Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
PARLESIA
PARLESIA
E' dal XV secolo che l'autorità ha cercato di svelare i gerghi, come ulteriore tentativo di
combattere il brigantaggio e la malavita, x informare la gente sulle abitudini dei
vagabondi, e quindi metterla in guardia. Fino ad oggi, comunque, la parlèsia è
sopravvissuta, non tanto x motivi di segretezza, ma piuttosto come affermazione del
proprio stato sociale di musicista... ed io in particolare appartengo proprio alla categoria
dei musicisti. Se devo proprio dire la verità, non mi va molto giù che siano venuti fuori
pian piano i termini che noi musicisti utilizziamo x parlare di determinati argomenti
davanti ai non addetti ai lavori, perché ora non ci si sente liberi di poter più usare la
parlèsia con disinvoltura. Quindi, x coerenza, non dovrei dirvi più un bel niente su
quest'argomento... ma chi se ne fotte, tanto se cercate in rete trovate lo stesso
qualcosa, spesso scritta anche male.
Tanto vale allora šbianchì ‘a situènzia (cioè svelare la cosa).
Gli argomenti trattati in questo particolare gergo sono molto limitati e settoriali... x la
verità i termini si riferiscono principalmente alla musica, ai soldi e ai bisogni fisiologici,
compreso il sesso. Ci sono termini che hanno significati differenti a seconda di come
vengono usati, e viceversa ci sono vocaboli diversi che indicano una stessa cosa o
concetto. Due verbi molto usati sono appunì e il suo contrario, špunì. In realtà non
hanno un significato preciso, ma lo assumono in funzione del contesto. In generale
appunì ha un'accezione positiva, e špunì una negativa.
Adesso, un po' perché non mi va di svelare troppo del nostro gergo, un po' perché mi
caco il cazzo di scrivere tutto quello che c'è da scrivere (anche perché il tutto si
ridurrebbe ad una lista di vocaboli), preferisco scrivere qualche espressione comune,
con la relativa traduzione, e qualche curiosità.
‘O jammë base špunìsce ciéntë stèrë a ccapa (Il proprietario del locale paga cento euro
a persona)
Il termine stèra si traduce "moneta", ma anche "vagina": è questo il caso di
un'associazione di una cosa (la vagina) con ciò che serve x ottenerla (la moneta). Il
pene, invece, si traduce ‘o ‘ngrì, che deriva direttamente da "ingrillato", riferito al
grilletto del fucile quando è alzato.
Aggia appunì ‘o valzer in do minore (Devo lasciare la donna con cui sto)
‘O jammë è bbachërë ‘ngoppë ‘e bbanë (il tizio è cattivo sui soldi, cioè non paga bene)
Fa’ addò và, ca ‘o jammëtiéllë è amedeo (Fai finta di niente, il ragazzino qui è
omosessuale)
Amedeo era un personaggio del dramma "Ferdinando" di Annibale Ruccello, ed era
appunto omosessuale.
‘O jammë è addò và, è bacònë (il tizio è inaffidabile, è incapace)
Per finire, quando si vuole dire che un musicista ha preso una stecca mentre sta
suonando, ci sono varie espressioni:
- ‘O jammë fa ind’ ‘e cchiavèttë (le chiavette sono le leve che si alzano e si abbassano
sui fori degli strumenti a fiato, o le biette x allentare o tendere le corde)
- ‘O jammë ‘a pigliàtë ‘na fella (metafora dello stridìo che produce il coltello sul piatto
quando si taglia qualcosa)
- ‘O jammë s’a magnàtë ‘na pastièra (riferito al precedente, nel caso in cui si tagli una
fetta di pastiera)
- ‘O jammë stà chinë ‘e zucchërë (x il fatto di aver mangiato una fetta di pastiera)
o BBÀBBIË – s. m. “il carcere”; `o jammë è gghiutë o bbabbië: “il tizio è andato in carcere”.
BBÀCHËNË – agg. “inetto”: `o jammë bbàchënë: “il tizio non vale niente”; stàtëvë attientë ca o jammë è
bbàchënë ncopp’e bbanë: “state attenti! Il tizio non paga”; e lenguse so` bacune no bachere: “i maccheroni
sono cattivi, non buoni”; per estensione ìo jammë bbàchënë: “il pederasta passivo, il frocio”.
BBÀCHËRË – agg. 1. “poco serio, che vale poco”; `o jammë bbàchërë: “il tizio è poco serio”; `stu pezzë è
bbàchërë: “questo pezzo (di musica) vale poco; 2. bachero: “cattivo”; e lenguse so` bacune o bachere: “i
maccheroni sono cattivi, non buoni”.
BBACONË – s. m. “persona cattiva, sciocca, inetta”; nu bbaconë: “chi non fa bene ciò che deve fare”; chillë è
ppropië `nu bbaconë: “colui è proprio un inetto”.
BBACUNIATË – part. pass., agg. “finito, morto”; `o jammë s’è bbacuniatë: “il tizio si è reso inutile”.
a BBAGARIA – “l’atto sciocco, inutile, dannoso”; `o jammë a ffrundinë sta appunnenë bbagarië: “l’uomo di
fronte sta facendo discussione”; nun appuni` bbagarië stannë vënènnë o ggiustinë: “non fare sciocchezza!
Stanno arrivando le guardie”; amm’appuní stabbagaria appuniscë: “dobbiamo farla questa sonata? Falla!”.
e BANNË - s. m., pl. “i soldi, il danaro”; `o jammë è bbàchënë ncoppë e bbanë: “il tizio non paga”; ‘e bbane: “il
danaro”; bano: nu bbano: “un soldo”.
a BBANÈSIA – s. f. “il danaro”; `o jammë ra bbanèsia: “il tizio del danaro”.
nu BBANO- v. BANË.
o BBIANCH’E NNIRË – loc. sost. “il pianoforte”.
BBICICLETTA – loc. sost. f. a jammë d’a bicicletta: “la tizia con la macchinetta per i denti”.
o BBUFFO – “palcoscenico”.
o IAMMO s. m. il proprietario.
a JAMMA s. f. la donna.
a JAMMA D’ ‘A TASHCA loc. sost. f. la proprietaria.
o JAMMË l’uomo. “O jammë d’ ‘o matrimonië” il committente della festa di matrimonio; “o jammë è addó va” il
tizio è frocio; “o jammë ca špuniscë e bbanë” il tizio che paga; “o jammë ra bbanèsia” il tizio che paga. Anche
“jammo”: “o jiammo” il proprietario; “o iammë ra tašca” 1. il tizio che paga, 2. il padrone della casa, 3. il
padrone del locale; “o jamma d’ ‘a tashca: addo va, sta appunenne o jammo da tashca” fà silenzio, smettila,
sta arrivando il padrone del locale; al f. “a jamma”, “a jamma nu šbaiocca” la tizia non vede; “a jamma addó
va” la prostituta; al f. pl. “ghiamme”: “e ghiamme” le donne; “e gghiammë bbàchënë”.
a JAMMË CA BBICICLETTA la tizia con la macchinetta per i denti.
a JAMMË STA A PPÈRË loc. sost f. la tizia si è tolta la macchinetta per i denti.
o JAMMË CA ŠPUNISCË E BBANË loc.sost. m. il tizio che paga, il committente.
o JAMMË C’A BBANÈSIA loc. sost. m. il tizio che paga, il committente.
o JAMMË R’A TAŠCA loc. sost. m 1. il tizio che paga, 2. il padrone della casa, 3. il padrone del locale.
a JIAMMË D’ ‘A TASHCA: addo va, sta appunenne `o jiamme d``a tashca” fà silenzio, smettila, sta arrivando il
padrone del locale.
a JAMMËTELLA s. f. la donna.
a JAMMËTELLINA s. f. sorella; “jammëtellinë” le sorelle.
o JAMMËTELLINË s. m. bambino.
o JAMMËTIELLË s. m. un uomo poco importante; “o jammëtiellë” un tizio poco importante.
o JAMMO s. m. il proprietario.
a JAMMONA s. f. la donna importante.
o JAMMONË s.f. l’uomo importante; “che bella sammone” che grand’uomo.
o JAMMONË D’E BBANË loc. sost. m. il tizio che paga, il committente.
o JAMMONË A CCAUTTË loc. sost. m. il padre.
a JAMMONË A CCAUTTË loc. sost. f. la madre.
a MADAMA s. f. la polizia.
MANGIA’ mangiare.
(SË) MANGIA’ NA PASTIERA v. PASTIERA.
MANCHÈSIA, A MMANCHÈSIA a sinistra; “o jammë a mmanchèsia a mmiònichë” quel tale alla mia sinistra.
a MANÈSIA s. f. la mano; ”o ngrì a mmanèsia“ la masturbazione.
a MBANÈSIA s. f. il danaro.
e MBANË danaro; “quanti mbani cë stannë” quanti soldi ci offrono.
MBROSË v. PROSË.
MBRUSA’ v. tr. Imbrogliare, perndere per i fondelli.
MESTIERË v. “e gghhiammë chë fannë mestierë”.
MIÓNICHË, A MMIÓNICHË me a me.
o MOVIMÈNTË s. m. un’attività da svolgere; “tenghë nu movimèntë a fa’” debbo organizzare una cosa.
MUSCESIA, A ZI loc. sost. f. l’ernia; “o jammë tènë a zi muscèsia” il tizio è lento.