Sei sulla pagina 1di 26

129-184

15-01-2008

12:40

Pagina 157

SIMONETTA PELUSI

KADARE IN ITALIA
SAGGIO DI BIBLIOGRAFIA
ORIENTATIVA
1968-2007

129-184

15-01-2008

12:40

Pagina 158

SIMONETTA PELUSI
Kadare in Italia.
Saggio di bibliografia orientativa 1968-2007

La complessit della vicenda editoriale delle opere di Ismail Kadare in


Italia ben rappresentata dal piccolo ginepraio di edizioni, riedizioni,
ristampe, licenze, quasi sempre prive di indicazioni chiare, sia in merito al
dato relativo alledizione stessa1, sia - cosa ben pi grave - relativamente al
cammino che unopera ha percorso dal momento della sua prima pubblicazione per giungere sino a noi nella nostra lingua2.
Prendo un esempio, a caso. Ho tra le mani Il ponte a tre archi, traduzione
di Francesco Bruno, Milano, Longanesi; non trovo la data sul frontespizio, nel
colofone quella di stampa il mese di aprile del 2002. Il verso del frontespizio
riporta altre informazioni interessanti, come il titolo originale: Le Pont aux
trois arches, e il copyright: Librairie Arthme Fayard, 1981.
Nulla nel paratesto dellintero volume, andando a consultarne persino le
alette della sovracoperta, indica che, al di l della definizione tecnica di titolo originale, riferita al titolo del volume su cui direttamente stata effettuata
la traduzione3, il vero originale dellopera, comunque lo si voglia chiamare,
in lingua albanese: Ura me tri harqe intitolava il suo libro lAutore, nel 1978,
di cui Le Pont aux trois arches fu la precoce traduzione, effettuata dal grande
e compianto Jusuf Vrioni4, primo e vero tramite tra Kadare e il lettore italiano,
sul cui lavoro instancabile, interrotto soltanto dalla morte, si sono basate tutte
1

158

Larea delledizione, nella descrizione catalografica di unopera, dovrebbe contenere


i particolari del rapporto tra la pubblicazione in oggetto e altre sue pubblicazioni
e edizioni, compresa la pubblicazione precedente di riproduzioni o riedizioni. Si veda
la revisione del 2002 di International Standard Bibliographic Description for Monographic
Publications (ISBD-M), alle pp. 31-35, dove si prevede che le note relative a opere
collegate precedenti o successive vengano inserite nella descrizione catalografica quando
il rapporto appaia tale che luso o la comprensione della pubblicazione descritta dipenda
dalla conoscenza della pubblicazione collegata; appare questo con evidenza il caso delle
edizioni in italiano delle opere di Kadare. Dato che la fonte principale di tali informazioni
dovrebbe essere il frontespizio, sarebbe dunque auspicabile la massima chiarezza gi
a partire dalle pubblicazioni stesse.
Per un approccio pi propriamente filologico alla questione, si veda il saggio di Giovanni
Belluscio, nel presente volume, con una illuminante sinossi comparativa di passi
di romanzi.
Cfr. ISBD-M, cit.: When the publication being described is known to be a translation,
the original title of the work is given in a note. When the translation is known to be
a translation of a particular edition of a work with its own title, this title is given first
and may be followed by the title of the original work translated, p. 52.
Jusuf Vrioni (1916-2001) ci ha lasciato la storia della sua vita in Mondes effacs.
Souvenirs dun Europen, Paris, Jean-Claude Latts, 2001. Nacque a Corf, rampollo
di unaristocratica famiglia albanese; il padre, Iljaz Vrioni (1882-1932), pi volte primo
ministro negli anni 20, venne nominato ambasciatore a Parigi. Jusuf Vrioni visse l la
propria giovinezza e comp gli studi, sino al 1939. Dopo il suo ritorno in Albania, avvenuto
fra il 1943 e il 1945, fu incarcerato per spionaggio nel 1947 e liberato nel 1958; fino agli
inizi degli anni 80, quando debutt con il proprio nome, tradusse anonimamente
in lingua francese molti autori albanesi, tra i quali Kadare, e gli scritti di Enver Hoxha.
Dal 1995 si stabil definitivamente a Parigi, dove mor.

129-184

15-01-2008

12:40

Pagina 159

le versioni italiane delle opere di narrativa dello scrittore albanese. Versioni


mediate, dunque, ma quello italiano non il solo caso; come noto, sulle traduzioni francesi si basata gran parte della diffusione di Kadare in Europa
occidentale, basti ricordare le traduzioni in inglese, gran parte delle quali sono
dovute agli originali, nel linguaggio bibliografico, di Vrioni. E ricordo solo
come David Bellos, uno dei pi apprezzati traduttori di Kadare in inglese, sempre tramite il francese, si definisca retranslator5, onorato di essere fra coloro che hanno reso accessibile il grande scrittore al pubblico anglofono.
Io Gjon il monaco, figlio di Giorg Ukshama, sapendo che nulla vha di scritto in nostra lengua intorno allo ponte sullUyana maledetta, e datosi inoltre che
a proposito del suddetto continuano a diffondersi leggende e voci infondate [...]
ho deciso di scriverne la storia6; nellincipit dolente risuona la cifra stilistica
della prima testimonianza della diffusione della lingua albanese per mezzo
della stampa a caratteri mobili, difficile e tardiva, avvenuta a pi di un secolo
da Gutenberg: Io, don Gjon, figlio di Bdek Buzuku, avendo ponderato sovente che nella nostra lingua non si possedeva nulla di intelligibile delle Sacre
Scritture, ho voluto, per la salvezza della nostra gente, tentare, per quanto
potessi, di illuminare le menti di coloro che intendono, affinch essi possano
comprendere quanto grande e potente e misericordioso sia il nostro Signore
con coloro che lo amano con tutto il loro cuore [...] Non sarei sorpreso se avessi commesso degli errori, essendo questa la prima opera, grande e difficile da
rendere nella nostra lingua7. Passi paralleli, testo che si fa paratesto e paratesto che si fa testo, questioni sfiorate come quella della lingua materna, dellavvertita urgenza di lasciarne testimonianza, di diffonderla, di iniziare a superare le difficolt legate alla traduzione. Proprio il problema della lingua sembra
5

LEGGERE
KADARE
Critica
ricezione
bibliografia

Cfr. David Bellos, The Englishing of Ismail Kadare. Notes of a retranslator,


Complete Review Quarterly, Vol. VI, Issue II, may 2005
(http://www.complete-review.com/quarterly/). Sulla letteratura albanese tradotta
in inglese si veda: Robert Elsie, Albanian literature in English translation: a short
survey, The Slavonic and East European Review, London, 70 (1992), 2, p. 249-257;
particolare attenzione dedicata a Kadare (pp. 251-252).
Ismail Kadare, Il ponte a tre archi, Milano, Longanesi, [2002], p.7. Il corsivo originale;
anche nei Tamburi della pioggia talvolta gli incipit dei capitoli sono in corsivo, e fungono
da argomentum; cfr. per questa osservazione il suddetto saggio di Belluscio.
[Meshari = Messale], in albanese, [Venezia?], 5 gennaio 1555; lunico esemplare esistente,
acefalo, conservato alla Biblioteca Apostolica Vaticana. Il colofone stato tradotto
in inglese per la prima volta da Robert Elsie, History of Albanian literature, New York,
1995, vol. 1, p. 47. Facsimile, trascrizione e studio linguistico: Eqrem abej, Meshari
i Gjon Buzukut (1555), Tiran 1968. Per un aggiornato bilancio sul testo e sulla figura
del suo autore-curatore, anche nel contesto storico post-tridentino: Nach 450 Jahren
Buzukus Missale und seine Rezeption in unserer Zeit, Wiesbaden, Harrassowitz, 2007.
La stampa in lingua albanese conoscer poi una cesura sino al 1592, quando
per la pubblicazione di E mbsuame e krishtre [Doctrina christiana] di Lek Matrnga
se ne sposter lasse principale a Roma, sotto gli auspici della Congregazione de
Propaganda Fide.

159

129-184

15-01-2008

12:40

Pagina 160

SIMONETTA PELUSI
Kadare in Italia.
Saggio di bibliografia orientativa 1968-2007

essere quello centrale per il preveggente Gjon Buzuku, una questione con cui
si deve confrontare anche chiunque avvicini lopera di Kadare pur solo in
unottica bibliografica.
Questa del Ponte a tre archi dunque la prima edizione italiana, bench
uscita quasi ventanni dopo la traduzione francese sua originale, ponendo i
problemi che abbiamo visto soprattutto in relazione alla costituzione di un
quadro di riferimento preciso rispetto allopera originale nel vero senso
della parola; ma vorrei esaminare un caso pi complesso.
I tamburi della pioggia: romanzo. Traduzione di Augusto Donaudy.
Superpocket. Questo il sintetico e un po sibillino contenuto di un frontespizio, al cui verso compaiono altre notizie: Titolo originale: Les tambours de la
pluie; traduzione di Augusto Donaudy; 1972 by Hachette, Paris; 1981
Longanesi & C., Milano; Edizione su licenza di Longanesi & C.; Biblioteca
Superpocket 2005 R.L. Libri srl, Milano; e in pi, per gli appassionati, un
approfondimento fondamentale sui creatori del progetto grafico e su quelli del
disegno della copertina. Chiaramente una ristampa (ennesima... perch non
dato saperne il numero dordine); ma in realt una nuova edizione, in quanto leditore diverso. Neppure qui un accenno alloriginale vero: il lettore
ignaro potrebbe davvero pensare che Kadare scriva le sue opere in francese e
in una forma definitiva, ma cos non ; del tutto peculiare infatti anche la
questione della continua riscrittura delle opere (poetiche e in prosa) da
parte di questo Autore, che ne rende ancora pi ardua lesegesi; mentre le
nostre edizioni, magari tradotte ormai pi di ventanni fa, continuano ad essere ristampate come fosse la prima volta e, se non fosse per qualche data
eclissata qua e l, si potrebbero persino scambiare per attuali8.
Il dato presente sul libro poi quello che viene utilizzato per la descrizione catalografica: e cos neppure i cataloghi delle biblioteche ci sono di grande
aiuto, bench talvolta accanto alla formulazione titolo originale compaia
quella di titolo uniforme, sotto il quale capita che si scelga di inserire il titolo vero dellopera; ma non sempre cos; e del resto, non sempre immediata, n pu essere richiesta al bibliotecario la ricostruzione del rapporto fra
la pubblicazione in oggetto e tutte quelle ad essa precedenti e pertanto collegate, comprese le riedizioni, gli originali, gli originali degli originali.
Nonostante queste carenze di informazione, per tornare allesperienza di
altre traduzioni mediate di larga circolazione come quelle in lingua inglese,
sia per il mercato europeo, sia per quello statunitense, vediamo come spesso
molte di queste creino problemi di una certa gravit nella ricerca dello snodarsi delle responsabilit intellettuali che, nelle stratificazioni dei vari passaggi, a queste versioni soggiacciono. Per fare solo un esempio, n Broken
8

160

Anche su questo aspetto si confronti il citato saggio di G. Belluscio, che conduce


la sua analisi proprio su porzioni di questopera.

129-184

15-01-2008

12:40

Pagina 161

April (Prilli i thyer, 1980), New Amsterdam Books, 1990, n Chronicle in Stone
(Kronik n gur, 1971), Meredith Press, 1987, citano traduttori e titoli originali; i copyright sulle traduzioni sono rispettivamente indicati come 1990
New Amsterdam Books and Saqi Books e Al Saq1987, e queste sono le sole
indicazioni fornite al lettore, al bibliotecario e allo studioso.
Da queste poche note si pu comprendere come sia scaturita lesigenza di
presentare, in calce alla prima raccolta italiana di studi critici dedicati a
Kadare, una bibliografia orientativa sulla sua opera in Italia, intesa sia come
realizzazione dei suoi lavori in lingua italiana, tentando di tracciarne un sintetico percorso dalla prima edizione in albanese, sia come presenza
dellAutore nella critica e nella pubblicistica, sia come offerta delle sue opere
in lingua originale nelle biblioteche italiane, molto nutrita; si pu affermare
che tutta la produzione di Kadare in albanese sia pubblicamente accessibile in
Italia, a conferma di un legame culturale intenso fra i due Paesi. A completare il complesso quadro, il sintetico catalogo delle prime edizioni francesi dei
romanzi, il cui dato cronologico offre, accanto a quelli relativi alle traduzioni
italiane e agli originali in lingua albanese, un elemento di raffronto utile sul
piano di una valutazione complessiva della ricezione dellAutore in Francia e
in Italia: precoce e ricca oltralpe9, pi torpida e limitata da noi, bench, come
vedremo, preceduta da tentativi tanto significativi quanto poco noti.
I dati di una bibliografia, anche strutturata come questa, sono sempre
opachi: appaiono - anzi, un pochino lo sono - come un noioso e ripetitivo elenco di titoli e nomi, date e nomi di citt, assemblati in una monotona uniformit formale che fa sembrare una loro lettura lineare impossibile; piuttosto, la
bibliografia considerata uno strumento di consultazione, una specie di
elenco telefonico da scorrere velocemente in cerca della notizia che interessa,
o della conferma a unidea. Eppure nulla come la lettura di una bibliografia
pu chiarire un profilo editoriale, ma non solo; pu aiutare a ricostruire un
pezzo di storia culturale, perch realizzata a prescindere da valutazioni extrabibliografiche di qualsiasi genere (limportanza o la diffusione di unedizione,
per esempio): nella bibliografia delle opere a stampa di un dato autore entrer il dato relativo a ciascuna delle edizioni, fosse anche presente in un solo
esemplare al mondo.
La notizia bibliografica pu apparire a volte, al non specialista, ridondante: potrebbe sembrare non strettamente necessario riportare il dato riferito
alleditore o allo stampatore; anche qui invece si celano notizie la cui valenza
si estende alla sociologia, alleconomia, alla politica. Un esempio. La presenza di Kadare in lingua italiana come possiamo vedere consistente, da poco
pi di due decenni, soprattutto per quanto riguarda la narrativa; grosse case
9

LEGGERE
KADARE
Critica
ricezione
bibliografia

Ricordiamo come leditore Fayard di Parigi stia pubblicando gli opera omnia di Kadare
sia in albanese, sia in francese.

161

129-184

15-01-2008

12:40

Pagina 162

SIMONETTA PELUSI
Kadare in Italia.
Saggio di bibliografia orientativa 1968-2007

editrici se ne contendono i diritti, possiamo immaginare accordi finanziari e


dinamiche che movimentano e indirizzano un certo tipo di mercato basato su
grosse tirature, distribuzioni capillari, campagne pubblicitarie milionarie. E
allora, risalta in questo panorama in una maniera peculiare il ruolo delle piccole case editrici: le sole, in Italia, a ricordarsi della poesia di Kadare, a tradurla dagli originali, a pubblicarla senza preoccuparsi di previsioni di costi e
ricavi, a diffonderla fra gli appassionati e gli studiosi, spesso in tirature che
fanno, di raffinati volumi, da subito anche delle rarit: la sezione Poesie e
poemi che appare in questo strumento bibliografico la fotografia esatta di
una situazione culturale ma non solo.
E termino con uno tra gli spunti che questo strumento vorrebbe porgere al
lettore, quello offerto dalla presenza in catalogo delle vere prime traduzioni,
in italiano e in francese, del celeberrimo primo romanzo di Kadare, Gjenerali
i ushtris s vdekur, uscito per la prima volta a Tirana, in albanese, nel 196310.
Appare in Italia nel 1982 tradotto dal francese, con immenso ritardo rispetto
alluscita in Francia, che del 1970, apparsa priva del nome del traduttore
(che pu sicuramente identificarsi nel Vrioni degli anni 70, quello delle traduzioni non firmate), ma con una prefazione di Robert Escarpit. Prima, da noi era
uscito soltanto I tamburi della pioggia (nel 1981, con il consueto pesante indugio: ledizione francese di riferimento era del 1972). Kadare in italiano un
fenomeno degli anni 80, e in francese degli anni 70? Non cos. Le prime traduzioni italiane e francesi di Kadare erano gi apparse alla fine degli anni 60,
proprio a Tirana, presso la casa editrice intitolata a Naim Frashri, e le troviamo in testa alle sezioni della nostra bibliografia: Poemi e poesie scelte, con
una prefazione di Adriatik Kallulli (1968); Le Gnral de larme morte (1968);
e finalmente la precoce, anonima e da noi sconosciuta versione italiana de Il
generale dellesercito sepolto (1974).
Edizioni a tiratura limitata, traduzioni anonime e forse ritenute di scarso
pregio, questione della difficile accessibilit della lingua albanese e della
carenza di specialisti, clima politico da noi scarsamente favorevole, sono
stati tutti fattori che hanno fatto cadere nelloblio il vero esordio internazionale di Kadare, voluto e realizzato nel suo Paese, posticipandolo di fatto in Italia
di pi di un decennio e facendo dellAutore una scoperta quando gi in
Francia era ormai acclamato come un grande.
Unultima annotazione: in Italia censita dal Sistema Bibliotecario
Nazionale una sola copia della preziosa edizione albanese del Generale dellesercito sepolto, conservata presso la Biblioteca Orlando Pezzoli del Quartiere
Reno a Bologna. Una piccola biblioteca per un piccolo tesoro bibliografico
italo-albanese, del quale si auspica una revisione critica alla luce di un confronto con la traduzione ufficiale e con il vero originale.
10 Ma di questa preziosa edizione non sembra conservarsene alcun esemplare in Italia.

162

129-184

15-01-2008

12:40

Pagina 163

STRUTTURA DELLA BIBLIOGRAFIA

LEGGERE
KADARE
Critica
ricezione
bibliografia

Per consentire una consultazione pi agile, si scelto di dividere il repertorio in sezioni.


La prima, dedicata alle Opere tradotte in italiano di Kadare, a sua volta
tripartita in: Romanzi e romanzi brevi, Racconti, Poesie e poemi, bench
sia a volte arduo inserire in un genere piuttosto che in un altro uno scritto che
ad esempio pu apparire di volta in volta come racconto o romanzo breve;
in ogni caso, nella sezione Romanzi e romanzi brevi entrano tutti i titoli pubblicati in forma monografica. Le sezioni Racconti e Poesie e poemi elencano titoli di raccolte sia monografiche, sia miscellanee.
Della sezione Altri contributi fanno parte scritti di Kadare di genere
diverso, apparsi in volumi dedicati allAlbania.
Le sezioni Interviste e Pubblicistica raccolgono testi di conversazioni
con Kadare sia apparsi in volume, sia reperibili in rete, e due importanti interventi dellAutore apparsi sulla stampa; le due sezioni riguardano sempre testi
in lingua italiana.
La sezione dedicata alla Critica limitata alla produzione di monografie
sullAutore; sono state elencate anche le tesi di laurea che hanno avuto per
oggetto lanalisi della sua opera in universit italiane.
La Filmografia elenca i titoli, sia in edizione originale, sia su supporto
audiovisivo, di opere cinematografiche, prodotte in Italia o apparse in traduzione italiana, ispirate a lavori di Kadare.
La prima Appendice, dedicata alla Presenza di Kadare in lingua originale nelle biblioteche italiane, elenca tutte le opere in lingua albanese reperibili in biblioteche italiane pubbliche.
La seconda Appendice presenta il catalogo delle prime edizioni in lingua
francese dei romanzi e romanzi brevi di Kadare, edizioni che talvolta hanno
preceduto quelle in lingua albanese, come si nota dalla lettura del repertorio,
presentato in due ordinamenti: cronologico e per titolo.
La terza Appendice, infine, indicizza sotto il titolo tutte le edizioni italiane dei romanzi, per una ricerca pi agevole allinterno del repertorio cronologico ad essi dedicato.

163

129-184

15-01-2008

12:40

Pagina 164

SIMONETTA PELUSI
Kadare in Italia.
Saggio di bibliografia orientativa 1968-2007

OPERE DI KADARE TRADOTTE IN ITALIANO


Le schede relative ai romanzi di Ismail Kadare tradotti in italiano contengono i
dati bibliografici completi: titolo, note tipografiche, consistenza fisica (n. delle
pagine), nome della collana, titolo originale delledizione utilizzata per la traduzione diretta, e nome del traduttore. Viene inoltre sempre indicato il titolo e lanno
di pubblicazione o stampa dellopera in lingua originale albanese. Si riportano le
schede di tutte le edizioni, ristampe e nuove edizioni. Lordinamento quello cronologico; al suo interno alfabetico. Per titolo originale (Tit. orig.) si intende il
titolo delledizione sulla quale stata eseguita la traduzione. Per edizione originale (Ed. orig.) si intende la prima edizione in lingua originale dellopera.
ROMANZI E ROMANZI BREVI
Il generale dellesercito sepolto : romanzo. - Tirana : Naim Frashri, 1974.
338 p.
Tit. orig.: Gjenerali i ushtris s vdekur, 1963.
I tamburi della pioggia : romanzo. - Milano : Longanesi, 1981.
236 p. - (La gaja scienza ; 27).
Tit. orig.: Les tambours de la pluie; traduzione dal francese di Augusto
Donaudy. - Ed. orig.: Kshtjella, 1970.
Il crepuscolo degli dei della steppa. - Torino : Societ Editrice Internazionale, 1982.
197 p. - (La quinta stagione).
Tit. orig.: Le crpuscule des dieux de la steppe; traduzione dal francese di Mario
Varca. - Ed. orig.: Muzgu i perndive t steps, 1978.
Il generale dellarmata morta : romanzo - Milano : Longanesi, [1982].
221 p. - ( La gaja scienza ; 55).
Tit. orig.: Le gnral de larme morte; traduzione dal francese di Augusto
Donaudy. - Ed. orig.: Gjenerali i ushtris s vdekur, 1963.
I tamburi della pioggia : romanzo. - Milano : Longanesi, 1982.
236 p. - (La gaja scienza ; 27).
Tit. orig.: Les tambours de la pluie; traduzione dal francese di Augusto
Donaudy. - Ed. orig.: Kshtjella, 1970.
Il crepuscolo degli dei della steppa. - Torino : Societ Editrice Internazionale, 1988.
194 p. - (La quinta stagione).
Tit. orig.: Le crpuscule des dieux de la steppe; traduzione dal francese di Mario
Varca. - Ed. orig.: Muzgu i perndive t steps, 1978.
164

129-184

15-01-2008

12:40

Pagina 165

Chi ha riportato Doruntina? : romanzo. - Milano : Longanesi, 1989.


142 p. - (La gaja scienza ; 277).
Tit. orig.: Qui a ramen Doruntine?; traduzione dal francese di Francesco
Bruno. - Ed. orig.: Kush e solli Doruntinn?, 1979.

LEGGERE
KADARE
Critica
ricezione
bibliografia

La citt di pietra : romanzo. - Milano : Longanesi, [1991].


219 p. - (La gaja scienza ; 324).
Tit. orig.: Chronique de la ville de pierre; traduzione dal francese di Francesco
Bruno. - Ed. orig.: Kronik n gur, 1971.
La citt di pietra : romanzo. - Milano : Longanesi, 1991. - 2a ed.
219 p. - (La gaja scienza ; 324).
Tit. orig.: Chronique de la ville de pierre; traduzione dal francese di Francesco
Bruno. - Ed. orig.: Kronik n gur, 1971.
Il palazzo dei sogni : romanzo. - Milano : Longanesi, [1991].
205 p. - (La gaja scienza ; 350).
Tit. orig.: Le palais des rves; traduzione dal francese di Francesco Bruno. - Ed.
orig.: Npunsi i pallatit t ndrrave, 1981(edizioni posteriori: Pallati i ndrrave).
Aprile spezzato. - Parma : Guanda, [1993].
173 p. - (Narratori della Fenice).
Tit. orig.: Avril bris; traduzione dal francese di Flavia Celotto. - Ed. orig.: Prilli
i thyer, 1980.
Il crepuscolo degli dei della steppa. - Torino : Societ Editrice Internazionale,
stampa 1993.
194 p. - (SEI reprint. Narrativa).
Tit. orig.: Le crpuscule des dieux de la steppe; traduzione dal francese di Mario
Varca. - Ed. orig.: Muzgu i perndive t steps, 1978.
I tamburi della pioggia : romanzo. - Milano : TEA, 1993.
236 p. - (TEAdue ; 150)
Tit. orig.: Les tambours de la pluie; traduzione dal francese di Augusto
Donaudy. - Ed. orig.: Kshtjella, 1970.
La citt di pietra : romanzo. - Milano : TEA, 1996.
219 p. - (TEAdue ; 417).
Tit. orig.: Chronique de la ville de pierre; traduzione dal francese di Francesco
Bruno. - Ed. orig.: Kronik n gur, 1971.
La commissione delle feste. - Nard (Le) : Besa, stampa 1996.
165

129-184

15-01-2008

12:40

Pagina 166

SIMONETTA PELUSI
Kadare in Italia.
Saggio di bibliografia orientativa 1968-2007

76 p. - (Lune nuove ; 6).


Tit. orig.: Komisioni i fests, 1977; traduzione dallalbanese di Fernando Cezzi.
Il generale dellarmata morta : romanzo. - Milano : TEA, 1997.
221 p. - (TEAdue ; 496).
Tit. orig.: Le gnral de larme morte; traduzione dal francese di Augusto
Donaudy. - Ed. orig.: Gjenerali i ushtris s vdekur, 1963.
La piramide : romanzo. - Milano : Longanesi, [1997].
167 p. - (La gaja scienza ; 534).
Tit. orig.: La pyramide; traduzione dal francese di Francesco Bruno. - Ed. orig.:
Ndrtimi i piramids s Keopsit, 1991 (ma cfr. la nota alla 1a ed. francese).
I tamburi della pioggia. - Milano : Il Corbaccio, 1997.
236 p. - (Scrittori di tutto il mondo).
Tit. orig.: Les tambours de la pluie; traduzione dal francese di Augusto
Donaudy. - Ed. orig.: Kshtjella, 1970.
Il palazzo dei sogni : romanzo. - Milano : TEA, 1998.
205 p. - (TEAdue ; 626).
Tit. orig.: Le palais des rves; traduzione dal francese di Francesco Bruno. - Ed.
orig.: Npunsi i pallatit t ndrrave, 1981 (edizioni posteriori: Pallati i ndrrave).
La piramide : romanzo. - Milano : CDE, stampa 1998.
167 p.
Tit. orig.: La pyramide; traduzione dal francese di Francesco Bruno. - Ed. orig.:
Ndrtimi i piramids s Keopsit, 1991 (ma cfr. la nota alla 1a ed. francese).
La piramide : romanzo. - Milano : TEA, 1999.
167 p. - (TEAdue ; 731).
Tit. orig.: La pyramide; traduzione dal francese di Francesco Bruno. - Ed. orig.:
Ndrtimi i piramids s Keopsit, 1991 (ma cfr. la nota alla 1a ed. francese).
Aprile spezzato. - Parma : Guanda, 2001. - 2a ed.
173 p. - (Narratori della Fenice).
Tit. orig.: Avril bris; traduzione dal francese di Flavia Celotto. - Ed. orig.: Prilli
i thyer, 1980.
Il ponte a tre archi : romanzo. - Milano : Longanesi, [stampa 2002].
233 p. - (La gaja scienza ; 661).
Tit. orig.: Le pont aux trois arches; traduzione dal francese di Francesco Bruno.
Ed. orig.: Ura me tri harqe, 1978.
166

129-184

15-01-2008

12:40

Pagina 167

I tamburi della pioggia. - [Milano] : Fabbri, stampa 2002.


236 p. - (I classici del romanzo storico).
Tit. orig.: Les tambours de la pluie; traduzione dal francese di Augusto
Donaudy. - Ed. orig.: Kshtjella, 1970.

LEGGERE
KADARE
Critica
ricezione
bibliografia

La commissione delle feste. - Nard (Le) : Besa, [2004]. - 2a ed.


76 p. (Cosmografie ; 9).
Tit. orig.: Komisioni i fests, 1977; traduzione dallalbanese di Fernando Cezzi.
Il generale dellarmata morta : romanzo. - [Milano] : Corbaccio, 2004.
221 p. - (Scrittori di tutto il mondo).
Tit. orig.: Le gnral de larme morte; traduzione dal francese di Augusto
Donaudy. - Ed. orig.: Gjenerali i ushtris s vdekur, 1963.
Freddi fiori daprile : romanzo. - Milano : Longanesi, [2005].
183 p. - (La gaja scienza ; 766).
Tit. orig.: Froides fleurs davril; traduzione dal francese di Francesco Bruno.
Ed. orig.: Lulet e ftohta t marsit, 2000.
I tamburi della pioggia : romanzo. - Milano : [R.L. Libri], [2005].
236 p. - (Biblioteca Superpocket ; 17).
Tit. orig.: Les tambours de la pluie; traduzione dal francese di Augusto
Donaudy. - Ed. orig.: Kshtjella, 1970.
Vita, avventure e morte di un attore : romanzo. - Milano : Longanesi, [2006].
250 p. - (La gaja scienza ; 821).
Tit. orig.: Vie, jeu et mort de Lul Mazrek; traduzione dal francese di Monica
Fiorini. - Ed. orig.: Jeta, loja dhe vdekja e Lul Mazrekut, 2002.
Laquila : romanzo. - Milano : Longanesi, [2007].
93 p. - (La gaja scienza ; 843).
Tit. orig.: Laigle; traduzione dal francese di Francesco Bruno. - Ed. orig.:
Shkaba, 1996.

RACCONTI
Tre canti funebri per il Kosovo. - Milano : Longanesi, [1999].
108 p. - (La gaja scienza ; 600).
Tit. orig.: Trois chants funebres pour le Kosovo; traduzione dal francese di
Francesco Bruno. - Ed. orig.: Tri kng zie pr Kosovn, 1998.
167

129-184

15-01-2008

12:40

Pagina 168

SIMONETTA PELUSI
Kadare in Italia.
Saggio di bibliografia orientativa 1968-2007

Ura e Evrops = Il ponte dEuropa = The Bridge of Europe, in: 1991-2001 : dieci
anni in Europa, 20 microdrammi = ten years in Europe, 20 microdramas \ Ismail
Kadare, George Tabori, Aleksey Dudarev ... [et al.] - Milano : F. Angeli, 2002.
254 p. - (Varie - Saggi e manuali).
Tre canti funebri per il Kosovo. - Milano : TEA, 2003.
108 p. - (TEAdue ; 1091).
Tit. orig.: Trois chants funebres pour le Kosovo; traduzione dal francese di
Francesco Bruno. - Ed. orig.: Tri kng zie pr Kosovn, 1998.
Dal paese delle aquile : racconti albanesi / Elena Kadare, Ismail Kadare,
Dritro Agolli ... [et al.] ; a cura di Fernando Cezzi ; con una nota introduttiva
di Raffaele Nigro. - Nard (Le) : Besa, stampa 1991.
240 p.
Narratori albanesi contemporanei / Elena Kadare, Ismail Kadare, Dritro
Agolli ... [et al.] ; cura e traduzione di Fernando Cezzi ; con una nota introduttiva di Raffaele Nigro. - Lecce : Argo, (c)1994. - 2a ed. (La 1a ed. portava il titolo: Dal paese delle aquile : racconti albanesi).
IX, 240 p. - (Il pianeta scritto ; 12).

POESIE E POEMI
Poemi e poesie scelte / prefazione di Adriatik Kallulli. - Tirana : Naim Frashri, 1968.
VI, 128 p.
Tre poeti dellAlbania di oggi : Migjeni, Siliqi, Kadare / a cura di Joyce Lussu. Roma : Lerici, [1969].
89 p. - (Poesia ; 10).
La nuova poesia albanese / a cura di Maurizio Caprile. - Livorno : Il Gabbiano,
1976.
64 p.
A che pensano queste montagne / Ismail Kadare ; tradotto e interpretato da
Maurizio Caprile. - Venezia : Rebellato, 1977.
25 p. - (Poeti stranieri).
Tit. orig.: Prse mendohen kto male, 1964. Traduzione dallalbanese di
Maurizio Caprile.
Poeti albanesi / a cura di Maurizio Caprile ; con la collaborazione di Miriana
168

129-184

15-01-2008

12:40

Pagina 169

Bogi. - Livorno : Il Gabbiano, stampa 1979.


90 p.
Contiene poesie di Varfi, Gjiata, Caci, Gjetja, Qafezezi, Siliqi, Arapi, Agolli,
Kadare, et al.

LEGGERE
KADARE
Critica
ricezione
bibliografia

Le spiagge dinverno. - Locarno : Dad Editore, 1996.


152 p. - (Alea).
Tit. orig.: Plazhet e dimrit. Traduzione dallalbanese di Elvira Dones. Testo
albanese a fronte.
Poeti della terra dAlbania / a cura di Ennio Grassi e Rosangela Sportelli. [Bologna] : Associazione culturale In forma di parole, stampa 2002.
Numero doppio monografico della rivista In Forma di Parole, XXII (2002), IV,
2-3, 2002.
Traduzioni dallalbanese di Rosangela Sportelli.

ALTRI CONTRIBUTI
Sullepos dei Kreshnike. - Tirana : 8 Nntori, 1979.
43 p.
Albania : dietro la soglia di pietra / fotografie di Antonella Di Girolamo ; testi
di Ismail Kadare ; presentazione di Silvano Miniati ; introduzione di Mentor
Hamdi Cioku. - Roma : EdUp, [1995]. - 81 p. : ill.
Albania: volto dei Balcani: scritti di luce dei fotografi Marubi / [a cura] di Ismail
Kadare. - Torino : Museo nazionale della montagna Duca degli Abruzzi :
Club alpino italiano, Sezione di Torino, [1996].
132 p. : ill. - (Cahier Museomontagna ; 107).
Catalogo della Mostra tenuta a Torino nel 1996.

INTERVISTE
Conversazioni con Kadare / Eric Faye. - Parma : Guanda, [1991].
110 p. - (Testi e documenti della Fenice).
Tit. orig.: Ismal Kadar. Entretiens avec Eric Faye; traduzione dal francese di
Francesco Bruno.
Il dramma della Prima Repubblica e ci che molti hanno ... dimenticato / a cura
di Gian Paolo Pucciarelli. - < http://www.kore.it/CAFFE/kadare.htm >.
169

129-184

15-01-2008

12:40

Pagina 170

SIMONETTA PELUSI
Kadare in Italia.
Saggio di bibliografia orientativa 1968-2007

Esuli. Dieci scrittori fra diaspora, dissenso e letteratura / Paolo Mattei ; presentazione di Gustav Herling. - Roma : Edizioni Minimum fax, 1997.
229 p. - (filigrana ; 11).
Ismail Kadar: la mia patria la letteratura, pp. 136-147.
Intervista rilasciata da Ismail Kadare allemittente radiofonica Voice of
America durante il suo soggiorno negli Stati Uniti, 05.05.2006. Traduzione italiana: LAlbania in Europa:
< http://www.infoalbania.org/modules.php?name=News&file=article&sid=109 >

PUBBLICISTICA
La vecchia sindrome che scuote i Balcani, La Repubblica, 3 maggio 1999.
La forza della cultura e il cancro balcanico, La Repubblica, 7 giugno 1999.

LA CRITICA
MONOGRAFIE
Storia del testo del romanzo Piramida di Ismail Kadare / Elio Miracco. Grumo Nevano : Oxiana, 1999, 146 p.
Analisi di temi del romanzo Kshtjella di Ismail Kadare / Elio Miracco. - Roma
: Centro di Studi albanesi, Dipartimento di studi glottoantropologici e discipline musicali, Facolt di Lettere e Filosofia, Universit La Sapienza, 2007.
TESI DI LAUREA
Si riportano i titoli delle tesi di laurea, discusse presso universit italiane, che
hanno avuto per oggetto Ismail Kadare e la sua opera.
Universit della Calabria, Facolt di Lettere e Filosofia
La poesia di Ismail Kadare / candidato Costantino Gradilone ; relatore Prof.
Francesco Solano. - Anno accademico 1982/1983.
Il Kanun nellopera Prilli i thyer (Aprile Spezzato) di Ismail Kadare / candidata Brunella Liguori; relatore Prof. Francesco Altimari. - Anno accademico
2004/2005.
170

129-184

15-01-2008

12:40

Pagina 171

Universit Degli Studi di Roma La Sapienza, Facolt di Scienze Umanistiche


LOmbra del Potere: George Orwell e Ismail Kadar / candidata Viola Gjylbegaj
; relatore prof. Guido Bulla. - Anno Accademico 2003/2004.

LEGGERE
KADARE
Critica
ricezione
bibliografia

Universit degli Studi di Lecce, Facolt di Lingue e Letterature Straniere


La traduzione del racconto Ikja e shtrgut (La fuga della cicogna) di Ismail
Kadare / candidata Anxhela Hasanbelliu ; relatore Prof. Monica Genesin. Anno Accademico 2004/2005.

FILMOGRAFIA
VERSIONI ORIGINALI
Larmata ritorna / regia di Luciano Tovoli ; fotografia: Luciano Tovoli,
Giuseppe Tinelli.
105 min. : color., son.
Produzione Italia-Francia, 1983. - Interpreti: Marcello Mastroianni, Michel
Piccoli... [et al.].
Tratto dal romanzo Il generale dellarmata morta di Ismail Kadare.
Disperato aprile / regia di Walter Salles.
106 min. : color., son.
Produzione Brasile-Svizzera-Francia, 2001. - Interpreti: Rodrigo Santoro, Ravi
Lacerda... [et al.].
Tit. orig.: Abril Despedaado. - Tratto dal romanzo Aprile spezzato di Ismail
Kadare.
EDIZIONI SU SUPPORTO AUDIOVISIVO
Larmata ritorna / regia di Luciano Tovoli. ; fotografia: Luciano Tovoli,
Giuseppe Tinelli. - [Roma] : De Laurentis Ricordi video, [dopo il 1984].
105 min. - 1 videocassetta (VHS) : color., son.
Produzione Italia-Francia. - Interpreti: Marcello Mastroianni, Michel Piccoli...
[et al.].
Riproduzione del film del 1983.
Tratto dal romanzo Il generale dellarmata morta di Ismail Kadare.
Il generale dellarmata morta / un film di Luciano Tovoli ; fotografia: Luciano
Tovoli, Giuseppe Tinelli. - [Roma] : Ripleys home video, 2007.
184 min. - 1 DVD video : color., son.
Produzione Italia-Francia. - Interpreti: Marcello Mastroianni, Michel Piccoli... [et al.].
171

129-184

15-01-2008

12:40

Pagina 172

SIMONETTA PELUSI
Kadare in Italia.
Saggio di bibliografia orientativa 1968-2007

Riproduzione del film del 1983.


Tratto dal romanzo Il generale dellarmata morta di Ismail Kadare.
Lingua: italiano ; sottotitoli: inglese. Contenuti extra: interviste a Luciano
Tovoli e Enzo Porcelli; trailer.

APPENDICE 1
LA PRESENZA DI KADARE IN LINGUA ORIGINALE NELLE BIBLIOTECHE
ITALIANE
INDICE SBN
Si elencano tutte le opere di Ismail Kadare, in lingua albanese, presenti nelle
biblioteche italiane facenti parte del Catalogo Collettivo della rete SBN a tutto
agosto 2007. La ricerca della localizzazione degli esemplari pu essere effettuata a partire dalla prima parola del titolo, abbinata al nome dellAutore, dal portale < http://www.internetculturale.it >.
Lindice, in formato short-title, comprende: il titolo dellopera, il luogo e lanno
di edizione o stampa. Per facilitare la ricerca allinterno del data-base, stata
mantenuta la grafia adottata dallIstituto Centrale per il Catalogo Unico, che
omette la dieresi. Lordinamento quello alfabetico.
Ardhja e Migjenit ne letersine shqipe. - Tirane, 1991.
Autobiografia e popullit ne vargje. - Tirane, stampa 1980.
Autobiografia e popullit ne vargje. - Tirane, 2002.
Breznite e Hankonateve : roman. - Tirane, 2000.
Buzeqeshje mbi bote. - Prishtine, 1980.
Ca pika shiu rane mbi qelq : dyzet poezi te zgjedhura. - Tirane, (c)2003.
Dialog me Alain Bosquet. - [Tirane], [1996].
Dosja H : roman. - Tirane, stampa 1990.
Enderr Mashtruese : tregime e novela. - [S. l.], 1991.
Eskili, ky humbes i madh. - Tirane, 1990.
172

129-184

15-01-2008

12:40

Pagina 173

Eskili, ky humbes i madh. - Tirane, (c)2001.

LEGGERE
KADARE
Critica
ricezione
bibliografia

Gjakftohtesia. - Prishtine, 1980.


Gjenerali i ushterise se vdekur : roman. - Tirane, 1967.
Gjenerali i ushtrise se vdekur : roman. - Prishtine, 1980.
Gjenerali i ushtrise se vdekur : roman. - Tirane, (c)2001.
Hija : shenime te nje kineasti te deshtuar : roman. - Tirane, (c)2003.
Jeta, loja dhe vdekja e Lul Mazrekut : roman. - Tirane, 2003.
Keshtjella : botimi i dyte. - Prishtine, 1980.
Keshtjella : Daullet e shiut : roman. - Tirane, (c)2003.
Kombi shqiptar ne prag te mijevjecarit te trete. - Tirana, (c)1998.
Komisioni i festes. - Prishtine, 1980.
Koncert ne fund te dimrit : roman. - [Tirane], stampa 1988.
Kristal : 60 poezi te zgjedhura. - Tirane, (c)2004.
Kronike ne gur : roman. - [Tirane], 1978.
Kronike ne gur : roman. - Prishtine, 1980.
Kronike ne gur : roman. - Tirane, (c)2000.
Kush e solli Doruntinen : roman. - Tirane, (c)2004.
Kusheriri i engjejve. - Tirane, (c)1999.
Lulet e ftohta te marsit : roman. - Tirane, (c)2000.
Nata me hene : roman. - Tirane, (c)2004.
Ne muzeun e armeve : poeme. - Tirane, 1978.
173

129-184

15-01-2008

12:40

Pagina 174

SIMONETTA PELUSI
Kadare in Italia.
Saggio di bibliografia orientativa 1968-2007

Nentori i nje kryeqyteti : roman. - Tirane, 1975.


Nentori i nje kryeqyteti. - Prishtine, 1980.
Pasardhesi : roman. - [Tirane], (c)2003.
Pashalleqet e medha. - Prishtine, 1980.
Perballe pasqyres se nje gruaje : tre romane te shkurter. - Tirane, (c)2001.
Perse Mendohen Keto Male : (Vjersha dhe poema). - [Tirane], 1964.
Piramida : roman. - Tirane, stampa 1995.
Poezi. - Tirane, 1979.
Poshterimi ne Ballkan : sprove. - Tirane, 2004.
Prilli i thyer. - Prishtine, 1980.
Prilli i thyer : roman. - Tirane, 2003.
Princesha Argjiro : poeme. - Tirane, 2001.
Qorrfermani : roman. - Tirane, (c)1999.
Qyteti i Jugut : tregime dhe reportazhe. - [Tirane], 1967.
Qyteti pa reklama : roman. - Tirane, (c)2001.
Ra ky mort e u pame : ditar per Kosoven, artikuj, letra. - Tirane, (c)2000.
Shekulli im : (vjersha dhe poema). - Tirane, 1961.
Shkaba : roman. - Tirana ; Galatina, stampa 1996.
Stine e merzitshme ne Olimp : tragjedia e Prometeut dhe e nje grupi hyjnish ne
14 dukje. - Tirane, (c)2002.
Tri kenge zie per Kosoven. - Tirane, (c)1999.
Ura me tri harqe. - Prishtine, 1980.
174

129-184

15-01-2008

12:40

Pagina 175

Ura me tri harqe : triptik me nje intermexo. - Tirane, 1978.

LEGGERE
KADARE
Critica
ricezione
bibliografia

Vajza e Agamemnonit : roman. - [Tirane], (c)2003.


Vepra letrare. - [Tirane], [s.d.].
Viti i mbrapshte : roman. - Tirane, 2003.
Vjedhja e gjumit mbreteror : tregime. - Tirane, (c)1999.
SISTEMA BIBLIOTECARIO DELLUNIVERSIT DELLA CALABRIA
Vengono qui elencate le opere di Ismail Kadare in lingua originale assenti
dallIndice SBN, ma conservate presso la Biblioteca di Area Umanistica
dellUniversit della Calabria, che vanta una solida tradizione di studi sulla lingua, la filologia e la letteratura albanese, tradizione che si riflette in un patrimonio librario che forma un fondo specializzato albanese unico nel suo genere in
Italia per vastit e complessit.
La presenza di Ismail Kadare vi particolarmente importante: quasi tutta la
sua opera rappresentata, sia in traduzioni, sia in lingua originale, andando a costituire pertanto un repertorio che completa la bibliografia dellAutore
nelle biblioteche italiane. Con questo indice infatti si ritiene esaustiva la ricerca della presenza di Kadare in lingua albanese nelle biblioteche pubbliche italiane; una ricerca che va a sottolineare ancora una volta linsostituibilit
delle biblioteche universitarie nella formazione del patrimonio culturale di
un Paese. Lindice, in formato short-title, comprende: il titolo dellopera, il
luogo e lanno di edizione o stampa. Anche nella compilazione di questo indice si rispettata la grafia adottata dal Sistema Bibliotecario di Ateneo, per
facilitare la ricerca allinterno dei campi del data-base.
Per la localizzazione degli esemplari, e la loro descrizione completa, la ricerca pu
essere condotta on-line collegandosi con il sito < http://www.biblioteche.unical.it >.
Dasma : roman. - Tirane, stampa 1968.
Dimri i madh : roman. - Tirane, 1977. - 2a ed..
Dimri i vetmise se madhe : roman. - Tirane, 1973.
Emblema e dikurshme : tregime e novela. - Tirane, stampa 1977.
Endrra mashtruese : tregime e novela. - Tirane, 1991.
175

129-184

15-01-2008

12:40

Pagina 176

SIMONETTA PELUSI
Kadare in Italia.
Saggio di bibliografia orientativa 1968-2007

Eskili, ky humbes i madh. - Tirane, 1990.


Ismail Kadare (Poezia shqipe ; 28). - Tirane, stampa 1976.
Keshtjella dhe helmi : pjese teatrale. - Tirane, 1977.
Koha : vjersha dhe poema. - Tirane, 1976.
Kronike ne gur : roman. - Prishtine, 1976. - 2a ed.
Leterkembim me Presidentin. - Tirane, 2005.
Motive me diell. - Prishtine, 1978
Ne muzeun e armeve : poeme. - Tirane, stampa 1989. - 2a ed.
Pallati i endrrave : versioni perfundimtar. - Peje, 1996.
Piramida : roman. - Tirane, 1994.
Poema te zgjedhura per femije. - Tirane, stampa 1975.
Poezi te zgjedhura per femije. - Tirane, 1975.
Princesha Argjiro : poeme. - Tirane, 1977.
Perbindeshi : roman. - Tirane, stampa 1991.
Shqiptaret ne kerkim te nje fati te ri : sprove. - Tirane, 2001.

APPENDICE 2
PRIME EDIZIONI FRANCESI DEI ROMANZI
Quasi tutte le traduzioni delle opere di Ismail Kadare in italiano sono state condotte a partire da versioni in francese; pertanto qui di seguito si elencano i dati
bibliografici relativi alle prime edizioni francesi dei romanzi, per fornire allo
studioso un ulteriore parametro di raffronto del dato bibliografico. Delle opere
precocemente pubblicate in traduzione anonima viene fornita anche la scheda
della prima edizione che presenti il nome del traduttore.
176

129-184

15-01-2008

12:40

Pagina 177

ORDINAMENTO CRONOLOGICO

LEGGERE
KADARE
Critica
ricezione
bibliografia

Le schede, ordinate cronologicamente, comprendono: titolo, note tipografiche,


nota relativa alledizione originale e alla traduzione. Il nome del traduttore
viene dato quando certo; tra parentesi quadre se dubbio.
Le Gnral de larme morte : roman. - Tirane: Naim Frashri, 1968.
Tit. orig.: Gjenerali i ushtris s vdekur, 1963.
Le Gnral de larme morte : roman. - Paris: Albin Michel, 1970.
Tit. orig.: Gjenerali i ushtris s vdekur, 1963. Prefazione di Robert Escarpit.
Les tambours de la pluie. - Paris : Hachette, (c)1972.
Tit. orig.: Kshtjella, 1970. [Traduzione dallalbanese di Jusuf Vrioni?].
Chronique de la ville de pierre : roman. - Paris : Hachette, 1973.
Tit. orig.: Kronik n gur, 1971. [Traduzione dallalbanese di Jusuf Vrioni?].
Le grand hiver : roman. - Paris : Fayard, 1978.
Tit. orig.: Dimri i vetmis se madhe, 1973. [Traduzione dallalbanese di Jusuf
Vrioni?].
Avril bris.- Paris : Fayard, 1981.
Tit. orig.: Prilli i thyer, 1980. Traduzione dallalbanese di Jusuf Vrioni.
Le crpuscule des dieux de la steppe. - Paris : Fayard, 1981.
Tit. orig.: Muzgu i perndive t steps, 1978. Traduzione dallalbanese di Jusuf
Vrioni.
Le pont aux trois arches. - Paris : Gallimard, 1981.
Tit. orig.: Ura me tri harqe, 1978. Traduzione dallalbanese di Jusuf Vrioni.
Chronique de la ville de pierre : roman. - Paris : Fayard, 1984.
Tit. orig.: Kronik n gur, 1971. Traduzione dallalbanese di Jusuf Vrioni.
La niche de la honte. - Paris : Fayard, 1984.
Tit. orig.: Pashallqet e mdha, 1978 (successivamente pubblicato in lingua
albanese presso Fayard come: Kamarja e turpit, 1994). Traduzione dallalbanese di Jusuf Vrioni.
Les tambours de la pluje. - Paris : Fayard, 1985.
Tit. orig.: Kshtjella, 1970. Traduzione dallalbanese di Jusuf Vrioni.
177

129-184

15-01-2008

12:40

Pagina 178

SIMONETTA PELUSI
Kadare in Italia.
Saggio di bibliografia orientativa 1968-2007

Qui a ramen Doruntine? : roman. - Paris : Fayard, 1986.


Tit. orig.: Kush e solli Doruntinn?, 1979. Traduzione dallalbanese di Jusuf
Vrioni.
Le concert : roman. - Paris : Fayard, stampa 1989.
Tit. orig.: Koncerti, 1989. Traduzione dallalbanese di Jusuf Vrioni.
Le dossier H. : roman. -Paris : Fayard, 1989.
Tit. orig.: Dosja H.; 1a ed. a stampa in lingua albanese: 1990. Traduzione dallalbanese di Jusuf Vrioni.
Le palais des rves : roman. - Paris : Fayard, 1990.
Tit. orig.: Npunsi i pallatit t ndrrave, 1981 (edizioni successive: Pallat i
ndrrave). Traduzione dallalbanese di Jusuf Vrioni.
Le monstre : roman. - Paris : Fayard, 1991.
Tit. orig.: Prbindshi, 1990. Traduzione dallalbanese di Jusuf Vrioni.
La pyramide : roman. - Paris : Fayard, 1992.
Tit. orig.: Ndrtimi i piramids s Keopsit, 1991 (originariamente apparso a
puntate nel 1990 nel giornale Rilindja demokratike; pubblicato poi nella raccolta ndrra mashtruese: tregime e novela (1991); successivamente pubblicato
in lingua albanese a Parigi presso Fayard con il titolo: Piramida, 1993).
Traduzione dallalbanese di Jusuf Vrioni.
Lombre : roman. - Paris : Fayard, 1994.
Tit. orig.: Hija; 1a ed. in lingua albanese: Paris : Fayard, 2001. Traduzione dallalbanese di Jusuf Vrioni.
Spiritus : roman avec chaos, rvlation, vestiges. - Paris : Fayard, 1996.
Tit. orig.: Spiritus, 1996. Traduzione dallalbanese di Jusuf Vrioni.
Le Gnral de larme morte : roman in Oeuvres, vol. 3 - Paris : Fayard, 1998.
Ed. orig.: Gjenerali i ushtris s vdekur, 1963. Introduzione di Eric Faye; traduzione dallalbanese di Jusuf Vrioni.
Novembre dune capitale. - Paris : Fayard, 1998.
Tit. orig.: Nntori i nj kryeqyeti, 1975. Traduzione dallalbanese di Jusuf Vrioni.
Gi apparso presso lo stesso Editore, nel 1997, in: Oeuvres, vol. 5.
La ville sans enseignes : roman. - Paris : Stock, 1999.
Tit. orig.: Qyteti pa reklama, 1998. Traduzione dallalbanese di Jusuf Vrioni.
178

129-184

15-01-2008

12:40

Pagina 179

LEGGERE
KADARE
Critica
ricezione
bibliografia

Gi apparso presso Fayard, nel 1998, in: Oeuvres, vol. 6.


Froides fleurs davril : roman. - Paris : Fayard, 2000.
Tit. orig.: Lulet e ftohta t marsit, 2000. Traduzione dallalbanese di Jusuf
Vrioni.
La peau du tambour. - Paris, Fayard, 2000. - (Oeuvres, vol. 9).
Tit. orig.: Dasma, 1967. Traduzione dallalbanese di Jusuf Vrioni.
Lenvol du migrateur : trois microromans. -Paris : Fayard, 2001.
Tit. orig.: Ikja i shtrgut, 1999. Traduzioni dallalbanese di Jusuf Vrioni e Tedi
Papavrami.
Vie, jeu et mort de Lul Mazrek : roman. - Paris : Fayard, 2002.
Tit. orig.: Jeta, loja dhe vdekja e Lul Mazrekut, 2002. Traduzione dallalbanese
di Tedi Papavrami.
La fille dAgamemnon : roman . - Paris : Fayard, 2003.
Tit. orig.: Bija e Agamemnonit, 2003. Traduzione dallalbanese di Tedi
Papavrami.
Le successeur : roman. - Paris : Fayard, 2003.
Tit. orig.: Pasardhsi, 2003. Traduzione dallalbanese di Tedi Papavrami.
INDICIZZAZIONE PER TITOLO
Le schede comprendono i seguenti dati: titolo,
Nellindicizzazione non si tiene conto dellarticolo.

note

tipografiche.

Avril bris.- Paris : Fayard, 1981.


Chronique de la ville de pierre : roman. - Paris : Hachette, 1973.
Chronique de la ville de pierre : roman. - Paris : Fayard, 1984.
Le concert : roman. - Paris : Fayard, stampa 1989.
Le crpuscule des dieux de la steppe. - Paris : Fayard, 1981.
Le dossier H. : roman. - Paris : Fayard, 1989.
Lenvol du migrateur : trois microromans. - Paris : Fayard, 2001.
179

129-184

15-01-2008

12:40

Pagina 180

SIMONETTA PELUSI
Kadare in Italia.
Saggio di bibliografia orientativa 1968-2007

La fille dAgamemnon : roman. - Paris : Fayard, 2003.


Froides fleurs davril : roman. - Paris : Fayard, 2000.
Le Gnral de larme morte : roman. - Tirane: Naim Frashri. 1968.
Le Gnral de larme morte : roman. - Paris: Albin Michel, 1970.
Le Gnral de larme morte : roman. - Paris : Fayard, 1998. - Oeuvres, vol. 3.
Le grand hiver : roman. - Paris : Fayard, 1978.
Le monstre : roman. - Paris : Fayard, 1991.
La niche de la honte. - Paris : Fayard, 1984.
Novembre dune capitale. - Paris : Fayard, 1998.
Lombre : roman. - Paris : Fayard, 1994.
Le palais des rves : roman. - Paris : Fayard, 1990.
La peau du tambour. - Paris, Fayard, 2000. - (Oeuvres, vol. 9).
Le pont aux trois arches. - Paris : Fayard, 1981.
La pyramide : roman. - Paris : Fayard, 1992.
Qui a ramen Doruntine? : roman. - Paris : Fayard, 1986.
Spiritus : roman avec chaos, rvlation, vestiges. - Paris : Fayard, 1996.
Le successeur : roman. - Paris : Fayard, 2003.
Le tambours de la pluie : roman. - Paris : Hachette, (c)1972.
Les tambours de la pluje. - Paris : Fayard, 1985.
Vie, jeu et mort de Lul Mazrek : roman. - Paris : Fayard, 2002.
La ville sans enseignes : roman. - Paris : Stock, 1999.
180

129-184

15-01-2008

12:40

Pagina 181

APPENDICE 3

LEGGERE
KADARE
Critica
ricezione
bibliografia

INDICIZZAZIONE PER TITOLO DELLE EDIZIONI ITALIANE DEI ROMANZI


Le schede, in formato short-title, comprendono: titolo, note tipografiche.
Nellindicizzazione non si tiene conto dellarticolo.
Aprile spezzato. - Parma : Guanda, [1993].
Aprile spezzato. - Parma : Guanda, 2001.
Laquila : romanzo. - Milano : Longanesi, [2007].
Chi ha riportato Doruntina? : romanzo. - Milano : Longanesi, 1989.
La citt di pietra : romanzo. - Milano : Longanesi, [1991].
La citt di pietra : romanzo. - Milano : Longanesi, 1991. - 2a ed.
La citt di pietra : romanzo. - Milano : TEA, 1996.
La commissione delle feste. - Nard (Le) : Besa, stampa 1996.
La commissione delle feste. - Nard (Le) : Besa, [2004]. - 2a ed.
Il crepuscolo degli dei della steppa. - Torino : Societ Editrice Internazionale, 1982.
Il crepuscolo degli dei della steppa. - Torino : Societ Editrice Internazionale, 1988.
Il crepuscolo degli dei della steppa. - Torino : Societ Editrice Internazionale,
stampa 1993.
Freddi fiori daprile : romanzo. - Milano : Longanesi, [2005].
Il generale dellarmata morta : romanzo - Milano : Longanesi, [1982].
Il generale dellarmata morta : romanzo. - Milano : TEA, 1997.
Il generale dellarmata morta : romanzo. - [Milano] : Corbaccio, 2004.
Il generale dellesercito sepolto : romanzo. - Tiran : Naim Frashri, 1974.
181

129-184

15-01-2008

12:40

Pagina 182

SIMONETTA PELUSI
Kadare in Italia.
Saggio di bibliografia orientativa 1968-2007

Il palazzo dei sogni : romanzo. - Milano : Longanesi, [1991].


Il palazzo dei sogni : romanzo. - Milano : TEA, 1998.
La piramide : romanzo. - Milano : Longanesi, [1997].
La piramide : romanzo. - Milano : CDE, stampa 1998.
La piramide : romanzo. - Milano : TEA, 1999.
Il ponte a tre archi : romanzo. - Milano : Longanesi, [2002].
I tamburi della pioggia : romanzo. - Milano : Longanesi, 1981.
I tamburi della pioggia : romanzo. - Milano : Longanesi, 1982.
I tamburi della pioggia : romanzo. - Milano : TEA, 1993.
I tamburi della pioggia. - Milano : Il Corbaccio, 1997.
I tamburi della pioggia. - [Milano] : Fabbri, stampa 2002.
I tamburi della pioggia : romanzo. - Milano : [R.L. Libri], [2005].

182