Sei sulla pagina 1di 3

El lenguaje es política Il linguaggio è política

Isabel Muntané 16/08/2018 Isabel Muntané 16/08/2018

Hablar de lenguaje no sexista levanta Parlare di linguaggio non sessista alza


ampollas que nada tienen que ver con las polemiche che non hanno nulla a che fare con
palabras, la gramá tica o la lingü ística y le parole, la grammatica o la linguistica e/ma
mucho con el poder y la política. El lenguaje molto a che fare con il potere e la politica. Il
es ideología, representa una sociedad y una linguaggio è ideologia, rappresenta una
cultura y, por supuesto, representa un poder. società e una cultura e, naturalmente,
Renunciar al lenguaje sexista es renunciar a rappresenta un potere. Rinunciare a un
continuar ejerciendo el poder. Y ahí es donde linguaggio sessista è rinunciare a continuare
encontramos la resistencia numantina de a esercitare un potere. Ed è qui dove
quien custodia el sistema patriarcal. No incontriamo la resistenza numantina di chi
defiende el lenguaje. Está defendiendo una detiene/custodisce il sistema patriarcale.
ideología y estamos hablando de política por Non difende il linguaggio. Sta difendendo
mucho que nos quieran hacer ver otra cosa. un’ideologia e stiamo parlando di politica,
Hablemos claro, el corporativismo masculino per quanto vogliano farci credere il contrario.
está defendiendo la mirada androcéntrica, Sia chiaro/Parlando chiaro, il corporativismo
patriarcal y machista que los sitú a, a ellos — maschile difende la visione androcentrica,
porque mayoritariamente son hombres— en patriarcale e maschilista che li
el centro del poder. inserisce/pone – perché principalmente/per
La lengua, y con ella el lenguaje, evoluciona lo più sono uomini – al centro del potere.
de acuerdo a las necesidades de cada época. La lingua, e con essa il linguaggio, si evolve in
Tiene la capacidad de reflejar la realidad y accordo con le necessità di ciascun’epoca. Ha
también de ayudar a construirla. Por ello la capacità di riflettere la realtà ma anche di
mismo, necesita adaptarse a los cambios y si aiutarla a costruirla. Proprio per questo,
no lo hiciera seríamos incapaces de bisogna adattarsi ai cambi e se non lo
comunicarnos. Aú n estaríamos hablando de facessimo, saremmo incapaci di comunicarle.
abarrir en vez de destruir; de dolioso en vez Parleremmo ancora di coprire/nascondere
de dolorido o de hisopo en vez de hú medo, o invece di distruggere, di doloroso invece che
de darve, citerior, gumía o zacatín, por poner dolorante o di issopo invece di umido, o di
unos ejemplos. (…) per fare qualche esempio.
¿Quién nos entendería? Nadie, o quizá s só lo Chi ci capirebbe? Nessuno, o forse solo le
las personas que ocupan los sillones de la persone che occupano le sedie della Real
Real Academia Españ ola. Parece que hay Academia Espanola. Sembra che ci siano dei
paladines de la lengua que no quieren paladini della lingua che non vogliono
admitir la capacidad de renovació n, ammettere la capacità di rinnovazione,
evolució n y adaptació n que lleva implícita evoluzione e adattazione che è implicita in
cualquier lengua. Peor aú n, defienden la ciascuna lingua. È anche peggio difendere
inmovilidad como un valor en positivo en vez l’immobilità come un valore positivo invece
de una debilidad manifiesta y contraria a la di una manifestata debolezza e contrarietà
esencia de toda lengua. all’essenza di tutta la lingua.
Y en esta defensa nos encontramos E in questa difesa ci imbattiamo
perió dicamente con campañ as agresivas y periodicamente in campagne aggressive e
absurdas que usan falacias y ataques assurde che utilizzano fallacie e attacchi
furibundos para ridiculizar los argumentos furibondi per ridicolizzare gli argomenti di
de quienes defendemos el lenguaje no chi difende il linguaggio no sessista. Ci viene
sexista. Nos dicen que el genérico masculino, detto che il genere maschile, come genere
en tanto que género no marcado, es inclusivo non marcato, è inclusivo del femminile.
del femenino. Pues les decimos que no, que Ebbene, gli diciamo che non lo include e non
no lo incluye ni lo pretende. El masculino a lo pretende. Il maschile, a volte, è specifico e
veces es específico y a veces genérico. a volte generico. Richiede uno sforzo per
Requiere de un esfuerzo para entender comprendere quando include uomini e
cuando incluye a unos y otras o solo a unos, e donne, o solo uomini o anche solo donne. Ci
incluso só lo a unas. Ya somos muchas las sono già molte donne – e alcuni uomini- che
mujeres —y algunos hombres— que no nos non si sentono incluse in questo maschile
sentimos incluidas en este masculino grammaticale. Capiamo che questo maschile
gramatical. Entendemos que este masculino sia semplicemente uno strumento per
es, sencillamente, un instrumento para rendere invisibili, silenziare e sminuire le
invisibilizar, silenciar y menospreciar a las donne e così perpetuare con un patriarcato
mujeres y así perpetuar un patriarcado que che non vuole darci né voce, né spazio
no nos quiere con voz, ni en el espacio pubblico né potere decisionale. Questa è la
pú blico, ni en la toma de decisiones. Esta es la vera intenzione che sta dietro al mal
verdadera intenció n que subyace en el mal chiamato maschile generico.
llamado masculino genérico. E se passiamo dalle fallacie argomentative
Y si vamos de las falacias argumentativas a agli esempi concreti, la situazione
los ejemplos concretos, la situació n llega al diventa/arriva al ridicola/o quando si
ridículo cuando se satirizan las formas satirizzano le doppie forme. Torniamo a
dobles. Volvemos a repetirlo, no estamos a ripeterlo, non siamo a favore dell’uso
favor del uso indiscriminado de las formas discriminatorio delle doppie forme, non
dobles, ni estamos en contra de la economía siamo contrari all’economia del linguaggio,
del lenguaje, a la que defendemos con ahínco che difendiamo con grande zelo nel
desde el periodismo. Pero sabemos que el giornalismo. Ma sappiamo che il linguaggio
lenguaje tiene mú ltiples recursos para ha moltissimi ricorsi per esprimere la realtà
expresar la realidad sin necesidad de señ alar senza il bisogno di segnalare il sesso o di
el sexo o de recurrir a las formas dobles, que, ricorrere alle doppie forme che, tra l’altro, si
dicho de pasada, se hacen servir con má s usano con più frequenza di quello che
frecuencia de lo que parece y nadie se sembra e nessuno resta sorpreso se viene
sorprende cuando se dice “señ oras y detto “signore e signori”. Possiamo utilizzare
señ ores”. Podemos utilizar genéricos, il generico (neutro), nomi astratti ed epiceni,
nombres abstractos y epicenos; substituir el sostituire il nome con un pronome, utilizzare
nombre por un pronombre; utilizar un determinato genere, elidere il soggetto;
determinantes sin marca de género; elidir el eliminare l’articolo... e così fino a un’infinità
sujeto; eliminar el artículo… y así hasta una di meccanismi che determinati linguistici e
infinidad de mecanismos que determinados accademici sembrano ignorare.
lingü istas y académicos parecen ignorar. Questo, signore, è quello che facciamo, e
Esto, señ ores, es lo que hacemos, y ridiculizar ridicolizzare la proposta femminista del
la propuesta feminista de lenguaje no sexista linguaggio non sessista è una forma perversa
es una forma perversa y grotesca de defender e grottesca che, a quanto pare, non ha
una posició n que, se diría, no tiene argomenti. Loro lo sanno bene. Non stiamo
argumentos. parlando di linguaggio, parliamo di ideologia
Ustedes lo saben bien. No estamos hablando e di politica. Perché attraverso la lingua noi
de lenguaje, hablamos de ideología y de costruiamo, socializziamo e interpretiamo il
política. Porque a través de la lengua nos mondo. Se noi donne non appariamo, dove
construimos, nos socializamos e siamo? Nascoste e zittite in casa. Come ci
interpretamos el mundo. Si las mujeres no vuole il patriarcato.
aparecemos ¿dó nde estamos? Ocultas, Quindi, signore, non confondiamo la
silenciadas, en casa. Como nos quiere el grammatica con il maschilismo, è che l’uso
patriarcado. Así que, señ ores, no es que accademico della lingua, la lingua in sé, è
confundamos la gramá tica con el machismo, sessista (maschilista), e di conseguenza il
es que el uso académico de la lengua, que no linguaggio, inteso come capacità umana che
ella, es machista, y en consecuencia el dà forma al pensiero, perpetua/incita questo
lenguaje, entendido como la capacidad maschilismo. E, se il linguaggio non è sessista
humana que conforma el pensamiento, ma un’arma ideologica e politica capace di
perpetú a este machismo. Y, sí, el lenguaje no riflettere un’altra realtà e contribuire alla
sexista es un arma ideoló gica y política capaz distruzione del potere patriarcale, è chiaro
de reflejar otra realidad y contribuir a la che questo fa male. Lo sappiamo.
destrucció n del poder patriarcal. Y claro, esto
duele. Lo sabemos.

Isabel Muntané es periodista y codirectora del má ster


Género y Comunicació n (UAB).

Potrebbero piacerti anche