire la sostituzione del
fusibile con chiave di accensione in
other than the specified value. Failure
to observe this rule may damage the
E
Q posizione OFF. electric system or even cause fire.

Attenzione As well as the fuses in the fuse box,


Non usare mai un fusibile con the motorcycle has a 40 A fuse
prestazioni diverse da quelle stabilite. located underneath the battery F
La mancata osservanza di questa support to protect the electronic
norma potrebbe provocare danni al regulator (Sect. P 2).
sistema elettrico o addirittura incendi.

Oltre ai fusibili contenuti nella scatola,


il motociclo dispone anche di un G
fusibile da 40 A, posto sotto al
supporto della batteria, che protegge
il regolatore elettronico (Sez. P 2).

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 51


P
sezione / section Impianto elettrico
P7 Electric system
7 - STRUMENTAZIONE 7 - INSTRUMENTATION

A Cruscotto Instrument panel


Rimuovere il cruscotto svitando le Remove the instrument panel by
due viti (2), che lo fissano al telaietto unscrewing the two screws (2),
anteriore. which secure it to the front sub-
Scollegare il connettore (B) del frame.
B cablaggio principale (fare riferimento Disconnect main wiring harness
2 alle tavole del capitolo “Disposizione connector (B) (see diagrams under
dei cablaggi sul motociclo” Sez. P 1). the heading “Routing of wiring on
frame” in Section P 1).
Note
C Il cruscotto è fornito a ricambio
in un unico componente e quindi non
Notes
The instrument panel is
è possibile effettuare sostituzioni al supplied as a replacement as a single
B suo interno. component. Internal replacements
are not possible.
Importante
D Quando si sostituisce il
cruscotto è necessario effettuare una
Important
When the instrument panel is
nuova programmazione delle chiavi renewed the ignition key
programming procedure must be
1 Spia blu repeated
Si accende per indicare la luce
E abbagliante accesa. 1 Blue light
2 Spia verde Illuminates when the high beam
Si accende e lampeggia quando un headlight is on.
8 1 4 2 7 5 3 10 indicatore di direzione è in funzione. 2 Green light
3 Spia gialla Flashes when a turn signal is on.
Si accende quando il serbatoio è in 3 Yellow light
F riserva, sono rimasti circa 4 litri di Illuminates when there are
KM/H MIN -1 x 1000
carburante. approximately 4 litres of fuel left in
4 Spia verde the tank.
Si accende quando il cambio è in 4 Green light
TOT
AMPM
TRIP
°C
°F
TOT
AMPM
TRIP
°C
°F posizione di folle. Illuminates when the gearbox is in
G 5 Spia rossa
Si accende per indicare una pressione
neutral.
5 Red light
dell’olio motore insufficiente. Illuminates when engine oil pressure
9 6 11 Deve accendersi quando si sposta is too low. This should illuminate
l’interruttore d’accensione su ON, when the ignition is switched to ON
ma deve spegnersi alcuni secondi and should normally extinguish a few
H dopo l’avvio del motore. seconds after the engine starts.
Può succedere che si accenda It may illuminate briefly if the engine
brevemente in caso di motore molto is very hot, but should extinguish
caldo, dovrebbe spegnersi quando i again as engine speed increases.
giri aumentano.
Important
L Importante Do not use the motorcycle if
Non utilizzare il motociclo this light stays on, otherwise the
quando la spia rimane accesa in engine could be damaged.
quanto si potrebbe danneggiare il
motore. 6 Amber light – CODE LIGHT
M 6 Spia giallo ambra - SPIA CODE
Illuminates and flashes when the
motorcycle is parked (Immobiliser
Si accende e lampeggia quando il enabled), also used for Immobiliser
motociclo è in sosta (Immobilizer diagnostics.
attivo), viene anche utilizzata come
diagnostica dell’immobilizer. Notes
N Note
When the immobiliser is
activated, the light flashes for
Una volta attivato l’immobilizer, 24 hours after which it goes off,
la spia lampeggia per 24 ore dopo di but the immobiliser remains active.
che si spegne, lasciandolo comunque
attivo.
P

52 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P7 Electric system
7 Spia giallo ambra - EOBD 7 Amber light - EOBD
8 1 4 2 7 5 3 10 Quando si accende, indica il blocco When this light illuminates it indicates
motore. Si spegne dopo alcuni
secondi (tipicamente 1,8 - 2 sec.).
that the engine start protection
system is activated. The light
A
8 Tachimetro (km/h) switches off after a few seconds
KM/H MIN -1 x 1000 Indica la velocità di marcia. (normally 1.8 - 2 sec.).
9 LCD 8 Speedometer (km/h).
- Contachilometri (km). Indicates road speed.
TOT
AMPM
TRIP
°C
°F
TOT
AMPM
TRIP
°C
°F
Indica la distanza totale percorsa. 9 LCD B
- Contachilometri parziale (km). - Odometer (km).
Indica la distanza percorsa dall’ultimo Shows total distance travelled.
azzeramento. - Trip meter (km).
9 6 11 10 Contagiri (min-1). Indicates distance covered since last
Indica il numero di giri al minuto del reset.
motore. 10 Tachometer (min-1). C
OFF 11 LCD Indicates engine revs per minute.
- Orologio 11 LCD
- Temperatura olio - Clock
- Oil temperature
KM/H MIN -1 x 1000
Funzioni delle unità LCD
All'accensione (chiave da OFF a ON) il LCD unit functions
D
cruscotto esegue un Check di tutta la When the key is turned from OFF
strumentazione (lancette, display, to ON, the instrument panel runs a
spie). check-up routine of all instruments
(gauges, displays, indicator lights).
Funzioni dell’unita LCD (9) E
Premendo il pulsante (13) con chiave LCD unit functions (9)
ON si alterna la visualizzazione del If button (13) is pressed with the
CHECK contachilometri parziale e di quello ignition key set to ON, the display
totale. shows the trip meter and odometer
alternately.
Azzeramento contachilometri F
KM/H MIN -1 x 1000
parziale LCD (9) Resetting LCD trip meter (9)
Tenendo premuto il pulsante (13) Hold down button (13) for more than
per più di 2 secondi quando è nella 2 seconds in TRIP mode (trip meter)
TOT
AMPM
°C
°F
TOT
AMPM
°C
°F
funzione TRIP (contachilometri to reset the display.
TRIP TRIP

parziale), si otterrà l'azzeramento nel


display. LCD unit functions (11)
G
If button (12) is pressed with the
9 13 12 11 Funzioni dell’unita LCD (11) ignition key set to ON, the display
Premendo il pulsante (12) con chiave shows the clock and the oil
ON si visualizza l'orologio e la temperature.
temperatura dell'olio.
Setting the LCD clock (11)
H
Regolazione orologio LCD (11) Hold down button (12) for at least
Premere il pulsante (12) per almeno 2 seconds.
2 secondi. To adjust AM/PM, press button (13).
Regolare AM/PM premendo il Press button (13) to switch to the
pulsante (13). hours setting; press (13) repeatedly L
Premere il pulsante (13) per passare to change the hours display.
alla regolazione delle ore; premere (13) Press button (12) to switch to the
ripetutamente per modificare minutes setting function.
l'indicazione dell'ora. Press button (13) to increase the
Premere il pulsante (12) per passare minutes; hold it down for more than
alla regolazione dei minuti. 5 seconds to increase the values M
Premere il pulsante (13) per avanzare faster.
i minuti; tenendo premuto per più di Press button (12) to exit the clock
5 secondi l’indicatore cambia più setting function.
velocemente.
Premere il pulsante (12) per uscire dal
modo di regolazione.
N

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 53


sezione / section Impianto elettrico
P7 Electric system
Funzione temperatura olio Oil temperature function
Quando la temperatura dell'olio va If the oil temperature falls below
A sotto i 50 °C (122 °F) viene indicata
sul display la scritta “LO” e sopra
50 °C / 122 °F, the message “LO”
will appear on the display, and if it
170 °C (338 °F) “HI”. rises above 170 °C / 338 °F, the
message “HI” will appear.
Funzione spia livello carburante
Quando si accende la spia della Fuel level warning light
B riserva viene indicato sul When the low fuel level light turns on,
Display la scritta “FUEL”. the display reads
“FUEL”.
Funzione indicatore manutenzione
Dopo i primi 1000 Km/621 m e Maintenance indicator function
successivamente ogni 10.000 Km/ After the first 1000 km/621 miles and
C 6210 m ad ogni chiave ON per un every 10,000 km/ 6210 miles
CHECK tempo thereafter, each time the ignition key
uguale a 5 secondi viene visualizzata is turned to the ON position,
nel display la scritta “MAInt” che sta the display reads “MAInt” for
ad indicare la scadenza del tagliando 5 seconds, to indicate that the
D KM/H MIN -1 x 1000
di manutenzione periodica. periodic service deadline has been
reached.
TOT °C TOT °C
Funzione retroilluminazione
AMPM °F AMPM °F
TRIP TRIP
Se si preme il pulsante (12) entro Display backlight
5 secondi con la chiave in posizione Press button (12) within 5 seconds
ON, ad ogni pressione sul detto with the ignition key set to ON to
E 9 13 12 11 pulsante si avrà una variazione adjust backlighting brightness.
dell'intensità luminosa del cruscotto. Brightness changes at each press of
the button.
Note
Per cancellare la dicitura Notes
“MAInt”, tenere premuto il To remove the “MAInt”
F pulsante (13) e portare la chiave message hold down button (13) and
in posizione ON, aspettare che la set the key to ON, wait until the
dicitura scompaia per rilasciare il message clears and then release the
pulsante e la chiave in posizione OFF. button and set the key to OFF.
Quando, successivamente, si riporta When the ignition key is returned
G la chiave in posizione ON, la dicitura
non deve più comparire.
to ON the message should not
reappear.

54 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


P
sezione / section Impianto elettrico
P8 Electric system
8 - IMMOBILIZER E 8 - IMMOBILIZER AND
TRANSPONDER TRANSPONDER
L'immobilizer è un sistema che The Immobiliser allows the vehicle A
impedisce l'avviamento del motore to be started only if the rider uses
se il conducente non utilizza la the special ignition key which sends
chiave di accensione specifica, in the identification code to a decoder
grado di trasmettere un codice di housed in the instrument panel.
riconoscimento ad un decodificatore
inserito nel quadro degli strumenti.
The emitting - receiving system is
composed of a TRANSPONDER
B
Il sistema di ricezione - trasmissione è housed in the ignition key heads
composto da un “TRANSPONDER” and an antenna in the vicinity of the
inserito nelle chiavi di avviamento e ignition switch.
da un'antenna posta in prossimità del
blocchetto di accensione. Keys with transponder C
Chiavi con transponder The immobiliser keys are not all
Le chiavi non sono tutte uguali, in identical; specifically there is one
particolare si distinguono in una red key and two black keys.
chiave rossa e due chiavi nere. Red key:
Chiave rossa:
- contiene il codice segreto
- the red key contains the secret
code for programming the
D
sorgente che viene utilizzato per la immobiliser and allowing the
programmazione degli elementi del engine to be started;
sistema immobilizer e permette - this key is also used for
l'avviamento del motore; programming, deleting and
- permette di programmare,
cancellare e riprogrammare le chiavi
reprogramming the BLACK keys;
- the key head -including the
E
NERE nel sistema immobilizer; electronic circuit for transmission
- l'impugnatura della chiave (che of the stored secret code- can be
contiene il circuito elettronico per removed and fitted to a different
la trasmissione del codice segreto key body if motorcycle locks and
memorizzato) è separabile per
permettere la sostituzione delle
ignition switch are changed; F
- it is recommended the red key be
serrature meccaniche e del used only for programming the
blocchetto di avviamento;
immobiliser system. Use the black
- si consiglia di utilizzare la chiave
keys to start the engine. Keep the
rossa solo per le procedure di
red key in a safe place.
programmazione dei componenti
del sistema immobilizer. Black keys: G
Per l'accensione della moto - the black keys are normally used to
occorre utilizzare le chiavi nere. start the engine.
Conservare la chiave rossa in un - the key head -including the
luogo sicuro. electronic circuit transmitting
Chiavi nere:
- sono le chiavi normalmente
stored secret code- CANNOT be
removed;
H
utilizzate per l'avviamento del The transponder is fitted inside the
motore. key head and consists of a power
- l'impugnatura della chiave (che supply circuit, a ROM (Read-Only
contiene il circuito elettronico per Memory) and a transmission circuit.
la trasmissione del codice segreto
memorizzato) NON è separabile.
The transponder is supplied with L
power by the magnetic field
Il transponder è un elemento posto generated by the antenna which is
all'interno del corpo della chiave di enabled as soon as the instrument
accensione ed è composto da un panel is switched on. Since the
circuito di alimentazione, da una ROM transponder is very compact and
(memoria a sola lettura) e da un circuito needs no external battery power M
di trasmissione. Il transponder preleva supply, it is moulded permanently
l'energia per il suo funzionamento dal into the key head.
campo magnetico fornito dall'antenna
che si attiva quando viene acceso il Warning
quadro. Essendo di dimensioni ridotte
e non avendo bisogno di alimentazione
The circuits in the key heads
are not shockproof and may therefore
N
esterna tramite batteria, viene
be damaged by violent impact.
annegato direttamente nel corpo
chiave.

Attenzione
Urti violenti potrebbero P
danneggiare i circuiti all'interno della
impugnatura delle chiavi.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 55


sezione / section Impianto elettrico
P8 Electric system
Antenna immobilizer Immobiliser antenna
Si tratta di una bobina in rame The antenna consists of a plastic-
A opportunamente rivestita in materiale coated copper coil connected to a
plastico e dotata di un cablaggio che cable that is terminated with a
termina con il connettore elettrico. connector.
L'antenna (A) è calzata sul blocchetto The antenna (A) is fitted onto the
di accensione che per tale scopo è ignition lock, which is specifically
A
B stato modificato con un apposito
alloggiamento, nel quale si inserisce
modified for the purpose to create a
seat in which the antenna is inserted
e si aggancia l'antenna stessa. and restrained.

Principio di funzionamento Immobiliser operating principle


immobilizer
At key-on (switching on the
C All'atto del key - on (accensione instrument panel by turning the key)
quadro strumenti con la chiave) the decoder (incorporated in the
A
il decodificatore (integrato nel quadro instrument panel) activates the
stesso) attiva l'antenna, che emette antenna, which emits an
un campo elettromagnetico in grado electromagnetic field that serves to
D di alimentare il transponder nella
chiave. Quest'ultimo emette
power the transponder in the key
head. The transponder responds by
il codice che ha memorizzato transmitting the code that is stored
nella sua ROM e che viene on its internal ROM memory, and
captato dall'antenna ed inviato al which is picked up by the antenna and
decodificatore. Qui viene confrontato relayed to the decoder. Here the
E con un secondo codice. Se l'esito transponder code is compared to
di tale confronto è positivo allora a second code. If the outcome is
tramite una linea seriale specifica positive, the decoder sends a further
(ISO 9141/5), il decodificatore manda code to the engine ECU over a
un ulteriore codice alla centralina dedicated serial line (ISO 9141/5).
controllo motore (CCM). Quest'ultima The ECU checks the code received
F effettua una verifica sul codice and, if the result of this check is
ricevuto e se l'esito del confronto positive, engine starting is enabled.
è ancora positivo viene abilitato
l'avviamento del motore.

56 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P8 Electric system
Segnalazioni delle spie e delle Signals of warning lights and
2 indicazioni dell'immobilizer immobiliser indications
Ogni volta che si ruota la chiave nel Whenever the ignition key is turned A
blocchetto avviamento da ON a OFF, from ON to OFF, the immobiliser
il sistema immobilizer attiva il blocco system activates the engine start
motore. protection system.
All'avviamento del motore, ruotando When the engine is started and the
la chiave da OFF ad ON, il sistema
emette le seguenti segnalazioni:
key is turned from OFF to ON, the
system generates the following
B
1 - se il codice viene normalmente signals:
riconosciuto il led (1) si accende - if the code is duly recognized,
e poi si spegne. LED (1) illuminates and then
- se il codice non è stato switches off.
riconosciuto il led (1) e la spia - if the code is not recognized, C
EOBD (2) (segnalazione anomalia LED (1) and EOBD warning light (2)
controllo motore accensione - (ignition - injection engine control
iniezione) rimangono accese. fault warning) remain lit. The engine
Non parte il motore. Ripetere la will not start. Repeat the starting
procedura di accensione ed procedure and try using the other
eventualmente provare con l'altra black key. D
chiave nera.
Important
Importante During the programming
Durante la procedura di procedure described below, when a
programmazione di seguito indicata, key is inserted in the ignition switch,
quando si inserisce una chiave nel always keep the other keys well away E
blocchetto avviamento è importante from the switch to avoid the risk of
tenere le altre lontano dal blocchetto interference.
stesso, onde evitare che
interferiscano. Notes

Note
The immobiliser system can
be programmed only if the keys are
F
È possibile programmare il programmed using at least two
sistema immobilizer solamente nel BLACK keys in addition to the RED
caso in cui venga effettuata la key, with a maximum of 8 keys in all
programmazione delle chiavi (including the RED key).
utilizzando almeno due chiavi NERE, G
oltre alla chiave ROSSA per un max di
8 chiavi (compresa la chiave ROSSA).

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 57


sezione / section Impianto elettrico
P8 Electric system
Programmazione immobilizer Programming the immobiliser
A causa della sostituzione di uno o più In the event of replacement of one or
A 5
componenti del sistema immobilizer more components of the immobiliser
(e cioè delle chiavi nere, del system (e.g. the black keys, the
decodificatore e della centralina decoder, or the engine control unit),
controllo motore), si rende the parts in question must be
necessaria la loro programmazione. programmed. To perform this
3
B 5 Per effettuarla procedere come
segue:
operation, proceed as follows:
- check that the motorcycle battery
- verificare che i poli della batteria terminals are correctly connected
della moto siano correttamente and that the battery is in perfect
collegati e che la batteria sia in condition.
perfetta efficienza - Prepare the red key and the black
C - preparare la chiave rossa e quelle
nere
keys.
- Insert the red key (3) in the ignition
- inserire la chiave rossa (3) nel switch (4).
blocchetto avviamento (4) - Turn the key to the ON position to
- portare la chiave in posizione ON switch on the instrument panel.
accendendo il quadro degli The instrument panel multifunction
D strumenti. Sul dispaly multifunzione display will show the number of
del quadro compare il numero di keys inserted (“1” in this case) and
chiavi inserite (in questo caso “1”) start a countdown from 30 to 0.
e un conto alla rovescia con Before performing this action
partenza da 30. Attenzione: ensure that the ignition switch
prima di effettuare questa manovra remains in the OFF position for at
E 4 bisogna accertarsi che il blocchetto least thirty seconds.
sia rimasto nella posizione OFF - Check that the countdown has
per almeno trenta secondi started and turn the key to OFF
- accertarsi che il conto alla rovescia before it terminates (around three
sia partito e prima che termini seconds).
F (circa tre secondi) portare la chiave
su OFF
- Remove the red key within
15 seconds, insert a black key (5)
- entro 15 secondi occorre and turn the switch to ON. The
rimuovere la chiave rossa, inserire display will show the number of
una chiave nera (5) e mettere keys inserted (“2” in this case) and
il blocchetto avviamento su ON. start a countdown from 30 to 0.
G 1
Sul display multifunzione compare
il numero di chiavi inserite
- Check that the countdown has
started and turn the key to OFF
(in questo caso “2”) e il conto before it terminates.
alla rovescia con partenza da 30 - Remove the black key within
- accertarsi che il conto alla rovescia 15 seconds, insert another black
sia partito e prima che termini key (5) and turn the switch to ON.
H portare la chiave su OFF The display will show the number
- entro 15 secondi occorre rimuovere of keys inserted (“3” in this case)
la chiave nera, inserire un'altra and start a countdown from 30 to 0.
chiave nera (5) e mettere - Check that the countdown has
il blocchetto avviamento su ON. started and turn the key to OFF
Sul display multifunzione compare il
L numero di chiavi inserite (in questo
before it terminates.
- Remove the black key within
caso “3”) e il conto alla rovescia 15 seconds, insert the red key
con partenza da 30 again and turn the switch to ON.
- accertarsi che il conto alla rovescia The display will show the number
sia partito e prima che termini of keys inserted (“4” in this case)
portare la chiave su OFF
M - entro 15 secondi occorre
and start a countdown from 30 to 0.
- Check that the countdown has
rimuovere la chiave nera, reinserire
started and turn the key to OFF
la chiave rossa e mettere il
before it terminates. If the
blocchetto avviamento su ON.
programming sequence has
Sul display multifunzione compare
terminated successfully, LED (1)
N il numero di chiavi inserite
(in questo caso “4”) e il conto
on the instrument panel will flash.
alla rovescia con partenza da 30
- accertarsi che il conto alla rovescia
sia partito e prima che termini
portare la chiave su OFF. Se la
P programmazione è andata a buon
fine il led (1) sul quadro strumenti
lampeggia.

58 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P8 Electric system
Giunti a questo punto della procedura At this point the two black keys and
della programmazione, sono state the instrument panel decoder have
programmate due chiavi nere e
il decodificatore nel cruscotto.
been successfully programmed.
Continue the procedure as follows:
A
La procedura va continuata nel
seguente modo: - Turn the ignition to ON with the
red key within 15 seconds.
- entro 15 secondi portare il - Leave the key in the ON position
blocchetto avviamento su ON for at least 5 seconds and no more B
con la chiave rossa. than 15 seconds, to allow the data
- lasciare la chiave in posizione ON to transfer from the decoder to the
per non meno di 5 secondi e non engine ECU and then turn the key
più di 15 secondi, per consentire to OFF.
il trasferimento dei dati dal - Wait for 10 seconds, then turn the
decodificatore alla centralina ignition switch to ON again. C
controllo motore e successivamente
posizionare la chiave su OFF The programming procedure is now
- attendere 10 secondi prima di terminated. The immobiliser system
portare il blocchetto avviamento has been completely programmed.
ancora su ON Even if you need to program only one
component of the immobiliser
D
La procedura della programmazione system, always run the entire
è terminata. Il sistema immobilizer è procedure. At the end of the
stato completamente programmato. procedure, check that the engine
Nel caso in cui si dovesse can be started with the black keys.
programmare anche un solo E
elemento del sistema immobilizer, Warning
la procedura indicata va effettuata If display shows the message
completamente e mai parzialmente. “OFF” during the procedure, this
Al termine della procedura verificare il indicates that the programming
corretto avviamento del motore con routine has been aborted. Repeat the
le chiavi nere. procedure from the beginning. F
To ensure that the immobiliser is
Attenzione correctly programmed, you must
Se durante la procedura di scrupulously observe the timings and
programmazione compare sul display other conditions indicated.
multifunzione la scritta “OFF”,
significa che la programmazione
G
è stata interrotta. Ripetere la
procedura dall'inizio. Per effettuare
correttamente la programmazione
dell'immobilizer è importante
rispettare scrupolosamente i vincoli di
tempo e le altre condizioni indicate.
H

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 59


sezione / section Impianto elettrico
P8 Electric system
Verifica della corretta Immobiliser programming
programmazione check
A dell’immobilizer
Insert the red key in the ignition lock.
Inserire la chiave rossa nel blocchetto Turn the switch to ON LED (1) on
avviamento. Portarla nella posizione the instrument panel provides a
ON. Il led (1) sul quadro strumenti sequential series of signals by means
esegue in sequenza una serie di of flashes as illustrated below. At the
B segnalazioni con lampeggi che
vengono di seguito analizzate.
end of the signalling routine LED (1)
switches off.
1 Al termine delle segnalazioni il led (1) First signal:
si spegne. - a two-second flash indicates that
Prima segnalazione: the immobiliser system is not
- un lampeggio di due secondi indica programmed (for instance, because
C che il sistema immobilizer non è the procedure has not been
programmato (ad esempio perché executed correctly). Repeat the
non è stata rispettata la procedura programming procedure.
di programmazione). Ripetere la - A 0.7 second flash indicates that
procedura di programmazione. the immobiliser is correctly
- un lampeggio di 0,7 secondi indica programmed
D che il sistema immobilizer è Second signal:
correttamente programmato - a series of brief flashes indicates
Seconda segnalazione: the number of keys that have been
- una serie di lampeggi brevi indica used during the programming
il numero di chiavi che sono state procedure. If the procedure has
utilizzate durante la procedura di been executed properly, there
E programmazione. Se la procedura should be three flashes (one red
è stata eseguita correttamente key and two black keys)
bisogna leggere tre lampeggi Third signal (immobiliser system
(una chiave rossa e due nere fault):
utilizzate durante la - LED (1) remains extinguished: no
F programmazione)
Terza segnalazione (indica una
immobiliser system faults
- one flash: no communication with
eventuale anomalia nel sistema the ISO 9141/5 serial line between
immobilizer): the instrument panel decoder and
- il sistema immobilizer non ha the ECU
anomalie se il led (1) rimane spento - two flashes: the key currently
G - un lampeggio indica la mancanza di inserted, the antenna on the
comunicazione con linea seriale ignition switch, or both, are not
ISO 9141/5 tra decodificatore nel functioning correctly
quadro strumenti e centralina - three flashes: the key has not been
controllo motore recognised by the system
- due lampeggi indicano che la - four flashes: the ECU is
H chiave inserita o l'antenna sul programmed but the decoder in
blocchetto avviamento oppure the instrument panel is not
entrambe non funzionano
- tre lampeggi indicano che la chiave In all the above four cases, the engine
utilizzata non è riconosciuta dal will not start.
L sistema
- quattro lampeggi indicano che la
centralina controllo motore è
programmata ma non il
decodificatore nel quadro
strumenti
M Nei quattro casi di anomalia indicati
per la terza segnalazione, il motore
non parte.

60 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P8 Electric system
Procedura di emergenza per lo Emergency procedure to
2 sblocco dell'immobilizer unlock the immobiliser
Se non funziona il sistema If the immobiliser system is not A
immobilizer è possibile utilizzare una functioning you can use the following
procedura di emergenza di seguito emergency procedure to start the
indicata, che permette l'avviamento engine.
del motore. 1 turn the ignition key to ON and
1 portare la chiave di avviamento
in posizione ON e ruotare
turn the throttle grip to its fully
open position. The EOBD light (2),
B
completamente la manopola which will have illuminated, will
acceleratore mantenendola in switch off after 8 seconds.
posizione di piena apertura. 2 when the EOBD light switches
La spia EOBD (2) che si era off, release the throttle.
accesa, si spegne dopo 8 secondi
2 allo spegnimento della spia EOBD
3 the EOBD light will now start
flashing. Now enter the electronic
C
rilasciare l'acceleratore release code shown on the CODE
3 la spia EOBD inizia a lampeggiare. CARD given to the customer
Occorre ora inserire il codice when the motorcycle was
elettronico di sblocco riportato delivered by the dealer.
sulla CODE CARD consegnata al 4 count a number of flashes of D
cliente all'atto della consegna the EOBD light equivalent to the
della moto da parte del first number of the secret code.
concessionario. At this point open the throttle
4 contare un numero di lampeggi completely and leave it in the fully
della spia EOBD pari alla prima open position for two seconds
cifra del codice segreto. Dopo di before releasing it. The EOBD E
che aprire completamente indicator light illuminates steadily
l'acceleratore e rimanere in for four seconds, thereby
posizione per due secondi, confirming that the first digit of
quindi rilasciarlo. La spia EOBD the secret code has been
si accende fissa e rimane in acknowledged. Repeat the
questo stato per quattro secondi, operation until you have entered F
indicando in questo modo il the final digit. If you fail to
riconoscimento della prima cifra perform any operation with the
del codice segreto. Ripetere throttle, the EOBD light will flash
l'operazione fino all' introduzione 20 times and then illuminate
dell'ultima cifra. Nel caso in cui
non si compia nessuna
steadily to inform you that the
procedure must be repeated G
operazione con l'acceleratore la from step 1.
spia EOBD pulserà per 20 volte, 5 When the throttle twistgrip is
poi si accenderà in modo fisso e released, if the code has been
la procedura dovrà essere incorrectly entered the EOBD
ripetuta dal punto 1.
5 Al rilascio della manopola
light will flash for 4 seconds and
then extinguish to indicate that
H
acceleratore, in caso di codice the immobiliser has been
correttamente introdotto la spia unlocked (the EOBD light will
EOBD lampeggia per indicare extinguish immediately if the
l'avvenuto sblocco per 4 sec., poi engine is started before
si spegne (oppure si spegne
immediatamente se viene avviato
4 seconds have elapsed).
6 If the code has NOT been
L
il motore prima dei 4 sec.). entered correctly the EOBD light
6 Se il codice NON è stato will illuminate steadily and the
introdotto correttamente la spia procedure can be repeated
EOBD rimane accesa ed è starting from step 1 for as many
possibile ripetere le operazioni a times as necessary. M
partire dal punto 1. per un
numero illimitato di volte. Notes
Whenever the immobiliser is
Note unlocked and then the engine is
Ogni volta che si esegue stopped by setting the ignition switch
uno sblocco dell'immobilizer e, to OFF, at the next key ON the N
successivamente, la moto viene error (and hence the engine locked
spenta portando il commutatore condition) will recur. This means that
chiave su OFF, al nuovo chiave ON the immobiliser emergency unlocking
l'errore (e quindi il blocco motore) si procedure must be repeated every
ripresenta. È quindi necessario, per
poter avviare la moto, ripetere tutte le
time the engine is started.
P
volte la procedura di sblocco.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 61


sezione / section Impianto elettrico
P8 Electric system
La procedura di sblocco The immobiliser unlocking procedure
dell'immobilizer può essere can be performed with the “DDS”
A effettuata con l'ausilio dello
strumento di diagnosi DDS (fare
tester (refer to the “Immobiliser
override” chapter in Section D 5).
riferimento al capitolo “Sblocco
immobilizer” Sez. D 5). Removing the immobiliser
Set the ignition switch to OFF.
Smontaggio immobilizer
B Portare l’interruttore a chiave in Disconnect the Immobiliser antenna
posizione OFF. connector (A) and ignition switch
A connector (B) from the main wiring
Scollegare il connettore antenna harness.
Immobilizer (A) ed il connettore
C blocco chiave (B) dal cablaggio Remove the ties securing the
principale. Immobiliser antenna wiring.

Rimuovere le fascette di fissaggio Undo the two nuts (1) securing the
cablaggio antenna Immobilizer. Immobiliser antenna cover. Remove
cover (2) and slide antenna (3) out of
D Svitare i due dadi (1) di fissaggio the ignition switch;
protezione antenna Immobilizer. Remove special screws (4).
Rimuovere il coperchio (2) e sfilare Remove ignition switch (5) from the
l'antenna Immobilizer (3) frame.
dall'interruttore a chiave.
B Rimuovere le viti speciali (4).
E Rimuovere dal telaio l'interruttore a
chiave (5).

F 2

G 1

H 4

M
3

P
2

62 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P8 Electric system
Rimontaggio immobilizer Refitting the immobiliser
2 11
LOCK
Applicare frenafiletti sulle due viti Apply recommended threadlocker to
speciali (4). the two special screws (4). A
Montare l'interruttore a chiave (con Install the ignition switch (with plate
piastrino e antenna) sul telaio, and antenna) to the frame and start
impuntando le due viti speciali (4). the two special screws (4).
Portare le viti a battuta e serrarle alla Tighten the screws fully to the
coppia prescritta (Sez. C 3).
Applicare una goccia di Loctite
specified torque (Sect. C 3).
Apply a drop of threadlocker inside
B
all'interno del coperchio (2) nei punti the cover (2) at the points indicated in
indicati in figura. the figure.
C Installare con cura l'antenna (3) Carefully install the antenna (3) inside
all'interno del coperchio (2), the cover (2) and secure it with the
bloccandola con i due dentini (C) del two lugs (C) on the cover itself. C
coperchio stesso. Fit the cover to the ignition switch,
3
Montare il coperchio sull'interruttore leading the antenna cable downwards.
a chiave, accompagnando il cavo Secure the cover with the two cap
dell'antenna verso il basso. nuts (1).
Bloccare il coperchio impuntando Tighten the nuts to the specified
i due dadi ciechi (1). torque (Sect. C 3). D
Serrare i dadi alla coppia prescritta
(Sez. C 3).

2 E

F
5

G
1
LOCK

H
1

1
N

B P

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 63


sezione / section Impianto elettrico
P8 Electric system
Smontaggio chiave rossa con Disassembling the red key with
transponder transponder
A 4 Bloccare l'impugnatura della chiave (1) Clamp the head of the key (1) in a vice
in una morsa provvista di ganasce with protective jaw facings.
3
protettive. Using a pair of pliers, withdraw the
Con pinze estrarre la chiave (2), key (2), remove protections (3) and
sfilare le protezioni (3) e togliere il remove transponder (4).
B trasponder (4).
Eseguire le sostituzioni delle parti
Replace the damaged parts and
reassemble in reverse order.
1
danneggiate e rimontare tutto
2 inversamente a quanto descritto
sopra.

64 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P9 Electric system
9 - STRUMENTI DI 9 - DIAGNOSTIC
DIAGNOSI INSTRUMENTS
Per quanto riguarda lo strumento di For information on the “DDS” tester,
A
diagnosi “DDS” fare riferimento alla refer to Section D 5.
Sezione D 5.
Using a multimeter to
L'uso del multimetro per check the electrical
il controlli degli impianti systems
B
elettrici
Introduction
Introduzione
This instrument allows you to
Questo strumento permette la measure resistances, voltages and
misurazione di resistenze, tensioni e current values. Multimeters can be C
correnti. I multimetri possono essere divided into two basic families: units
divisi in due grandi famiglie: quelli con with analogue display of measured
visualizzazione analogica della misura values and those equipped with a
e quelli con visualizzazione digitale. digital display Units of the first type are
I primi usano un quadrante con indice.
Sul quadrante sono riportate le scale
equipped with an index on a dial.
The dial is marked with the scales
D
per la misura delle diverse grandezze. to be used for measurement of the
I secondi hanno un quadrante sul various parameters. Digital units are
quale compaiono le cifre che indicano equipped with a dial that displays
il valore della grandezza che si sta numbers corresponding to the values
misurando. Un selettore o diversi fori of the measured parameters. E
nei quali inserire i due terminali The type of measurement to be
elettrici del multimetro, permettono di carried out (voltage, current or
impostare il tipo di misura che deve resistance) is set by means of a
essere fatta (una tensione, una selector or by means of several
corrente o una resistenza). In alcuni different sockets in which to insert the
casi è indispensabile anche impostare two test probe connector terminals. F
il valore di fondo scala. Se bisogna ad In certain cases it is essential to set
esempio misurare una tensione di the full scale value before proceeding.
12 V bisognerà scegliere un fondo For example, in order to measure a
scala prossimo a questo valore (ad 12 V signal a full scale that is close to
esempio 15 V o 20 V). Non sarà
logicamente corretto impostare un
this value must be chosen (e.g. 15 V or
20 V). It would be illogical to set a
G
fondo scala di 10 V. Un discorso full scale value of 10 V; the same
analogo vale per la corrente (Ampere) argument applies when setting
o per le resistenze (ohm). A volte lo current (Amps) or resistance (Ohms)
strumento è in grado di stabilire il full scale values Sometimes the
valore di fondo scala in modo
automatico. Non bisogna mai
instrument can set the required full
scale value automatically. Never
H
superare il valore massimo ammesso exceed the maximum value allowed
dallo strumento per la misura della by the tester when measuring voltage
tensione e della corrente. or current signals.

Note Notes L
Lo strumento di diagnosi DDS The DDS tester (Sect. D 5) can
(Sez. D 5) può assolvere la funzione di perform the functions of a digital
multimetro digitale. multimeter.

La misura di tensioni Voltage measurement


Le misure delle tensioni devono Voltage measurements must be
M
essere effettuate collegando sempre carried out by connecting the
i terminali del multimentro in parallelo terminals of the tester in parallel to the
all'elemento alimentato electrically powered device (e.g. to
elettricamente (ad esempio sui due fili the wires feeding a light bulb or a
che arrivano ad una lampadina, o sui relay, the two battery terminals, or the N
due fili che alimentano un relè, o sui two wires supplying power to a
due morsetti della batteria, o sui due control unit). Voltages can be constant
fili che alimentano una centralina). Le over time (direct voltage) or variable
tensioni possono essere costanti nel over time (alternating). In the first
tempo (tensione continua) o variabili case, it is important to consider the
nel tempo (alternate). Nel primo caso negative and positive polarity of the P
esiste una polarità negativa ed una application. It is therefore necessary

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 65


sezione / section Impianto elettrico
P9 Electric system
positiva. Bisogna dunque selezionare to select on the multimeter the type of
sul multimetro anche il tipo di voltage you intend to measure.
A tensione che deve essere misurata.
(La tensione continua è indicata con
(continuous voltage is shown by the
symbol = while alternating voltage is
il simbolo = e quella alternata con il denoted by ~).
simbolo ~).
Current measurement
La misura di correnti
B Le misure delle correnti devono
Current measurements must be
made by connecting the multimeter
essere effettuate collegando terminals in series with the electrically
sempre i terminali del multimetro powered device (e.g. disconnect one
in serie all'elemento alimentato of the wires feeding power to a light
elettricamente (ad esempio occorre bulb and connect one terminal of the
C staccare un filo che alimenta una multimeter to the free end of wire and
lampadina e collegare alla estremità the other terminal to the light bulb.
del filo stesso un terminale del When the lights switch is set to On,
multimetro e l'altro terminale the bulb will illuminate normally and
alla lampadina. Accendendo il the tester will show the absorbed
commutatore delle luci la lampadina current, i.e. the amount of current
D si illuminerà normalmente e lo passing through the wire). Warning:
strumento indicherà la corrente connections in series must be made
assorbita e cioè quella che circola and removed only when the power is
nel filo). Attenzione: i collegamenti switched off. Never attempt to make
in serie vanno effettuati e rimossi or break a series connection when
sempre quando non c'è tensione. a device is powered. Always make
E Non si deve mai effettuare od sure that the series connection of
eliminare un collegamento in serie the tester terminals on the electrical
quando un dispositivo è alimentato. device is made in a safe manner in
Assicurarsi sempre che il such a way that it cannot be broken
collegamento in serie dei terminali del accidentally.
F tester fatto sul dispositivo elettrico,
sia realizzato in modo sicuro e che Measurement of resistance
perciò non possa interrompersi in values and electrical continuity
modo accidentale.
Resistance measurements must be
taken only when the electrical device
La misura di resistenze e di
G continuità elettrica
or section of the circuit is not powered
and isolated from the main electrical
Le misure di resistenze devono essere system (i.e. not connected to the
effettuate solo quando l'elemento main electrical system). These
elettrico o la sezione dell'impianto non measurements can be utilised to
è alimentato ed è isolato dall'impianto check the resistance value across
H elettrico principale (cioè non collegato
all'impianto elettrico principale).
several sensors. For example, after
disconnecting the electrical wiring to
Queste misure possono essere the rpm/ignition - injection system
utilizzate per verificare la resistenza di timing sensor (in front of the camshaft
alcuni sensori. Ad esempio dopo aver drive gear) the relative internal
scollegato la connessione elettrica del resistance can be checked by
L sensore dei giri/fase dell'impianto di connecting a multimeter to its
accensione - iniezione (affacciato terminals. This makes it possible to
all'ingranaggio di comando dell'albero check the electrical continuity of the
della distribuzione), è possibile winding inside the sensor (a reading
verificare la sua resistenza interna, of infinite resistance indicates that the
collegando il multimentro ai suoi winding is interrupted). Resistance
M terminali. In questo modo si verifica se measurement can also be used to
l'avvolgimento interno al sensore è check the continuity of sections of
interrotto (caso in cui la resistenza è the electrical circuit or relay type
infinita). La misura della resistenza può switches. For example, to check
essere utilizzata anche per controllare the condition of a section of the
N la continuità di tratti dell'impianto
elettrico o di interruttori e relè.
electrical circuit between two
connections, disconnect the
Per verificare ad esempio l'integrità connections and connect the
di una sezione di impianto elettrico terminals of the multimeter to the
tra due connessioni, occorre ends of the electrical cable in question
scollegare le connessioni stesse, to check that the specified resistance
P collegare i terminali del multimetro value is present. If this value is close
alle due estremità del cavo elettrico to zero (i.e. lower than approximately
e verificare il valore di resistenza 0.3 ohm) this means that the cable is

66 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


sezione / section Impianto elettrico
P9 Electric system
indicato. Se questo valore è prossimo not interrupted. Some instruments
allo zero (inferiore a circa 0.3 ohm) feature an audible signal that is
allora il cavo non è interrotto.
Alcuni strumenti hanno anche una
emitted when the resistance
approaches a value of zero. The same
A
indicazione sonora che si attiva procedure must be adopted to check
quando la resistenza si avvicina whether, for example, two contacts of
al valore zero. Identica procedura deve a switch (relay or manual type) are
essere seguita per verificare se ad making the contact correctly when
esempio i due contatti di un closed. In this case the terminals of B
interruttore (relè o manuale) the multimeter must be connected to
si chiudono regolarmente. the switch terminals, checking that
Occorre collegare i terminali del the resistance value is close to zero
multimetro a quelli dell'interruttore, (or listening for the audible signal)
verificando che il valore di resistenza when the switch is closed. To check
sia prossimo allo zero (o ascoltando il that the multimeter is functioning C
segnale sonoro) quando l'interruttore correctly in “electrical continuity test”
viene chiuso. Per verificare che il mode, short out the two test probes.
multimetro in modalità “controllo The resistance value indicated must
continuità elettrica” funzioni be almost nil and the audible signal
correttamente, bisogna cortocircuitare
i suoi due terminali. Il valore di
must be activated. D
resistenza indicato dovrà essere Protections and precautions
praticamente nullo e dovrà attivarsi il
The multimeter is equipped with
segnale sonoro.
protective fuses and batteries.
These components must always
Protezioni e precauzioni
be in perfect condition to ensure E
Il multimetro ha dei fusibili di that the instrument is functioning
protezione e delle batterie. correctly. When making electrical
Questi elementi devono essere measurements always use the
sempre in perfetto stato, per maximum caution to avoid short
assicurare il corretto funzionamento
dello strumento. Quando si effettuano
circuits, which can otherwise cause
irreparable damage to the electrical
F
misure elettriche occorre sempre system and constitute a personal
prestare la massima attenzione injury hazard. All maintenance work
per non generare corto circuiti, che must be performed exclusively when
causano danni irreparabili al sistema the system is not live (disconnect the
elettrico e possono anche causare battery in advance). NEVER connect G
infortuni. Tutti gli interventi di the multimeter in parallel to make
manutenzione devono essere svolti current measurements, and NEVER
solo quando la tensione non è connect it in series to carry out
presente (scollegare preventivamente voltage measurements.
la batteria). Non collegare MAI in
parallelo il multimetro per fare delle H
misure di corrente, non collegare MAI
in serie il multimetro per fare delle
misure di tensione.

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 67


Indice degli argomenti 0
Subject index 0 A

P
Indice generale
Subject index
Accoppiamento perno bilanciere - bilanciere .................... N-55 Acceleration/deceleration....................................................M-9
Accoppiamento pistone - cilindro...................................... N-67 Adjusting the chain tension................................................D-25
A Accoppiamento segmenti - cave sul pistone .................... N-68
Accoppiamento segmenti - cilindro .................................. N-69
Adjusting the clutch lever and front brake lever ................D-24
Adjusting the position of the gearchange and rear
Accoppiamento semicuscinetti-perno biella ................... N-150 brake pedals.......................................................................D-29
Accoppiamento spinotto - pistone .................................... N-69 Adjusting the rear shock absorber .....................................D-30
Accoppiamento valvola - guidavalvola............................... N-54 Adjusting the steering head bearings ................................D-23
Accoppiamento valvola - sede valvola .............................. N-53 Adjusting the steering head bearings ..................................H-7
B Aggiunta elettrolito ........................................................... P-25 Adjusting the throttle cable.................................................. F-4
Alimentazione dello strumento ......................................... D-34 Adjusting the throttle cables ..............................................D-28
Antenna immobilizer ......................................................... P-56 Adjusting the valve clearances...........................................D-12
Apertura semicarter ........................................................ N-128 Air circuit .............................................................................M-8
Aspirazione aria................................................................. L-17 Air intake ............................................................................ L-17
Avviamento - Riscaldamento motore.................................. D-6 Air temperature/pressure sensor ......................................M-18
C Avviamento elettrico......................................................... P-33 Battery safety rules............................................................ P-28
Avviamento motore ............................................................ D-6 Battery ............................................................................... P-28
Azzeramento potenziometro farfalla (TPS)........................ D-40 Bearing-crank pin coupling .............................................. N-150
Batteria ............................................................................. P-28 Brake and clutch fluid...........................................................D-4
Bobina ............................................................................. M-20 Casing overhaul............................................................... N-129
D Candela di accensione ..................................................... M-19
Caratteristiche tecniche .................................................... D-34
Casing unit: casings ........................................................ N-127
Casing unit: connecting rods........................................... N-145
Carburante nel serbatoio..................................................... D-4 Casing unit: external components .................................. N-120
Cavalletti ........................................................................... H-14 Casings reassembly ........................................................ N-132
Cavalletto ............................................................................ D-5 Catalytic converter operating principle (EU only) ............... L-25
Centralina elettronica ....................................................... M-11 Changing and cleaning the air filters ..................................D-13
E Chiavi con transponder ..................................................... P-55 Changing headlight bulbs................................................... P-38
Chiusura semicarter........................................................ N-142 Changing light bulbs........................................................... P-38
Circuito aria aspirata........................................................... M-8 Changing light bulbs........................................................... P-46
Circuito carburante............................................................. M-7 Changing the brake fluid ....................................................D-14
Codici colore cavi schema elettrico .................................... P-4 Changing the brake light bulbs........................................... P-47
Comando acceleratore........................................................ F-3 Changing the clutch fluid ...................................................D-19
F Comando cambio.............................................................. F-18 Changing the connecting rod half bearings..................... N-148
Comando freno anteriore.................................................. F-12 Changing the engine oil and filter cartridge .......................D-10
Comando freno posteriore................................................ F-14 Changing the front turn indicators ..................................... P-48
Comando idraulico frizione.................................................. F-6 Changing the headlight ...................................................... P-39
Componenti forniti con lo strumento di diagnosi DDS ..... D-34 Changing the number plate light bulb ................................ P-39
G Componenti impianto ...................................................... M-11
Condizioni pneumatici......................................................... D-4
Changing the rear turn indicators and brake light .............. P-48
Changing the turn indicator light bulbs .............................. P-46
Connessione alla moto ..................................................... D-35 Changing the valve guide.................................................. N-54
Controlli preliminari ............................................................. D-3 Changing the valve seat.................................................... N-53
Controlli prima dell’avviamento........................................... D-4 Charging system - battery.................................................. P-23
Controllo commutatore a chiave....................................... P-49 Checking and adjusting closing clearance (Sc).................. N-22
H Controllo commutatore manopola destra ......................... P-43
Controllo commutatore manopola sinistra........................ P-41
Checking and adjusting opening clearance (Sa) ................ N-21
Checking and adjusting timing belt tension .......................D-37
Controllo componenti dispositivi di sicurezza Checking and adjusting valve clearance............................ N-20
e protezione ...................................................................... P-49 Checking and overhauling the clutch components ........... N-79
Controllo componenti dispositivi segnalazione ................. P-41 Checking brake pad wear and changing brake pads ..........D-26
Controllo compressione cilindri motore ............................ D-47 Checking camshafts.......................................................... N-43
L Controllo corrente impianto di ricarica .............................. D-56 Checking front brake pad wear. .........................................D-26
Controllo del telaio ............................................................ H-17 Checking oil seals ............................................................. N-43
Controllo e registrazione tensione cinghie distribuzione... D-37 Checking operation of the starter motor contactor............ P-37
Controllo funzionalità teleruttore avviamento ................... P-37 Checking protection and safety device components ......... P-49
Controllo fusibili ................................................................ P-51 Checking rear brake pad wear ...........................................D-27
Controllo gioco valvole...................................................... D-11 Checking swingarm endfloat ............................................ G-30
M Controllo gruppo volano alternatore................................ N-115 Checking the battery charging system .............................. P-23
Controllo impianto di ricarica............................................. P-23 Checking the engine oil level ...............................................D-9
Controllo interruttore stampella laterale ........................... P-50 Checking the engine oil pressure.......................................D-44
Controllo livello olio motore ................................................ D-9 Checking the engine sensor air gap................................ N-119
Controllo per interruttori STOP anteriore e posteriore, Checking the engine timing .............................................. N-24
N interruttore spia folle, interruttore pressione olio,
interruttore frizione ........................................................... P-44
Checking the flywheel - generator assembly.................. N-115
Checking the frame............................................................H-16
Controllo perno forcellone ................................................ G-30 Checking the frame............................................................H-17
Controllo pressione carburante......................................... D-49 Checking the fuses ............................................................ P-51
Controllo pressione olio motore........................................ D-44 Checking the ignition switch.............................................. P-49
Controllo telaio.................................................................. H-16 Checking the rocker arm springs ...................................... N-55
P Controllo traferro sensore motore .................................. N-119 Checking the side stand switch ......................................... P-50
Controllo usura e sostituzione pastiglie freno................... D-26 Checking the signalling system components .................... P-41
Controllo usura pastiglie freno anteriore........................... D-26 Checking valve clearances .................................................D-11

2 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


Indice generale
Subject index
Controllo usura pastiglie freno posteriore ........................ D-27 Checking valve lift ............................................................. N-23
Corpo farfallato.................................................................. L-12 Checks for front and rear BRAKE LIGHT switches,
Cruscotto........................................................................... P-52
Cuscinetti di banco......................................................... N-131
neutral light switch, oil pressure switch, clutch switch......P-44
Clearance between clutch housing and drive plate ........... N-79
A
Cuscinetti ruota .................................................................. G-5 Closing the casings ......................................................... N-142
Descrizione ciclo di funzionamento impianto Clutch assembly: clutch cover........................................... N-83
di lubrificazione................................................................. N-11 Clutch assembly: clutch .................................................... N-72
Descrizione dello strumento di diagnosi .......................... D-33 Clutch assembly: primary drive gears ............................... N-88
Descrizione gruppo frizione.............................................. N-73 Clutch hydraulic control ........................................................F-6 B
Descrizione impianto di alimentazione ................................ L-3 Clutch unit description....................................................... N-73
Descrizione impianto di lubrificazione .............................. N-11 Coil ................................................................................... M-20
Descrizione impianto.......................................................... M-3 Components supplied with the DDS tester ...................... D-34
Diagnosi guidata............................................................... D-54 Connection to the motorcycle ........................................... D-35
Dimensioni generali telaio (mm)....................................... H-20 Controls ............................................................................... D-4
Dispositivi apertura............................................................ F-20 Coupling of rocker arm pin - rocker arm ............................ N-55 C
Dispositivi di illuminazione ................................................ P-38 Crankshaft overhaul......................................................... N-149
Dispositivi di segnalazione ................................................ P-41 Current measurement ........................................................P-66
Dispositivi di sicurezza e protezione.................................. P-49 Cylinder compression test................................................. D-47
Disposizione dei cablaggi sul motociclo .............................. P-5 Cylinder synchronisation ................................................... D-43
Elettroiniettore ................................................................. M-14
Fanale posteriore e portatarga ......................................... H-21
Cylinders / pistons assy. .................................................... N-63
DDS tester......................................................................... D-36
D
Fase di accelerazione e decelerazione ............................... M-9 Description of fuel system ...................................................L-3
Fase di avviamento ............................................................ M-9 Description of the Ducati Diagnostic System instrument . D-33
Fase di funzionamento normale ......................................... M-9 DEscription Of The Fuel Injection–ignition System ............ M-3
Fasi di funzionamento ........................................................ M-9 Description of the lubrication system................................ N-11
Filtro Canister .................................................................... L-29 Diagnostic instruments ..................................................... D-32 E
Forcella anteriore.............................................................. G-10 Diagnostic instruments ......................................................P-65
Forcellone posteriore ....................................................... G-28 Diagram A.............................................................................P-8
Freno idraulico anteriore................................................... G-19 Diagram B.............................................................................P-9
Freno idraulico posteriore................................................. G-32 Diagram C...........................................................................P-10
Funzionalità dei comandi .................................................... D-4 Diagram D ..........................................................................P-11
Fusibile regolatore............................................................. P-32 Diagram E ...........................................................................P-12 F
Generatore ........................................................................ P-30 Diagram F ...........................................................................P-13
Gioco fra campana frizione e disco conduttore ................ N-79 Diagram G ..........................................................................P-14
Gruppo cambio: alberi cambio.......................................... N-97 Diagram H ..........................................................................P-15
Gruppo cambio: leveraggi ................................................ N-93 Diagram L ...........................................................................P-16
Gruppo carter: componenti esterni ................................ N-120
Gruppo carter: imbiellaggio ............................................ N-145
Diagram M..........................................................................P-17
Diagram N ..........................................................................P-18
G
Gruppo carter: semicarter .............................................. N-127 Diagram P ...........................................................................P-19
Gruppo cilindri / pistoni..................................................... N-63 Diagram Q ..........................................................................P-20
Gruppo frizione: coperchio frizione................................... N-83 Diagram R...........................................................................P-21
Gruppo frizione: coppia primaria....................................... N-88 Diagram S ...........................................................................P-22
Gruppo frizione: frizione ................................................... N-72
Gruppo teste: alberi distribuzione .................................... N-37
Disassembling the air filter box ..........................................L-19
Disassembling the clutch .................................................. N-75
H
Gruppo teste: coperchi laterali / distribuzione .................. N-26 Disassembling the connecting rods ................................ N-146
Gruppo teste: valvole - bilancieri ...................................... N-46 Disassembling the flywheel - generator assy.................. N-115
Gruppo teste: verifiche e regolazioni................................ N-19 Disassembling the gear selector lever .............................. N-94
Immobilizer e Transponder................................................ P-55 Disassembling the red key with transponder .....................P-64
Impianto di lubrificazione.................................................. N-10 Disassembly of gear stopper and ratchet unit................... N-95 L
Impianto di lubrificazione: pompa olio ................................ N-9 Disassembly of structural components and the frame ..... H-17
Impianto di lubrificazione: radiatore olio ........................... N-16 Disassembly of the clutch cover ....................................... N-85
Impianto di scarico ............................................................ L-24 Disassembly of the cylinder / piston ................................. N-64
Impianto filtro canister (solo per versioni USA) ................. L-30 Disassembly of the front fork ............................................ G-12
Impianto iniezione - accensione ....................................... M-10 Disassembly of the front mudguard .....................................E-7
Influenza del rapporto aria - carburante e dell’anticipo Disassembly of the gearchange control .............................F-19 M
accensione ......................................................................... M-3 Disassembly of the mobile tensioner ................................ N-30
Informazioni generali sul sistema iniezione - accensione... M-3 Disassembly of the oil pump ............................................. N-13
Introduzione ...................................................................... P-65 Disassembly of the rear brake master cylinder ..................F-16
Ispezione cavalletto laterale ............................................. H-15 Disassembly of the rear shock absorber ........................... G-37
Ispezione forcella anteriore .............................................. G-15
Ispezione forcelle selezione marce ................................ N-106
Disassembly of the rollers ................................................. N-30
Disassembly of the seat .......................................................E-4
N
Ispezione radiatore olio .................................................... N-17 Disassembly of the sidestand ........................................... H-15
Ispezione tamburo comando forcelle ............................. N-106 Disassembly of timing assy............................................... N-28
Ispezione trasmissione secondaria .................................. G-40 Draining the brake circuit................................................... D-16
Istruzioni per l'utilizzo della batteria................................... P-28 Draining the clutch hydraulic circuit................................... D-20
L'uso del multimetro per il controlli degli impianti Electric injector ................................................................. M-14 P
elettrici .............................................................................. P-65 Electric starting system ......................................................P-33
La misura di correnti.......................................................... P-66 Electric starting system ......................................................P-33

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 3


Indice generale
Subject index
La misura di resistenze e di continuità elettrica................ P-66 Electronic control unit .......................................................M-11
La misura di tensioni......................................................... P-65 Emergency procedure to unlock the immobiliser .............. P-61
A Lavaggio della catena........................................................ G-43
Legenda scatola fusibili ...................................................... P-5
Engine oil level .....................................................................D-4
Evaporative emissions canister system
Legenda schema elettrico .................................................. P-4 (US versions only) .............................................................. L-30
Lettere identificazione operazione ...................................... D-7 Evaporative emissions Canister ......................................... L-29
Liquido freni e frizione ........................................................ D-4 Exhaust system ................................................................. L-24
Livello olio nel motore......................................................... D-4 Filing the front brake circuit ...............................................D-14
B Lubrificazione della catena................................................ G-43 Filling the brake circuits .....................................................D-17
Luci e segnalazioni.............................................................. D-4 Filling the clutch circuit ......................................................D-21
Lunga inattività della batteria ............................................ P-24 Filling the rear brake circuit ................................................D-15
Metodo pratico per determinare gli spessori Final drive.......................................................................... G-39
albero motore ................................................................. N-134 Fitting the primary drive gear pair and checking
Metodo pratico per determinare gli spessori del backlash ............................................................................ N-91
C tamburo cambio e alberi cambio..................................... N-137 Flywheel - generator ....................................................... N-110
Montaggio coppia primaria e verifica gioco Footrest brackets ...............................................................H-11
ingranamento.................................................................... N-91 Frame general dimensions (mm) .......................................H-20
Motorino di avviamento .................................................... P-35 Front and rear mudguards.................................................... E-6
Norme di sicurezza per la batteria..................................... P-28 Front brake control............................................................. F-12
D Operazioni di manutenzione impianto............................... G-20
Operazioni di manutenzione ............................................... D-9
Front forks......................................................................... G-10
Front subframe ..................................................................H-23
Orientamento del proiettore ............................................. P-40 Front wheel......................................................................... G-3
Parafango anteriore e posteriore ........................................ E-6 Fuel circuit...........................................................................M-7
Posizionamento cavi bobina orizzontale........................... M-21 Fuel level in the tank ............................................................D-4
Posizionamento cavi bobina verticale .............................. M-22 Fuel pressure test ..............................................................D-49
E Posizionamento cavi comando acceleratore....................... F-5 Fuel tank .............................................................................. L-5
Posizionamento tubi benzina corpo farfallato - serbatoio.. L-11 Gearbox positioning check.............................................. N-140
Posizionamento tubi filtro canister.................................... L-32 Gearbox reassembly ....................................................... N-108
Posizionamento tubi filtro canister.................................... L-33 Gearbox shafts disassembly ........................................... N-100
Posizionamento tubi impianto frizione .............................. F-10 Gearbox shafts reassembly ............................................ N-107
Posizionamento tubi impianto frizione .............................. F-11 Gearbox: gearbox shafts ................................................... N-97
F Posizionamento tubi sfiato/drenaggio............................... L-10 Gearbox: levers ................................................................. N-93
Posizionamento tubo blow by........................................... L-22 Gearchange control............................................................ F-18
Posizionamento tubo blow by........................................... L-23 General information on the fuel injection-ignition system .. M-3
Posizionamento tubo drenaggio scatola filtro aria ............ L-22 Generator cover disassembly ......................................... N-113
Posizionamento tubo freno posteriore.............................. F-17 Generator ........................................................................... P-30
Posizionamento tubo stepper motor - scatola filtro aria ... L-16
G Potenziometro posizione farfalla...................................... M-23
Gudgeon pin - piston coupling .......................................... N-69
Guided diagnosis................................................................D-54
Precauzioni per il primo periodo d'uso del motociclo ......... D-3 Handlebars ...........................................................................H-3
Precauzioni........................................................................ L-26 Head assembly: camshafts............................................... N-37
Principio di funzionamento immobilizer ............................ P-56 Head assembly: checks and adjustments......................... N-19
Principio funzionamento catalizzatore (Solo EU) ............... L-25 Head assembly: side covers / timing system ................... N-26
H Procedura di emergenza per lo sblocco dell'immobilizer.. P-61
Procedura per lo sblocco dell'immobilizer ........................ D-51
Head assembly: valves - rocker arms ............................... N-46
Headlight aim ..................................................................... P-40
Programmazione immobilizer ........................................... P-58 Hydraulic front brake......................................................... G-19
Protezioni e precauzioni .................................................... P-67 Icons table..........................................................................D-59
Registrazione gioco cuscinetti dello sterzo....................... D-23 Immobiliser antenna .......................................................... P-56
Registrazione gioco cuscinetti di sterzo.............................. H-7 Immobiliser operating principle.......................................... P-56
L Registrazione gioco valvole............................................... D-12 Immobiliser programming check ....................................... P-60
Registrazione leva comando frizione e freno anteriore..... D-24 Immobilizer and Transponder............................................. P-55
Registrazione posizione pedale comando cambio e Immobilizer override procedure .........................................D-51
freno posteriore ................................................................ D-29 Influence of the air-fuel ratio and ignition advance ............. M-3
Registrazione sterzata......................................................... H-7 Injection relay....................................................................M-24
Regolatore raddrizzatore ................................................... P-31 Injection-ignition system ...................................................M-10
M Regolazione ammortizzatore posteriore ........................... D-30 Inspecting the final drive................................................... G-40
Regolazione cavi di comando acceleratore ....................... D-28 Inspecting the fork selector drum................................... N-106
Regolazione cavo di comando acceleratore........................ F-4 Inspecting the gear selector forks .................................. N-106
Regolazione tensione catena ............................................ D-25 Inspecting the sidestand....................................................H-15
Relé iniezione................................................................... M-24 Inspecting the swingarm pivot shaft................................. G-30
N Revisione albero motore................................................. N-149
Revisione ammortizzatore posteriore ............................... G-37
Inspection of the front fork ............................................... G-15
Instructions for use ............................................................ P-28
Revisione bilancieri ........................................................... N-55 Instrument panel................................................................ P-52
Revisione cambio............................................................ N-104 Instrumentation.................................................................. P-52
Revisione cerchio, raggi e nippli ruota anteriore ................. G-6 Introduction........................................................................ P-65
Revisione cilindro.............................................................. N-66 Key locks..............................................................................D-5
P Revisione componenti freno anteriore.............................. G-21
Revisione componenti freno posteriore............................ G-34
Key to fuseboxes ................................................................. P-5
Key to routine maintenance table ........................................D-8
Revisione componenti gruppo cilindro / pistone............... N-66 Keys with transponder ....................................................... P-55

4 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


Indice generale
Subject index
Revisione componenti testa............................................. N-51 Lambda sensor ................................................................. M-16
Revisione dischi freno anteriore....................................... G-21 Left-hand selector switch check ........................................P-41
Revisione dischi frizione................................................... N-79
Revisione disco freno posteriore...................................... G-34
Lights and indicators ........................................................... D-4
Lights..................................................................................P-38
A
Revisione e verifiche componenti frizione ....................... N-79 Lubricating the chain ......................................................... G-43
Revisione forcella anteriore.............................................. G-12 Lubrication system ............................................................ N-10
Revisione guidavalvola ..................................................... N-54 Lubrication system: oil pump .............................................. N-9
Revisione imbiellaggio.................................................... N-147 Lubrication system:
Revisione molle frizione ................................................... N-79 oil cooler ............................................................................ N-16 B
Revisione perno ruota anteriore ......................................... G-5 Main bearings.................................................................. N-131
Revisione piatto spingidisco............................................. N-79 Maintenance operations...................................................... D-9
Revisione pistone............................................................. N-67 Maintenance operations.................................................... G-20
Revisione pompa olio ....................................................... N-14 Marelli injection-ignition system (I.A.W.) ............................ M-4
Revisione ruota anteriore ................................................... G-5 Mating of valve - valve seat ............................................... N-53
Revisione ruota posteriore ............................................... G-26 Max. engine speed from 1000 to 2500 km ......................... D-3 C
Revisione sede valvola ..................................................... N-52 Max. engine speed up to 1000 km...................................... D-3
Revisione segmenti.......................................................... N-68 Max. engine speed.............................................................. D-3
Revisione semicarter...................................................... N-129 Measurement of resistance values and electrical
Revisione spinotti............................................................. N-68 continuity ............................................................................P-66
Revisione teste ................................................................ N-51
Revisione valvola.............................................................. N-52
Normal operation ................................................................ M-9
Oil cooler inspection.......................................................... N-17
D
Ricarica batteria................................................................. P-24 Oil pump overhaul ............................................................. N-14
Ricomposizione alberi cambio........................................ N-107 Opening the casing ......................................................... N-128
Ricomposizione ammortizzatore posteriore ..................... G-37 Operating stages ................................................................ M-9
Ricomposizione cavalletto laterale ................................... H-15 Operation of the lubrication system .................................. N-11
Ricomposizione coperchio frizione................................... N-86 Overhauling the clutch plates ............................................ N-79 E
Ricomposizione forcella anteriore .................................... G-16 Overhauling the clutch springs .......................................... N-79
Ricomposizione gruppo volano alternatore .................... N-116 Overhauling the connecting rods .................................... N-147
Ricomposizione imbiellaggio .......................................... N-151 Overhauling the cylinder / piston assembly components.. N-66
Ricomposizione parafango anteriore ................................... E-7 Overhauling the cylinder.................................................... N-66
Ricomposizione pompa olio ............................................. N-14 Overhauling the front brake components.......................... G-21
Ricomposizione scatola filtro............................................. L-19 Overhauling the front brake discs ..................................... G-21 F
Ricomposizione sella........................................................... E-4 Overhauling the front forks ............................................... G-12
Riempimento circuito frenante anteriore ......................... D-14 Overhauling the front wheel axle ........................................ G-5
Riempimento circuito frenante posteriore ....................... D-15 Overhauling the front wheel rim, spokes and nipples ......... G-6
Riempimento circuito impianti frenanti ............................ D-17 Overhauling the front wheel................................................ G-5
Riempimento circuito impianto frizione............................ D-21
Rimontaggio albero distribuzione ..................................... N-44
Overhauling the gearbox ................................................. N-104
Overhauling the gudgeon pins .......................................... N-68
G
Rimontaggio ammortizzatore posteriore .......................... G-38 Overhauling the head parts ............................................... N-51
Rimontaggio batteria e supporto batteria.......................... P-29 Overhauling the heads ...................................................... N-51
Rimontaggio bilanceri....................................................... N-57 Overhauling the piston rings ............................................. N-68
Rimontaggio cappellotti distribuzione .............................. N-45 Overhauling the piston ...................................................... N-67
Rimontaggio cavalletto laterale ........................................ H-15
Rimontaggio centralina elettronica................................... M-12
Overhauling the pressure plate ......................................... N-79
Overhauling the rear brake components ........................... G-34
H
Rimontaggio collettori aspirazione ................................... N-39 Overhauling the rear brake disk......................................... G-34
Rimontaggio comando acceleratore.................................... F-4 Overhauling the rear shock absorber ................................ G-37
Rimontaggio comando cambio.......................................... F-19 Overhauling the rear wheel ............................................... G-26
Rimontaggio componenti cannotto di sterzo ..................... H-9 Overhauling the rocker arms ............................................. N-55
Rimontaggio componenti strutturali e telaio .................... H-17 Overhauling the valve seat ................................................ N-52 L
Rimontaggio coperchi laterali distribuzione...................... N-36 Overhauling the valve ........................................................ N-52
Rimontaggio coperchi valvole .......................................... N-41 Overhauling valve guides .................................................. N-54
Rimontaggio coperchio alternatore ................................ N-118 Piston rings-cylinder coupling ............................................ N-69
Rimontaggio coperchio frizione........................................ N-87 Piston rings-piston grooves coupling................................. N-68
Rimontaggio corona ......................................................... G-42 Piston-cylinder coupling..................................................... N-67
Rimontaggio corpo farfallato ............................................. L-15 Positioning diagram of injection - ignition system M
Rimontaggio dispositivo apertura sella.............................. F-21 sensors / actuators ............................................................. M-5
Rimontaggio elementi esterni ........................................ N-123 Positioning of breather / drain hoses ..................................L-10
Rimontaggio filtro canister ................................................ L-31 Positioning of the air filter box drain hose ..........................L-22
Rimontaggio flangia serbatoio............................................. L-7 Positioning of the blow-by hose .........................................L-22
Rimontaggio forcella anteriore ......................................... G-18
Rimontaggio forcellone posteriore ................................... G-31
Positioning of the blow-by hose .........................................L-23
Positioning of the evaporative emissions canister hoses... L-32
N
Rimontaggio frizione ........................................................ N-80 Positioning of the evaporative emissions canister hoses... L-33
Rimontaggio generatore.................................................... P-30 Positioning of the horizontal coil cables ........................... M-21
Rimontaggio gruppo cambio .......................................... N-108 Positioning of the stepper motor – air filter box hose ........ L-16
Rimontaggio gruppo cilindro / pistone.............................. N-70 Positioning of the vertical coil cables ............................... M-22
Rimontaggio gruppo distribuzione.................................... N-31 Positioning of throttle body – tank fuel hoses ....................L-11 P
Rimontaggio gruppo imbiellaggio................................... N-152 Practical method for determining crankshaft shimming.. N-134
Rimontaggio gruppo ottico posteriore e portatarga ......... H-22 Practical method for determining shimming of

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 5


Indice generale
Subject index
Rimontaggio gruppo pompa frizione................................... F-7 the gearbox drum and gearbox shafts ............................ N-137
Rimontaggio gruppo rinvio frizione ..................................... F-9 Precautions ........................................................................ L-26
A Rimontaggio gruppo tappo serbatoio.................................. L-8
Rimontaggio gruppo testa ................................................ N-56
Preliminary checks ...............................................................D-3
Pre-ride checks ....................................................................D-4
Rimontaggio gruppo volano alternatore.......................... N-117 Primary shaft disassembly .............................................. N-102
Rimontaggio immobilizer .................................................. P-63 Programming the immobiliser............................................ P-58
Rimontaggio impianto freno anteriore .............................. G-22 Protections and precautions .............................................. P-67
Rimontaggio impianto freno posteriore ............................ G-35 Rear brake control.............................................................. F-14
B Rimontaggio ingranaggio rinvio avviamento ................... N-126 Rear hydraulic brake.......................................................... G-32
Rimontaggio ingranaggio rinvio distribuzione ................. N-125 Rear suspension system................................................... G-37
Rimontaggio iniettori......................................................... L-13 Rear suspension ............................................................... G-36
Rimontaggio leveraggio selezione marce ......................... N-96 Rear wheel........................................................................ G-24
Rimontaggio motore ........................................................... N-8 Reassembling battery and battery support ........................ P-29
Rimontaggio motorino d’avviamento................................ P-36 Reassembling the air filter box .......................................... L-19
C Rimontaggio parafango anteriore........................................ E-7 Reassembling the clutch................................................... N-80
Rimontaggio parafango posteriore...................................... E-8 Reassembling the connecting rods................................. N-151
Rimontaggio paraspruzzi – vasca componenti elettrici ....... E-5 Reassembling the exhaust system.................................... L-28
Rimontaggio pedane......................................................... H-13 Reassembling the flywheel - generator assy. ................. N-116
Rimontaggio pignone catena ............................................ G-41 Reassembling the front fork ............................................. G-16
D Rimontaggio pompa freno idraulico anteriore................... F-13
Rimontaggio pompa freno posteriore ............................... F-16
Reassembling the rocker arms ......................................... N-57
Reassembling the timing unit ........................................... N-31
Rimontaggio pompa olio ................................................... N-15 Reassembly of structural components and the frame.......H-17
Rimontaggio pulegge alberi distribuzione ......................... N-31 Reassembly of the clutch cover........................................ N-86
Rimontaggio pulegge albero rinvio distribuzione .............. N-32 Reassembly of the front mudguard ..................................... E-7
Rimontaggio radiatore olio ................................................ N-18 Reassembly of the oil pump ............................................. N-14
E Rimontaggio regolatore .................................................... P-31 Reassembly of the rear shock absorber ........................... G-37
Rimontaggio ruota anteriore ............................................... G-9 Reassembly of the seat ....................................................... E-4
Rimontaggio ruota posteriore ........................................... G-27 Reassembly of the sidestand.............................................H-15
Rimontaggio saltarello e puntalino fissa marce ................ N-95 Recharging the battery....................................................... P-24
Rimontaggio scatola filtro aria........................................... L-21 Rectifier - regulator ............................................................ P-31
Rimontaggio sella ............................................................... E-4 Refitting the air filter box ................................................... L-21
F Rimontaggio semicarter lato alternatore......................... N-133 Refitting the air temperature/pressure sensor ..................M-18
Rimontaggio semicarter lato frizione .............................. N-132 Refitting the camshaft rollers............................................ N-31
Rimontaggio semicarter.................................................. N-132 Refitting the camshaft ...................................................... N-44
Rimontaggio semimanubri.................................................. H-5 Refitting the clutch cover.................................................. N-87
Rimontaggio sensore temperatura / pressione aria ......... M-18 Refitting the clutch master cylinder assembly..................... F-7
G Rimontaggio sensore temperatura olio motore ................ N-38
Rimontaggio serbatoio carburante...................................... L-9
Refitting the clutch slave cylinder ........................................ F-9
Refitting the connecting rods.......................................... N-152
Rimontaggio sistema di scarico ........................................ L-28 Refitting the control unit ...................................................M-12
Rimontaggio stepper motor.............................................. L-14 Refitting the cylinder / piston assembly............................ N-70
Rimontaggio telaio anteriore............................................. H-24 Refitting the cylinder heads .............................................. N-62
Rimontaggio tenditori cinghie distribuzione...................... N-33 Refitting the engine oil temperature sensor ..................... N-38
H Rimontaggio teste ............................................................ N-62
Rimontaggio valvola sfiato olio ......................................... L-20
Refitting the engine ............................................................ N-8
Refitting the evaporative emissions canister ..................... L-31
Rimontaggio valvole.......................................................... N-60 Refitting the footrests........................................................H-13
Ruota anteriore ................................................................... G-3 Refitting the front brake master cylinder ........................... F-13
Ruota posteriore ............................................................... G-24 Refitting the front brake system ....................................... G-22
Schema elettrico................................................................. P-3 Refitting the front forks..................................................... G-18
L Schema posizionamento sensori attuatori impianto Refitting the front mudguard ............................................... E-7
iniezione - accensione........................................................ M-5 Refitting the front sprocket............................................... G-41
Scomposizione alberi cambio ......................................... N-100 Refitting the front subframe ..............................................H-24
Scomposizione albero primario....................................... N-102 Refitting the front wheel..................................................... G-9
Scomposizione albero secondario .................................. N-100 Refitting the fuel tank .......................................................... L-9
Scomposizione ammortizzatore posteriore....................... G-37 Refitting the gearchange control........................................ F-19
M Scomposizione cavalletto laterale..................................... H-15 Refitting the generator....................................................... P-30
Scomposizione comando cambio ..................................... F-19 Refitting the handlebars.......................................................H-5
Scomposizione comando freno posteriore ....................... F-16 Refitting the head assy. .................................................... N-56
Scomposizione coperchio alternatore............................. N-113 Refitting the immobiliser.................................................... P-63
Scomposizione coperchio frizione .................................... N-85 Refitting the injectors......................................................... L-13
N Scomposizione forcella anteriore...................................... G-12
Scomposizione gruppo volano alternatore...................... N-115
Refitting the intake manifolds ........................................... N-39
Refitting the lateral timing covers ..................................... N-36
Scomposizione imbiellaggio............................................ N-146 Refitting the oil breather valve ........................................... L-20
Scomposizione paragrafo anteriore .................................... E-7 Refitting the oil cooler....................................................... N-18
Scomposizione pompa olio ............................................... N-13 Refitting the oil pump ....................................................... N-15
Scomposizione pulegge.................................................... N-30 Refitting the rear brake master cylinder............................. F-16
P Scomposizione scatola filtro ............................................ L-19 Refitting the rear brake system ........................................ G-35
Scomposizione sella ........................................................... E-4 Refitting the rear mudguard................................................. E-8
Scomposizione tenditore mobile ...................................... N-30 Refitting the rear shock absorber...................................... G-38

6 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


Indice generale
Subject index
Segnalazioni delle spie e delle indicazioni Refitting the rear sprocket................................................. G-42
dell'immobilizer ................................................................. P-57 Refitting the rear wheel..................................................... G-27
Sella..................................................................................... E-3
Semimanubri ...................................................................... H-3
Refitting the regulator ........................................................P-31
Refitting the seat release mechanism................................F-21
A
Sensore giri / fase ............................................................ M-23 Refitting the seat ..................................................................E-4
Sensore temperatura / pressione aria .............................. M-18 Refitting the sidestand ...................................................... H-15
Serbatoio carburante ........................................................... L-5 Refitting the splashguard – electrical components
Serraggi a chiave ................................................................ D-5 compartment ........................................................................E-5
Sincronizzazione cilindri.................................................... D-43 Refitting the starter motor lay gear ................................. N-126 B
Sistema avviamento elettrico............................................ P-33 Refitting the starter motor..................................................P-36
Sistema di ricarica - batteria .............................................. P-23 Refitting the steering head components ............................. H-9
Sistema iniezione - accensione Marelli (I.A.W.) ................. M-4 Refitting the stepper motor ................................................L-14
Sistema sospensione posteriore...................................... G-37 Refitting the swingarm ...................................................... G-31
Smontaggio - Rimontaggio motore completo .................... N-4 Refitting the tail light unit and the number plate holder .... H-22
Smontaggio alberi distribuzione ....................................... N-42 Refitting the tank cap unit ....................................................L-8 C
Smontaggio ammortizzatore posteriore ........................... G-37 Refitting the tank flange .......................................................L-7
Smontaggio batteria e supporto batteria........................... P-28 Refitting the throttle body ..................................................L-15
Smontaggio bilanceri valvole............................................ N-50 Refitting the throttle twistgrip ..............................................F-4
Smontaggio cappellotti laterali ........................................ N-40 Refitting the timing belt driveshaft pulleys........................ N-32
Smontaggio cavalletto laterale ......................................... H-15
Smontaggio centralina elettronica.................................... M-12
Refitting the timing belt tensioners ................................... N-33
Refitting the timing covers ................................................ N-45
D
Smontaggio chiave rossa con transponder ....................... P-64 Refitting the timing layshaft gear .................................... N-125
Smontaggio collettori aspirazione .................................... N-39 Refitting the valve covers .................................................. N-41
Smontaggio comando acceleratore..................................... F-4 Regulator fuse ....................................................................P-32
Smontaggio comando cambio........................................... F-19 Reinstalling the clutch side casing .................................. N-132
Smontaggio componenti cannotto di sterzo ...................... H-8 Reinstalling the external components ............................. N-123 E
Smontaggio componenti esterni .................................... N-121 Reinstalling the flywheel / generator assembly............... N-117
Smontaggio componenti strutturali e telaio ..................... H-17 Reinstalling the gear selector lever ................................... N-96
Smontaggio coperchi laterali distribuzione....................... N-27 Reinstalling the gear stopper and ratchet unit................... N-95
Smontaggio coperchi valvole ........................................... N-41 Reinstalling the generator cover...................................... N-118
Smontaggio coperchio alternatore ................................. N-112 Reinstalling the generator side casing............................. N-133
Smontaggio coperchio frizione......................................... N-84 Reinstalling the valves....................................................... N-60 F
Smontaggio coppia primaria............................................. N-89 Removal of the front subframe ......................................... H-24
Smontaggio corona .......................................................... G-42 Removal of the front wheel................................................. G-4
Smontaggio corpo farfallato .............................................. L-13 Removal of the gearchange control ...................................F-19
Smontaggio dispositivo apertura sella............................... F-21 Removal of the splashguard – electrical components
Smontaggio filtro canister ................................................. L-31
Smontaggio flangia serbatoio.............................................. L-7
compartment ........................................................................E-5
Removal of the tail light unit and the number
G
Smontaggio forcella anteriore .......................................... G-11 plate holder........................................................................ H-22
Smontaggio forcellone posteriore .................................... G-29 Removal of the throttle cable ...............................................F-4
Smontaggio frizione ......................................................... N-75 Remove the rear sprocket ................................................. G-42
Smontaggio generatore..................................................... P-30 Removing – Reassembling the complete engine ................ N-4
Smontaggio gruppo cambio ............................................. N-99
Smontaggio gruppo cilindro / pistone............................... N-64
Removing side covers ...................................................... N-40
Removing the air filter box .................................................L-18
H
Smontaggio gruppo distribuzione..................................... N-28 Removing the air temperature/pressure sensor............... M-18
Smontaggio gruppo imbiellaggio.................................... N-146 Removing the battery and battery support.........................P-28
Smontaggio gruppo ottico posteriore e portatarga .......... H-22 Removing the camshafts .................................................. N-42
Smontaggio gruppo pompa frizione .................................... F-7 Removing the clutch cover................................................ N-84
Smontaggio gruppo rinvio frizione....................................... F-8 Removing the clutch master cylinder assembly...................F-7 L
Smontaggio gruppo tappo serbatoio ................................... L-8 Removing the clutch slave cylinder ......................................F-8
Smontaggio gruppo teste motore .................................... N-47 Removing the connecting rods assembly ....................... N-146
Smontaggio gruppo volano alternatore .......................... N-114 Removing the cylinder heads assy.................................... N-47
Smontaggio immobilizer.................................................... P-62 Removing the electronic control unit ............................... M-12
Smontaggio impianto freno anteriore............................... G-20 Removing the engine oil temperature sensor ................... N-38
Smontaggio impianto freno posteriore............................. G-33 Removing the engine .......................................................... N-6 M
Smontaggio ingranaggio rinvio distribuzione.................. N-125 Removing the evaporative emissions canister ...................L-31
Smontaggio ingranaggio rinvio motorino avviamento .... N-126 Removing the exhaust system...........................................L-27
Smontaggio iniettori .......................................................... L-13 Removing the external components ............................... N-121
Smontaggio leveraggio selezione marce.......................... N-94 Removing the flywheel - generator assembly ................. N-114
Smontaggio motore ........................................................... N-5
Smontaggio motorino d’avviamento ................................. P-35
Removing the footrests..................................................... H-12
Removing the front brake master cylinder .........................F-13
N
Smontaggio parafango anteriore ......................................... E-7 Removing the front brake system..................................... G-20
Smontaggio parafango posteriore ....................................... E-8 Removing the front forks .................................................. G-11
Smontaggio paraspruzzi – vasca componenti elettrici......... E-5 Removing the front mudguard .............................................E-7
Smontaggio pedane ......................................................... H-12 Removing the front sprocket............................................. G-41
Smontaggio pignone catena............................................. G-41 Removing the fuel tank ........................................................L-6 P
Smontaggio pompa freno idraulico anteriore .................... F-13 Removing the gearbox ...................................................... N-99
Smontaggio pompa freno posteriore ................................ F-15 Removing the generator cover ........................................ N-112

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 7


Indice generale
Subject index
Smontaggio pompa olio .................................................... N-13 Removing the generator .................................................... P-30
Smontaggio potenziometro .............................................. L-13 Removing the handlebars ....................................................H-4
A Smontaggio puntalino e saltarello fissa marce ................. N-95
Smontaggio radiatore olio ................................................. N-17
Removing the heads ......................................................... N-47
Removing the immobiliser ................................................. P-62
Smontaggio regolatore ..................................................... P-31 Removing the injectors ...................................................... L-13
Smontaggio ruota anteriore ................................................ G-4 Removing the intake manifolds ........................................ N-39
Smontaggio ruota posteriore ............................................ G-25 Removing the lateral timing covers .................................. N-27
Smontaggio scatola filtro aria ........................................... L-18 Removing the oil breather valve ........................................ L-20
B Smontaggio sella ................................................................ E-4 Removing the oil cooler ................................................... N-17
Smontaggio semimanubri................................................... H-4 Removing the oil pump..................................................... N-13
Smontaggio sensore temperatura / pressione aria .......... M-18 Removing the primary drive gears .................................... N-89
Smontaggio sensore temperatura olio motore ................. N-38 Removing the rear brake master cylinder .......................... F-15
Smontaggio serbatoio carburante....................................... L-6 Removing the rear brake system...................................... G-33
Smontaggio sistema di scarico ......................................... L-27 Removing the rear mudguard .............................................. E-8
C Smontaggio stepper motor............................................... L-14 Removing the rear shock absorber ................................... G-37
Smontaggio telaio anteriore.............................................. H-24 Removing the rear wheel.................................................. G-25
Smontaggio teste ............................................................. N-47 Removing the regulator ..................................................... P-31
Smontaggio valvola sfiato olio .......................................... L-20 Removing the seat release mechanism............................. F-21
Smontaggio valvole........................................................... N-48 Removing the seat............................................................... E-4
D Sonda lambda .................................................................. M-16
Sospensione posteriore .................................................... G-36
Removing the sidestand ....................................................H-15
Removing the starter motor lay gear .............................. N-126
Sostituzione boccola piede di biella ................................ N-147 Removing the steering head components ...........................H-8
Sostituzione corona ......................................................... G-42 Removing the stepper motor............................................. L-14
Sostituzione del guidavalvola ............................................ N-54 Removing the swingarm................................................... G-29
Sostituzione della sede valvola ......................................... N-53 Removing the tank cap unit ................................................. L-8
E Sostituzione e pulizia filtri aria........................................... D-13 Removing the tank flange .................................................... L-7
Sostituzione fanale anteriore ............................................ P-39 Removing the throttle body ............................................... L-13
Sostituzione flangia serbatoio ............................................. L-7 Removing the throttle position sensor............................... L-13
Sostituzione gruppo tappo serbatoio .................................. L-8 Removing the timing layshaft gear ................................. N-125
Sostituzione indicatori di direzione anteriori...................... P-48 Removing the valve covers............................................... N-41
Sostituzione indicatori di direzione posteriori e Removing the valve rocker arms ...................................... N-50
F luce arresto ....................................................................... P-48 Removing the valves......................................................... N-48
Sostituzione lampadine luce targa .................................... P-39 Renewal of the front sprocket .......................................... G-41
Sostituzione lampadine luci .............................................. P-38 Renewal of the rear sprocket............................................ G-42
Sostituzione lampadine per indicatori di direzione ............ P-46 Replacing the small end bushing .................................... N-147
Sostituzione lampadine per luce arresto........................... P-47 Replacing the tank cap unit.................................................. L-8
G Sostituzione lampadine proiettore .................................... P-38
Sostituzione lampadine..................................................... P-46
Replacing the tank flange..................................................... L-7
Resetting the throttle position sensor (TPS) ......................D-40
Sostituzione liquido impianto frenante.............................. D-14 Right-hand selector switch check ...................................... P-43
Sostituzione liquido impianto frizione ............................... D-19 Routine maintenance table ..................................................D-8
Sostituzione olio motore e cartuccia filtro......................... D-10 Routing of rear brake hose................................................. F-17
Sostituzione pignone catena............................................. G-41 Routing of wiring on frame .................................................. P-5
H Sostituzione semicuscinetti di biella ............................... N-148
Spessorazione alberi cambio .......................................... N-135
Routing the clutch hose ..................................................... F-10
Routing the clutch hose ..................................................... F-11
Spessorazione alberi ....................................................... N-134 Rpm/timing sensor............................................................M-23
Spessorazione albero motore ......................................... N-134 Running-in precautions ........................................................D-3
Spessorazione tamburo cambio...................................... N-136 Safety and protection devices............................................ P-49
Stepper motor.................................................................. M-15 Safety device functions table............................................. P-34
L Sterzo.................................................................................. H-6 Seat release mechanism.................................................... F-20
Strumentazione................................................................. P-52 Seat...................................................................................... E-3
Strumenti di diagnosi ........................................................ D-32 Secondary shaft disassembly ......................................... N-100
Strumenti di diagnosi ........................................................ P-65 Shimming the crankshaft ................................................ N-134
Strumento di diagnosi DDS .............................................. D-36 Shimming the gearbox drum .......................................... N-136
Supporti pedane................................................................ H-11 Shimming the gearbox shafts ......................................... N-135
M Svuotamento circuito impianto frenante........................... D-16 Shimming the shafts....................................................... N-134
Svuotamento circuito impianto frizione ............................ D-20 Sidestand .............................................................................D-5
Tabella funzioni sicurezze ................................................. P-34 Signalling devices............................................................... P-41
Tabella icone ..................................................................... D-59 Signals of warning lights and immobiliser indications........ P-57
Tabella manutenzione periodica.......................................... D-7 Spark plug .........................................................................M-19
N Tavola A .............................................................................. P-8
Tavola B .............................................................................. P-9
Stands ................................................................................H-14
Starter contactor ................................................................ P-37
Tavola C ............................................................................ P-10 Starter motor removal........................................................ P-35
Tavola D ........................................................................... P-11 Starter motor...................................................................... P-35
Tavola E ........................................................................... P-12 Starting - Engine warmup ....................................................D-6
Tavola F............................................................................. P-13 Starting the engine...............................................................D-6
P Tavola G ........................................................................... P-14 Starting................................................................................ M-9
Tavola H ............................................................................ P-15 Steering angle adjustment ...................................................H-7
Tavola L ............................................................................ P-16 Steering................................................................................H-6

8 Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00


Indice generale
Subject index
Tavola M............................................................................ P-17 Stepper motor .................................................................. M-15
Tavola N ............................................................................ P-18 Storing the battery..............................................................P-24
Tavola P............................................................................. P-19
Tavola Q ............................................................................ P-20
Swingarm .......................................................................... G-28
System components ........................................................ M-11
A
Tavola R............................................................................. P-21 Tail light and number plate holder ..................................... H-21
Tavola S............................................................................. P-22 Technical data.................................................................... D-34
Telaio anteriore................................................................. H-23 Tester power supply.......................................................... D-34
Teleruttore avviamento ..................................................... P-37 Testing the battery charging system ................................. D-56
Trasmissione secondaria.................................................. G-39 Throttle body ...................................................................... L-12 B
Velocità di rotazione massima da 1000 a 2500 km ............ D-3 Throttle cable routing ...........................................................F-5
Velocità di rotazione massima fino a 1000 km ................... D-3 Throttle position sensor.................................................... M-23
Velocità di rotazione massima............................................ D-3 Throttle twistgrip .................................................................. F-3
Verifica alberi distribuzione............................................... N-43 Topping up the electrolyte..................................................P-25
Verifica alzata valvole ....................................................... N-23 Tyres.................................................................................... D-4
Verifica della corretta programmazione dell’immobilizer... P-60 Using a multimeter to check the electrical systems ..........P-65 C
Verifica e registrazione del gioco di apertura (Sa)............. N-21 Valve - valve guide mating ................................................. N-54
Verifica e registrazione del gioco di chiusura (Sc) ............ N-22 Voltage measurement ........................................................P-65
Verifica e registrazione valvole ......................................... N-20 Washing the chain ............................................................. G-43
Verifica fasatura motore ................................................... N-24 Wheel bearings ................................................................... G-5
Verifica gioco assiale forcellone ....................................... G-30
Verifica molle bilancieri..................................................... N-55
Wiring colour codes..............................................................P-4
Wiring diagram key...............................................................P-4
D
Verifica paraoli .................................................................. N-43 Wiring diagram .....................................................................P-3
Verifica posizionamento cambio..................................... N-140
Volano - alternatore ........................................................ N-110

Sport 1000 - M.Y. 2006 - edizione/edition 00 9

Potrebbero piacerti anche