Sei sulla pagina 1di 6

1

The Rime of the Ancient Mariner Part II

Samuel Coleridge

Traduzione Letterale

The s un now ros e upon t he ri ght !


I l s ol e or a s or s e s ull a des t r a!

O ut of t he s ea cam e he,
Es s o venne f uor i dal mar e,

St i l l hi d i n m i st , and on t he l ef t = hi dden
Ancor a nas cos t o nell a f os chi a, e s ull a s i nis tr a

Went dow n i nt o t he sea.


Andò gi ù dent r o i l mar e.

And t he good s out h w i nd s t il l bl ew behi nd,


Ed i l buon vent o del sud ancor a s of f i ava diet r o ( d i n o i ) ,

B ut no sw eet bi rd did f oll ow ,


M a nes s un dol ce uccel l o s eguì ,

Nor any day f or f ood or pl ay


Né nes s un gi or no per ci bo o gi oco

Cam e t o t he m ari ners ’ hol l o!


Venne al r i chi amo dei mar i nai !

And I had done a hel l i s h t hi ng,


Ed i o avevo f at t o un cos a i nf er nale,

And i t w oul d w ork ‘ em w oe: ‘ em = t hem


E caus er ebbe l or o s vent ur a:

F or all averred, I had ki l l ed t he bi rd


Per ché t ut ti as s eri vano, (che) i o avevo ucci s o l ’ uccel l o

That m ade t he breeze t o bl ow .


Che f aceva s of fi ar e l a br ez z a!

s egue >>>
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only.

1
2
The Rime of the Ancient Mariner Part II

Samuel Coleridge

Traduzione Letterale

That m ade t he breeze t o bl ow !


Che f aceva s of fi ar e l a br ez z a!

Nor di m nor red, l i ke God’ s ow n head,


Né opaco né r os s o, come l a pr opr i a t est a di Di o,

The gl ori ous Sun upri s t : = upros e


I l gl or i os o Sol e s or se:

Then al l averred, I had ki l l ed t he bi rd


Allora tutti ass eriro no, (che) io avevo u cciso l ’u ccello
That brought t he f og and m i s t .
Che por t ava l a nebbi a e l a f os chi a.

‘ Tw as ri ght ,’ s ai d t hey, s uch bi rds t o s l ay = i t w as


‘ E’ s t at o gi us t o,’ dis ser o l or o, ucci dere t ali uccel l i

That bri ng t he f og and m i s t .


Che por t ano l a nebbi a e l a f os chi a.

The f ai r breeze bl ew , t he w hi t e f oam f l ew ,


La bel l a br ez z a s of f i ava, l a bi anca s puma s cor r eva,

The f urrow f oll ow ed f ree:


La s ci a s egui va li ber ament e:

We w ere t he f i rst t hat ever burs t


Noi er avamo i pr i mi che mai compar i s s er o

I nt o t hat s i lent s ea.


I n quel s i lenz i os o mare

s egue >>>
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only.

2
3
The Rime of the Ancient Mariner Part II

Samuel Coleridge

Traduzione Letterale

' Tw as s ad as s ad coul d be;


Er a t r i s t e come t r i st e pot eva es s er e;

And w e di d s peak onl y t o break = s poke


E noi par l avamo s ol t ant o per r omper e

The s i l ence of t he s ea!


I l s i lenz i o del mar e!

Al l i n a hot and copper s ky, copper = rame


Tut t o i n un ci el o cal do e r amat o,

The bl oody Sun, at n oon,


I l Sol e ( r o s s o ) s angui g no, a mez z ogi or no,

Ri ght up above t he m as t di d s t and, = s t ood


Pr opr i o s u, s ul l’ al bero maes t r o s t ava,

No bi gger t han t he M oon.


Non pi ù gr ande del l a Luna.

Day af t er day, day af t er day,


Gi or no dopo gi or no, gi or no dopo gi or no,

We s t uck, nor breat h nor m ot i on; stuck = incollati, attaccati


Ri manemmo i mmobi l i , né un al i t o ( d i v e n t o ) né un movi ment o

As i dl e as a pai nt ed shi p
Cos ì oz i os i ( i n e r t i ) c o m e u n a n a v e d i p i n t a

Upon a pai nt ed ocean.


Su un oceano di pi nt o.
s egue >>>
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only.

3
4
The Rime of the Ancient Mariner Part II

Samuel Coleridge

Traduzione Letterale

And al l t he boards di d s hri nk; = s hrank


E t ut t e l e t avol e ( d e l l a n a v e ) s i cont r aevano; …(per l’eccessivo calore)

Wat er, w ater, every w here,


Acqua, acqua, da t ut te l e par t i ,

Nor any drop t o dri nk.


E non una gocci a da ber e.

The very deep di d rot : O Chri s t! = rot t ed


Lo s t es s o mar e mar ci va: O Cr i s t o!

That ever t hi s s houl d be!


Che ques t o mai pot es se es s er e! …potesse succedere

Y ea, s l im y t hi ngs di d craw l w i t h l egs = craw l ed


Si , vi s ci de cos e ( c r e a t u r e ) s t r i s ci avano con gambe

Upon t he s l i m y s ea.
Sul mar e vi s ci do.

About , about , i n reel and rout


At t or no, at t or no, i n vor t i ce e t umult o

The deat h- f i res danced at ni ght ; lett. I fuochi della morte


I f uochi f at ui danz avano l a not t e;

The w at er, l i ke a w i tch' s oi l s ,


L’ acqua, come gl i ol i di una s t r ega, …le pozioni di una strega

B urnt green, and bl ue and w hit e.


Br uci avano ver di , e blu e bi anchi .

s egue >>>
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only.

4
5
The Rime of the Ancient Mariner Part II

Samuel Coleridge

Traduzione Letterale

Del l o s pi r it o che ci aff l i ggeva cos ì :

Ni ne f at hom deep he had f oll ow ed us fathom = 183 cm


A nove br acci a pr of ondo ( d i p r o f o n d i t à ) ci aveva s egui t i

F rom t he l and of mi st and s now .


Dal l a t er r a dell a f os chi a e (del l a) neve.

And every t ongue, t hrough ut t er drought ,


Ed ogni l i ngua, per l a t r emenda ar s ur a,

Was w it hered at t he root ;


Er a s eccat a (f i no) al la r adi ce;

We coul d not s peak, no m ore t han if


Non pot evamo par l ar e, non pi ù che s e …come se

We had been choked w i t h s oot .


Fos s i mo s t at i s of f ocati dal l a f ul i ggi ne.

Ah! w el l a- day! w hat evi l l ooks


Ah! ahi mè ! che cat t i vi s guar di

H ad I f rom ol d and young!


Ebbi da vecchi e gi ovani !

About m y neck w as hung.


At t or no al mi o coll o fu appes o.

Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only.

5
6

Hello!
Con il mio lavoro di traduzione ti sto aiutando con i tuoi studi.
Sul mio sito www.englishforitalians.com troverai oltre 100 traduzioni
di poesie e brani letterari inglesi, che puoi scaricare gratuitamente.

Aiutami a far conoscere il mio Corso di Inglese, frutto di molti anni


di lavoro, e specificamente scritto per studenti italiani.
Grazie,
Carmelo Mangano carmelo.mangano@gmail.com

Corso di Inglese “English for Italians”

Un DVD con 18 ore di registrazioni in mp3


30 Units in formato PDF (750 pag.)
Prezzo: 35 euro (spese di spedizione incluse)
Per vedere le modalità di pagamento e scaricare gratuitamente le
prime 10 Units del Corso visita il mio sito:
www.englishforitalians.com

Se hai bisogno della traduzione di una poesia non presente nel


sito, contattami,
cercherò di accontentarti.
carmelo.mangano@gmail.com

Potrebbero piacerti anche